All language subtitles for Deux (Werner Schroeter, 2002)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,927 --> 00:00:09,364 DEUX - DOIS 2 00:00:23,687 --> 00:00:26,155 Conheces mais alguma Madalena? 3 00:00:27,647 --> 00:00:29,365 Não... 4 00:00:30,527 --> 00:00:33,041 Só tenho uma Madalena. 5 00:00:33,167 --> 00:00:35,397 - Tu. - Encontrei isto. 6 00:00:45,607 --> 00:00:47,916 Que queres que te conte? 7 00:01:59,007 --> 00:02:01,521 Minhas pequeninas Maria e Madalena, 8 00:02:01,607 --> 00:02:03,962 o tempo e a distância forçam-me a fazer 9 00:02:04,167 --> 00:02:08,604 o que as mais duras necessidades nunca me obrigaram, 10 00:02:09,047 --> 00:02:10,560 escrever-vos. 11 00:02:12,047 --> 00:02:15,642 Estou cansada das frequentes tempestades de França 12 00:02:15,767 --> 00:02:18,645 e eis-me de volta a Portugal. 13 00:02:19,007 --> 00:02:22,966 Ficaria muito triste se pensassem que não gosto de vocês, 14 00:02:23,247 --> 00:02:25,442 e por isso vos escrevo. 15 00:02:27,367 --> 00:02:30,837 Tive um sonho. Julguei... 16 00:02:31,167 --> 00:02:32,885 ... que era eu. 17 00:02:33,567 --> 00:02:35,364 Beijo-vos. 18 00:02:35,487 --> 00:02:38,206 E beijo-vos outra vez com todo o meu coração. 19 00:02:38,647 --> 00:02:40,717 Vossa mãe, Ana. 20 00:02:46,087 --> 00:02:49,841 Argumento 21 00:02:50,247 --> 00:02:54,399 Um parque mergulhado na obscuridade, como se fora do destino. 22 00:02:55,127 --> 00:03:00,326 As árvores, jovens e antigas, estão no seu lugar, à espera do amanhã, 23 00:03:01,247 --> 00:03:05,206 todos os dias e noites que imaginaram estar neste parque. 24 00:03:05,647 --> 00:03:08,605 Um parque belo, grande, 25 00:03:08,887 --> 00:03:13,597 com relvados nas clareiras onde o trevo cresce em abundância. 26 00:03:14,527 --> 00:03:17,041 O solo está coberto de folhas secas 27 00:03:18,327 --> 00:03:24,562 e esta hora pinta o último verde de um cinzento-escuro inexpressivo. 28 00:03:25,927 --> 00:03:28,395 Por volta das sete da tarde, 29 00:03:29,087 --> 00:03:32,682 uma silhueta atravessa uma das clareiras. 30 00:03:32,847 --> 00:03:34,724 É uma silhueta sombria. 31 00:03:34,847 --> 00:03:38,760 É Madalena. Não a reconhecemos. 32 00:03:39,607 --> 00:03:41,677 Ela não quer ser reconhecida. 33 00:03:43,647 --> 00:03:45,683 Produção 34 00:03:46,607 --> 00:03:48,279 Maria! 35 00:03:50,167 --> 00:03:53,125 Aquela que me era mais preciosa que a vida 36 00:03:53,487 --> 00:03:56,957 e que eu via crescer rapidamente, 37 00:03:57,127 --> 00:04:00,324 dotada de todas as qualidades da alma e do corpo, 38 00:04:01,167 --> 00:04:03,123 dizia-me, 39 00:04:03,647 --> 00:04:07,799 queria ter uma irmãzinha para brincar. 40 00:04:08,327 --> 00:04:11,683 Recomenda ao bom Deus que me mande uma. 41 00:04:13,407 --> 00:04:16,717 Já nessa altura, ela se interessava pelos animais, 42 00:04:16,887 --> 00:04:18,639 e me perguntava por que razão 43 00:04:18,847 --> 00:04:22,442 a andorinha se contenta em passar a rasar pelas chaminés humanas, 44 00:04:23,567 --> 00:04:23,965 sem ousar entrar. 45 00:04:24,487 --> 00:04:26,318 Um filme de 46 00:04:26,967 --> 00:04:29,322 Come-me, fode-me, querida 47 00:04:29,807 --> 00:04:32,719 Querida, come-me, fode-me 48 00:04:34,247 --> 00:04:36,477 Come-me aqui. 49 00:04:36,887 --> 00:04:38,240 Come-me agora. 50 00:04:38,367 --> 00:04:41,040 É nessa tarde de batalha 51 00:04:41,207 --> 00:04:44,404 que nós viramos para Ti os olhos, 52 00:04:44,687 --> 00:04:48,043 as nossas esperanças, as nossas orações, 53 00:04:48,447 --> 00:04:52,838 as nossas exigências e desejos e os nossos filhos. 54 00:04:53,807 --> 00:04:56,480 Deus abençoa as nossas armas, 55 00:04:56,567 --> 00:04:59,604 os nossos sabres, as nossas pistolas, 56 00:04:59,887 --> 00:05:02,685 e as balas de canhão. Amen. 57 00:05:24,007 --> 00:05:25,963 Vingança! 58 00:05:26,647 --> 00:05:28,205 Vingança! 59 00:05:50,847 --> 00:05:53,884 Vingança! 60 00:06:19,127 --> 00:06:20,958 Come-me, fode-me 61 00:06:22,447 --> 00:06:24,756 Querida, come-me 62 00:06:25,527 --> 00:06:27,404 Agora, já 63 00:06:55,527 --> 00:06:58,041 Quando um cometa cai das estrelas, 64 00:06:58,367 --> 00:07:02,280 é preciso pedir um desejo e mantê-lo em segredo. 65 00:07:18,567 --> 00:07:20,603 A verdade é o que existe em mim. 66 00:07:20,727 --> 00:07:23,685 O eu e o tu estão sempre bem afastados. 67 00:07:23,807 --> 00:07:26,002 Falo comigo e digo tu. 68 00:07:26,087 --> 00:07:28,203 De vez em quando, lá sai um eu, 69 00:07:28,327 --> 00:07:30,795 mas não é um verdadeiro eu, é uma necessidade. 70 00:08:04,407 --> 00:08:06,921 Por que não tiras um bocado dessa maquilhagem? 71 00:08:07,007 --> 00:08:10,079 - Não te esqueças que sou casada. - Qual é a relação? 72 00:08:10,207 --> 00:08:12,675 Sou mulher de Stanislas, não tua. 73 00:08:12,767 --> 00:08:15,122 Que tem isso a ver com a maquilhagem? 74 00:08:16,047 --> 00:08:19,676 É óbvio. É como o uniforme para os soldados. 75 00:08:20,287 --> 00:08:23,677 Na guerra, eles matam e toda a gente acha bem. 76 00:08:24,447 --> 00:08:27,280 Sem uniforme, seriam assassinos. 77 00:08:31,407 --> 00:08:33,682 Com maquilhagem, não enganas o teu marido. 78 00:08:33,847 --> 00:08:36,407 - Sem maquilhagem, és-lhe infiel? - Exactamente. 79 00:08:37,887 --> 00:08:40,526 Mas gosto muito de fazer amor contigo. Tu não? 80 00:08:40,647 --> 00:08:42,603 Sim, mas depois, só quero ver-te pelas costas. 81 00:08:42,767 --> 00:08:44,519 Mal acabamos, uma perna começa a ficar dormente, 82 00:08:44,687 --> 00:08:47,326 depois são os formigueiros num braço. Acontece-me sempre isso. 83 00:08:47,487 --> 00:08:49,079 É como se estivesse cortada em duas. 84 00:08:49,167 --> 00:08:51,840 - lsso é porque tu não me amas. - Sim. 85 00:08:55,247 --> 00:08:57,681 Em vez de usar comparações vagas, como, 86 00:08:57,807 --> 00:09:00,879 o nosso amor é grande como o mar, devíamos dizer, 87 00:09:01,527 --> 00:09:04,439 amamo-nos das 10 às 11 da noite. 88 00:09:07,327 --> 00:09:08,806 Beija-me. 89 00:09:25,607 --> 00:09:26,835 Durante muito tempo, 90 00:09:27,047 --> 00:09:29,356 adormecia abraçada a um travesseiro de que não conseguia separar-me. 91 00:09:29,487 --> 00:09:31,079 Precisava dele. 92 00:09:31,207 --> 00:09:33,596 Era uma forma de me encarar sem complacências, 93 00:09:33,727 --> 00:09:35,604 mas com lealdade e ternura, 94 00:09:35,687 --> 00:09:37,598 para me libertar de um lado secreto, 95 00:09:37,687 --> 00:09:40,963 impossível de desvendar em voz alta fosse a quem fosse. 96 00:09:41,087 --> 00:09:43,920 No silêncio da minha solidão, eu continuava a tecer 97 00:09:44,167 --> 00:09:46,362 o laço com o outro. 98 00:10:10,247 --> 00:10:11,965 Amo-te. 99 00:11:05,527 --> 00:11:07,006 Assustaste-a. 100 00:11:07,447 --> 00:11:08,641 Escuta. 101 00:12:02,887 --> 00:12:04,366 Gosto disto. 102 00:12:05,007 --> 00:12:07,282 À força de ouvir, acabamos por aprender. 103 00:12:23,007 --> 00:12:24,838 ... Por exemplo. 104 00:12:27,607 --> 00:12:30,599 E sobretudo a Carmen de George Bizet. 105 00:12:31,287 --> 00:12:34,040 E sobretudo a Carmen de George Bizet. 106 00:12:53,367 --> 00:12:57,963 Se não podes pagá-lo, ofereço-te eu o chocolate. Estás contente? 107 00:13:00,247 --> 00:13:01,965 Esta manhã, cerca das 7:45, 108 00:13:02,127 --> 00:13:05,756 o corpo de uma jovem assassinada foi encontrado em pleno campo, 109 00:13:05,847 --> 00:13:09,044 já em decomposição, escondido entre as folhas. 110 00:13:09,247 --> 00:13:11,477 Será a quinta vítima, em poucos meses, 111 00:13:11,607 --> 00:13:13,677 daquele já conhecido como O Homem das Flores, 112 00:13:13,807 --> 00:13:16,241 porque embeleza sempre as suas vítimas com uma flor cortada, 113 00:13:16,367 --> 00:13:17,846 pousada na boca. 114 00:13:17,967 --> 00:13:21,755 As cinco mulheres que sofreram o mesmo calvário foram estranguladas 115 00:13:22,447 --> 00:13:24,961 e parecem nunca ter visto o assassino em série, 116 00:13:25,087 --> 00:13:27,442 antes do seu encontro fatal com ele. 117 00:14:52,767 --> 00:14:56,885 Queremos visitar a casa do senhor Van Gogh, morto aqui. 118 00:14:59,807 --> 00:15:02,446 Querem visitar a casa de Van Gogh? 119 00:15:02,847 --> 00:15:05,281 Onde é a casa do orelha cortada? 120 00:15:10,967 --> 00:15:12,685 Amigos do loto, boa noite. 121 00:15:12,967 --> 00:15:16,039 Espero que tenham aproveitado bem os últimos dias de férias 122 00:15:16,207 --> 00:15:19,597 e tenham jogado ao loto, e conseguido bons números, 123 00:15:19,807 --> 00:15:22,924 e talvez esperem ficar entre os vencedores desta noite. 124 00:15:31,767 --> 00:15:35,680 Desculpem. Mas sabem que Van Gogh já morreu há muito tempo... 125 00:15:35,807 --> 00:15:37,240 Diz há muito tempo? 126 00:15:40,767 --> 00:15:42,803 Aqui não encontram nada. 127 00:15:43,487 --> 00:15:45,045 Aqui não encontram nada. 128 00:15:46,167 --> 00:15:49,079 Ele morreu há 70 anos. 129 00:15:53,367 --> 00:15:55,085 E muito longe daqui. 130 00:15:57,527 --> 00:15:59,324 Será a quinta vítima, em poucos meses, 131 00:15:59,487 --> 00:16:01,955 daquele já conhecido como O Homem das Flores, 132 00:16:02,087 --> 00:16:05,557 porque ele embeleza sempre as suas vítimas com uma flor... 133 00:16:07,247 --> 00:16:11,035 É um bandido alegre Destemido como nenhum 134 00:16:14,887 --> 00:16:16,081 É um bandido alegre 135 00:16:24,247 --> 00:16:27,444 É um bandido alegre Destemido como nenhum 136 00:16:51,087 --> 00:16:54,238 Madalena, procurava-te... 137 00:16:57,007 --> 00:16:59,601 Há quatro horas que ando à procura dela. 138 00:17:00,927 --> 00:17:02,838 Quero que venhas comigo. 139 00:17:03,167 --> 00:17:05,965 - Deixa-me. - Vem comigo! 140 00:17:06,207 --> 00:17:07,799 Que te deu? 141 00:17:43,327 --> 00:17:45,682 É a parteira das fadas. 142 00:17:45,927 --> 00:17:51,399 Não é maior que uma ágata no indicador de um magistrado 143 00:17:51,607 --> 00:17:55,361 e vem, puxada por uma junta de pequenos átomos, 144 00:17:55,527 --> 00:17:58,758 pousar no nariz dos homens, enquanto dormem. 145 00:17:59,887 --> 00:18:03,277 Dividerci il fato non potrà. 146 00:18:03,527 --> 00:18:06,360 A sua carruagem é uma casca de noz vazia, confeccionada... 147 00:18:06,567 --> 00:18:08,603 por um esquilo marceneiro... 148 00:18:09,927 --> 00:18:14,637 Son tua, son tua col core e colla vita. 149 00:18:14,887 --> 00:18:17,799 Io t'amo, io t'amo. 150 00:18:19,807 --> 00:18:23,959 Os raios das rodas da sua carruagem 151 00:18:24,767 --> 00:18:28,282 são feitos de longas patas de aranha... 152 00:18:28,927 --> 00:18:32,124 Io t'amo, io t'amo. 153 00:18:32,327 --> 00:18:36,923 A capota, de asas de gafanhoto, 154 00:18:37,647 --> 00:18:42,675 os arreios, da mais fina seda. 155 00:18:47,087 --> 00:18:51,842 E o cabresto, de húmidos raios de luar, 156 00:18:52,167 --> 00:18:55,921 o seu chicote, de osso de grilo, 157 00:18:56,247 --> 00:19:00,798 a ponta tecida de um fio da Virgem, 158 00:19:01,207 --> 00:19:03,038 o seu cocheiro, 159 00:19:03,207 --> 00:19:06,279 um pequeno mosquito vestido de cinzento, 160 00:19:06,447 --> 00:19:09,405 nem metade sequer 161 00:19:09,967 --> 00:19:11,798 da pequena lagartinha... 162 00:19:11,887 --> 00:19:15,277 Io t'amo, io t'amo. 163 00:19:16,767 --> 00:19:18,598 Deixe lá. Não chore, senhora. 164 00:20:02,767 --> 00:20:04,997 Tenho de ir. Os meus pais estão à minha espera lá em baixo, no carro. 165 00:20:05,127 --> 00:20:09,200 - Os teus pais falam português? - Francês, idiota. 166 00:20:09,607 --> 00:20:12,997 - Diz lá au revoir em português. - Temos tanta vontade de ouvir. 167 00:20:13,087 --> 00:20:14,202 Adeus. 168 00:20:23,127 --> 00:20:24,924 Que foi que ele fez? 169 00:20:28,927 --> 00:20:30,645 Vão-se embora! 170 00:20:35,807 --> 00:20:37,923 E de repente, 171 00:20:38,447 --> 00:20:42,076 enterrar as unhas no seu peito mole, 172 00:20:42,607 --> 00:20:45,405 de forma a que ele não morra. 173 00:20:46,767 --> 00:20:48,678 Pois se ele morresse, 174 00:20:48,967 --> 00:20:53,483 não teríamos depois a imagem da sua infelicidade. 175 00:20:54,687 --> 00:20:58,600 Em seguida, bebemos o sangue, lambendo as feridas, 176 00:21:01,167 --> 00:21:03,522 e durante esse tempo, 177 00:21:03,647 --> 00:21:08,357 que deveria ser tão longo como a eternidade, 178 00:21:13,447 --> 00:21:15,722 a criança chora. 179 00:21:38,567 --> 00:21:40,717 Duas semanas sem se verem não é a morte. 180 00:21:40,967 --> 00:21:44,357 A Erica é a única pessoa aqui que não está contente com as férias. 181 00:24:48,367 --> 00:24:50,164 Minha pequenina Madalena, 182 00:24:50,327 --> 00:24:52,397 o tempo e a distância forçam-me a fazer 183 00:24:52,567 --> 00:24:55,604 o que as mais duras necessidades nunca me obrigaram, 184 00:24:55,807 --> 00:24:57,240 a escrever-te. 185 00:24:57,327 --> 00:25:00,444 Estou cansada de enfrentar frequentes tempestades em França 186 00:25:00,567 --> 00:25:03,240 e eis-me de volta a Portugal. 187 00:25:03,367 --> 00:25:05,927 Ficaria muito triste se pensasses que não gosto de ti, 188 00:25:05,967 --> 00:25:08,242 e por isso te escrevo. Beijo-te. 189 00:25:08,367 --> 00:25:12,246 E beijo-te outra vez com todo o meu coração. Tua mãe, Ana. 190 00:25:12,967 --> 00:25:16,516 Madalena? Estás deitada? 191 00:25:16,767 --> 00:25:18,041 Estou. 192 00:25:18,487 --> 00:25:20,921 Nem me dizes boa noite? 193 00:25:21,487 --> 00:25:23,159 Estava esgotada. 194 00:25:48,847 --> 00:25:50,644 Mamã? 195 00:25:56,167 --> 00:25:58,965 Conheces mais alguma Madalena? 196 00:26:00,127 --> 00:26:03,802 Não, só tenho uma Madalena. 197 00:26:04,087 --> 00:26:05,645 Tu. 198 00:26:07,887 --> 00:26:10,321 Escuta o que te quero dizer. 199 00:26:10,687 --> 00:26:13,201 É preciso assassinar todas as mulheres grávidas. Todas, 200 00:26:13,447 --> 00:26:16,598 como um ceifeiro de pesadelos. 201 00:26:16,727 --> 00:26:18,604 É preciso aliviar a dor. 202 00:26:23,967 --> 00:26:25,844 Tens de ir dormir. 203 00:26:28,207 --> 00:26:30,084 Encontrei isto. 204 00:26:43,287 --> 00:26:44,925 Que queres? 205 00:26:45,847 --> 00:26:48,919 Que queres que te conte? 206 00:26:53,687 --> 00:26:55,484 Suplico-te! 207 00:26:55,727 --> 00:26:58,195 É preciso matar todas as crianças antes de nascerem. 208 00:26:59,247 --> 00:27:02,603 É preciso levar essa caçada a todo o mundo. 209 00:27:02,767 --> 00:27:05,406 É preciso... 210 00:27:38,607 --> 00:27:41,679 Ele era capitão de um navio de longo curso 211 00:27:41,967 --> 00:27:45,198 e trabalhava para um armador de Saint-Malo. 212 00:27:46,087 --> 00:27:47,679 Ora, 213 00:27:48,167 --> 00:27:51,762 depois de uma ausência de 13 meses, 214 00:27:52,647 --> 00:27:55,525 chegou ao ninho conjugal 215 00:27:55,927 --> 00:28:00,717 no momento em que a sua mulher, ainda acamada, 216 00:28:01,247 --> 00:28:04,319 acabava de lhe dar duas herdeiras. 217 00:28:04,487 --> 00:28:06,637 Depois de as ver, 218 00:28:06,847 --> 00:28:10,442 ele não se reconheceu nelas. 219 00:28:12,007 --> 00:28:17,684 O capitão não manifestou a sua surpresa, nem a sua cólera, 220 00:28:18,367 --> 00:28:21,996 Friamente, pediu à esposa que se vestisse, 221 00:28:22,407 --> 00:28:27,606 e o acompanhasse a um passeio às muralhas da cidade. 222 00:28:28,527 --> 00:28:30,677 Estava-se em Janeiro. 223 00:28:42,527 --> 00:28:44,643 Velho oceano, 224 00:28:45,127 --> 00:28:49,120 os Homens, apesar da excelência dos seus métodos, 225 00:28:49,287 --> 00:28:53,326 não conseguiram ainda deixar-se melhorar por eles. 226 00:29:10,687 --> 00:29:12,040 Queres jogar comigo? 227 00:29:12,207 --> 00:29:15,279 Eu agarro-te E tu agarras-me pela barbichinha 228 00:29:15,407 --> 00:29:19,195 O primeiro de nós dois que rir Leva uma palmada 229 00:29:22,607 --> 00:29:24,438 Vá lá, minha devassa! 230 00:29:31,647 --> 00:29:33,444 Ele acabou de levar a criança. 231 00:29:33,567 --> 00:29:37,082 Vejam se ele a cura e não a abandona, 232 00:29:37,287 --> 00:29:40,438 como fizeram os seus pais. Ele foge... 233 00:29:42,407 --> 00:29:44,443 Ele foge... 234 00:30:42,527 --> 00:30:44,802 Menina, menina. 235 00:30:44,967 --> 00:30:49,006 O comboio chegou, Menina, já quase há uma hora. 236 00:30:49,327 --> 00:30:52,205 - É dia ou noite? - Começa a fazer dia. 237 00:30:56,487 --> 00:31:00,765 Reparei que tinha apenas um olho no meio da testa. 238 00:31:01,127 --> 00:31:04,119 Espelhos argênteos, 239 00:31:04,567 --> 00:31:08,116 incrustados nos painéis de vestíbulos, 240 00:31:09,127 --> 00:31:15,157 quantos serviços já me prestaram com o vosso poder reflector! 241 00:31:15,647 --> 00:31:18,957 Desde o dia em que um gato angorá me mordiscou, 242 00:31:19,087 --> 00:31:22,762 durante uma hora, o galo parietal, 243 00:31:22,887 --> 00:31:25,606 como um trépano a perfurar o crânio, 244 00:31:25,767 --> 00:31:27,997 lançando-se bruscamente sobre as minhas costas, 245 00:31:28,167 --> 00:31:32,718 porque eu fervera as suas crias numa cuba de álcool, 246 00:31:32,927 --> 00:31:37,318 que não paro de lançar sobre mim mesmo a flecha dos tormentos. 247 00:31:38,287 --> 00:31:41,120 Hoje, afectado pelos ferimentos 248 00:31:41,287 --> 00:31:44,597 recebidos pelo meu corpo em diversas circunstâncias, 249 00:31:44,847 --> 00:31:49,557 quer pela fatalidade do meu nascimento, quer por culpa própria, 250 00:31:49,727 --> 00:31:53,197 acabrunhado pelas consequências da minha decadência moral, 251 00:31:53,367 --> 00:31:59,124 algumas foram cumpridas... quem preveria as outras? 252 00:31:59,567 --> 00:32:03,799 espectador impassível de monstruosidades adquiridas 253 00:32:03,887 --> 00:32:06,799 ou naturais, que decoram as aponevroses 254 00:32:06,927 --> 00:32:09,566 e o intelecto de quem fala, 255 00:32:09,727 --> 00:32:15,518 lanço um longo olhar de satisfação à actualidade que me compõe... 256 00:32:15,607 --> 00:32:17,404 E considero-me 257 00:32:17,447 --> 00:32:18,800 belo. 258 00:32:20,127 --> 00:32:22,083 Mas que é isto? 259 00:32:22,967 --> 00:32:25,083 Que fazes aí, Madalena? 260 00:32:25,447 --> 00:32:27,358 Que fazes aí? 261 00:32:27,647 --> 00:32:29,205 Tens aqui a porta. 262 00:32:29,367 --> 00:32:31,722 E que fazes de casaco preto sobre a parede branca? 263 00:32:31,807 --> 00:32:34,719 Não sou nenhuma lavandaria a seco de muros brancos! 264 00:32:34,887 --> 00:32:37,003 - Merda! - Que é que te deu? 265 00:32:37,567 --> 00:32:38,920 A mulher é doida! 266 00:32:39,007 --> 00:32:40,565 Larga-me! 267 00:32:41,567 --> 00:32:43,000 Deixa-me! 268 00:32:53,887 --> 00:32:55,684 - Olá. - Olá. 269 00:32:58,767 --> 00:33:01,361 - Nunca te vi por aqui. - Acabei de chegar. 270 00:33:04,967 --> 00:33:06,958 Não estejas triste. 271 00:33:09,487 --> 00:33:11,682 É fácil de dizer. 272 00:33:12,207 --> 00:33:14,596 Que fazes tu em Marselha? 273 00:33:15,447 --> 00:33:17,597 Quero ser cantora. 274 00:33:17,767 --> 00:33:21,521 Mas como vais consegui-lo, assim, sozinha, abandonada nas ruas? 275 00:33:22,007 --> 00:33:23,725 Hei-de desenvencilhar-me. 276 00:33:23,807 --> 00:33:25,718 Assim, sem nada? 277 00:33:27,167 --> 00:33:28,805 Vem a minha casa. 278 00:33:28,887 --> 00:33:32,084 Conheço alguém que te pode ensinar a cantar. 279 00:33:32,567 --> 00:33:36,116 Se não estudares, daqui a um ano continuas na rua. 280 00:33:39,047 --> 00:33:41,402 Se o senhor estivesse no meu lugar, o que faria? 281 00:33:41,447 --> 00:33:43,358 Eu teria confiança. 282 00:33:43,447 --> 00:33:45,881 Não teria medo de ter confiança. 283 00:33:46,567 --> 00:33:48,478 Não o quero incomodar. 284 00:33:48,847 --> 00:33:52,078 Vivo só. Apenas incomodarias a minha solidão. 285 00:34:21,767 --> 00:34:27,717 Sou todo fraqueza E fragilidade 286 00:34:29,727 --> 00:34:33,925 Contra a minha vontade 287 00:34:34,207 --> 00:34:39,361 Sinto as lágrimas correr 288 00:34:41,527 --> 00:34:47,397 Perante tais sonhos desfeitos 289 00:34:48,287 --> 00:34:51,916 Terá o futuro 290 00:34:53,407 --> 00:34:55,716 O encanto 291 00:34:57,447 --> 00:35:01,076 Desses belos dias 292 00:35:01,367 --> 00:35:05,565 Já passados 293 00:35:16,247 --> 00:35:18,124 Adeus 294 00:35:18,567 --> 00:35:23,561 Nossa boa mesa 295 00:35:25,087 --> 00:35:31,003 Lá buscávamos outros lábios 296 00:35:31,447 --> 00:35:34,325 Cada um que lá bebia 297 00:35:34,847 --> 00:35:41,002 Lá buscávamos outros lábios 298 00:35:41,487 --> 00:35:45,605 Cada um 299 00:35:46,487 --> 00:35:50,765 Que lá bebia 300 00:35:54,247 --> 00:36:01,676 Adeus nossa bela mesa 301 00:36:05,247 --> 00:36:08,080 Adeus 302 00:36:48,767 --> 00:36:52,999 Um vagabundo como os outros. 303 00:36:54,487 --> 00:36:57,081 Mas o que são eles? 304 00:36:58,527 --> 00:37:02,315 Ainda hoje me lembro de uma cena concreta da minha tenra infância. 305 00:37:02,447 --> 00:37:04,278 O meu pai veio roubar-me em plena noite, 306 00:37:04,407 --> 00:37:07,240 uma espécie de boneca de pano que a mamã me fizera, 307 00:37:07,367 --> 00:37:09,483 e sem a qual eu não conseguia adormecer. 308 00:37:09,847 --> 00:37:11,724 Chamava-lhe minha Beubeu 309 00:37:11,847 --> 00:37:14,077 e acordava no meio da escuridão aos berros, 310 00:37:14,207 --> 00:37:16,084 quando não a encontrava ao meu lado. 311 00:37:16,247 --> 00:37:18,317 Se a perdia, a catástrofe para mim era tão grande, 312 00:37:18,447 --> 00:37:19,800 como a queda do mundo inteiro. 313 00:37:19,887 --> 00:37:22,162 Ora, ele arrancara-ma da mão e desaparecera. 314 00:37:54,087 --> 00:37:56,476 Calma. Devagar. 315 00:38:03,527 --> 00:38:04,960 Não come? 316 00:38:08,167 --> 00:38:09,885 A sua casa é bonita. 317 00:38:10,407 --> 00:38:12,079 Dá vontade de ficar. 318 00:38:12,367 --> 00:38:14,517 De qualquer forma, não te deixaria partir. 319 00:40:33,447 --> 00:40:35,642 Um, dois, três, quatro, 320 00:40:35,807 --> 00:40:37,798 cinco, seis, sete, oito, 321 00:40:37,927 --> 00:40:39,440 nove, dez. 322 00:40:45,567 --> 00:40:48,161 Será a quinta vítima, em poucos meses, 323 00:40:48,287 --> 00:40:50,437 daquele já conhecido como O Homem das Flores, 324 00:40:50,607 --> 00:40:53,326 porque ele embeleza sempre as suas vítimas com uma flor cortada, 325 00:40:53,447 --> 00:40:54,846 pousada na boca. 326 00:40:55,167 --> 00:41:00,161 As cinco mulheres que sofreram o mesmo calvário foram estranguladas 327 00:41:00,247 --> 00:41:02,238 e parecem nunca ter visto o assassino em série, 328 00:41:02,807 --> 00:41:05,037 antes do seu encontro fatal com ele. 329 00:43:58,567 --> 00:44:01,843 Quando uma mulher de voz de soprano lança notas 330 00:44:01,967 --> 00:44:06,040 tão vibrantes e melodiosas, ao escutar tal harmonia humana, 331 00:44:06,247 --> 00:44:08,715 os meus olhos enchem-se de uma latente chama 332 00:44:08,847 --> 00:44:11,202 e chispam faíscas dolorosas, 333 00:44:11,367 --> 00:44:15,758 enquanto aos meus ouvidos parece ressoar o fragor da canhonada. 334 00:44:15,967 --> 00:44:18,959 Desanda daqui, ouviste? 335 00:44:19,527 --> 00:44:21,643 Que fazes aí? Que procuras? 336 00:44:22,527 --> 00:44:24,040 Estás a ouvir-me? 337 00:44:24,687 --> 00:44:27,406 És muito manhosa, desconfiada, 338 00:44:27,967 --> 00:44:29,685 falsa afabilidade, 339 00:44:29,807 --> 00:44:31,126 grosseira. 340 00:44:34,927 --> 00:44:38,761 Sabes que mais? És uma ave de mau agouro! 341 00:44:39,087 --> 00:44:41,282 És uma mal amada! 342 00:44:41,407 --> 00:44:44,240 Uma mal amada, entendes? 343 00:44:44,487 --> 00:44:46,239 Estafermo! 344 00:44:55,807 --> 00:44:59,686 Como eu amo os militares 345 00:45:02,367 --> 00:45:06,565 Como eu amo os militares 346 00:45:07,847 --> 00:45:11,317 Os seus bigodes E os seus penachos 347 00:45:11,687 --> 00:45:14,520 - Senhora, as suas alunas esperam. - As alunas? 348 00:45:17,607 --> 00:45:22,158 Como eu amo os militares 349 00:45:22,887 --> 00:45:24,161 Está melhor. 350 00:45:29,127 --> 00:45:30,640 Manda-as entrar. 351 00:45:38,887 --> 00:45:40,115 Vem, vem... 352 00:45:48,007 --> 00:45:51,397 Como eu amo os militares 353 00:45:51,687 --> 00:45:54,247 Adoro os militares 354 00:45:56,047 --> 00:45:57,241 Com as suas braguilhas 355 00:45:57,407 --> 00:45:58,396 As suas braguilhas? 356 00:46:51,167 --> 00:46:53,920 Quando vejo os meus soldados 357 00:46:54,007 --> 00:46:56,805 Prestes a partir pra guerra 358 00:46:56,967 --> 00:46:59,606 Firmes e direitos Olhando de relance 359 00:46:59,807 --> 00:47:02,799 É verdade que me orgulho 360 00:47:03,127 --> 00:47:05,766 Serão vencedores Ou derrotados? 361 00:47:05,927 --> 00:47:08,805 Não sei nada É o que eu sei 362 00:47:09,127 --> 00:47:11,595 Não sei nada É o que eu sei 363 00:47:12,087 --> 00:47:14,681 Não sei nada É o que eu sei 364 00:49:32,567 --> 00:49:34,080 Vem, vem! 365 00:49:58,967 --> 00:50:01,527 ... e com as costas apoiadas contra um chorão, 366 00:50:02,207 --> 00:50:05,483 ele põe-se a verter lágrimas escaldantes. 367 00:50:05,647 --> 00:50:07,285 Ele desfazia, um a um, 368 00:50:07,487 --> 00:50:10,365 todos os seus belos sonhos de amizade cavalheiresca e sublime, 369 00:50:10,407 --> 00:50:13,285 como a dos heróis da Jerusalém Libertada. 370 00:50:13,367 --> 00:50:16,996 Ver chegar a morte nada era, rodeado de almas heróicas e ternas, 371 00:50:17,207 --> 00:50:21,519 de nobres amigos que nos apertam a mão no momento do último suspiro! 372 00:50:22,367 --> 00:50:26,963 Mas manter a exaltação, rodeado por vis velhacos... 373 00:50:27,087 --> 00:50:30,284 Fabrice exagerava como qualquer homem indignado. 374 00:50:31,087 --> 00:50:33,396 Ao fim de um quarto de hora de emoções, 375 00:50:33,727 --> 00:50:35,922 notou que as balas de canhão começavam a chegar 376 00:50:36,047 --> 00:50:39,403 à fila de árvores à sombra das quais ele meditava. 377 00:50:39,607 --> 00:50:42,838 Levantou-se e procurou orientar-se. 378 00:50:43,527 --> 00:50:46,837 Olhou as pradarias bordejadas por um canal largo 379 00:50:47,007 --> 00:50:49,521 e uma fieira de salgueiros frondosos. 380 00:50:50,407 --> 00:50:52,363 Julgou reconhecer-se. 381 00:51:21,607 --> 00:51:24,326 Deu conta de uma unidade de infantaria que passava o fosso 382 00:51:24,447 --> 00:51:28,725 e entrava nas pradarias, a um quarto de légua à sua frente. 383 00:51:29,327 --> 00:51:31,761 la dormir de bom grado, disse a si próprio, 384 00:51:31,847 --> 00:51:34,361 mas não posso ser feito prisioneiro. 385 00:51:34,607 --> 00:51:37,121 E pôs-se a caminhar muito depressa. 386 00:51:40,487 --> 00:51:41,966 Tenho sede. 387 00:51:42,527 --> 00:51:46,315 Não tem nada que se beba? Tenho muito calor, com este uniforme. 388 00:51:59,767 --> 00:52:01,519 - De onde vem? - De Paris. 389 00:52:01,767 --> 00:52:04,918 E tenho de apanhar a ligação para Portugal daqui a cinco minutos. 390 00:52:05,167 --> 00:52:07,203 Lá deve estar ainda mais calor. 391 00:52:07,367 --> 00:52:11,599 Tenho de ir para casa. Ainda endoideço, se não vir uma nuvem. 392 00:52:12,407 --> 00:52:13,726 Eu gosto muito. 393 00:52:13,887 --> 00:52:18,085 Por vezes, fico na estação, fecho os olhos e, de pálpebras cerradas, 394 00:52:18,207 --> 00:52:21,597 olho os clarões luminosos do sol. 395 00:52:22,167 --> 00:52:25,239 Conheci um rapaz cego que dizia, 396 00:52:26,047 --> 00:52:28,515 Eu ouço o sol. 397 00:52:32,807 --> 00:52:35,321 E você é daqui? 398 00:52:35,487 --> 00:52:38,957 Não. Sou do sítio para onde você vai. Aliás, 399 00:52:40,447 --> 00:52:42,756 tenho uma coisa a pedir-lhe. 400 00:52:45,807 --> 00:52:49,322 Quando estiver em Portugal, pode pôr-me estes dois postais no correio? 401 00:52:51,207 --> 00:52:52,959 Com prazer. 402 00:52:57,767 --> 00:52:59,723 Que está a pensar de mim? 403 00:53:00,887 --> 00:53:02,923 Que devia eu pensar? 404 00:53:03,087 --> 00:53:05,920 Não sei. É por isso que lhe pergunto. 405 00:53:08,567 --> 00:53:10,364 lncomodo-a. 406 00:53:11,087 --> 00:53:12,236 Quer que me vá embora? 407 00:53:12,407 --> 00:53:14,557 Por mim, estou-me nas tintas, 408 00:53:15,327 --> 00:53:17,124 mas o comboio não. 409 00:53:27,727 --> 00:53:29,763 Daqui a um minuto, está aí. 410 00:53:30,007 --> 00:53:31,565 Não se esquece dos meus postais? 411 00:53:31,687 --> 00:53:35,077 Não me esquecerei. Você deu-me uma boa razão para ir a Portugal. 412 00:53:36,127 --> 00:53:38,083 Que vai você fazer? 413 00:53:38,807 --> 00:53:40,798 Continuar a ler. 414 00:53:41,287 --> 00:53:44,757 É um livro que nunca me desilude. 415 00:53:46,567 --> 00:53:48,956 Você está a reler um livro que já leu? 416 00:53:49,127 --> 00:53:52,199 Melhor que isso. Nunca li outro, senão este. 417 00:53:52,687 --> 00:53:55,326 Mas não releio tudo, só uma passagem. 418 00:54:02,167 --> 00:54:04,727 Ficaria de bom grado mais um pouco consigo. 419 00:54:07,167 --> 00:54:09,442 Para meu prazer. Você agrada-me. 420 00:54:13,727 --> 00:54:15,638 É pena haver este comboio. 421 00:54:17,527 --> 00:54:19,597 Pobre soldado. 422 00:54:20,487 --> 00:54:22,443 lsso passa-lhe. 423 00:54:23,287 --> 00:54:25,039 Tudo passa. 424 00:54:36,887 --> 00:54:38,639 É bom? 425 00:54:42,247 --> 00:54:45,159 Podes comer tudo, já não vem ninguém. 426 00:54:57,087 --> 00:54:58,884 Queres um copinho de vinho? 427 00:55:26,927 --> 00:55:28,645 Onde vai? 428 00:55:28,927 --> 00:55:30,360 Para casa. 429 00:55:31,287 --> 00:55:33,676 De bicicleta percebemos melhor o mundo, que a pé. 430 00:55:33,807 --> 00:55:35,638 E se eu a levasse? 431 00:55:38,007 --> 00:55:40,965 Não deve ser divertido fazer todos os dias o mesmo caminho. 432 00:55:42,087 --> 00:55:46,205 Não vamos dar a volta ao mundo. Levo-a só até sua casa. 433 00:55:47,527 --> 00:55:48,880 Subo? 434 00:55:49,807 --> 00:55:51,763 Não tenha medo, eu agarro-a. 435 00:55:53,527 --> 00:55:55,245 Está bem sentada? 436 00:55:56,167 --> 00:55:58,442 Descontraia-se, senão vai cair. 437 00:55:58,727 --> 00:56:00,240 Você aguenta comigo? 438 00:56:01,327 --> 00:56:03,045 Está bem instalada? 439 00:56:04,407 --> 00:56:07,399 Viu a Pena Capital, com a Diana Dors? 440 00:56:11,127 --> 00:56:13,083 É a história de uma mulher 441 00:56:14,807 --> 00:56:18,117 de cabelos louros como vagas de ouro. 442 00:56:19,207 --> 00:56:21,118 Muito bonita. 443 00:56:22,647 --> 00:56:26,356 Há um homem que a ama, mas ela já não o ama. 444 00:56:28,847 --> 00:56:31,281 Não sentindo mais nada por ele, 445 00:56:32,447 --> 00:56:36,122 ela rejeita-o com desdém, é fria 446 00:56:36,727 --> 00:56:38,797 e seca com ele. 447 00:56:39,927 --> 00:56:41,326 Ele morre 448 00:56:42,407 --> 00:56:45,240 e acusam-na a ela, sem razão, 449 00:56:45,327 --> 00:56:47,079 de o ter morto. 450 00:56:47,527 --> 00:56:49,279 Prendem-na. 451 00:56:50,847 --> 00:56:53,441 Condenam-na à morte. 452 00:56:56,927 --> 00:56:59,680 Essa condenação destrói a vida da família dela, 453 00:57:00,247 --> 00:57:04,001 e vemos como a tratam os guardas da prisão, nos seus últimos dias. 454 00:57:05,727 --> 00:57:08,400 Há uma bela jovem que a acompanha, 455 00:57:08,887 --> 00:57:10,764 que sente compaixão por ela. 456 00:57:10,927 --> 00:57:13,395 Ficam as duas muito próximas nas últimas horas. 457 00:57:16,487 --> 00:57:19,047 Antes da mulher de cabelos de ouro morrer, 458 00:57:19,167 --> 00:57:23,763 uma velha cristã censura-lhe a falta de remorsos, 459 00:57:25,007 --> 00:57:27,396 e a sua auto-piedade. 460 00:57:29,567 --> 00:57:31,637 É um filme muito belo 461 00:57:32,647 --> 00:57:35,320 sobre uma mulher que espera a sua sorte, 462 00:57:35,847 --> 00:57:38,520 o desfecho do seu destino. 463 00:57:38,727 --> 00:57:40,445 Tem de o ver. 464 00:57:41,927 --> 00:57:43,804 Onde é que a deixo? 465 00:57:44,927 --> 00:57:48,203 É uma daquelas casas, ali em cima. A pequena. 466 00:57:50,207 --> 00:57:52,767 Um dia, vou rever esse filme. 467 00:57:53,127 --> 00:57:55,721 Quer vir comigo? 468 00:57:56,047 --> 00:57:57,878 Era bom. 469 00:57:58,127 --> 00:57:59,719 - Está bem? - Está bem. 470 00:58:03,167 --> 00:58:06,045 Dê-me a sua mão, não tenho onde escrever o meu número de telefone. 471 00:58:33,727 --> 00:58:35,638 Eu compro os bilhetes. 472 00:58:37,527 --> 00:58:39,199 Adeus. 473 00:59:51,327 --> 00:59:54,046 Os marinheiros Que morrem no mar 474 00:59:54,247 --> 00:59:58,365 E que lançamos no tenebroso abismo Como uma pedra 475 00:59:59,807 --> 01:00:02,526 Juntamente com os cristãos Já hirtos 476 01:00:02,687 --> 01:00:05,485 Não vão para o paraíso 477 01:00:05,767 --> 01:00:09,237 Ao encontro de S. Pedro 478 01:00:10,647 --> 01:00:13,684 Eles rolam de escolho em escolho 479 01:00:13,807 --> 01:00:16,879 Na inconsolável mortalha 480 01:00:17,047 --> 01:00:19,845 De um saco de tela 481 01:00:21,367 --> 01:00:24,359 Mas fiel após a morte 482 01:00:24,567 --> 01:00:27,639 A sua alma não voa 483 01:00:27,847 --> 01:00:31,601 Para uma estrela 484 01:00:34,407 --> 01:00:37,444 E ninguém se apieda Da sua sorte 485 01:00:37,607 --> 01:00:40,565 Senão a gaivota Em pleno voo 486 01:00:55,447 --> 01:00:58,439 Alma e ave Fazendo um só 487 01:00:58,527 --> 01:01:03,203 O corpo do defunto procuram Longe da margem 488 01:01:05,007 --> 01:01:08,079 E é por isso Que sob o negro céu 489 01:01:08,247 --> 01:01:11,523 A ave lança desesperada 490 01:01:11,927 --> 01:01:14,805 O seu piar selvagem 491 01:01:17,527 --> 01:01:20,724 Não matem o alcatraz 492 01:01:20,967 --> 01:01:24,323 Que plana sobre As ribombantes vagas 493 01:01:24,647 --> 01:01:27,002 Ou que as aflora 494 01:01:27,887 --> 01:01:31,243 Pois é a alma dum marujo 495 01:01:31,567 --> 01:01:34,957 Que plana sobre um túmulo 496 01:01:35,487 --> 01:01:38,399 E chora 497 01:01:38,887 --> 01:01:41,879 Chora 498 01:01:52,807 --> 01:01:54,877 Está a nevar. 499 01:01:55,807 --> 01:01:59,117 Os sinos tocam Tocam os sinos 500 01:02:00,527 --> 01:02:02,916 O Pai Natal morreu 501 01:02:03,407 --> 01:02:07,116 Johnny pegou na pistola E pla cabeça o faleceu 502 01:02:07,567 --> 01:02:10,525 - Estou contente. - De teres bebido? 503 01:02:10,687 --> 01:02:12,518 De eles terem partido. 504 01:02:12,647 --> 01:02:15,605 Quando há alguém connosco, é como se tu não estivesses aqui. 505 01:02:16,607 --> 01:02:20,282 Quando estamos sozinhas, não preciso de te olhar para saber que estás aí. 506 01:02:20,367 --> 01:02:23,484 E agora, reencontraste-me. 507 01:02:24,527 --> 01:02:26,802 Talvez te pareça idiota, 508 01:02:27,407 --> 01:02:31,320 mas desde que me entreguei ao budismo, sinto-me muito melhor. 509 01:02:31,487 --> 01:02:35,036 - Quando foi isso? - Não há muito tempo. 510 01:02:36,647 --> 01:02:38,638 Tenho a impressão 511 01:02:40,327 --> 01:02:42,761 de ter acedido a qualquer coisa nova, 512 01:02:42,887 --> 01:02:45,924 a uma verdade escondida por trás das aparências. 513 01:03:03,727 --> 01:03:05,558 Para Buda, 514 01:03:06,487 --> 01:03:09,638 cada morte é seguida de um renascimento, 515 01:03:09,807 --> 01:03:12,799 em função do valor dos actos que praticaste. 516 01:03:12,967 --> 01:03:16,482 Se respeitares as regras 517 01:03:17,407 --> 01:03:21,195 e as observares rigorosamente, podes chegar ao Nirvana. 518 01:03:23,207 --> 01:03:27,723 Tenho a impressão que lá chegarei mais depressa com ele. 519 01:03:27,807 --> 01:03:30,241 Para chegar à Via da Libertação, 520 01:03:30,447 --> 01:03:35,441 é necessário abstermo-nos de cometer más acções, 521 01:03:35,727 --> 01:03:37,718 começando pelo... 522 01:03:37,887 --> 01:03:39,718 assassínio, 523 01:03:40,207 --> 01:03:41,959 o roubo, 524 01:03:43,007 --> 01:03:44,918 a luxúria, 525 01:03:45,007 --> 01:03:46,998 a mentira 526 01:03:48,207 --> 01:03:51,836 e o consumo de bebidas inebriantes. 527 01:03:52,247 --> 01:03:57,799 E ainda, renunciar às paixões para apaziguar o espírito. 528 01:03:57,927 --> 01:04:00,395 Acredita se quiseres, mas sinto 529 01:04:02,367 --> 01:04:06,485 o espírito completamente apaziguado desde que me entreguei a isto. 530 01:04:07,847 --> 01:04:09,838 Acredito-te. 531 01:04:11,407 --> 01:04:12,886 Se me apetecer... 532 01:04:13,087 --> 01:04:14,645 O papa que veio do frio. 533 01:04:14,727 --> 01:04:17,560 Pela primeira vez desde há cinco séculos, não é italiano. 534 01:04:17,687 --> 01:04:20,884 O novo chefe da lgreja é um cardeal polaco de 58 anos, 535 01:04:20,967 --> 01:04:23,481 que decidiu chamar-se João Paulo ll. 536 01:04:25,327 --> 01:04:29,605 Um homem de 20 anos acaba de ser descoberto enforcado, em casa. 537 01:04:29,727 --> 01:04:32,161 Os vizinhos foram alertados pelo cheiro de putrefacção 538 01:04:32,247 --> 01:04:34,203 que exalava do apartamento. 539 01:04:34,367 --> 01:04:37,120 A bicicleta na qual o homem efectuava todas as suas deslocações 540 01:04:37,247 --> 01:04:42,241 permanecia, imóvel, encostada à parede da casa, inútil. 541 01:04:42,367 --> 01:04:46,280 O suicídio ocorreu há vários dias e o seu corpo definhou. 542 01:04:46,367 --> 01:04:49,484 No popular bairro da rua Léo Lagrange reina a consternação. 543 01:04:50,367 --> 01:04:51,117 É uma rapariga. 544 01:04:51,327 --> 01:04:53,716 O título aparece esta manhã na maior parte dos jornais britânicos. 545 01:04:53,847 --> 01:04:55,246 Após várias semanas de espera, 546 01:04:55,367 --> 01:04:58,120 o primeiro bebé proveta do mundo nasceu ontem em Oldham, 547 01:04:58,207 --> 01:04:59,606 perto de Manchester. 548 01:04:59,927 --> 01:05:02,521 Faz amor comigo, só uma vez. 549 01:05:02,647 --> 01:05:06,003 Gostaria muito de te agradar, mas prefiro ser sincera. 550 01:05:06,127 --> 01:05:10,166 - Não faltam mulheres por aí. - Claro, para fazer amor, há sempre, 551 01:05:10,807 --> 01:05:14,038 mas do que eu preciso é de uma que se chegue a mim, 552 01:05:14,207 --> 01:05:19,201 que me abrace e diga, Por que estás triste? 553 01:05:19,607 --> 01:05:21,643 Gostaste da tua noite? 554 01:05:23,447 --> 01:05:24,880 Desde que esteja contigo. 555 01:05:25,127 --> 01:05:26,799 Um jovem 556 01:05:27,127 --> 01:05:29,243 de cerca de 20 anos 557 01:05:30,487 --> 01:05:32,478 acaba de ser descoberto 558 01:05:33,927 --> 01:05:35,599 enforcado 559 01:05:37,087 --> 01:05:38,839 em casa. 560 01:06:04,047 --> 01:06:05,765 Anda cá, tu. 561 01:06:06,327 --> 01:06:09,319 Além de atirares pedras contra as portas e de mijares como um porco, 562 01:06:09,407 --> 01:06:11,557 saberás tu, por acaso, de onde vêm os Homens? 563 01:06:11,847 --> 01:06:14,998 Os Homens vêm de África. Sim, não olhes assim para mim, 564 01:06:15,127 --> 01:06:18,642 vêm da África negra, tu e eu já perdemos a cor. 565 01:06:18,807 --> 01:06:21,605 Vêm de África e sobretudo, vêm da Holanda, 566 01:06:21,687 --> 01:06:23,439 onde nasceram os maiores pintores 567 01:06:23,567 --> 01:06:27,719 com as suas paletas de cores flamejantes, como Rembrandt, Rubens. 568 01:07:15,327 --> 01:07:17,079 Silêncio! 569 01:07:17,487 --> 01:07:21,639 Está a passar por vocês um cortejo fúnebre. 570 01:07:23,127 --> 01:07:27,359 Dobrem os joelhos por terra 571 01:07:27,527 --> 01:07:30,678 e entoem cânticos de além-túmulo. 572 01:07:32,847 --> 01:07:36,999 Se considerarem as minhas palavras como uma simples ordem imperativa, 573 01:07:37,167 --> 01:07:40,955 mais que uma ordem formal e deslocada, 574 01:07:41,207 --> 01:07:44,643 darão provas de espírito, e do melhor. 575 01:07:46,007 --> 01:07:49,556 É possível que consigam desta forma deleitar-se 576 01:07:49,727 --> 01:07:55,677 com a alma daquele que descansará da vida, num túmulo. 577 01:07:55,887 --> 01:07:59,766 Na realidade, isto é 578 01:08:00,047 --> 01:08:01,446 para mim 579 01:08:01,967 --> 01:08:04,117 um facto. 580 01:09:15,727 --> 01:09:19,197 Que se passa? Atrás de quem corre você dessa maneira? 581 01:09:19,247 --> 01:09:21,044 A minha raposa. Não a viu? 582 01:09:21,167 --> 01:09:23,761 Ela corre tão depressa... Não posso mais. 583 01:09:24,127 --> 01:09:26,436 - Não consigo dar nem mais um passo. - Vamos encontrá-la. 584 01:09:27,487 --> 01:09:28,966 Leonor já não lhe interessa? 585 01:09:29,047 --> 01:09:30,844 lnteressa. Mas quis vir ver o que se passava. 586 01:09:30,967 --> 01:09:33,925 Você cheira a sono, se calhar adormeceu. 587 01:09:36,287 --> 01:09:37,800 Que foi? 588 01:09:38,327 --> 01:09:42,115 Devo ser a única nesta Ópera com sapatos ordinários e um casaco velho. 589 01:09:42,207 --> 01:09:45,438 Está muito bem. Você é diferente dos outros. 590 01:09:46,727 --> 01:09:49,082 Só a minha blusa é chique. 591 01:09:50,367 --> 01:09:52,323 Sinta como é macia. 592 01:09:54,807 --> 01:09:56,877 O seu braço é que é macio. 593 01:10:08,087 --> 01:10:09,918 Era a ela que eu procurava. 594 01:10:12,007 --> 01:10:13,360 Lá está ela. 595 01:10:14,687 --> 01:10:16,882 - Talvez... - Até breve. 596 01:10:51,487 --> 01:10:53,364 Durante muito tempo, adormecia abraçada 597 01:10:53,447 --> 01:10:55,165 a um travesseiro de que não conseguia separar-me. 598 01:10:55,247 --> 01:10:56,919 Precisava dele. 599 01:10:57,047 --> 01:10:59,356 Era uma forma de me encarar sem complacências, 600 01:10:59,487 --> 01:11:01,364 mas com lealdade e ternura, 601 01:11:01,447 --> 01:11:03,358 para me libertar de um lado secreto, 602 01:11:03,487 --> 01:11:06,843 impossível de desvendar em voz alta fosse a quem fosse. 603 01:11:06,887 --> 01:11:09,447 Era preciso continuar a tecer no silêncio da minha solidão 604 01:11:10,087 --> 01:11:11,600 o laço com o outro. 605 01:11:22,127 --> 01:11:24,118 lsso não corre bem, pois não? 606 01:11:24,327 --> 01:11:26,921 Não é nada. Vou levá-la ao hospital, não se inquiete. 607 01:13:22,527 --> 01:13:24,165 Subam o pano! 608 01:14:13,887 --> 01:14:15,286 Maria. 609 01:14:19,967 --> 01:14:21,525 Maria. 610 01:16:13,487 --> 01:16:17,196 Madalena! 611 01:16:41,687 --> 01:16:45,127 Mas entre os chacais, as panteras e as cadelas, 612 01:16:45,127 --> 01:16:48,642 monstros esganiçados, estridentes, rastejantes, 613 01:16:48,807 --> 01:16:52,117 na infame colecção dos nossos vícios, 614 01:16:52,207 --> 01:16:55,040 há um mais feio, mais cruel e mais imundo! 615 01:16:55,207 --> 01:16:58,358 Embora sem lançar grandes gestos ou grandes gritos, 616 01:16:58,527 --> 01:17:01,325 alegremente esfacelaria a terra em detritos. 617 01:17:07,247 --> 01:17:09,442 Uma vez aqui Uma vez além 618 01:17:09,647 --> 01:17:11,683 Juntem-se aqui Que não é difícil 619 01:17:15,487 --> 01:17:17,000 De pé! 620 01:17:17,327 --> 01:17:21,684 Para os que entram na dança Em nome da grande esperança 621 01:17:22,087 --> 01:17:24,760 Com menosprezo pela vida O meu filho canta 622 01:17:26,287 --> 01:17:27,561 Marchar! 623 01:17:27,727 --> 01:17:32,278 Para os que lutam pela vida Tendo só por arma a vida 624 01:17:32,407 --> 01:17:35,479 Para que vivam muito tempo O meu filho canta 625 01:17:36,607 --> 01:17:37,881 Marchar! 626 01:17:37,967 --> 01:17:40,117 Para aqueles que combatem a noite 627 01:17:40,287 --> 01:17:43,040 Defendendo o dia Onde o sol brilhará 628 01:17:43,127 --> 01:17:46,005 Para todos os homens O meu filho canta 629 01:17:47,887 --> 01:17:52,802 Para os que morrem em camisa No alvor do tempo das cerejas 630 01:17:52,967 --> 01:17:55,765 Sob o olhar dos fuzis O meu filho canta 631 01:17:58,127 --> 01:18:00,641 O meu filho e tu O filho 632 01:18:00,767 --> 01:18:05,887 Que nascerá do meu filho Enquanto morre a liberdade 633 01:18:08,327 --> 01:18:13,117 Para que a liberdade viva No mundo inteiro 634 01:18:13,287 --> 01:18:16,324 Meu filho É preciso cantar 635 01:18:16,567 --> 01:18:18,319 Que tem ela? 636 01:18:19,967 --> 01:18:21,798 Por que não acorda? 637 01:18:21,847 --> 01:18:23,838 Para os que atravessam Sem esperança 638 01:18:23,927 --> 01:18:26,395 A porta estreita da História 639 01:18:26,527 --> 01:18:29,599 Em nome de um ideal O meu filho canta 640 01:18:30,647 --> 01:18:32,524 Que tem ela? 641 01:18:32,647 --> 01:18:36,481 Para os que arrastamos no escuro Pelo chão do último corredor 642 01:18:36,607 --> 01:18:39,838 Das câmaras de tortura O meu filho canta 643 01:18:41,887 --> 01:18:46,642 Para os que nunca mais verão O vermelho sol de Maio 644 01:18:46,807 --> 01:18:49,116 Sobre a Porta de Pirée O meu filho canta 645 01:18:49,207 --> 01:18:50,959 Mamã! 646 01:18:52,167 --> 01:18:57,082 Para aqueles que mesmo na morte Têm ainda força para a vida 647 01:18:57,287 --> 01:19:00,484 Para os que vão viver O meu filho canta 648 01:19:02,327 --> 01:19:04,841 O meu filho e tu O filho 649 01:19:04,967 --> 01:19:10,405 Que nascerá do meu filho Enquanto morre a liberdade 650 01:19:12,687 --> 01:19:17,602 Para que a liberdade viva No mundo inteiro 651 01:19:17,727 --> 01:19:21,117 Meu filho É preciso cantar 652 01:19:21,967 --> 01:19:24,879 Parto sem ter tido um beijo na boca, 653 01:19:25,007 --> 01:19:27,680 sem pensar no passado ou no futuro, 654 01:19:27,807 --> 01:19:29,763 ao encontro da minha morte. 655 01:19:48,727 --> 01:19:50,718 Vou-me embora. 656 01:19:52,247 --> 01:19:54,317 E vais voltar? 657 01:19:55,447 --> 01:19:57,244 Não. 658 01:20:00,927 --> 01:20:03,521 Não quero que me enterrem, quero viver. 659 01:20:04,007 --> 01:20:06,805 Tu e eu somos como rolhas num ribeiro. 660 01:20:07,927 --> 01:20:10,646 Vamos para onde a corrente nos leva. 661 01:20:19,367 --> 01:20:22,598 Desculpe, sabe onde é o grande museu de Lisboa, 662 01:20:22,767 --> 01:20:26,123 onde estão expostos quadros de Rubens e de Rembrandt? 663 01:20:36,207 --> 01:20:38,323 - Ofereço-lhe um café. - Não, obrigada. 664 01:20:40,767 --> 01:20:43,725 Menina, venha comigo. 665 01:21:03,447 --> 01:21:11,877 Avé Maria 666 01:21:17,247 --> 01:21:25,086 Cheia de graça 667 01:21:27,287 --> 01:21:34,716 O Senhor é convosco 668 01:21:36,567 --> 01:21:44,804 Bendita sois Vós 669 01:21:47,287 --> 01:21:54,557 Entre as mulheres 670 01:21:55,567 --> 01:22:02,040 Bendito seja 671 01:22:03,087 --> 01:22:12,041 O fruto do Vosso ventre 672 01:22:14,367 --> 01:22:17,006 Jesus 673 01:22:18,007 --> 01:22:23,923 Santa Maria 674 01:22:33,367 --> 01:22:37,246 Mãe de Deus 675 01:22:38,727 --> 01:22:43,721 Rogai por nós 676 01:22:46,487 --> 01:22:51,845 Pecadores 677 01:22:54,207 --> 01:23:00,203 Agora e na hora 678 01:23:02,887 --> 01:23:09,884 Da nossa morte 679 01:23:14,527 --> 01:23:19,362 Amen 680 01:23:30,047 --> 01:23:31,799 Queridos filhos que não tive, 681 01:23:31,967 --> 01:23:34,959 fiz muito mal em não vos ter tido e agora, vou morrer. 682 01:23:35,087 --> 01:23:39,365 Beijo-vos, não só como mãe, mas como aos únicos seres que me amam. 683 01:23:39,527 --> 01:23:42,360 Nunca passou um só dia, que eu não sonhasse convosco. 684 01:23:44,087 --> 01:23:46,885 Minha querida mãe inacessível, minha excelente mamã, 685 01:23:47,007 --> 01:23:49,237 tardei demais para te escrever, por fim. 686 01:23:49,367 --> 01:23:52,040 O comboio que me levou à tua procura vai fazer-me desaparecer. 687 01:23:52,127 --> 01:23:53,799 Trágico, não é? 688 01:23:54,127 --> 01:23:55,526 lnformo-te que na vida, 689 01:23:55,647 --> 01:23:58,684 me fiei sempre na minha boa estrela e me esforcei. 690 01:23:58,887 --> 01:24:00,843 Entristece-me um pouco que, como única recordação de mim, 691 01:24:00,967 --> 01:24:03,401 tenhas apenas as imagens dos meus primeiros dias. 692 01:24:07,927 --> 01:24:10,282 Meu muito querido pai desconhecido. 693 01:24:10,407 --> 01:24:13,479 Teria gostado tanto de ouvir os teus sermões e censuras. 694 01:24:13,607 --> 01:24:15,438 Poderias dizer as coisas mais desagradáveis, 695 01:24:15,567 --> 01:24:17,444 que mesmo assim eu sentiria prazer. lnfelizmente, 696 01:24:17,567 --> 01:24:19,080 daqui a instantes, a morte vai levar-me 697 01:24:19,207 --> 01:24:21,323 e nunca saberei que parte de mim herdei de ti. 698 01:24:21,407 --> 01:24:23,238 Sempre tive um ventre e um sono perturbados. 699 01:24:23,407 --> 01:24:24,920 Talvez tu também tenhas? 700 01:24:28,287 --> 01:24:31,597 A Marpa, a Milarépa, 701 01:24:31,727 --> 01:24:33,683 ao senhor do Dharma Gampopa, 702 01:24:33,767 --> 01:24:35,405 ao Karmapa, 703 01:24:36,527 --> 01:24:39,758 às descendências Dri, Tak e Tsel, 704 01:24:39,887 --> 01:24:41,843 assim como à gloriosa Droukpa, 705 01:24:41,967 --> 01:24:45,357 à linhagem Dagpo Kagyu, incomparável protectora dos seres... 706 01:24:51,487 --> 01:24:53,125 Mostra-te. 707 01:24:54,207 --> 01:24:57,358 Encontrar-te-ei onde quer que te escondas. 708 01:24:58,447 --> 01:25:02,122 Mesmo ao pé da praia, não me escaparás. 709 01:25:02,647 --> 01:25:06,196 A maré que sobe contar-te-á que conhece o teu passado. 710 01:25:07,207 --> 01:25:09,721 Os faróis costeiros perseguir-te-ão. 711 01:25:10,647 --> 01:25:14,322 E assim te vergarás a meus pés. O combate será belo. 712 01:25:14,567 --> 01:25:16,364 Eu, sozinha, contra ti. 713 01:25:17,367 --> 01:25:19,039 Mostra-te! 714 01:25:24,247 --> 01:25:25,646 Mostra-te! 715 01:25:25,727 --> 01:25:28,082 Encontrar-te-ei onde quer que te escondas. 716 01:25:28,207 --> 01:25:30,084 Mesmo ao pé da praia, não me escaparás. 717 01:25:30,167 --> 01:25:33,045 A maré que sobe contar-te-á que conhece o teu passado. 718 01:25:33,167 --> 01:25:35,123 Os faróis costeiros perseguir-te-ão. 719 01:25:35,207 --> 01:25:38,438 E assim te vergarás a meus pés. O combate será belo. 720 01:25:38,527 --> 01:25:41,200 Eu, sozinha, contra ti. Mostra-te! 721 01:26:27,007 --> 01:26:31,922 Na sala do alto 722 01:26:33,287 --> 01:26:36,962 Com Jesus 723 01:28:09,927 --> 01:28:11,121 Deixa-me! 724 01:28:16,247 --> 01:28:19,239 Na sala do alto 725 01:28:20,887 --> 01:28:24,163 Com Jesus 726 01:28:27,007 --> 01:28:30,556 Na sala do alto 727 01:28:31,887 --> 01:28:34,117 Com o meu Senhor 728 01:30:03,327 --> 01:30:04,840 À prisão de Sintra. 729 01:30:07,047 --> 01:30:08,958 Vou visitar os reclusos. 730 01:30:09,727 --> 01:30:11,638 Sou visitante de prisões. 731 01:30:47,367 --> 01:30:49,835 Por que não me abraças? 732 01:30:50,047 --> 01:30:51,799 Tenho frio. 733 01:30:54,127 --> 01:30:56,846 - O quê? - Estavas distraída. Bem vi... 734 01:30:58,527 --> 01:31:02,725 - Nunca vi um cometa. - Mais uma razão para esperar. 735 01:31:04,247 --> 01:31:10,197 Por mim, ficava aqui sentada toda a noite, à espera de ver um. 736 01:31:12,167 --> 01:31:16,922 - Também nunca vi um eclipse. - Nunca viste um eclipse? 737 01:31:19,207 --> 01:31:21,038 lncrível! 738 01:31:26,327 --> 01:31:29,603 Observa a Lua. Fixa-a bem. 739 01:31:30,607 --> 01:31:35,044 A Lua, conheço eu. Nunca vi foi um eclipse. 740 01:31:35,287 --> 01:31:39,519 Fixa bem a Lua. 741 01:31:48,687 --> 01:31:50,962 Enlaça-me. 742 01:32:03,767 --> 01:32:05,803 Na parede do meu quarto, 743 01:32:06,007 --> 01:32:09,716 que sombra desenha com incomparável vigor 744 01:32:09,967 --> 01:32:14,722 a fantasmagórica projecção da sua silhueta encarquilhada. 745 01:32:16,167 --> 01:32:21,195 Quando pouso no coração esta interrogação delirante e muda, 746 01:32:21,487 --> 01:32:23,557 não é tanto pela majestade da forma, 747 01:32:23,727 --> 01:32:25,843 como pelo quadro da realidade, 748 01:32:26,007 --> 01:32:29,443 que a sobriedade do estilo se conduz como o faz. 749 01:32:29,567 --> 01:32:32,400 Sejas tu quem fores, defende-te, 750 01:32:32,567 --> 01:32:36,799 pois vou dirigir contra ti a afronta de um terrível libelo, 751 01:32:36,967 --> 01:32:39,561 esses olhos não te pertencem. 752 01:32:39,887 --> 01:32:41,639 Onde foste tu buscá-los? 753 01:33:28,127 --> 01:33:29,879 Caro senhor Arafat, 754 01:33:30,047 --> 01:33:33,835 para quê transformar a trégua em vigor num verdadeiro cessar-fogo? 755 01:33:34,047 --> 01:33:36,925 As reuniões de segurança em que o senhor participou, desde há anos, 756 01:33:37,047 --> 01:33:39,277 alguma vez deram alguma coisa? 757 01:33:39,407 --> 01:33:41,045 E o Estado de lsrael deixou de matar com balas 758 01:33:41,167 --> 01:33:42,759 os seus compatriotas e os vossos filhos? 759 01:33:42,807 --> 01:33:45,196 Não. Que vão para o diabo! 760 01:33:45,327 --> 01:33:47,966 Vocês deviam reconquistar o símbolo que é Jerusalém. 761 01:33:48,047 --> 01:33:49,878 O seu território pertence aos palestinianos, 762 01:33:49,967 --> 01:33:52,037 e para que eles o recuperem, só há uma solução, 763 01:33:52,447 --> 01:33:53,800 bombardeá-la. 764 01:34:02,687 --> 01:34:04,200 Vão-se embora! 765 01:34:15,327 --> 01:34:17,283 Proponho-me, 766 01:34:17,447 --> 01:34:19,756 sem qualquer emoção, 767 01:34:20,527 --> 01:34:24,725 entoar o canto sério e frio que ides ouvir. 768 01:34:26,527 --> 01:34:30,566 Prestai atenção, todos vós, ao que ele diz, 769 01:34:30,927 --> 01:34:34,886 e acautelai-vos das penosas impressões que certamente deixará, 770 01:34:35,047 --> 01:34:37,117 como um estigma, 771 01:34:37,487 --> 01:34:40,240 nas vossas perturbadas imaginações. 772 01:34:41,407 --> 01:34:44,604 Não julgai que estou prestes a morrer, 773 01:34:45,247 --> 01:34:47,477 pois ainda não sou esqueleto 774 01:34:48,167 --> 01:34:51,842 e a velhice ainda não me está colada ao rosto. 775 01:35:13,207 --> 01:35:14,959 Dazet! 776 01:35:16,847 --> 01:35:21,204 Tu, cuja alma é inseparável da minha, 777 01:35:21,527 --> 01:35:26,999 tu, o mais belo filho da mulher, embora ainda adolescente... 778 01:35:57,967 --> 01:35:59,559 Caro senhor Arafat... 779 01:35:59,647 --> 01:36:01,683 porquê extinguir a paz nos corações? 780 01:36:01,807 --> 01:36:06,005 Porquê recusar aos vossos filhos a segurança feliz do colo das mães? 781 01:36:06,167 --> 01:36:08,237 Cessai todas as incitações à violência 782 01:36:08,327 --> 01:36:10,283 e apreendei as armas ilegais. 783 01:36:10,447 --> 01:36:13,359 Assim, os colonos cessarão igualmente as suas exigências. 784 01:36:13,447 --> 01:36:15,961 Restabelecei a confiança perdida dos dois lados. 785 01:36:16,007 --> 01:36:17,804 Renunciai aos territórios. 786 01:36:17,927 --> 01:36:21,522 Fazei da paz o objecto de todos os vossos votos e da vossa ternura. 787 01:36:21,647 --> 01:36:24,320 E ela vos envolverá deliciosamente. 788 01:36:27,927 --> 01:36:29,883 A violência começa à nascença. 789 01:36:30,007 --> 01:36:33,124 É já com violência que a vossa mãe vos põe no mundo. 790 01:36:33,287 --> 01:36:35,847 A violência começa à nascença. 791 01:36:36,567 --> 01:36:40,276 É já com violência que a vossa mãe vos põe no mundo. 792 01:37:05,687 --> 01:37:09,965 Tu, cujo nome se assemelha ao do grande amigo de infância de Byron, 793 01:37:10,927 --> 01:37:13,839 por que não estás comigo? 794 01:37:14,207 --> 01:37:17,005 O teu peito contra o meu peito, 795 01:37:17,607 --> 01:37:21,441 para contemplar este espectáculo que adoro. 796 01:37:21,887 --> 01:37:24,082 Saúdo-te, 797 01:37:24,407 --> 01:37:26,363 velho oceano. 798 01:37:26,527 --> 01:37:29,439 A violência começa à nascença. 799 01:37:29,727 --> 01:37:33,356 É já com violência que a vossa mãe vos põe no mundo. 800 01:37:33,807 --> 01:37:38,244 Como a ciência, procuro saber mais sobre a mágica anti-matéria, 801 01:37:38,287 --> 01:37:42,075 que, em miríades, percorre o universo a extrema velocidade. 802 01:37:42,127 --> 01:37:45,563 Aproveito todas as oportunidades de recordar aos átomos e aos neutrinos 803 01:37:45,647 --> 01:37:47,683 que ainda existo. 804 01:37:47,887 --> 01:37:49,479 Como a anti-matéria, 805 01:37:49,647 --> 01:37:52,241 quero, também eu, manifestar a minha existência, 806 01:37:52,367 --> 01:37:55,120 projectando a minha luz sobre as coisas e sobre o mundo. 807 01:37:55,247 --> 01:37:58,239 Quero viver e dançar, combinando o movimento das partículas 808 01:37:58,407 --> 01:38:01,365 e das forças fundamentais do universo. 809 01:38:02,767 --> 01:38:05,361 Adoraria que a sombra da anti-matéria 810 01:38:05,527 --> 01:38:08,166 deslizasse, nua, para dentro do meu leito. 811 01:38:08,407 --> 01:38:10,682 Esta noite, desejo que a matéria eterna, 812 01:38:10,807 --> 01:38:12,763 o urânio e a platina, 813 01:38:12,887 --> 01:38:15,879 regressem para enfeitar a minha triste estadia. 814 01:38:16,047 --> 01:38:18,481 Morro de novo no seu enlace. 815 01:38:52,567 --> 01:38:54,797 Que faz em casa do nosso Rei? 816 01:38:54,927 --> 01:38:57,646 Rei? Que rei? 817 01:38:57,727 --> 01:38:59,479 O nosso Rei. 818 01:39:00,607 --> 01:39:03,565 O nosso Rei é um homem muito especial. 819 01:39:04,607 --> 01:39:06,404 Magnífico! 820 01:39:06,487 --> 01:39:08,205 Supremo! 821 01:39:08,367 --> 01:39:11,279 Adora de tal forma o canto da voz de soprano, 822 01:39:11,407 --> 01:39:14,877 que Sua Majestade canta pessoalmente essas árias, 823 01:39:15,607 --> 01:39:20,965 vestido a rigor e acompanhado por uma pianista grandiosa... 824 01:40:30,767 --> 01:40:32,246 Metes-me dó. 825 01:40:32,327 --> 01:40:34,363 Eu meto-te dó? Que tens tu contra mim? 826 01:40:34,527 --> 01:40:36,995 Eu tive uma criança de um piloto bombardeiro. E tu, nada! 827 01:40:37,087 --> 01:40:38,725 Que te interessa isso? Não me apetece. 828 01:40:38,807 --> 01:40:40,160 Enganas-te. 829 01:40:40,287 --> 01:40:42,642 É porque isso te mete medo. Eu tenho medo? 830 01:40:43,407 --> 01:40:45,716 Olha como tu tremes... e sou eu que tenho medo? 831 01:40:45,807 --> 01:40:48,765 Não tenho medo. Mete isso na cabeça e deixa-me em paz. Vou-me embora. 832 01:40:48,847 --> 01:40:51,441 Vês, já não sabes que responder, estás desarmada. 833 01:40:53,327 --> 01:40:54,965 Vou-me embora... 834 01:40:55,247 --> 01:40:56,919 Prefiro ir, a ter de te escutar. 835 01:40:57,007 --> 01:40:59,840 Pois é. Perturbo-te as ideias, mas continuarei a gritar. 836 01:40:59,927 --> 01:41:02,600 Chega. És doida, maldita sejas! 837 01:41:03,527 --> 01:41:05,438 Amo-te. 838 01:41:16,327 --> 01:41:18,522 Que fixa você na água? 839 01:41:20,327 --> 01:41:23,922 Estava a ver um peixe a sair do seu território. 840 01:41:24,807 --> 01:41:27,560 Devia andar à procura de um sítio para morrer. 841 01:41:28,007 --> 01:41:32,478 Toda a gente diz que um animal marca o seu território 842 01:41:32,607 --> 01:41:34,723 com glândulas anais e com urina, 843 01:41:34,807 --> 01:41:38,243 com as quais demarca as fronteiras do seu espaço. 844 01:41:38,407 --> 01:41:40,682 Mas é muito mais que isso. 845 01:41:42,207 --> 01:41:44,926 Na marcação do território 846 01:41:46,407 --> 01:41:49,524 intervém também uma série de posturas, 847 01:41:50,007 --> 01:41:53,716 por exemplo, baixar-se, levantar-se, 848 01:41:56,047 --> 01:41:59,323 uma série de cores, de linhas 849 01:42:01,047 --> 01:42:03,277 e uma série de cantos. 850 01:42:04,207 --> 01:42:06,562 - Está a seguir-me? - Nem por isso. 851 01:42:06,647 --> 01:42:11,084 Foi o rouxinol, e não a cotovia, 852 01:42:11,127 --> 01:42:14,517 que penetrou na concha oculta do teu ouvido. 853 01:42:14,887 --> 01:42:18,004 À noite, ele canta na romãzeira. 854 01:42:18,527 --> 01:42:20,483 Acredita-me, meu amor, 855 01:42:21,127 --> 01:42:23,243 foi o rouxinol. 856 01:42:28,407 --> 01:42:32,366 A noção de território é um característica do animal, 857 01:42:33,087 --> 01:42:36,762 e sair do seu território é aventurar-se. 858 01:42:37,007 --> 01:42:38,440 Há animais 859 01:42:38,807 --> 01:42:43,119 que reconhecem o seu consorte dentro do território, mas não fora dele. 860 01:42:44,327 --> 01:42:48,002 E não há território sem uma saída do território. 861 01:42:48,247 --> 01:42:50,397 E não há saída do território 862 01:42:51,047 --> 01:42:54,005 sem um esforço para se re-territorializar, 863 01:42:54,087 --> 01:42:55,884 noutro local e noutra coisa. 864 01:42:58,687 --> 01:43:01,281 É isso que me fascina nos animais. 865 01:43:03,247 --> 01:43:06,239 Os animais emitem sinais, nunca deixam de o fazer. 866 01:43:08,047 --> 01:43:12,598 Reagem aos sinais, como uma aranha a quem tocam na teia, 867 01:43:12,767 --> 01:43:14,519 ou deixam sinais. 868 01:43:17,927 --> 01:43:19,963 Reconhecer os vestígios, 869 01:43:20,207 --> 01:43:22,926 os sinais do animal que ali passou, 870 01:43:23,767 --> 01:43:25,246 é tudo. 871 01:43:26,127 --> 01:43:28,595 O animal é o ser à espreita. 872 01:43:29,167 --> 01:43:31,635 O artista está à espreita. 873 01:43:32,967 --> 01:43:34,446 O escritor 874 01:43:34,847 --> 01:43:39,523 escreve para captar leitores, mas também em lugar dos leitores. 875 01:43:39,687 --> 01:43:41,803 O escritor é um feiticeiro 876 01:43:41,967 --> 01:43:45,596 pois vive como se só para consigo fosse a sua responsabilidade. 877 01:43:49,767 --> 01:43:51,485 Em todos os livros, 878 01:43:51,967 --> 01:43:56,006 há metáforas animais para descrever a morte de seres humanos, 879 01:43:57,247 --> 01:44:00,364 um piar dorido, coisas assim. 880 01:44:03,007 --> 01:44:05,521 Os animais sabem morrer. 881 01:44:05,807 --> 01:44:07,638 Os Homens não. 882 01:44:08,887 --> 01:44:12,880 Os Homens, quando morrem, morrem como animais. 883 01:44:14,727 --> 01:44:17,958 Como eles, procuram um canto para morrer. 884 01:44:18,647 --> 01:44:20,558 Foi o que fez este peixe. 885 01:44:22,047 --> 01:44:24,515 Ele tinha de procurar um canto para morrer, 886 01:44:24,967 --> 01:44:28,004 pois os animais procuram também o território da morte. 887 01:44:28,407 --> 01:44:31,604 Eu gostaria de escrever no lugar deste peixe que morre 888 01:44:32,447 --> 01:44:35,200 e levar a linguagem aos seus limites. 889 01:46:11,287 --> 01:46:14,165 És tão linda, pequenina. 890 01:46:18,567 --> 01:46:20,478 Que belas orelhas tens. 891 01:46:20,927 --> 01:46:21,962 Minha queridinha... 892 01:47:01,487 --> 01:47:05,116 Segue-me, em segurança, deixa-me levar-te para a morte, 893 01:47:05,447 --> 01:47:09,565 roubar-te ao reino dos vivos e assim ajudar-te a fechar os olhos. 894 01:47:09,607 --> 01:47:10,756 Eis a morte, 895 01:47:10,847 --> 01:47:13,964 aquela luz de esperança que vem subitamente reconfortar-te. 896 01:47:14,127 --> 01:47:17,005 Apressemo-nos. O tempo urge. 897 01:47:17,847 --> 01:47:19,963 Matar muitos 898 01:47:20,167 --> 01:47:22,556 e levá-los para o céu consigo. 899 01:47:26,567 --> 01:47:28,717 O que é a tristeza? 900 01:47:29,367 --> 01:47:31,323 Simplesmente, falta de coragem. 901 01:47:31,447 --> 01:47:34,519 Matar muitos e levá-los para o céu consigo. 902 01:47:47,767 --> 01:47:49,564 O que é a tristeza? 903 01:47:49,807 --> 01:47:52,765 Amo os militares 904 01:48:25,567 --> 01:48:27,398 Vem 905 01:48:27,927 --> 01:48:30,839 Grande pássaro negro 906 01:48:31,367 --> 01:48:33,483 Vem já 907 01:48:34,847 --> 01:48:37,566 A janela está aberta 908 01:48:38,647 --> 01:48:40,399 Olha 909 01:48:40,567 --> 01:48:42,364 Pus-te açúcar na janela 910 01:48:42,447 --> 01:48:46,122 Os outros não compreenderão, mas é um acto de amor. 911 01:48:49,807 --> 01:48:51,798 Vem a mim 912 01:48:54,207 --> 01:48:57,404 Abre as tuas macias asas 913 01:48:59,167 --> 01:49:02,159 E pousa-as Sobre os meus olhos febris 914 01:49:03,367 --> 01:49:05,323 Por favor 915 01:49:05,527 --> 01:49:07,677 Leva-me 916 01:49:08,287 --> 01:49:10,323 Daqui 917 01:49:22,887 --> 01:49:25,560 E voaremos alto 918 01:49:26,207 --> 01:49:29,438 Atravessando o céu 919 01:49:32,767 --> 01:49:35,122 Rumo a um novo tempo 920 01:49:38,287 --> 01:49:40,403 Um novo mundo 921 01:49:42,967 --> 01:49:44,480 E hei-de cantar 922 01:49:45,527 --> 01:49:46,960 E hei-de rir 923 01:49:47,847 --> 01:49:50,839 Hei-de gritar Estás a brincar 924 01:49:53,847 --> 01:49:56,122 Pois entenderei por fim 925 01:49:58,247 --> 01:50:00,761 O significado de tudo 926 01:50:03,247 --> 01:50:06,125 Para ressuscitares a tua irmã 927 01:50:07,047 --> 01:50:11,165 é preciso aceitares tudo o que ela te oferece. 928 01:50:28,127 --> 01:50:31,642 Vem Grande pássaro negro 929 01:50:32,927 --> 01:50:35,043 Ajuda-me se podes 930 01:50:37,087 --> 01:50:40,443 Encosta o teu bico húmido À grande ferida aberta 931 01:50:41,967 --> 01:50:44,083 Na minha pobre testa 932 01:50:46,647 --> 01:50:49,559 Vem Grande pássaro negro 933 01:50:51,287 --> 01:50:54,006 O momento aproxima-se 934 01:50:56,407 --> 01:50:59,604 Os outros dormem na cama Profundamente 935 01:51:00,727 --> 01:51:03,924 A enfermeira não nos ouvirá 936 01:51:05,327 --> 01:51:06,760 Por favor 937 01:51:07,327 --> 01:51:09,363 Leva-me 938 01:51:10,247 --> 01:51:12,317 Daqui 939 01:51:25,087 --> 01:51:27,601 E voaremos 940 01:51:28,367 --> 01:51:30,358 Bem alto 941 01:51:30,447 --> 01:51:33,086 Atravessando o céu 942 01:51:35,087 --> 01:51:37,601 Para um novo tempo 943 01:51:40,407 --> 01:51:42,602 Para um novo mundo 944 01:51:45,447 --> 01:51:47,915 E hei-de cantar 945 01:51:48,047 --> 01:51:49,958 Hei-de rir 946 01:51:50,247 --> 01:51:54,365 Hei-de gritar Estás a brincar 947 01:51:56,287 --> 01:51:59,484 Pois entenderei por fim 948 01:52:00,367 --> 01:52:03,404 O significado de tudo 949 01:52:32,327 --> 01:52:34,761 Grande pássaro negro 950 01:52:35,767 --> 01:52:37,200 Finalmente 951 01:52:40,167 --> 01:52:42,965 Tenho saudades de te ver 952 01:52:43,287 --> 01:52:45,357 Como é silencioso o teu voo 953 01:52:45,527 --> 01:52:46,721 Meu Deus 954 01:52:46,847 --> 01:52:49,281 Como é bela tua beleza 955 01:52:50,167 --> 01:52:52,840 Vamos Grande pássaro negro 956 01:52:52,887 --> 01:52:54,764 Voa 957 01:52:58,807 --> 01:53:01,685 Os meus amores Ficarão em paz 958 01:53:02,647 --> 01:53:06,196 Querida menina Querida mamã, papá 959 01:53:08,327 --> 01:53:10,158 Por favor 960 01:53:12,327 --> 01:53:14,238 Amo-te. 961 01:53:19,367 --> 01:53:21,198 Vamos 962 01:53:22,767 --> 01:53:25,201 Percorrer o céu 963 01:53:29,087 --> 01:53:31,647 Não estejas triste 964 01:53:33,447 --> 01:53:35,358 Razão não há 965 01:53:37,687 --> 01:53:40,042 Pois cantarei 966 01:53:40,207 --> 01:53:41,720 E rir-me-ei 967 01:53:43,327 --> 01:53:46,364 E gritarei Estás a brincar 968 01:53:49,047 --> 01:53:52,244 Pois entenderei por fim 969 01:53:52,567 --> 01:53:55,035 Serei feliz 71041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.