Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,105 --> 00:00:59,303
''A CARRUAGEM DE OURO''
2
00:02:08,045 --> 00:02:10,639
ESTA PEÇA, UMA FANTASIA
À MODA ITALIANA...
3
00:02:10,847 --> 00:02:13,077
OCORRE NO INÍCIO
DO SÉCULO XVIII...
4
00:02:13,283 --> 00:02:16,775
NUMA COLÔNIA ESPANHOLA
DA AMÉRICA LATINA.
5
00:02:17,454 --> 00:02:20,548
NESTES TERRITÓRIOS
GOVERNADOS POR VICE-REIS...
6
00:02:20,757 --> 00:02:23,521
DESIGNADOS PELA MAJESTADE
CATÓLICA, O REI DA ESPANHA...
7
00:02:23,727 --> 00:02:27,128
A IGREJA ERA A
INFLUÊNCIA PREDOMINANTE.
8
00:02:27,330 --> 00:02:29,696
ÀS VEZES, TRUPES DE ATORES
ITALIANOS...
9
00:02:29,900 --> 00:02:32,334
CHEGAVAM AO NOVO MUNDO
EM BUSCA DE SUCESSO...
10
00:02:32,536 --> 00:02:34,697
GUIADOS PELA
NECESSIDADE E POR SUA VISÃO.
11
00:03:07,938 --> 00:03:09,132
A carruagem!
12
00:03:09,339 --> 00:03:11,170
A carruagem! A carruagem!
13
00:03:11,575 --> 00:03:14,806
A carruagem! A carruagem!
A carruagem!
14
00:03:18,248 --> 00:03:20,682
O que significa isso?
Por que esta desordem?
15
00:03:20,884 --> 00:03:22,545
A nova carruagem de Sua Alteza
está chegando.
16
00:03:22,753 --> 00:03:24,721
Isto não é motivo para
esta falta de disciplina.
17
00:03:24,921 --> 00:03:26,889
Voltem aos seus postos,
todos vocês.
18
00:03:34,264 --> 00:03:36,824
É um objeto de sonho.
É um objeto de sonho.
19
00:03:37,033 --> 00:03:38,660
-É como um sonho.
-Incrível.
20
00:03:38,869 --> 00:03:40,461
Magnífico.
21
00:03:44,541 --> 00:03:46,475
Quanto seria, meu caro duque?
22
00:03:46,676 --> 00:03:48,667
Muito mais do que a concessão para
um juiz-chefe, Vossa Senhoria.
23
00:03:48,879 --> 00:03:51,643
Eu tenho pouco apreço pelas
coisas materiais da vida.
24
00:03:52,315 --> 00:03:56,513
Esta carruagem representaria mais uma
quinquilharia aos pobres, caro marquês?
25
00:03:56,720 --> 00:03:58,585
Nada que Sua Alteza
fizer me surpreenderia.
26
00:03:58,789 --> 00:04:01,189
Duvido que nossa marquesa
continue viúva por mais tempo.
27
00:04:05,729 --> 00:04:07,321
O banho está gelado.
28
00:04:11,568 --> 00:04:14,036
Agora está me cozinhando.
29
00:04:15,172 --> 00:04:17,663
Ah, agora tem algo no meu olho.
30
00:04:17,874 --> 00:04:19,136
Permita-me.
31
00:04:24,381 --> 00:04:26,440
Ah, é apenas um cílio.
32
00:04:31,588 --> 00:04:32,953
Aqui.
33
00:04:33,723 --> 00:04:36,658
Obrigado, marquesa.
Você é meu anjo da guarda.
34
00:04:37,294 --> 00:04:39,125
O que deseja, Martinez?
35
00:04:39,329 --> 00:04:42,730
Sua Alteza, a carruagem acabou
de atravessar a praça do palácio.
36
00:04:43,133 --> 00:04:45,363
-A carruagem?
-Minha nova carruagem.
37
00:04:45,602 --> 00:04:47,627
O ''Santa Ana'' atracou
esta manhã bem cedo.
38
00:04:47,838 --> 00:04:50,068
A carruagem foi colocada
cuidadosamente num carro de boi.
39
00:04:50,540 --> 00:04:53,031
Só falta mandar
atrelar os cavalos...
40
00:04:53,243 --> 00:04:54,540
montar as rodas...
41
00:04:54,744 --> 00:04:57,304
-E pagar a conta.
-Ah, eu quero ver.
42
00:05:04,120 --> 00:05:06,520
Devo colocar na conta
pessoal de Sua Alteza...
43
00:05:06,723 --> 00:05:09,851
ou devo colocá-la na lista
das despesas oficiais?
44
00:05:10,060 --> 00:05:11,925
Nas despesas oficiais, é claro.
45
00:05:13,129 --> 00:05:16,758
Balthazar, Domingo, José, Martinez,
estes preguiçosos me deixaram aqui.
46
00:05:16,967 --> 00:05:18,798
-Pode mandar bater neles.
-Imediatamente, Sua Alteza.
47
00:05:19,002 --> 00:05:22,904
-Sua Alteza devia vir olhar.
-Ah, é tão esplêndida assim?
48
00:05:23,106 --> 00:05:27,236
Bela, refinada, empolgante. Brilha
tanto que mal consigo olhá-la.
49
00:05:27,444 --> 00:05:29,139
Mas por que buscá-la
na Itália?
50
00:05:29,346 --> 00:05:31,143
Sempre quis uma
carruagem estrangeira.
51
00:05:31,348 --> 00:05:34,579
Na Espanha, quando eu era jovem,
sempre me prometi uma...
52
00:05:34,784 --> 00:05:36,581
caso eu conseguisse acabar
com as dívidas.
53
00:05:36,786 --> 00:05:40,085
-Que linhas graciosas.
-Mas é o seu artesanato que importa.
54
00:05:40,290 --> 00:05:43,623
-Aquelas molas, aço inglês.
-É um objeto de sonho.
55
00:05:45,896 --> 00:05:48,922
-Magnífica, Sua Alteza.
-Sua Alteza se superou.
56
00:05:49,132 --> 00:05:50,895
Uma perfeita obra de arte.
Meus parabéns.
57
00:05:51,101 --> 00:05:53,092
-Inacreditável.
-Muito soberbo.
58
00:05:53,303 --> 00:05:55,498
Sim, sim, eu sei.
É um objeto de sonho.
59
00:05:56,306 --> 00:05:58,399
O que é aquela outra
carroça entrando na praça?
60
00:05:59,142 --> 00:06:00,632
Aquela carroça lá?
61
00:06:01,544 --> 00:06:03,136
Estrangeiros, sem dúvida.
62
00:06:03,747 --> 00:06:07,148
Esses trajes estranhos,
esses instrumentos musicais...
63
00:06:07,350 --> 00:06:08,681
lonas pintadas.
64
00:06:09,119 --> 00:06:11,815
Se eu não tivesse certeza,
eu diria que eles são atores.
65
00:06:12,022 --> 00:06:14,252
Atores! Que chocante!
66
00:06:14,457 --> 00:06:16,516
Certamente, o bispo não aprovaria.
67
00:06:16,726 --> 00:06:18,250
Que homem santo.
68
00:06:19,129 --> 00:06:20,596
Aqui estamos.
69
00:06:21,498 --> 00:06:23,432
Talvez seja melhor dentro.
70
00:06:23,733 --> 00:06:26,668
Depois daquele navio, qualquer
tipo de cama seria bem-vindo.
71
00:06:27,637 --> 00:06:28,934
Estalajadeiro.
72
00:06:34,077 --> 00:06:36,477
Bom dia, senhor.
O senhor é o estalajadeiro?
73
00:06:36,680 --> 00:06:38,307
Sim.
Vocês são os atores?
74
00:06:38,515 --> 00:06:42,110
Dom Antonio e sua mundialmente
famosa trupe de commedia dell'arte...
75
00:06:42,319 --> 00:06:44,082
recém-chegada da Itália.
76
00:06:44,387 --> 00:06:46,719
-Bem, entre.
-Mas sua carta disse...
77
00:06:46,923 --> 00:06:49,448
É melhor conversarmos.
Por aqui.
78
00:06:49,659 --> 00:06:51,024
Sim, é melhor.
79
00:06:53,229 --> 00:06:55,254
Gostou do novo mundo?
80
00:06:55,832 --> 00:06:59,199
-Será belo quando terminarmos.
-Abram as portas.
81
00:06:59,769 --> 00:07:01,396
Entrem.
82
00:07:06,042 --> 00:07:08,840
Não se sente triste
por vê-la partir?
83
00:07:09,779 --> 00:07:13,010
Certamente era o lugar mais
confortável naquele navio horrível.
84
00:07:14,584 --> 00:07:16,575
Lá vai ela.
85
00:07:17,120 --> 00:07:18,451
Adeus.
86
00:07:25,028 --> 00:07:28,293
Pensei que aqui as crianças
brincassem com esmeraldas.
87
00:07:28,898 --> 00:07:31,594
Também não há ruas
cobertas de ouro.
88
00:07:31,801 --> 00:07:33,132
Não há ruas.
89
00:07:33,870 --> 00:07:35,804
Aqueles livros certamente
não falavam a verdade.
90
00:07:36,006 --> 00:07:38,406
Aqueles escritores só estavam
exagerando, acredito.
91
00:07:41,311 --> 00:07:43,905
-Vamos entrar na estalagem.
-Não, não quero me mexer.
92
00:07:44,114 --> 00:07:45,775
-Ficarei aqui.
-Para quê?
93
00:07:45,982 --> 00:07:50,214
Para a próxima carroça me levar
de volta ao porto e à Itália.
94
00:07:50,420 --> 00:07:52,479
Seja sensata. Você está
apenas cansada, é isso.
95
00:07:53,156 --> 00:07:55,556
Olhe para Isabella.
Ela está cansada?
96
00:07:55,825 --> 00:07:58,225
-Com cinco crianças.
-Não, mas...
97
00:07:58,428 --> 00:08:00,953
e os outros não estão cansados.
98
00:08:01,865 --> 00:08:05,062
Não do modo que eu estou.
Eles ainda acreditam.
99
00:08:05,268 --> 00:08:09,329
-Acreditam no quê?
-Que 2 horas no palco todo dia...
100
00:08:10,206 --> 00:08:12,140
valem tudo.
101
00:08:12,842 --> 00:08:14,332
Bem...
102
00:08:14,978 --> 00:08:17,242
eu não sou ator, mas...
103
00:08:18,181 --> 00:08:19,910
eu te amo, Camilla...
104
00:08:20,417 --> 00:08:23,909
e não as pessoas em quais se
transforma por 2 horas diariamente.
105
00:08:25,155 --> 00:08:26,520
Case comigo.
106
00:08:28,191 --> 00:08:30,989
Felipe, você leu a carta
deste homem.
107
00:08:31,194 --> 00:08:34,061
Ele prometeu uma
capital mundial...
108
00:08:34,264 --> 00:08:37,062
uma estalagem
confortável e um teatro.
109
00:08:37,267 --> 00:08:38,962
Esta é a cidade...
110
00:08:39,169 --> 00:08:41,160
aqui é a estalagem.
111
00:08:41,638 --> 00:08:44,971
Quanto ao teatro,
venham por aqui.
112
00:09:03,760 --> 00:09:05,387
Nosso teatro.
113
00:09:14,904 --> 00:09:16,735
Não está exatamente
pronto ainda...
114
00:09:16,940 --> 00:09:18,601
mas nunca chove aqui.
115
00:09:21,511 --> 00:09:24,810
O galpão pode se tornar
um palco muito bom.
116
00:09:25,014 --> 00:09:27,847
Tudo que precisa ser
feito é limpar o lugar.
117
00:09:28,051 --> 00:09:29,018
Ah, Felipe.
118
00:09:29,219 --> 00:09:32,211
-Arrumarei as cadeiras, eis o teatro.
-E este é o público.
119
00:09:32,455 --> 00:09:33,717
Fresco e confortável.
120
00:09:33,923 --> 00:09:37,359
Conversarei com o estalajadeiro,
amor. Espere aqui um momento.
121
00:09:38,595 --> 00:09:41,155
Vocês são todos jovens e fortes.
Não levarão muito tempo.
122
00:09:41,364 --> 00:09:44,663
É muito trabalho para fazer
um teatro desse, desse...
123
00:09:46,202 --> 00:09:48,102
-quintal.
-Obrigado.
124
00:09:48,304 --> 00:09:49,794
Permita-me, Dom Antonio.
125
00:09:50,406 --> 00:09:53,864
-Então, você se diz espanhol, não é?
-Castelhano puro, senhor.
126
00:09:54,077 --> 00:09:55,704
-Qual cidade?
-Toledo.
127
00:09:55,912 --> 00:09:58,779
Então, ouviu falar de minha família.
Sou filho de Juan Aguirre.
128
00:09:58,982 --> 00:10:00,916
-O grande espadachim.
-Sim.
129
00:10:01,551 --> 00:10:03,883
Estou estarrecido com sua cobiça...
130
00:10:04,087 --> 00:10:07,022
e envergonhado de precisar proteger
estes artistas de um conterrâneo meu.
131
00:10:07,223 --> 00:10:09,885
Artistas? Charlatões!
Cantores de rua!
132
00:10:10,093 --> 00:10:13,722
Cantores? Nós? O deleite de todas
as cabeças coroadas da Europa?
133
00:10:14,063 --> 00:10:16,463
Que percentual extorque deles?
134
00:10:16,666 --> 00:10:17,792
-Somente 80°/%.
-80°/%!
135
00:10:18,001 --> 00:10:20,231
Paguei pela passagem deles, estou
disposto a abrigá-los e alimentá-los.
136
00:10:20,436 --> 00:10:23,803
Enquanto lhe constroem um teatro.
Isso vale muito mais. Ficará com 50°/%.
137
00:10:24,007 --> 00:10:27,704
Ah, não. Não ficarei com menos
de 70°/%, se construírem o teatro.
138
00:10:27,911 --> 00:10:30,277
Quer dizer 50°/%.
Isso é mais lucro do que merece.
139
00:10:30,480 --> 00:10:33,938
Podem ir embora todos vocês.
Mais do que mereço mesmo.
140
00:10:38,454 --> 00:10:41,389
Vamos embora, mas lhe ensinarei
uma lição de honestidade antes.
141
00:10:41,591 --> 00:10:46,255
-Fernando, Manuel, Pedro!
-Não chame seus rufiões, senão...
142
00:10:46,462 --> 00:10:48,589
E eu lhe ajudarei.
Olhe para ele.
143
00:10:48,798 --> 00:10:51,631
Vamos, Felipe, deixe-o
ficar neste chiqueiro.
144
00:10:52,268 --> 00:10:55,601
Sim, é melhor não causar encrenca
aqui senão vai para Cuzco.
145
00:10:56,139 --> 00:10:58,437
Cuzco. O exército. Eles
estão cercados por índios lá...
146
00:10:58,641 --> 00:11:00,973
e eles não são exigentes
para escolher substitutos.
147
00:11:01,177 --> 00:11:04,112
-Então, tenha cuidado.
-Se não são exigentes, vão pegá-lo.
148
00:11:04,314 --> 00:11:06,839
Vamos, iremos juntos. Você age
com coragem o suficiente aqui.
149
00:11:08,051 --> 00:11:09,814
Isso não importa.
150
00:11:10,019 --> 00:11:12,647
Muito bem, então.
Vocês podem ficar...
151
00:11:13,122 --> 00:11:14,919
mas eu perderei dinheiro.
152
00:11:15,525 --> 00:11:18,255
Já que ele está
pedindo tão gentilmente...
153
00:11:18,461 --> 00:11:20,588
vamos ser corteses e ficar?
154
00:12:01,004 --> 00:12:03,165
Meu querido público.
155
00:12:03,373 --> 00:12:05,637
Meu querido público.
156
00:12:06,242 --> 00:12:09,234
Ah, meu amor.
Eu te amo.
157
00:12:09,445 --> 00:12:10,742
Eu te amo.
158
00:13:53,116 --> 00:13:57,177
Dentro do meu coração, o
amor ''lutcha'' para despertar.
159
00:13:57,387 --> 00:13:59,116
Luta.
160
00:14:02,925 --> 00:14:06,827
Dentro do meu coração,
o amor lut...
161
00:14:07,029 --> 00:14:08,326
lut...
162
00:14:10,800 --> 00:14:13,291
Ah, Felipe, é impossível.
163
00:14:14,170 --> 00:14:17,333
Não posso conquistá-los
em uma língua estrangeira.
164
00:14:18,074 --> 00:14:20,542
-Conquistar quem?
-Eles, a platéia.
165
00:14:21,043 --> 00:14:23,671
O único ''eles'' que importa.
166
00:14:40,897 --> 00:14:43,832
-Ele é um ator?.
-Quem? Aquele velho bobo?
167
00:14:45,134 --> 00:14:48,126
Rum e bebidas. Quatro reales.
168
00:14:49,138 --> 00:14:51,504
Nobres senhores e gentis senhoras.
169
00:14:53,142 --> 00:14:55,576
Rum e bebidas. Quatro reales.
170
00:14:58,181 --> 00:15:00,775
-A famosa trupe de Dom Antonio...
-Sente-se!
171
00:15:01,050 --> 00:15:05,214
comediantes dos reis de
toda a Europa, saúda-os!
172
00:15:05,788 --> 00:15:07,483
-Temos orgulho de apresentar...
-Rum e bebidas...
173
00:15:07,690 --> 00:15:11,956
as tradições antigas
da commedia dell'arte...
174
00:15:12,328 --> 00:15:15,058
para seu país encantador.
175
00:15:15,264 --> 00:15:17,232
Eu, Dom Antonio...
176
00:15:17,433 --> 00:15:19,867
-saúdo-os no papel...
-Qual é o nome dele?
177
00:15:20,069 --> 00:15:21,934
do mestre de cerimônias...
178
00:15:22,138 --> 00:15:25,699
-e apresento-lhes nossos personagens.
-Olá, vovô!
179
00:15:26,242 --> 00:15:30,338
Primeiro, Pantalone,
o velho mercador...
180
00:15:30,546 --> 00:15:34,573
tão parte de Veneza, a rainha
dos mares, como San Marco.
181
00:15:36,953 --> 00:15:38,420
Pantalone.
182
00:15:43,392 --> 00:15:45,326
Onde estão as mulheres bonitas?
183
00:15:45,528 --> 00:15:47,052
Ela é mais velha do que você!
184
00:15:47,296 --> 00:15:49,355
-Dr. Ballordo...
-Ela é mais velha do que você!
185
00:15:49,565 --> 00:15:53,262
mestre dos clássicos, uma
fonte de palavras vazias.
186
00:16:00,676 --> 00:16:03,338
-Ele parece...
-Papische Valento.
187
00:16:09,118 --> 00:16:11,848
Uma visão militar
numa rua tranqüila...
188
00:16:12,054 --> 00:16:14,147
último a lutar e o
primeiro a recuar.
189
00:16:14,357 --> 00:16:15,824
Cuzco!
190
00:16:20,897 --> 00:16:22,922
Criado por Vesuvius...
191
00:16:23,132 --> 00:16:24,963
ele entrou em erupção
em muitos países.
192
00:16:25,167 --> 00:16:27,567
Para os franceses, ele
se chama Polichinelo.
193
00:16:27,770 --> 00:16:29,931
Os ingleses o enfraqueceram.
194
00:16:30,172 --> 00:16:31,764
Pobre Polichinelo.
195
00:16:32,708 --> 00:16:34,676
Nossos amantes.
196
00:16:43,486 --> 00:16:46,319
Florindo, levemente ridículo...
197
00:16:46,522 --> 00:16:49,150
como todos cavalheiros
sentimentais.
198
00:16:49,525 --> 00:16:52,961
Isabella, meiga, mas traiçoeira...
199
00:16:53,396 --> 00:16:55,626
como todas as mulheres.
200
00:17:04,307 --> 00:17:07,140
Arlequim, espírito do teatro.
201
00:17:10,546 --> 00:17:13,481
Nossa encarnação de Mercúrio...
202
00:17:13,683 --> 00:17:16,447
patrono dos ladrões e dos mediadores.
203
00:17:16,652 --> 00:17:20,554
No seu espelho, ele
encontra a Columbina!
204
00:17:31,934 --> 00:17:34,402
Rum e bebidas, quatro reales.
205
00:17:35,371 --> 00:17:36,998
Rum e bebidas.
206
00:17:38,541 --> 00:17:40,941
Eu segurarei sua mão, senhora.
207
00:17:43,879 --> 00:17:46,643
Gostaria de
atravessar aquele espelho.
208
00:17:54,156 --> 00:17:56,716
Música. Música.
209
00:17:58,527 --> 00:18:01,223
Música.
210
00:18:39,435 --> 00:18:41,596
Tranque todas as portas e janelas.
211
00:18:41,804 --> 00:18:46,207
Se algum galanteador chegar para
cortejar minha filha, enxote-o.
212
00:18:46,742 --> 00:18:48,369
São bons, estes atores?
213
00:18:48,577 --> 00:18:50,272
Brilhantes, Sr. Ramón.
214
00:18:51,447 --> 00:18:55,247
Muito bem. Entraremos.
Perto do palco.
215
00:18:59,955 --> 00:19:02,014
-Eles também não pagam?
-Silêncio.
216
00:19:02,324 --> 00:19:04,417
Este é o Ramón, o toureador...
217
00:19:04,627 --> 00:19:06,492
o homem mais popular da cidade.
218
00:19:06,696 --> 00:19:09,688
Se ele gostar da apresentação,
nosso sucesso está garantido.
219
00:19:10,366 --> 00:19:12,129
Ramón! Ramón!
220
00:19:37,159 --> 00:19:38,922
-O que é?
-Toureador.
221
00:20:25,040 --> 00:20:28,441
A platéia não está lá,
senhora Columbina.
222
00:20:28,644 --> 00:20:30,942
-Eles estão aqui.
-Oh.
223
00:20:31,447 --> 00:20:33,847
Eu lhe agradeço,
mestre Pantalone.
224
00:20:34,049 --> 00:20:37,450
Pensei que a moda aqui
fosse olhar para o outro lado.
225
00:20:48,264 --> 00:20:51,131
Eles parecem melhores agora,
mestre Pantalone.
226
00:21:08,150 --> 00:21:11,586
Você aí, não olhe
para mim desse jeito.
227
00:21:11,787 --> 00:21:13,584
Eu não sou um touro.
228
00:21:33,976 --> 00:21:35,910
Às Armas! Índios!
229
00:21:36,111 --> 00:21:38,671
São apenas os atores.
Continue cochilando, papai.
230
00:21:38,881 --> 00:21:41,042
Eles parecem estar se
divertindo lá embaixo.
231
00:21:41,250 --> 00:21:43,377
Eles podiam fazer menos barulho.
232
00:21:43,586 --> 00:21:46,020
Cochilando não. Pensando.
233
00:21:47,857 --> 00:21:48,824
Muito obrigada.
234
00:21:49,024 --> 00:21:50,514
-Por quê?
-Por seu entusiasmo.
235
00:21:51,060 --> 00:21:53,654
Ah, perdão.
Tantas preocupações.
236
00:21:55,664 --> 00:21:57,962
-Vamos aumentar as apostas.
-Por que não?
237
00:21:58,868 --> 00:22:00,529
100 piastres.
238
00:22:00,736 --> 00:22:02,533
-Tenho uma idéia melhor.
-Qual?
239
00:22:02,738 --> 00:22:04,672
Vamos apostar a nova carruagem.
240
00:22:04,974 --> 00:22:07,204
E você vai apostar o quê?
Uma de suas minas de ouro?
241
00:22:07,409 --> 00:22:09,468
-Você não me ama mais.
-O que eu fiz agora?
242
00:22:09,678 --> 00:22:11,543
Há 4 anos, quando chegou da Espanha,
fiquei lealmente ao seu lado...
243
00:22:11,747 --> 00:22:13,715
quando mandou meu pobre
marido a Cuzco...
244
00:22:13,916 --> 00:22:15,645
para comandar um posto como aquele...
245
00:22:15,851 --> 00:22:18,342
há 4 anos, você teria me dado
qualquer carruagem do mundo.
246
00:22:18,554 --> 00:22:20,886
Mas desde que aqueles índios bestiais
me fizeram uma viúva indefesa...
247
00:22:21,090 --> 00:22:26,118
Esta carruagem não é minha.
É uma ferramenta de profissão...
248
00:22:26,328 --> 00:22:29,388
como uma navalha para um barbeiro
e um canhão para um general.
249
00:22:29,598 --> 00:22:32,158
Meu pobre marido. Você sabia
quanto medo ele tinha de índios.
250
00:22:32,368 --> 00:22:34,029
O general Altamirano
morreu como herói.
251
00:22:36,205 --> 00:22:37,570
Ouça-os.
252
00:22:38,307 --> 00:22:41,401
Estou realmente curioso para
saber do que eles estão rindo.
253
00:22:46,282 --> 00:22:48,716
Martinez. Martinez.
254
00:22:57,593 --> 00:23:00,585
Já que estava atrás da porta,
por que esperou para entrar?
255
00:23:00,796 --> 00:23:03,026
O senhor me chamou, Sua Alteza?
256
00:23:04,266 --> 00:23:07,531
Dê uma olhada naqueles atores e
agende uma apresentação no palácio.
257
00:23:08,003 --> 00:23:10,801
Qual dia seria conveniente
para a marquesa?
258
00:23:11,006 --> 00:23:13,668
Bem, amanhã o papai será
sangrado por sanguessugas.
259
00:23:13,943 --> 00:23:17,037
Depois de amanhã, tenho minha
expiação. Por que não na quinta?
260
00:23:17,479 --> 00:23:19,208
Quinta-feira, Martinez.
261
00:24:00,956 --> 00:24:04,187
Felipe! Felipe!
Essas pessoas gostam de mim.
262
00:24:04,393 --> 00:24:06,725
-Espere até conhecê-las.
-Eu não quero conhecê-las.
263
00:24:06,929 --> 00:24:11,764
Quero sentir que elas estão lá. Como
hoje. Foi maravilhoso. Maravilhoso!
264
00:24:12,534 --> 00:24:14,559
-Bem, quanto?
-Ah, a receita.
265
00:24:14,937 --> 00:24:18,100
-1 9 piastres e três reales.
-Não.
266
00:24:18,307 --> 00:24:19,797
Infelizmente, é verdade.
267
00:24:20,009 --> 00:24:24,673
Assim, vocês ainda me
devem 5.951 piastres.
268
00:24:25,414 --> 00:24:28,406
Se as coisas continuarem bem assim,
em 1 ano vocês terão pagado tudo...
269
00:24:28,617 --> 00:24:30,050
então poderão fazer algum dinheiro.
270
00:24:30,252 --> 00:24:31,879
Mas todos os assentos
estavam ocupados.
271
00:24:32,087 --> 00:24:33,054
Deixe-me ver.
272
00:24:33,255 --> 00:24:35,086
Elas não pagam.
Entende, Dom Antonio?
273
00:24:35,290 --> 00:24:37,758
Aqui, as pessoas comparecem,
mas não pagam.
274
00:24:37,960 --> 00:24:40,053
Ele diz que isso é
tradicional na colônia.
275
00:24:41,697 --> 00:24:45,724
Bem, de volta à realidade.
Venha, Felipe.
276
00:24:46,902 --> 00:24:50,770
Meu caro amigo, não pode insultar
a nobreza pedindo-lhes para pagar...
277
00:24:51,373 --> 00:24:53,933
e os pobres, como em qualquer
lugar, são muito pobres...
278
00:24:54,143 --> 00:24:57,135
restando-nos somente a classe
média como público pagante...
279
00:24:57,479 --> 00:24:59,037
pessoas como eu.
280
00:24:59,348 --> 00:25:03,682
Claro que não espera que eu peça para
meus poucos amigos íntimos pagarem...
281
00:25:04,086 --> 00:25:06,554
não depois de tudo que fiz por vocês.
282
00:25:06,822 --> 00:25:08,255
Por favor, Felipe.
283
00:25:09,158 --> 00:25:11,149
Já falou sobre nós para
Dom Antonio?
284
00:25:11,360 --> 00:25:13,885
-Ainda não.
-Bem, você deveria.
285
00:25:14,296 --> 00:25:17,823
Pode ver seu futuro marido lutando
com os índios por falta do que fazer.
286
00:25:18,033 --> 00:25:20,160
Ah, não seja tolo, por favor.
287
00:25:21,403 --> 00:25:22,893
Um admirador.
288
00:25:24,073 --> 00:25:26,132
-Quem é?
-Srta. Camilla?
289
00:25:27,910 --> 00:25:29,104
Você?
290
00:25:29,311 --> 00:25:31,302
Queria ter o prazer de
sua companhia mais tarde.
291
00:25:31,513 --> 00:25:34,175
Eu tocarei violão e você
pode cantar para mim.
292
00:25:34,750 --> 00:25:36,650
E eu canto para os touros também?
293
00:25:37,152 --> 00:25:39,245
Acredito que tenha
ouvido falar de mim.
294
00:25:39,455 --> 00:25:41,252
Ramón, o toureador.
295
00:25:41,457 --> 00:25:44,119
Estão sempre falando de mim,
seguindo-me.
296
00:25:44,393 --> 00:25:46,793
Posso até fazê-los vir
aqui ver sua peça.
297
00:25:47,896 --> 00:25:51,832
É verdade?
Ah, tão gentil de sua parte.
298
00:25:52,434 --> 00:25:56,393
Você estraga a minha entrada
e agora ousa me convidar?
299
00:25:57,005 --> 00:25:58,768
Saia. Saia!
300
00:26:01,944 --> 00:26:04,105
-Você fala italiano?
-Não.
301
00:26:04,313 --> 00:26:08,113
Ah, que sorte. Um cavalheiro
esperando para lhe ver, Camilla.
302
00:26:13,155 --> 00:26:15,589
-Ela está nervosa.
-Eu entendo.
303
00:26:16,058 --> 00:26:18,891
Alguns touros agem assim também
quando me vêem pela primeira vez...
304
00:26:19,695 --> 00:26:22,858
são aqueles que valem a pena
combater e domar.
305
00:26:24,500 --> 00:26:27,765
-Volte para suas vacas!
-Camilla, eu cuidarei disso.
306
00:26:28,036 --> 00:26:29,003
-Pode sair, senhor.
-Felipe.
307
00:26:29,204 --> 00:26:33,038
-Não percebe que incomoda a dama?
-Incomoda? Você me insulta...
308
00:26:33,675 --> 00:26:35,108
e responderá por isso.
309
00:26:35,310 --> 00:26:37,540
-Por quê? Seu insolente.
-Felipe. Felipe, por favor!
310
00:26:37,813 --> 00:26:39,405
-Quando quiser.
-Por favor, Felipe.
311
00:26:39,615 --> 00:26:41,515
Eu estarei esperando.
312
00:26:44,186 --> 00:26:46,017
Você está louco?
313
00:26:49,158 --> 00:26:52,650
Controle-se. Você tem outra
visita: alguém muito importante.
314
00:26:52,861 --> 00:26:55,796
-Ah, não, não!
-Apresento-lhe o Sr. Martinez.
315
00:26:56,098 --> 00:26:58,532
Não, não, não.
O que quer de mim esta noite?
316
00:26:58,734 --> 00:27:00,531
Não posso ter um pouco
de sossego, por favor?
317
00:27:00,736 --> 00:27:05,139
Sr. Martinez é o secretário pessoal
de Sua Alteza, o vice-rei.
318
00:27:05,507 --> 00:27:06,974
Como está o rei? Bem?
319
00:27:07,309 --> 00:27:08,435
Bom.
320
00:27:08,644 --> 00:27:12,273
Sua Alteza, o vice-rei,
cortesmente convidou a companhia...
321
00:27:12,481 --> 00:27:14,506
para fazer uma
apresentação no palácio.
322
00:27:14,716 --> 00:27:16,980
-No palácio? Eles pagam?
-Camilla.
323
00:27:17,186 --> 00:27:20,121
A generosidade de Sua Alteza é
mais do que lendária na colônia.
324
00:27:22,024 --> 00:27:23,355
Sente-se, por favor.
325
00:27:25,561 --> 00:27:26,528
Desculpe-me.
326
00:27:26,728 --> 00:27:29,060
Meus criados são tão preguiçosos.
327
00:27:54,656 --> 00:27:56,715
Um fiasco. É impossível!
328
00:27:57,059 --> 00:28:00,324
''O parto de Arlequim''
foi uma escolha ruim.
329
00:28:00,529 --> 00:28:01,860
Elegante demais.
330
00:28:02,064 --> 00:28:04,225
-Quero lhe dizer que...
-Ah, nós já sabemos.
331
00:28:04,566 --> 00:28:06,466
Não, foi muito bem.
332
00:28:06,668 --> 00:28:09,762
Só que não é considerado elegante
aplaudir muito alto na corte.
333
00:28:10,105 --> 00:28:12,039
Não, eles não gostam de mim.
334
00:28:12,241 --> 00:28:14,141
É claro que gostam.
335
00:28:43,105 --> 00:28:44,402
Olé!
336
00:28:45,841 --> 00:28:47,604
Eu os amo.
337
00:28:47,876 --> 00:28:50,709
Encantador. Encantador.
Muito divertido.
338
00:28:50,912 --> 00:28:52,675
Não achou isso também?
339
00:28:53,015 --> 00:28:54,744
-Meu caro duque?
-Incomum.
340
00:28:54,950 --> 00:28:57,214
Incomum e muito agradável.
341
00:28:57,819 --> 00:29:01,255
-Bem, gostou?
-Gostei? Muito vulgar.
342
00:29:01,490 --> 00:29:03,890
Vulgar? Foi disso que gostei.
343
00:29:04,393 --> 00:29:06,384
Percebemos, minha cara.
344
00:29:07,062 --> 00:29:09,360
Cuidado com sua língua
afiada, meu anjo.
345
00:29:09,665 --> 00:29:12,133
Você é muito ciumenta,
minha querida.
346
00:29:12,334 --> 00:29:14,598
Ciumenta? Se eu quisesse...
347
00:29:14,803 --> 00:29:16,828
Por que discutir o impossível?
348
00:29:17,039 --> 00:29:19,405
Nós duas devíamos nos unir
contra um inimigo de verdade.
349
00:29:19,608 --> 00:29:22,509
Essa mania horrível de Sua Alteza
de se misturar com a ralé...
350
00:29:22,811 --> 00:29:25,075
andando disfarçado nas ruas...
351
00:29:25,380 --> 00:29:28,213
convidando esses comediantes
de baixo calão ao palácio.
352
00:29:28,417 --> 00:29:32,444
Ele não consegue ter uma vida
caseira muito feliz, não é querida?
353
00:29:32,988 --> 00:29:34,717
Foi isso que eu gostei
nesses italianos.
354
00:29:34,923 --> 00:29:38,415
Não entendi uma palavra do que diziam,
e presumi que o diálogo foi excelente.
355
00:29:39,027 --> 00:29:41,495
Martinez, traga-me dinheiro.
356
00:29:41,697 --> 00:29:42,959
Conde...
357
00:29:44,199 --> 00:29:46,429
por favor, diga ao chefe
da trupe para vir aqui.
358
00:29:46,635 --> 00:29:49,866
Confesso que prefiro não
me relacionar com os atores.
359
00:29:50,072 --> 00:29:53,337
Quem sabe o que há por trás
daqueles rostos mascarados?
360
00:29:53,875 --> 00:29:56,435
Preferiria encontrar aquela
pequena - como ela se chama?
361
00:29:56,645 --> 00:30:00,137
Isabella, aposto que ela
dança um belo minueto.
362
00:30:00,349 --> 00:30:03,648
Um tanto magricela para mim. Dançarei
o primeiro minueto com a marquesa.
363
00:30:03,852 --> 00:30:06,082
Deixe minha garotinha em paz.
364
00:30:06,288 --> 00:30:09,951
-Ela já me concedeu a honra.
-Como, você mal pode andar...
365
00:30:10,392 --> 00:30:12,656
muito menos dançar.
366
00:30:12,861 --> 00:30:16,058
Vá dormir, antes que eu esqueça
que devo respeitar os mais velhos.
367
00:30:16,798 --> 00:30:18,857
Uma apresentação esplêndida.
Bravo.
368
00:30:19,167 --> 00:30:22,568
Dê meus parabéns aos seus atores,
e distribua isto entre eles para mim.
369
00:30:22,971 --> 00:30:25,337
Sou seu humilde servo,
Sua Alteza.
370
00:30:25,540 --> 00:30:27,303
Martinez, mande algo
para eles beberem.
371
00:30:27,509 --> 00:30:30,273
Após tantas cambalhotas, seus atores
precisam de nosso vinho e gratidão.
372
00:30:33,448 --> 00:30:37,680
E Martinez peça para as senhoras da
companhia se juntarem a nós para comer.
373
00:30:40,689 --> 00:30:43,385
-Eu agi certo, Barão?
-Uma idéia esplêndida, Sua Alteza.
374
00:31:27,469 --> 00:31:29,664
Ah, que perfume.
375
00:31:30,005 --> 00:31:32,530
-Como é?
-Torta de porco!
376
00:31:32,874 --> 00:31:35,172
O cheiro da boa vida, não é?
377
00:31:37,546 --> 00:31:40,174
Recordo-os que Sua Alteza
está aguardando as senhoras.
378
00:31:43,285 --> 00:31:45,412
Ah, esperem. Todo o ouro.
379
00:31:45,620 --> 00:31:47,144
Sigam Sua Excelência.
380
00:31:48,156 --> 00:31:50,818
-Você vem, Camilla.
-Não desse jeito.
381
00:31:51,026 --> 00:31:52,584
Eu peço-lhes, por favor,
apressem-se.
382
00:31:52,794 --> 00:31:55,285
Só precisa enviar suas desculpas.
Diga que está cansada.
383
00:31:55,497 --> 00:31:57,692
Estou certo que o vice-rei
entenderia.
384
00:31:57,899 --> 00:31:59,992
Não quer ver a corte?
385
00:32:00,402 --> 00:32:03,496
Desculpe-nos.
Nós só temos três mulheres.
386
00:32:03,705 --> 00:32:06,333
Uma é senil, e a outra está
engatinhando com crianças.
387
00:32:06,541 --> 00:32:08,941
Todas os filhos dela podem
ser acrobatas. Todavia...
388
00:32:09,144 --> 00:32:10,805
ela é a única apresentável.
389
00:32:11,012 --> 00:32:13,674
-Como eu me dirijo ao vice-rei?
-Não há cerimônia aqui.
390
00:32:13,882 --> 00:32:16,373
-Apenas diga ''Sua Alteza''.
-Sua Alteza.
391
00:32:17,018 --> 00:32:19,782
Sua Alteza.
Eu voltarei num instante.
392
00:32:20,522 --> 00:32:22,046
Ah, desculpe.
393
00:32:22,257 --> 00:32:24,350
Um pouco de ruge,
um pouco de talco.
394
00:32:24,559 --> 00:32:28,188
-Com seu filhinho.
-O artista é sempre o tio.
395
00:32:40,909 --> 00:32:44,310
A meu ver, as piadas dos atores foram
muito ousadas para ouvidos tão meigos.
396
00:32:44,513 --> 00:32:47,505
-Como assim?
-Bem, não acho que o bispo aprovaria.
397
00:32:48,016 --> 00:32:50,678
-Sua Excelência é um santo.
-Que pena!
398
00:32:58,093 --> 00:33:01,460
Mademoiselle, qual é o seu nome?
399
00:33:01,730 --> 00:33:04,255
Columbina no palco,
Sua Alteza.
400
00:33:04,566 --> 00:33:06,693
Na vida, Camilla.
401
00:33:08,270 --> 00:33:11,330
Não acho que aquele cavalheiro
gostou de nossa apresentação.
402
00:33:11,540 --> 00:33:13,872
Nosso juiz-chefe nunca gosta de nada.
403
00:33:16,278 --> 00:33:17,802
E elas?
404
00:33:18,046 --> 00:33:20,276
Gansinhas bonitas, com medo do escuro.
405
00:33:20,482 --> 00:33:22,814
-Venha, Adolfo.
-Prometeu-me esta dança, Ynez.
406
00:33:23,018 --> 00:33:25,282
Tenho o prazer de aceitar agora.
407
00:33:33,094 --> 00:33:36,427
Posso pedir permissão a Sua
Alteza para me retirar também?
408
00:33:38,733 --> 00:33:41,531
Se você está entediada, eu
posso facilmente entender.
409
00:33:42,637 --> 00:33:44,298
Eu não estou.
410
00:33:45,874 --> 00:33:48,240
É tão brilhante e limpo.
411
00:33:49,077 --> 00:33:50,840
Uma bela vista.
412
00:34:08,830 --> 00:34:11,424
Há uma vista ainda
mais esplêndida lá.
413
00:34:23,445 --> 00:34:26,073
Saiam! Saiam! Vocês serão
chamados se for preciso.
414
00:34:33,154 --> 00:34:36,021
Realmente, é como um novo
mundo, Sua Alteza.
415
00:34:36,224 --> 00:34:38,454
Este mundo é tão diferente do seu?
416
00:34:38,827 --> 00:34:41,261
Temos alguns truques
de fala de vez em quando...
417
00:34:41,463 --> 00:34:44,455
um ou dois gestos diferentes,
algumas regras.
418
00:34:44,666 --> 00:34:47,464
Que eu não conheço.
Que pena.
419
00:34:47,902 --> 00:34:49,199
Ali.
420
00:34:49,904 --> 00:34:53,169
-Onde?
-Bem, está muito escuro para ver...
421
00:34:53,541 --> 00:34:56,669
mas de dia temos uma
bela vista do cemitério.
422
00:34:57,045 --> 00:34:59,673
Em algum lugar ali há
uma casa cinza e baixa.
423
00:35:00,015 --> 00:35:02,984
É a nossa prisão.
Ah, enfim.
424
00:35:07,088 --> 00:35:09,079
É por isso que queria...
425
00:35:09,290 --> 00:35:12,282
Confesso que, neste calor, uma
peruca é uma absoluta tortura.
426
00:35:14,863 --> 00:35:18,560
Como eu imaginei.
Fico feliz por não ser vaidosa.
427
00:35:20,535 --> 00:35:22,799
-Desculpe-me.
-É claro.
428
00:35:24,305 --> 00:35:27,763
Obrigado. É raro eu
poder rir desse jeito.
429
00:35:27,976 --> 00:35:30,206
Por quê? Todos vocês
deviam ser muito felizes.
430
00:35:30,445 --> 00:35:33,937
-Estão repletos de ouro.
-É isso. É essa a questão.
431
00:35:34,416 --> 00:35:37,180
Só estamos aqui por causa
desse ouro traiçoeiro.
432
00:35:37,919 --> 00:35:39,887
Ninguém sonha com outra coisa.
433
00:35:40,288 --> 00:35:42,984
E onde o ouro comanda,
a risada desaparece.
434
00:35:44,159 --> 00:35:47,651
Se você tivesse uma mina de ouro
aqui, também pararia de sorrir.
435
00:35:47,862 --> 00:35:49,329
Não, nunca.
436
00:35:50,231 --> 00:35:52,199
Se encontrasse uma, o que faria?
437
00:35:53,835 --> 00:35:56,929
Compraria uma bela
carruagem de ouro.
438
00:35:57,739 --> 00:35:59,502
Como o senhor fez.
439
00:36:02,310 --> 00:36:04,335
Quero pedir um favor a Sua Alteza.
440
00:36:04,679 --> 00:36:07,307
-Concedido.
-Preciso ver a carruagem.
441
00:36:07,749 --> 00:36:08,875
Precisa?
442
00:36:09,184 --> 00:36:10,913
-Bem.
-Não, não agora.
443
00:36:11,119 --> 00:36:12,381
Vamos?
444
00:36:18,126 --> 00:36:19,457
Não.
445
00:36:37,612 --> 00:36:39,671
Ele realmente tirou a
peruca na frente dela.
446
00:36:39,881 --> 00:36:41,576
Vinho fino para esses atores!
447
00:36:41,783 --> 00:36:45,082
Extravagância! Esta festa toda quando
o tesouro público está vazio.
448
00:36:45,320 --> 00:36:48,721
Só entre nós, já enviei uma
mensagem ao meu primo, o general...
449
00:36:48,923 --> 00:36:50,618
um dos grandes protegidos
de Sua Majestade.
450
00:36:50,825 --> 00:36:52,156
Estou certo que amanhã...
451
00:36:52,360 --> 00:36:54,828
Sua Excelência, nosso bispo,
será informado desta orgia.
452
00:36:55,029 --> 00:36:56,690
Entreter atrizes!
453
00:37:12,981 --> 00:37:15,313
E não é apenas algo belo...
454
00:37:15,517 --> 00:37:17,644
mas o seu artesanato é perfeito.
455
00:37:22,724 --> 00:37:25,090
-Que o diabo a carregue.
-Permita-me.
456
00:37:27,962 --> 00:37:29,054
Bem.
457
00:37:29,364 --> 00:37:31,355
Consegue resolver tudo
tão facilmente assim?
458
00:37:33,401 --> 00:37:36,199
Eu dormi aqui por cinco meses.
459
00:37:38,306 --> 00:37:41,173
Viajamos no mesmo barco,
nós duas.
460
00:37:42,443 --> 00:37:43,740
Posso?
461
00:37:43,945 --> 00:37:45,606
-É claro.
-Obrigada.
462
00:37:48,850 --> 00:37:50,317
Aqui está.
463
00:37:51,319 --> 00:37:53,844
É por isso que você queria...
464
00:37:54,088 --> 00:37:55,783
É um bom pente.
465
00:37:56,057 --> 00:37:58,685
Bem, eu fico feliz por
não ser vaidoso.
466
00:38:01,396 --> 00:38:02,829
Ah, obrigada.
467
00:38:03,665 --> 00:38:05,895
Sua Alteza, por favor,
irá nos desculpar...
468
00:38:06,100 --> 00:38:08,432
estamos procurando pela
mademoiselle Camilla.
469
00:38:08,803 --> 00:38:11,704
Aqui está ela.
Eu a devolverei para vocês.
470
00:38:12,707 --> 00:38:14,641
Seu mundo, Camilla.
471
00:38:18,880 --> 00:38:20,279
Sua Alteza.
472
00:38:21,416 --> 00:38:23,714
E novamente obrigado.
473
00:39:47,769 --> 00:39:49,066
Lá está ele.
474
00:39:50,705 --> 00:39:52,229
Dê-me um charuto.
475
00:40:08,523 --> 00:40:10,320
Oh, Columbina!
476
00:40:12,360 --> 00:40:14,487
Para uma simples criada,
mestre?
477
00:40:15,029 --> 00:40:16,656
Oh, Columbina!
478
00:40:17,598 --> 00:40:20,123
Uma criada é muito ocupada,
mestre.
479
00:40:20,335 --> 00:40:22,269
O amor de verdade não é
para mim.
480
00:40:23,538 --> 00:40:25,870
Ah, minha senhora está vindo.
481
00:40:27,442 --> 00:40:31,469
Pantalone, Dr. Ballordo, Florindo...
482
00:40:31,813 --> 00:40:34,509
todos apaixonados por Isabella.
483
00:40:34,716 --> 00:40:38,618
Venha. Pegaremos as
cartas e o dinheiro deles.
484
00:40:39,887 --> 00:40:42,321
Dinheiro. Sempre dinheiro.
485
00:40:43,291 --> 00:40:45,521
A vida precisa ter algo a mais.
486
00:40:46,594 --> 00:40:50,792
Dentro do meu coração,
o amor luta para despertar.
487
00:40:51,432 --> 00:40:53,195
Columbina.
488
00:40:57,505 --> 00:40:59,370
Por favor, Felipe.
489
00:40:59,874 --> 00:41:01,432
Oh, meu amor.
490
00:41:03,878 --> 00:41:07,006
Apresente para os
velhos apaixonados.
491
00:41:14,188 --> 00:41:16,247
Aqui. Cuidado.
492
00:41:17,325 --> 00:41:19,953
Tenho medo de feri-lo,
ao pular pela janela.
493
00:41:20,161 --> 00:41:22,095
-Não, estou indo embora.
-Para onde?
494
00:41:22,530 --> 00:41:26,626
Ofereceram-me o posto de capitão na
guerra que lutam por aqui. Aceitei.
495
00:41:27,435 --> 00:41:28,959
Florindo...
496
00:41:29,170 --> 00:41:30,831
Eu sou sua.
497
00:41:32,306 --> 00:41:33,705
Arlequim.
498
00:41:38,646 --> 00:41:40,841
Acho que está fazendo a coisa certa.
499
00:41:41,082 --> 00:41:43,915
É melhor ir e lutar com
os selvagens.
500
00:41:44,719 --> 00:41:46,778
Pelo menos, tem uma
chance de vitória.
501
00:41:46,988 --> 00:41:50,651
É algo diferente tentar
vencer Camilla.
502
00:41:51,926 --> 00:41:55,259
-Aquele que eu adoro.
-Aquele que eu odeio.
503
00:42:00,568 --> 00:42:02,297
É muito bonito.
504
00:42:02,937 --> 00:42:04,734
Leve para ela.
505
00:42:09,110 --> 00:42:11,271
Então, adeus, Dom Antonio.
506
00:42:11,779 --> 00:42:14,077
Obrigado por tudo que
fez por mim.
507
00:42:14,515 --> 00:42:15,846
Addio.
508
00:43:34,595 --> 00:43:37,257
Sua Alteza, por admiração
ao seu grande talento...
509
00:43:37,465 --> 00:43:39,660
espera que você aceite
esta lembrança.
510
00:43:39,867 --> 00:43:41,266
Oh, obrigada.
511
00:43:42,436 --> 00:43:44,131
Oh, mamma mia.
512
00:43:46,307 --> 00:43:48,502
-Ouro de verdade?
-Sim.
513
00:43:48,709 --> 00:43:49,903
Para mim?
514
00:43:51,979 --> 00:43:53,310
Maravilhoso.
515
00:43:53,514 --> 00:43:55,505
Maravilhoso, maravilhoso.
516
00:44:02,089 --> 00:44:04,421
Certamente, as coisas mudaram
para você desde que eu era...
517
00:44:04,625 --> 00:44:06,183
-Amo...
-Dê-me isto.
518
00:44:06,394 --> 00:44:09,022
-Por quê?
-Eu mesmo devolverei a Sua Alteza.
519
00:44:09,297 --> 00:44:11,629
-Você está louco. Ele está louco.
-Dê-me isto.
520
00:44:11,832 --> 00:44:13,322
-Não, Felipe!
-Senhor!
521
00:44:13,668 --> 00:44:15,602
-Dê isto para mim!
-Senhor!
522
00:44:19,840 --> 00:44:22,331
Deixe-me em paz.
Não! Ajuda!
523
00:44:23,077 --> 00:44:25,409
Columbina! Columbina!
524
00:44:27,548 --> 00:44:28,845
Ajuda!
525
00:44:29,350 --> 00:44:31,978
Eu te odeio! Ajuda!
526
00:44:41,162 --> 00:44:44,029
Ajuda! Ajuda! Ajuda!
527
00:44:46,133 --> 00:44:48,863
Columbina! Columbina!
528
00:44:50,071 --> 00:44:51,368
Camilla!
529
00:44:52,206 --> 00:44:53,730
Camilla!
530
00:44:59,647 --> 00:45:01,945
Música.
Doutor, improvise.
531
00:45:02,483 --> 00:45:03,848
Música.
532
00:45:08,022 --> 00:45:09,353
Mamma mia!
533
00:45:39,754 --> 00:45:41,551
Ajuda! Ajuda!
534
00:45:54,335 --> 00:45:56,701
Eles estarão gritando pedindo
o dinheiro de volta em breve.
535
00:45:56,904 --> 00:45:58,565
Leve para dentro.
536
00:46:42,817 --> 00:46:44,751
Felipe, ouça, ouça.
537
00:46:49,824 --> 00:46:52,520
Porque você tem ciúme
do meu sucesso.
538
00:46:52,727 --> 00:46:54,991
Do seu sucesso?
Não. Disso aqui!
539
00:46:55,262 --> 00:46:57,787
Eu não me importo!
Eu não me importo!
540
00:47:21,922 --> 00:47:23,253
Boa noite.
541
00:47:23,624 --> 00:47:25,956
Camilla! Camilla!
542
00:47:30,798 --> 00:47:34,962
Senhores, solicito sua presença no
encontro do conselho dos notáveis...
543
00:47:35,436 --> 00:47:38,462
que ocorrerá amanhã
de manhã às 1 0:00.
544
00:47:39,140 --> 00:47:41,404
Qual seria o assunto
deste encontro?
545
00:47:41,609 --> 00:47:43,372
Com sua permissão,
Sua Alteza...
546
00:47:43,577 --> 00:47:45,010
um último detalhe.
547
00:47:48,949 --> 00:47:50,712
Seu criado, Sua Alteza.
548
00:47:51,952 --> 00:47:55,319
Solicitarei que toda a nobreza
atualmente residente na colônia...
549
00:47:55,556 --> 00:47:59,890
faça uma contribuição voluntária ao
tesouro devido ao esforço de guerra.
550
00:48:00,094 --> 00:48:02,392
Mas não temos mais dinheiro
para este tipo de coisa.
551
00:48:02,596 --> 00:48:05,929
Já fomos extorquidos com doações
para aqueles pobres miseráveis...
552
00:48:06,133 --> 00:48:08,533
que Sua Excelência, nosso
bispo, cuida.
553
00:48:08,736 --> 00:48:11,432
-Que homem santo.
-Por que não dá nome às coisas?
554
00:48:11,639 --> 00:48:14,574
Pretende cobrar impostos da
nobreza. Isto é um fato.
555
00:48:15,009 --> 00:48:18,570
A nobreza nunca pagou impostos
em nenhum país do mundo.
556
00:48:19,046 --> 00:48:21,344
Nunca. Abaixo os impostos.
557
00:48:22,116 --> 00:48:26,416
Estou sugerindo uma contribuição
totalmente voluntária e isolada...
558
00:48:26,887 --> 00:48:29,048
para o estado de emergência.
559
00:48:29,290 --> 00:48:33,556
Gostaríamos de nos assegurar que
tais contribuições são isoladas...
560
00:48:34,061 --> 00:48:37,553
com o propósito de pagar
soldados e comprar armas.
561
00:48:37,998 --> 00:48:40,831
O que quer dizer?
O que está insinuando?
562
00:48:41,101 --> 00:48:43,695
Eu não insinuo.
Eu questiono.
563
00:48:44,405 --> 00:48:46,498
Por exemplo, quem pagou
por esta sua carruagem?
564
00:48:46,707 --> 00:48:50,006
Estranhamente parada
sem uso por meses.
565
00:48:50,211 --> 00:48:52,236
O proprietário dela: o estado.
566
00:48:53,013 --> 00:48:54,844
Não acham que numa
emergência tão grande...
567
00:48:55,049 --> 00:48:57,609
o estado poderia ter usado sem
demora uma companhia de fuzileiros?
568
00:48:57,818 --> 00:49:01,276
Se ela foi paga pelo tesouro
público, pertence a todos nós.
569
00:49:01,489 --> 00:49:03,923
Praticamente, Adolfo.
Ouça! Ouça!
570
00:49:04,124 --> 00:49:07,560
Meu caro visconde, ela não
pertence a nenhum de nós.
571
00:49:07,761 --> 00:49:11,561
É um símbolo, e eu espero a
ocasião adequada para exibi-la.
572
00:49:12,166 --> 00:49:14,532
Os nativos daqui precisam
de símbolos.
573
00:49:14,935 --> 00:49:18,462
Esta carruagem, eu lhes asseguro,
vale ao menos 800 mosquetes.
574
00:49:18,906 --> 00:49:21,534
Já que estamos em guerra, por que
não usar tão poderosa arma...
575
00:49:21,842 --> 00:49:23,366
Coloque à nossa disposição.
576
00:49:23,978 --> 00:49:26,606
A duquesa e eu daremos à ralé um
gosto da glória espanhola...
577
00:49:26,814 --> 00:49:27,781
que não esquecerão.
578
00:49:27,982 --> 00:49:29,540
Se esta carruagem é de
propriedade do estado...
579
00:49:29,750 --> 00:49:32,184
certamente ela deve seu prestígio
ao guardião da justiça...
580
00:49:32,586 --> 00:49:34,611
a sentinela das leis de Sua Majestade.
581
00:49:34,889 --> 00:49:36,823
E a minha pobre garotinha...
582
00:49:37,024 --> 00:49:39,788
de cama graças ao
tratamento injusto da corte?
583
00:49:39,994 --> 00:49:43,157
E se eu passear junto com ela
causará uma certa impressão.
584
00:49:43,364 --> 00:49:45,332
Meus cumprimentos, cavalheiros.
585
00:49:45,533 --> 00:49:48,559
Estou profundamente comovido
por sua devoção a nossa causa...
586
00:49:48,869 --> 00:49:51,167
que não vacila diante de
qualquer sacrifício.
587
00:49:51,438 --> 00:49:54,498
Se eu soubesse, teria encomendado
um regimento de carruagens.
588
00:49:54,775 --> 00:49:58,802
Porém, a observação do duque
em relação aos fuzileiros...
589
00:49:59,079 --> 00:50:01,479
coloca esta carruagem sob
uma nova luz.
590
00:50:01,682 --> 00:50:04,014
Quando a encomendei,
estávamos em paz.
591
00:50:04,218 --> 00:50:08,245
Agora, infelizmente, estamos em guerra
e precisamos de canhões para vencer.
592
00:50:08,956 --> 00:50:13,052
Então, cavalheiros, decidi
considerar a compra da carruagem...
593
00:50:13,260 --> 00:50:16,286
como uma obrigação
inteiramente pessoal.
594
00:50:16,497 --> 00:50:18,192
Mas deixe-me lembrá-lo...
595
00:50:18,599 --> 00:50:21,659
Cavalheiros, eu os verei amanhã
no salão do conselho...
596
00:50:21,936 --> 00:50:24,131
Mas e a carruagem? Quando
começaremos a passear com ela?
597
00:50:24,338 --> 00:50:27,330
Já chega de carruagem.
Eu lhes disse. Eu vou pagar...
598
00:50:27,708 --> 00:50:30,643
mas meus planos para
ela não são da sua conta.
599
00:50:31,312 --> 00:50:33,007
Bom dia, cavalheiros.
600
00:50:37,151 --> 00:50:41,713
E não esqueçam: contribuições
e a guerra, amanhã às 1 0:00.
601
00:50:47,494 --> 00:50:50,292
Mas hoje à noite, jantar
com a senhora.
602
00:50:50,497 --> 00:50:52,192
Informe-a, Martinez.
603
00:50:52,399 --> 00:50:55,391
A nova casa da mademoiselle
Camilla é muito bonita, Sua Alteza.
604
00:50:55,636 --> 00:50:59,470
Bem melhor do que a estalagem.
Mais limpa e com mais privacidade.
605
00:51:00,507 --> 00:51:02,099
Eu espero.
606
00:51:11,652 --> 00:51:13,620
Minha bela casa!
607
00:51:50,524 --> 00:51:55,461
Se o coração de um homem está
Deprimido por preocupações
608
00:51:55,663 --> 00:51:59,599
A neblina é afastada quando
Aparece uma mulher
609
00:51:59,900 --> 00:52:02,232
Como as notas de um violino
610
00:52:02,436 --> 00:52:06,736
Ela docemente, docemente
Levanta nossa disposição
611
00:52:06,940 --> 00:52:09,135
E encanta nossos ouvidos
612
00:52:09,576 --> 00:52:13,637
Rosas e lírios
Suas bochechas revelam
613
00:52:13,914 --> 00:52:17,816
Mas seus lábios maduros
São mais doces do que eles
614
00:52:18,118 --> 00:52:21,815
Aperte-a, acaricie-a
Com glórias, seus beijos
615
00:52:22,456 --> 00:52:26,017
Esta noite de novo.
Ele poderia aprender outra canção.
616
00:52:30,664 --> 00:52:32,131
Sua Alteza...
617
00:52:33,100 --> 00:52:35,125
por aqui, por favor.
618
00:52:43,877 --> 00:52:47,813
Que meu coração chama o dela
Voando para cima, para cima
619
00:52:50,184 --> 00:52:51,651
Camilla.
620
00:52:52,553 --> 00:52:56,250
Por que as flores trazem-na
Para perto
621
00:52:56,457 --> 00:52:57,981
Boa noite, Sua Alteza.
622
00:53:01,228 --> 00:53:03,196
Fechando as janelas neste calor?
623
00:53:05,699 --> 00:53:07,530
A privacidade não vale a pena.
624
00:53:08,268 --> 00:53:10,395
Sim, mas a música está tão alta.
625
00:53:10,604 --> 00:53:12,162
Isabella gosta dela.
626
00:53:13,407 --> 00:53:16,171
Jogue uma flor para ele.
Ele ficará contente.
627
00:53:17,678 --> 00:53:20,306
Vamos.
É o costume aqui.
628
00:53:26,320 --> 00:53:28,914
Isabella gostará disso.
629
00:53:30,124 --> 00:53:32,388
Bem, que luxo.
630
00:53:32,593 --> 00:53:34,561
Parece delicioso.
631
00:53:35,229 --> 00:53:37,220
Torta de porco caseira.
632
00:53:38,799 --> 00:53:41,461
Bem, esta faca não está muito
afiada. Não tem outra?
633
00:53:41,902 --> 00:53:46,168
-Ah, desculpe.
Rosas e lírios sua bochecha revela
634
00:53:46,673 --> 00:53:50,234
Mas seus lábios maduros
São mais doces do que eles
635
00:53:50,444 --> 00:53:52,469
-Está melhor.
-Aperte-a, acaricie-a
636
00:53:52,679 --> 00:53:54,613
-Está melhor.
-Com glórias, seus beijos
637
00:53:54,848 --> 00:53:59,217
Nos desfaz em prazer
E descanso suave.
638
00:54:00,120 --> 00:54:02,748
Ah, enfim, hein?
639
00:54:03,023 --> 00:54:05,514
Por quê?
A canção era encantadora.
640
00:54:07,194 --> 00:54:09,992
Você não é ciumento mesmo hein?
641
00:54:11,799 --> 00:54:15,030
Nós, pessoas altamente civilizadas,
assim chamadas...
642
00:54:15,235 --> 00:54:18,671
não temos mais energia suficiente
para sentir tão simples emoção.
643
00:54:19,606 --> 00:54:23,906
Um homem comum fica sentimental
quando sua amada o trai.
644
00:54:24,178 --> 00:54:26,408
Ele bate nela e chora...
645
00:54:26,613 --> 00:54:28,137
arranca os cabelos.
646
00:54:28,348 --> 00:54:29,713
Usa um pouco a faca.
647
00:54:29,917 --> 00:54:33,478
Tudo isto é tão barulhento e sujo.
Realmente cansativo demais.
648
00:54:33,787 --> 00:54:35,880
Isto parece muito bom.
649
00:54:36,824 --> 00:54:39,520
Quero lhe perguntar algo,
Sua Alteza.
650
00:54:40,260 --> 00:54:43,923
Seja corajosa, responderei
detalhadamente, tenha certeza.
651
00:54:45,265 --> 00:54:47,358
Eles podem ser aprendidos?
652
00:54:47,601 --> 00:54:48,727
O quê?
653
00:54:51,371 --> 00:54:53,805
Todos estes pequenos truques...
654
00:54:54,408 --> 00:54:55,932
sua desenvoltura...
655
00:54:56,143 --> 00:55:00,102
o modo como despreza
tudo que nós achamos importante.
656
00:55:00,314 --> 00:55:01,804
Depende...
657
00:55:02,449 --> 00:55:04,508
estranho, mas é assim
que são as coisas.
658
00:55:04,718 --> 00:55:06,618
Depende do seu sexo.
659
00:55:07,554 --> 00:55:10,045
O palerma do campo
continua assim sempre.
660
00:55:10,257 --> 00:55:15,092
Sua infância imunda penetra no
perfume do ouro e da boa vida.
661
00:55:16,263 --> 00:55:21,166
Mas o sexo frágil tem aquele
talento extraordinário...
662
00:55:22,236 --> 00:55:25,137
de se adaptar completamente.
663
00:55:31,478 --> 00:55:33,742
Dê-lhe uma boa manicure...
664
00:55:34,815 --> 00:55:37,943
e talvez um professor de dança
que conheça sua profissão...
665
00:55:38,886 --> 00:55:41,821
e, é claro, um amante de
classe social adequada, assim...
666
00:55:42,890 --> 00:55:48,624
e com uma mulher talentosa, pode-se
criar a mais arrogante das duquesas.
667
00:55:55,135 --> 00:55:57,194
E amanhã provarei isso para você...
668
00:55:57,571 --> 00:56:01,166
e para aquelas meretrizes
cansativas da minha corte.
669
00:56:02,276 --> 00:56:05,871
Amanhã, quando eu lhe
der a carruagem.
670
00:56:09,750 --> 00:56:12,116
Aquela carruagem?
Para mim?
671
00:56:12,319 --> 00:56:14,617
Aquela carruagem.
É a única que importa.
672
00:56:14,821 --> 00:56:17,381
Precisa ir ao palácio amanhã
e sair dentro dela.
673
00:56:17,591 --> 00:56:20,151
É um dia de festa e
haverá uma tourada...
674
00:56:20,360 --> 00:56:23,056
e todos sairão para vê-la
e admirá-la.
675
00:56:23,964 --> 00:56:25,659
Está brincando.
676
00:56:26,900 --> 00:56:28,993
Aquela carruagem para mim.
677
00:56:30,904 --> 00:56:32,428
Oh, mamma mia!
678
00:56:33,540 --> 00:56:35,508
Oh, perdoe-me.
Perdoe-me.
679
00:56:35,776 --> 00:56:40,679
Agora que tenho tão bela carruagem,
devo me comportar como uma dama.
680
00:56:40,981 --> 00:56:43,973
Sua Alteza teria a gentileza
de se sentar?
681
00:56:44,217 --> 00:56:45,445
-Oh, não, não.
-Não?
682
00:56:45,652 --> 00:56:49,418
Um grave erro. Nunca esqueça, minha
cara, que toda mulher é uma imperatriz.
683
00:56:49,623 --> 00:56:53,059
Qualquer homem, não importa qual
seja sua posição, é sempre seu criado.
684
00:56:53,327 --> 00:56:57,661
O rei Luis XlV, meu parente
distante, indiretamente, em casa...
685
00:56:57,864 --> 00:57:02,096
nunca passou por uma criada sem limpar
o chão com a pluma de seu chapéu.
686
00:57:02,302 --> 00:57:05,931
-Sim, mas você é o rei aqui.
-E você deve se sentar primeiro.
687
00:57:06,139 --> 00:57:08,630
-Oh, obrigada.
-Não, não. Aqui.
688
00:57:08,909 --> 00:57:11,469
-Ah, mas ela é para você.
-Não, não.
689
00:57:12,179 --> 00:57:15,012
Agora, eu aguardo
sua permissão.
690
00:57:15,248 --> 00:57:18,706
Bem.
Sua Alteza teria a gentileza de...
691
00:57:18,919 --> 00:57:21,285
se... se...
692
00:57:25,092 --> 00:57:26,992
Ferdinand, sente-se.
693
00:57:33,734 --> 00:57:35,895
-Ramón!
-Ramón!
694
00:57:44,578 --> 00:57:46,671
Camilla! Camilla!
695
00:57:47,581 --> 00:57:49,014
Camilla!
696
00:57:54,821 --> 00:57:56,413
Saiam da entrada!
697
00:57:56,656 --> 00:57:59,090
-Minha carruagem, por favor.
-Bem...
698
00:57:59,326 --> 00:58:02,124
-Ainda não está pronta.
-Há algo de errado?
699
00:58:02,329 --> 00:58:06,265
Bem, Sua Alteza nos avisou, mas
poderia esperar no quarto dele?
700
00:58:08,702 --> 00:58:10,363
Por aqui, mademoiselle.
701
00:58:27,054 --> 00:58:28,180
Venha aqui.
702
00:58:29,122 --> 00:58:31,852
-O novo condutor.
-Chegando para atendê-la.
703
00:58:32,059 --> 00:58:33,822
Ou para coletar seu soldo.
704
00:58:35,395 --> 00:58:37,727
-Bem, bem.
-Vergonhoso.
705
00:58:37,931 --> 00:58:40,126
-Uma atriz.
-É aquela atriz Camilla.
706
00:58:40,333 --> 00:58:42,528
Vindo buscar nossa carruagem.
Não é justo.
707
00:58:43,170 --> 00:58:45,297
Quantas minas de prata
ficam a oeste de Cuzco?
708
00:58:45,505 --> 00:58:48,599
-Duas do duque, três da marquesa.
-Três? Que mulher.
709
00:58:48,909 --> 00:58:50,274
-Minha querida.
-Ferdinand.
710
00:58:50,577 --> 00:58:53,705
Tudo está em ordem. Perdoe-me.
O conselho exige minha presença.
711
00:58:53,914 --> 00:58:56,109
-Sim, mas...
-Sua carruagem está pronta. Pegue-a.
712
00:58:56,316 --> 00:58:58,045
-Não é isso?
-Não exatamente, Sua Alteza.
713
00:58:58,251 --> 00:59:01,243
-Por que não está pronta?
-Sua Alteza, os notáveis estão aqui...
714
00:59:01,455 --> 00:59:05,186
e as damas da corte o felicitarão pelo
aniversário da batalha de Monte Blanco.
715
00:59:05,459 --> 00:59:07,927
-Não, parabéns.
-Obrigado, minha querida.
716
00:59:08,128 --> 00:59:09,959
-Parabéns!
-Prepare a carruagem imediatamente.
717
00:59:10,197 --> 00:59:13,132
-Rápido, rápido.
-Se esbravejarem um pouco, melhor.
718
00:59:13,333 --> 00:59:14,425
Oh, obrigada.
719
00:59:14,634 --> 00:59:18,035
Se pudesse acabar
com esse conselho.
720
00:59:18,238 --> 00:59:20,433
Oh, sim, meu amor.
Não se preocupe.
721
00:59:20,640 --> 00:59:22,608
Sua carruagem estará pronta
no pátio em 5 minutos.
722
00:59:22,809 --> 00:59:25,937
-Só precisa descer e sair com ela.
-Obrigada, meu amor.
723
00:59:27,047 --> 00:59:28,912
Obrigada, meu amor.
724
00:59:30,951 --> 00:59:32,942
Obrigada. Desculpe.
725
00:59:38,525 --> 00:59:41,585
-Quantas são do visconde?
-Duas minas de prata.
726
00:59:49,769 --> 00:59:52,397
-Índios!
-Silêncio, barão.
727
00:59:53,974 --> 00:59:56,306
Cavalheiros, o conselho se inicia.
728
00:59:57,244 --> 00:59:58,871
Podem sentar-se.
729
01:00:05,318 --> 01:00:09,186
Ordem do dia:
a guerra e suas despesas.
730
01:00:10,590 --> 01:00:14,549
Primeiramente, devo anunciar as
notícias ruins de fontes confiáveis...
731
01:00:14,761 --> 01:00:18,561
sobre várias conversações amigáveis
ocorridas entre nossos inimigos.
732
01:00:19,533 --> 01:00:23,060
Num futuro próximo, lutaremos
contra as forças deles em conjunto...
733
01:00:23,270 --> 01:00:27,502
o que certamente significará a perda
de Cuzco e suas atrações próximas...
734
01:00:27,941 --> 01:00:31,104
as minas que vocês tanto gostam.
735
01:00:31,878 --> 01:00:33,903
Sua Alteza, concordamos totalmente.
736
01:00:34,114 --> 01:00:37,606
Decidimos, todos nós, contribuir
para o esforço de guerra.
737
01:00:38,618 --> 01:00:42,110
Sua Majestade católica, o rei da
Espanha, nunca apelou em vão...
738
01:00:42,322 --> 01:00:45,723
ao fervor patriótico da
nobreza desta colônia.
739
01:00:45,926 --> 01:00:47,416
Vida longa ao rei!
740
01:00:47,627 --> 01:00:49,117
Vida longa ao rei!
741
01:00:50,163 --> 01:00:53,929
Então concordam em contribuir
voluntariamente ao esforço de guerra?
742
01:00:56,136 --> 01:00:58,161
Bem, obrigado, cavalheiros.
743
01:00:58,371 --> 01:01:00,999
É um bonito e generoso feito.
744
01:01:03,143 --> 01:01:06,306
Talvez seja bom determinar a
quantia de sua contribuição agora.
745
01:01:07,214 --> 01:01:11,082
Todos concordamos sobre um sacrifício
inicial de 5 milhões de piastres.
746
01:01:12,485 --> 01:01:14,544
Obrigado novamente.
747
01:01:14,754 --> 01:01:17,382
Estou profundamente comovido.
748
01:01:17,824 --> 01:01:20,588
Tanto que mal sei o que dizer.
749
01:01:49,589 --> 01:01:52,524
-Preparei algumas palavras.
-Agora não.
750
01:01:54,561 --> 01:01:57,962
Estabelecemos uma pequena
condição para nossa contribuição.
751
01:01:58,164 --> 01:01:59,825
É claro, certamente.
752
01:02:00,033 --> 01:02:02,524
Apenas falem-me desta
pequena condição e...
753
01:02:05,338 --> 01:02:09,536
Um momento, cavalheiros, acho que
estou sem um importante documento...
754
01:02:09,743 --> 01:02:11,040
Não. Fique aqui.
755
01:02:11,244 --> 01:02:13,178
A história nos dá muitos exemplos...
756
01:02:20,553 --> 01:02:22,521
-Você me chamou?
-Olhe.
757
01:02:24,424 --> 01:02:26,915
-Minha querida, eu...
-O que ela está fazendo aqui?
758
01:02:27,127 --> 01:02:28,560
Eu não sei.
759
01:02:28,795 --> 01:02:31,423
Disse que ela
não estava mais na corte.
760
01:02:32,299 --> 01:02:35,325
Bem, ela estava doente.
Obviamente, ela está curada agora.
761
01:02:36,102 --> 01:02:41,005
-Disse para ela voltar.
-Eu? É claro que não.
762
01:02:41,241 --> 01:02:43,232
Não tenho tanta certeza.
763
01:02:44,244 --> 01:02:47,475
De qualquer maneira,
faça com que ela saia agora.
764
01:02:47,681 --> 01:02:49,945
Por que não desce e
pega sua carruagem?
765
01:02:50,150 --> 01:02:53,745
-Oh, sim, e deixe-o sozinho com ela?
-Não, estou no conselho agora.
766
01:02:54,921 --> 01:02:58,015
-Por favor, vá e pegue sua carruagem.
-Ainda não. Ainda não.
767
01:02:58,992 --> 01:03:02,553
-Bem, então fique quieta.
-Eu estou quieta.
768
01:03:04,197 --> 01:03:06,222
Estou quieta.
769
01:03:18,244 --> 01:03:20,371
O vesgo Rodriguez...
770
01:03:20,580 --> 01:03:24,676
quando a rainha Isabella começou
o cerco de Granada, seguiu...
771
01:03:25,218 --> 01:03:27,209
o exemplo glorioso de sua rainha...
772
01:03:27,420 --> 01:03:30,116
e prometeu usar a mesma
camisa durante todo o cerco...
773
01:03:30,457 --> 01:03:33,449
que durou, como sabem, 1 2 anos.
774
01:03:33,827 --> 01:03:35,454
E a mencionada camisa...
775
01:03:35,662 --> 01:03:39,462
continua até hoje como o maior
tesouro de minha família.
776
01:03:40,600 --> 01:03:43,728
Sacrifícios voluntários por
parte da nossa aristocracia...
777
01:03:43,937 --> 01:03:47,304
-Agora, pode sair.
-Não antes de dizer que corre risco.
778
01:03:47,507 --> 01:03:51,034
Juro que está em grave perigo.
Precisa fazer o que o conselho pede.
779
01:03:51,244 --> 01:03:54,111
O conselho? Mais eles estão tão
bons hoje, como cordeirinhos.
780
01:03:54,314 --> 01:03:55,872
É a primeira vez que gosto
de um conselho.
781
01:03:56,082 --> 01:03:58,778
Acho melhor que você vá embora.
Muitas expiações, minha cara.
782
01:03:58,985 --> 01:04:00,850
Vá para casa.
Agora, vá para casa.
783
01:04:01,054 --> 01:04:03,989
Nosso distinto ancestral, de
sua livre e espontânea vontade...
784
01:04:04,190 --> 01:04:05,623
vendeu toda a prata da família.
785
01:04:05,825 --> 01:04:07,816
E o que ele fez com o
dinheiro da venda?
786
01:04:08,027 --> 01:04:10,723
A história nos conta, cavalheiro.
A história relata isso.
787
01:04:10,930 --> 01:04:13,956
Ele equipou generosamente toda
uma companhia de lutadores...
788
01:04:21,674 --> 01:04:24,268
-Bem, qual é o problema agora?
-Eu que lhe pergunto isso.
789
01:04:24,477 --> 01:04:26,172
Por favor, coloque isso
no chão e fique quieta.
790
01:04:26,379 --> 01:04:29,405
-Ela foi embora?
-Ela está indo agora.
791
01:04:29,616 --> 01:04:33,552
Faça com que ela saia rápido, hein?
Ou ela ficará de cama de novo...
792
01:04:34,254 --> 01:04:37,189
sobretudo depois de eu
jogá-la pelas escadas.
793
01:04:37,390 --> 01:04:39,950
-Acalme-se, por favor.
-Eu estou calma.
794
01:04:45,265 --> 01:04:47,859
Anos após a vitória,
o mesmo agiota...
795
01:04:48,067 --> 01:04:52,003
foi mencionado como tendo sido
queimado na fogueira na praça...
796
01:04:52,205 --> 01:04:56,198
o que obviamente permitiu que a
prata fosse devolvida à família.
797
01:04:56,709 --> 01:04:59,041
Quer ser livrar de mim,
para ir para outra mulher.
798
01:04:59,245 --> 01:05:01,805
O que no mundo o
fez pensar assim?
799
01:05:03,049 --> 01:05:07,509
-Se encontrá-la, darei um escândalo.
-Por favor, acalme-se.
800
01:05:08,354 --> 01:05:12,085
-É verdade que deu minha carruagem.
-''Sua'' carruagem?
801
01:05:12,392 --> 01:05:14,917
Oh, minha depressão!
Minha depressão.
802
01:05:15,128 --> 01:05:18,427
Oh, Ynez, peço-lhe,
desmaie em casa, não aqui!
803
01:05:18,998 --> 01:05:22,456
Eles fingiram ter se convertido
ao Islã, usaram o turbante...
804
01:05:22,669 --> 01:05:24,660
Muito interessante,
meu caro visconde.
805
01:05:25,538 --> 01:05:29,201
e os espertalhões casaram-se
com muitas esposas.
806
01:05:29,409 --> 01:05:31,001
Já chega desta tolice!
807
01:05:33,279 --> 01:05:36,077
Ela está saindo.
Posso lhe dar minha palavra.
808
01:05:36,282 --> 01:05:39,376
-É como se ela nunca esteve aqui.
-Exceto que ela está aqui.
809
01:05:39,586 --> 01:05:42,783
Por favor, peço-lhe novamente
que deixe meu violão em paz.
810
01:05:42,989 --> 01:05:46,584
Enquanto você pega sua carruagem
eu a levarei para fora. De uma vez.
811
01:05:46,793 --> 01:05:48,283
Eu espero!
812
01:06:15,588 --> 01:06:18,580
Bem, não concordam, cavalheiros,
que já se discutiu o possível?
813
01:06:19,425 --> 01:06:23,759
Felizmente, sua generosidade
tornou este conselho desnecessário.
814
01:06:24,063 --> 01:06:27,464
Sua Alteza não se esqueceu que há
uma condição para nossa contribuição.
815
01:06:27,834 --> 01:06:29,426
Bem, posso saber qual é?
816
01:06:29,769 --> 01:06:33,170
Temos orgulho de lhe dar nossas
vidas, se necessário, nosso dinheiro...
817
01:06:33,373 --> 01:06:35,364
para a defesa externa da colônia.
818
01:06:35,575 --> 01:06:39,477
Mas com a condição que nossa colônia
seja defendida também internamente.
819
01:06:40,747 --> 01:06:42,840
Bem, mal há necessidade disso.
820
01:06:43,049 --> 01:06:45,415
Os nativos daqui são muito
preguiçosos para se revoltarem.
821
01:06:45,685 --> 01:06:48,245
Conhecem algum revolucionário
nesta cidade?
822
01:06:49,389 --> 01:06:51,516
Conheço um. O senhor.
823
01:06:53,726 --> 01:06:56,661
Sempre piadista,
meu caro duque?
824
01:06:56,963 --> 01:06:58,487
Eu não conto piada.
825
01:06:58,698 --> 01:07:01,326
Aconteceu algo que todos nós
consideramos muito sério.
826
01:07:01,935 --> 01:07:05,132
O senhor mesmo explicou a
importância da carruagem de ouro...
827
01:07:05,338 --> 01:07:06,965
definindo-a como um símbolo.
828
01:07:07,173 --> 01:07:09,232
Demonstrou o efeito dela
sobre a população...
829
01:07:09,442 --> 01:07:13,845
e agora deu este símbolo de nossa
glória para uma mera atriz.
830
01:07:18,718 --> 01:07:20,310
Nossa condição é...
831
01:07:20,587 --> 01:07:24,785
que desista dar esta carruagem para
uma pessoa altamente sem valor.
832
01:07:25,725 --> 01:07:28,819
E se eu recusar, não haverá
dinheiro para a guerra?
833
01:07:29,295 --> 01:07:32,731
Se recusar, estamos dispostos a evocar
o privilégio dado aos nobres desta...
834
01:07:32,932 --> 01:07:35,901
colônia por Sua Majestade
católica, Carlos V...
835
01:07:36,202 --> 01:07:40,138
de depor seu vice-rei das Novas Índias
e constituir um governo provisório.
836
01:07:40,406 --> 01:07:43,000
Esquecem que o decreto de
Sua Majestade especifica...
837
01:07:43,209 --> 01:07:46,337
Que tal manobra exige a
aprovação assinada de nosso bispo.
838
01:07:46,646 --> 01:07:47,908
Vamos consegui-la.
839
01:07:48,348 --> 01:07:52,341
Enquanto Sua Excelência não quer
interferir em assuntos de estado...
840
01:07:58,157 --> 01:08:01,388
precisamente quem está
passeando naquela carruagem.
841
01:08:04,797 --> 01:08:07,288
Tenho aqui dois breves decretos.
842
01:08:08,635 --> 01:08:10,466
Pedimos-lhe muito pouco.
843
01:08:11,704 --> 01:08:16,300
Um, uma autorização para a cessão
da carruagem ao governo da colônia...
844
01:08:17,043 --> 01:08:20,444
e sua restrição para
uso oficial apenas.
845
01:08:24,150 --> 01:08:27,517
Dois, proibir a entrada neste palácio...
846
01:08:27,720 --> 01:08:31,781
a todas pessoas que não tenham
pelo menos 8 ancestrais nobres.
847
01:08:34,127 --> 01:08:35,788
Não posso assiná-los.
848
01:08:36,663 --> 01:08:38,631
Pior para você.
849
01:08:49,208 --> 01:08:50,937
Martinez...
850
01:08:51,244 --> 01:08:53,007
dê-me uma pena.
851
01:09:04,157 --> 01:09:06,352
Muito bem.
Dê para mim.
852
01:09:23,609 --> 01:09:25,304
E você assina isto...
853
01:09:28,848 --> 01:09:31,009
fazendo o que lhe mandam.
854
01:09:33,586 --> 01:09:36,146
Pensei que fosse grande.
855
01:09:37,457 --> 01:09:39,618
Um grande homem.
856
01:09:42,228 --> 01:09:44,253
Mas você é pequeno.
857
01:09:45,398 --> 01:09:46,797
Pequeno.
858
01:09:48,735 --> 01:09:50,566
Muito pequeno para mim.
859
01:09:59,178 --> 01:10:01,146
Oh, bem vinda de volta.
860
01:10:01,481 --> 01:10:03,244
Ah, eu esqueci.
861
01:10:03,816 --> 01:10:06,717
-E agora pego minha carruagem.
-Papai!
862
01:10:06,919 --> 01:10:08,682
-Papai, por favor.
-Papai!
863
01:10:11,491 --> 01:10:13,823
-Você.
-Não tema. Estou defendendo o forte.
864
01:10:14,026 --> 01:10:16,790
-Minha carruagem.
-Sua carruagem? Como assim?
865
01:10:16,996 --> 01:10:19,396
-É minha carruagem.
-A carruagem da mademoiselle Camilla.
866
01:10:20,133 --> 01:10:22,328
A carruagem da mademoiselle Camilla.
867
01:10:22,568 --> 01:10:24,627
Tragam a carruagem.
868
01:10:28,207 --> 01:10:31,142
-Rasguem seus decretos.
-Seu tolo! Seu traidor!
869
01:10:31,344 --> 01:10:33,312
Não percebe as conseqüências!
870
01:10:34,213 --> 01:10:36,113
Eu adio este conselho.
871
01:10:36,682 --> 01:10:39,082
Ele é um traidor!
O homem é um traidor!
872
01:10:39,385 --> 01:10:42,548
Um completo traidor!
Um tolo!
873
01:11:10,938 --> 01:11:12,701
No fim do segundo ato...
874
01:11:13,073 --> 01:11:16,702
Quando Columbina sai,
expulsa por seus senhores...
875
01:11:18,112 --> 01:11:21,047
há uma tradição que
vocês parecem desconhecer...
876
01:11:21,248 --> 01:11:23,910
os comediantes fazem-lhe a vênia.
877
01:11:34,962 --> 01:11:38,125
E há outra tradição que
também podem respeitar.
878
01:11:39,066 --> 01:11:43,264
Isabella, nossa grande dama,
nunca ouve atrás da porta.
879
01:12:04,992 --> 01:12:06,960
Por favor, abra a porta.
880
01:12:07,361 --> 01:12:10,296
Meus caros amigos,
a carruagem é minha.
881
01:12:33,921 --> 01:12:35,081
Para a tourada.
882
01:12:35,355 --> 01:12:37,915
-Para a tourada!
-Para a tourada!
883
01:12:43,831 --> 01:12:45,856
Hei, não era para eles
darem a carruagem para ela.
884
01:14:18,759 --> 01:14:21,626
Você estava na tourada
desta tarde, Balthazar?
885
01:14:21,828 --> 01:14:23,659
Sim, Sua Alteza.
886
01:14:31,071 --> 01:14:32,902
Diga-me, Balthazar.
887
01:14:35,108 --> 01:14:36,871
Já esteve apaixonado?
888
01:14:37,244 --> 01:14:39,644
Como todo mundo, Sua Alteza.
889
01:14:42,583 --> 01:14:44,847
Já foi enganado no amor?
890
01:14:45,452 --> 01:14:47,044
É claro, Sua Alteza.
891
01:14:47,254 --> 01:14:48,881
Como todo mundo.
892
01:14:49,389 --> 01:14:51,880
-Humilhado?
-Oh, Sua Alteza.
893
01:14:52,593 --> 01:14:55,892
Ridicularizado?
Zombado em público?
894
01:15:01,101 --> 01:15:04,002
E após ter sido enganado
e humilhado no amor...
895
01:15:05,706 --> 01:15:09,369
você se rebaixou para
encontrá-la novamente...
896
01:15:10,744 --> 01:15:12,507
a mulher que amava?
897
01:15:12,713 --> 01:15:14,806
Oh, não, nunca Sua Alteza.
898
01:15:15,015 --> 01:15:17,677
Posso ter sido idiota,
mas nunca tão louco.
899
01:15:17,884 --> 01:15:20,853
E você estava certo!
Oh, aquela Jezebel.
900
01:15:21,455 --> 01:15:24,447
A ingrata! Eu a desprezo!
Eu a odeio.
901
01:15:24,658 --> 01:15:27,126
-Sua Alteza chamou?
-Não! Sim!
902
01:15:27,327 --> 01:15:29,056
Martinez, providencie
minha escolta.
903
01:15:29,329 --> 01:15:32,298
Amanhã de manhã, Sua Excelência, o
Bispo, mandará o carrasco me buscar.
904
01:15:32,499 --> 01:15:35,525
Mas, esta noite, eu ainda sou
o vice-rei e exijo uma escolta!
905
01:15:35,736 --> 01:15:37,829
Muito bem, Sua Alteza.
Devo informar...
906
01:15:38,038 --> 01:15:41,098
Não! É melhor não.
Não a deixe saber.
907
01:15:41,308 --> 01:15:43,208
Eu quero...
908
01:15:48,548 --> 01:15:50,482
Sim, está certo.
909
01:15:51,785 --> 01:15:54,015
Pode informar a dama.
910
01:16:05,832 --> 01:16:08,392
-O que é isso?
-Para o vice-rei.
911
01:16:09,736 --> 01:16:11,397
Leve isso embora.
912
01:16:11,805 --> 01:16:14,968
Nem um copo de água
para aquele fraco.
913
01:16:15,175 --> 01:16:18,702
-Leve embora. Saia.
-Onde estão suas boas maneiras?
914
01:16:18,912 --> 01:16:21,107
Eu vou ensiná-lo boas maneiras.
915
01:16:22,215 --> 01:16:24,240
Você ama o vice-rei?
916
01:16:43,470 --> 01:16:46,371
-Vá para cama.
-Mas o vice-rei...
917
01:16:52,546 --> 01:16:53,774
Você!
918
01:16:53,980 --> 01:16:55,140
Surpresa!
919
01:17:06,993 --> 01:17:08,255
Você.
920
01:17:08,829 --> 01:17:11,559
Eu. Você me deu um sinal...
921
01:17:12,466 --> 01:17:13,990
então aqui estou eu.
922
01:17:14,868 --> 01:17:17,336
Não entendo por que todos
estão tão surpresos.
923
01:17:18,138 --> 01:17:19,901
Eu não estou surpresa.
924
01:17:22,576 --> 01:17:24,703
Estava esperando por mim.
925
01:17:25,479 --> 01:17:27,310
Eu sabia que estaria.
926
01:17:29,149 --> 01:17:32,550
Camilla, fomos feitos
um para o outro.
927
01:17:33,487 --> 01:17:36,285
Rei da arena da tourada
e rainha do palco.
928
01:17:36,757 --> 01:17:39,453
Agora, seu público está
a seus pés como o meu...
929
01:17:39,659 --> 01:17:41,058
e como meus touros.
930
01:17:41,395 --> 01:17:44,421
Você traz o seu público para mim
e eu trago o meu para você...
931
01:17:44,664 --> 01:17:46,996
e eles ficarão loucos
de ver nós juntos.
932
01:17:47,367 --> 01:17:49,892
Todo verdadeiro rei e
rainha ficará com ciúme.
933
01:17:51,605 --> 01:17:55,837
Só uma coisa eu lhe aviso: eu
serei ciumento também. Entendeu?
934
01:17:56,610 --> 01:18:00,068
Se outro falar contigo a sós, se
sorrir para outro que eu não goste...
935
01:18:00,280 --> 01:18:04,273
e mesmo se olhar para outro
do seu jeito, ele morrerá aqui.
936
01:18:04,718 --> 01:18:06,185
Eu prometo.
937
01:18:07,721 --> 01:18:09,086
Como um tourinho.
938
01:18:09,289 --> 01:18:11,154
Olé. Com um golpe.
939
01:18:21,735 --> 01:18:23,225
Ah, enfim...
940
01:18:24,104 --> 01:18:26,629
encontrei um homem de verdade.
941
01:18:27,908 --> 01:18:31,605
Agora, eu sei o que é
tão maravilhoso em você.
942
01:18:35,849 --> 01:18:37,510
Você é simples.
943
01:18:40,153 --> 01:18:42,519
Não tem nada dentro.
944
01:18:43,523 --> 01:18:45,582
Absolutamente nada.
945
01:18:45,792 --> 01:18:48,022
Nada complicado, quero dizer.
946
01:18:51,064 --> 01:18:53,931
Ah, que mudança.
947
01:19:19,459 --> 01:19:20,756
Maria.
948
01:19:21,161 --> 01:19:22,389
Olá.
949
01:19:24,030 --> 01:19:28,023
-Você é o vice-rei?
-Vice-rei? Muito mais do que isso.
950
01:19:28,602 --> 01:19:30,399
-Sou rei.
-O rei.
951
01:19:31,037 --> 01:19:32,334
O rei!
952
01:19:32,839 --> 01:19:34,898
-O rei!
-Giulio.
953
01:19:35,742 --> 01:19:37,471
-Como está você?
-Bem.
954
01:19:37,978 --> 01:19:39,536
É um bom garoto.
955
01:19:42,649 --> 01:19:44,810
-O rei.
-Oh, meu...
956
01:19:45,352 --> 01:19:48,048
Fique aqui.
Eu direi a Camilla.
957
01:19:49,189 --> 01:19:50,622
O rei.
958
01:19:50,857 --> 01:19:53,087
Uma outra coisa que
absolutamente precisa fazer.
959
01:19:53,293 --> 01:19:56,194
-Devolva a carruagem.
-Está louco?
960
01:19:56,730 --> 01:19:59,927
-Minha carruagem? Por quê?
-Por outro homem lhe deu.
961
01:20:00,901 --> 01:20:03,131
Oh, sim, mas eu a usei tão pouco.
962
01:20:03,336 --> 01:20:06,237
Melhor assim. Você e eu
só andaremos de cavalo.
963
01:20:06,473 --> 01:20:08,338
-O público vai gostar disso.
-Olé.
964
01:20:09,242 --> 01:20:12,302
Pode encontrar um
cavalinho manso para mim?
965
01:20:13,580 --> 01:20:15,377
O que eu faço?
966
01:20:17,217 --> 01:20:20,243
Por que não falar disso amanhã?
967
01:20:21,254 --> 01:20:25,122
Venha jantar aqui. Eu farei
uma torta de porco para você.
968
01:20:25,325 --> 01:20:27,953
-Não.
-Por quê? Não gosta de torta de porco?
969
01:20:28,261 --> 01:20:30,229
Estava esperando outro homem.
970
01:20:30,864 --> 01:20:33,424
Vá em frente. Faça-o entrar para
morrer na ponta da minha espada.
971
01:20:33,633 --> 01:20:37,034
Oh, coloque isso de volta, idiota.
É apenas o vice-rei.
972
01:20:37,237 --> 01:20:40,229
Como pode ter ciúmes depois
do modo como eu o tratei?
973
01:20:40,440 --> 01:20:43,637
Muito bem. Pode recebê-lo só
para lhe dizer que pertence a mim.
974
01:20:43,843 --> 01:20:46,710
-Com certeza.
-E devolva a carruagem. Ficarei aqui.
975
01:20:46,913 --> 01:20:49,404
É uma idéia maravilhosa.
976
01:20:49,616 --> 01:20:52,107
Espere, hein.
977
01:20:52,819 --> 01:20:55,617
Entre aí.
E fique quieto.
978
01:21:01,595 --> 01:21:04,496
-Fique calma, Camilla.
-Não se preocupe. Venha.
979
01:21:06,566 --> 01:21:07,828
O rei!
980
01:21:14,941 --> 01:21:16,533
Felipe!
981
01:21:17,344 --> 01:21:19,209
Isabella!
Como está você?
982
01:21:28,922 --> 01:21:30,514
-Camilla.
-Oh, Felipe.
983
01:21:35,729 --> 01:21:39,062
Você ainda está vivo,
e está aqui.
984
01:21:40,800 --> 01:21:42,495
Oh, Felipe.
985
01:21:43,903 --> 01:21:45,837
Como você está magro.
986
01:21:46,673 --> 01:21:48,868
Deve estar
morrendo de fome.
987
01:21:49,743 --> 01:21:53,076
-Sobrou torta de porco.
-Sem torta de porco para ele.
988
01:21:53,279 --> 01:21:55,975
Spaghetti.
Você adorava spaghetti, lembra?
989
01:21:57,117 --> 01:21:59,312
Você adorava spaghetti.
990
01:22:00,820 --> 01:22:03,516
Camilla, você está feliz?
991
01:22:05,392 --> 01:22:07,519
Você teve grande sucesso.
992
01:22:08,428 --> 01:22:10,555
E grande complicação também.
993
01:22:10,764 --> 01:22:13,062
Sucesso nem sempre é o bastante.
994
01:22:16,870 --> 01:22:18,895
Mas você... você.
995
01:22:20,507 --> 01:22:22,065
Está feliz?
996
01:22:23,143 --> 01:22:25,737
Sim, muito feliz.
997
01:22:28,114 --> 01:22:30,742
Aprendi muitas coisas desde
quando estávamos juntos.
998
01:22:32,285 --> 01:22:34,048
Conte-me, Felipe.
999
01:22:35,388 --> 01:22:37,982
Fui prisioneiro dos índios,
por muitos meses.
1000
01:22:39,559 --> 01:22:41,925
No início, foi terrível.
1001
01:22:42,696 --> 01:22:46,223
Então, comecei a aprender a língua
deles e a entender seu modo de vida.
1002
01:22:46,700 --> 01:22:48,429
Agora, eu os conheço.
1003
01:22:48,635 --> 01:22:50,398
Eles não são selvagens.
1004
01:22:50,603 --> 01:22:54,004
Ajudaram-me a descobrir
a verdade e a bondade...
1005
01:22:55,175 --> 01:22:57,006
e a beleza.
1006
01:22:58,845 --> 01:23:00,278
Conte-me.
1007
01:23:01,681 --> 01:23:03,842
Eles são muito melhores do que nós.
1008
01:23:05,518 --> 01:23:07,452
Foi o que eu descobri.
1009
01:23:09,923 --> 01:23:12,084
Vou voltar para os índios, Camilla.
1010
01:23:12,892 --> 01:23:15,918
Eu deixarei esta civilização...
1011
01:23:16,162 --> 01:23:19,154
que está nos tornando
brutais e desonestos.
1012
01:23:19,365 --> 01:23:22,698
Começarei uma nova vida,
perto da natureza...
1013
01:23:23,203 --> 01:23:25,501
entre rios e florestas.
1014
01:23:26,339 --> 01:23:28,933
Uma nova vida contigo, Camilla.
1015
01:23:30,877 --> 01:23:34,745
-Você voltaria comigo?
-Era isso que eu queria ouvir.
1016
01:23:39,185 --> 01:23:43,053
Eles não dançariam de alegria ao
nos ver chegar na carruagem?
1017
01:23:43,356 --> 01:23:45,415
Sabe, ela é minha agora.
1018
01:23:46,092 --> 01:23:48,424
Sim. Eu entendo.
1019
01:23:48,995 --> 01:23:51,691
Mas teremos de desistir
da idéia de viajar nela.
1020
01:23:52,699 --> 01:23:56,726
Para onde vamos, não há
caminhos largos o bastante.
1021
01:23:57,604 --> 01:24:00,232
Imagino que eu possa
viver sem ela.
1022
01:24:00,907 --> 01:24:03,034
Tudo está acabado.
1023
01:24:03,243 --> 01:24:05,643
Eu lhe disse uma vez...
1024
01:24:06,079 --> 01:24:09,708
mas obviamente preciso
lhe dizer novamente.
1025
01:24:10,116 --> 01:24:11,515
Quando?
1026
01:24:13,052 --> 01:24:15,316
É realmente o vice-rei.
1027
01:24:18,124 --> 01:24:19,682
Agora.
1028
01:24:42,515 --> 01:24:43,914
Sua Alteza.
1029
01:24:46,119 --> 01:24:49,486
-Camilla, eu...
-Sua Alteza siga-me...
1030
01:24:51,224 --> 01:24:52,885
por favor...
1031
01:25:06,139 --> 01:25:08,403
Desculpe. Aqui não.
1032
01:25:08,641 --> 01:25:11,007
Por aqui, por favor.
1033
01:25:14,080 --> 01:25:16,344
Sente-se, por favor.
Sente-se.
1034
01:25:17,750 --> 01:25:19,547
Ele já fala italiano?
1035
01:25:19,752 --> 01:25:21,083
Ouça.
1036
01:25:22,856 --> 01:25:24,585
Fique aqui.
1037
01:25:45,311 --> 01:25:47,006
Este quarto estranho.
1038
01:25:48,248 --> 01:25:49,715
Por que aqui?
1039
01:25:51,117 --> 01:25:54,644
Este quarto é reservado
para pessoas de qualidade.
1040
01:25:54,854 --> 01:25:57,789
Oito ancestrais nobres,
pelo menos.
1041
01:26:00,193 --> 01:26:01,751
Você é muito cruel.
1042
01:26:07,000 --> 01:26:08,661
Perdoe-me, Camila.
1043
01:26:09,235 --> 01:26:10,964
Peço seu perdão.
1044
01:26:15,308 --> 01:26:17,833
Você me despreza,
e está certa.
1045
01:26:18,544 --> 01:26:20,409
Eu fui um tolo.
1046
01:26:29,789 --> 01:26:31,780
Camilla, ajude-me.
1047
01:26:32,859 --> 01:26:34,884
Eu estou muito infeliz.
1048
01:26:36,162 --> 01:26:39,063
Uma pessoa de sua posição infeliz?
1049
01:26:40,333 --> 01:26:41,857
Você me surpreende.
1050
01:26:43,469 --> 01:26:45,869
Eu surpreendo a mim mesmo.
1051
01:26:47,573 --> 01:26:50,371
Agora, viver significa só sofrimento.
1052
01:26:54,714 --> 01:26:57,308
-Você sofre?
-Eu sofro.
1053
01:26:59,786 --> 01:27:01,754
De ciúme?
1054
01:27:02,121 --> 01:27:03,782
De ciúme.
1055
01:27:05,458 --> 01:27:09,326
E deseja enfrentar seu
rival cara a cara?
1056
01:27:09,529 --> 01:27:11,497
Não penso em mais nada.
1057
01:27:11,831 --> 01:27:13,628
Você o insultaria?
1058
01:27:14,500 --> 01:27:16,161
Temo que sim.
1059
01:27:16,369 --> 01:27:19,065
-E o mataria?
-Com prazer.
1060
01:27:19,539 --> 01:27:21,700
Deseja ser um homem comum?
1061
01:27:21,908 --> 01:27:22,966
Sim.
1062
01:27:23,609 --> 01:27:25,372
Ah! Algo lhe mudou.
1063
01:27:25,578 --> 01:27:26,806
Deixe-me ver.
1064
01:27:27,714 --> 01:27:29,807
Ah, sim, você está diferente.
1065
01:27:30,016 --> 01:27:31,574
O que aconteceu?
1066
01:27:32,452 --> 01:27:34,317
Oh, nada muito importante.
1067
01:27:35,188 --> 01:27:38,453
Estou desempregado. Sua trupe
pode usar um outro ator?
1068
01:27:39,792 --> 01:27:42,818
-O que aconteceu?
-Esta manhã, depois que saiu...
1069
01:27:43,029 --> 01:27:45,463
eu me recusei a assinar
o decreto deles...
1070
01:27:45,665 --> 01:27:47,690
e me sujeitar ao
ultimato deles.
1071
01:27:48,634 --> 01:27:51,467
Em represália, decidiram me depor.
1072
01:27:52,805 --> 01:27:55,865
-Eles podem?
-Se o bispo aprovar, sim.
1073
01:27:57,443 --> 01:28:00,344
-Mas ele não irá.
-Temo que ele aprovará sim.
1074
01:28:05,351 --> 01:28:06,909
Por minha causa.
1075
01:28:09,522 --> 01:28:11,114
Vale a pena.
1076
01:28:16,496 --> 01:28:18,327
Por minha causa.
1077
01:28:18,698 --> 01:28:20,325
É horrível.
1078
01:28:23,202 --> 01:28:25,534
-Horrível.
-Não, não é.
1079
01:28:26,105 --> 01:28:28,733
Agora, posso amá-la
como um homem comum.
1080
01:28:37,784 --> 01:28:40,252
Você me ama como um homem.
1081
01:28:43,823 --> 01:28:45,552
Posso amar...
1082
01:28:46,225 --> 01:28:48,216
como uma mulher de verdade?
1083
01:28:55,401 --> 01:28:56,698
O rei!
1084
01:28:57,537 --> 01:28:58,902
O rei!
1085
01:28:59,405 --> 01:29:00,599
O rei!
1086
01:29:02,875 --> 01:29:04,137
O rei!
1087
01:29:13,352 --> 01:29:15,081
Então, esta é a atração, hein?
1088
01:29:15,288 --> 01:29:16,687
Um para mim.
1089
01:29:40,613 --> 01:29:42,046
Você.
1090
01:29:45,551 --> 01:29:47,746
Eu lhe disse que estaria esperando.
1091
01:29:48,454 --> 01:29:50,945
Agora, há somente nós dois.
1092
01:30:02,235 --> 01:30:04,396
Não, vocês não irão.
1093
01:30:05,738 --> 01:30:08,172
Cavalheiros, por favor.
1094
01:30:08,474 --> 01:30:09,873
Vamos, você.
1095
01:30:10,510 --> 01:30:12,068
Em posição!
1096
01:30:15,248 --> 01:30:17,739
Seja sensato.
Espadas não irão...
1097
01:30:20,920 --> 01:30:22,319
Quietos!
1098
01:30:26,893 --> 01:30:28,224
Realmente!
1099
01:30:29,228 --> 01:30:30,820
Agora, cavalheiros.
1100
01:30:39,338 --> 01:30:40,896
Não devem olhar.
1101
01:30:42,208 --> 01:30:44,005
Não fiquem excitados!
1102
01:30:47,880 --> 01:30:49,871
Além do mais, duelar é proibido.
1103
01:30:54,320 --> 01:30:56,015
Eu preciso entender.
1104
01:30:57,523 --> 01:31:00,492
Sou absolutamente
sincera na vida...
1105
01:31:00,793 --> 01:31:02,317
e no palco.
1106
01:31:03,129 --> 01:31:06,462
Então por que eu tenho
sucesso no palco...
1107
01:31:06,699 --> 01:31:09,429
e destruo tudo na minha vida?
1108
01:31:11,437 --> 01:31:13,530
Onde está a verdade?
1109
01:31:13,739 --> 01:31:16,173
Onde acaba o teatro...
1110
01:31:16,943 --> 01:31:18,706
e começa a vida?
1111
01:31:20,079 --> 01:31:22,741
Obviamente, você está
cansada do palco.
1112
01:31:23,416 --> 01:31:25,475
E, incidentalmente, minha
carreira política...
1113
01:31:25,685 --> 01:31:28,620
parece ter chegado a um final
bastante melancólico.
1114
01:31:47,173 --> 01:31:49,300
O que acham que estão fazendo?
1115
01:32:00,853 --> 01:32:03,913
Podemos fazer a mesma pergunta
para você, mademoiselle.
1116
01:32:04,290 --> 01:32:08,886
Certamente eles estão surpresos como
eu com esta estranha reunião familiar.
1117
01:32:15,001 --> 01:32:16,332
Vão embora.
1118
01:32:18,271 --> 01:32:19,602
Vão embora, todos vocês.
1119
01:32:48,200 --> 01:32:50,100
Está tudo bem, Sua Alteza?
1120
01:33:35,014 --> 01:33:37,380
Polícia. Polícia.
1121
01:33:39,151 --> 01:33:40,982
Polícia. Polícia.
1122
01:33:47,193 --> 01:33:49,218
Não fique infeliz, Camilla.
1123
01:33:50,029 --> 01:33:51,690
Nós somos artistas...
1124
01:33:51,897 --> 01:33:53,990
e o mundo é o nosso lar.
1125
01:33:54,233 --> 01:33:56,224
Vamos seguir adiante.
1126
01:33:56,435 --> 01:33:57,697
Eu fico.
1127
01:33:58,604 --> 01:34:00,765
Eu fico com a minha carruagem.
1128
01:34:04,043 --> 01:34:06,944
Seda de verdade,
ouro de verdade.
1129
01:34:07,613 --> 01:34:09,342
Não resta mais nada.
1130
01:34:09,548 --> 01:34:12,540
Sua tola!
Quer que nós esperemos...
1131
01:34:12,752 --> 01:34:16,119
para fazer uma última apresentação
na praça pública...
1132
01:34:16,322 --> 01:34:18,916
com o carrasco apresentando
os personagens.
1133
01:34:19,692 --> 01:34:22,559
Estamos correndo risco
de verdade.
1134
01:34:23,562 --> 01:34:25,962
Nós não somos os únicos.
1135
01:34:29,268 --> 01:34:30,565
Eu fico.
1136
01:35:11,076 --> 01:35:13,840
Ouviu as novidades? Prenderam
todos os amigos de Camilla ontem...
1137
01:35:14,046 --> 01:35:15,911
Ramón e aquele soldado
serão enforcados.
1138
01:35:16,115 --> 01:35:17,878
E quanto ao vice-rei,
o bispo está a caminho.
1139
01:35:18,083 --> 01:35:20,643
Agora, ele será deposto certamente,
e Camilla enviada a um convento.
1140
01:35:20,853 --> 01:35:23,754
Está resolvido. Meus homens jurarão
fidelidade ao duque, o porco.
1141
01:35:23,956 --> 01:35:25,753
Certamente, ele será designado
vice-rei.
1142
01:35:25,958 --> 01:35:28,825
Para nós, qual é a diferença
entre uma e outra alteza?
1143
01:35:29,361 --> 01:35:32,091
Só sei de uma coisa: quando
há uma crise política...
1144
01:35:32,331 --> 01:35:34,891
uma derrota militar ou
mudança de política...
1145
01:35:35,100 --> 01:35:37,091
escolha seu momento,
mude suas cores...
1146
01:35:37,303 --> 01:35:39,601
e siga quem estiver por cima.
1147
01:35:40,105 --> 01:35:41,936
Lá está ele.
Eu falarei com ele.
1148
01:35:42,141 --> 01:35:43,199
Pare!
1149
01:35:44,310 --> 01:35:47,973
Pare! Quando as visitas de Sua Alteza
chegarem, você ficará atento.
1150
01:35:48,380 --> 01:35:49,847
Atenção, todos vocês!
1151
01:36:05,965 --> 01:36:09,025
Agora, perdemos nossa oportunidade.
Por que nos parou?
1152
01:36:09,468 --> 01:36:10,992
Porque...
1153
01:36:11,270 --> 01:36:12,931
porque Sua Alteza...
1154
01:36:13,973 --> 01:36:16,942
porque eu não gosto do duque.
1155
01:36:17,443 --> 01:36:19,035
Nem eu.
1156
01:36:20,846 --> 01:36:23,212
Vejam!
A carruagem está vindo!
1157
01:36:23,415 --> 01:36:24,939
A carruagem de ouro!
1158
01:37:38,424 --> 01:37:40,984
Obrigado, minha filha.
1159
01:37:50,469 --> 01:37:52,096
Amados filhos...
1160
01:37:52,738 --> 01:37:56,105
nesta colônia, e no nosso mundo...
1161
01:37:56,709 --> 01:38:00,543
a verdadeira caridade é muito rara.
1162
01:38:01,313 --> 01:38:05,841
Hoje, eu testemunhei um
ato de pura caridade.
1163
01:38:06,919 --> 01:38:09,752
Mademoiselle Camilla
tinha uma carruagem...
1164
01:38:09,955 --> 01:38:11,752
uma carruagem de ouro...
1165
01:38:12,224 --> 01:38:16,285
que todos vocês aqui
na corte cobiçavam...
1166
01:38:16,829 --> 01:38:19,821
e toda a colônia admirava.
1167
01:38:20,833 --> 01:38:26,032
Ele foi tão generosa ao doar sua
cobiçada e admirada carruagem...
1168
01:38:27,106 --> 01:38:29,301
para nossa igreja.
1169
01:38:33,345 --> 01:38:37,111
No futuro, quando uma
pessoa diante da morte...
1170
01:38:37,516 --> 01:38:40,076
implorar pelo conforto
da religião...
1171
01:38:41,120 --> 01:38:42,883
esta carruagem de ouro...
1172
01:38:43,088 --> 01:38:46,080
levará os últimos sacramentos
para ela...
1173
01:38:47,326 --> 01:38:51,194
a tempo de sua alma
alcançar a salvação.
1174
01:38:52,531 --> 01:38:56,968
O presente de mademoiselle
Camilla foi um ato de pura caridade...
1175
01:38:57,369 --> 01:38:59,667
que eu testemunhei hoje.
1176
01:39:00,105 --> 01:39:03,472
eu vim aqui para anunciar isto.
1177
01:39:07,780 --> 01:39:10,146
Oh, mademoiselle Camilla...
1178
01:39:10,582 --> 01:39:14,484
também prometeu
cantar na missa principal.
1179
01:39:15,721 --> 01:39:18,554
Gostaria que todos vocês
fossem...
1180
01:39:18,857 --> 01:39:21,325
como um sinal de paz...
1181
01:39:21,527 --> 01:39:23,518
e reconciliação.
1182
01:39:29,668 --> 01:39:32,398
Eu desejo ver Sua Alteza...
1183
01:39:34,940 --> 01:39:38,501
cercado pelos cavalheiros
de sua corte...
1184
01:39:39,311 --> 01:39:41,506
com suas damas.
1185
01:39:46,719 --> 01:39:50,621
Eu gostaria que todos da cidade
estivessem presentes.
1186
01:39:57,296 --> 01:40:01,596
E mais especialmente
todos nossos atores.
1187
01:40:34,032 --> 01:40:38,332
Senhoras e senhores, para
celebrar o triunfo de Camilla...
1188
01:40:38,637 --> 01:40:41,037
sobre as intrigas da corte...
1189
01:40:41,273 --> 01:40:44,071
eu gostaria de
ter lhes apresentado...
1190
01:40:44,276 --> 01:40:47,370
um novo melodrama
à moda italiana...
1191
01:40:47,646 --> 01:40:49,671
mas Camilla ainda
não está aqui.
1192
01:40:49,948 --> 01:40:53,611
Camilla!
Camilla, no palco!
1193
01:40:57,122 --> 01:41:00,853
Não perca seu tempo
na suposta vida real.
1194
01:41:01,059 --> 01:41:04,358
Você pertence a nós,
os atores, acrobatas...
1195
01:41:04,563 --> 01:41:06,997
mímicos, palhaços, charlatões...
1196
01:41:07,366 --> 01:41:10,893
Sua única maneira de encontrar a
felicidade é sobre qualquer palco...
1197
01:41:11,103 --> 01:41:13,594
qualquer plataforma,
qualquer lugar público...
1198
01:41:13,806 --> 01:41:18,004
durante aquelas duas horinhas
quando você se torna outra pessoa...
1199
01:41:18,310 --> 01:41:20,278
seu verdadeiro eu.
1200
01:41:21,680 --> 01:41:23,307
Felipe...
1201
01:41:24,016 --> 01:41:25,677
Ramón...
1202
01:41:26,218 --> 01:41:27,879
o vice-rei...
1203
01:41:29,354 --> 01:41:31,151
desapareceram...
1204
01:41:31,757 --> 01:41:33,520
foram embora.
1205
01:41:35,194 --> 01:41:37,594
Eles não existem mais?
1206
01:41:37,796 --> 01:41:41,129
Desapareceram.
Agora, eles fazem parte da platéia.
1207
01:41:41,800 --> 01:41:43,461
Sente falta deles?
1208
01:41:47,339 --> 01:41:48,806
Um pouco.
87852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.