All language subtitles for Bakumatsu_junjou_den

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,230 --> 00:00:09,900 Кинокомпания Сётику 2 00:00:10,360 --> 00:00:14,660 и студия Кадокава представляют 3 00:00:20,910 --> 00:00:24,500 Продюсеры Кадокава Харуки, Окуяма Кадзуёси 4 00:00:24,580 --> 00:00:27,960 Автор оригинальной пьесы Цука Кохэй 5 00:00:28,250 --> 00:00:31,670 Автор сценария и режиссер Якусидзи Мицуюки 6 00:00:33,660 --> 00:00:40,300 Сёгунат наконец решительно взялся за изгнание варваров! Теперь-то мир изменится! 7 00:00:40,740 --> 00:00:42,690 Так, покупайте, покупайте! 8 00:00:43,120 --> 00:00:44,410 Покупайте! 9 00:00:56,910 --> 00:01:00,740 Сёгунат набирает отряд ронинов 10 00:01:02,200 --> 00:01:06,390 Тоси! Пришло время нашей школе Тэннэн-рисин заявить о себе! 11 00:01:07,270 --> 00:01:09,310 И наши ребята обрадуются. 12 00:01:10,420 --> 00:01:14,050 Если справимся, станем и мы настоящими самураями. Давай! 13 00:01:21,010 --> 00:01:22,480 Набирают отряд ронинов? 14 00:01:22,660 --> 00:01:24,480 Дорогу, дорогу! 15 00:01:27,200 --> 00:01:29,940 Не уйдешь, Окита! Сражайся! 16 00:01:30,900 --> 00:01:34,280 До чего настырный! Опозоришься – я ни при чем. 17 00:01:34,340 --> 00:01:35,860 Хватит болтать! 18 00:01:37,720 --> 00:01:40,000 Отлично! Давай! 19 00:02:00,700 --> 00:02:01,930 Ах ты!.. 20 00:02:13,180 --> 00:02:14,300 Силён! 21 00:02:41,000 --> 00:02:42,700 Эй, поди-ка сюда, эй! 22 00:02:43,920 --> 00:02:47,120 – Ну ты силён! – Да нет, ничего особенного... 23 00:02:47,140 --> 00:02:50,340 Да, ты сильный. А вот Тоси что-то приуныл. 24 00:03:02,620 --> 00:03:04,320 Выше нос! Пойдемте весело. 25 00:03:05,360 --> 00:03:07,340 Мы в Киото не развлекаться идем! 26 00:03:09,700 --> 00:03:13,680 Мы самураи на службе у сёгуната. Это тебе не хиханьки да хаханьки! 27 00:03:15,720 --> 00:03:17,460 Покладистым его не назовешь... 28 00:03:23,720 --> 00:03:25,420 Пришел, пришел! 29 00:03:25,920 --> 00:03:27,420 Черный корабль! 30 00:03:34,920 --> 00:03:37,000 Ух ты, черный корабль! 31 00:03:47,960 --> 00:03:49,740 Какая милая мордашка! 32 00:03:49,760 --> 00:03:51,620 Не хочешь уплыть со мной в Америку? 33 00:03:52,540 --> 00:03:55,480 Вы же молоды, а ничего в жизни не видите. 34 00:03:56,700 --> 00:04:00,240 Опоздаете ведь на корабль истории, мыслимое ли это дело! 35 00:04:00,840 --> 00:04:03,000 Эй, эй, подождите, эй! 36 00:04:03,300 --> 00:04:06,160 Эй, я Сакамото Рёма из Тосы! 37 00:04:06,260 --> 00:04:09,280 Эй, не подбросите до Америки? Эй! 38 00:04:09,600 --> 00:04:11,220 Слушайте, кончайте дудеть, надоело! Эй! 39 00:04:11,270 --> 00:04:18,610 НАИВНАЯ ИСТОРИЯ БАКУМАЦУ (Повесть о чистой любви во времена падения сёгуната) 40 00:04:35,560 --> 00:04:36,800 С дороги! 41 00:04:40,360 --> 00:04:42,000 С дороги! С дороги! 42 00:04:54,540 --> 00:04:57,880 Чего ты намерен добиться, заискивая перед этими плутами из сёгуната? 43 00:04:58,400 --> 00:05:01,380 Вдобавок водишь дружбу со всякими там Синсэнгуми, разве не так? 44 00:05:01,980 --> 00:05:03,700 Это же не прогрессивно. 45 00:05:05,220 --> 00:05:10,640 Кацура, не занудствуй. В Синсэнгуми есть милашка Окита Содзи. 46 00:05:11,160 --> 00:05:12,440 Сакамото?! 47 00:05:13,020 --> 00:05:14,940 Славное дельце выходит. 48 00:05:15,080 --> 00:05:16,500 Дубина! 49 00:05:17,120 --> 00:05:19,960 Чего ради, по-твоему, мы устроили союз Сацумы и Тёсю? 50 00:05:20,620 --> 00:05:23,660 Ради великого дела обновления страны и свержения сёгуната. 51 00:05:23,720 --> 00:05:25,660 Дубина! Это не главное! 52 00:05:26,160 --> 00:05:28,940 Плюнь ты на этот сёгунат, он скоро сам собой развалится. 53 00:05:29,760 --> 00:05:30,940 А? 54 00:05:34,840 --> 00:05:38,040 – В чем дело? – У меня это впервые. 55 00:05:39,200 --> 00:05:41,020 Я еще никогда никого не убивал. 56 00:05:41,360 --> 00:05:43,980 Это, случаем, не Ивакура тебя подстрекает действовать силой? 57 00:05:46,360 --> 00:05:49,450 Наш противник – не сёгунат, а иноземцы, которые спят и видят захватить Японию! 58 00:05:51,580 --> 00:05:53,180 Прояви силу воли! 59 00:05:57,220 --> 00:05:58,220 Пошли! 60 00:05:58,260 --> 00:06:00,900 Мы Синсэнгуми! Всем вести себя тихо! 61 00:06:04,720 --> 00:06:10,160 Ничего себе! Это я, я командир Синсэнгуми! 62 00:06:13,180 --> 00:06:17,500 Чем воевать с иностранцами, лучше освоить земли Эдзо. А с желтоволосыми нужно торговать. 63 00:06:17,730 --> 00:06:20,220 Нашел время пускать пыль в глаза. 64 00:06:20,260 --> 00:06:21,860 Я серьезно говорю. 65 00:06:23,480 --> 00:06:25,280 Эй, Доката, так держать! 66 00:06:26,140 --> 00:06:27,320 Прекрати! 67 00:06:32,120 --> 00:06:33,940 Я Окита Содзи из Синсэнгуми! 68 00:06:35,500 --> 00:06:36,940 Окита! 69 00:06:37,440 --> 00:06:39,740 Теперь я не могу просто так уйти. 70 00:06:45,820 --> 00:06:48,460 – Что ты делаешь? – Соблюдаю этикет. 71 00:06:49,960 --> 00:06:53,260 Содзи, иди сюда, я тебя кое-чему научу! 72 00:06:54,720 --> 00:06:59,100 Я, Хидзиката, не позволю устраивать в Киото беспорядки и бунтовать против сёгуната! 73 00:06:59,520 --> 00:07:01,100 Сакамото, готовься к смерти! 74 00:07:01,140 --> 00:07:03,380 Брось, такой дешевый балаган уже не в моде. 75 00:07:03,820 --> 00:07:05,060 Заткнись! 76 00:07:07,580 --> 00:07:09,340 Вот так! 77 00:07:44,420 --> 00:07:47,320 Слушай, мне прямо невтерпеж, Содзи! 78 00:07:50,720 --> 00:07:52,360 Обнажи, Сакамото! 79 00:07:59,280 --> 00:08:01,000 Ты что подумал? 80 00:08:01,560 --> 00:08:03,000 Что ты себе позволяешь?! 81 00:08:03,140 --> 00:08:05,000 Ну да, я такой. 82 00:08:09,800 --> 00:08:10,940 Прекрати! 83 00:08:15,520 --> 00:08:16,680 Не подходи! 84 00:08:18,760 --> 00:08:22,160 Не хочешь прямо сейчас получить удовольствие? 85 00:08:22,260 --> 00:08:23,600 Еще чего! 86 00:09:03,940 --> 00:09:05,900 Женщинам сюда нельзя. Уходите, уходите! 87 00:09:07,200 --> 00:09:09,960 Куда? Стойте, стойте! 88 00:09:10,680 --> 00:09:14,120 – Да чего вам всем надо?! – Покажите нам Окиту-сан! 89 00:09:14,140 --> 00:09:17,360 Заладили: Окита, Окита. Синсэнгуми – это я! 90 00:09:17,400 --> 00:09:20,340 Что, лицом не вышел? Ну же, уходите, уходите! 91 00:09:21,580 --> 00:09:24,840 Это и есть Доката – демон, способный одним своим видом заставить плачущего ребенка затихнуть? 92 00:09:25,440 --> 00:09:30,720 – Тоси, распугаешь всех. Ну что у тебя за лицо? – Какое есть! 93 00:09:30,740 --> 00:09:34,020 Пишется иероглифами "земля" и "сторона", получается Доката – "землекоп". 94 00:09:34,100 --> 00:09:38,560 Странная фамилия. Как по мне, так уж лучше Окита. 95 00:09:38,820 --> 00:09:42,180 Точно. Он такой красивый и мужественный, верно? 96 00:09:42,920 --> 00:09:48,860 Не Доката, а Хидзиката. Я Хидзиката Тосидзо! 97 00:09:50,440 --> 00:09:51,880 Не плачь, Тосидзо, ну! 98 00:09:52,580 --> 00:09:54,560 Хидзиката и улыбающегося ребенка заставит плакать. 99 00:10:11,540 --> 00:10:12,940 Что это с ним? 100 00:10:22,620 --> 00:10:25,810 Не хочешь прямо сейчас получить удовольствие? 101 00:10:28,920 --> 00:10:31,920 – Меня преследует Сакамото Рёма... – Сакамото? 102 00:10:35,020 --> 00:10:39,580 Да... Чудный... то есть чудной малый. 103 00:10:39,800 --> 00:10:45,080 Говорят же, дурак от гения мало чем отличается. Просто оборотень какой-то. 104 00:10:46,180 --> 00:10:47,480 Что это? 105 00:10:50,480 --> 00:10:52,120 Подарки для тебя. 106 00:10:53,420 --> 00:10:56,260 Вот это от самого сёгуна. 107 00:10:57,040 --> 00:11:01,320 После боя в гостинице "Икэдая" вы очень популярны, Окита-сан. 108 00:11:02,320 --> 00:11:04,880 Ах да, там тоже подарки есть. 109 00:11:06,100 --> 00:11:09,380 Вот, посмотрите сюда, Окита-сан. 110 00:11:11,560 --> 00:11:16,100 Вот. Здорово, правда? 111 00:11:22,320 --> 00:11:25,940 Окита-сан! Окита-сан! 112 00:11:36,800 --> 00:11:38,220 Эй вы! 113 00:11:39,560 --> 00:11:43,180 А ну, слезайте оттуда! Что вы делаете?! 114 00:11:43,760 --> 00:11:45,800 Я не Доката, а Хидзиката! 115 00:11:46,860 --> 00:11:51,060 А вы бы не валяли дурака, а лучше помогли. Слезайте, слезайте! 116 00:11:52,380 --> 00:11:53,880 Упорство. Решимость. Готовность к смерти. 117 00:11:54,980 --> 00:11:56,660 Упорство. Решимость. Готовность к смерти. 118 00:11:58,020 --> 00:11:59,940 Упорство. Решимость. Готовность к смерти. 119 00:12:01,080 --> 00:12:02,840 Упорство. Решимость. Готовность к смерти. 120 00:12:03,520 --> 00:12:05,380 Упорство. Решимость. Готовность к смерти. 121 00:12:06,160 --> 00:12:08,160 Упорство. Решимость. Готовность к смерти. 122 00:12:09,220 --> 00:12:10,860 Упорство. Решимость. Готовность к смерти. 123 00:12:19,780 --> 00:12:22,260 – "Личная вражда..." – "Личная жизнь..." 124 00:12:24,620 --> 00:12:26,580 "запрещена". 125 00:12:27,760 --> 00:12:32,680 "Нарушивший правила должен совершить сэппуку". 126 00:12:33,360 --> 00:12:34,950 Ничего себе – сэппуку! 127 00:12:36,840 --> 00:12:40,460 Характер Хидзикаты-сан дает себя знать. 128 00:12:40,600 --> 00:12:42,500 Он – человек суровых убеждений. 129 00:12:52,660 --> 00:12:55,220 Упорство. Решимость. Готовность к смерти! 130 00:12:58,800 --> 00:12:59,960 Ой, больно! 131 00:12:59,980 --> 00:13:01,380 Ты что делаешь? 132 00:13:02,040 --> 00:13:03,800 Кто? Я? 133 00:13:04,800 --> 00:13:12,280 Это... Ну... Я болен, прошу прощения. Я пойду! 134 00:13:13,240 --> 00:13:14,720 Не слишком ли сурово? 135 00:13:15,220 --> 00:13:19,520 В последнее время много развелось слабаков. Необходимо поднять боевой дух! 136 00:13:19,540 --> 00:13:22,860 По три портрета в руки! Портреты Окиты по одному в руки. Уж извините. 137 00:13:22,940 --> 00:13:25,760 Нет, так не пойдет. От Кондо и Хидзикаты вам дурные сны будут сниться. 138 00:13:26,080 --> 00:13:27,560 Эти не вздумайте покупать! 139 00:13:27,580 --> 00:13:30,860 Ну, ну, идите туда, туда. Хотите купить – покупайте там. 140 00:13:31,360 --> 00:13:33,320 Говорю же, по три портрета в руки! 141 00:13:33,360 --> 00:13:34,660 Ой, больно! 142 00:13:36,360 --> 00:13:38,520 Эти тоже все распроданы. 143 00:13:38,560 --> 00:13:41,000 Кажется, даже нас не забыли... 144 00:13:43,360 --> 00:13:46,540 – Вот так неожиданная встреча, Доката! – Хидзиката! 145 00:13:46,600 --> 00:13:49,300 – У вас с Содзи всё наладилось? – Что за глупости! 146 00:13:49,620 --> 00:13:52,900 Ладно, ладно. Вот, я портреты заказал, их так и расхватывают. 147 00:13:53,720 --> 00:13:55,940 Раз уж вы сюда забрели, я вам их подарю. 148 00:13:56,040 --> 00:13:57,900 Эти всё равно никто не покупает. 149 00:13:58,780 --> 00:14:01,100 По-прежнему шляетесь в таком старомодном виде. 150 00:14:01,140 --> 00:14:03,580 Совсем не чувствуете дух эпохи. 151 00:14:03,580 --> 00:14:05,040 Что ты несешь?! 152 00:14:05,100 --> 00:14:08,260 Брось. Таскать за поясом два тяжеленных меча – устанешь, только и всего. 153 00:14:08,340 --> 00:14:09,720 Заткнись! 154 00:14:11,980 --> 00:14:13,840 Теперь время вот таких штучек. 155 00:14:17,300 --> 00:14:18,920 Ладно, мне пора. 156 00:14:25,860 --> 00:14:31,380 Такие вещи для женщин и детей. Я их конфискую. Конфискую! 157 00:14:31,400 --> 00:14:33,100 Наши-то отдайте... 158 00:14:33,100 --> 00:14:34,820 Подождите-подождите... 159 00:14:40,810 --> 00:14:42,520 Кацура Когоро 160 00:14:53,320 --> 00:14:55,090 Не желаете ли кофе? 161 00:14:55,150 --> 00:14:57,480 – Сайго-сан! – О! 162 00:15:00,260 --> 00:15:01,940 – Хандзиро... – Да. 163 00:15:02,440 --> 00:15:07,340 Этот головорез Окита из Синсэнгуми такой красавчик. 164 00:15:08,300 --> 00:15:11,180 Что там про красавчика? 165 00:15:16,380 --> 00:15:20,040 Кстати, а где Сакамото-сан? 166 00:15:20,760 --> 00:15:22,320 Кажется, отправился в Нагасаки. 167 00:15:22,780 --> 00:15:26,220 Но он же только и делает, что пыль в глаза пускает... 168 00:15:26,960 --> 00:15:29,440 Что ж, придется его приструнить. 169 00:15:34,280 --> 00:15:37,000 Лучше скажите, что там с Токугавой-сан? 170 00:15:37,180 --> 00:15:41,300 Если мы, Сацума и Тёсю, начнем борьбу за возвращение власти императору, все остальные кланы пойдут за нами. 171 00:15:41,620 --> 00:15:44,220 Если начнем первыми, нас будут считать злодеями. 172 00:15:44,980 --> 00:15:48,920 Так уж повелось: кто затеял ссору, тот и виноват. 173 00:15:50,800 --> 00:15:52,470 Объявить Токугаву мятежником? 174 00:15:56,140 --> 00:15:59,720 Даже назойливая муха, называемая красавчиком, ничего не сможет сделать. 175 00:16:00,900 --> 00:16:02,600 Верно, Кацура-сан? 176 00:16:24,800 --> 00:16:26,320 Это же Окита Содзи! 177 00:16:27,300 --> 00:16:29,020 Вы ведь Окита-сан? 178 00:16:29,900 --> 00:16:31,920 Окита-сан, заходите развлечься. 179 00:16:31,940 --> 00:16:34,540 – Нет, я не хочу... – Не бойтесь, это недорого. 180 00:16:35,120 --> 00:16:37,360 Нет, я действительно не хочу. 181 00:16:37,380 --> 00:16:39,620 Нет, спасибо... Окита-сан! 182 00:16:40,460 --> 00:16:44,360 Окита-сан, давайте попробуем. Вот ведь Хидзиката-сан сюда заходит. 183 00:16:44,380 --> 00:16:47,060 Как вы можете! Это непристойно! 184 00:16:48,420 --> 00:16:51,140 Иноуэ-сан, ищите на том берегу, а я поищу здесь. 185 00:16:54,500 --> 00:16:57,080 – Добро пожаловать. Жарко-то как! – Да, жара. 186 00:16:58,740 --> 00:17:01,180 – Хозяин, сакэ! – Сейчас. 187 00:17:01,660 --> 00:17:03,400 Пойдем в другую лавку? 188 00:17:06,960 --> 00:17:08,920 – А закуска? – Не нужно. 189 00:17:09,960 --> 00:17:11,880 Только дела пошли на лад, и тут... 190 00:17:41,800 --> 00:17:44,620 "Зная – блуждаю, не зная..." 191 00:17:45,980 --> 00:17:47,420 Ну что ты подкрадываешься?! 192 00:17:47,480 --> 00:17:49,720 Предупреждать надо. Мало ли что тут у меня... 193 00:17:49,740 --> 00:17:52,680 Вы долго не возвращались, и Кондо-сан попросил меня за вами сходить... 194 00:17:52,760 --> 00:17:54,380 Не маленький, сам дойду. 195 00:17:58,780 --> 00:18:01,700 А то, что вы писали, это случайно не стихи? 196 00:18:01,840 --> 00:18:04,400 Заткнись. Ничего не случайно, это стихи. 197 00:18:07,020 --> 00:18:08,600 – Хидзиката-сан... – Ну что? 198 00:18:10,080 --> 00:18:11,780 Мы с вами наедине... 199 00:18:18,400 --> 00:18:19,840 Не везет... 200 00:18:20,780 --> 00:18:22,020 Помогите! 201 00:18:24,660 --> 00:18:26,360 Спасите! 202 00:18:31,480 --> 00:18:35,260 Это вы – обормоты, прикрывающиеся именем Синсэнгуми? 203 00:18:35,640 --> 00:18:38,260 Ты, деревенский увалень, явившийся в столицу на заработки, что еще там болтаешь?! 204 00:18:38,280 --> 00:18:40,120 Тебе больше подходит возиться в поле. 205 00:18:40,220 --> 00:18:41,820 Точно, точно. 206 00:18:42,120 --> 00:18:46,820 Да что вы понимаете?! Без Синсэнгуми новая эпоха не наступит. 207 00:18:47,020 --> 00:18:50,760 Эй, не желаю слушать болтовню в духе Сакамото Рёмы. 208 00:18:51,380 --> 00:18:53,040 Ты меня с ним не сравнивай! 209 00:18:53,880 --> 00:18:55,240 Отдай женщину. 210 00:18:58,700 --> 00:19:00,480 Ну и долго вы будете так стоять? 211 00:19:02,140 --> 00:19:03,720 Эээ... мой меч... 212 00:19:03,740 --> 00:19:06,060 – Нашли время обниматься. – Заткнись! 213 00:19:06,700 --> 00:19:09,000 И это всё, на что способен Синсэнгуми? 214 00:19:11,360 --> 00:19:14,720 А вы проверьте, на что он способен. 215 00:19:46,800 --> 00:19:48,680 Поосторожнее. Я не в духе. 216 00:20:07,810 --> 00:20:10,440 Казармы Синсэнгуми 217 00:20:13,020 --> 00:20:16,420 Проблема не только в том, что опять дошло до смертоубийства. 218 00:20:16,860 --> 00:20:18,180 Так точно! 219 00:20:18,400 --> 00:20:20,180 Я отвечаю за порядок в Киото. 220 00:20:22,460 --> 00:20:25,360 Союз Сацумы и Тёсю сам по себе представляет серьезную угрозу. 221 00:20:26,520 --> 00:20:29,220 – Понимаете, о чем я? – Так точно! 222 00:20:32,120 --> 00:20:34,340 Я не могу даром вас кормить. 223 00:20:36,000 --> 00:20:37,140 Так точно! 224 00:20:48,800 --> 00:20:50,660 – Нам урезали жалованье. – Что? 225 00:20:51,840 --> 00:20:53,040 Не могут кормить даром. 226 00:20:53,060 --> 00:20:55,920 В этом месяце и так концы с концами не сходятся, сплошная головная боль. 227 00:20:59,760 --> 00:21:01,260 Это у меня головная боль! 228 00:21:01,280 --> 00:21:02,980 Только дела немного наладились, и вот... 229 00:21:03,920 --> 00:21:07,200 Ну и времена... Никакой веры в себя не осталось. 230 00:21:07,540 --> 00:21:10,140 Это поправимо, достаточно разок хорошенько подраться! 231 00:21:10,320 --> 00:21:11,480 Наоборот! 232 00:21:12,900 --> 00:21:15,680 – Ведите себя хоть немного сдержаннее. – Сдержаннее? 233 00:21:17,060 --> 00:21:20,060 Не надо было мне слушать Тоси и становиться командиром. 234 00:21:20,600 --> 00:21:23,380 Тосидзо, ты сегодня в хорошем настроении. 235 00:21:23,620 --> 00:21:25,440 Да, кстати, а где Тоси? 236 00:21:25,660 --> 00:21:27,360 Ухаживает за больной. 237 00:21:27,440 --> 00:21:30,740 Кто? Тоси?! 238 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 Благодарю вас за проявленную доброту. 239 00:21:40,160 --> 00:21:41,900 Вот так неожиданный поворот! 240 00:21:44,580 --> 00:21:46,920 Я должна чем-нибудь вас отблагодарить. 241 00:21:47,820 --> 00:21:49,720 Нет-нет, что вы... 242 00:21:58,760 --> 00:22:01,080 Я так и не знаю вашего имени... 243 00:22:03,680 --> 00:22:05,060 Миюки. 244 00:22:06,940 --> 00:22:11,060 Миюки? Красивое имя. 245 00:22:12,900 --> 00:22:16,300 "Красивое имя"! И когда только он успел стать бабником... 246 00:22:16,980 --> 00:22:19,960 Ни дать ни взять любящие супруги. 247 00:22:20,420 --> 00:22:21,760 Кто?! 248 00:22:34,580 --> 00:22:37,700 Да вы, похоже, не в духе. Что-нибудь случилось? 249 00:22:38,280 --> 00:22:40,940 Когда злюсь, всегда есть хочу. 250 00:22:44,000 --> 00:22:48,460 А "Окита Содзи" чем плохое имя? 251 00:22:49,740 --> 00:22:53,480 Эээ... Будете так много есть – растолстеете. 252 00:22:57,180 --> 00:23:00,620 Я только схожу тут недалеко, куплю чего-нибудь на ужин. 253 00:23:00,680 --> 00:23:02,400 Я пойду с вами. Одной опасно. 254 00:23:02,700 --> 00:23:05,120 – Я действительно могу дойти одна. – Нет-нет, что вы... 255 00:23:07,940 --> 00:23:10,000 Я скоро вернусь. 256 00:23:15,460 --> 00:23:17,820 – Что такое? – Ничего. 257 00:23:21,000 --> 00:23:22,950 Тебе бы тоже не помешало брать пример с Миюки. 258 00:23:26,580 --> 00:23:28,140 Ишь какой добрый... 259 00:23:28,920 --> 00:23:31,780 Ох, до чего же неприятная работа. 260 00:23:34,390 --> 00:23:36,600 Гостиница "Тэрадая" 261 00:23:51,840 --> 00:23:54,530 До чего неряшливо написано! 262 00:23:55,890 --> 00:23:58,460 Ты превзошел самого себя! 263 00:24:02,800 --> 00:24:06,120 Наставник! Заключение как-то не очень получилось. 264 00:24:06,320 --> 00:24:08,020 Идзо, поначалу у всех так. 265 00:24:08,660 --> 00:24:11,200 Вот наденешь это и тоже будешь достойным джентльменом. 266 00:24:11,720 --> 00:24:13,200 Джентльменом? 267 00:24:13,620 --> 00:24:15,440 Вымани их, как договорились. 268 00:24:16,700 --> 00:24:21,350 Мне не нравится. Это последний раз. 269 00:24:27,340 --> 00:24:29,190 Везет тебе, красавчик! 270 00:24:33,540 --> 00:24:35,780 Сайго-сан, всё идет как надо. 271 00:24:39,840 --> 00:24:44,460 Наши люди прячутся поблизости. 272 00:24:45,720 --> 00:24:48,120 Сакамото, чувствуй себя как дома. 273 00:24:50,620 --> 00:24:54,540 Разговор пока только начинается. 274 00:25:10,900 --> 00:25:12,380 Ознакомьтесь внимательно. 275 00:25:23,400 --> 00:25:28,300 Так и чувствую, что мои способности бьют через край. 276 00:25:28,960 --> 00:25:30,500 Ну как? Правда, здорово? 277 00:25:31,620 --> 00:25:34,600 Ну что? По рукам? 278 00:25:44,880 --> 00:25:46,300 Не нравится мне это. 279 00:25:46,320 --> 00:25:47,920 – Содзи! – А? 280 00:25:48,720 --> 00:25:50,680 Не валяй дурака, прояви боевой дух! 281 00:25:52,180 --> 00:25:53,960 Проявлю, еще как проявлю! 282 00:25:56,640 --> 00:26:00,480 Ну что, пошли? Упорство, решимость, готовность к смерти! 283 00:26:00,520 --> 00:26:01,720 Отлично! 284 00:26:23,460 --> 00:26:26,580 Отлично, отлично. Да-да. Спасибо, спасибо. 285 00:26:27,980 --> 00:26:29,400 Что случилось? 286 00:26:29,980 --> 00:26:31,900 Почему это Ёсинобу не годится? 287 00:26:36,000 --> 00:26:41,700 Новому правительству нужны и люди, и деньги. И Сацума с Тёсю, и сёгунат тоже. 288 00:26:46,120 --> 00:26:49,700 Эй, Кацура, держи себя в руках. Ну что это такое? 289 00:26:50,260 --> 00:26:52,600 Надо отсюда уходить... 290 00:26:52,780 --> 00:26:55,740 Уходить? Дубина, ты кому это говоришь? 291 00:27:00,320 --> 00:27:02,640 Ой-ой-ой, больно! Не кусайся! 292 00:27:11,400 --> 00:27:13,160 Эй, вы тоже подпевайте! 293 00:27:15,740 --> 00:27:18,200 И те, и другие – болваны! 294 00:27:19,100 --> 00:27:22,020 Заладили: "Свержение сёгуната"... Какое еще свержение? 295 00:27:26,540 --> 00:27:29,720 Не время нам ссориться между собой. 296 00:27:29,740 --> 00:27:31,160 Вы слушаете или нет?! 297 00:27:31,840 --> 00:27:34,700 – Поехали! – Поехали! 298 00:27:37,700 --> 00:27:39,970 Обращайся с ним понежнее. 299 00:27:42,220 --> 00:27:45,760 Идзо, Идзо! Кацура блюет! 300 00:27:50,340 --> 00:27:51,500 Сакамото?! 301 00:27:51,920 --> 00:27:54,880 Содзи... Я тебя люблю. 302 00:27:57,260 --> 00:27:58,320 Сделаем это? 303 00:27:59,360 --> 00:28:00,960 Как, с мужчиной? 304 00:28:00,980 --> 00:28:02,280 Дубина! 305 00:28:03,040 --> 00:28:06,480 Неужели не видно, что это прелестная женщина! 306 00:28:06,940 --> 00:28:08,200 Женщина?! 307 00:28:08,280 --> 00:28:09,830 Сакамото, готовься к смерти! 308 00:28:10,880 --> 00:28:14,040 Теперь фридом – свобода, ясно вам? 309 00:28:14,920 --> 00:28:16,460 И лав – любовь! 310 00:28:18,340 --> 00:28:22,540 Без любви отстанешь от времени, понял, дурень? 311 00:28:40,520 --> 00:28:41,660 Содзи! 312 00:28:41,660 --> 00:28:44,740 Ну что за базар вы тут устроили?! 313 00:28:53,880 --> 00:28:55,550 С дороги, болваны! С дороги! 314 00:29:01,020 --> 00:29:02,840 Тоси, не вздумай буянить! 315 00:29:09,720 --> 00:29:12,300 Ого, да тут заварушка! 316 00:29:23,180 --> 00:29:24,360 Прочь с дороги! 317 00:29:41,240 --> 00:29:44,360 – Кацура-сан! – Ну чего тебе? 318 00:29:44,380 --> 00:29:46,300 Простите, что я не справилась с заданием. 319 00:30:04,220 --> 00:30:07,070 Эй! Поехали! 320 00:30:12,640 --> 00:30:14,400 Ну давай же! 321 00:30:14,440 --> 00:30:16,140 Содзи, да подожди ты! 322 00:30:16,820 --> 00:30:18,680 Я в уборную, в уборную! 323 00:30:22,140 --> 00:30:23,580 Окита! 324 00:30:24,760 --> 00:30:26,200 Не подходи, развратник! 325 00:30:26,220 --> 00:30:28,020 Это и называется яркой индивидуальностью. 326 00:30:28,970 --> 00:30:31,300 – Да пойми ты! – Не пойму! 327 00:30:31,560 --> 00:30:32,900 Содзи! 328 00:30:33,920 --> 00:30:35,000 Прекрати! 329 00:30:35,460 --> 00:30:36,720 Погоди-ка... 330 00:30:42,540 --> 00:30:45,360 Содзи, ну давай это сделаем! 331 00:30:46,160 --> 00:30:47,660 Отвяжись! 332 00:30:50,640 --> 00:30:53,440 Давай, Содзи! 333 00:31:01,980 --> 00:31:04,600 Не смейте буянить, не смейте! 334 00:31:09,400 --> 00:31:11,480 Потому и говорю: не смейте буянить... 335 00:31:30,860 --> 00:31:32,960 Да что ж это делается?.. 336 00:31:39,880 --> 00:31:42,620 Содзи, это что за безобразие! 337 00:31:42,640 --> 00:31:46,060 А что мне делать? Кто его знает, что у него на уме. 338 00:31:46,100 --> 00:31:48,820 Доката, да пойми ты, уже не те времена, чтобы размахивать этими громоздкими штуками! 339 00:31:48,880 --> 00:31:51,660 Заткнись! Я сам знаю, что мне делать! 340 00:31:56,320 --> 00:31:58,900 Нужно о любви говорить! 341 00:32:01,060 --> 00:32:03,080 На тебя уйму времени приходится тратить! 342 00:32:03,600 --> 00:32:04,960 Слушай! 343 00:32:06,920 --> 00:32:10,540 Долго еще Содзи будет притворяться мужчиной? 344 00:32:11,080 --> 00:32:14,240 Эпоха размахивания мечами должна закончиться! 345 00:32:16,360 --> 00:32:17,680 Верно, Доката? 346 00:32:23,020 --> 00:32:25,100 На, поучись немножко, как нужно любить. 347 00:32:29,440 --> 00:32:32,760 Наставник, вы большой мастер уносить ноги. 348 00:32:39,220 --> 00:32:40,860 Это что, иностранное сумо? 349 00:32:44,600 --> 00:32:46,720 Ну сколько еще ты будешь мешать? 350 00:32:46,780 --> 00:32:49,760 Отпустите, а то я сейчас описаюсь. 351 00:32:49,920 --> 00:32:52,140 Я Идзо из Тосы! 352 00:32:53,340 --> 00:32:56,060 Да что ж это делается?.. 353 00:32:56,120 --> 00:32:57,780 Не мешай! 354 00:32:59,740 --> 00:33:02,660 Только не хватайтесь за меч. Только не убивайте! 355 00:33:11,200 --> 00:33:14,720 За испорченную обивку стен и перегородок – 150 золотых. 356 00:33:17,340 --> 00:33:23,560 За порчу картин и стенных украшений – триста золотых. 357 00:33:27,880 --> 00:33:34,440 За разбитые блюда и вазы – 50 золотых и 18 медных монет. 358 00:33:39,180 --> 00:33:45,560 Починка галереи... четыреста золотых. 359 00:33:49,840 --> 00:33:53,640 Плата плотникам за восстановительные работы... 360 00:33:55,340 --> 00:33:57,420 восемьсот золотых! 361 00:33:59,500 --> 00:34:03,040 Итого 1700 золотых и 18 медных монет! 362 00:34:03,120 --> 00:34:04,160 Что?! 363 00:34:04,180 --> 00:34:07,180 И еще двести золотых за еду, напитки и девушек. 364 00:34:07,600 --> 00:34:09,140 Видите ли... 365 00:34:09,140 --> 00:34:11,260 – Знать ничего не желаю! – Но... 366 00:34:11,540 --> 00:34:14,160 – Каждый день на вас множество жалоб! – Да... 367 00:34:17,600 --> 00:34:22,720 Союз Сацумы и Тёсю набирает силу. Что будет с моим положением? 368 00:34:25,020 --> 00:34:29,140 Мало того, говорят, Окита – женщина! 369 00:34:29,920 --> 00:34:33,560 Не можете обойтись без помощи женщины – позор! 370 00:34:38,560 --> 00:34:40,880 Мы держим это в секрете. 371 00:34:43,380 --> 00:34:46,960 – Об этом уже весь Киото говорит. – Что? 372 00:34:48,920 --> 00:34:51,740 Всем прекращаю выплату жалованья! 373 00:34:52,320 --> 00:34:54,820 – Не может быть! – Как же так... 374 00:34:54,860 --> 00:34:59,820 О чем вы говорите? Да вы посмотрите на себя! 375 00:35:00,640 --> 00:35:04,460 Что с нами будет? Пожалуйста, подумайте об этом. 376 00:35:05,120 --> 00:35:10,000 Мне всё равно. Я командир, мне всё равно, что будет со мной, но... 377 00:35:13,120 --> 00:35:14,820 – Молчать! – Слушаюсь! 378 00:35:17,560 --> 00:35:19,980 Впредь до моего распоряжения – домашний арест! 379 00:35:23,000 --> 00:35:24,900 Почему, Иноуэ-сан? 380 00:35:25,350 --> 00:35:28,200 – Ой... – Что такое? 381 00:35:28,820 --> 00:35:30,500 Ну... это... грудь... 382 00:35:48,660 --> 00:35:51,020 Довольно интересный личный состав. 383 00:35:51,820 --> 00:35:55,840 В новом правительстве для Токугавы Ёсинобу места нет. 384 00:36:12,440 --> 00:36:14,760 Бронированный корабль за 5 тысяч золотых? 385 00:36:15,120 --> 00:36:16,340 Подвинься-ка. 386 00:36:17,360 --> 00:36:19,120 Подвинься! 387 00:36:20,180 --> 00:36:26,400 Вот уж действительно, непутевый ты малый. Тебе 32 года уже, а ты всё в постель писаешься. 388 00:36:26,480 --> 00:36:28,400 Молодчина, Булочник. 389 00:36:31,460 --> 00:36:33,540 До чего настырная псина! 390 00:36:33,920 --> 00:36:35,320 Ну что Ивакура? 391 00:36:35,360 --> 00:36:37,320 Высморкался в письмо и выбросил. 392 00:36:38,260 --> 00:36:39,840 Высморкался? 393 00:36:56,620 --> 00:36:59,950 Объявляю вам распоряжение касательно недавнего происшествия. 394 00:37:01,620 --> 00:37:08,240 Бойцы Синсэнгуми не обладают нужными качествами для охраны порядка в городе. 395 00:37:08,820 --> 00:37:12,920 Посему приказываю распустить отряд. 396 00:37:15,090 --> 00:37:17,140 – Что?.. – Да. 397 00:37:18,690 --> 00:37:21,000 – Стой! – Раньше надо было искать другую работу! 398 00:37:23,490 --> 00:37:26,300 Говорят, Сацума и Тёсю по сто золотых в месяц платят. 399 00:37:26,560 --> 00:37:28,000 Сотню золотых? 400 00:37:28,020 --> 00:37:31,890 Эй, вы! Всех к сэппуку приговорю! 401 00:37:32,180 --> 00:37:34,730 Тоси, ты не слушаешь командира?! 402 00:37:36,070 --> 00:37:37,920 Значит, сто золотых в месяц?.. 403 00:37:40,380 --> 00:37:45,470 Из Киото нас выперли, и что дальше делать, неизвестно. 404 00:37:55,570 --> 00:38:00,080 Ну, говорят же: "Боги бросили, боги и подберут". 405 00:38:00,750 --> 00:38:03,090 Вот жалость-то... 406 00:38:04,060 --> 00:38:07,480 О! Может, наше имущество кто-нибудь купит... 407 00:38:10,530 --> 00:38:12,570 Что теперь с нами будет? 408 00:38:12,660 --> 00:38:14,570 Хватит ныть! 409 00:38:17,900 --> 00:38:22,440 Нечего спрашивать, что будет. Мужчина должен думать, что делать. 410 00:38:27,390 --> 00:38:29,110 И что делать, Тоси? 411 00:38:29,900 --> 00:38:31,630 Нечего об этом спрашивать. 412 00:38:31,810 --> 00:38:34,320 Хидзиката-сан, что вы намерены делать? 413 00:38:36,960 --> 00:38:39,040 Вернуть боевой дух! 414 00:38:39,180 --> 00:38:42,050 – Опять!.. – Заткнитесь! 415 00:38:45,740 --> 00:38:47,820 Хорошо быть таким простодушным. 416 00:38:50,190 --> 00:38:52,350 Это всё же лучше, чем вообще не думать, как некоторые. 417 00:38:53,610 --> 00:38:57,680 Это обо мне? Я-то как раз думаю. 418 00:38:58,120 --> 00:38:59,850 И о чем же? 419 00:39:00,230 --> 00:39:03,300 Только и знаешь, что людей без разбору убивать, а в ответственный момент сразу бежишь. 420 00:39:03,420 --> 00:39:05,820 Кто дал вам право решать, что хорошо, а что плохо? 421 00:39:05,880 --> 00:39:09,920 Если бы ты зарубила Сакамото, мы бы сейчас не оказались в таком положении. 422 00:39:10,710 --> 00:39:14,600 Это подло! Разве я вас не побила когда-то? 423 00:39:14,630 --> 00:39:16,740 Не хотите еще раз испытать что-то подобное? 424 00:39:17,000 --> 00:39:21,330 Ах ты! А ну повтори! 425 00:39:21,890 --> 00:39:23,820 Прекратите, вы оба! 426 00:39:24,520 --> 00:39:26,950 Содзи, думай, что говоришь! 427 00:39:27,420 --> 00:39:29,530 Тоси, ты тоже неправ! 428 00:39:30,260 --> 00:39:33,390 – Содзи все-таки женщина. Хоть немного... – Кондо-сан, отойдите. 429 00:39:33,410 --> 00:39:35,290 Ой! Что ты делаешь?! 430 00:39:35,760 --> 00:39:39,540 Не смей так говорить! Командир я или кто?! 431 00:39:39,660 --> 00:39:42,140 Всё же ты немного диковат. 432 00:39:42,140 --> 00:39:46,610 Кондо-сан, он только так может разговаривать, потому что у него отвратительный характер. 433 00:39:49,520 --> 00:39:52,010 Этого я тебе не прощу! 434 00:39:52,070 --> 00:39:53,850 Их нужно остановить! 435 00:39:54,060 --> 00:39:57,330 Давайте спокойно всё обсудим. Угомонитесь. 436 00:39:57,350 --> 00:40:00,380 Обнажи меч! На этот раз я тебя зарублю! 437 00:40:02,110 --> 00:40:05,090 Разозлился? Вот и отлично! 438 00:40:05,530 --> 00:40:12,200 Правило гласит: "Вступать в бой по личным мотивам запрещено". 439 00:40:13,840 --> 00:40:18,880 Знать ничего не хочу. Пусть вам будет хуже. 440 00:40:19,000 --> 00:40:20,250 Я больше не командир! 441 00:40:20,280 --> 00:40:22,160 – Заткнись! – Окита-сан, остановитесь! 442 00:40:22,220 --> 00:40:25,290 Не останавливайте их! Неловкое вмешательство грозит ранением. 443 00:40:25,760 --> 00:40:28,530 – Кондо-сан... – Кондо-сан, а как же долги... 444 00:40:28,550 --> 00:40:30,490 Отстань. Нашел время талдычить о деньгах! 445 00:40:32,460 --> 00:40:35,330 А меч-то у вас неухоженный. 446 00:40:36,880 --> 00:40:39,870 С тех пор как вы беспокоитесь о Миюки, вам некогда привести его в порядок? 447 00:40:39,890 --> 00:40:41,390 Ах ты!.. 448 00:40:52,980 --> 00:40:55,100 Вы неправильно держите корпус. 449 00:41:43,590 --> 00:41:46,020 Помните, Хидзиката-сан? 450 00:41:51,260 --> 00:41:53,610 Теперь не время для старых порядков. 451 00:41:54,330 --> 00:41:59,720 Приходит время тех, кто обладает волей. Теперь не будут выходить замуж за нелюбимых. 452 00:42:04,430 --> 00:42:07,120 Лучше схватить счастье по собственной воле. 453 00:42:15,760 --> 00:42:17,690 Такое время наверняка наступит. 454 00:42:19,470 --> 00:42:24,360 В тот момент вы были таким бодрым, ваши глаза сияли. 455 00:42:26,970 --> 00:42:28,810 Я подумала, что вы полны жизни. 456 00:42:29,840 --> 00:42:32,910 После того состязания я ждала, что будет так, как вы сказали. 457 00:42:34,340 --> 00:42:37,560 Вы ведь обещали. Вы сами просили меня подождать вас там. 458 00:42:40,370 --> 00:42:42,390 Но вы так и не пришли. 459 00:42:43,100 --> 00:42:44,590 Прекрати! 460 00:42:46,610 --> 00:42:49,210 Вы понимаете мои тогдашние чувства? 461 00:42:51,910 --> 00:42:56,300 Слишком много болтаешь! На этот раз я буду драться без пощады! 462 00:42:58,870 --> 00:43:00,950 Почему вы так настойчиво лезете в драку? 463 00:43:01,130 --> 00:43:02,710 Заткнись! 464 00:43:03,290 --> 00:43:07,240 Вы родились в год Быка? Вам так хочется, чтобы вас побили? 465 00:43:08,880 --> 00:43:10,690 Вы неисправимы. 466 00:43:44,510 --> 00:43:46,290 Отпусти, сволочь! 467 00:43:50,070 --> 00:43:51,610 Как это – отпустить? 468 00:43:52,410 --> 00:43:55,310 Такой случай выпадает нечасто, так давайте хотя бы поцелуемся! 469 00:43:55,330 --> 00:43:56,980 Заткнись, сволочь! 470 00:43:57,120 --> 00:44:01,100 Вы же стали таким бабником. А я разве не милая? 471 00:44:01,690 --> 00:44:04,090 Такая веселая и добрая. 472 00:44:05,430 --> 00:44:08,130 Раз уж моим противником были вы, мне не хотелось проиграть. 473 00:44:09,360 --> 00:44:12,840 Вы не представляли, как досадно будет проиграть женщине? 474 00:44:24,840 --> 00:44:26,920 Где тебе меня понять?! 475 00:44:27,360 --> 00:44:29,060 И не пойму! 476 00:44:41,910 --> 00:44:45,180 И вот таким тупым мечом 477 00:44:46,150 --> 00:44:48,900 ты собираешься убить Сакамото Рёму? 478 00:45:13,520 --> 00:45:14,890 Окита-сан! 479 00:45:17,820 --> 00:45:19,080 Тоси! 480 00:45:19,100 --> 00:45:21,160 Я вспорю себе брюхо. Останавливать меня бесполезно! 481 00:45:21,250 --> 00:45:22,770 Это больно. 482 00:45:26,430 --> 00:45:28,040 Хидзиката-сан... 483 00:45:33,980 --> 00:45:36,730 Ненавижу женщин, от которых пахнет кровью! 484 00:45:49,610 --> 00:45:50,980 Хидзиката... 485 00:46:09,840 --> 00:46:12,790 – Эй, ты что там делаешь? – А что? 486 00:46:17,330 --> 00:46:19,580 Это я. Я пришел! 487 00:46:21,220 --> 00:46:22,300 Содзи! 488 00:46:24,090 --> 00:46:25,820 Ну что, цветешь и пахнешь? 489 00:46:26,020 --> 00:46:27,850 Неудобно же так шумно врываться! 490 00:46:28,360 --> 00:46:32,730 Кому неудобно, мне? Вот еще! У кого неудобства, так это у вас. 491 00:46:33,540 --> 00:46:35,710 – Вас же уволили? – Да. А вы откуда знаете? 492 00:46:36,880 --> 00:46:38,730 Ты как будто немного похудела. 493 00:46:41,180 --> 00:46:42,970 Зачем так говорить... 494 00:46:42,990 --> 00:46:45,580 Зато теперь тебя даже удобнее обнимать. 495 00:46:45,690 --> 00:46:48,000 – Это же хорошо! – Ну да. 496 00:46:48,390 --> 00:46:50,430 Вам, Сакамото-сан, похоже, заняться нечем. 497 00:46:50,450 --> 00:46:54,270 Дубина! Где ты еще найдешь человека, который бы столько хлопотал! 498 00:46:56,580 --> 00:46:58,290 Как-то вас меньше стало. 499 00:46:58,630 --> 00:47:00,960 И красавчика нет. Где Доката? 500 00:47:03,460 --> 00:47:07,030 Чего вы все такие надутые? Перессорились что ли? 501 00:47:07,940 --> 00:47:12,210 Тихо, тихо! В мире теперь свобода. Убийства уже не в моде. 502 00:47:12,300 --> 00:47:13,770 Верно, Содзи? 503 00:47:14,380 --> 00:47:16,660 До каких пор ты будешь оставаться в таком виде? 504 00:47:18,770 --> 00:47:22,720 Может, бросишь убивать и поедешь со мной в Хёго? 505 00:47:23,630 --> 00:47:26,170 – Всё равно у вас нет будущего. – Не ваше дело! 506 00:47:27,930 --> 00:47:31,710 Сакамото-кун, могу ли я попросить вас удалиться? 507 00:47:32,410 --> 00:47:37,000 Ночь уже поздняя, да и дождь как раз закончился. 508 00:47:37,020 --> 00:47:38,790 Подождите, подождите. 509 00:47:38,910 --> 00:47:41,830 – Это мой корабль. Хотите прокатиться? – Но... 510 00:47:42,270 --> 00:47:45,290 Кон-тян, будешь беспокоиться о пустяках – облысеешь. 511 00:47:45,430 --> 00:47:47,070 Не ваше дело! 512 00:47:47,090 --> 00:47:49,030 На нем можно объехать весь мир. 513 00:47:50,180 --> 00:47:53,510 Содзи тоже полезно подышать морским воздухом, глядишь, скоро и поправится. 514 00:48:19,800 --> 00:48:26,000 – Ох, что за май год! – Булочник, что там у тебя хэппэн? 515 00:48:26,270 --> 00:48:29,160 Я очень сорри, тут у нас выходит трабл. 516 00:48:31,010 --> 00:48:33,090 Малость продешевили. 517 00:48:36,570 --> 00:48:38,850 Булочник, зис из что такое? 518 00:48:38,880 --> 00:48:41,930 Сделали иксчендж на три биг ганз. 519 00:48:48,340 --> 00:48:50,490 Для пушки маловато... 520 00:48:51,470 --> 00:48:54,660 Кон-тян, пуля отсюда не вылетит, успокойся, ладно? 521 00:48:57,650 --> 00:48:59,930 Что-то вы выглядите ноу гуд. 522 00:49:00,920 --> 00:49:03,380 Эти накидки не годятся. 523 00:49:06,400 --> 00:49:09,180 Содзи, ты тоже смотришься довольно бэд. 524 00:49:09,790 --> 00:49:11,700 – Идзо, дай им переодеться. – Хорошо. 525 00:49:11,930 --> 00:49:13,540 Эй, идите-ка сюда. 526 00:49:16,350 --> 00:49:18,930 Такое чувство, будто это не я. 527 00:49:18,950 --> 00:49:20,930 Вам идет, очень идет. 528 00:49:32,860 --> 00:49:37,660 Ну вот, теперь я прямо-таки красотка. 529 00:49:39,030 --> 00:49:40,670 Содзи... 530 00:49:42,960 --> 00:49:44,620 Что у тебя за вид? 531 00:49:46,640 --> 00:49:48,260 Что-нибудь не так? 532 00:49:49,810 --> 00:49:53,900 Ты ведь женщина. Такие штуки тебе ни к чему. Я заберу. 533 00:49:59,620 --> 00:50:01,340 – Ты рэди? – Окейно. 534 00:50:01,440 --> 00:50:02,800 Отлично. 535 00:50:04,440 --> 00:50:06,900 Зис из фото на память. 536 00:50:08,940 --> 00:50:10,920 Плиз, замрите. 537 00:50:14,060 --> 00:50:16,920 У меня от арахиса изжога. 538 00:50:17,040 --> 00:50:19,160 А вы тогда будете всемирным Синсэнгуми. 539 00:50:19,620 --> 00:50:21,440 Кон-тян, глобальным, понимаешь? 540 00:50:21,720 --> 00:50:24,340 Сакамото-кун, это же круто! 541 00:50:24,340 --> 00:50:29,180 Прежде всего нужно осваивать земли Эдзо. 542 00:50:30,420 --> 00:50:31,920 Это покруче будет. 543 00:50:34,800 --> 00:50:36,080 Круто... 544 00:50:44,820 --> 00:50:47,820 Ну и здоров же ты пить, Сакамото! 545 00:50:48,480 --> 00:50:52,780 Слушай, ну нельзя же так. Ты ведь женщина, прекрати показывать ляжки. 546 00:50:54,520 --> 00:50:59,820 Я уже забыла, когда последний раз так одевалась. Ну как, я выгляжу соблазнительно? 547 00:51:01,580 --> 00:51:05,340 Да чего там соблазнительного? Видел бы тебя Хидзиката, то-то бы он огорчился. 548 00:51:07,120 --> 00:51:08,860 Не надо о Хидзикате! 549 00:51:11,120 --> 00:51:15,240 Я хочу, чтобы он понял, дурак этот. 550 00:51:16,340 --> 00:51:17,970 Ничего он не понимает. 551 00:51:23,020 --> 00:51:25,680 И почему я так в него влюбилась? 552 00:51:29,320 --> 00:51:30,920 Хидзиката болван. 553 00:51:34,400 --> 00:51:37,160 Я тебя прекрасно понимаю. 554 00:51:39,680 --> 00:51:42,880 О любви не нужно говорить. 555 00:51:46,100 --> 00:51:48,460 А что, просто подойти и броситься в объятия? 556 00:51:48,900 --> 00:51:51,100 Тебе не хватает практики. 557 00:51:52,600 --> 00:51:55,780 Любимого человека нужно обнять и не отпускать. 558 00:51:59,180 --> 00:52:03,660 Главное – твои чувства к нему. 559 00:52:05,680 --> 00:52:09,520 Я ради этого был бы готов умереть в любой момент. 560 00:52:15,300 --> 00:52:16,520 Ты что? 561 00:52:16,920 --> 00:52:18,600 Мне захотелось это сделать. 562 00:52:19,580 --> 00:52:20,600 А? 563 00:52:21,740 --> 00:52:22,900 Я хочу. 564 00:52:26,460 --> 00:52:31,940 Слушай, даже мне немного не по себе, когда говорят так откровенно. 565 00:52:36,010 --> 00:52:37,340 Пойду отлить! 566 00:52:41,620 --> 00:52:44,480 Эй, Токугава Ёсинобу, приятель, ты здесь? 567 00:52:42,050 --> 00:52:46,200 Временная ставка сёгуна Токугавы Ёсинобу 568 00:52:44,500 --> 00:52:48,240 Какой он тебе приятель? Убирайся немедленно, подозрительный ты тип! 569 00:52:49,880 --> 00:52:52,280 – До чего непонятливый! – Вот бестолковый! 570 00:52:52,420 --> 00:52:54,520 Стой, стой, стой! 571 00:52:56,260 --> 00:52:58,340 У меня к Ёсинобу важное дело. 572 00:53:02,220 --> 00:53:04,800 Не время для водных процедур. 573 00:53:04,920 --> 00:53:08,580 Да тебе хоть кол на голове теши! Нельзя, говорю же! Туда нельзя! Эй! 574 00:53:09,000 --> 00:53:11,940 Все-таки Сакамото-сан загадочная личность. 575 00:53:12,100 --> 00:53:15,460 Мир изменился, и только он не меняется. 576 00:53:15,500 --> 00:53:16,720 Точно. 577 00:53:16,740 --> 00:53:18,460 Неисправимый мечтатель. 578 00:53:19,520 --> 00:53:21,620 Ох, хороша банька. 579 00:53:21,620 --> 00:53:22,980 Вот здорово! 580 00:53:48,400 --> 00:53:50,320 Он склонился. 581 00:53:53,180 --> 00:53:56,380 Сёгун, правитель всей страны, склонил передо мной голову. 582 00:54:02,920 --> 00:54:04,840 До чего же я рад... 583 00:54:08,980 --> 00:54:10,680 Сестренка Отомэ... 584 00:54:12,160 --> 00:54:14,650 Я, который был посмешищем всего клана Тоса, 585 00:54:18,900 --> 00:54:20,800 перевернул мир вверх дном. 586 00:54:25,200 --> 00:54:26,960 Рассвет настанет. 587 00:54:41,440 --> 00:54:43,040 Сакамото-сан... 588 00:54:46,180 --> 00:54:50,320 Нужно сделать корабль достойным всемирного Синсэнгуми. 589 00:54:50,760 --> 00:54:52,180 А, командир? 590 00:54:53,700 --> 00:54:55,690 Еще один мечтатель появился. 591 00:54:56,860 --> 00:54:58,800 В самом деле? 592 00:55:00,060 --> 00:55:02,560 О, да вы тут порядок навели. 593 00:55:02,640 --> 00:55:04,000 А где Сакамото-сан? 594 00:55:04,540 --> 00:55:06,600 С бомбой в руках вернулся в Киото. 595 00:55:06,740 --> 00:55:08,940 Правильно вы сделали, что сменили работу. 596 00:55:09,920 --> 00:55:12,660 – Мечтатель. – Третий? 597 00:55:13,680 --> 00:55:18,440 "Англия и Франция требуют от сёгуната и союза Сацума-Тёсю выплаты долгов". 598 00:55:20,980 --> 00:55:23,560 "Клан Айдзу взбунтовался против Сацумы и Тёсю". 599 00:55:25,320 --> 00:55:28,480 Историческая ошибка. Только погибнут понапрасну. 600 00:55:29,980 --> 00:55:35,080 "Возглавляет бунт бывший член Синсэнгуми Доката..." 601 00:55:35,800 --> 00:55:36,920 Доката? 602 00:56:01,980 --> 00:56:05,220 Так, "Эка важность, эка важность". 603 00:56:05,860 --> 00:56:08,980 "Эка важность". 604 00:56:09,700 --> 00:56:14,000 Так, еще одну напечатали. "Эка важность". 605 00:56:14,120 --> 00:56:15,540 "Эка важность". 606 00:56:17,300 --> 00:56:19,900 – "Эка важность". – Есть. 607 00:56:20,000 --> 00:56:22,600 "Эка важность". 608 00:56:28,820 --> 00:56:32,180 Эй! Ты что делаешь, негодяй?! 609 00:56:32,800 --> 00:56:34,320 Теперь вы бессильны. 610 00:56:36,960 --> 00:56:44,560 "Возвращаю власть императорскому двору"? 611 00:56:45,940 --> 00:56:49,120 Так сказал Токугава Ёсинобу, склонив передо мной голову. 612 00:56:49,340 --> 00:56:51,620 Он сказал: "Я верну правление страной императору". 613 00:56:53,860 --> 00:56:56,740 Сёгунат, который вы хотели уничтожить, сам склонил голову. 614 00:56:56,920 --> 00:56:58,300 Простите его. 615 00:56:58,560 --> 00:57:04,000 Это всего лишь никчемный клочок бумаги! Я тут ни при чем! 616 00:57:05,200 --> 00:57:09,560 Все наши труды по свержению сёгуната Токугава пошли прахом! 617 00:57:09,880 --> 00:57:11,070 Дубина! 618 00:57:11,620 --> 00:57:14,360 Это то же самое, что свергнуть сёгунат. 619 00:57:15,340 --> 00:57:20,540 Попробуйте срубить склоненную голову, и станете посмешищем на вечные времена. 620 00:57:21,500 --> 00:57:26,280 Сакамото-сан, за сколько вы подкупили Токугаву-сан? 621 00:57:28,920 --> 00:57:31,960 Не смеши. Сам-то ты хорош. 622 00:57:33,760 --> 00:57:35,200 Что это значит? 623 00:57:36,020 --> 00:57:37,800 А ты будто не знаешь? 624 00:57:39,880 --> 00:57:42,120 Всё ты прекрасно знаешь. 625 00:57:44,960 --> 00:57:48,480 Поговаривают, что ты прибрал к рукам личную печать малолетнего императора 626 00:57:49,140 --> 00:57:51,060 и ставишь ее направо и налево. 627 00:57:51,300 --> 00:57:53,400 Вдобавок нашептываешь императору на ухо, 628 00:57:54,120 --> 00:57:58,800 будто его предшественника убил Токугава. 629 00:57:58,880 --> 00:58:00,860 А ведь это ты убил прежнего императора? 630 00:58:04,820 --> 00:58:06,860 Какие ужасные вещи вы говорите! 631 00:58:07,600 --> 00:58:10,480 Ты день за днем подсыпал яд ему в сакэ. 632 00:58:11,540 --> 00:58:14,780 Может, рассказать эту историю, чтобы по ней в театре Минами-дза пьесу поставили? 633 00:58:18,460 --> 00:58:20,220 А вы все – соучастники! 634 00:58:20,340 --> 00:58:21,580 Кацура! 635 00:58:22,280 --> 00:58:25,220 Ты при помощи женщины натравил на меня Синсэнгуми. 636 00:58:25,860 --> 00:58:28,220 Да еще собирался заодно и с ними расправиться. 637 00:58:35,800 --> 00:58:37,300 Всех зарублю! 638 00:58:39,420 --> 00:58:44,820 Почему вы отняли у меня Синсэнгуми... Мою мечту... мою юность?! 639 00:58:45,060 --> 00:58:47,160 Мир существует не только для вас. 640 00:58:47,460 --> 00:58:49,010 Что это у тебя с головой? 641 00:58:49,300 --> 00:58:50,980 – Не смей говорить про голову! – Ладно. 642 00:58:52,220 --> 00:58:56,520 Негодяи! Я вам покажу, каков в деле "забияка Тосидзо"! 643 00:58:56,580 --> 00:58:58,960 – Обожди! – Ну что еще? 644 00:59:02,620 --> 00:59:05,700 Я тут как раз выстроил эффектную сцену, мне ее нужно доиграть. 645 00:59:05,720 --> 00:59:06,860 Что ты несешь?! 646 00:59:06,860 --> 00:59:12,300 И рубить, и варить нужно в свое удовольствие. Потерпи чуток, ладно? 647 00:59:16,660 --> 00:59:19,040 Прошу вас! Пожалуйста! 648 00:59:20,640 --> 00:59:23,380 На завтрашнем совете в императорском дворце сохраните честь Ёсинобу! 649 00:59:24,940 --> 00:59:26,680 Тогда все будут довольны. 650 00:59:27,040 --> 00:59:30,110 Никому ничего не придется делать, мирная революция произойдет сама собой. 651 00:59:30,240 --> 00:59:33,060 Новое правительство будет вашим. А мне ничего не нужно. 652 00:59:33,620 --> 00:59:37,760 Очень... Очень вас прошу! 653 00:59:51,340 --> 00:59:52,780 А теперь делай что хочешь. 654 01:00:01,380 --> 01:00:04,020 Быстро ты управился. Теперь пришел меня убить? 655 01:00:04,920 --> 01:00:08,080 Да как убьешь того, кто сам говорит: "Пожалуйста, сделай одолжение"? 656 01:00:09,540 --> 01:00:11,840 Ну, тогда хорошо, что обошлось одними угрозами. 657 01:00:12,480 --> 01:00:14,260 Передача власти императору – 658 01:00:15,120 --> 01:00:17,660 великое дело, которое останется на страницах истории. 659 01:00:18,820 --> 01:00:22,740 И угрожать, и уговаривать нелегко, а, Тоси-тян? 660 01:00:24,620 --> 01:00:26,820 Сегодня радостный день. Выпьешь со мной за компанию? 661 01:00:29,120 --> 01:00:30,610 Я угощаю. 662 01:00:34,920 --> 01:00:36,070 Шах! 663 01:00:37,460 --> 01:00:40,760 Шах и мат, стало быть? 664 01:00:41,460 --> 01:00:43,880 Ты же сам всё твердил: "Свобода, свобода". 665 01:00:44,000 --> 01:00:46,140 Это совсем другое дело. 666 01:00:47,100 --> 01:00:50,660 Ты говорил о свободе, о демократии. 667 01:00:50,760 --> 01:00:53,000 Ты сдуру решил воевать за сёгунат. 668 01:00:55,340 --> 01:00:56,900 А я говорил о том, 669 01:00:59,060 --> 01:01:04,480 что, когда наступит новое время, каждый сможет стать сёгуном. 670 01:01:05,440 --> 01:01:06,820 – Правда? – Угу. 671 01:01:08,720 --> 01:01:11,720 Хоть ты, хоть кто угодно. Все, кто пожелает. 672 01:01:13,740 --> 01:01:16,600 Если так сделать, Япония будет просто кишеть сёгунами. 673 01:01:17,020 --> 01:01:18,460 А чем плохо? 674 01:01:18,700 --> 01:01:20,800 – Сёгуны будут обрабатывать поля? – Ну да. 675 01:01:20,920 --> 01:01:24,200 – И в лавки будут зазывать? – Будут, будут: "Милости просим!" 676 01:01:34,500 --> 01:01:39,040 Не могу... Ну почему я не могу выразить это словами?! 677 01:01:44,180 --> 01:01:50,080 Какая жалость... Разве не досадно, когда тебя сбивают с ног? 678 01:01:52,060 --> 01:01:58,640 "Зная – блуждаю, не зная – не заблужусь на пути любви". 679 01:01:58,720 --> 01:01:59,860 Прекрати! 680 01:02:01,000 --> 01:02:02,140 Не смотри! 681 01:02:02,860 --> 01:02:04,960 – Что это? – Заткнись! 682 01:02:06,600 --> 01:02:09,600 На самом деле ты ужасный тип, только и делаешь, что всем мешаешь. 683 01:02:10,540 --> 01:02:11,780 Содзи? 684 01:02:12,440 --> 01:02:13,720 Ничего подобного! 685 01:02:19,460 --> 01:02:20,900 Ничего смешного! 686 01:02:25,580 --> 01:02:27,900 Меня она терпеть не может. 687 01:02:36,820 --> 01:02:39,460 Вот и всё, что нас с ней связывает. 688 01:02:58,440 --> 01:02:59,920 Знаешь, Дока-тян, 689 01:03:02,520 --> 01:03:06,520 в западных шахматах, в отличие от наших сёги, 690 01:03:07,720 --> 01:03:12,300 фигура, покинув доску, больше на нее не возвращается. 691 01:03:16,260 --> 01:03:20,160 Я к власти вовсе не стремлюсь. 692 01:03:22,080 --> 01:03:23,600 Поедешь со мной на Эдзо? 693 01:03:28,340 --> 01:03:30,220 Может, и Содзи захочет поехать с нами. 694 01:03:32,580 --> 01:03:35,860 Там хорошо... просторно... 695 01:03:36,700 --> 01:03:38,280 Холодновато, правда. 696 01:03:39,200 --> 01:03:44,880 Отличное место для торговли с иностранцами. 697 01:03:46,220 --> 01:03:47,880 Опять пыль в глаза пускаешь? 698 01:03:50,040 --> 01:03:52,000 Ты счастливчик. 699 01:04:37,360 --> 01:04:39,280 С чего это ты тут спишь? 700 01:04:50,400 --> 01:04:52,980 Какая милая мордашка! 701 01:05:11,420 --> 01:05:12,540 Что ты делаешь?! 702 01:05:12,560 --> 01:05:15,360 Ничего. Да что такое? Ой, больно! 703 01:05:16,060 --> 01:05:18,080 А если кто-нибудь увидит, что тогда? 704 01:05:18,160 --> 01:05:20,240 – Отпусти! – Если увидят, будет еще интереснее. 705 01:05:20,600 --> 01:05:22,940 – Кому интереснее?! – Да не сделаю я ничего, не сделаю! 706 01:05:23,880 --> 01:05:25,230 – Тихо-тихо-тихо! – Дурак, прекрати! 707 01:05:25,240 --> 01:05:27,040 Ну вот, кто-то пришел. 708 01:05:27,060 --> 01:05:28,540 Эй, ты что делаешь? 709 01:05:28,560 --> 01:05:31,900 Ой-ой-ой, больно! Да это же я, я! 710 01:05:31,960 --> 01:05:34,500 Рёма я, говорю же, я Рёма! 711 01:05:35,360 --> 01:05:36,580 В чем дело? 712 01:05:36,660 --> 01:05:38,840 – Окита-сан! – Ах ты безобразник! 713 01:05:38,860 --> 01:05:40,080 Ошибся комнатой. 714 01:05:40,100 --> 01:05:43,020 Ладно комнатой ошибся, но в чужую постель-то зачем залезать? 715 01:05:43,040 --> 01:05:44,620 Постелью тоже ошибся... 716 01:05:45,320 --> 01:05:46,360 Идиот! 717 01:05:47,560 --> 01:05:49,420 Да уж, ни на минуту нельзя расслабиться. 718 01:05:50,300 --> 01:05:52,860 Хорошо хоть с лестницы не спустили. 719 01:05:52,960 --> 01:05:54,200 Что? 720 01:05:54,940 --> 01:05:57,660 Наставник, вы, кажется, здорово перебрали. 721 01:05:57,940 --> 01:06:03,180 Хотели выпить по одной, но Доката наливал и наливал. 722 01:06:03,940 --> 01:06:06,380 У Тоси всё в порядке, Сакамото-кун? 723 01:06:07,220 --> 01:06:10,660 А почему вы не на корабле? 724 01:06:11,020 --> 01:06:12,300 У него всё в порядке? 725 01:06:14,500 --> 01:06:19,300 Сейчас храпит вовсю. Вконец раскис. 726 01:06:19,400 --> 01:06:21,740 С этим нужно что-то делать. 727 01:06:22,500 --> 01:06:24,080 Да это же про тебя? 728 01:06:42,080 --> 01:06:45,360 По рассказам Сакамото-сан, это должно быть где-то здесь. 729 01:06:45,560 --> 01:06:47,120 Тоси! 730 01:06:47,800 --> 01:06:49,720 Этот Сакамото тебе расскажет... 731 01:06:51,120 --> 01:06:52,160 Вот! 732 01:06:57,340 --> 01:06:58,920 Ну, Тоси!.. 733 01:07:02,800 --> 01:07:04,420 Отдайте нам Окиту! 734 01:07:09,540 --> 01:07:10,820 Ой, больно! 735 01:07:21,700 --> 01:07:23,860 Простые люди знают в этом толк. 736 01:07:35,280 --> 01:07:38,260 Даже они чувствуют, что это исторический момент. 737 01:07:45,940 --> 01:07:47,290 Вот он! 738 01:07:51,100 --> 01:07:55,080 Получилось! Я ждал этого дня! 739 01:08:03,540 --> 01:08:04,660 Что такое? 740 01:08:22,580 --> 01:08:24,160 Что это значит? 741 01:08:24,980 --> 01:08:26,880 Идзо, стой там! 742 01:08:29,640 --> 01:08:32,720 Наставник, вышел тайный императорский указ о свержении сёгуната! 743 01:08:34,320 --> 01:08:36,060 – О свержении сёгуната?! – Да... 744 01:08:36,280 --> 01:08:37,700 Что?! 745 01:08:38,780 --> 01:08:41,220 – Наставник! – Ему же больно! 746 01:08:41,700 --> 01:08:46,880 Что еще за тайный указ о свержении сёгуната?! Хочешь превратить эту страну в море огня?! 747 01:08:49,360 --> 01:08:50,820 Тебе не кажется, 748 01:08:51,740 --> 01:08:54,700 что передача власти императору – грубейшая историческая ошибка? 749 01:08:55,000 --> 01:08:57,840 Власть вернули императору, но род Токугава остается, верно? 750 01:08:58,680 --> 01:09:01,100 К тому же двор не припоминает, чтобы он просил вернуть ему власть. 751 01:09:02,340 --> 01:09:04,960 Двору неудобно, когда на него взваливают всю ответственность. 752 01:09:08,180 --> 01:09:12,500 Пожалуйста, передумайте! Не позорьте меня! 753 01:09:14,000 --> 01:09:19,620 Долгое время сёгуны Токугава кормили нас объедками со своего стола. 754 01:09:20,800 --> 01:09:22,580 На этот раз очередь Токугавы. 755 01:09:22,640 --> 01:09:24,660 До чего испорченная натура!.. 756 01:09:25,180 --> 01:09:28,260 Сакамото-сан... Нет, сынок торговца Сайтани, 757 01:09:28,740 --> 01:09:31,380 ради собственной безопасности тебе лучше вернуться в Тосу. 758 01:09:32,800 --> 01:09:36,400 Не хочешь привезти в подарок в свое захолустье шуточную песенку? 759 01:09:38,080 --> 01:09:42,020 "В семье Сайтани в Тосе был сынок-молокосос". 760 01:09:42,920 --> 01:09:48,140 "К своим пятнадцати годам он грамоты не знал". 761 01:09:49,240 --> 01:09:51,560 "И в девятнадцать лет еще мочился он в постель". 762 01:09:52,460 --> 01:09:56,540 "Над ним смеялась вся страна, ведь женщин он не знал..." 763 01:09:56,960 --> 01:10:01,820 Идзо-сан, знаете продолжение? 764 01:10:03,780 --> 01:10:05,460 Ну... 765 01:10:11,160 --> 01:10:12,840 Может, не надо... 766 01:10:14,500 --> 01:10:19,680 "Забравшись слишком высоко, сорвался и упал". 767 01:11:07,140 --> 01:11:11,640 "А нам всё равно! Что бы ни произошло – эка важность!" 768 01:11:12,200 --> 01:11:15,440 "Эка важность! Эка важность!" 769 01:11:15,480 --> 01:11:17,440 "Эка важность! Эка важность..." 770 01:11:21,160 --> 01:11:22,340 Сакамото! 771 01:11:22,400 --> 01:11:25,340 Ну, чего вылупились, как огорошенные? 772 01:11:26,600 --> 01:11:29,220 Содзи похитили! 773 01:11:50,060 --> 01:11:52,080 Да чему вы радуетесь?! 774 01:11:53,120 --> 01:11:56,630 – Идзо, пушку! – Есть! 775 01:12:02,040 --> 01:12:04,540 Что такое? Злишься? 776 01:12:05,020 --> 01:12:07,360 А что мне – радоваться? 777 01:12:08,740 --> 01:12:11,760 Ишь ты, какая сила духа. 778 01:12:12,560 --> 01:12:16,840 Но знаешь, в таком положении сопротивляться бесполезно. 779 01:12:17,880 --> 01:12:20,000 Всё равно мне противно! 780 01:12:20,380 --> 01:12:23,200 Извини, что прямо на земле... 781 01:12:24,580 --> 01:12:27,340 Если Ивакура-сан тебя застукает, я ни при чем. 782 01:12:28,780 --> 01:12:32,160 Доката, ну что ты прицепился?! 783 01:12:34,000 --> 01:12:35,660 Ты уверен, что это здесь? 784 01:12:35,800 --> 01:12:39,400 На такой идиотизм способен только этот придурок Кацура! 785 01:12:39,480 --> 01:12:41,900 Кара небес! 786 01:12:51,980 --> 01:12:54,180 Нет! Нет же! Нет! 787 01:13:28,860 --> 01:13:30,220 Содзи! 788 01:13:30,260 --> 01:13:32,720 – Сакамото! – Хидзиката-сан! 789 01:13:36,500 --> 01:13:38,300 Кайф! 790 01:13:53,080 --> 01:13:54,220 Скорее! 791 01:14:01,140 --> 01:14:02,500 Окита! 792 01:14:04,940 --> 01:14:08,100 – Ты спятил? – Это вы все спятили! 793 01:14:11,580 --> 01:14:14,480 – Миюки-сан! – Простите... 794 01:14:30,400 --> 01:14:31,840 Ну у вас и вид! 795 01:14:31,920 --> 01:14:34,140 Кто бы говорил! На себя посмотри! 796 01:14:35,680 --> 01:14:37,940 Дурачье, нашли время ссориться. Пошли! 797 01:14:50,520 --> 01:14:51,900 Идзо! 798 01:14:52,660 --> 01:14:54,720 Да когда уже он утихомирится! 799 01:14:57,140 --> 01:15:00,740 Сакамото, похоже, твое выступление окончено. 800 01:15:01,080 --> 01:15:05,840 Не позволю вам своевольничать! Без Сакамото новая эпоха не наступит! 801 01:15:06,100 --> 01:15:09,640 Ого, молодцы! Только сначала вам придется сразиться с Содзи. 802 01:15:10,320 --> 01:15:11,800 Я сам буду тебя защищать. 803 01:15:12,020 --> 01:15:16,060 Хорошо сказано. А что будешь делать, если Содзи захочет меня убить? 804 01:15:19,120 --> 01:15:20,540 Убьешь Содзи? 805 01:15:25,140 --> 01:15:26,540 Убью! 806 01:15:28,420 --> 01:15:32,720 Содзи, давай, убей меня, не то эти дурни не образумятся! 807 01:15:32,960 --> 01:15:34,840 Заткнитесь и читайте молитвы! 808 01:15:34,860 --> 01:15:40,960 Знайте свое место. Такие, как вы, новой эпохе не нужны. 809 01:15:46,720 --> 01:15:48,540 Кара небес! 810 01:15:50,880 --> 01:15:56,740 Прекрати убивать. Ты же еще можешь начать жизнь заново... возродиться... 811 01:15:57,320 --> 01:15:59,260 Вот вам возрождение! 812 01:16:55,480 --> 01:16:56,520 Содзи! 813 01:16:57,460 --> 01:16:59,320 Поспешим! 814 01:17:03,780 --> 01:17:04,940 Харада! 815 01:17:12,640 --> 01:17:14,030 Всё пропало! 816 01:17:21,000 --> 01:17:22,720 Вот же упорные! 817 01:17:26,980 --> 01:17:28,040 Содзи! 818 01:17:29,020 --> 01:17:30,740 Эй, подождите! 819 01:17:31,340 --> 01:17:34,320 Содзи! Пропустите! С дороги, дурачье! 820 01:17:34,420 --> 01:17:36,380 Эй, не трогайте! 821 01:17:39,960 --> 01:17:41,240 Сакамото-сан! 822 01:17:42,740 --> 01:17:43,800 Окита! 823 01:17:48,140 --> 01:17:50,400 Содзи! Содзи! 824 01:18:25,080 --> 01:18:26,280 Он в гостинице "Тэрадая". 825 01:18:43,320 --> 01:18:46,560 Наставник, поздравляю вас с хэппи бёздей. 826 01:18:50,260 --> 01:18:55,180 Наштукатуренное чудовище! Дворец поджечь, императора похитить? 827 01:18:56,360 --> 01:18:57,980 Опасный тип. 828 01:18:58,080 --> 01:19:00,380 Дурак, сам ты опасен. 829 01:19:03,380 --> 01:19:05,280 Курятина кончилась. 830 01:19:06,580 --> 01:19:09,680 Идзо, я что, восьмилетний сопляк? 831 01:19:09,820 --> 01:19:12,380 Мне сегодня тридцать три. Свечек не хватает. 832 01:19:18,940 --> 01:19:20,820 Пойду куплю еще курицы. 833 01:19:21,060 --> 01:19:24,000 Как? Только купили... 834 01:19:24,120 --> 01:19:28,640 Наставник в одиночку всё съел. Да и свечек еще куплю. 835 01:19:30,560 --> 01:19:32,200 – Наставник! – А? 836 01:19:32,580 --> 01:19:34,680 Вы плохо себя чувствуете, вам лучше не вставать. 837 01:19:37,240 --> 01:19:39,780 Это ж надо додуматься – похитить императора! 838 01:19:40,510 --> 01:19:43,400 – Давай побыстрее, я на тебя рассчитываю. – Ладно. 839 01:19:59,580 --> 01:20:00,940 На что это ты уставилась? 840 01:20:01,000 --> 01:20:03,340 На твою опрокинутую физиономию. 841 01:20:05,120 --> 01:20:06,880 Было бы на что смотреть. 842 01:20:08,920 --> 01:20:11,000 Ну что за тип... 843 01:20:16,500 --> 01:20:18,040 Окита-сан?.. 844 01:21:00,160 --> 01:21:01,180 Тоси! 845 01:21:11,940 --> 01:21:13,700 Не вздумай идти туда один. 846 01:21:20,840 --> 01:21:22,260 Вы не против? 847 01:21:25,620 --> 01:21:30,660 А куда деваться. Умереть от руки любимой женщины – мое заветное желание. 848 01:21:39,000 --> 01:21:42,020 А нет, извини, мне вдруг захотелось подраться. Ладно? 849 01:21:52,340 --> 01:21:53,720 И это до кучи. 850 01:22:03,440 --> 01:22:06,260 Благодарю вас за заботу в течение долгого времени. 851 01:22:06,360 --> 01:22:09,700 Не надо так официально, у меня от этого в заднице зудит. 852 01:22:16,560 --> 01:22:19,760 На корабле же ты держалась естественно. Ладно? 853 01:22:35,940 --> 01:22:39,420 Будешь столько пить – опять в постель надуешь. 854 01:22:40,300 --> 01:22:41,820 Ничего, просушишь. 855 01:23:01,220 --> 01:23:03,140 Ну что вы там расшумелись? 856 01:23:04,220 --> 01:23:08,940 Сакамото! Вокруг тебя сплошь женщины. Завидую! 857 01:23:10,320 --> 01:23:11,640 Ну и ладно. 858 01:23:11,980 --> 01:23:15,320 Ну что, обезьяний поводырь взгромоздился на лошадь и устраивает гулянку? 859 01:23:15,920 --> 01:23:19,480 Гулянка – очень даже хорошо. Верно, Содзи? 860 01:23:20,000 --> 01:23:21,480 Ничего хорошего! 861 01:23:21,840 --> 01:23:25,260 Сакамото, я тебе расскажу кое-что интересное. 862 01:23:26,740 --> 01:23:30,960 Токугава Ёсинобу заперся в осакском замке и поднял войска. 863 01:23:32,280 --> 01:23:38,160 Чтобы самому выступить против двора, Токугава позволил нам разыграть этот фарс. 864 01:23:39,060 --> 01:23:40,280 Что?! 865 01:23:41,040 --> 01:23:43,440 Беда не приходит одна, Сакамото. 866 01:23:44,680 --> 01:23:47,280 Никакого тайного указа о свержении сёгуната не существует. 867 01:23:47,880 --> 01:23:50,540 Всё это – грандиозное представление, разыгранное Ивакурой-сан. 868 01:24:01,420 --> 01:24:03,520 Получай, Сакамото! 869 01:24:05,880 --> 01:24:07,580 Тоси, вперед! 870 01:24:09,020 --> 01:24:11,280 Рёма, держись! 871 01:24:11,340 --> 01:24:12,400 Сакамото! 872 01:24:26,420 --> 01:24:27,620 Сакамото! 873 01:24:28,800 --> 01:24:29,860 Стой! 874 01:24:30,680 --> 01:24:33,940 Ты что же думаешь, можно нахально врываться в чужой дом? 875 01:24:44,780 --> 01:24:45,840 Сакамото! 876 01:25:21,200 --> 01:25:23,520 – Зарублю! – Ах ты наглец! 877 01:25:27,900 --> 01:25:29,270 Сакамото! 878 01:25:49,180 --> 01:25:50,630 Ой, извините! 879 01:25:52,200 --> 01:25:56,540 Проверить, что ли, остроту моего меча? 880 01:25:58,420 --> 01:26:02,060 А можешь умереть без этих ходульных речей? 881 01:26:25,900 --> 01:26:28,700 Сегодня мой Котэцу хорошо рубит. 882 01:27:02,660 --> 01:27:03,860 Что за черт? 883 01:27:27,000 --> 01:27:28,580 Пустая угроза? 884 01:27:30,020 --> 01:27:33,860 Отлично. Покажем им силу воли! 885 01:27:39,000 --> 01:27:42,660 Я глава школы меча Тэннэн-рисин, Кондо Исами! 886 01:28:54,680 --> 01:28:57,520 Передовой отряд Токугавы перешел реку Ёдо! 887 01:28:59,960 --> 01:29:01,190 Разрешите. 888 01:29:08,400 --> 01:29:10,860 Вышло так, как мы и задумали. 889 01:29:11,420 --> 01:29:12,910 Вот именно. 890 01:29:28,940 --> 01:29:30,720 Посмешище... 891 01:29:38,280 --> 01:29:40,150 Шут гороховый... 892 01:29:42,350 --> 01:29:48,620 Ёсинобу, склонивший передо мной голову, на самом деле намеревался воевать. 893 01:29:50,390 --> 01:29:52,450 Ну и позорище... 894 01:29:54,050 --> 01:29:55,540 Сакамото... 895 01:29:57,740 --> 01:30:00,430 Не видать мне именинного пирога. 896 01:30:02,190 --> 01:30:05,470 – Ну почему так вышло? – Хватит ныть! 897 01:30:09,040 --> 01:30:11,180 Вставай, Сакамото! 898 01:30:14,980 --> 01:30:16,650 Смех да и только. 899 01:30:18,380 --> 01:30:22,390 Здесь собрались одни неудачники, которым некуда больше податься. 900 01:30:24,000 --> 01:30:26,050 Нас бросили на задворках истории. 901 01:30:27,250 --> 01:30:30,910 Ничего подобного! Война только начинается, слышишь, Сакамото! 902 01:30:31,810 --> 01:30:34,540 Сын сапожника Линкольн стал президентом Америки. 903 01:30:34,830 --> 01:30:36,820 В Японии тоже так будет! 904 01:30:38,840 --> 01:30:41,850 – Компанию или как ее там... – Акционерное общество? 905 01:30:42,000 --> 01:30:44,870 – Создал – так занимайся торговлей! – Надоел, замолчи уже! 906 01:30:46,480 --> 01:30:49,960 У меня есть только меч. У меня был только Синсэнгуми. 907 01:30:51,830 --> 01:30:56,110 Ненавижу паникеров вроде тебя – чуть что не так, сразу хвост поджал! 908 01:30:57,280 --> 01:31:02,930 Подумать только, и это – Сакамото Рёма, сумевший поставить весь мир с ног на голову! 909 01:31:03,190 --> 01:31:05,120 – Что это за позорище?! – Хидзиката-сан... 910 01:31:05,910 --> 01:31:09,840 Да ты не смог даже сразиться с Содзи один на один, не тебе об этом говорить! 911 01:31:09,860 --> 01:31:11,450 Содзи тут ни при чем! 912 01:31:12,240 --> 01:31:13,740 Что может женщина?.. 913 01:31:14,490 --> 01:31:19,350 Спятившая от любви женщина способна перевернуть историю вверх дном! 914 01:31:19,370 --> 01:31:23,800 Эй, эй, а ради чего Содзи убивала? 915 01:31:23,860 --> 01:31:26,930 Ну, скажи! 916 01:31:27,130 --> 01:31:31,910 Ну же, скажи! Да ради тебя! 917 01:31:32,050 --> 01:31:34,720 – Хватит об этом! – Нет, я скажу! 918 01:31:36,180 --> 01:31:38,080 Эй ты, ублюдок! 919 01:31:38,170 --> 01:31:41,180 – Прекрати! Прекрати! – Отойди! 920 01:31:42,020 --> 01:31:45,750 Нет! Ну и что такого, что он тебя назвал смутьяном и паникером?! 921 01:31:47,040 --> 01:31:49,730 Разве такой, как ты, может обнять Содзи?! 922 01:31:50,350 --> 01:31:53,010 Пожалуйста, не бей Хидзикату-сан! 923 01:31:54,910 --> 01:31:57,280 Пойми и его чувства! 924 01:32:20,410 --> 01:32:26,320 Я рад, что между вами такие хорошие отношения. Смейтесь надо мной. 925 01:32:27,610 --> 01:32:32,290 То, что я делаю, понимаю только я. А это всё балаган. 926 01:32:32,760 --> 01:32:34,400 Вовсе нет! 927 01:32:36,390 --> 01:32:38,260 Я одинок... 928 01:32:39,230 --> 01:32:44,180 Суечусь, бегаю высунув язык, а рядом никого! 929 01:32:46,310 --> 01:32:51,870 Сколько ни искал любви, никто меня не любит. 930 01:32:53,540 --> 01:32:58,490 В конце концов всё это только хвастовство и пускание пыли в глаза. 931 01:33:00,300 --> 01:33:03,030 – Что мне делать? – Сакамото! 932 01:33:05,690 --> 01:33:08,980 Ну где еще найдешь такого дурака! 933 01:33:09,130 --> 01:33:14,790 Сайго! Кацура! Слышите? 934 01:33:17,370 --> 01:33:19,830 Вы не знаете, что такое боль. 935 01:33:22,490 --> 01:33:23,870 Боль... 936 01:33:24,450 --> 01:33:27,910 Хватит! Ничего больше не говори! 937 01:34:05,960 --> 01:34:08,420 Что с того, что у меня есть эти штуки? 938 01:34:09,320 --> 01:34:12,920 В любви от них никакого проку! 939 01:34:22,960 --> 01:34:26,860 Тяжело... Так тяжело... 940 01:34:35,400 --> 01:34:37,130 Сакамото... 941 01:34:38,130 --> 01:34:39,740 Ты хмурый. 942 01:34:40,470 --> 01:34:42,220 Улыбнись. 943 01:34:43,690 --> 01:34:45,370 Подойди и обними меня. 944 01:34:46,440 --> 01:34:49,130 Не шути. Не надо так шутить. 945 01:34:49,340 --> 01:34:51,970 За одно это слово мужчина готов умереть. 946 01:34:51,990 --> 01:34:53,340 Сакамото! 947 01:34:57,040 --> 01:35:01,750 Как бы мне хотелось хоть раз так и сделать. 948 01:35:01,870 --> 01:35:05,670 Ну так попробуй. Что же ты? Давай! 949 01:35:20,480 --> 01:35:22,210 Светает? 950 01:35:28,770 --> 01:35:31,310 Вот такое твое лицо, Сакамото, 951 01:35:35,290 --> 01:35:36,810 я люблю. 952 01:35:43,430 --> 01:35:45,180 Содзи... 953 01:36:47,800 --> 01:36:50,200 Идиотка, почему ты его убила? 954 01:36:52,280 --> 01:36:58,160 Потому что так было нужно. Я поняла чувства Сакамото-сан. 955 01:36:58,830 --> 01:37:01,000 Хватит издеваться! 956 01:37:01,730 --> 01:37:03,380 Зарублю! 957 01:37:06,000 --> 01:37:07,810 До сих пор не понимаешь? 958 01:37:08,870 --> 01:37:10,390 Нечего болтать! 959 01:37:19,910 --> 01:37:22,320 А ты кое-чему научился. 960 01:37:22,800 --> 01:37:24,330 Заткнись! 961 01:37:49,180 --> 01:37:51,690 Тебе так хочется меня убить? 962 01:37:53,330 --> 01:37:54,860 Ну так попробуй. 963 01:37:56,440 --> 01:37:58,400 Наберись боевого духа и убей! 964 01:38:04,900 --> 01:38:08,490 Я дам себя убить, но ответь мне на один вопрос. 965 01:38:10,190 --> 01:38:13,210 Ты меня любишь? Любишь? 966 01:38:13,560 --> 01:38:15,080 Заткнись! 967 01:38:19,530 --> 01:38:22,490 Терпеть не могу, когда всё время говорят "заткнись"! 968 01:38:23,130 --> 01:38:25,800 А я терпеть не могу, когда так себя ведут! 969 01:38:26,090 --> 01:38:28,720 А кто меня до этого довел? 970 01:38:29,280 --> 01:38:32,090 Кто сделал мой характер таким? 971 01:38:32,150 --> 01:38:33,840 Откуда я знаю? 972 01:38:34,430 --> 01:38:39,260 Не знаешь, так я объясню. Это ты, в которого такая женщина влюбилась. 973 01:38:42,270 --> 01:38:45,670 Ну, скажи что-нибудь! Скажи! 974 01:38:47,430 --> 01:38:49,970 Любовь – это такая штука, с которой ничего не поделаешь. 975 01:39:50,390 --> 01:39:52,430 Ничего не поделаешь... 976 01:39:56,330 --> 01:39:58,140 Как приятно... 977 01:40:18,280 --> 01:40:20,360 Содзи! 978 01:40:32,010 --> 01:40:35,670 Теперь... Теперь власть в руках Сацумы и Тёсю! 979 01:40:35,690 --> 01:40:40,760 Что ты говоришь? Не может в мире быть такого безобразия! 980 01:40:41,960 --> 01:40:43,840 – Стой! – Помогите! 981 01:40:44,010 --> 01:40:45,710 Помогите! 982 01:40:58,090 --> 01:41:00,050 Разве сегодня праздник? 983 01:41:40,940 --> 01:41:45,160 Эй, Доката, у вас с Содзи всё наладилось? 984 01:41:53,210 --> 01:41:54,290 Содзи... 985 01:41:56,930 --> 01:41:58,470 Поехали на Эдзо. 986 01:42:21,830 --> 01:42:23,870 КОНЕЦ ФИЛЬМА 987 01:42:34,670 --> 01:42:37,680 Сакамото Рёма – Ватанабэ Кэн 988 01:42:38,180 --> 01:42:41,180 Окита Содзи – Макисэ Рихо 989 01:42:41,680 --> 01:42:44,680 Хидзиката Тосидзо – Сугимото Тэтта 990 01:42:45,180 --> 01:42:48,190 Кондо Исами – Ибу Масато 991 01:42:48,690 --> 01:42:52,650 Окада Идзо – Кимура Кадзуя 992 01:42:48,690 --> 01:42:52,650 Накамура Хандзиро – Ито Бимпати 993 01:42:53,150 --> 01:42:57,110 Сайго Такамори – Сакура Киндзо 994 01:42:53,150 --> 01:42:57,110 Окубо Тосимити – Исимару Кэндзиро 995 01:42:53,150 --> 01:42:57,110 Отосэ – Мацуканэ Ёнэко 996 01:42:57,610 --> 01:43:01,580 Иноуэ Гэндзабуро – Цунода Эйскэ 997 01:42:57,610 --> 01:43:01,580 Яманами Кэйскэ – Саданага Сатоси 998 01:42:57,610 --> 01:43:01,580 Нагакура Симпати – Госима Такуя 999 01:42:57,610 --> 01:43:01,580 Харада Саноскэ – Нодзаки Кайтаро 1000 01:42:57,610 --> 01:43:01,580 Тодо Хэйскэ – Томои Тацухико 1001 01:43:02,080 --> 01:43:05,080 Миюки – Дзайдзэн Наоми 1002 01:43:23,220 --> 01:43:26,390 Мацудайра Катамори – Эноки Такааки 1003 01:43:27,060 --> 01:43:30,230 Кацура Когоро – Эмото Акира 1004 01:43:30,560 --> 01:43:33,440 Ивакура Томоми – Цугава Масахико 1005 01:43:36,110 --> 01:43:39,610 Продюсеры Кадокава Харуки, Окуяма Кадзуёси 1006 01:43:40,030 --> 01:43:43,030 Автор оригинальной пьесы Цука Кохэй 1007 01:43:43,450 --> 01:43:47,410 Композитор Куниёси Рёити 1008 01:44:55,440 --> 01:45:00,070 Автор сценария и режиссер Якусидзи Мицуюки 1009 01:45:00,950 --> 01:45:04,950 Перевод с японского morgenstern3100282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.