Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,927 --> 00:00:09,364
DEUX - DOIS
2
00:00:23,687 --> 00:00:26,155
Conheces mais alguma Madalena?
3
00:00:27,647 --> 00:00:29,365
Não...
4
00:00:30,527 --> 00:00:33,041
Só tenho uma Madalena.
5
00:00:33,167 --> 00:00:35,397
- Tu.
- Encontrei isto.
6
00:00:45,607 --> 00:00:47,916
Que queres que te conte?
7
00:01:59,007 --> 00:02:01,521
Minhas pequeninas Maria e Madalena,
8
00:02:01,607 --> 00:02:03,962
o tempo e a distância
forçam-me a fazer
9
00:02:04,167 --> 00:02:08,604
o que as mais duras necessidades
nunca me obrigaram,
10
00:02:09,047 --> 00:02:10,560
escrever-vos.
11
00:02:12,047 --> 00:02:15,642
Estou cansada das frequentes
tempestades de França
12
00:02:15,767 --> 00:02:18,645
e eis-me de volta a Portugal.
13
00:02:19,007 --> 00:02:22,966
Ficaria muito triste se pensassem
que não gosto de vocês,
14
00:02:23,247 --> 00:02:25,442
e por isso vos escrevo.
15
00:02:27,367 --> 00:02:30,837
Tive um sonho. Julguei...
16
00:02:31,167 --> 00:02:32,885
... que era eu.
17
00:02:33,567 --> 00:02:35,364
Beijo-vos.
18
00:02:35,487 --> 00:02:38,206
E beijo-vos outra vez
com todo o meu coração.
19
00:02:38,647 --> 00:02:40,717
Vossa mãe, Ana.
20
00:02:46,087 --> 00:02:49,841
Argumento
21
00:02:50,247 --> 00:02:54,399
Um parque mergulhado na obscuridade,
como se fora do destino.
22
00:02:55,127 --> 00:03:00,326
As árvores, jovens e antigas, estão
no seu lugar, à espera do amanhã,
23
00:03:01,247 --> 00:03:05,206
todos os dias e noites
que imaginaram estar neste parque.
24
00:03:05,647 --> 00:03:08,605
Um parque belo, grande,
25
00:03:08,887 --> 00:03:13,597
com relvados nas clareiras
onde o trevo cresce em abundância.
26
00:03:14,527 --> 00:03:17,041
O solo está coberto de folhas secas
27
00:03:18,327 --> 00:03:24,562
e esta hora pinta o último verde
de um cinzento-escuro inexpressivo.
28
00:03:25,927 --> 00:03:28,395
Por volta das sete da tarde,
29
00:03:29,087 --> 00:03:32,682
uma silhueta atravessa
uma das clareiras.
30
00:03:32,847 --> 00:03:34,724
É uma silhueta sombria.
31
00:03:34,847 --> 00:03:38,760
É Madalena. Não a reconhecemos.
32
00:03:39,607 --> 00:03:41,677
Ela não quer ser reconhecida.
33
00:03:43,647 --> 00:03:45,683
Produção
34
00:03:46,607 --> 00:03:48,279
Maria!
35
00:03:50,167 --> 00:03:53,125
Aquela que me era
mais preciosa que a vida
36
00:03:53,487 --> 00:03:56,957
e que eu via crescer rapidamente,
37
00:03:57,127 --> 00:04:00,324
dotada de todas as qualidades
da alma e do corpo,
38
00:04:01,167 --> 00:04:03,123
dizia-me,
39
00:04:03,647 --> 00:04:07,799
queria ter uma irmãzinha
para brincar.
40
00:04:08,327 --> 00:04:11,683
Recomenda ao bom Deus
que me mande uma.
41
00:04:13,407 --> 00:04:16,717
Já nessa altura,
ela se interessava pelos animais,
42
00:04:16,887 --> 00:04:18,639
e me perguntava por que razão
43
00:04:18,847 --> 00:04:22,442
a andorinha se contenta em passar
a rasar pelas chaminés humanas,
44
00:04:23,567 --> 00:04:23,965
sem ousar entrar.
45
00:04:24,487 --> 00:04:26,318
Um filme de
46
00:04:26,967 --> 00:04:29,322
Come-me, fode-me, querida
47
00:04:29,807 --> 00:04:32,719
Querida, come-me, fode-me
48
00:04:34,247 --> 00:04:36,477
Come-me aqui.
49
00:04:36,887 --> 00:04:38,240
Come-me agora.
50
00:04:38,367 --> 00:04:41,040
É nessa tarde de batalha
51
00:04:41,207 --> 00:04:44,404
que nós viramos para Ti os olhos,
52
00:04:44,687 --> 00:04:48,043
as nossas esperanças,
as nossas orações,
53
00:04:48,447 --> 00:04:52,838
as nossas exigências e desejos
e os nossos filhos.
54
00:04:53,807 --> 00:04:56,480
Deus abençoa as nossas armas,
55
00:04:56,567 --> 00:04:59,604
os nossos sabres, as nossas pistolas,
56
00:04:59,887 --> 00:05:02,685
e as balas de canhão. Amen.
57
00:05:24,007 --> 00:05:25,963
Vingança!
58
00:05:26,647 --> 00:05:28,205
Vingança!
59
00:05:50,847 --> 00:05:53,884
Vingança!
60
00:06:19,127 --> 00:06:20,958
Come-me, fode-me
61
00:06:22,447 --> 00:06:24,756
Querida, come-me
62
00:06:25,527 --> 00:06:27,404
Agora, já
63
00:06:55,527 --> 00:06:58,041
Quando um cometa cai das estrelas,
64
00:06:58,367 --> 00:07:02,280
é preciso pedir um desejo
e mantê-lo em segredo.
65
00:07:18,567 --> 00:07:20,603
A verdade é o que existe em mim.
66
00:07:20,727 --> 00:07:23,685
O eu e o tu
estão sempre bem afastados.
67
00:07:23,807 --> 00:07:26,002
Falo comigo e digo tu.
68
00:07:26,087 --> 00:07:28,203
De vez em quando, lá sai um eu,
69
00:07:28,327 --> 00:07:30,795
mas não é um verdadeiro eu,
é uma necessidade.
70
00:08:04,407 --> 00:08:06,921
Por que não tiras
um bocado dessa maquilhagem?
71
00:08:07,007 --> 00:08:10,079
- Não te esqueças que sou casada.
- Qual é a relação?
72
00:08:10,207 --> 00:08:12,675
Sou mulher de Stanislas, não tua.
73
00:08:12,767 --> 00:08:15,122
Que tem isso a ver com a maquilhagem?
74
00:08:16,047 --> 00:08:19,676
É óbvio.
É como o uniforme para os soldados.
75
00:08:20,287 --> 00:08:23,677
Na guerra, eles matam
e toda a gente acha bem.
76
00:08:24,447 --> 00:08:27,280
Sem uniforme, seriam assassinos.
77
00:08:31,407 --> 00:08:33,682
Com maquilhagem,
não enganas o teu marido.
78
00:08:33,847 --> 00:08:36,407
- Sem maquilhagem, és-lhe infiel?
- Exactamente.
79
00:08:37,887 --> 00:08:40,526
Mas gosto muito
de fazer amor contigo. Tu não?
80
00:08:40,647 --> 00:08:42,603
Sim, mas depois,
só quero ver-te pelas costas.
81
00:08:42,767 --> 00:08:44,519
Mal acabamos,
uma perna começa a ficar dormente,
82
00:08:44,687 --> 00:08:47,326
depois são os formigueiros num braço.
Acontece-me sempre isso.
83
00:08:47,487 --> 00:08:49,079
É como se estivesse cortada em duas.
84
00:08:49,167 --> 00:08:51,840
- lsso é porque tu não me amas.
- Sim.
85
00:08:55,247 --> 00:08:57,681
Em vez de usar comparações vagas,
como,
86
00:08:57,807 --> 00:09:00,879
o nosso amor é grande como o mar,
devíamos dizer,
87
00:09:01,527 --> 00:09:04,439
amamo-nos das 10 às 11 da noite.
88
00:09:07,327 --> 00:09:08,806
Beija-me.
89
00:09:25,607 --> 00:09:26,835
Durante muito tempo,
90
00:09:27,047 --> 00:09:29,356
adormecia abraçada a um travesseiro
de que não conseguia separar-me.
91
00:09:29,487 --> 00:09:31,079
Precisava dele.
92
00:09:31,207 --> 00:09:33,596
Era uma forma de me encarar
sem complacências,
93
00:09:33,727 --> 00:09:35,604
mas com lealdade e ternura,
94
00:09:35,687 --> 00:09:37,598
para me libertar
de um lado secreto,
95
00:09:37,687 --> 00:09:40,963
impossível de desvendar em voz alta
fosse a quem fosse.
96
00:09:41,087 --> 00:09:43,920
No silêncio da minha solidão,
eu continuava a tecer
97
00:09:44,167 --> 00:09:46,362
o laço com o outro.
98
00:10:10,247 --> 00:10:11,965
Amo-te.
99
00:11:05,527 --> 00:11:07,006
Assustaste-a.
100
00:11:07,447 --> 00:11:08,641
Escuta.
101
00:12:02,887 --> 00:12:04,366
Gosto disto.
102
00:12:05,007 --> 00:12:07,282
À força de ouvir,
acabamos por aprender.
103
00:12:23,007 --> 00:12:24,838
... Por exemplo.
104
00:12:27,607 --> 00:12:30,599
E sobretudo
a Carmen de George Bizet.
105
00:12:31,287 --> 00:12:34,040
E sobretudo a Carmen
de George Bizet.
106
00:12:53,367 --> 00:12:57,963
Se não podes pagá-lo, ofereço-te eu
o chocolate. Estás contente?
107
00:13:00,247 --> 00:13:01,965
Esta manhã, cerca das 7:45,
108
00:13:02,127 --> 00:13:05,756
o corpo de uma jovem assassinada
foi encontrado em pleno campo,
109
00:13:05,847 --> 00:13:09,044
já em decomposição,
escondido entre as folhas.
110
00:13:09,247 --> 00:13:11,477
Será a quinta vítima,
em poucos meses,
111
00:13:11,607 --> 00:13:13,677
daquele já conhecido como
O Homem das Flores,
112
00:13:13,807 --> 00:13:16,241
porque embeleza sempre as suas
vítimas com uma flor cortada,
113
00:13:16,367 --> 00:13:17,846
pousada na boca.
114
00:13:17,967 --> 00:13:21,755
As cinco mulheres que sofreram o
mesmo calvário foram estranguladas
115
00:13:22,447 --> 00:13:24,961
e parecem nunca ter visto
o assassino em série,
116
00:13:25,087 --> 00:13:27,442
antes do seu
encontro fatal com ele.
117
00:14:52,767 --> 00:14:56,885
Queremos visitar a casa do
senhor Van Gogh, morto aqui.
118
00:14:59,807 --> 00:15:02,446
Querem visitar a casa de Van Gogh?
119
00:15:02,847 --> 00:15:05,281
Onde é a casa do orelha cortada?
120
00:15:10,967 --> 00:15:12,685
Amigos do loto, boa noite.
121
00:15:12,967 --> 00:15:16,039
Espero que tenham aproveitado bem
os últimos dias de férias
122
00:15:16,207 --> 00:15:19,597
e tenham jogado ao loto,
e conseguido bons números,
123
00:15:19,807 --> 00:15:22,924
e talvez esperem ficar entre
os vencedores desta noite.
124
00:15:31,767 --> 00:15:35,680
Desculpem. Mas sabem que Van Gogh
já morreu há muito tempo...
125
00:15:35,807 --> 00:15:37,240
Diz há muito tempo?
126
00:15:40,767 --> 00:15:42,803
Aqui não encontram nada.
127
00:15:43,487 --> 00:15:45,045
Aqui não encontram nada.
128
00:15:46,167 --> 00:15:49,079
Ele morreu há 70 anos.
129
00:15:53,367 --> 00:15:55,085
E muito longe daqui.
130
00:15:57,527 --> 00:15:59,324
Será a quinta vítima,
em poucos meses,
131
00:15:59,487 --> 00:16:01,955
daquele já conhecido como
O Homem das Flores,
132
00:16:02,087 --> 00:16:05,557
porque ele embeleza sempre as
suas vítimas com uma flor...
133
00:16:07,247 --> 00:16:11,035
É um bandido alegre
Destemido como nenhum
134
00:16:14,887 --> 00:16:16,081
É um bandido alegre
135
00:16:24,247 --> 00:16:27,444
É um bandido alegre
Destemido como nenhum
136
00:16:51,087 --> 00:16:54,238
Madalena, procurava-te...
137
00:16:57,007 --> 00:16:59,601
Há quatro horas
que ando à procura dela.
138
00:17:00,927 --> 00:17:02,838
Quero que venhas comigo.
139
00:17:03,167 --> 00:17:05,965
- Deixa-me.
- Vem comigo!
140
00:17:06,207 --> 00:17:07,799
Que te deu?
141
00:17:43,327 --> 00:17:45,682
É a parteira das fadas.
142
00:17:45,927 --> 00:17:51,399
Não é maior que uma ágata
no indicador de um magistrado
143
00:17:51,607 --> 00:17:55,361
e vem, puxada por uma junta
de pequenos átomos,
144
00:17:55,527 --> 00:17:58,758
pousar no nariz dos homens,
enquanto dormem.
145
00:17:59,887 --> 00:18:03,277
Dividerci il fato non potrà.
146
00:18:03,527 --> 00:18:06,360
A sua carruagem é uma casca
de noz vazia, confeccionada...
147
00:18:06,567 --> 00:18:08,603
por um esquilo marceneiro...
148
00:18:09,927 --> 00:18:14,637
Son tua, son tua col core
e colla vita.
149
00:18:14,887 --> 00:18:17,799
Io t'amo, io t'amo.
150
00:18:19,807 --> 00:18:23,959
Os raios das rodas da sua carruagem
151
00:18:24,767 --> 00:18:28,282
são feitos
de longas patas de aranha...
152
00:18:28,927 --> 00:18:32,124
Io t'amo, io t'amo.
153
00:18:32,327 --> 00:18:36,923
A capota,
de asas de gafanhoto,
154
00:18:37,647 --> 00:18:42,675
os arreios, da mais fina seda.
155
00:18:47,087 --> 00:18:51,842
E o cabresto,
de húmidos raios de luar,
156
00:18:52,167 --> 00:18:55,921
o seu chicote, de osso de grilo,
157
00:18:56,247 --> 00:19:00,798
a ponta tecida de um fio da Virgem,
158
00:19:01,207 --> 00:19:03,038
o seu cocheiro,
159
00:19:03,207 --> 00:19:06,279
um pequeno mosquito
vestido de cinzento,
160
00:19:06,447 --> 00:19:09,405
nem metade sequer
161
00:19:09,967 --> 00:19:11,798
da pequena lagartinha...
162
00:19:11,887 --> 00:19:15,277
Io t'amo, io t'amo.
163
00:19:16,767 --> 00:19:18,598
Deixe lá. Não chore, senhora.
164
00:20:02,767 --> 00:20:04,997
Tenho de ir. Os meus pais estão
à minha espera lá em baixo, no carro.
165
00:20:05,127 --> 00:20:09,200
- Os teus pais falam português?
- Francês, idiota.
166
00:20:09,607 --> 00:20:12,997
- Diz lá au revoir em português.
- Temos tanta vontade de ouvir.
167
00:20:13,087 --> 00:20:14,202
Adeus.
168
00:20:23,127 --> 00:20:24,924
Que foi que ele fez?
169
00:20:28,927 --> 00:20:30,645
Vão-se embora!
170
00:20:35,807 --> 00:20:37,923
E de repente,
171
00:20:38,447 --> 00:20:42,076
enterrar as unhas
no seu peito mole,
172
00:20:42,607 --> 00:20:45,405
de forma a que ele não morra.
173
00:20:46,767 --> 00:20:48,678
Pois se ele morresse,
174
00:20:48,967 --> 00:20:53,483
não teríamos depois
a imagem da sua infelicidade.
175
00:20:54,687 --> 00:20:58,600
Em seguida, bebemos o sangue,
lambendo as feridas,
176
00:21:01,167 --> 00:21:03,522
e durante esse tempo,
177
00:21:03,647 --> 00:21:08,357
que deveria ser tão longo
como a eternidade,
178
00:21:13,447 --> 00:21:15,722
a criança chora.
179
00:21:38,567 --> 00:21:40,717
Duas semanas sem se verem
não é a morte.
180
00:21:40,967 --> 00:21:44,357
A Erica é a única pessoa aqui
que não está contente com as férias.
181
00:24:48,367 --> 00:24:50,164
Minha pequenina Madalena,
182
00:24:50,327 --> 00:24:52,397
o tempo e a distância
forçam-me a fazer
183
00:24:52,567 --> 00:24:55,604
o que as mais duras necessidades
nunca me obrigaram,
184
00:24:55,807 --> 00:24:57,240
a escrever-te.
185
00:24:57,327 --> 00:25:00,444
Estou cansada de enfrentar
frequentes tempestades em França
186
00:25:00,567 --> 00:25:03,240
e eis-me de volta a Portugal.
187
00:25:03,367 --> 00:25:05,927
Ficaria muito triste se pensasses
que não gosto de ti,
188
00:25:05,967 --> 00:25:08,242
e por isso te escrevo. Beijo-te.
189
00:25:08,367 --> 00:25:12,246
E beijo-te outra vez com todo
o meu coração. Tua mãe, Ana.
190
00:25:12,967 --> 00:25:16,516
Madalena? Estás deitada?
191
00:25:16,767 --> 00:25:18,041
Estou.
192
00:25:18,487 --> 00:25:20,921
Nem me dizes boa noite?
193
00:25:21,487 --> 00:25:23,159
Estava esgotada.
194
00:25:48,847 --> 00:25:50,644
Mamã?
195
00:25:56,167 --> 00:25:58,965
Conheces mais alguma Madalena?
196
00:26:00,127 --> 00:26:03,802
Não, só tenho uma Madalena.
197
00:26:04,087 --> 00:26:05,645
Tu.
198
00:26:07,887 --> 00:26:10,321
Escuta o que te quero dizer.
199
00:26:10,687 --> 00:26:13,201
É preciso assassinar todas
as mulheres grávidas. Todas,
200
00:26:13,447 --> 00:26:16,598
como um ceifeiro de pesadelos.
201
00:26:16,727 --> 00:26:18,604
É preciso aliviar a dor.
202
00:26:23,967 --> 00:26:25,844
Tens de ir dormir.
203
00:26:28,207 --> 00:26:30,084
Encontrei isto.
204
00:26:43,287 --> 00:26:44,925
Que queres?
205
00:26:45,847 --> 00:26:48,919
Que queres que te conte?
206
00:26:53,687 --> 00:26:55,484
Suplico-te!
207
00:26:55,727 --> 00:26:58,195
É preciso matar todas as crianças
antes de nascerem.
208
00:26:59,247 --> 00:27:02,603
É preciso levar essa caçada
a todo o mundo.
209
00:27:02,767 --> 00:27:05,406
É preciso...
210
00:27:38,607 --> 00:27:41,679
Ele era capitão
de um navio de longo curso
211
00:27:41,967 --> 00:27:45,198
e trabalhava para um armador
de Saint-Malo.
212
00:27:46,087 --> 00:27:47,679
Ora,
213
00:27:48,167 --> 00:27:51,762
depois de uma ausência
de 13 meses,
214
00:27:52,647 --> 00:27:55,525
chegou ao ninho conjugal
215
00:27:55,927 --> 00:28:00,717
no momento em que a sua mulher,
ainda acamada,
216
00:28:01,247 --> 00:28:04,319
acabava de lhe dar duas herdeiras.
217
00:28:04,487 --> 00:28:06,637
Depois de as ver,
218
00:28:06,847 --> 00:28:10,442
ele não se reconheceu nelas.
219
00:28:12,007 --> 00:28:17,684
O capitão não manifestou
a sua surpresa, nem a sua cólera,
220
00:28:18,367 --> 00:28:21,996
Friamente,
pediu à esposa que se vestisse,
221
00:28:22,407 --> 00:28:27,606
e o acompanhasse a um passeio
às muralhas da cidade.
222
00:28:28,527 --> 00:28:30,677
Estava-se em Janeiro.
223
00:28:42,527 --> 00:28:44,643
Velho oceano,
224
00:28:45,127 --> 00:28:49,120
os Homens, apesar
da excelência dos seus métodos,
225
00:28:49,287 --> 00:28:53,326
não conseguiram ainda
deixar-se melhorar por eles.
226
00:29:10,687 --> 00:29:12,040
Queres jogar comigo?
227
00:29:12,207 --> 00:29:15,279
Eu agarro-te
E tu agarras-me pela barbichinha
228
00:29:15,407 --> 00:29:19,195
O primeiro de nós dois que rir
Leva uma palmada
229
00:29:22,607 --> 00:29:24,438
Vá lá, minha devassa!
230
00:29:31,647 --> 00:29:33,444
Ele acabou de levar a criança.
231
00:29:33,567 --> 00:29:37,082
Vejam se ele a cura
e não a abandona,
232
00:29:37,287 --> 00:29:40,438
como fizeram os seus pais.
Ele foge...
233
00:29:42,407 --> 00:29:44,443
Ele foge...
234
00:30:42,527 --> 00:30:44,802
Menina, menina.
235
00:30:44,967 --> 00:30:49,006
O comboio chegou, Menina,
já quase há uma hora.
236
00:30:49,327 --> 00:30:52,205
- É dia ou noite?
- Começa a fazer dia.
237
00:30:56,487 --> 00:31:00,765
Reparei que tinha apenas
um olho no meio da testa.
238
00:31:01,127 --> 00:31:04,119
Espelhos argênteos,
239
00:31:04,567 --> 00:31:08,116
incrustados
nos painéis de vestíbulos,
240
00:31:09,127 --> 00:31:15,157
quantos serviços já me prestaram
com o vosso poder reflector!
241
00:31:15,647 --> 00:31:18,957
Desde o dia em que um gato angorá
me mordiscou,
242
00:31:19,087 --> 00:31:22,762
durante uma hora, o galo parietal,
243
00:31:22,887 --> 00:31:25,606
como um trépano
a perfurar o crânio,
244
00:31:25,767 --> 00:31:27,997
lançando-se bruscamente
sobre as minhas costas,
245
00:31:28,167 --> 00:31:32,718
porque eu fervera as suas crias
numa cuba de álcool,
246
00:31:32,927 --> 00:31:37,318
que não paro de lançar sobre mim
mesmo a flecha dos tormentos.
247
00:31:38,287 --> 00:31:41,120
Hoje, afectado pelos ferimentos
248
00:31:41,287 --> 00:31:44,597
recebidos pelo meu corpo
em diversas circunstâncias,
249
00:31:44,847 --> 00:31:49,557
quer pela fatalidade do meu
nascimento, quer por culpa própria,
250
00:31:49,727 --> 00:31:53,197
acabrunhado pelas consequências
da minha decadência moral,
251
00:31:53,367 --> 00:31:59,124
algumas foram cumpridas...
quem preveria as outras?
252
00:31:59,567 --> 00:32:03,799
espectador impassível
de monstruosidades adquiridas
253
00:32:03,887 --> 00:32:06,799
ou naturais,
que decoram as aponevroses
254
00:32:06,927 --> 00:32:09,566
e o intelecto de quem fala,
255
00:32:09,727 --> 00:32:15,518
lanço um longo olhar de satisfação
à actualidade que me compõe...
256
00:32:15,607 --> 00:32:17,404
E considero-me
257
00:32:17,447 --> 00:32:18,800
belo.
258
00:32:20,127 --> 00:32:22,083
Mas que é isto?
259
00:32:22,967 --> 00:32:25,083
Que fazes aí, Madalena?
260
00:32:25,447 --> 00:32:27,358
Que fazes aí?
261
00:32:27,647 --> 00:32:29,205
Tens aqui a porta.
262
00:32:29,367 --> 00:32:31,722
E que fazes de casaco preto
sobre a parede branca?
263
00:32:31,807 --> 00:32:34,719
Não sou nenhuma lavandaria a seco
de muros brancos!
264
00:32:34,887 --> 00:32:37,003
- Merda!
- Que é que te deu?
265
00:32:37,567 --> 00:32:38,920
A mulher é doida!
266
00:32:39,007 --> 00:32:40,565
Larga-me!
267
00:32:41,567 --> 00:32:43,000
Deixa-me!
268
00:32:53,887 --> 00:32:55,684
- Olá.
- Olá.
269
00:32:58,767 --> 00:33:01,361
- Nunca te vi por aqui.
- Acabei de chegar.
270
00:33:04,967 --> 00:33:06,958
Não estejas triste.
271
00:33:09,487 --> 00:33:11,682
É fácil de dizer.
272
00:33:12,207 --> 00:33:14,596
Que fazes tu em Marselha?
273
00:33:15,447 --> 00:33:17,597
Quero ser cantora.
274
00:33:17,767 --> 00:33:21,521
Mas como vais consegui-lo, assim,
sozinha, abandonada nas ruas?
275
00:33:22,007 --> 00:33:23,725
Hei-de desenvencilhar-me.
276
00:33:23,807 --> 00:33:25,718
Assim, sem nada?
277
00:33:27,167 --> 00:33:28,805
Vem a minha casa.
278
00:33:28,887 --> 00:33:32,084
Conheço alguém
que te pode ensinar a cantar.
279
00:33:32,567 --> 00:33:36,116
Se não estudares,
daqui a um ano continuas na rua.
280
00:33:39,047 --> 00:33:41,402
Se o senhor estivesse no meu lugar,
o que faria?
281
00:33:41,447 --> 00:33:43,358
Eu teria confiança.
282
00:33:43,447 --> 00:33:45,881
Não teria medo de ter confiança.
283
00:33:46,567 --> 00:33:48,478
Não o quero incomodar.
284
00:33:48,847 --> 00:33:52,078
Vivo só.
Apenas incomodarias a minha solidão.
285
00:34:21,767 --> 00:34:27,717
Sou todo fraqueza
E fragilidade
286
00:34:29,727 --> 00:34:33,925
Contra a minha vontade
287
00:34:34,207 --> 00:34:39,361
Sinto as lágrimas correr
288
00:34:41,527 --> 00:34:47,397
Perante tais sonhos desfeitos
289
00:34:48,287 --> 00:34:51,916
Terá o futuro
290
00:34:53,407 --> 00:34:55,716
O encanto
291
00:34:57,447 --> 00:35:01,076
Desses belos dias
292
00:35:01,367 --> 00:35:05,565
Já passados
293
00:35:16,247 --> 00:35:18,124
Adeus
294
00:35:18,567 --> 00:35:23,561
Nossa boa mesa
295
00:35:25,087 --> 00:35:31,003
Lá buscávamos outros lábios
296
00:35:31,447 --> 00:35:34,325
Cada um que lá bebia
297
00:35:34,847 --> 00:35:41,002
Lá buscávamos outros lábios
298
00:35:41,487 --> 00:35:45,605
Cada um
299
00:35:46,487 --> 00:35:50,765
Que lá bebia
300
00:35:54,247 --> 00:36:01,676
Adeus nossa bela mesa
301
00:36:05,247 --> 00:36:08,080
Adeus
302
00:36:48,767 --> 00:36:52,999
Um vagabundo como os outros.
303
00:36:54,487 --> 00:36:57,081
Mas o que são eles?
304
00:36:58,527 --> 00:37:02,315
Ainda hoje me lembro de uma cena
concreta da minha tenra infância.
305
00:37:02,447 --> 00:37:04,278
O meu pai veio roubar-me
em plena noite,
306
00:37:04,407 --> 00:37:07,240
uma espécie de boneca de pano
que a mamã me fizera,
307
00:37:07,367 --> 00:37:09,483
e sem a qual
eu não conseguia adormecer.
308
00:37:09,847 --> 00:37:11,724
Chamava-lhe minha Beubeu
309
00:37:11,847 --> 00:37:14,077
e acordava no meio da escuridão
aos berros,
310
00:37:14,207 --> 00:37:16,084
quando não a encontrava
ao meu lado.
311
00:37:16,247 --> 00:37:18,317
Se a perdia, a catástrofe para mim
era tão grande,
312
00:37:18,447 --> 00:37:19,800
como a queda do mundo inteiro.
313
00:37:19,887 --> 00:37:22,162
Ora, ele arrancara-ma da mão
e desaparecera.
314
00:37:54,087 --> 00:37:56,476
Calma. Devagar.
315
00:38:03,527 --> 00:38:04,960
Não come?
316
00:38:08,167 --> 00:38:09,885
A sua casa é bonita.
317
00:38:10,407 --> 00:38:12,079
Dá vontade de ficar.
318
00:38:12,367 --> 00:38:14,517
De qualquer forma,
não te deixaria partir.
319
00:40:33,447 --> 00:40:35,642
Um, dois, três, quatro,
320
00:40:35,807 --> 00:40:37,798
cinco, seis, sete, oito,
321
00:40:37,927 --> 00:40:39,440
nove, dez.
322
00:40:45,567 --> 00:40:48,161
Será a quinta vítima,
em poucos meses,
323
00:40:48,287 --> 00:40:50,437
daquele já conhecido como
O Homem das Flores,
324
00:40:50,607 --> 00:40:53,326
porque ele embeleza sempre
as suas vítimas com uma flor cortada,
325
00:40:53,447 --> 00:40:54,846
pousada na boca.
326
00:40:55,167 --> 00:41:00,161
As cinco mulheres que sofreram
o mesmo calvário foram estranguladas
327
00:41:00,247 --> 00:41:02,238
e parecem nunca ter visto
o assassino em série,
328
00:41:02,807 --> 00:41:05,037
antes do seu encontro fatal
com ele.
329
00:43:58,567 --> 00:44:01,843
Quando uma mulher de voz
de soprano lança notas
330
00:44:01,967 --> 00:44:06,040
tão vibrantes e melodiosas,
ao escutar tal harmonia humana,
331
00:44:06,247 --> 00:44:08,715
os meus olhos enchem-se
de uma latente chama
332
00:44:08,847 --> 00:44:11,202
e chispam faíscas dolorosas,
333
00:44:11,367 --> 00:44:15,758
enquanto aos meus ouvidos parece
ressoar o fragor da canhonada.
334
00:44:15,967 --> 00:44:18,959
Desanda daqui, ouviste?
335
00:44:19,527 --> 00:44:21,643
Que fazes aí? Que procuras?
336
00:44:22,527 --> 00:44:24,040
Estás a ouvir-me?
337
00:44:24,687 --> 00:44:27,406
És muito manhosa, desconfiada,
338
00:44:27,967 --> 00:44:29,685
falsa afabilidade,
339
00:44:29,807 --> 00:44:31,126
grosseira.
340
00:44:34,927 --> 00:44:38,761
Sabes que mais?
És uma ave de mau agouro!
341
00:44:39,087 --> 00:44:41,282
És uma mal amada!
342
00:44:41,407 --> 00:44:44,240
Uma mal amada, entendes?
343
00:44:44,487 --> 00:44:46,239
Estafermo!
344
00:44:55,807 --> 00:44:59,686
Como eu amo os militares
345
00:45:02,367 --> 00:45:06,565
Como eu amo os militares
346
00:45:07,847 --> 00:45:11,317
Os seus bigodes
E os seus penachos
347
00:45:11,687 --> 00:45:14,520
- Senhora, as suas alunas esperam.
- As alunas?
348
00:45:17,607 --> 00:45:22,158
Como eu amo os militares
349
00:45:22,887 --> 00:45:24,161
Está melhor.
350
00:45:29,127 --> 00:45:30,640
Manda-as entrar.
351
00:45:38,887 --> 00:45:40,115
Vem, vem...
352
00:45:48,007 --> 00:45:51,397
Como eu amo os militares
353
00:45:51,687 --> 00:45:54,247
Adoro os militares
354
00:45:56,047 --> 00:45:57,241
Com as suas braguilhas
355
00:45:57,407 --> 00:45:58,396
As suas braguilhas?
356
00:46:51,167 --> 00:46:53,920
Quando vejo os meus soldados
357
00:46:54,007 --> 00:46:56,805
Prestes a partir pra guerra
358
00:46:56,967 --> 00:46:59,606
Firmes e direitos
Olhando de relance
359
00:46:59,807 --> 00:47:02,799
É verdade que me orgulho
360
00:47:03,127 --> 00:47:05,766
Serão vencedores
Ou derrotados?
361
00:47:05,927 --> 00:47:08,805
Não sei nada
É o que eu sei
362
00:47:09,127 --> 00:47:11,595
Não sei nada
É o que eu sei
363
00:47:12,087 --> 00:47:14,681
Não sei nada
É o que eu sei
364
00:49:32,567 --> 00:49:34,080
Vem, vem!
365
00:49:58,967 --> 00:50:01,527
... e com as costas apoiadas
contra um chorão,
366
00:50:02,207 --> 00:50:05,483
ele põe-se a verter
lágrimas escaldantes.
367
00:50:05,647 --> 00:50:07,285
Ele desfazia, um a um,
368
00:50:07,487 --> 00:50:10,365
todos os seus belos sonhos
de amizade cavalheiresca e sublime,
369
00:50:10,407 --> 00:50:13,285
como a dos heróis
da Jerusalém Libertada.
370
00:50:13,367 --> 00:50:16,996
Ver chegar a morte nada era,
rodeado de almas heróicas e ternas,
371
00:50:17,207 --> 00:50:21,519
de nobres amigos que nos apertam
a mão no momento do último suspiro!
372
00:50:22,367 --> 00:50:26,963
Mas manter a exaltação,
rodeado por vis velhacos...
373
00:50:27,087 --> 00:50:30,284
Fabrice exagerava
como qualquer homem indignado.
374
00:50:31,087 --> 00:50:33,396
Ao fim de um quarto de hora
de emoções,
375
00:50:33,727 --> 00:50:35,922
notou que as balas de canhão
começavam a chegar
376
00:50:36,047 --> 00:50:39,403
à fila de árvores
à sombra das quais ele meditava.
377
00:50:39,607 --> 00:50:42,838
Levantou-se e procurou orientar-se.
378
00:50:43,527 --> 00:50:46,837
Olhou as pradarias bordejadas
por um canal largo
379
00:50:47,007 --> 00:50:49,521
e uma fieira
de salgueiros frondosos.
380
00:50:50,407 --> 00:50:52,363
Julgou reconhecer-se.
381
00:51:21,607 --> 00:51:24,326
Deu conta de uma unidade
de infantaria que passava o fosso
382
00:51:24,447 --> 00:51:28,725
e entrava nas pradarias,
a um quarto de légua à sua frente.
383
00:51:29,327 --> 00:51:31,761
la dormir de bom grado,
disse a si próprio,
384
00:51:31,847 --> 00:51:34,361
mas não posso ser feito prisioneiro.
385
00:51:34,607 --> 00:51:37,121
E pôs-se a caminhar muito depressa.
386
00:51:40,487 --> 00:51:41,966
Tenho sede.
387
00:51:42,527 --> 00:51:46,315
Não tem nada que se beba?
Tenho muito calor, com este uniforme.
388
00:51:59,767 --> 00:52:01,519
- De onde vem?
- De Paris.
389
00:52:01,767 --> 00:52:04,918
E tenho de apanhar a ligação
para Portugal daqui a cinco minutos.
390
00:52:05,167 --> 00:52:07,203
Lá deve estar ainda mais calor.
391
00:52:07,367 --> 00:52:11,599
Tenho de ir para casa.
Ainda endoideço, se não vir uma nuvem.
392
00:52:12,407 --> 00:52:13,726
Eu gosto muito.
393
00:52:13,887 --> 00:52:18,085
Por vezes, fico na estação, fecho
os olhos e, de pálpebras cerradas,
394
00:52:18,207 --> 00:52:21,597
olho os clarões luminosos do sol.
395
00:52:22,167 --> 00:52:25,239
Conheci um rapaz cego que dizia,
396
00:52:26,047 --> 00:52:28,515
Eu ouço o sol.
397
00:52:32,807 --> 00:52:35,321
E você é daqui?
398
00:52:35,487 --> 00:52:38,957
Não. Sou do sítio para onde você vai.
Aliás,
399
00:52:40,447 --> 00:52:42,756
tenho uma coisa a pedir-lhe.
400
00:52:45,807 --> 00:52:49,322
Quando estiver em Portugal, pode
pôr-me estes dois postais no correio?
401
00:52:51,207 --> 00:52:52,959
Com prazer.
402
00:52:57,767 --> 00:52:59,723
Que está a pensar de mim?
403
00:53:00,887 --> 00:53:02,923
Que devia eu pensar?
404
00:53:03,087 --> 00:53:05,920
Não sei. É por isso que lhe pergunto.
405
00:53:08,567 --> 00:53:10,364
lncomodo-a.
406
00:53:11,087 --> 00:53:12,236
Quer que me vá embora?
407
00:53:12,407 --> 00:53:14,557
Por mim, estou-me nas tintas,
408
00:53:15,327 --> 00:53:17,124
mas o comboio não.
409
00:53:27,727 --> 00:53:29,763
Daqui a um minuto, está aí.
410
00:53:30,007 --> 00:53:31,565
Não se esquece dos meus postais?
411
00:53:31,687 --> 00:53:35,077
Não me esquecerei. Você deu-me
uma boa razão para ir a Portugal.
412
00:53:36,127 --> 00:53:38,083
Que vai você fazer?
413
00:53:38,807 --> 00:53:40,798
Continuar a ler.
414
00:53:41,287 --> 00:53:44,757
É um livro que nunca me desilude.
415
00:53:46,567 --> 00:53:48,956
Você está a reler
um livro que já leu?
416
00:53:49,127 --> 00:53:52,199
Melhor que isso.
Nunca li outro, senão este.
417
00:53:52,687 --> 00:53:55,326
Mas não releio tudo, só uma passagem.
418
00:54:02,167 --> 00:54:04,727
Ficaria de bom grado
mais um pouco consigo.
419
00:54:07,167 --> 00:54:09,442
Para meu prazer. Você agrada-me.
420
00:54:13,727 --> 00:54:15,638
É pena haver este comboio.
421
00:54:17,527 --> 00:54:19,597
Pobre soldado.
422
00:54:20,487 --> 00:54:22,443
lsso passa-lhe.
423
00:54:23,287 --> 00:54:25,039
Tudo passa.
424
00:54:36,887 --> 00:54:38,639
É bom?
425
00:54:42,247 --> 00:54:45,159
Podes comer tudo, já não vem ninguém.
426
00:54:57,087 --> 00:54:58,884
Queres um copinho de vinho?
427
00:55:26,927 --> 00:55:28,645
Onde vai?
428
00:55:28,927 --> 00:55:30,360
Para casa.
429
00:55:31,287 --> 00:55:33,676
De bicicleta percebemos melhor
o mundo, que a pé.
430
00:55:33,807 --> 00:55:35,638
E se eu a levasse?
431
00:55:38,007 --> 00:55:40,965
Não deve ser divertido fazer
todos os dias o mesmo caminho.
432
00:55:42,087 --> 00:55:46,205
Não vamos dar a volta ao mundo.
Levo-a só até sua casa.
433
00:55:47,527 --> 00:55:48,880
Subo?
434
00:55:49,807 --> 00:55:51,763
Não tenha medo, eu agarro-a.
435
00:55:53,527 --> 00:55:55,245
Está bem sentada?
436
00:55:56,167 --> 00:55:58,442
Descontraia-se, senão vai cair.
437
00:55:58,727 --> 00:56:00,240
Você aguenta comigo?
438
00:56:01,327 --> 00:56:03,045
Está bem instalada?
439
00:56:04,407 --> 00:56:07,399
Viu a Pena Capital,
com a Diana Dors?
440
00:56:11,127 --> 00:56:13,083
É a história de uma mulher
441
00:56:14,807 --> 00:56:18,117
de cabelos louros como vagas de ouro.
442
00:56:19,207 --> 00:56:21,118
Muito bonita.
443
00:56:22,647 --> 00:56:26,356
Há um homem que a ama,
mas ela já não o ama.
444
00:56:28,847 --> 00:56:31,281
Não sentindo mais nada por ele,
445
00:56:32,447 --> 00:56:36,122
ela rejeita-o com desdém, é fria
446
00:56:36,727 --> 00:56:38,797
e seca com ele.
447
00:56:39,927 --> 00:56:41,326
Ele morre
448
00:56:42,407 --> 00:56:45,240
e acusam-na a ela, sem razão,
449
00:56:45,327 --> 00:56:47,079
de o ter morto.
450
00:56:47,527 --> 00:56:49,279
Prendem-na.
451
00:56:50,847 --> 00:56:53,441
Condenam-na à morte.
452
00:56:56,927 --> 00:56:59,680
Essa condenação destrói
a vida da família dela,
453
00:57:00,247 --> 00:57:04,001
e vemos como a tratam os guardas
da prisão, nos seus últimos dias.
454
00:57:05,727 --> 00:57:08,400
Há uma bela jovem que a acompanha,
455
00:57:08,887 --> 00:57:10,764
que sente compaixão por ela.
456
00:57:10,927 --> 00:57:13,395
Ficam as duas muito próximas
nas últimas horas.
457
00:57:16,487 --> 00:57:19,047
Antes da mulher
de cabelos de ouro morrer,
458
00:57:19,167 --> 00:57:23,763
uma velha cristã
censura-lhe a falta de remorsos,
459
00:57:25,007 --> 00:57:27,396
e a sua auto-piedade.
460
00:57:29,567 --> 00:57:31,637
É um filme muito belo
461
00:57:32,647 --> 00:57:35,320
sobre uma mulher
que espera a sua sorte,
462
00:57:35,847 --> 00:57:38,520
o desfecho do seu destino.
463
00:57:38,727 --> 00:57:40,445
Tem de o ver.
464
00:57:41,927 --> 00:57:43,804
Onde é que a deixo?
465
00:57:44,927 --> 00:57:48,203
É uma daquelas casas, ali em cima.
A pequena.
466
00:57:50,207 --> 00:57:52,767
Um dia, vou rever esse filme.
467
00:57:53,127 --> 00:57:55,721
Quer vir comigo?
468
00:57:56,047 --> 00:57:57,878
Era bom.
469
00:57:58,127 --> 00:57:59,719
- Está bem?
- Está bem.
470
00:58:03,167 --> 00:58:06,045
Dê-me a sua mão, não tenho onde
escrever o meu número de telefone.
471
00:58:33,727 --> 00:58:35,638
Eu compro os bilhetes.
472
00:58:37,527 --> 00:58:39,199
Adeus.
473
00:59:51,327 --> 00:59:54,046
Os marinheiros
Que morrem no mar
474
00:59:54,247 --> 00:59:58,365
E que lançamos no tenebroso abismo
Como uma pedra
475
00:59:59,807 --> 01:00:02,526
Juntamente com os cristãos
Já hirtos
476
01:00:02,687 --> 01:00:05,485
Não vão para o paraíso
477
01:00:05,767 --> 01:00:09,237
Ao encontro de S. Pedro
478
01:00:10,647 --> 01:00:13,684
Eles rolam de escolho em escolho
479
01:00:13,807 --> 01:00:16,879
Na inconsolável mortalha
480
01:00:17,047 --> 01:00:19,845
De um saco de tela
481
01:00:21,367 --> 01:00:24,359
Mas fiel após a morte
482
01:00:24,567 --> 01:00:27,639
A sua alma não voa
483
01:00:27,847 --> 01:00:31,601
Para uma estrela
484
01:00:34,407 --> 01:00:37,444
E ninguém se apieda
Da sua sorte
485
01:00:37,607 --> 01:00:40,565
Senão a gaivota
Em pleno voo
486
01:00:55,447 --> 01:00:58,439
Alma e ave
Fazendo um só
487
01:00:58,527 --> 01:01:03,203
O corpo do defunto procuram
Longe da margem
488
01:01:05,007 --> 01:01:08,079
E é por isso
Que sob o negro céu
489
01:01:08,247 --> 01:01:11,523
A ave lança desesperada
490
01:01:11,927 --> 01:01:14,805
O seu piar selvagem
491
01:01:17,527 --> 01:01:20,724
Não matem o alcatraz
492
01:01:20,967 --> 01:01:24,323
Que plana sobre
As ribombantes vagas
493
01:01:24,647 --> 01:01:27,002
Ou que as aflora
494
01:01:27,887 --> 01:01:31,243
Pois é a alma dum marujo
495
01:01:31,567 --> 01:01:34,957
Que plana sobre um túmulo
496
01:01:35,487 --> 01:01:38,399
E chora
497
01:01:38,887 --> 01:01:41,879
Chora
498
01:01:52,807 --> 01:01:54,877
Está a nevar.
499
01:01:55,807 --> 01:01:59,117
Os sinos tocam
Tocam os sinos
500
01:02:00,527 --> 01:02:02,916
O Pai Natal morreu
501
01:02:03,407 --> 01:02:07,116
Johnny pegou na pistola
E pla cabeça o faleceu
502
01:02:07,567 --> 01:02:10,525
- Estou contente.
- De teres bebido?
503
01:02:10,687 --> 01:02:12,518
De eles terem partido.
504
01:02:12,647 --> 01:02:15,605
Quando há alguém connosco,
é como se tu não estivesses aqui.
505
01:02:16,607 --> 01:02:20,282
Quando estamos sozinhas, não preciso
de te olhar para saber que estás aí.
506
01:02:20,367 --> 01:02:23,484
E agora, reencontraste-me.
507
01:02:24,527 --> 01:02:26,802
Talvez te pareça idiota,
508
01:02:27,407 --> 01:02:31,320
mas desde que me entreguei
ao budismo, sinto-me muito melhor.
509
01:02:31,487 --> 01:02:35,036
- Quando foi isso?
- Não há muito tempo.
510
01:02:36,647 --> 01:02:38,638
Tenho a impressão
511
01:02:40,327 --> 01:02:42,761
de ter acedido a qualquer coisa nova,
512
01:02:42,887 --> 01:02:45,924
a uma verdade
escondida por trás das aparências.
513
01:03:03,727 --> 01:03:05,558
Para Buda,
514
01:03:06,487 --> 01:03:09,638
cada morte
é seguida de um renascimento,
515
01:03:09,807 --> 01:03:12,799
em função do valor
dos actos que praticaste.
516
01:03:12,967 --> 01:03:16,482
Se respeitares as regras
517
01:03:17,407 --> 01:03:21,195
e as observares rigorosamente,
podes chegar ao Nirvana.
518
01:03:23,207 --> 01:03:27,723
Tenho a impressão que lá chegarei
mais depressa com ele.
519
01:03:27,807 --> 01:03:30,241
Para chegar à Via da Libertação,
520
01:03:30,447 --> 01:03:35,441
é necessário abstermo-nos
de cometer más acções,
521
01:03:35,727 --> 01:03:37,718
começando pelo...
522
01:03:37,887 --> 01:03:39,718
assassínio,
523
01:03:40,207 --> 01:03:41,959
o roubo,
524
01:03:43,007 --> 01:03:44,918
a luxúria,
525
01:03:45,007 --> 01:03:46,998
a mentira
526
01:03:48,207 --> 01:03:51,836
e o consumo de bebidas inebriantes.
527
01:03:52,247 --> 01:03:57,799
E ainda, renunciar às paixões
para apaziguar o espírito.
528
01:03:57,927 --> 01:04:00,395
Acredita se quiseres, mas sinto
529
01:04:02,367 --> 01:04:06,485
o espírito completamente apaziguado
desde que me entreguei a isto.
530
01:04:07,847 --> 01:04:09,838
Acredito-te.
531
01:04:11,407 --> 01:04:12,886
Se me apetecer...
532
01:04:13,087 --> 01:04:14,645
O papa que veio do frio.
533
01:04:14,727 --> 01:04:17,560
Pela primeira vez desde há
cinco séculos, não é italiano.
534
01:04:17,687 --> 01:04:20,884
O novo chefe da lgreja
é um cardeal polaco de 58 anos,
535
01:04:20,967 --> 01:04:23,481
que decidiu
chamar-se João Paulo ll.
536
01:04:25,327 --> 01:04:29,605
Um homem de 20 anos acaba
de ser descoberto enforcado, em casa.
537
01:04:29,727 --> 01:04:32,161
Os vizinhos foram alertados
pelo cheiro de putrefacção
538
01:04:32,247 --> 01:04:34,203
que exalava do apartamento.
539
01:04:34,367 --> 01:04:37,120
A bicicleta na qual o homem
efectuava todas as suas deslocações
540
01:04:37,247 --> 01:04:42,241
permanecia, imóvel, encostada
à parede da casa, inútil.
541
01:04:42,367 --> 01:04:46,280
O suicídio ocorreu há vários dias
e o seu corpo definhou.
542
01:04:46,367 --> 01:04:49,484
No popular bairro da rua
Léo Lagrange reina a consternação.
543
01:04:50,367 --> 01:04:51,117
É uma rapariga.
544
01:04:51,327 --> 01:04:53,716
O título aparece esta manhã na
maior parte dos jornais britânicos.
545
01:04:53,847 --> 01:04:55,246
Após várias semanas de espera,
546
01:04:55,367 --> 01:04:58,120
o primeiro bebé proveta do mundo
nasceu ontem em Oldham,
547
01:04:58,207 --> 01:04:59,606
perto de Manchester.
548
01:04:59,927 --> 01:05:02,521
Faz amor comigo, só uma vez.
549
01:05:02,647 --> 01:05:06,003
Gostaria muito de te agradar,
mas prefiro ser sincera.
550
01:05:06,127 --> 01:05:10,166
- Não faltam mulheres por aí.
- Claro, para fazer amor, há sempre,
551
01:05:10,807 --> 01:05:14,038
mas do que eu preciso é
de uma que se chegue a mim,
552
01:05:14,207 --> 01:05:19,201
que me abrace e diga,
Por que estás triste?
553
01:05:19,607 --> 01:05:21,643
Gostaste da tua noite?
554
01:05:23,447 --> 01:05:24,880
Desde que esteja contigo.
555
01:05:25,127 --> 01:05:26,799
Um jovem
556
01:05:27,127 --> 01:05:29,243
de cerca de 20 anos
557
01:05:30,487 --> 01:05:32,478
acaba de ser descoberto
558
01:05:33,927 --> 01:05:35,599
enforcado
559
01:05:37,087 --> 01:05:38,839
em casa.
560
01:06:04,047 --> 01:06:05,765
Anda cá, tu.
561
01:06:06,327 --> 01:06:09,319
Além de atirares pedras contra as
portas e de mijares como um porco,
562
01:06:09,407 --> 01:06:11,557
saberás tu, por acaso,
de onde vêm os Homens?
563
01:06:11,847 --> 01:06:14,998
Os Homens vêm de África.
Sim, não olhes assim para mim,
564
01:06:15,127 --> 01:06:18,642
vêm da África negra,
tu e eu já perdemos a cor.
565
01:06:18,807 --> 01:06:21,605
Vêm de África
e sobretudo, vêm da Holanda,
566
01:06:21,687 --> 01:06:23,439
onde nasceram os maiores pintores
567
01:06:23,567 --> 01:06:27,719
com as suas paletas de cores
flamejantes, como Rembrandt, Rubens.
568
01:07:15,327 --> 01:07:17,079
Silêncio!
569
01:07:17,487 --> 01:07:21,639
Está a passar por vocês
um cortejo fúnebre.
570
01:07:23,127 --> 01:07:27,359
Dobrem os joelhos por terra
571
01:07:27,527 --> 01:07:30,678
e entoem cânticos de além-túmulo.
572
01:07:32,847 --> 01:07:36,999
Se considerarem as minhas palavras
como uma simples ordem imperativa,
573
01:07:37,167 --> 01:07:40,955
mais que uma ordem formal
e deslocada,
574
01:07:41,207 --> 01:07:44,643
darão provas de espírito,
e do melhor.
575
01:07:46,007 --> 01:07:49,556
É possível que consigam
desta forma deleitar-se
576
01:07:49,727 --> 01:07:55,677
com a alma daquele que
descansará da vida, num túmulo.
577
01:07:55,887 --> 01:07:59,766
Na realidade, isto é
578
01:08:00,047 --> 01:08:01,446
para mim
579
01:08:01,967 --> 01:08:04,117
um facto.
580
01:09:15,727 --> 01:09:19,197
Que se passa? Atrás de quem
corre você dessa maneira?
581
01:09:19,247 --> 01:09:21,044
A minha raposa. Não a viu?
582
01:09:21,167 --> 01:09:23,761
Ela corre tão depressa...
Não posso mais.
583
01:09:24,127 --> 01:09:26,436
- Não consigo dar nem mais um passo.
- Vamos encontrá-la.
584
01:09:27,487 --> 01:09:28,966
Leonor já não lhe interessa?
585
01:09:29,047 --> 01:09:30,844
lnteressa.
Mas quis vir ver o que se passava.
586
01:09:30,967 --> 01:09:33,925
Você cheira a sono,
se calhar adormeceu.
587
01:09:36,287 --> 01:09:37,800
Que foi?
588
01:09:38,327 --> 01:09:42,115
Devo ser a única nesta Ópera com
sapatos ordinários e um casaco velho.
589
01:09:42,207 --> 01:09:45,438
Está muito bem.
Você é diferente dos outros.
590
01:09:46,727 --> 01:09:49,082
Só a minha blusa é chique.
591
01:09:50,367 --> 01:09:52,323
Sinta como é macia.
592
01:09:54,807 --> 01:09:56,877
O seu braço é que é macio.
593
01:10:08,087 --> 01:10:09,918
Era a ela que eu procurava.
594
01:10:12,007 --> 01:10:13,360
Lá está ela.
595
01:10:14,687 --> 01:10:16,882
- Talvez...
- Até breve.
596
01:10:51,487 --> 01:10:53,364
Durante muito tempo,
adormecia abraçada
597
01:10:53,447 --> 01:10:55,165
a um travesseiro
de que não conseguia separar-me.
598
01:10:55,247 --> 01:10:56,919
Precisava dele.
599
01:10:57,047 --> 01:10:59,356
Era uma forma de me encarar
sem complacências,
600
01:10:59,487 --> 01:11:01,364
mas com lealdade e ternura,
601
01:11:01,447 --> 01:11:03,358
para me libertar
de um lado secreto,
602
01:11:03,487 --> 01:11:06,843
impossível de desvendar em voz alta
fosse a quem fosse.
603
01:11:06,887 --> 01:11:09,447
Era preciso continuar a tecer
no silêncio da minha solidão
604
01:11:10,087 --> 01:11:11,600
o laço com o outro.
605
01:11:22,127 --> 01:11:24,118
lsso não corre bem, pois não?
606
01:11:24,327 --> 01:11:26,921
Não é nada. Vou levá-la ao hospital,
não se inquiete.
607
01:13:22,527 --> 01:13:24,165
Subam o pano!
608
01:14:13,887 --> 01:14:15,286
Maria.
609
01:14:19,967 --> 01:14:21,525
Maria.
610
01:16:13,487 --> 01:16:17,196
Madalena!
611
01:16:41,687 --> 01:16:45,127
Mas entre os chacais,
as panteras e as cadelas,
612
01:16:45,127 --> 01:16:48,642
monstros esganiçados,
estridentes, rastejantes,
613
01:16:48,807 --> 01:16:52,117
na infame colecção
dos nossos vícios,
614
01:16:52,207 --> 01:16:55,040
há um mais feio, mais cruel
e mais imundo!
615
01:16:55,207 --> 01:16:58,358
Embora sem lançar grandes gestos
ou grandes gritos,
616
01:16:58,527 --> 01:17:01,325
alegremente esfacelaria a terra
em detritos.
617
01:17:07,247 --> 01:17:09,442
Uma vez aqui
Uma vez além
618
01:17:09,647 --> 01:17:11,683
Juntem-se aqui
Que não é difícil
619
01:17:15,487 --> 01:17:17,000
De pé!
620
01:17:17,327 --> 01:17:21,684
Para os que entram na dança
Em nome da grande esperança
621
01:17:22,087 --> 01:17:24,760
Com menosprezo pela vida
O meu filho canta
622
01:17:26,287 --> 01:17:27,561
Marchar!
623
01:17:27,727 --> 01:17:32,278
Para os que lutam pela vida
Tendo só por arma a vida
624
01:17:32,407 --> 01:17:35,479
Para que vivam muito tempo
O meu filho canta
625
01:17:36,607 --> 01:17:37,881
Marchar!
626
01:17:37,967 --> 01:17:40,117
Para aqueles que combatem a noite
627
01:17:40,287 --> 01:17:43,040
Defendendo o dia
Onde o sol brilhará
628
01:17:43,127 --> 01:17:46,005
Para todos os homens
O meu filho canta
629
01:17:47,887 --> 01:17:52,802
Para os que morrem em camisa
No alvor do tempo das cerejas
630
01:17:52,967 --> 01:17:55,765
Sob o olhar dos fuzis
O meu filho canta
631
01:17:58,127 --> 01:18:00,641
O meu filho e tu
O filho
632
01:18:00,767 --> 01:18:05,887
Que nascerá do meu filho
Enquanto morre a liberdade
633
01:18:08,327 --> 01:18:13,117
Para que a liberdade viva
No mundo inteiro
634
01:18:13,287 --> 01:18:16,324
Meu filho
É preciso cantar
635
01:18:16,567 --> 01:18:18,319
Que tem ela?
636
01:18:19,967 --> 01:18:21,798
Por que não acorda?
637
01:18:21,847 --> 01:18:23,838
Para os que atravessam
Sem esperança
638
01:18:23,927 --> 01:18:26,395
A porta estreita da História
639
01:18:26,527 --> 01:18:29,599
Em nome de um ideal
O meu filho canta
640
01:18:30,647 --> 01:18:32,524
Que tem ela?
641
01:18:32,647 --> 01:18:36,481
Para os que arrastamos no escuro
Pelo chão do último corredor
642
01:18:36,607 --> 01:18:39,838
Das câmaras de tortura
O meu filho canta
643
01:18:41,887 --> 01:18:46,642
Para os que nunca mais verão
O vermelho sol de Maio
644
01:18:46,807 --> 01:18:49,116
Sobre a Porta de Pirée
O meu filho canta
645
01:18:49,207 --> 01:18:50,959
Mamã!
646
01:18:52,167 --> 01:18:57,082
Para aqueles que mesmo na morte
Têm ainda força para a vida
647
01:18:57,287 --> 01:19:00,484
Para os que vão viver
O meu filho canta
648
01:19:02,327 --> 01:19:04,841
O meu filho e tu
O filho
649
01:19:04,967 --> 01:19:10,405
Que nascerá do meu filho
Enquanto morre a liberdade
650
01:19:12,687 --> 01:19:17,602
Para que a liberdade viva
No mundo inteiro
651
01:19:17,727 --> 01:19:21,117
Meu filho
É preciso cantar
652
01:19:21,967 --> 01:19:24,879
Parto sem ter tido
um beijo na boca,
653
01:19:25,007 --> 01:19:27,680
sem pensar no passado ou no futuro,
654
01:19:27,807 --> 01:19:29,763
ao encontro da minha morte.
655
01:19:48,727 --> 01:19:50,718
Vou-me embora.
656
01:19:52,247 --> 01:19:54,317
E vais voltar?
657
01:19:55,447 --> 01:19:57,244
Não.
658
01:20:00,927 --> 01:20:03,521
Não quero que me enterrem,
quero viver.
659
01:20:04,007 --> 01:20:06,805
Tu e eu somos
como rolhas num ribeiro.
660
01:20:07,927 --> 01:20:10,646
Vamos para onde a corrente nos leva.
661
01:20:19,367 --> 01:20:22,598
Desculpe, sabe onde é
o grande museu de Lisboa,
662
01:20:22,767 --> 01:20:26,123
onde estão expostos quadros
de Rubens e de Rembrandt?
663
01:20:36,207 --> 01:20:38,323
- Ofereço-lhe um café.
- Não, obrigada.
664
01:20:40,767 --> 01:20:43,725
Menina, venha comigo.
665
01:21:03,447 --> 01:21:11,877
Avé Maria
666
01:21:17,247 --> 01:21:25,086
Cheia de graça
667
01:21:27,287 --> 01:21:34,716
O Senhor é convosco
668
01:21:36,567 --> 01:21:44,804
Bendita sois Vós
669
01:21:47,287 --> 01:21:54,557
Entre as mulheres
670
01:21:55,567 --> 01:22:02,040
Bendito seja
671
01:22:03,087 --> 01:22:12,041
O fruto do Vosso ventre
672
01:22:14,367 --> 01:22:17,006
Jesus
673
01:22:18,007 --> 01:22:23,923
Santa Maria
674
01:22:33,367 --> 01:22:37,246
Mãe de Deus
675
01:22:38,727 --> 01:22:43,721
Rogai por nós
676
01:22:46,487 --> 01:22:51,845
Pecadores
677
01:22:54,207 --> 01:23:00,203
Agora e na hora
678
01:23:02,887 --> 01:23:09,884
Da nossa morte
679
01:23:14,527 --> 01:23:19,362
Amen
680
01:23:30,047 --> 01:23:31,799
Queridos filhos que não tive,
681
01:23:31,967 --> 01:23:34,959
fiz muito mal em não vos ter tido
e agora, vou morrer.
682
01:23:35,087 --> 01:23:39,365
Beijo-vos, não só como mãe, mas
como aos únicos seres que me amam.
683
01:23:39,527 --> 01:23:42,360
Nunca passou um só dia,
que eu não sonhasse convosco.
684
01:23:44,087 --> 01:23:46,885
Minha querida mãe inacessível,
minha excelente mamã,
685
01:23:47,007 --> 01:23:49,237
tardei demais para te escrever,
por fim.
686
01:23:49,367 --> 01:23:52,040
O comboio que me levou à tua
procura vai fazer-me desaparecer.
687
01:23:52,127 --> 01:23:53,799
Trágico, não é?
688
01:23:54,127 --> 01:23:55,526
lnformo-te que na vida,
689
01:23:55,647 --> 01:23:58,684
me fiei sempre na minha boa estrela
e me esforcei.
690
01:23:58,887 --> 01:24:00,843
Entristece-me um pouco que,
como única recordação de mim,
691
01:24:00,967 --> 01:24:03,401
tenhas apenas as imagens
dos meus primeiros dias.
692
01:24:07,927 --> 01:24:10,282
Meu muito querido pai desconhecido.
693
01:24:10,407 --> 01:24:13,479
Teria gostado tanto de ouvir
os teus sermões e censuras.
694
01:24:13,607 --> 01:24:15,438
Poderias dizer as coisas
mais desagradáveis,
695
01:24:15,567 --> 01:24:17,444
que mesmo assim eu sentiria prazer.
lnfelizmente,
696
01:24:17,567 --> 01:24:19,080
daqui a instantes,
a morte vai levar-me
697
01:24:19,207 --> 01:24:21,323
e nunca saberei
que parte de mim herdei de ti.
698
01:24:21,407 --> 01:24:23,238
Sempre tive um ventre
e um sono perturbados.
699
01:24:23,407 --> 01:24:24,920
Talvez tu também tenhas?
700
01:24:28,287 --> 01:24:31,597
A Marpa, a Milarépa,
701
01:24:31,727 --> 01:24:33,683
ao senhor do Dharma Gampopa,
702
01:24:33,767 --> 01:24:35,405
ao Karmapa,
703
01:24:36,527 --> 01:24:39,758
às descendências Dri, Tak e Tsel,
704
01:24:39,887 --> 01:24:41,843
assim como à gloriosa Droukpa,
705
01:24:41,967 --> 01:24:45,357
à linhagem Dagpo Kagyu,
incomparável protectora dos seres...
706
01:24:51,487 --> 01:24:53,125
Mostra-te.
707
01:24:54,207 --> 01:24:57,358
Encontrar-te-ei
onde quer que te escondas.
708
01:24:58,447 --> 01:25:02,122
Mesmo ao pé da praia,
não me escaparás.
709
01:25:02,647 --> 01:25:06,196
A maré que sobe contar-te-á
que conhece o teu passado.
710
01:25:07,207 --> 01:25:09,721
Os faróis costeiros
perseguir-te-ão.
711
01:25:10,647 --> 01:25:14,322
E assim te vergarás a meus pés.
O combate será belo.
712
01:25:14,567 --> 01:25:16,364
Eu, sozinha, contra ti.
713
01:25:17,367 --> 01:25:19,039
Mostra-te!
714
01:25:24,247 --> 01:25:25,646
Mostra-te!
715
01:25:25,727 --> 01:25:28,082
Encontrar-te-ei
onde quer que te escondas.
716
01:25:28,207 --> 01:25:30,084
Mesmo ao pé da praia,
não me escaparás.
717
01:25:30,167 --> 01:25:33,045
A maré que sobe contar-te-á
que conhece o teu passado.
718
01:25:33,167 --> 01:25:35,123
Os faróis costeiros
perseguir-te-ão.
719
01:25:35,207 --> 01:25:38,438
E assim te vergarás a meus pés.
O combate será belo.
720
01:25:38,527 --> 01:25:41,200
Eu, sozinha, contra ti.
Mostra-te!
721
01:26:27,007 --> 01:26:31,922
Na sala do alto
722
01:26:33,287 --> 01:26:36,962
Com Jesus
723
01:28:09,927 --> 01:28:11,121
Deixa-me!
724
01:28:16,247 --> 01:28:19,239
Na sala do alto
725
01:28:20,887 --> 01:28:24,163
Com Jesus
726
01:28:27,007 --> 01:28:30,556
Na sala do alto
727
01:28:31,887 --> 01:28:34,117
Com o meu Senhor
728
01:30:03,327 --> 01:30:04,840
À prisão de Sintra.
729
01:30:07,047 --> 01:30:08,958
Vou visitar os reclusos.
730
01:30:09,727 --> 01:30:11,638
Sou visitante de prisões.
731
01:30:47,367 --> 01:30:49,835
Por que não me abraças?
732
01:30:50,047 --> 01:30:51,799
Tenho frio.
733
01:30:54,127 --> 01:30:56,846
- O quê?
- Estavas distraída. Bem vi...
734
01:30:58,527 --> 01:31:02,725
- Nunca vi um cometa.
- Mais uma razão para esperar.
735
01:31:04,247 --> 01:31:10,197
Por mim, ficava aqui sentada
toda a noite, à espera de ver um.
736
01:31:12,167 --> 01:31:16,922
- Também nunca vi um eclipse.
- Nunca viste um eclipse?
737
01:31:19,207 --> 01:31:21,038
lncrível!
738
01:31:26,327 --> 01:31:29,603
Observa a Lua. Fixa-a bem.
739
01:31:30,607 --> 01:31:35,044
A Lua, conheço eu.
Nunca vi foi um eclipse.
740
01:31:35,287 --> 01:31:39,519
Fixa bem a Lua.
741
01:31:48,687 --> 01:31:50,962
Enlaça-me.
742
01:32:03,767 --> 01:32:05,803
Na parede do meu quarto,
743
01:32:06,007 --> 01:32:09,716
que sombra desenha
com incomparável vigor
744
01:32:09,967 --> 01:32:14,722
a fantasmagórica projecção
da sua silhueta encarquilhada.
745
01:32:16,167 --> 01:32:21,195
Quando pouso no coração
esta interrogação delirante e muda,
746
01:32:21,487 --> 01:32:23,557
não é tanto pela majestade
da forma,
747
01:32:23,727 --> 01:32:25,843
como pelo quadro da realidade,
748
01:32:26,007 --> 01:32:29,443
que a sobriedade do estilo
se conduz como o faz.
749
01:32:29,567 --> 01:32:32,400
Sejas tu quem fores, defende-te,
750
01:32:32,567 --> 01:32:36,799
pois vou dirigir contra ti
a afronta de um terrível libelo,
751
01:32:36,967 --> 01:32:39,561
esses olhos não te pertencem.
752
01:32:39,887 --> 01:32:41,639
Onde foste tu buscá-los?
753
01:33:28,127 --> 01:33:29,879
Caro senhor Arafat,
754
01:33:30,047 --> 01:33:33,835
para quê transformar a trégua em
vigor num verdadeiro cessar-fogo?
755
01:33:34,047 --> 01:33:36,925
As reuniões de segurança em que
o senhor participou, desde há anos,
756
01:33:37,047 --> 01:33:39,277
alguma vez deram alguma coisa?
757
01:33:39,407 --> 01:33:41,045
E o Estado de lsrael
deixou de matar com balas
758
01:33:41,167 --> 01:33:42,759
os seus compatriotas
e os vossos filhos?
759
01:33:42,807 --> 01:33:45,196
Não. Que vão para o diabo!
760
01:33:45,327 --> 01:33:47,966
Vocês deviam reconquistar o símbolo
que é Jerusalém.
761
01:33:48,047 --> 01:33:49,878
O seu território pertence
aos palestinianos,
762
01:33:49,967 --> 01:33:52,037
e para que eles o recuperem,
só há uma solução,
763
01:33:52,447 --> 01:33:53,800
bombardeá-la.
764
01:34:02,687 --> 01:34:04,200
Vão-se embora!
765
01:34:15,327 --> 01:34:17,283
Proponho-me,
766
01:34:17,447 --> 01:34:19,756
sem qualquer emoção,
767
01:34:20,527 --> 01:34:24,725
entoar o canto sério e frio
que ides ouvir.
768
01:34:26,527 --> 01:34:30,566
Prestai atenção, todos vós,
ao que ele diz,
769
01:34:30,927 --> 01:34:34,886
e acautelai-vos das penosas
impressões que certamente deixará,
770
01:34:35,047 --> 01:34:37,117
como um estigma,
771
01:34:37,487 --> 01:34:40,240
nas vossas perturbadas
imaginações.
772
01:34:41,407 --> 01:34:44,604
Não julgai que estou
prestes a morrer,
773
01:34:45,247 --> 01:34:47,477
pois ainda não sou esqueleto
774
01:34:48,167 --> 01:34:51,842
e a velhice ainda não me está
colada ao rosto.
775
01:35:13,207 --> 01:35:14,959
Dazet!
776
01:35:16,847 --> 01:35:21,204
Tu,
cuja alma é inseparável da minha,
777
01:35:21,527 --> 01:35:26,999
tu, o mais belo filho da mulher,
embora ainda adolescente...
778
01:35:57,967 --> 01:35:59,559
Caro senhor Arafat...
779
01:35:59,647 --> 01:36:01,683
porquê extinguir
a paz nos corações?
780
01:36:01,807 --> 01:36:06,005
Porquê recusar aos vossos filhos
a segurança feliz do colo das mães?
781
01:36:06,167 --> 01:36:08,237
Cessai todas as incitações
à violência
782
01:36:08,327 --> 01:36:10,283
e apreendei as armas ilegais.
783
01:36:10,447 --> 01:36:13,359
Assim, os colonos cessarão
igualmente as suas exigências.
784
01:36:13,447 --> 01:36:15,961
Restabelecei a confiança perdida
dos dois lados.
785
01:36:16,007 --> 01:36:17,804
Renunciai aos territórios.
786
01:36:17,927 --> 01:36:21,522
Fazei da paz o objecto de todos
os vossos votos e da vossa ternura.
787
01:36:21,647 --> 01:36:24,320
E ela vos envolverá
deliciosamente.
788
01:36:27,927 --> 01:36:29,883
A violência começa à nascença.
789
01:36:30,007 --> 01:36:33,124
É já com violência
que a vossa mãe vos põe no mundo.
790
01:36:33,287 --> 01:36:35,847
A violência começa à nascença.
791
01:36:36,567 --> 01:36:40,276
É já com violência
que a vossa mãe vos põe no mundo.
792
01:37:05,687 --> 01:37:09,965
Tu, cujo nome se assemelha ao do
grande amigo de infância de Byron,
793
01:37:10,927 --> 01:37:13,839
por que não estás comigo?
794
01:37:14,207 --> 01:37:17,005
O teu peito contra o meu peito,
795
01:37:17,607 --> 01:37:21,441
para contemplar
este espectáculo que adoro.
796
01:37:21,887 --> 01:37:24,082
Saúdo-te,
797
01:37:24,407 --> 01:37:26,363
velho oceano.
798
01:37:26,527 --> 01:37:29,439
A violência começa à nascença.
799
01:37:29,727 --> 01:37:33,356
É já com violência
que a vossa mãe vos põe no mundo.
800
01:37:33,807 --> 01:37:38,244
Como a ciência, procuro saber mais
sobre a mágica anti-matéria,
801
01:37:38,287 --> 01:37:42,075
que, em miríades, percorre
o universo a extrema velocidade.
802
01:37:42,127 --> 01:37:45,563
Aproveito todas as oportunidades de
recordar aos átomos e aos neutrinos
803
01:37:45,647 --> 01:37:47,683
que ainda existo.
804
01:37:47,887 --> 01:37:49,479
Como a anti-matéria,
805
01:37:49,647 --> 01:37:52,241
quero, também eu,
manifestar a minha existência,
806
01:37:52,367 --> 01:37:55,120
projectando a minha luz
sobre as coisas e sobre o mundo.
807
01:37:55,247 --> 01:37:58,239
Quero viver e dançar, combinando
o movimento das partículas
808
01:37:58,407 --> 01:38:01,365
e das forças fundamentais
do universo.
809
01:38:02,767 --> 01:38:05,361
Adoraria
que a sombra da anti-matéria
810
01:38:05,527 --> 01:38:08,166
deslizasse, nua,
para dentro do meu leito.
811
01:38:08,407 --> 01:38:10,682
Esta noite,
desejo que a matéria eterna,
812
01:38:10,807 --> 01:38:12,763
o urânio e a platina,
813
01:38:12,887 --> 01:38:15,879
regressem para enfeitar
a minha triste estadia.
814
01:38:16,047 --> 01:38:18,481
Morro de novo no seu enlace.
815
01:38:52,567 --> 01:38:54,797
Que faz em casa do nosso Rei?
816
01:38:54,927 --> 01:38:57,646
Rei? Que rei?
817
01:38:57,727 --> 01:38:59,479
O nosso Rei.
818
01:39:00,607 --> 01:39:03,565
O nosso Rei é um homem
muito especial.
819
01:39:04,607 --> 01:39:06,404
Magnífico!
820
01:39:06,487 --> 01:39:08,205
Supremo!
821
01:39:08,367 --> 01:39:11,279
Adora de tal forma
o canto da voz de soprano,
822
01:39:11,407 --> 01:39:14,877
que Sua Majestade canta
pessoalmente essas árias,
823
01:39:15,607 --> 01:39:20,965
vestido a rigor e acompanhado
por uma pianista grandiosa...
824
01:40:30,767 --> 01:40:32,246
Metes-me dó.
825
01:40:32,327 --> 01:40:34,363
Eu meto-te dó?
Que tens tu contra mim?
826
01:40:34,527 --> 01:40:36,995
Eu tive uma criança de um
piloto bombardeiro. E tu, nada!
827
01:40:37,087 --> 01:40:38,725
Que te interessa isso?
Não me apetece.
828
01:40:38,807 --> 01:40:40,160
Enganas-te.
829
01:40:40,287 --> 01:40:42,642
É porque isso te mete medo.
Eu tenho medo?
830
01:40:43,407 --> 01:40:45,716
Olha como tu tremes...
e sou eu que tenho medo?
831
01:40:45,807 --> 01:40:48,765
Não tenho medo. Mete isso na cabeça
e deixa-me em paz. Vou-me embora.
832
01:40:48,847 --> 01:40:51,441
Vês, já não sabes que responder,
estás desarmada.
833
01:40:53,327 --> 01:40:54,965
Vou-me embora...
834
01:40:55,247 --> 01:40:56,919
Prefiro ir, a ter de te escutar.
835
01:40:57,007 --> 01:40:59,840
Pois é. Perturbo-te as ideias,
mas continuarei a gritar.
836
01:40:59,927 --> 01:41:02,600
Chega. És doida, maldita sejas!
837
01:41:03,527 --> 01:41:05,438
Amo-te.
838
01:41:16,327 --> 01:41:18,522
Que fixa você na água?
839
01:41:20,327 --> 01:41:23,922
Estava a ver um peixe
a sair do seu território.
840
01:41:24,807 --> 01:41:27,560
Devia andar à procura
de um sítio para morrer.
841
01:41:28,007 --> 01:41:32,478
Toda a gente diz que um animal
marca o seu território
842
01:41:32,607 --> 01:41:34,723
com glândulas anais e com urina,
843
01:41:34,807 --> 01:41:38,243
com as quais demarca
as fronteiras do seu espaço.
844
01:41:38,407 --> 01:41:40,682
Mas é muito mais que isso.
845
01:41:42,207 --> 01:41:44,926
Na marcação do território
846
01:41:46,407 --> 01:41:49,524
intervém também
uma série de posturas,
847
01:41:50,007 --> 01:41:53,716
por exemplo, baixar-se, levantar-se,
848
01:41:56,047 --> 01:41:59,323
uma série de cores, de linhas
849
01:42:01,047 --> 01:42:03,277
e uma série de cantos.
850
01:42:04,207 --> 01:42:06,562
- Está a seguir-me?
- Nem por isso.
851
01:42:06,647 --> 01:42:11,084
Foi o rouxinol, e não a cotovia,
852
01:42:11,127 --> 01:42:14,517
que penetrou na concha oculta
do teu ouvido.
853
01:42:14,887 --> 01:42:18,004
À noite, ele canta na romãzeira.
854
01:42:18,527 --> 01:42:20,483
Acredita-me, meu amor,
855
01:42:21,127 --> 01:42:23,243
foi o rouxinol.
856
01:42:28,407 --> 01:42:32,366
A noção de território
é um característica do animal,
857
01:42:33,087 --> 01:42:36,762
e sair do seu território
é aventurar-se.
858
01:42:37,007 --> 01:42:38,440
Há animais
859
01:42:38,807 --> 01:42:43,119
que reconhecem o seu consorte dentro
do território, mas não fora dele.
860
01:42:44,327 --> 01:42:48,002
E não há território
sem uma saída do território.
861
01:42:48,247 --> 01:42:50,397
E não há saída do território
862
01:42:51,047 --> 01:42:54,005
sem um esforço para se
re-territorializar,
863
01:42:54,087 --> 01:42:55,884
noutro local e noutra coisa.
864
01:42:58,687 --> 01:43:01,281
É isso que me fascina nos animais.
865
01:43:03,247 --> 01:43:06,239
Os animais emitem sinais,
nunca deixam de o fazer.
866
01:43:08,047 --> 01:43:12,598
Reagem aos sinais, como uma aranha
a quem tocam na teia,
867
01:43:12,767 --> 01:43:14,519
ou deixam sinais.
868
01:43:17,927 --> 01:43:19,963
Reconhecer os vestígios,
869
01:43:20,207 --> 01:43:22,926
os sinais do animal que ali passou,
870
01:43:23,767 --> 01:43:25,246
é tudo.
871
01:43:26,127 --> 01:43:28,595
O animal é o ser à espreita.
872
01:43:29,167 --> 01:43:31,635
O artista está à espreita.
873
01:43:32,967 --> 01:43:34,446
O escritor
874
01:43:34,847 --> 01:43:39,523
escreve para captar leitores,
mas também em lugar dos leitores.
875
01:43:39,687 --> 01:43:41,803
O escritor é um feiticeiro
876
01:43:41,967 --> 01:43:45,596
pois vive como se só para consigo
fosse a sua responsabilidade.
877
01:43:49,767 --> 01:43:51,485
Em todos os livros,
878
01:43:51,967 --> 01:43:56,006
há metáforas animais para
descrever a morte de seres humanos,
879
01:43:57,247 --> 01:44:00,364
um piar dorido, coisas assim.
880
01:44:03,007 --> 01:44:05,521
Os animais sabem morrer.
881
01:44:05,807 --> 01:44:07,638
Os Homens não.
882
01:44:08,887 --> 01:44:12,880
Os Homens, quando morrem,
morrem como animais.
883
01:44:14,727 --> 01:44:17,958
Como eles,
procuram um canto para morrer.
884
01:44:18,647 --> 01:44:20,558
Foi o que fez este peixe.
885
01:44:22,047 --> 01:44:24,515
Ele tinha de procurar
um canto para morrer,
886
01:44:24,967 --> 01:44:28,004
pois os animais procuram também
o território da morte.
887
01:44:28,407 --> 01:44:31,604
Eu gostaria de escrever no lugar
deste peixe que morre
888
01:44:32,447 --> 01:44:35,200
e levar a linguagem aos seus limites.
889
01:46:11,287 --> 01:46:14,165
És tão linda, pequenina.
890
01:46:18,567 --> 01:46:20,478
Que belas orelhas tens.
891
01:46:20,927 --> 01:46:21,962
Minha queridinha...
892
01:47:01,487 --> 01:47:05,116
Segue-me, em segurança,
deixa-me levar-te para a morte,
893
01:47:05,447 --> 01:47:09,565
roubar-te ao reino dos vivos e
assim ajudar-te a fechar os olhos.
894
01:47:09,607 --> 01:47:10,756
Eis a morte,
895
01:47:10,847 --> 01:47:13,964
aquela luz de esperança que vem
subitamente reconfortar-te.
896
01:47:14,127 --> 01:47:17,005
Apressemo-nos. O tempo urge.
897
01:47:17,847 --> 01:47:19,963
Matar muitos
898
01:47:20,167 --> 01:47:22,556
e levá-los para o céu consigo.
899
01:47:26,567 --> 01:47:28,717
O que é a tristeza?
900
01:47:29,367 --> 01:47:31,323
Simplesmente, falta de coragem.
901
01:47:31,447 --> 01:47:34,519
Matar muitos
e levá-los para o céu consigo.
902
01:47:47,767 --> 01:47:49,564
O que é a tristeza?
903
01:47:49,807 --> 01:47:52,765
Amo os militares
904
01:48:25,567 --> 01:48:27,398
Vem
905
01:48:27,927 --> 01:48:30,839
Grande pássaro negro
906
01:48:31,367 --> 01:48:33,483
Vem já
907
01:48:34,847 --> 01:48:37,566
A janela está aberta
908
01:48:38,647 --> 01:48:40,399
Olha
909
01:48:40,567 --> 01:48:42,364
Pus-te açúcar na janela
910
01:48:42,447 --> 01:48:46,122
Os outros não compreenderão,
mas é um acto de amor.
911
01:48:49,807 --> 01:48:51,798
Vem a mim
912
01:48:54,207 --> 01:48:57,404
Abre as tuas macias asas
913
01:48:59,167 --> 01:49:02,159
E pousa-as
Sobre os meus olhos febris
914
01:49:03,367 --> 01:49:05,323
Por favor
915
01:49:05,527 --> 01:49:07,677
Leva-me
916
01:49:08,287 --> 01:49:10,323
Daqui
917
01:49:22,887 --> 01:49:25,560
E voaremos alto
918
01:49:26,207 --> 01:49:29,438
Atravessando o céu
919
01:49:32,767 --> 01:49:35,122
Rumo a um novo tempo
920
01:49:38,287 --> 01:49:40,403
Um novo mundo
921
01:49:42,967 --> 01:49:44,480
E hei-de cantar
922
01:49:45,527 --> 01:49:46,960
E hei-de rir
923
01:49:47,847 --> 01:49:50,839
Hei-de gritar
Estás a brincar
924
01:49:53,847 --> 01:49:56,122
Pois entenderei por fim
925
01:49:58,247 --> 01:50:00,761
O significado de tudo
926
01:50:03,247 --> 01:50:06,125
Para ressuscitares a tua irmã
927
01:50:07,047 --> 01:50:11,165
é preciso aceitares tudo
o que ela te oferece.
928
01:50:28,127 --> 01:50:31,642
Vem
Grande pássaro negro
929
01:50:32,927 --> 01:50:35,043
Ajuda-me se podes
930
01:50:37,087 --> 01:50:40,443
Encosta o teu bico húmido
À grande ferida aberta
931
01:50:41,967 --> 01:50:44,083
Na minha pobre testa
932
01:50:46,647 --> 01:50:49,559
Vem
Grande pássaro negro
933
01:50:51,287 --> 01:50:54,006
O momento aproxima-se
934
01:50:56,407 --> 01:50:59,604
Os outros dormem na cama
Profundamente
935
01:51:00,727 --> 01:51:03,924
A enfermeira não nos ouvirá
936
01:51:05,327 --> 01:51:06,760
Por favor
937
01:51:07,327 --> 01:51:09,363
Leva-me
938
01:51:10,247 --> 01:51:12,317
Daqui
939
01:51:25,087 --> 01:51:27,601
E voaremos
940
01:51:28,367 --> 01:51:30,358
Bem alto
941
01:51:30,447 --> 01:51:33,086
Atravessando o céu
942
01:51:35,087 --> 01:51:37,601
Para um novo tempo
943
01:51:40,407 --> 01:51:42,602
Para um novo mundo
944
01:51:45,447 --> 01:51:47,915
E hei-de cantar
945
01:51:48,047 --> 01:51:49,958
Hei-de rir
946
01:51:50,247 --> 01:51:54,365
Hei-de gritar
Estás a brincar
947
01:51:56,287 --> 01:51:59,484
Pois entenderei por fim
948
01:52:00,367 --> 01:52:03,404
O significado de tudo
949
01:52:32,327 --> 01:52:34,761
Grande pássaro negro
950
01:52:35,767 --> 01:52:37,200
Finalmente
951
01:52:40,167 --> 01:52:42,965
Tenho saudades de te ver
952
01:52:43,287 --> 01:52:45,357
Como é silencioso o teu voo
953
01:52:45,527 --> 01:52:46,721
Meu Deus
954
01:52:46,847 --> 01:52:49,281
Como é bela tua beleza
955
01:52:50,167 --> 01:52:52,840
Vamos
Grande pássaro negro
956
01:52:52,887 --> 01:52:54,764
Voa
957
01:52:58,807 --> 01:53:01,685
Os meus amores
Ficarão em paz
958
01:53:02,647 --> 01:53:06,196
Querida menina
Querida mamã, papá
959
01:53:08,327 --> 01:53:10,158
Por favor
960
01:53:12,327 --> 01:53:14,238
Amo-te.
961
01:53:19,367 --> 01:53:21,198
Vamos
962
01:53:22,767 --> 01:53:25,201
Percorrer o céu
963
01:53:29,087 --> 01:53:31,647
Não estejas triste
964
01:53:33,447 --> 01:53:35,358
Razão não há
965
01:53:37,687 --> 01:53:40,042
Pois cantarei
966
01:53:40,207 --> 01:53:41,720
E rir-me-ei
967
01:53:43,327 --> 01:53:46,364
E gritarei
Estás a brincar
968
01:53:49,047 --> 01:53:52,244
Pois entenderei por fim
969
01:53:52,567 --> 01:53:55,035
Serei feliz
71041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.