Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,230 --> 00:00:09,900
Кинокомпания Сётику
2
00:00:10,360 --> 00:00:14,660
и студия Кадокава представляют
3
00:00:20,910 --> 00:00:24,500
Продюсеры Кадокава Харуки, Окуяма Кадзуёси
4
00:00:24,580 --> 00:00:27,960
Автор оригинальной пьесы Цука Кохэй
5
00:00:28,250 --> 00:00:31,670
Автор сценария и режиссер Якусидзи Мицуюки
6
00:00:33,660 --> 00:00:40,300
Сёгунат наконец решительно взялся
за изгнание варваров! Теперь-то мир изменится!
7
00:00:40,740 --> 00:00:42,690
Так, покупайте, покупайте!
8
00:00:43,120 --> 00:00:44,410
Покупайте!
9
00:00:56,910 --> 00:01:00,740
Сёгунат набирает
отряд ронинов
10
00:01:02,200 --> 00:01:06,390
Тоси! Пришло время нашей
школе Тэннэн-рисин заявить о себе!
11
00:01:07,270 --> 00:01:09,310
И наши ребята обрадуются.
12
00:01:10,420 --> 00:01:14,050
Если справимся, станем
и мы настоящими самураями. Давай!
13
00:01:21,010 --> 00:01:22,480
Набирают отряд ронинов?
14
00:01:22,660 --> 00:01:24,480
Дорогу, дорогу!
15
00:01:27,200 --> 00:01:29,940
Не уйдешь, Окита! Сражайся!
16
00:01:30,900 --> 00:01:34,280
До чего настырный!
Опозоришься – я ни при чем.
17
00:01:34,340 --> 00:01:35,860
Хватит болтать!
18
00:01:37,720 --> 00:01:40,000
Отлично! Давай!
19
00:02:00,700 --> 00:02:01,930
Ах ты!..
20
00:02:13,180 --> 00:02:14,300
Силён!
21
00:02:41,000 --> 00:02:42,700
Эй, поди-ка сюда, эй!
22
00:02:43,920 --> 00:02:47,120
– Ну ты силён!
– Да нет, ничего особенного...
23
00:02:47,140 --> 00:02:50,340
Да, ты сильный. А вот Тоси что-то приуныл.
24
00:03:02,620 --> 00:03:04,320
Выше нос! Пойдемте весело.
25
00:03:05,360 --> 00:03:07,340
Мы в Киото не развлекаться идем!
26
00:03:09,700 --> 00:03:13,680
Мы самураи на службе у сёгуната.
Это тебе не хиханьки да хаханьки!
27
00:03:15,720 --> 00:03:17,460
Покладистым его не назовешь...
28
00:03:23,720 --> 00:03:25,420
Пришел, пришел!
29
00:03:25,920 --> 00:03:27,420
Черный корабль!
30
00:03:34,920 --> 00:03:37,000
Ух ты, черный корабль!
31
00:03:47,960 --> 00:03:49,740
Какая милая мордашка!
32
00:03:49,760 --> 00:03:51,620
Не хочешь уплыть со мной в Америку?
33
00:03:52,540 --> 00:03:55,480
Вы же молоды, а ничего в жизни не видите.
34
00:03:56,700 --> 00:04:00,240
Опоздаете ведь на корабль
истории, мыслимое ли это дело!
35
00:04:00,840 --> 00:04:03,000
Эй, эй, подождите, эй!
36
00:04:03,300 --> 00:04:06,160
Эй, я Сакамото Рёма из Тосы!
37
00:04:06,260 --> 00:04:09,280
Эй, не подбросите до Америки? Эй!
38
00:04:09,600 --> 00:04:11,220
Слушайте, кончайте дудеть, надоело! Эй!
39
00:04:11,270 --> 00:04:18,610
НАИВНАЯ ИСТОРИЯ БАКУМАЦУ
(Повесть о чистой любви
во времена падения сёгуната)
40
00:04:35,560 --> 00:04:36,800
С дороги!
41
00:04:40,360 --> 00:04:42,000
С дороги! С дороги!
42
00:04:54,540 --> 00:04:57,880
Чего ты намерен добиться, заискивая
перед этими плутами из сёгуната?
43
00:04:58,400 --> 00:05:01,380
Вдобавок водишь дружбу
со всякими там Синсэнгуми, разве не так?
44
00:05:01,980 --> 00:05:03,700
Это же не прогрессивно.
45
00:05:05,220 --> 00:05:10,640
Кацура, не занудствуй.
В Синсэнгуми есть милашка Окита Содзи.
46
00:05:11,160 --> 00:05:12,440
Сакамото?!
47
00:05:13,020 --> 00:05:14,940
Славное дельце выходит.
48
00:05:15,080 --> 00:05:16,500
Дубина!
49
00:05:17,120 --> 00:05:19,960
Чего ради, по-твоему,
мы устроили союз Сацумы и Тёсю?
50
00:05:20,620 --> 00:05:23,660
Ради великого дела
обновления страны и свержения сёгуната.
51
00:05:23,720 --> 00:05:25,660
Дубина! Это не главное!
52
00:05:26,160 --> 00:05:28,940
Плюнь ты на этот сёгунат,
он скоро сам собой развалится.
53
00:05:29,760 --> 00:05:30,940
А?
54
00:05:34,840 --> 00:05:38,040
– В чем дело?
– У меня это впервые.
55
00:05:39,200 --> 00:05:41,020
Я еще никогда никого не убивал.
56
00:05:41,360 --> 00:05:43,980
Это, случаем, не Ивакура тебя
подстрекает действовать силой?
57
00:05:46,360 --> 00:05:49,450
Наш противник – не сёгунат, а иноземцы,
которые спят и видят захватить Японию!
58
00:05:51,580 --> 00:05:53,180
Прояви силу воли!
59
00:05:57,220 --> 00:05:58,220
Пошли!
60
00:05:58,260 --> 00:06:00,900
Мы Синсэнгуми! Всем вести себя тихо!
61
00:06:04,720 --> 00:06:10,160
Ничего себе! Это я, я командир Синсэнгуми!
62
00:06:13,180 --> 00:06:17,500
Чем воевать с иностранцами, лучше освоить
земли Эдзо. А с желтоволосыми нужно торговать.
63
00:06:17,730 --> 00:06:20,220
Нашел время пускать пыль в глаза.
64
00:06:20,260 --> 00:06:21,860
Я серьезно говорю.
65
00:06:23,480 --> 00:06:25,280
Эй, Доката, так держать!
66
00:06:26,140 --> 00:06:27,320
Прекрати!
67
00:06:32,120 --> 00:06:33,940
Я Окита Содзи из Синсэнгуми!
68
00:06:35,500 --> 00:06:36,940
Окита!
69
00:06:37,440 --> 00:06:39,740
Теперь я не могу просто так уйти.
70
00:06:45,820 --> 00:06:48,460
– Что ты делаешь?
– Соблюдаю этикет.
71
00:06:49,960 --> 00:06:53,260
Содзи, иди сюда, я тебя кое-чему научу!
72
00:06:54,720 --> 00:06:59,100
Я, Хидзиката, не позволю устраивать в Киото
беспорядки и бунтовать против сёгуната!
73
00:06:59,520 --> 00:07:01,100
Сакамото, готовься к смерти!
74
00:07:01,140 --> 00:07:03,380
Брось, такой дешевый балаган уже не в моде.
75
00:07:03,820 --> 00:07:05,060
Заткнись!
76
00:07:07,580 --> 00:07:09,340
Вот так!
77
00:07:44,420 --> 00:07:47,320
Слушай, мне прямо невтерпеж, Содзи!
78
00:07:50,720 --> 00:07:52,360
Обнажи, Сакамото!
79
00:07:59,280 --> 00:08:01,000
Ты что подумал?
80
00:08:01,560 --> 00:08:03,000
Что ты себе позволяешь?!
81
00:08:03,140 --> 00:08:05,000
Ну да, я такой.
82
00:08:09,800 --> 00:08:10,940
Прекрати!
83
00:08:15,520 --> 00:08:16,680
Не подходи!
84
00:08:18,760 --> 00:08:22,160
Не хочешь прямо сейчас получить удовольствие?
85
00:08:22,260 --> 00:08:23,600
Еще чего!
86
00:09:03,940 --> 00:09:05,900
Женщинам сюда нельзя. Уходите, уходите!
87
00:09:07,200 --> 00:09:09,960
Куда? Стойте, стойте!
88
00:09:10,680 --> 00:09:14,120
– Да чего вам всем надо?!
– Покажите нам Окиту-сан!
89
00:09:14,140 --> 00:09:17,360
Заладили: Окита, Окита. Синсэнгуми – это я!
90
00:09:17,400 --> 00:09:20,340
Что, лицом не вышел? Ну же, уходите, уходите!
91
00:09:21,580 --> 00:09:24,840
Это и есть Доката – демон, способный одним
своим видом заставить плачущего ребенка затихнуть?
92
00:09:25,440 --> 00:09:30,720
– Тоси, распугаешь всех. Ну что у тебя за лицо?
– Какое есть!
93
00:09:30,740 --> 00:09:34,020
Пишется иероглифами "земля" и "сторона",
получается Доката – "землекоп".
94
00:09:34,100 --> 00:09:38,560
Странная фамилия.
Как по мне, так уж лучше Окита.
95
00:09:38,820 --> 00:09:42,180
Точно. Он такой красивый и мужественный, верно?
96
00:09:42,920 --> 00:09:48,860
Не Доката, а Хидзиката. Я Хидзиката Тосидзо!
97
00:09:50,440 --> 00:09:51,880
Не плачь, Тосидзо, ну!
98
00:09:52,580 --> 00:09:54,560
Хидзиката и улыбающегося
ребенка заставит плакать.
99
00:10:11,540 --> 00:10:12,940
Что это с ним?
100
00:10:22,620 --> 00:10:25,810
Не хочешь прямо сейчас получить удовольствие?
101
00:10:28,920 --> 00:10:31,920
– Меня преследует Сакамото Рёма...
– Сакамото?
102
00:10:35,020 --> 00:10:39,580
Да... Чудный... то есть чудной малый.
103
00:10:39,800 --> 00:10:45,080
Говорят же, дурак от гения мало чем
отличается. Просто оборотень какой-то.
104
00:10:46,180 --> 00:10:47,480
Что это?
105
00:10:50,480 --> 00:10:52,120
Подарки для тебя.
106
00:10:53,420 --> 00:10:56,260
Вот это от самого сёгуна.
107
00:10:57,040 --> 00:11:01,320
После боя в гостинице "Икэдая"
вы очень популярны, Окита-сан.
108
00:11:02,320 --> 00:11:04,880
Ах да, там тоже подарки есть.
109
00:11:06,100 --> 00:11:09,380
Вот, посмотрите сюда, Окита-сан.
110
00:11:11,560 --> 00:11:16,100
Вот. Здорово, правда?
111
00:11:22,320 --> 00:11:25,940
Окита-сан! Окита-сан!
112
00:11:36,800 --> 00:11:38,220
Эй вы!
113
00:11:39,560 --> 00:11:43,180
А ну, слезайте оттуда! Что вы делаете?!
114
00:11:43,760 --> 00:11:45,800
Я не Доката, а Хидзиката!
115
00:11:46,860 --> 00:11:51,060
А вы бы не валяли дурака, а лучше помогли.
Слезайте, слезайте!
116
00:11:52,380 --> 00:11:53,880
Упорство. Решимость. Готовность к смерти.
117
00:11:54,980 --> 00:11:56,660
Упорство. Решимость. Готовность к смерти.
118
00:11:58,020 --> 00:11:59,940
Упорство. Решимость. Готовность к смерти.
119
00:12:01,080 --> 00:12:02,840
Упорство. Решимость. Готовность к смерти.
120
00:12:03,520 --> 00:12:05,380
Упорство. Решимость. Готовность к смерти.
121
00:12:06,160 --> 00:12:08,160
Упорство. Решимость. Готовность к смерти.
122
00:12:09,220 --> 00:12:10,860
Упорство. Решимость. Готовность к смерти.
123
00:12:19,780 --> 00:12:22,260
– "Личная вражда..."
– "Личная жизнь..."
124
00:12:24,620 --> 00:12:26,580
"запрещена".
125
00:12:27,760 --> 00:12:32,680
"Нарушивший правила должен совершить сэппуку".
126
00:12:33,360 --> 00:12:34,950
Ничего себе – сэппуку!
127
00:12:36,840 --> 00:12:40,460
Характер Хидзикаты-сан дает себя знать.
128
00:12:40,600 --> 00:12:42,500
Он – человек суровых убеждений.
129
00:12:52,660 --> 00:12:55,220
Упорство. Решимость. Готовность к смерти!
130
00:12:58,800 --> 00:12:59,960
Ой, больно!
131
00:12:59,980 --> 00:13:01,380
Ты что делаешь?
132
00:13:02,040 --> 00:13:03,800
Кто? Я?
133
00:13:04,800 --> 00:13:12,280
Это... Ну... Я болен, прошу прощения. Я пойду!
134
00:13:13,240 --> 00:13:14,720
Не слишком ли сурово?
135
00:13:15,220 --> 00:13:19,520
В последнее время много развелось слабаков.
Необходимо поднять боевой дух!
136
00:13:19,540 --> 00:13:22,860
По три портрета в руки! Портреты
Окиты по одному в руки. Уж извините.
137
00:13:22,940 --> 00:13:25,760
Нет, так не пойдет. От Кондо и Хидзикаты
вам дурные сны будут сниться.
138
00:13:26,080 --> 00:13:27,560
Эти не вздумайте покупать!
139
00:13:27,580 --> 00:13:30,860
Ну, ну, идите туда, туда.
Хотите купить – покупайте там.
140
00:13:31,360 --> 00:13:33,320
Говорю же, по три портрета в руки!
141
00:13:33,360 --> 00:13:34,660
Ой, больно!
142
00:13:36,360 --> 00:13:38,520
Эти тоже все распроданы.
143
00:13:38,560 --> 00:13:41,000
Кажется, даже нас не забыли...
144
00:13:43,360 --> 00:13:46,540
– Вот так неожиданная встреча, Доката!
– Хидзиката!
145
00:13:46,600 --> 00:13:49,300
– У вас с Содзи всё наладилось?
– Что за глупости!
146
00:13:49,620 --> 00:13:52,900
Ладно, ладно. Вот, я портреты
заказал, их так и расхватывают.
147
00:13:53,720 --> 00:13:55,940
Раз уж вы сюда забрели, я вам их подарю.
148
00:13:56,040 --> 00:13:57,900
Эти всё равно никто не покупает.
149
00:13:58,780 --> 00:14:01,100
По-прежнему шляетесь
в таком старомодном виде.
150
00:14:01,140 --> 00:14:03,580
Совсем не чувствуете дух эпохи.
151
00:14:03,580 --> 00:14:05,040
Что ты несешь?!
152
00:14:05,100 --> 00:14:08,260
Брось. Таскать за поясом два
тяжеленных меча – устанешь, только и всего.
153
00:14:08,340 --> 00:14:09,720
Заткнись!
154
00:14:11,980 --> 00:14:13,840
Теперь время вот таких штучек.
155
00:14:17,300 --> 00:14:18,920
Ладно, мне пора.
156
00:14:25,860 --> 00:14:31,380
Такие вещи для женщин и детей.
Я их конфискую. Конфискую!
157
00:14:31,400 --> 00:14:33,100
Наши-то отдайте...
158
00:14:33,100 --> 00:14:34,820
Подождите-подождите...
159
00:14:40,810 --> 00:14:42,520
Кацура
Когоро
160
00:14:53,320 --> 00:14:55,090
Не желаете ли кофе?
161
00:14:55,150 --> 00:14:57,480
– Сайго-сан!
– О!
162
00:15:00,260 --> 00:15:01,940
– Хандзиро...
– Да.
163
00:15:02,440 --> 00:15:07,340
Этот головорез Окита
из Синсэнгуми такой красавчик.
164
00:15:08,300 --> 00:15:11,180
Что там про красавчика?
165
00:15:16,380 --> 00:15:20,040
Кстати, а где Сакамото-сан?
166
00:15:20,760 --> 00:15:22,320
Кажется, отправился в Нагасаки.
167
00:15:22,780 --> 00:15:26,220
Но он же только и делает,
что пыль в глаза пускает...
168
00:15:26,960 --> 00:15:29,440
Что ж, придется его приструнить.
169
00:15:34,280 --> 00:15:37,000
Лучше скажите, что там с Токугавой-сан?
170
00:15:37,180 --> 00:15:41,300
Если мы, Сацума и Тёсю, начнем борьбу за возвращение
власти императору, все остальные кланы пойдут за нами.
171
00:15:41,620 --> 00:15:44,220
Если начнем первыми, нас будут считать злодеями.
172
00:15:44,980 --> 00:15:48,920
Так уж повелось: кто затеял ссору, тот и виноват.
173
00:15:50,800 --> 00:15:52,470
Объявить Токугаву мятежником?
174
00:15:56,140 --> 00:15:59,720
Даже назойливая муха, называемая
красавчиком, ничего не сможет сделать.
175
00:16:00,900 --> 00:16:02,600
Верно, Кацура-сан?
176
00:16:24,800 --> 00:16:26,320
Это же Окита Содзи!
177
00:16:27,300 --> 00:16:29,020
Вы ведь Окита-сан?
178
00:16:29,900 --> 00:16:31,920
Окита-сан, заходите развлечься.
179
00:16:31,940 --> 00:16:34,540
– Нет, я не хочу...
– Не бойтесь, это недорого.
180
00:16:35,120 --> 00:16:37,360
Нет, я действительно не хочу.
181
00:16:37,380 --> 00:16:39,620
Нет, спасибо... Окита-сан!
182
00:16:40,460 --> 00:16:44,360
Окита-сан, давайте попробуем.
Вот ведь Хидзиката-сан сюда заходит.
183
00:16:44,380 --> 00:16:47,060
Как вы можете! Это непристойно!
184
00:16:48,420 --> 00:16:51,140
Иноуэ-сан, ищите на том берегу, а я поищу здесь.
185
00:16:54,500 --> 00:16:57,080
– Добро пожаловать. Жарко-то как!
– Да, жара.
186
00:16:58,740 --> 00:17:01,180
– Хозяин, сакэ!
– Сейчас.
187
00:17:01,660 --> 00:17:03,400
Пойдем в другую лавку?
188
00:17:06,960 --> 00:17:08,920
– А закуска?
– Не нужно.
189
00:17:09,960 --> 00:17:11,880
Только дела пошли на лад, и тут...
190
00:17:41,800 --> 00:17:44,620
"Зная – блуждаю, не зная..."
191
00:17:45,980 --> 00:17:47,420
Ну что ты подкрадываешься?!
192
00:17:47,480 --> 00:17:49,720
Предупреждать надо.
Мало ли что тут у меня...
193
00:17:49,740 --> 00:17:52,680
Вы долго не возвращались,
и Кондо-сан попросил меня за вами сходить...
194
00:17:52,760 --> 00:17:54,380
Не маленький, сам дойду.
195
00:17:58,780 --> 00:18:01,700
А то, что вы писали, это случайно не стихи?
196
00:18:01,840 --> 00:18:04,400
Заткнись. Ничего не случайно, это стихи.
197
00:18:07,020 --> 00:18:08,600
– Хидзиката-сан...
– Ну что?
198
00:18:10,080 --> 00:18:11,780
Мы с вами наедине...
199
00:18:18,400 --> 00:18:19,840
Не везет...
200
00:18:20,780 --> 00:18:22,020
Помогите!
201
00:18:24,660 --> 00:18:26,360
Спасите!
202
00:18:31,480 --> 00:18:35,260
Это вы – обормоты,
прикрывающиеся именем Синсэнгуми?
203
00:18:35,640 --> 00:18:38,260
Ты, деревенский увалень, явившийся
в столицу на заработки, что еще там болтаешь?!
204
00:18:38,280 --> 00:18:40,120
Тебе больше подходит возиться в поле.
205
00:18:40,220 --> 00:18:41,820
Точно, точно.
206
00:18:42,120 --> 00:18:46,820
Да что вы понимаете?!
Без Синсэнгуми новая эпоха не наступит.
207
00:18:47,020 --> 00:18:50,760
Эй, не желаю слушать
болтовню в духе Сакамото Рёмы.
208
00:18:51,380 --> 00:18:53,040
Ты меня с ним не сравнивай!
209
00:18:53,880 --> 00:18:55,240
Отдай женщину.
210
00:18:58,700 --> 00:19:00,480
Ну и долго вы будете так стоять?
211
00:19:02,140 --> 00:19:03,720
Эээ... мой меч...
212
00:19:03,740 --> 00:19:06,060
– Нашли время обниматься.
– Заткнись!
213
00:19:06,700 --> 00:19:09,000
И это всё, на что способен Синсэнгуми?
214
00:19:11,360 --> 00:19:14,720
А вы проверьте, на что он способен.
215
00:19:46,800 --> 00:19:48,680
Поосторожнее. Я не в духе.
216
00:20:07,810 --> 00:20:10,440
Казармы
Синсэнгуми
217
00:20:13,020 --> 00:20:16,420
Проблема не только в том, что
опять дошло до смертоубийства.
218
00:20:16,860 --> 00:20:18,180
Так точно!
219
00:20:18,400 --> 00:20:20,180
Я отвечаю за порядок в Киото.
220
00:20:22,460 --> 00:20:25,360
Союз Сацумы и Тёсю сам по себе
представляет серьезную угрозу.
221
00:20:26,520 --> 00:20:29,220
– Понимаете, о чем я?
– Так точно!
222
00:20:32,120 --> 00:20:34,340
Я не могу даром вас кормить.
223
00:20:36,000 --> 00:20:37,140
Так точно!
224
00:20:48,800 --> 00:20:50,660
– Нам урезали жалованье.
– Что?
225
00:20:51,840 --> 00:20:53,040
Не могут кормить даром.
226
00:20:53,060 --> 00:20:55,920
В этом месяце и так концы с концами
не сходятся, сплошная головная боль.
227
00:20:59,760 --> 00:21:01,260
Это у меня головная боль!
228
00:21:01,280 --> 00:21:02,980
Только дела немного наладились, и вот...
229
00:21:03,920 --> 00:21:07,200
Ну и времена... Никакой веры в себя не осталось.
230
00:21:07,540 --> 00:21:10,140
Это поправимо, достаточно
разок хорошенько подраться!
231
00:21:10,320 --> 00:21:11,480
Наоборот!
232
00:21:12,900 --> 00:21:15,680
– Ведите себя хоть немного сдержаннее.
– Сдержаннее?
233
00:21:17,060 --> 00:21:20,060
Не надо было мне слушать Тоси
и становиться командиром.
234
00:21:20,600 --> 00:21:23,380
Тосидзо, ты сегодня в хорошем настроении.
235
00:21:23,620 --> 00:21:25,440
Да, кстати, а где Тоси?
236
00:21:25,660 --> 00:21:27,360
Ухаживает за больной.
237
00:21:27,440 --> 00:21:30,740
Кто? Тоси?!
238
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Благодарю вас за проявленную доброту.
239
00:21:40,160 --> 00:21:41,900
Вот так неожиданный поворот!
240
00:21:44,580 --> 00:21:46,920
Я должна чем-нибудь вас отблагодарить.
241
00:21:47,820 --> 00:21:49,720
Нет-нет, что вы...
242
00:21:58,760 --> 00:22:01,080
Я так и не знаю вашего имени...
243
00:22:03,680 --> 00:22:05,060
Миюки.
244
00:22:06,940 --> 00:22:11,060
Миюки? Красивое имя.
245
00:22:12,900 --> 00:22:16,300
"Красивое имя"! И когда только
он успел стать бабником...
246
00:22:16,980 --> 00:22:19,960
Ни дать ни взять любящие супруги.
247
00:22:20,420 --> 00:22:21,760
Кто?!
248
00:22:34,580 --> 00:22:37,700
Да вы, похоже, не в духе. Что-нибудь случилось?
249
00:22:38,280 --> 00:22:40,940
Когда злюсь, всегда есть хочу.
250
00:22:44,000 --> 00:22:48,460
А "Окита Содзи" чем плохое имя?
251
00:22:49,740 --> 00:22:53,480
Эээ... Будете так много есть – растолстеете.
252
00:22:57,180 --> 00:23:00,620
Я только схожу тут недалеко,
куплю чего-нибудь на ужин.
253
00:23:00,680 --> 00:23:02,400
Я пойду с вами. Одной опасно.
254
00:23:02,700 --> 00:23:05,120
– Я действительно могу дойти одна.
– Нет-нет, что вы...
255
00:23:07,940 --> 00:23:10,000
Я скоро вернусь.
256
00:23:15,460 --> 00:23:17,820
– Что такое?
– Ничего.
257
00:23:21,000 --> 00:23:22,950
Тебе бы тоже не помешало
брать пример с Миюки.
258
00:23:26,580 --> 00:23:28,140
Ишь какой добрый...
259
00:23:28,920 --> 00:23:31,780
Ох, до чего же неприятная работа.
260
00:23:34,390 --> 00:23:36,600
Гостиница
"Тэрадая"
261
00:23:51,840 --> 00:23:54,530
До чего неряшливо написано!
262
00:23:55,890 --> 00:23:58,460
Ты превзошел самого себя!
263
00:24:02,800 --> 00:24:06,120
Наставник! Заключение
как-то не очень получилось.
264
00:24:06,320 --> 00:24:08,020
Идзо, поначалу у всех так.
265
00:24:08,660 --> 00:24:11,200
Вот наденешь это и тоже
будешь достойным джентльменом.
266
00:24:11,720 --> 00:24:13,200
Джентльменом?
267
00:24:13,620 --> 00:24:15,440
Вымани их, как договорились.
268
00:24:16,700 --> 00:24:21,350
Мне не нравится. Это последний раз.
269
00:24:27,340 --> 00:24:29,190
Везет тебе, красавчик!
270
00:24:33,540 --> 00:24:35,780
Сайго-сан, всё идет как надо.
271
00:24:39,840 --> 00:24:44,460
Наши люди прячутся поблизости.
272
00:24:45,720 --> 00:24:48,120
Сакамото, чувствуй себя как дома.
273
00:24:50,620 --> 00:24:54,540
Разговор пока только начинается.
274
00:25:10,900 --> 00:25:12,380
Ознакомьтесь внимательно.
275
00:25:23,400 --> 00:25:28,300
Так и чувствую, что мои
способности бьют через край.
276
00:25:28,960 --> 00:25:30,500
Ну как? Правда, здорово?
277
00:25:31,620 --> 00:25:34,600
Ну что? По рукам?
278
00:25:44,880 --> 00:25:46,300
Не нравится мне это.
279
00:25:46,320 --> 00:25:47,920
– Содзи!
– А?
280
00:25:48,720 --> 00:25:50,680
Не валяй дурака, прояви боевой дух!
281
00:25:52,180 --> 00:25:53,960
Проявлю, еще как проявлю!
282
00:25:56,640 --> 00:26:00,480
Ну что, пошли? Упорство,
решимость, готовность к смерти!
283
00:26:00,520 --> 00:26:01,720
Отлично!
284
00:26:23,460 --> 00:26:26,580
Отлично, отлично. Да-да. Спасибо, спасибо.
285
00:26:27,980 --> 00:26:29,400
Что случилось?
286
00:26:29,980 --> 00:26:31,900
Почему это Ёсинобу не годится?
287
00:26:36,000 --> 00:26:41,700
Новому правительству нужны и люди,
и деньги. И Сацума с Тёсю, и сёгунат тоже.
288
00:26:46,120 --> 00:26:49,700
Эй, Кацура, держи себя в руках. Ну что это такое?
289
00:26:50,260 --> 00:26:52,600
Надо отсюда уходить...
290
00:26:52,780 --> 00:26:55,740
Уходить? Дубина, ты кому это говоришь?
291
00:27:00,320 --> 00:27:02,640
Ой-ой-ой, больно! Не кусайся!
292
00:27:11,400 --> 00:27:13,160
Эй, вы тоже подпевайте!
293
00:27:15,740 --> 00:27:18,200
И те, и другие – болваны!
294
00:27:19,100 --> 00:27:22,020
Заладили: "Свержение сёгуната"...
Какое еще свержение?
295
00:27:26,540 --> 00:27:29,720
Не время нам ссориться между собой.
296
00:27:29,740 --> 00:27:31,160
Вы слушаете или нет?!
297
00:27:31,840 --> 00:27:34,700
– Поехали!
– Поехали!
298
00:27:37,700 --> 00:27:39,970
Обращайся с ним понежнее.
299
00:27:42,220 --> 00:27:45,760
Идзо, Идзо! Кацура блюет!
300
00:27:50,340 --> 00:27:51,500
Сакамото?!
301
00:27:51,920 --> 00:27:54,880
Содзи... Я тебя люблю.
302
00:27:57,260 --> 00:27:58,320
Сделаем это?
303
00:27:59,360 --> 00:28:00,960
Как, с мужчиной?
304
00:28:00,980 --> 00:28:02,280
Дубина!
305
00:28:03,040 --> 00:28:06,480
Неужели не видно, что это прелестная женщина!
306
00:28:06,940 --> 00:28:08,200
Женщина?!
307
00:28:08,280 --> 00:28:09,830
Сакамото, готовься к смерти!
308
00:28:10,880 --> 00:28:14,040
Теперь фридом – свобода, ясно вам?
309
00:28:14,920 --> 00:28:16,460
И лав – любовь!
310
00:28:18,340 --> 00:28:22,540
Без любви отстанешь от времени, понял, дурень?
311
00:28:40,520 --> 00:28:41,660
Содзи!
312
00:28:41,660 --> 00:28:44,740
Ну что за базар вы тут устроили?!
313
00:28:53,880 --> 00:28:55,550
С дороги, болваны! С дороги!
314
00:29:01,020 --> 00:29:02,840
Тоси, не вздумай буянить!
315
00:29:09,720 --> 00:29:12,300
Ого, да тут заварушка!
316
00:29:23,180 --> 00:29:24,360
Прочь с дороги!
317
00:29:41,240 --> 00:29:44,360
– Кацура-сан!
– Ну чего тебе?
318
00:29:44,380 --> 00:29:46,300
Простите, что я не справилась с заданием.
319
00:30:04,220 --> 00:30:07,070
Эй! Поехали!
320
00:30:12,640 --> 00:30:14,400
Ну давай же!
321
00:30:14,440 --> 00:30:16,140
Содзи, да подожди ты!
322
00:30:16,820 --> 00:30:18,680
Я в уборную, в уборную!
323
00:30:22,140 --> 00:30:23,580
Окита!
324
00:30:24,760 --> 00:30:26,200
Не подходи, развратник!
325
00:30:26,220 --> 00:30:28,020
Это и называется яркой индивидуальностью.
326
00:30:28,970 --> 00:30:31,300
– Да пойми ты!
– Не пойму!
327
00:30:31,560 --> 00:30:32,900
Содзи!
328
00:30:33,920 --> 00:30:35,000
Прекрати!
329
00:30:35,460 --> 00:30:36,720
Погоди-ка...
330
00:30:42,540 --> 00:30:45,360
Содзи, ну давай это сделаем!
331
00:30:46,160 --> 00:30:47,660
Отвяжись!
332
00:30:50,640 --> 00:30:53,440
Давай, Содзи!
333
00:31:01,980 --> 00:31:04,600
Не смейте буянить, не смейте!
334
00:31:09,400 --> 00:31:11,480
Потому и говорю: не смейте буянить...
335
00:31:30,860 --> 00:31:32,960
Да что ж это делается?..
336
00:31:39,880 --> 00:31:42,620
Содзи, это что за безобразие!
337
00:31:42,640 --> 00:31:46,060
А что мне делать?
Кто его знает, что у него на уме.
338
00:31:46,100 --> 00:31:48,820
Доката, да пойми ты, уже не те времена,
чтобы размахивать этими громоздкими штуками!
339
00:31:48,880 --> 00:31:51,660
Заткнись! Я сам знаю, что мне делать!
340
00:31:56,320 --> 00:31:58,900
Нужно о любви говорить!
341
00:32:01,060 --> 00:32:03,080
На тебя уйму времени приходится тратить!
342
00:32:03,600 --> 00:32:04,960
Слушай!
343
00:32:06,920 --> 00:32:10,540
Долго еще Содзи будет притворяться мужчиной?
344
00:32:11,080 --> 00:32:14,240
Эпоха размахивания мечами должна закончиться!
345
00:32:16,360 --> 00:32:17,680
Верно, Доката?
346
00:32:23,020 --> 00:32:25,100
На, поучись немножко, как нужно любить.
347
00:32:29,440 --> 00:32:32,760
Наставник, вы большой мастер уносить ноги.
348
00:32:39,220 --> 00:32:40,860
Это что, иностранное сумо?
349
00:32:44,600 --> 00:32:46,720
Ну сколько еще ты будешь мешать?
350
00:32:46,780 --> 00:32:49,760
Отпустите, а то я сейчас описаюсь.
351
00:32:49,920 --> 00:32:52,140
Я Идзо из Тосы!
352
00:32:53,340 --> 00:32:56,060
Да что ж это делается?..
353
00:32:56,120 --> 00:32:57,780
Не мешай!
354
00:32:59,740 --> 00:33:02,660
Только не хватайтесь за меч. Только не убивайте!
355
00:33:11,200 --> 00:33:14,720
За испорченную обивку стен
и перегородок – 150 золотых.
356
00:33:17,340 --> 00:33:23,560
За порчу картин и стенных
украшений – триста золотых.
357
00:33:27,880 --> 00:33:34,440
За разбитые блюда и вазы –
50 золотых и 18 медных монет.
358
00:33:39,180 --> 00:33:45,560
Починка галереи... четыреста золотых.
359
00:33:49,840 --> 00:33:53,640
Плата плотникам за восстановительные работы...
360
00:33:55,340 --> 00:33:57,420
восемьсот золотых!
361
00:33:59,500 --> 00:34:03,040
Итого 1700 золотых и 18 медных монет!
362
00:34:03,120 --> 00:34:04,160
Что?!
363
00:34:04,180 --> 00:34:07,180
И еще двести золотых за еду, напитки и девушек.
364
00:34:07,600 --> 00:34:09,140
Видите ли...
365
00:34:09,140 --> 00:34:11,260
– Знать ничего не желаю!
– Но...
366
00:34:11,540 --> 00:34:14,160
– Каждый день на вас множество жалоб!
– Да...
367
00:34:17,600 --> 00:34:22,720
Союз Сацумы и Тёсю набирает силу.
Что будет с моим положением?
368
00:34:25,020 --> 00:34:29,140
Мало того, говорят, Окита – женщина!
369
00:34:29,920 --> 00:34:33,560
Не можете обойтись
без помощи женщины – позор!
370
00:34:38,560 --> 00:34:40,880
Мы держим это в секрете.
371
00:34:43,380 --> 00:34:46,960
– Об этом уже весь Киото говорит.
– Что?
372
00:34:48,920 --> 00:34:51,740
Всем прекращаю выплату жалованья!
373
00:34:52,320 --> 00:34:54,820
– Не может быть!
– Как же так...
374
00:34:54,860 --> 00:34:59,820
О чем вы говорите? Да вы посмотрите на себя!
375
00:35:00,640 --> 00:35:04,460
Что с нами будет?
Пожалуйста, подумайте об этом.
376
00:35:05,120 --> 00:35:10,000
Мне всё равно. Я командир,
мне всё равно, что будет со мной, но...
377
00:35:13,120 --> 00:35:14,820
– Молчать!
– Слушаюсь!
378
00:35:17,560 --> 00:35:19,980
Впредь до моего
распоряжения – домашний арест!
379
00:35:23,000 --> 00:35:24,900
Почему, Иноуэ-сан?
380
00:35:25,350 --> 00:35:28,200
– Ой...
– Что такое?
381
00:35:28,820 --> 00:35:30,500
Ну... это... грудь...
382
00:35:48,660 --> 00:35:51,020
Довольно интересный личный состав.
383
00:35:51,820 --> 00:35:55,840
В новом правительстве
для Токугавы Ёсинобу места нет.
384
00:36:12,440 --> 00:36:14,760
Бронированный корабль за 5 тысяч золотых?
385
00:36:15,120 --> 00:36:16,340
Подвинься-ка.
386
00:36:17,360 --> 00:36:19,120
Подвинься!
387
00:36:20,180 --> 00:36:26,400
Вот уж действительно, непутевый ты малый.
Тебе 32 года уже, а ты всё в постель писаешься.
388
00:36:26,480 --> 00:36:28,400
Молодчина, Булочник.
389
00:36:31,460 --> 00:36:33,540
До чего настырная псина!
390
00:36:33,920 --> 00:36:35,320
Ну что Ивакура?
391
00:36:35,360 --> 00:36:37,320
Высморкался в письмо и выбросил.
392
00:36:38,260 --> 00:36:39,840
Высморкался?
393
00:36:56,620 --> 00:36:59,950
Объявляю вам распоряжение
касательно недавнего происшествия.
394
00:37:01,620 --> 00:37:08,240
Бойцы Синсэнгуми не обладают нужными
качествами для охраны порядка в городе.
395
00:37:08,820 --> 00:37:12,920
Посему приказываю распустить отряд.
396
00:37:15,090 --> 00:37:17,140
– Что?..
– Да.
397
00:37:18,690 --> 00:37:21,000
– Стой!
– Раньше надо было искать другую работу!
398
00:37:23,490 --> 00:37:26,300
Говорят, Сацума и Тёсю
по сто золотых в месяц платят.
399
00:37:26,560 --> 00:37:28,000
Сотню золотых?
400
00:37:28,020 --> 00:37:31,890
Эй, вы! Всех к сэппуку приговорю!
401
00:37:32,180 --> 00:37:34,730
Тоси, ты не слушаешь командира?!
402
00:37:36,070 --> 00:37:37,920
Значит, сто золотых в месяц?..
403
00:37:40,380 --> 00:37:45,470
Из Киото нас выперли,
и что дальше делать, неизвестно.
404
00:37:55,570 --> 00:38:00,080
Ну, говорят же: "Боги бросили, боги и подберут".
405
00:38:00,750 --> 00:38:03,090
Вот жалость-то...
406
00:38:04,060 --> 00:38:07,480
О! Может, наше имущество кто-нибудь купит...
407
00:38:10,530 --> 00:38:12,570
Что теперь с нами будет?
408
00:38:12,660 --> 00:38:14,570
Хватит ныть!
409
00:38:17,900 --> 00:38:22,440
Нечего спрашивать, что будет.
Мужчина должен думать, что делать.
410
00:38:27,390 --> 00:38:29,110
И что делать, Тоси?
411
00:38:29,900 --> 00:38:31,630
Нечего об этом спрашивать.
412
00:38:31,810 --> 00:38:34,320
Хидзиката-сан, что вы намерены делать?
413
00:38:36,960 --> 00:38:39,040
Вернуть боевой дух!
414
00:38:39,180 --> 00:38:42,050
– Опять!..
– Заткнитесь!
415
00:38:45,740 --> 00:38:47,820
Хорошо быть таким простодушным.
416
00:38:50,190 --> 00:38:52,350
Это всё же лучше, чем
вообще не думать, как некоторые.
417
00:38:53,610 --> 00:38:57,680
Это обо мне? Я-то как раз думаю.
418
00:38:58,120 --> 00:38:59,850
И о чем же?
419
00:39:00,230 --> 00:39:03,300
Только и знаешь, что людей без разбору убивать,
а в ответственный момент сразу бежишь.
420
00:39:03,420 --> 00:39:05,820
Кто дал вам право решать,
что хорошо, а что плохо?
421
00:39:05,880 --> 00:39:09,920
Если бы ты зарубила Сакамото, мы бы
сейчас не оказались в таком положении.
422
00:39:10,710 --> 00:39:14,600
Это подло! Разве я вас не побила когда-то?
423
00:39:14,630 --> 00:39:16,740
Не хотите еще раз испытать что-то подобное?
424
00:39:17,000 --> 00:39:21,330
Ах ты! А ну повтори!
425
00:39:21,890 --> 00:39:23,820
Прекратите, вы оба!
426
00:39:24,520 --> 00:39:26,950
Содзи, думай, что говоришь!
427
00:39:27,420 --> 00:39:29,530
Тоси, ты тоже неправ!
428
00:39:30,260 --> 00:39:33,390
– Содзи все-таки женщина. Хоть немного...
– Кондо-сан, отойдите.
429
00:39:33,410 --> 00:39:35,290
Ой! Что ты делаешь?!
430
00:39:35,760 --> 00:39:39,540
Не смей так говорить! Командир я или кто?!
431
00:39:39,660 --> 00:39:42,140
Всё же ты немного диковат.
432
00:39:42,140 --> 00:39:46,610
Кондо-сан, он только так может разговаривать,
потому что у него отвратительный характер.
433
00:39:49,520 --> 00:39:52,010
Этого я тебе не прощу!
434
00:39:52,070 --> 00:39:53,850
Их нужно остановить!
435
00:39:54,060 --> 00:39:57,330
Давайте спокойно всё обсудим. Угомонитесь.
436
00:39:57,350 --> 00:40:00,380
Обнажи меч! На этот раз я тебя зарублю!
437
00:40:02,110 --> 00:40:05,090
Разозлился? Вот и отлично!
438
00:40:05,530 --> 00:40:12,200
Правило гласит: "Вступать в бой
по личным мотивам запрещено".
439
00:40:13,840 --> 00:40:18,880
Знать ничего не хочу. Пусть вам будет хуже.
440
00:40:19,000 --> 00:40:20,250
Я больше не командир!
441
00:40:20,280 --> 00:40:22,160
– Заткнись!
– Окита-сан, остановитесь!
442
00:40:22,220 --> 00:40:25,290
Не останавливайте их! Неловкое
вмешательство грозит ранением.
443
00:40:25,760 --> 00:40:28,530
– Кондо-сан...
– Кондо-сан, а как же долги...
444
00:40:28,550 --> 00:40:30,490
Отстань. Нашел время талдычить о деньгах!
445
00:40:32,460 --> 00:40:35,330
А меч-то у вас неухоженный.
446
00:40:36,880 --> 00:40:39,870
С тех пор как вы беспокоитесь о Миюки,
вам некогда привести его в порядок?
447
00:40:39,890 --> 00:40:41,390
Ах ты!..
448
00:40:52,980 --> 00:40:55,100
Вы неправильно держите корпус.
449
00:41:43,590 --> 00:41:46,020
Помните, Хидзиката-сан?
450
00:41:51,260 --> 00:41:53,610
Теперь не время для старых порядков.
451
00:41:54,330 --> 00:41:59,720
Приходит время тех, кто обладает волей.
Теперь не будут выходить замуж за нелюбимых.
452
00:42:04,430 --> 00:42:07,120
Лучше схватить счастье по собственной воле.
453
00:42:15,760 --> 00:42:17,690
Такое время наверняка наступит.
454
00:42:19,470 --> 00:42:24,360
В тот момент вы были таким бодрым,
ваши глаза сияли.
455
00:42:26,970 --> 00:42:28,810
Я подумала, что вы полны жизни.
456
00:42:29,840 --> 00:42:32,910
После того состязания я ждала,
что будет так, как вы сказали.
457
00:42:34,340 --> 00:42:37,560
Вы ведь обещали. Вы сами
просили меня подождать вас там.
458
00:42:40,370 --> 00:42:42,390
Но вы так и не пришли.
459
00:42:43,100 --> 00:42:44,590
Прекрати!
460
00:42:46,610 --> 00:42:49,210
Вы понимаете мои тогдашние чувства?
461
00:42:51,910 --> 00:42:56,300
Слишком много болтаешь!
На этот раз я буду драться без пощады!
462
00:42:58,870 --> 00:43:00,950
Почему вы так настойчиво лезете в драку?
463
00:43:01,130 --> 00:43:02,710
Заткнись!
464
00:43:03,290 --> 00:43:07,240
Вы родились в год Быка?
Вам так хочется, чтобы вас побили?
465
00:43:08,880 --> 00:43:10,690
Вы неисправимы.
466
00:43:44,510 --> 00:43:46,290
Отпусти, сволочь!
467
00:43:50,070 --> 00:43:51,610
Как это – отпустить?
468
00:43:52,410 --> 00:43:55,310
Такой случай выпадает нечасто,
так давайте хотя бы поцелуемся!
469
00:43:55,330 --> 00:43:56,980
Заткнись, сволочь!
470
00:43:57,120 --> 00:44:01,100
Вы же стали таким бабником.
А я разве не милая?
471
00:44:01,690 --> 00:44:04,090
Такая веселая и добрая.
472
00:44:05,430 --> 00:44:08,130
Раз уж моим противником
были вы, мне не хотелось проиграть.
473
00:44:09,360 --> 00:44:12,840
Вы не представляли, как
досадно будет проиграть женщине?
474
00:44:24,840 --> 00:44:26,920
Где тебе меня понять?!
475
00:44:27,360 --> 00:44:29,060
И не пойму!
476
00:44:41,910 --> 00:44:45,180
И вот таким тупым мечом
477
00:44:46,150 --> 00:44:48,900
ты собираешься убить Сакамото Рёму?
478
00:45:13,520 --> 00:45:14,890
Окита-сан!
479
00:45:17,820 --> 00:45:19,080
Тоси!
480
00:45:19,100 --> 00:45:21,160
Я вспорю себе брюхо.
Останавливать меня бесполезно!
481
00:45:21,250 --> 00:45:22,770
Это больно.
482
00:45:26,430 --> 00:45:28,040
Хидзиката-сан...
483
00:45:33,980 --> 00:45:36,730
Ненавижу женщин, от которых пахнет кровью!
484
00:45:49,610 --> 00:45:50,980
Хидзиката...
485
00:46:09,840 --> 00:46:12,790
– Эй, ты что там делаешь?
– А что?
486
00:46:17,330 --> 00:46:19,580
Это я. Я пришел!
487
00:46:21,220 --> 00:46:22,300
Содзи!
488
00:46:24,090 --> 00:46:25,820
Ну что, цветешь и пахнешь?
489
00:46:26,020 --> 00:46:27,850
Неудобно же так шумно врываться!
490
00:46:28,360 --> 00:46:32,730
Кому неудобно, мне? Вот еще!
У кого неудобства, так это у вас.
491
00:46:33,540 --> 00:46:35,710
– Вас же уволили?
– Да. А вы откуда знаете?
492
00:46:36,880 --> 00:46:38,730
Ты как будто немного похудела.
493
00:46:41,180 --> 00:46:42,970
Зачем так говорить...
494
00:46:42,990 --> 00:46:45,580
Зато теперь тебя даже удобнее обнимать.
495
00:46:45,690 --> 00:46:48,000
– Это же хорошо!
– Ну да.
496
00:46:48,390 --> 00:46:50,430
Вам, Сакамото-сан, похоже, заняться нечем.
497
00:46:50,450 --> 00:46:54,270
Дубина! Где ты еще найдешь человека,
который бы столько хлопотал!
498
00:46:56,580 --> 00:46:58,290
Как-то вас меньше стало.
499
00:46:58,630 --> 00:47:00,960
И красавчика нет. Где Доката?
500
00:47:03,460 --> 00:47:07,030
Чего вы все такие надутые?
Перессорились что ли?
501
00:47:07,940 --> 00:47:12,210
Тихо, тихо! В мире теперь свобода.
Убийства уже не в моде.
502
00:47:12,300 --> 00:47:13,770
Верно, Содзи?
503
00:47:14,380 --> 00:47:16,660
До каких пор ты будешь
оставаться в таком виде?
504
00:47:18,770 --> 00:47:22,720
Может, бросишь убивать
и поедешь со мной в Хёго?
505
00:47:23,630 --> 00:47:26,170
– Всё равно у вас нет будущего.
– Не ваше дело!
506
00:47:27,930 --> 00:47:31,710
Сакамото-кун, могу ли я
попросить вас удалиться?
507
00:47:32,410 --> 00:47:37,000
Ночь уже поздняя,
да и дождь как раз закончился.
508
00:47:37,020 --> 00:47:38,790
Подождите, подождите.
509
00:47:38,910 --> 00:47:41,830
– Это мой корабль. Хотите прокатиться?
– Но...
510
00:47:42,270 --> 00:47:45,290
Кон-тян, будешь беспокоиться
о пустяках – облысеешь.
511
00:47:45,430 --> 00:47:47,070
Не ваше дело!
512
00:47:47,090 --> 00:47:49,030
На нем можно объехать весь мир.
513
00:47:50,180 --> 00:47:53,510
Содзи тоже полезно подышать морским
воздухом, глядишь, скоро и поправится.
514
00:48:19,800 --> 00:48:26,000
– Ох, что за май год!
– Булочник, что там у тебя хэппэн?
515
00:48:26,270 --> 00:48:29,160
Я очень сорри, тут у нас выходит трабл.
516
00:48:31,010 --> 00:48:33,090
Малость продешевили.
517
00:48:36,570 --> 00:48:38,850
Булочник, зис из что такое?
518
00:48:38,880 --> 00:48:41,930
Сделали иксчендж на три биг ганз.
519
00:48:48,340 --> 00:48:50,490
Для пушки маловато...
520
00:48:51,470 --> 00:48:54,660
Кон-тян, пуля отсюда
не вылетит, успокойся, ладно?
521
00:48:57,650 --> 00:48:59,930
Что-то вы выглядите ноу гуд.
522
00:49:00,920 --> 00:49:03,380
Эти накидки не годятся.
523
00:49:06,400 --> 00:49:09,180
Содзи, ты тоже смотришься довольно бэд.
524
00:49:09,790 --> 00:49:11,700
– Идзо, дай им переодеться.
– Хорошо.
525
00:49:11,930 --> 00:49:13,540
Эй, идите-ка сюда.
526
00:49:16,350 --> 00:49:18,930
Такое чувство, будто это не я.
527
00:49:18,950 --> 00:49:20,930
Вам идет, очень идет.
528
00:49:32,860 --> 00:49:37,660
Ну вот, теперь я прямо-таки красотка.
529
00:49:39,030 --> 00:49:40,670
Содзи...
530
00:49:42,960 --> 00:49:44,620
Что у тебя за вид?
531
00:49:46,640 --> 00:49:48,260
Что-нибудь не так?
532
00:49:49,810 --> 00:49:53,900
Ты ведь женщина. Такие штуки
тебе ни к чему. Я заберу.
533
00:49:59,620 --> 00:50:01,340
– Ты рэди?
– Окейно.
534
00:50:01,440 --> 00:50:02,800
Отлично.
535
00:50:04,440 --> 00:50:06,900
Зис из фото на память.
536
00:50:08,940 --> 00:50:10,920
Плиз, замрите.
537
00:50:14,060 --> 00:50:16,920
У меня от арахиса изжога.
538
00:50:17,040 --> 00:50:19,160
А вы тогда будете всемирным Синсэнгуми.
539
00:50:19,620 --> 00:50:21,440
Кон-тян, глобальным, понимаешь?
540
00:50:21,720 --> 00:50:24,340
Сакамото-кун, это же круто!
541
00:50:24,340 --> 00:50:29,180
Прежде всего нужно осваивать земли Эдзо.
542
00:50:30,420 --> 00:50:31,920
Это покруче будет.
543
00:50:34,800 --> 00:50:36,080
Круто...
544
00:50:44,820 --> 00:50:47,820
Ну и здоров же ты пить, Сакамото!
545
00:50:48,480 --> 00:50:52,780
Слушай, ну нельзя же так. Ты ведь
женщина, прекрати показывать ляжки.
546
00:50:54,520 --> 00:50:59,820
Я уже забыла, когда последний раз
так одевалась. Ну как, я выгляжу соблазнительно?
547
00:51:01,580 --> 00:51:05,340
Да чего там соблазнительного? Видел бы
тебя Хидзиката, то-то бы он огорчился.
548
00:51:07,120 --> 00:51:08,860
Не надо о Хидзикате!
549
00:51:11,120 --> 00:51:15,240
Я хочу, чтобы он понял, дурак этот.
550
00:51:16,340 --> 00:51:17,970
Ничего он не понимает.
551
00:51:23,020 --> 00:51:25,680
И почему я так в него влюбилась?
552
00:51:29,320 --> 00:51:30,920
Хидзиката болван.
553
00:51:34,400 --> 00:51:37,160
Я тебя прекрасно понимаю.
554
00:51:39,680 --> 00:51:42,880
О любви не нужно говорить.
555
00:51:46,100 --> 00:51:48,460
А что, просто подойти и броситься в объятия?
556
00:51:48,900 --> 00:51:51,100
Тебе не хватает практики.
557
00:51:52,600 --> 00:51:55,780
Любимого человека нужно обнять и не отпускать.
558
00:51:59,180 --> 00:52:03,660
Главное – твои чувства к нему.
559
00:52:05,680 --> 00:52:09,520
Я ради этого был бы готов умереть в любой момент.
560
00:52:15,300 --> 00:52:16,520
Ты что?
561
00:52:16,920 --> 00:52:18,600
Мне захотелось это сделать.
562
00:52:19,580 --> 00:52:20,600
А?
563
00:52:21,740 --> 00:52:22,900
Я хочу.
564
00:52:26,460 --> 00:52:31,940
Слушай, даже мне немного не по себе,
когда говорят так откровенно.
565
00:52:36,010 --> 00:52:37,340
Пойду отлить!
566
00:52:41,620 --> 00:52:44,480
Эй, Токугава Ёсинобу, приятель, ты здесь?
567
00:52:42,050 --> 00:52:46,200
Временная ставка сёгуна
Токугавы Ёсинобу
568
00:52:44,500 --> 00:52:48,240
Какой он тебе приятель? Убирайся
немедленно, подозрительный ты тип!
569
00:52:49,880 --> 00:52:52,280
– До чего непонятливый!
– Вот бестолковый!
570
00:52:52,420 --> 00:52:54,520
Стой, стой, стой!
571
00:52:56,260 --> 00:52:58,340
У меня к Ёсинобу важное дело.
572
00:53:02,220 --> 00:53:04,800
Не время для водных процедур.
573
00:53:04,920 --> 00:53:08,580
Да тебе хоть кол на голове теши!
Нельзя, говорю же! Туда нельзя! Эй!
574
00:53:09,000 --> 00:53:11,940
Все-таки Сакамото-сан загадочная личность.
575
00:53:12,100 --> 00:53:15,460
Мир изменился, и только он не меняется.
576
00:53:15,500 --> 00:53:16,720
Точно.
577
00:53:16,740 --> 00:53:18,460
Неисправимый мечтатель.
578
00:53:19,520 --> 00:53:21,620
Ох, хороша банька.
579
00:53:21,620 --> 00:53:22,980
Вот здорово!
580
00:53:48,400 --> 00:53:50,320
Он склонился.
581
00:53:53,180 --> 00:53:56,380
Сёгун, правитель всей страны,
склонил передо мной голову.
582
00:54:02,920 --> 00:54:04,840
До чего же я рад...
583
00:54:08,980 --> 00:54:10,680
Сестренка Отомэ...
584
00:54:12,160 --> 00:54:14,650
Я, который был посмешищем всего клана Тоса,
585
00:54:18,900 --> 00:54:20,800
перевернул мир вверх дном.
586
00:54:25,200 --> 00:54:26,960
Рассвет настанет.
587
00:54:41,440 --> 00:54:43,040
Сакамото-сан...
588
00:54:46,180 --> 00:54:50,320
Нужно сделать корабль
достойным всемирного Синсэнгуми.
589
00:54:50,760 --> 00:54:52,180
А, командир?
590
00:54:53,700 --> 00:54:55,690
Еще один мечтатель появился.
591
00:54:56,860 --> 00:54:58,800
В самом деле?
592
00:55:00,060 --> 00:55:02,560
О, да вы тут порядок навели.
593
00:55:02,640 --> 00:55:04,000
А где Сакамото-сан?
594
00:55:04,540 --> 00:55:06,600
С бомбой в руках вернулся в Киото.
595
00:55:06,740 --> 00:55:08,940
Правильно вы сделали, что сменили работу.
596
00:55:09,920 --> 00:55:12,660
– Мечтатель.
– Третий?
597
00:55:13,680 --> 00:55:18,440
"Англия и Франция требуют от сёгуната
и союза Сацума-Тёсю выплаты долгов".
598
00:55:20,980 --> 00:55:23,560
"Клан Айдзу взбунтовался против Сацумы и Тёсю".
599
00:55:25,320 --> 00:55:28,480
Историческая ошибка.
Только погибнут понапрасну.
600
00:55:29,980 --> 00:55:35,080
"Возглавляет бунт
бывший член Синсэнгуми Доката..."
601
00:55:35,800 --> 00:55:36,920
Доката?
602
00:56:01,980 --> 00:56:05,220
Так, "Эка важность, эка важность".
603
00:56:05,860 --> 00:56:08,980
"Эка важность".
604
00:56:09,700 --> 00:56:14,000
Так, еще одну напечатали. "Эка важность".
605
00:56:14,120 --> 00:56:15,540
"Эка важность".
606
00:56:17,300 --> 00:56:19,900
– "Эка важность".
– Есть.
607
00:56:20,000 --> 00:56:22,600
"Эка важность".
608
00:56:28,820 --> 00:56:32,180
Эй! Ты что делаешь, негодяй?!
609
00:56:32,800 --> 00:56:34,320
Теперь вы бессильны.
610
00:56:36,960 --> 00:56:44,560
"Возвращаю власть императорскому двору"?
611
00:56:45,940 --> 00:56:49,120
Так сказал Токугава Ёсинобу,
склонив передо мной голову.
612
00:56:49,340 --> 00:56:51,620
Он сказал: "Я верну
правление страной императору".
613
00:56:53,860 --> 00:56:56,740
Сёгунат, который вы хотели
уничтожить, сам склонил голову.
614
00:56:56,920 --> 00:56:58,300
Простите его.
615
00:56:58,560 --> 00:57:04,000
Это всего лишь никчемный
клочок бумаги! Я тут ни при чем!
616
00:57:05,200 --> 00:57:09,560
Все наши труды по свержению
сёгуната Токугава пошли прахом!
617
00:57:09,880 --> 00:57:11,070
Дубина!
618
00:57:11,620 --> 00:57:14,360
Это то же самое, что свергнуть сёгунат.
619
00:57:15,340 --> 00:57:20,540
Попробуйте срубить склоненную голову,
и станете посмешищем на вечные времена.
620
00:57:21,500 --> 00:57:26,280
Сакамото-сан, за сколько
вы подкупили Токугаву-сан?
621
00:57:28,920 --> 00:57:31,960
Не смеши. Сам-то ты хорош.
622
00:57:33,760 --> 00:57:35,200
Что это значит?
623
00:57:36,020 --> 00:57:37,800
А ты будто не знаешь?
624
00:57:39,880 --> 00:57:42,120
Всё ты прекрасно знаешь.
625
00:57:44,960 --> 00:57:48,480
Поговаривают, что ты прибрал к рукам
личную печать малолетнего императора
626
00:57:49,140 --> 00:57:51,060
и ставишь ее направо и налево.
627
00:57:51,300 --> 00:57:53,400
Вдобавок нашептываешь императору на ухо,
628
00:57:54,120 --> 00:57:58,800
будто его предшественника убил Токугава.
629
00:57:58,880 --> 00:58:00,860
А ведь это ты убил прежнего императора?
630
00:58:04,820 --> 00:58:06,860
Какие ужасные вещи вы говорите!
631
00:58:07,600 --> 00:58:10,480
Ты день за днем подсыпал яд ему в сакэ.
632
00:58:11,540 --> 00:58:14,780
Может, рассказать эту историю, чтобы
по ней в театре Минами-дза пьесу поставили?
633
00:58:18,460 --> 00:58:20,220
А вы все – соучастники!
634
00:58:20,340 --> 00:58:21,580
Кацура!
635
00:58:22,280 --> 00:58:25,220
Ты при помощи женщины
натравил на меня Синсэнгуми.
636
00:58:25,860 --> 00:58:28,220
Да еще собирался заодно и с ними расправиться.
637
00:58:35,800 --> 00:58:37,300
Всех зарублю!
638
00:58:39,420 --> 00:58:44,820
Почему вы отняли у меня Синсэнгуми...
Мою мечту... мою юность?!
639
00:58:45,060 --> 00:58:47,160
Мир существует не только для вас.
640
00:58:47,460 --> 00:58:49,010
Что это у тебя с головой?
641
00:58:49,300 --> 00:58:50,980
– Не смей говорить про голову!
– Ладно.
642
00:58:52,220 --> 00:58:56,520
Негодяи! Я вам покажу,
каков в деле "забияка Тосидзо"!
643
00:58:56,580 --> 00:58:58,960
– Обожди!
– Ну что еще?
644
00:59:02,620 --> 00:59:05,700
Я тут как раз выстроил эффектную
сцену, мне ее нужно доиграть.
645
00:59:05,720 --> 00:59:06,860
Что ты несешь?!
646
00:59:06,860 --> 00:59:12,300
И рубить, и варить нужно
в свое удовольствие. Потерпи чуток, ладно?
647
00:59:16,660 --> 00:59:19,040
Прошу вас! Пожалуйста!
648
00:59:20,640 --> 00:59:23,380
На завтрашнем совете в императорском
дворце сохраните честь Ёсинобу!
649
00:59:24,940 --> 00:59:26,680
Тогда все будут довольны.
650
00:59:27,040 --> 00:59:30,110
Никому ничего не придется делать,
мирная революция произойдет сама собой.
651
00:59:30,240 --> 00:59:33,060
Новое правительство будет вашим.
А мне ничего не нужно.
652
00:59:33,620 --> 00:59:37,760
Очень... Очень вас прошу!
653
00:59:51,340 --> 00:59:52,780
А теперь делай что хочешь.
654
01:00:01,380 --> 01:00:04,020
Быстро ты управился.
Теперь пришел меня убить?
655
01:00:04,920 --> 01:00:08,080
Да как убьешь того, кто сам говорит:
"Пожалуйста, сделай одолжение"?
656
01:00:09,540 --> 01:00:11,840
Ну, тогда хорошо,
что обошлось одними угрозами.
657
01:00:12,480 --> 01:00:14,260
Передача власти императору –
658
01:00:15,120 --> 01:00:17,660
великое дело, которое
останется на страницах истории.
659
01:00:18,820 --> 01:00:22,740
И угрожать, и уговаривать нелегко, а, Тоси-тян?
660
01:00:24,620 --> 01:00:26,820
Сегодня радостный день.
Выпьешь со мной за компанию?
661
01:00:29,120 --> 01:00:30,610
Я угощаю.
662
01:00:34,920 --> 01:00:36,070
Шах!
663
01:00:37,460 --> 01:00:40,760
Шах и мат, стало быть?
664
01:00:41,460 --> 01:00:43,880
Ты же сам всё твердил: "Свобода, свобода".
665
01:00:44,000 --> 01:00:46,140
Это совсем другое дело.
666
01:00:47,100 --> 01:00:50,660
Ты говорил о свободе, о демократии.
667
01:00:50,760 --> 01:00:53,000
Ты сдуру решил воевать за сёгунат.
668
01:00:55,340 --> 01:00:56,900
А я говорил о том,
669
01:00:59,060 --> 01:01:04,480
что, когда наступит новое время,
каждый сможет стать сёгуном.
670
01:01:05,440 --> 01:01:06,820
– Правда?
– Угу.
671
01:01:08,720 --> 01:01:11,720
Хоть ты, хоть кто угодно. Все, кто пожелает.
672
01:01:13,740 --> 01:01:16,600
Если так сделать, Япония
будет просто кишеть сёгунами.
673
01:01:17,020 --> 01:01:18,460
А чем плохо?
674
01:01:18,700 --> 01:01:20,800
– Сёгуны будут обрабатывать поля?
– Ну да.
675
01:01:20,920 --> 01:01:24,200
– И в лавки будут зазывать?
– Будут, будут: "Милости просим!"
676
01:01:34,500 --> 01:01:39,040
Не могу... Ну почему я не могу
выразить это словами?!
677
01:01:44,180 --> 01:01:50,080
Какая жалость... Разве не досадно,
когда тебя сбивают с ног?
678
01:01:52,060 --> 01:01:58,640
"Зная – блуждаю, не зная – не заблужусь
на пути любви".
679
01:01:58,720 --> 01:01:59,860
Прекрати!
680
01:02:01,000 --> 01:02:02,140
Не смотри!
681
01:02:02,860 --> 01:02:04,960
– Что это?
– Заткнись!
682
01:02:06,600 --> 01:02:09,600
На самом деле ты ужасный тип,
только и делаешь, что всем мешаешь.
683
01:02:10,540 --> 01:02:11,780
Содзи?
684
01:02:12,440 --> 01:02:13,720
Ничего подобного!
685
01:02:19,460 --> 01:02:20,900
Ничего смешного!
686
01:02:25,580 --> 01:02:27,900
Меня она терпеть не может.
687
01:02:36,820 --> 01:02:39,460
Вот и всё, что нас с ней связывает.
688
01:02:58,440 --> 01:02:59,920
Знаешь, Дока-тян,
689
01:03:02,520 --> 01:03:06,520
в западных шахматах, в отличие от наших сёги,
690
01:03:07,720 --> 01:03:12,300
фигура, покинув доску,
больше на нее не возвращается.
691
01:03:16,260 --> 01:03:20,160
Я к власти вовсе не стремлюсь.
692
01:03:22,080 --> 01:03:23,600
Поедешь со мной на Эдзо?
693
01:03:28,340 --> 01:03:30,220
Может, и Содзи захочет поехать с нами.
694
01:03:32,580 --> 01:03:35,860
Там хорошо... просторно...
695
01:03:36,700 --> 01:03:38,280
Холодновато, правда.
696
01:03:39,200 --> 01:03:44,880
Отличное место для торговли с иностранцами.
697
01:03:46,220 --> 01:03:47,880
Опять пыль в глаза пускаешь?
698
01:03:50,040 --> 01:03:52,000
Ты счастливчик.
699
01:04:37,360 --> 01:04:39,280
С чего это ты тут спишь?
700
01:04:50,400 --> 01:04:52,980
Какая милая мордашка!
701
01:05:11,420 --> 01:05:12,540
Что ты делаешь?!
702
01:05:12,560 --> 01:05:15,360
Ничего. Да что такое? Ой, больно!
703
01:05:16,060 --> 01:05:18,080
А если кто-нибудь увидит, что тогда?
704
01:05:18,160 --> 01:05:20,240
– Отпусти!
– Если увидят, будет еще интереснее.
705
01:05:20,600 --> 01:05:22,940
– Кому интереснее?!
– Да не сделаю я ничего, не сделаю!
706
01:05:23,880 --> 01:05:25,230
– Тихо-тихо-тихо!
– Дурак, прекрати!
707
01:05:25,240 --> 01:05:27,040
Ну вот, кто-то пришел.
708
01:05:27,060 --> 01:05:28,540
Эй, ты что делаешь?
709
01:05:28,560 --> 01:05:31,900
Ой-ой-ой, больно! Да это же я, я!
710
01:05:31,960 --> 01:05:34,500
Рёма я, говорю же, я Рёма!
711
01:05:35,360 --> 01:05:36,580
В чем дело?
712
01:05:36,660 --> 01:05:38,840
– Окита-сан!
– Ах ты безобразник!
713
01:05:38,860 --> 01:05:40,080
Ошибся комнатой.
714
01:05:40,100 --> 01:05:43,020
Ладно комнатой ошибся, но
в чужую постель-то зачем залезать?
715
01:05:43,040 --> 01:05:44,620
Постелью тоже ошибся...
716
01:05:45,320 --> 01:05:46,360
Идиот!
717
01:05:47,560 --> 01:05:49,420
Да уж, ни на минуту нельзя расслабиться.
718
01:05:50,300 --> 01:05:52,860
Хорошо хоть с лестницы не спустили.
719
01:05:52,960 --> 01:05:54,200
Что?
720
01:05:54,940 --> 01:05:57,660
Наставник, вы, кажется, здорово перебрали.
721
01:05:57,940 --> 01:06:03,180
Хотели выпить по одной,
но Доката наливал и наливал.
722
01:06:03,940 --> 01:06:06,380
У Тоси всё в порядке, Сакамото-кун?
723
01:06:07,220 --> 01:06:10,660
А почему вы не на корабле?
724
01:06:11,020 --> 01:06:12,300
У него всё в порядке?
725
01:06:14,500 --> 01:06:19,300
Сейчас храпит вовсю. Вконец раскис.
726
01:06:19,400 --> 01:06:21,740
С этим нужно что-то делать.
727
01:06:22,500 --> 01:06:24,080
Да это же про тебя?
728
01:06:42,080 --> 01:06:45,360
По рассказам Сакамото-сан,
это должно быть где-то здесь.
729
01:06:45,560 --> 01:06:47,120
Тоси!
730
01:06:47,800 --> 01:06:49,720
Этот Сакамото тебе расскажет...
731
01:06:51,120 --> 01:06:52,160
Вот!
732
01:06:57,340 --> 01:06:58,920
Ну, Тоси!..
733
01:07:02,800 --> 01:07:04,420
Отдайте нам Окиту!
734
01:07:09,540 --> 01:07:10,820
Ой, больно!
735
01:07:21,700 --> 01:07:23,860
Простые люди знают в этом толк.
736
01:07:35,280 --> 01:07:38,260
Даже они чувствуют,
что это исторический момент.
737
01:07:45,940 --> 01:07:47,290
Вот он!
738
01:07:51,100 --> 01:07:55,080
Получилось! Я ждал этого дня!
739
01:08:03,540 --> 01:08:04,660
Что такое?
740
01:08:22,580 --> 01:08:24,160
Что это значит?
741
01:08:24,980 --> 01:08:26,880
Идзо, стой там!
742
01:08:29,640 --> 01:08:32,720
Наставник, вышел тайный
императорский указ о свержении сёгуната!
743
01:08:34,320 --> 01:08:36,060
– О свержении сёгуната?!
– Да...
744
01:08:36,280 --> 01:08:37,700
Что?!
745
01:08:38,780 --> 01:08:41,220
– Наставник!
– Ему же больно!
746
01:08:41,700 --> 01:08:46,880
Что еще за тайный указ о свержении сёгуната?!
Хочешь превратить эту страну в море огня?!
747
01:08:49,360 --> 01:08:50,820
Тебе не кажется,
748
01:08:51,740 --> 01:08:54,700
что передача власти императору –
грубейшая историческая ошибка?
749
01:08:55,000 --> 01:08:57,840
Власть вернули императору,
но род Токугава остается, верно?
750
01:08:58,680 --> 01:09:01,100
К тому же двор не припоминает,
чтобы он просил вернуть ему власть.
751
01:09:02,340 --> 01:09:04,960
Двору неудобно, когда на него
взваливают всю ответственность.
752
01:09:08,180 --> 01:09:12,500
Пожалуйста, передумайте! Не позорьте меня!
753
01:09:14,000 --> 01:09:19,620
Долгое время сёгуны Токугава
кормили нас объедками со своего стола.
754
01:09:20,800 --> 01:09:22,580
На этот раз очередь Токугавы.
755
01:09:22,640 --> 01:09:24,660
До чего испорченная натура!..
756
01:09:25,180 --> 01:09:28,260
Сакамото-сан... Нет, сынок торговца Сайтани,
757
01:09:28,740 --> 01:09:31,380
ради собственной безопасности
тебе лучше вернуться в Тосу.
758
01:09:32,800 --> 01:09:36,400
Не хочешь привезти в подарок
в свое захолустье шуточную песенку?
759
01:09:38,080 --> 01:09:42,020
"В семье Сайтани в Тосе был
сынок-молокосос".
760
01:09:42,920 --> 01:09:48,140
"К своим пятнадцати годам
он грамоты не знал".
761
01:09:49,240 --> 01:09:51,560
"И в девятнадцать лет еще
мочился он в постель".
762
01:09:52,460 --> 01:09:56,540
"Над ним смеялась вся страна,
ведь женщин он не знал..."
763
01:09:56,960 --> 01:10:01,820
Идзо-сан, знаете продолжение?
764
01:10:03,780 --> 01:10:05,460
Ну...
765
01:10:11,160 --> 01:10:12,840
Может, не надо...
766
01:10:14,500 --> 01:10:19,680
"Забравшись слишком высоко,
сорвался и упал".
767
01:11:07,140 --> 01:11:11,640
"А нам всё равно!
Что бы ни произошло – эка важность!"
768
01:11:12,200 --> 01:11:15,440
"Эка важность! Эка важность!"
769
01:11:15,480 --> 01:11:17,440
"Эка важность! Эка важность..."
770
01:11:21,160 --> 01:11:22,340
Сакамото!
771
01:11:22,400 --> 01:11:25,340
Ну, чего вылупились, как огорошенные?
772
01:11:26,600 --> 01:11:29,220
Содзи похитили!
773
01:11:50,060 --> 01:11:52,080
Да чему вы радуетесь?!
774
01:11:53,120 --> 01:11:56,630
– Идзо, пушку!
– Есть!
775
01:12:02,040 --> 01:12:04,540
Что такое? Злишься?
776
01:12:05,020 --> 01:12:07,360
А что мне – радоваться?
777
01:12:08,740 --> 01:12:11,760
Ишь ты, какая сила духа.
778
01:12:12,560 --> 01:12:16,840
Но знаешь, в таком положении
сопротивляться бесполезно.
779
01:12:17,880 --> 01:12:20,000
Всё равно мне противно!
780
01:12:20,380 --> 01:12:23,200
Извини, что прямо на земле...
781
01:12:24,580 --> 01:12:27,340
Если Ивакура-сан тебя застукает, я ни при чем.
782
01:12:28,780 --> 01:12:32,160
Доката, ну что ты прицепился?!
783
01:12:34,000 --> 01:12:35,660
Ты уверен, что это здесь?
784
01:12:35,800 --> 01:12:39,400
На такой идиотизм способен
только этот придурок Кацура!
785
01:12:39,480 --> 01:12:41,900
Кара небес!
786
01:12:51,980 --> 01:12:54,180
Нет! Нет же! Нет!
787
01:13:28,860 --> 01:13:30,220
Содзи!
788
01:13:30,260 --> 01:13:32,720
– Сакамото!
– Хидзиката-сан!
789
01:13:36,500 --> 01:13:38,300
Кайф!
790
01:13:53,080 --> 01:13:54,220
Скорее!
791
01:14:01,140 --> 01:14:02,500
Окита!
792
01:14:04,940 --> 01:14:08,100
– Ты спятил?
– Это вы все спятили!
793
01:14:11,580 --> 01:14:14,480
– Миюки-сан!
– Простите...
794
01:14:30,400 --> 01:14:31,840
Ну у вас и вид!
795
01:14:31,920 --> 01:14:34,140
Кто бы говорил! На себя посмотри!
796
01:14:35,680 --> 01:14:37,940
Дурачье, нашли время ссориться. Пошли!
797
01:14:50,520 --> 01:14:51,900
Идзо!
798
01:14:52,660 --> 01:14:54,720
Да когда уже он утихомирится!
799
01:14:57,140 --> 01:15:00,740
Сакамото, похоже, твое выступление окончено.
800
01:15:01,080 --> 01:15:05,840
Не позволю вам своевольничать!
Без Сакамото новая эпоха не наступит!
801
01:15:06,100 --> 01:15:09,640
Ого, молодцы! Только сначала
вам придется сразиться с Содзи.
802
01:15:10,320 --> 01:15:11,800
Я сам буду тебя защищать.
803
01:15:12,020 --> 01:15:16,060
Хорошо сказано. А что будешь делать,
если Содзи захочет меня убить?
804
01:15:19,120 --> 01:15:20,540
Убьешь Содзи?
805
01:15:25,140 --> 01:15:26,540
Убью!
806
01:15:28,420 --> 01:15:32,720
Содзи, давай, убей меня,
не то эти дурни не образумятся!
807
01:15:32,960 --> 01:15:34,840
Заткнитесь и читайте молитвы!
808
01:15:34,860 --> 01:15:40,960
Знайте свое место. Такие,
как вы, новой эпохе не нужны.
809
01:15:46,720 --> 01:15:48,540
Кара небес!
810
01:15:50,880 --> 01:15:56,740
Прекрати убивать. Ты же еще можешь
начать жизнь заново... возродиться...
811
01:15:57,320 --> 01:15:59,260
Вот вам возрождение!
812
01:16:55,480 --> 01:16:56,520
Содзи!
813
01:16:57,460 --> 01:16:59,320
Поспешим!
814
01:17:03,780 --> 01:17:04,940
Харада!
815
01:17:12,640 --> 01:17:14,030
Всё пропало!
816
01:17:21,000 --> 01:17:22,720
Вот же упорные!
817
01:17:26,980 --> 01:17:28,040
Содзи!
818
01:17:29,020 --> 01:17:30,740
Эй, подождите!
819
01:17:31,340 --> 01:17:34,320
Содзи! Пропустите! С дороги, дурачье!
820
01:17:34,420 --> 01:17:36,380
Эй, не трогайте!
821
01:17:39,960 --> 01:17:41,240
Сакамото-сан!
822
01:17:42,740 --> 01:17:43,800
Окита!
823
01:17:48,140 --> 01:17:50,400
Содзи! Содзи!
824
01:18:25,080 --> 01:18:26,280
Он в гостинице "Тэрадая".
825
01:18:43,320 --> 01:18:46,560
Наставник, поздравляю вас с хэппи бёздей.
826
01:18:50,260 --> 01:18:55,180
Наштукатуренное чудовище!
Дворец поджечь, императора похитить?
827
01:18:56,360 --> 01:18:57,980
Опасный тип.
828
01:18:58,080 --> 01:19:00,380
Дурак, сам ты опасен.
829
01:19:03,380 --> 01:19:05,280
Курятина кончилась.
830
01:19:06,580 --> 01:19:09,680
Идзо, я что, восьмилетний сопляк?
831
01:19:09,820 --> 01:19:12,380
Мне сегодня тридцать три. Свечек не хватает.
832
01:19:18,940 --> 01:19:20,820
Пойду куплю еще курицы.
833
01:19:21,060 --> 01:19:24,000
Как? Только купили...
834
01:19:24,120 --> 01:19:28,640
Наставник в одиночку всё съел.
Да и свечек еще куплю.
835
01:19:30,560 --> 01:19:32,200
– Наставник!
– А?
836
01:19:32,580 --> 01:19:34,680
Вы плохо себя чувствуете,
вам лучше не вставать.
837
01:19:37,240 --> 01:19:39,780
Это ж надо додуматься – похитить императора!
838
01:19:40,510 --> 01:19:43,400
– Давай побыстрее, я на тебя рассчитываю.
– Ладно.
839
01:19:59,580 --> 01:20:00,940
На что это ты уставилась?
840
01:20:01,000 --> 01:20:03,340
На твою опрокинутую физиономию.
841
01:20:05,120 --> 01:20:06,880
Было бы на что смотреть.
842
01:20:08,920 --> 01:20:11,000
Ну что за тип...
843
01:20:16,500 --> 01:20:18,040
Окита-сан?..
844
01:21:00,160 --> 01:21:01,180
Тоси!
845
01:21:11,940 --> 01:21:13,700
Не вздумай идти туда один.
846
01:21:20,840 --> 01:21:22,260
Вы не против?
847
01:21:25,620 --> 01:21:30,660
А куда деваться. Умереть от руки
любимой женщины – мое заветное желание.
848
01:21:39,000 --> 01:21:42,020
А нет, извини, мне вдруг
захотелось подраться. Ладно?
849
01:21:52,340 --> 01:21:53,720
И это до кучи.
850
01:22:03,440 --> 01:22:06,260
Благодарю вас за заботу
в течение долгого времени.
851
01:22:06,360 --> 01:22:09,700
Не надо так официально,
у меня от этого в заднице зудит.
852
01:22:16,560 --> 01:22:19,760
На корабле же ты держалась естественно. Ладно?
853
01:22:35,940 --> 01:22:39,420
Будешь столько пить – опять в постель надуешь.
854
01:22:40,300 --> 01:22:41,820
Ничего, просушишь.
855
01:23:01,220 --> 01:23:03,140
Ну что вы там расшумелись?
856
01:23:04,220 --> 01:23:08,940
Сакамото! Вокруг тебя сплошь женщины. Завидую!
857
01:23:10,320 --> 01:23:11,640
Ну и ладно.
858
01:23:11,980 --> 01:23:15,320
Ну что, обезьяний поводырь
взгромоздился на лошадь и устраивает гулянку?
859
01:23:15,920 --> 01:23:19,480
Гулянка – очень даже хорошо. Верно, Содзи?
860
01:23:20,000 --> 01:23:21,480
Ничего хорошего!
861
01:23:21,840 --> 01:23:25,260
Сакамото, я тебе расскажу кое-что интересное.
862
01:23:26,740 --> 01:23:30,960
Токугава Ёсинобу заперся
в осакском замке и поднял войска.
863
01:23:32,280 --> 01:23:38,160
Чтобы самому выступить против двора,
Токугава позволил нам разыграть этот фарс.
864
01:23:39,060 --> 01:23:40,280
Что?!
865
01:23:41,040 --> 01:23:43,440
Беда не приходит одна, Сакамото.
866
01:23:44,680 --> 01:23:47,280
Никакого тайного указа
о свержении сёгуната не существует.
867
01:23:47,880 --> 01:23:50,540
Всё это – грандиозное представление,
разыгранное Ивакурой-сан.
868
01:24:01,420 --> 01:24:03,520
Получай, Сакамото!
869
01:24:05,880 --> 01:24:07,580
Тоси, вперед!
870
01:24:09,020 --> 01:24:11,280
Рёма, держись!
871
01:24:11,340 --> 01:24:12,400
Сакамото!
872
01:24:26,420 --> 01:24:27,620
Сакамото!
873
01:24:28,800 --> 01:24:29,860
Стой!
874
01:24:30,680 --> 01:24:33,940
Ты что же думаешь, можно
нахально врываться в чужой дом?
875
01:24:44,780 --> 01:24:45,840
Сакамото!
876
01:25:21,200 --> 01:25:23,520
– Зарублю!
– Ах ты наглец!
877
01:25:27,900 --> 01:25:29,270
Сакамото!
878
01:25:49,180 --> 01:25:50,630
Ой, извините!
879
01:25:52,200 --> 01:25:56,540
Проверить, что ли, остроту моего меча?
880
01:25:58,420 --> 01:26:02,060
А можешь умереть без этих ходульных речей?
881
01:26:25,900 --> 01:26:28,700
Сегодня мой Котэцу хорошо рубит.
882
01:27:02,660 --> 01:27:03,860
Что за черт?
883
01:27:27,000 --> 01:27:28,580
Пустая угроза?
884
01:27:30,020 --> 01:27:33,860
Отлично. Покажем им силу воли!
885
01:27:39,000 --> 01:27:42,660
Я глава школы меча Тэннэн-рисин, Кондо Исами!
886
01:28:54,680 --> 01:28:57,520
Передовой отряд Токугавы перешел реку Ёдо!
887
01:28:59,960 --> 01:29:01,190
Разрешите.
888
01:29:08,400 --> 01:29:10,860
Вышло так, как мы и задумали.
889
01:29:11,420 --> 01:29:12,910
Вот именно.
890
01:29:28,940 --> 01:29:30,720
Посмешище...
891
01:29:38,280 --> 01:29:40,150
Шут гороховый...
892
01:29:42,350 --> 01:29:48,620
Ёсинобу, склонивший передо мной голову,
на самом деле намеревался воевать.
893
01:29:50,390 --> 01:29:52,450
Ну и позорище...
894
01:29:54,050 --> 01:29:55,540
Сакамото...
895
01:29:57,740 --> 01:30:00,430
Не видать мне именинного пирога.
896
01:30:02,190 --> 01:30:05,470
– Ну почему так вышло?
– Хватит ныть!
897
01:30:09,040 --> 01:30:11,180
Вставай, Сакамото!
898
01:30:14,980 --> 01:30:16,650
Смех да и только.
899
01:30:18,380 --> 01:30:22,390
Здесь собрались одни неудачники,
которым некуда больше податься.
900
01:30:24,000 --> 01:30:26,050
Нас бросили на задворках истории.
901
01:30:27,250 --> 01:30:30,910
Ничего подобного! Война
только начинается, слышишь, Сакамото!
902
01:30:31,810 --> 01:30:34,540
Сын сапожника Линкольн
стал президентом Америки.
903
01:30:34,830 --> 01:30:36,820
В Японии тоже так будет!
904
01:30:38,840 --> 01:30:41,850
– Компанию или как ее там...
– Акционерное общество?
905
01:30:42,000 --> 01:30:44,870
– Создал – так занимайся торговлей!
– Надоел, замолчи уже!
906
01:30:46,480 --> 01:30:49,960
У меня есть только меч.
У меня был только Синсэнгуми.
907
01:30:51,830 --> 01:30:56,110
Ненавижу паникеров вроде тебя –
чуть что не так, сразу хвост поджал!
908
01:30:57,280 --> 01:31:02,930
Подумать только, и это – Сакамото Рёма,
сумевший поставить весь мир с ног на голову!
909
01:31:03,190 --> 01:31:05,120
– Что это за позорище?!
– Хидзиката-сан...
910
01:31:05,910 --> 01:31:09,840
Да ты не смог даже сразиться с Содзи
один на один, не тебе об этом говорить!
911
01:31:09,860 --> 01:31:11,450
Содзи тут ни при чем!
912
01:31:12,240 --> 01:31:13,740
Что может женщина?..
913
01:31:14,490 --> 01:31:19,350
Спятившая от любви женщина
способна перевернуть историю вверх дном!
914
01:31:19,370 --> 01:31:23,800
Эй, эй, а ради чего Содзи убивала?
915
01:31:23,860 --> 01:31:26,930
Ну, скажи!
916
01:31:27,130 --> 01:31:31,910
Ну же, скажи! Да ради тебя!
917
01:31:32,050 --> 01:31:34,720
– Хватит об этом!
– Нет, я скажу!
918
01:31:36,180 --> 01:31:38,080
Эй ты, ублюдок!
919
01:31:38,170 --> 01:31:41,180
– Прекрати! Прекрати!
– Отойди!
920
01:31:42,020 --> 01:31:45,750
Нет! Ну и что такого, что он тебя
назвал смутьяном и паникером?!
921
01:31:47,040 --> 01:31:49,730
Разве такой, как ты, может обнять Содзи?!
922
01:31:50,350 --> 01:31:53,010
Пожалуйста, не бей Хидзикату-сан!
923
01:31:54,910 --> 01:31:57,280
Пойми и его чувства!
924
01:32:20,410 --> 01:32:26,320
Я рад, что между вами такие
хорошие отношения. Смейтесь надо мной.
925
01:32:27,610 --> 01:32:32,290
То, что я делаю, понимаю только я.
А это всё балаган.
926
01:32:32,760 --> 01:32:34,400
Вовсе нет!
927
01:32:36,390 --> 01:32:38,260
Я одинок...
928
01:32:39,230 --> 01:32:44,180
Суечусь, бегаю высунув язык, а рядом никого!
929
01:32:46,310 --> 01:32:51,870
Сколько ни искал любви, никто меня не любит.
930
01:32:53,540 --> 01:32:58,490
В конце концов всё это только
хвастовство и пускание пыли в глаза.
931
01:33:00,300 --> 01:33:03,030
– Что мне делать?
– Сакамото!
932
01:33:05,690 --> 01:33:08,980
Ну где еще найдешь такого дурака!
933
01:33:09,130 --> 01:33:14,790
Сайго! Кацура! Слышите?
934
01:33:17,370 --> 01:33:19,830
Вы не знаете, что такое боль.
935
01:33:22,490 --> 01:33:23,870
Боль...
936
01:33:24,450 --> 01:33:27,910
Хватит! Ничего больше не говори!
937
01:34:05,960 --> 01:34:08,420
Что с того, что у меня есть эти штуки?
938
01:34:09,320 --> 01:34:12,920
В любви от них никакого проку!
939
01:34:22,960 --> 01:34:26,860
Тяжело... Так тяжело...
940
01:34:35,400 --> 01:34:37,130
Сакамото...
941
01:34:38,130 --> 01:34:39,740
Ты хмурый.
942
01:34:40,470 --> 01:34:42,220
Улыбнись.
943
01:34:43,690 --> 01:34:45,370
Подойди и обними меня.
944
01:34:46,440 --> 01:34:49,130
Не шути. Не надо так шутить.
945
01:34:49,340 --> 01:34:51,970
За одно это слово мужчина готов умереть.
946
01:34:51,990 --> 01:34:53,340
Сакамото!
947
01:34:57,040 --> 01:35:01,750
Как бы мне хотелось хоть раз так и сделать.
948
01:35:01,870 --> 01:35:05,670
Ну так попробуй. Что же ты? Давай!
949
01:35:20,480 --> 01:35:22,210
Светает?
950
01:35:28,770 --> 01:35:31,310
Вот такое твое лицо, Сакамото,
951
01:35:35,290 --> 01:35:36,810
я люблю.
952
01:35:43,430 --> 01:35:45,180
Содзи...
953
01:36:47,800 --> 01:36:50,200
Идиотка, почему ты его убила?
954
01:36:52,280 --> 01:36:58,160
Потому что так было нужно.
Я поняла чувства Сакамото-сан.
955
01:36:58,830 --> 01:37:01,000
Хватит издеваться!
956
01:37:01,730 --> 01:37:03,380
Зарублю!
957
01:37:06,000 --> 01:37:07,810
До сих пор не понимаешь?
958
01:37:08,870 --> 01:37:10,390
Нечего болтать!
959
01:37:19,910 --> 01:37:22,320
А ты кое-чему научился.
960
01:37:22,800 --> 01:37:24,330
Заткнись!
961
01:37:49,180 --> 01:37:51,690
Тебе так хочется меня убить?
962
01:37:53,330 --> 01:37:54,860
Ну так попробуй.
963
01:37:56,440 --> 01:37:58,400
Наберись боевого духа и убей!
964
01:38:04,900 --> 01:38:08,490
Я дам себя убить, но ответь мне на один вопрос.
965
01:38:10,190 --> 01:38:13,210
Ты меня любишь? Любишь?
966
01:38:13,560 --> 01:38:15,080
Заткнись!
967
01:38:19,530 --> 01:38:22,490
Терпеть не могу, когда
всё время говорят "заткнись"!
968
01:38:23,130 --> 01:38:25,800
А я терпеть не могу, когда так себя ведут!
969
01:38:26,090 --> 01:38:28,720
А кто меня до этого довел?
970
01:38:29,280 --> 01:38:32,090
Кто сделал мой характер таким?
971
01:38:32,150 --> 01:38:33,840
Откуда я знаю?
972
01:38:34,430 --> 01:38:39,260
Не знаешь, так я объясню. Это ты,
в которого такая женщина влюбилась.
973
01:38:42,270 --> 01:38:45,670
Ну, скажи что-нибудь! Скажи!
974
01:38:47,430 --> 01:38:49,970
Любовь – это такая штука,
с которой ничего не поделаешь.
975
01:39:50,390 --> 01:39:52,430
Ничего не поделаешь...
976
01:39:56,330 --> 01:39:58,140
Как приятно...
977
01:40:18,280 --> 01:40:20,360
Содзи!
978
01:40:32,010 --> 01:40:35,670
Теперь... Теперь власть в руках Сацумы и Тёсю!
979
01:40:35,690 --> 01:40:40,760
Что ты говоришь? Не может
в мире быть такого безобразия!
980
01:40:41,960 --> 01:40:43,840
– Стой!
– Помогите!
981
01:40:44,010 --> 01:40:45,710
Помогите!
982
01:40:58,090 --> 01:41:00,050
Разве сегодня праздник?
983
01:41:40,940 --> 01:41:45,160
Эй, Доката, у вас с Содзи всё наладилось?
984
01:41:53,210 --> 01:41:54,290
Содзи...
985
01:41:56,930 --> 01:41:58,470
Поехали на Эдзо.
986
01:42:21,830 --> 01:42:23,870
КОНЕЦ ФИЛЬМА
987
01:42:34,670 --> 01:42:37,680
Сакамото Рёма – Ватанабэ Кэн
988
01:42:38,180 --> 01:42:41,180
Окита Содзи – Макисэ Рихо
989
01:42:41,680 --> 01:42:44,680
Хидзиката Тосидзо – Сугимото Тэтта
990
01:42:45,180 --> 01:42:48,190
Кондо Исами – Ибу Масато
991
01:42:48,690 --> 01:42:52,650
Окада Идзо – Кимура Кадзуя
992
01:42:48,690 --> 01:42:52,650
Накамура Хандзиро – Ито Бимпати
993
01:42:53,150 --> 01:42:57,110
Сайго Такамори –
Сакура Киндзо
994
01:42:53,150 --> 01:42:57,110
Окубо Тосимити –
Исимару Кэндзиро
995
01:42:53,150 --> 01:42:57,110
Отосэ –
Мацуканэ Ёнэко
996
01:42:57,610 --> 01:43:01,580
Иноуэ Гэндзабуро –
Цунода Эйскэ
997
01:42:57,610 --> 01:43:01,580
Яманами Кэйскэ –
Саданага Сатоси
998
01:42:57,610 --> 01:43:01,580
Нагакура Симпати –
Госима Такуя
999
01:42:57,610 --> 01:43:01,580
Харада Саноскэ –
Нодзаки Кайтаро
1000
01:42:57,610 --> 01:43:01,580
Тодо Хэйскэ –
Томои Тацухико
1001
01:43:02,080 --> 01:43:05,080
Миюки – Дзайдзэн Наоми
1002
01:43:23,220 --> 01:43:26,390
Мацудайра Катамори – Эноки Такааки
1003
01:43:27,060 --> 01:43:30,230
Кацура Когоро – Эмото Акира
1004
01:43:30,560 --> 01:43:33,440
Ивакура Томоми – Цугава Масахико
1005
01:43:36,110 --> 01:43:39,610
Продюсеры Кадокава Харуки, Окуяма Кадзуёси
1006
01:43:40,030 --> 01:43:43,030
Автор оригинальной пьесы Цука Кохэй
1007
01:43:43,450 --> 01:43:47,410
Композитор Куниёси Рёити
1008
01:44:55,440 --> 01:45:00,070
Автор сценария и режиссер Якусидзи Мицуюки
1009
01:45:00,950 --> 01:45:04,950
Перевод с японского morgenstern3100282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.