All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch54-end

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,000 --> 00:01:56,600 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:01:51,000 --> 00:01:56,600 EPISODE 54 3 00:02:22,900 --> 00:02:25,600 Guo'er. 4 00:02:25,600 --> 00:02:28,999 It's you? 5 00:02:33,141 --> 00:02:39,260 ~ I wonder how I lived those 16 years ~ 6 00:02:39,261 --> 00:02:45,911 ~ Every day, I imagine you by my side ~ 7 00:02:46,011 --> 00:02:51,931 ~ Drowning in sorrow is my complaint ~ 8 00:02:51,931 --> 00:02:58,000 ~ left alone in this world ~ 9 00:02:58,320 --> 00:03:04,480 ~ I wonder how I lived those years ~ 10 00:03:04,481 --> 00:03:11,081 ~ The yearning never changed ~ 11 00:03:11,081 --> 00:03:17,340 ~ Heart-wrenching pain deepened ~ 12 00:03:17,340 --> 00:03:26,999 ~ I think we must meet in heaven ~ 13 00:03:39,500 --> 00:03:44,010 Long'er, tell me. 14 00:03:44,011 --> 00:03:46,500 How did you survive these years? 15 00:03:46,500 --> 00:03:50,150 If I hadn't grown up in the Tomb, I'd have died 16 years ago. 16 00:03:50,150 --> 00:03:53,700 Why'd you leave me then? 17 00:03:53,711 --> 00:03:59,461 At that time, I wanted you to take the Severed Intestine Grass. 18 00:03:59,461 --> 00:04:03,870 I wanted to end your death wish. 19 00:04:03,870 --> 00:04:09,350 But if you knew I'd die, how would you live alone? 20 00:04:09,350 --> 00:04:11,990 So I carved those words at the Cliff 21 00:04:11,991 --> 00:04:16,391 to meet you in 16 years to let you give up on me. 22 00:04:16,391 --> 00:04:19,391 You arranged to meet in 16 years. 23 00:04:19,391 --> 00:04:20,951 If you'd made it 8 years, 24 00:04:20,951 --> 00:04:24,310 we might've met 8 years ago. 25 00:04:24,310 --> 00:04:29,231 I thought your deep love won't weaken in 8 years. 26 00:04:29,231 --> 00:04:32,301 So I made it 16 years. 27 00:04:32,301 --> 00:04:37,761 I didn't think in 16 years, you'd jump down. 28 00:04:37,761 --> 00:04:40,671 So it's better for love to be deep. 29 00:04:40,671 --> 00:04:43,161 If I hadn't loved you so much, 30 00:04:43,161 --> 00:04:45,731 and cried only at Broken Heart Cliff 31 00:04:45,731 --> 00:04:52,999 and then left, we wouldn't reunite. 32 00:04:58,100 --> 00:05:01,830 What happened when you jumped down? 33 00:05:01,830 --> 00:05:09,130 I was washed into an ice cave 34 00:05:05,690 --> 00:05:09,130 and carried here by the water. 35 00:05:09,130 --> 00:05:11,541 But Soul Freezing Needle poison 36 00:05:11,541 --> 00:05:13,560 had entered your acupoints. 37 00:05:13,560 --> 00:05:16,690 How did you survive it? 38 00:05:16,690 --> 00:05:19,580 Early on, the poison took effect. 39 00:05:19,580 --> 00:05:21,470 It was unbearable. 40 00:05:21,471 --> 00:05:24,880 You had reversed chi on the Jade Bed to heal injury; 41 00:05:24,880 --> 00:05:28,340 I reversed chi in the icy pool. 42 00:05:28,341 --> 00:05:33,951 It didn't cure the poison, but the pain lessened. 43 00:05:34,491 --> 00:05:42,100 Once day I was glad to see Jade Bees; I made them hives. 44 00:05:42,101 --> 00:05:46,140 I think Old Urchin left them here. 45 00:05:46,140 --> 00:05:49,991 I ate honey and white fish. 46 00:05:49,991 --> 00:05:53,971 Strangely, the poison slowly lost effect. 47 00:05:53,971 --> 00:05:59,000 The icy pool, honey and white fish was the antidote. 48 00:05:59,020 --> 00:06:00,500 So that's what happened. 49 00:06:00,500 --> 00:06:04,951 We must thank Old Urchin. 50 00:06:13,000 --> 00:06:18,111 Guo'er. When I got better, I wanted to see you. 51 00:06:18,111 --> 00:06:23,890 But the cliff walls are too high and sheer to climb up. 52 00:06:23,890 --> 00:06:30,431 So I used thorns to engrave "I'm in gorge" on bees' wings, 53 00:06:30,431 --> 00:06:34,031 but it seemed no-one spotted them. 54 00:06:34,031 --> 00:06:37,161 I thought I'd never see you again. 55 00:06:37,161 --> 00:06:43,171 ~ I wonder how I lived those sixteen years ~ 56 00:06:43,171 --> 00:06:49,970 ~ Every day I imagine being with you ~ 57 00:06:51,721 --> 00:06:54,950 Guo'er, how did you live 16 years? 58 00:06:54,950 --> 00:06:57,010 It's a long story. 59 00:06:57,010 --> 00:07:01,080 When I read your cliff message, 60 00:07:01,080 --> 00:07:03,301 Aunt Guo tricked me by saying 61 00:07:03,301 --> 00:07:06,990 South Sea Divine Nun saved you. 62 00:07:08,440 --> 00:07:12,820 Pitiful me believed it. 63 00:07:12,820 --> 00:07:16,760 So I ate Severed Intestine Grass. 64 00:07:16,760 --> 00:07:19,921 Luckily you believed it. 65 00:07:19,921 --> 00:07:24,760 After that, Brother Eagle and I travelled Jianghu. 66 00:07:24,760 --> 00:07:27,611 Here. 67 00:07:27,611 --> 00:07:31,991 Eat more. 68 00:07:42,000 --> 00:07:45,640 Sister, it's a day to Xiangyang. 69 00:07:45,640 --> 00:07:48,720 Why don't you eat? 70 00:07:48,721 --> 00:07:50,999 I have no appetite. 71 00:07:51,500 --> 00:07:53,770 Don't fret too much. 72 00:07:53,770 --> 00:07:56,510 I believe Xiang'er will be safe. 73 00:07:56,510 --> 00:07:58,520 This time, at Xiangyang, 74 00:07:58,520 --> 00:08:00,431 we escaped death. 75 00:08:00,431 --> 00:08:04,880 Yes. Back home, let's thank our ancestral spirits. 76 00:08:04,880 --> 00:08:07,650 True, but I didn't think 77 00:08:07,651 --> 00:08:09,041 my business at Xiangyang 78 00:08:09,041 --> 00:08:12,770 would find us in a big battle. 79 00:08:12,770 --> 00:08:14,241 Gentlemen. 80 00:08:14,241 --> 00:08:17,210 What happened at Xiangyang? 81 00:08:17,210 --> 00:08:21,380 Didn't you hear? Mongols besieged Xiangyang 82 00:08:21,380 --> 00:08:23,600 with tens of thousands of troops, 83 00:08:23,600 --> 00:08:27,370 ballistae, siege towers, and catapults. 84 00:08:27,370 --> 00:08:30,491 Casualties were numerous. 85 00:08:30,491 --> 00:08:33,710 The Mongols have now retreated. 86 00:08:33,710 --> 00:08:37,000 Is the city guardian, Hero Guo, okay? 87 00:08:37,000 --> 00:08:39,500 Oh, you're asking about Hero Guo? 88 00:08:39,500 --> 00:08:41,580 Luckily we have Hero Guo. 89 00:08:41,580 --> 00:08:45,540 He led Beggar Clan and heroes in defence. 90 00:08:45,541 --> 00:08:47,161 They protected Xiangyang. 91 00:08:47,161 --> 00:08:50,901 I heard Hero Guo was injured. 92 00:08:50,901 --> 00:08:53,210 Brother Jing was injured? 93 00:08:53,210 --> 00:08:55,950 - Rong'er. - Sister. 94 00:08:55,950 --> 00:08:57,010 This... 95 00:08:57,011 --> 00:08:59,631 Father, don't worry. I gave the order 96 00:08:59,631 --> 00:09:02,940 to restructure our army to prevent Mongol incursions. 97 00:09:02,940 --> 00:09:06,470 If Mongols come again, we'll kill them all. 98 00:09:06,470 --> 00:09:09,730 You say that, but I'm worried... 99 00:09:09,730 --> 00:09:13,330 Dad! 100 00:09:13,330 --> 00:09:14,671 Mom's back. 101 00:09:14,671 --> 00:09:16,350 - Rong'er. - Brother Jing. 102 00:09:16,350 --> 00:09:18,999 Brother Jing. 103 00:09:20,800 --> 00:09:23,171 Everyone's back safely. 104 00:09:23,171 --> 00:09:26,031 I was so worried about you. 105 00:09:26,031 --> 00:09:28,521 How's your injury? Are you okay? 106 00:09:28,521 --> 00:09:31,931 I'm fine. It's a minor wound. 107 00:09:31,931 --> 00:09:34,411 Jing'er. 108 00:09:34,411 --> 00:09:36,860 How's the situation in Xiangyang? 109 00:09:36,860 --> 00:09:39,820 Mongol Great Khan led troops to seize the city. 110 00:09:39,820 --> 00:09:42,891 Fearless heroes helped defeat them. 111 00:09:42,891 --> 00:09:46,210 I believe the Mongol army will return. 112 00:09:46,210 --> 00:09:49,151 I fear we can't secure the city again. 113 00:09:49,151 --> 00:09:52,411 Xiangyang will eventually be theirs. 114 00:09:52,411 --> 00:09:54,820 Brother, don't worry. 115 00:09:54,820 --> 00:09:57,781 If Mongols come, I'll charge them 116 00:09:57,781 --> 00:09:59,901 and give them a good beating. 117 00:09:59,901 --> 00:10:01,921 My Brother. 118 00:10:01,921 --> 00:10:03,970 - I miss you. - Okay, Brother Zhou. 119 00:10:03,970 --> 00:10:08,140 Brother Zhou, get down. 120 00:10:08,141 --> 00:10:12,240 Brother Zhou, your help is great. 121 00:10:12,240 --> 00:10:13,420 By the way, Rong'er, 122 00:10:13,421 --> 00:10:16,371 any news of Guo'er and Xiang'er? 123 00:10:19,560 --> 00:10:22,931 I didn't want to distract you from battle. 124 00:10:22,931 --> 00:10:24,651 It's like this. 125 00:10:24,651 --> 00:10:28,920 Xiang'er met Guo'er at Passionless Valley... 126 00:10:29,121 --> 00:10:30,350 You're in the wrong. 127 00:10:30,350 --> 00:10:33,130 Guo'er was missing. Why'd you desert him? 128 00:10:33,131 --> 00:10:34,791 I... 129 00:10:35,450 --> 00:10:38,500 Rong'er risked death in the icy pool 130 00:10:38,501 --> 00:10:41,200 but didn't find Yang Guo. 131 00:10:41,200 --> 00:10:44,200 And Miss Guo was captured. 132 00:10:44,200 --> 00:10:47,810 We had to give chase urgently. 133 00:10:47,810 --> 00:10:53,710 Rong'er isn't at fault for not waiting for Yang Guo. 134 00:10:55,000 --> 00:10:59,600 If Xiang'er causes Guo'er to disappear again, 135 00:10:59,600 --> 00:11:02,730 how can we feel at ease? 136 00:11:02,730 --> 00:11:04,910 Monk Jinlun captured Xiang'er. 137 00:11:04,911 --> 00:11:08,421 What's his motive? 138 00:11:08,421 --> 00:11:10,141 I think Jinlun captured Xiang'er 139 00:11:10,141 --> 00:11:12,791 to make demands on us. 140 00:11:12,791 --> 00:11:16,830 Teacher, the Mongol envoy is outside. 141 00:11:19,751 --> 00:11:22,801 What do you want to say? 142 00:11:22,801 --> 00:11:27,521 Hero Guo, your daughter is our guest. 143 00:11:27,521 --> 00:11:29,931 So what? 144 00:11:30,340 --> 00:11:31,940 As long as you surrender... 145 00:11:31,940 --> 00:11:34,580 Am I the sort to surrender? 146 00:11:34,580 --> 00:11:36,051 Ridiculous. 147 00:11:36,051 --> 00:11:38,480 You dismiss your daughter's life? 148 00:11:38,480 --> 00:11:40,250 My daughter is important to me 149 00:11:40,251 --> 00:11:43,190 but thousands of citizens have priority. 150 00:11:43,190 --> 00:11:45,761 Okay, I dis believe this. 151 00:11:45,761 --> 00:11:47,421 You have a heart of steel 152 00:11:47,421 --> 00:11:51,190 to idly watch your child die. 153 00:11:51,190 --> 00:11:54,310 I'd die for citizens. Quit talking. 154 00:11:54,310 --> 00:11:56,060 Guo Jing. 155 00:11:57,070 --> 00:12:00,330 I tell you, Great Khan ordered that, 156 00:12:00,330 --> 00:12:02,310 whoever can kill you 157 00:12:02,310 --> 00:12:05,511 will get money and high promotion. 158 00:12:05,511 --> 00:12:09,621 Fine. I'll be waiting in Xiangyang. 159 00:12:09,621 --> 00:12:11,001 If Great Khan comes, 160 00:12:11,001 --> 00:12:14,931 he'll taste Song people's strength! 161 00:12:49,580 --> 00:12:52,031 You're not asleep so late? 162 00:12:52,031 --> 00:12:55,700 Xiang'er is in enemy hands. 163 00:12:55,700 --> 00:12:58,560 As a mother, 164 00:12:58,560 --> 00:13:02,510 how can I sleep? 165 00:13:04,421 --> 00:13:06,490 I understand how you feel 166 00:13:06,490 --> 00:13:09,070 but please forgive me. 167 00:13:09,070 --> 00:13:11,681 For my own daughter, I can't 168 00:13:11,681 --> 00:13:15,480 sacrifice Xiangyang's citizens. 169 00:13:16,171 --> 00:13:19,041 Jing, we've been married 30 years. 170 00:13:19,041 --> 00:13:22,251 We tirelessly protected Xiangyang. 171 00:13:22,251 --> 00:13:25,480 We don't want Xiangyang under Mongol rule 172 00:13:25,480 --> 00:13:29,040 but I can't sacrifice our daughter. 173 00:13:29,041 --> 00:13:31,470 I believe in Xiang'er. 174 00:13:31,470 --> 00:13:34,440 She's a staunch, brave girl. 175 00:13:34,440 --> 00:13:38,090 She'll understand our dilemma and forgive us. 176 00:13:38,090 --> 00:13:38,990 Jing! 177 00:13:38,990 --> 00:13:41,720 Rong'er. 178 00:13:51,161 --> 00:13:54,831 Rong'er. 179 00:14:03,500 --> 00:14:06,570 - Dad, Mom. Bad news. - What is it? 180 00:14:06,570 --> 00:14:08,801 Xiang'er. She... 181 00:14:08,801 --> 00:14:10,621 What about Xiang'er? 182 00:14:10,621 --> 00:14:12,991 She... 183 00:14:38,100 --> 00:14:41,730 Dad! Mom! 184 00:14:41,730 --> 00:14:44,430 Oh no, they'll burn Xiang'er. 185 00:14:44,541 --> 00:14:47,631 That vile monk is despicable. 186 00:14:47,631 --> 00:14:51,440 Xiang'er, don't fear. I'll find a way to save you. 187 00:14:51,440 --> 00:14:55,261 Hero Guo, if you want your child freed, 188 00:14:55,261 --> 00:14:59,041 it's not difficult. Let's see 189 00:14:59,041 --> 00:15:01,381 if you have any guts. 190 00:15:01,381 --> 00:15:03,970 Get to the point. 191 00:15:03,970 --> 00:15:08,120 Guo Jing, as a father, 192 00:15:08,121 --> 00:15:11,301 if you have a loving heart, 193 00:15:11,301 --> 00:15:14,671 come out and surrender. 194 00:15:14,671 --> 00:15:17,960 I'll immediately release her. 195 00:15:17,960 --> 00:15:21,730 It's me you want; why'd you trouble my child? 196 00:15:21,730 --> 00:15:23,190 Since you fear me, 197 00:15:23,190 --> 00:15:27,181 how can I let you kill me easily? 198 00:15:27,181 --> 00:15:32,190 Hero Guo Jing, you're respected in the Wulin. 199 00:15:32,190 --> 00:15:36,421 I never thought you're a coward! 200 00:15:36,421 --> 00:15:38,600 Your words can't provoke me. 201 00:15:38,600 --> 00:15:43,500 Hero Guo, your daughter is very smart. 202 00:15:43,501 --> 00:15:45,860 I quite like her. 203 00:15:45,860 --> 00:15:49,790 I want her as my disciple to inherit my skills. 204 00:15:49,791 --> 00:15:53,220 But Great Khan commanded... 205 00:15:53,220 --> 00:15:55,370 if you don't surrender, 206 00:15:55,371 --> 00:15:59,590 your daughter will burn alive. 207 00:15:59,590 --> 00:16:03,940 After that, Mongol troops will trample Xiangyang. 208 00:16:03,940 --> 00:16:07,681 Consider carefully, Hero Guo! 209 00:16:07,681 --> 00:16:11,970 Jinlun! I'll fight you one-on-one anytime! 210 00:16:11,970 --> 00:16:13,570 He's right. 211 00:16:13,570 --> 00:16:16,450 Vile monk, you're no valiant man. 212 00:16:16,450 --> 00:16:19,181 I, Zhou Botong, will fight you! 213 00:16:19,181 --> 00:16:21,440 Cut your crap. 214 00:16:21,440 --> 00:16:26,681 Zhou Botong, it's a pity we're at war. 215 00:16:26,681 --> 00:16:29,371 It's no time to duel. 216 00:16:29,371 --> 00:16:32,100 Vile monk, you're absurd. 217 00:16:32,100 --> 00:16:35,671 Amituofo. Botong, don't be rash. 218 00:16:35,671 --> 00:16:39,690 Xiang'er is in their hands; provoke them, they'll harm her. 219 00:16:39,690 --> 00:16:43,690 True; the Mongols planned ahead. 220 00:16:43,690 --> 00:16:46,340 It's hard to get close to that tower. 221 00:16:46,340 --> 00:16:50,870 To reach it, we must handle the troops. 222 00:16:50,871 --> 00:16:54,261 What do we do now? 223 00:16:54,261 --> 00:16:58,831 Little Rong, you're tricky; think of a plan. 224 00:17:02,830 --> 00:17:06,301 Guo Xiang, tell your dad to surrender. 225 00:17:06,301 --> 00:17:12,151 I'll count to 10. If he doesn't surrender, I'll light the fire. 226 00:17:12,151 --> 00:17:17,900 I don't care. If you love to count, go to 1000. 227 00:17:17,931 --> 00:17:21,080 You think I won't light the fire? 228 00:17:21,080 --> 00:17:23,970 I think you're pathetic. 229 00:17:23,970 --> 00:17:26,381 Why am I pathetic? 230 00:17:26,381 --> 00:17:29,631 You can't defeat my parents or Granddad Huang, 231 00:17:29,631 --> 00:17:33,050 or Reverend Yideng or Zhou Botong 232 00:17:33,050 --> 00:17:35,310 or my Big Bro Yang. 233 00:17:35,311 --> 00:17:37,881 You could only tie me up here. 234 00:17:37,881 --> 00:17:40,591 A lowly Xiangyang soldier 235 00:17:40,591 --> 00:17:43,341 isn't as shameless as you! 236 00:17:43,341 --> 00:17:46,530 You treated me well. 237 00:17:46,530 --> 00:17:49,681 We respected each other. 238 00:17:49,681 --> 00:17:51,540 I should call you Teacher. 239 00:17:51,540 --> 00:17:55,610 But you'll burn me, and harm my parents. 240 00:17:55,611 --> 00:17:59,151 If you don't act like a Teacher, I can't respect you. 241 00:17:59,151 --> 00:18:02,081 But seeing how stupid you are, 242 00:18:02,081 --> 00:18:05,990 I feel sorry and will give you advice. 243 00:18:05,990 --> 00:18:07,600 What's your advice? 244 00:18:07,601 --> 00:18:11,121 Is someone like you worthy to live? 245 00:18:11,121 --> 00:18:15,511 Jump off here and go to hell! 246 00:18:28,460 --> 00:18:32,121 Guo Jing. I'll count to 10. 247 00:18:32,121 --> 00:18:34,341 If you don't surrender, 248 00:18:34,341 --> 00:18:37,111 I'll burn the tower! 249 00:18:37,871 --> 00:18:40,641 You think I'd capitulate? 250 00:18:40,641 --> 00:18:45,030 Jinlun, ignorance of your enemy is stupid. 251 00:18:45,030 --> 00:18:47,400 Bullying a girl is unchivalrous; 252 00:18:47,401 --> 00:18:51,421 not daring to fight us is cowardice. 253 00:18:51,421 --> 00:18:56,250 How can a stupid coward like you be a hero? 254 00:18:56,250 --> 00:18:58,421 When I caught you at Broken Heart Cliff, 255 00:18:58,421 --> 00:19:00,581 you kowtowed to Guo Xiang 256 00:19:00,581 --> 00:19:02,780 and begged her to let you go. 257 00:19:02,780 --> 00:19:05,700 Can an ungrateful coward like you 258 00:19:05,700 --> 00:19:09,040 be First Protector of Mongolia? 259 00:19:09,040 --> 00:19:11,100 Guo Jing, listen. 260 00:19:11,101 --> 00:19:14,690 I'll start counting. On 10, 261 00:19:14,690 --> 00:19:18,440 your daughter will become ashes. 262 00:19:19,411 --> 00:19:21,230 One... 263 00:19:24,200 --> 00:19:26,950 Two... 264 00:19:28,821 --> 00:19:31,090 Three... 265 00:19:34,121 --> 00:19:36,190 Four... 266 00:19:36,190 --> 00:19:39,121 - Jing, Xiang'er... - Five. 267 00:19:39,121 --> 00:19:42,250 Xiang'er! Listen. 268 00:19:42,250 --> 00:19:44,421 You're a good girl of Song Dynasty. 269 00:19:44,421 --> 00:19:46,440 Die fearlessly for justice. 270 00:19:46,440 --> 00:19:47,240 Six... 271 00:19:47,240 --> 00:19:49,280 If Mom and I can't save you, 272 00:19:49,280 --> 00:19:53,450 we'll kill this monk and avenge you. 273 00:19:53,510 --> 00:19:54,950 I'm not afraid. 274 00:19:54,950 --> 00:19:57,760 I'm Guo Xiang. For my family, 275 00:19:57,760 --> 00:20:00,320 and Xiangyang, I'll face death. 276 00:20:00,321 --> 00:20:03,290 Don't fall into their trap! 277 00:20:03,290 --> 00:20:04,600 Seven... 278 00:20:04,601 --> 00:20:06,591 Alright. 279 00:20:06,591 --> 00:20:09,671 That's my good daughter. 280 00:20:09,671 --> 00:20:10,901 Xiang'er! 281 00:20:10,901 --> 00:20:13,940 - Rong'er! - Xiang'er! - Mom. 282 00:20:14,700 --> 00:20:16,971 Xiang... 283 00:20:20,700 --> 00:20:23,230 - Xiang'er! - Rong'er! 284 00:20:23,960 --> 00:20:26,090 Eight... 285 00:20:29,061 --> 00:20:31,981 Nine... 286 00:20:33,621 --> 00:20:35,401 Monk, why'd you stop counting? 287 00:20:35,401 --> 00:20:36,921 Men, light the fire. 288 00:20:36,921 --> 00:20:38,760 Yes. 289 00:20:42,210 --> 00:20:44,941 Don't! 290 00:20:46,631 --> 00:20:48,871 Xiang'er! 291 00:20:50,311 --> 00:20:54,210 It's a fun world, but I'll die soon. 292 00:20:54,210 --> 00:20:59,661 I wonder if Big Bro is out of the Gorge? 293 00:21:12,900 --> 00:21:14,999 Big Bro! 294 00:21:19,420 --> 00:21:21,740 Guo'er. 295 00:21:21,740 --> 00:21:24,131 And Miss Long. 296 00:21:30,081 --> 00:21:33,131 Big Bro, you came for me. 297 00:21:33,131 --> 00:21:36,950 I said you'd meet Long'er. How can you die? 298 00:21:50,280 --> 00:21:55,710 Yang Guo, we haven't met in 16 years. Your power expanded. 299 00:21:55,710 --> 00:21:57,970 I can't say the same for you. 300 00:21:57,970 --> 00:22:01,621 I've met opponents like you. 301 00:22:01,621 --> 00:22:03,411 I said you can't match Big Bro. 302 00:22:03,411 --> 00:22:04,591 You're a disgrace. 303 00:22:04,591 --> 00:22:07,261 Big Bro, teach him a lesson. 304 00:22:24,900 --> 00:22:26,980 I practised kungfu in the ocean 305 00:22:26,980 --> 00:22:28,921 to be strong enough to combat waves. 306 00:22:28,921 --> 00:22:30,831 16 years ago, he wasn't my match. 307 00:22:30,831 --> 00:22:34,280 I barely withstood his strike now. 308 00:22:34,280 --> 00:22:36,600 What's the reason? 309 00:22:36,600 --> 00:22:38,999 Charge! 310 00:22:44,631 --> 00:22:46,351 The Mongols are in disarray. 311 00:22:46,351 --> 00:22:48,900 Let's snatch Xiang'er. 312 00:22:49,091 --> 00:22:54,000 Kill! 313 00:22:54,351 --> 00:22:57,851 Open the gate. 314 00:23:01,091 --> 00:23:04,951 Kill! 315 00:23:27,800 --> 00:23:29,070 Shoot the arrows. 316 00:23:29,071 --> 00:23:31,971 Quick, release the arrows. 317 00:24:00,300 --> 00:24:03,971 Big Bro, be careful. 318 00:24:05,000 --> 00:24:11,071 Golden Wheel Monk's 'Dragon-Elephant Wisdom Dexterity' 319 00:24:22,000 --> 00:24:24,291 Guo'er! 320 00:24:25,300 --> 00:24:29,000 Big Bro, don't bother about me. 321 00:24:29,000 --> 00:24:33,801 Yang Guo, today you die. 322 00:24:36,400 --> 00:24:39,780 Long'er, on our joyful reunion, 323 00:24:39,780 --> 00:24:41,770 my Melancholic Sad Palms 324 00:24:41,770 --> 00:24:43,820 have lost effectiveness. 325 00:24:43,821 --> 00:24:47,100 I must give up my life here. 326 00:24:47,100 --> 00:24:49,901 Long'er. Farewell. 327 00:24:49,901 --> 00:24:52,960 Take care. 328 00:24:58,001 --> 00:25:04,260 Melancholic Sad Palm 'Entangled by the Web of Love' 329 00:25:14,430 --> 00:25:16,981 Teacher. 330 00:25:17,461 --> 00:25:19,141 Teacher. 331 00:25:21,000 --> 00:25:23,490 You promised me 332 00:25:23,490 --> 00:25:25,570 you won't kill again. 333 00:25:25,571 --> 00:25:27,871 Did you forget? 334 00:25:55,850 --> 00:25:57,540 Xiang'er! 335 00:25:59,250 --> 00:26:00,870 Xiang'er! 336 00:26:05,900 --> 00:26:07,590 Xiang'er. 337 00:26:08,331 --> 00:26:10,921 Xiang'er! 338 00:26:23,200 --> 00:26:27,591 Xiang'er. Can you 339 00:26:27,591 --> 00:26:32,921 call me Teacher once? 340 00:26:43,340 --> 00:26:45,971 Teacher! 341 00:26:52,760 --> 00:26:54,930 Teacher. 342 00:26:57,240 --> 00:26:59,940 Teacher. 343 00:27:09,900 --> 00:27:11,900 Teacher. 344 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 Teacher. 345 00:27:27,281 --> 00:27:30,520 Yang Guo. 346 00:27:35,800 --> 00:27:37,400 Catch her! 347 00:27:37,400 --> 00:27:38,840 Teacher. 348 00:27:40,190 --> 00:27:42,040 Teacher! 349 00:28:15,000 --> 00:28:16,900 - Guo'er. - Mom. 350 00:28:16,900 --> 00:28:19,000 Long'er. 351 00:28:19,000 --> 00:28:22,470 - Mom. - Xiang'er. 352 00:28:22,470 --> 00:28:27,100 - Mom. - Xiang'er. 353 00:28:27,321 --> 00:28:29,331 You're not hurt? 354 00:28:32,000 --> 00:28:36,610 Don't worry, I'm fine. 355 00:28:38,300 --> 00:28:41,230 Kill them all. Spare no-one. 356 00:28:41,230 --> 00:28:43,700 Kill! 357 00:28:48,200 --> 00:28:51,500 Don't delay; kill Great Khan. 358 00:28:51,500 --> 00:28:53,801 Let's go. 359 00:28:58,000 --> 00:29:01,561 Brother Yang, save my husband. 360 00:29:15,900 --> 00:29:20,421 Yelu Qi is my Brother; I must save him. 361 00:29:23,100 --> 00:29:25,900 Do I really hate him? 362 00:29:25,900 --> 00:29:28,671 Why'd he always ignore me? 363 00:29:28,671 --> 00:29:31,210 If he'd treated me better, 364 00:29:31,210 --> 00:29:34,700 I'd have died for him. 365 00:29:34,700 --> 00:29:38,000 Why'd I hate him for no reason? 366 00:29:38,000 --> 00:29:40,990 It's because I think of him 367 00:29:40,990 --> 00:29:42,540 and I miss him 368 00:29:42,540 --> 00:29:46,330 but he never paid me attention. 369 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Brother Yang, thanks for saving me. 370 00:29:53,000 --> 00:29:54,400 Be careful. 371 00:29:54,400 --> 00:29:57,190 When he rushed to save Brother Qi, 372 00:29:57,190 --> 00:29:59,780 who did I worry about more? 373 00:29:59,780 --> 00:30:02,550 I really can't say. 374 00:30:02,550 --> 00:30:05,690 When he gave Xiang'er three birthday gifts, 375 00:30:05,690 --> 00:30:08,631 why'd I hate him to the bones? 376 00:30:08,631 --> 00:30:10,100 When he exposed Huo Dou's evil plan 377 00:30:10,100 --> 00:30:12,841 and let Brother Qi be Beggar Clan Chief, 378 00:30:12,841 --> 00:30:16,151 why was I secretly angry? 379 00:30:16,400 --> 00:30:19,440 Guo Fu... 380 00:30:19,440 --> 00:30:22,800 Do you envy your own sister? 381 00:30:22,890 --> 00:30:27,651 I'm married; my husband loves me. 382 00:30:27,651 --> 00:30:30,391 Why do I care about this? 383 00:30:30,391 --> 00:30:32,931 Brother Qi. 384 00:30:33,631 --> 00:30:35,999 Brother Qi. 385 00:30:42,000 --> 00:30:46,151 Brother Yang, I wronged you 386 00:30:46,151 --> 00:30:49,460 but you're kind and forgiving. 387 00:30:49,460 --> 00:30:51,101 Sister Guo, don't recall the past. 388 00:30:51,101 --> 00:30:54,500 I hope you won't hate me anymore. 389 00:30:57,251 --> 00:31:01,100 Yelu, let's go and kill Great Khan. 390 00:31:01,100 --> 00:31:04,321 Great. No better chance. 391 00:31:15,700 --> 00:31:17,671 Brother Eagle! 392 00:31:19,200 --> 00:31:22,500 Brother Yang, take the spear. 393 00:31:24,200 --> 00:31:26,760 Release arrows. 394 00:32:05,311 --> 00:32:08,499 Retreat now. 395 00:32:27,700 --> 00:32:30,480 Father-in-law. 396 00:32:30,480 --> 00:32:31,151 How are things? 397 00:32:31,151 --> 00:32:34,780 Reporting: the Mongols retreated. 398 00:32:34,780 --> 00:32:37,150 That's really great. 399 00:32:37,151 --> 00:32:39,520 Mongol Great Khan is dead. 400 00:32:39,520 --> 00:32:43,790 His Generals will vie to be Khan, and delay invasion. 401 00:32:43,790 --> 00:32:47,030 Xiangyang is safe now. 402 00:32:47,030 --> 00:32:49,940 Brother Yang, it's due to you. 403 00:32:49,940 --> 00:32:53,331 Xiangyang citizens escaped massacre. 404 00:32:53,331 --> 00:32:55,520 Uncle Guo, you taught me 405 00:32:55,520 --> 00:32:59,740 to punish evil and uphold justice. 406 00:33:01,400 --> 00:33:07,411 Brother Yang. In the past, I troubled you. 407 00:33:07,411 --> 00:33:10,020 Fortunately you didn't resent me... 408 00:33:10,020 --> 00:33:11,050 Enough. 409 00:33:11,050 --> 00:33:14,190 Honestly, I had many faults then. 410 00:33:14,190 --> 00:33:16,500 I hope you forgive me. 411 00:33:16,500 --> 00:33:19,421 Brother Yang. 412 00:33:21,000 --> 00:33:25,111 Guo'er, you gained fame in this battle. 413 00:33:25,111 --> 00:33:28,230 Xiangyang citizens will revere you. 414 00:33:28,230 --> 00:33:30,290 You saved Qi'er and Xiang'er. 415 00:33:30,290 --> 00:33:32,960 Your Uncle and I are indebted to you. 416 00:33:32,960 --> 00:33:37,710 Your parents in the underworld will be proud. 417 00:33:37,710 --> 00:33:39,950 Aunt Guo. 418 00:33:40,300 --> 00:33:45,661 I'm more happy about being with Long'er. 419 00:33:45,661 --> 00:33:48,151 The rest is unimportant to me. 420 00:33:48,151 --> 00:33:50,841 Guo'er, I'm so proud of you. 421 00:33:50,841 --> 00:33:53,591 And you and Miss Long can be a couple. 422 00:33:53,591 --> 00:33:55,641 I'm happy for you both. 423 00:33:55,641 --> 00:34:00,170 Uncle Guo, I left words unspoken for 20 years. 424 00:34:00,171 --> 00:34:01,510 Because you and Aunt Guo 425 00:34:01,510 --> 00:34:04,330 raised me when I was young, 426 00:34:04,331 --> 00:34:05,601 I am who I am today. 427 00:34:05,601 --> 00:34:07,621 Elders guide us. 428 00:34:07,621 --> 00:34:09,700 I had people to guide me. 429 00:34:09,700 --> 00:34:14,500 Without Priest Qiu and my 7 teachers who came to Mongolia, 430 00:34:14,500 --> 00:34:17,500 and Beggar Hong who cared for me, 431 00:34:17,500 --> 00:34:19,500 how could I be skilled today? 432 00:34:19,500 --> 00:34:24,500 I regret the Elders can't celebrate today. 433 00:34:24,500 --> 00:34:29,400 They have all passed away. 434 00:34:29,500 --> 00:34:33,500 Now the Mongols retreated, 435 00:34:33,570 --> 00:34:38,500 I invite everyone to rest in Xiangyang. 436 00:34:38,500 --> 00:34:42,500 When all's clear, I'll go to Mount Hua 437 00:34:42,500 --> 00:34:45,499 to visit my Teacher's grave. 438 00:34:46,000 --> 00:34:49,500 Uncle, I was thinking of that too. 439 00:34:49,600 --> 00:34:51,900 Okay. 440 00:34:51,900 --> 00:34:55,050 Why don't we all go? 441 00:35:25,500 --> 00:35:27,500 Old Venom (Ouyang Feng). 442 00:35:27,500 --> 00:35:30,500 You did so much evil. 443 00:35:30,500 --> 00:35:33,000 Your grave is beside Old Beggar Hong. 444 00:35:33,000 --> 00:35:38,200 Let me tell you, all these people came to visit Old Beggar. 445 00:35:38,200 --> 00:35:41,400 Only these two children bowed to you. 446 00:35:41,400 --> 00:35:43,860 If you see from the netherworld, 447 00:35:43,860 --> 00:35:48,500 you must regret harming so many. 448 00:35:48,501 --> 00:35:52,000 Be reborn as a good person. 449 00:35:52,000 --> 00:35:56,500 Amituofo. It's past; let it go. 450 00:35:56,500 --> 00:36:03,000 West Venom, North Beggar, East Heretic, South King and Central Divinity had fame. 451 00:36:03,000 --> 00:36:04,999 Now there's just me 452 00:36:05,000 --> 00:36:08,880 and you, Reverend. 453 00:36:09,500 --> 00:36:11,161 I'm curious then. 454 00:36:11,161 --> 00:36:15,500 Who are Wulin Five Greats now? 455 00:36:16,000 --> 00:36:21,800 Reverend Yideng and my dad got greater. 456 00:36:21,800 --> 00:36:25,100 Jing'er inherited North Beggar's skills. 457 00:36:25,100 --> 00:36:29,500 Guo'er's kung fu surpasses his peers. 458 00:36:29,500 --> 00:36:33,500 As Ouyang Feng's foster-son, he can be West Venom. 459 00:36:33,500 --> 00:36:37,300 Brother Jing and Guo'er can be North and West. 460 00:36:37,300 --> 00:36:39,681 That's totally not right. 461 00:36:39,681 --> 00:36:41,840 Why not? 462 00:36:41,840 --> 00:36:44,800 Ouyang Feng was venomous. 463 00:36:44,800 --> 00:36:46,500 Guo'er is different. 464 00:36:46,500 --> 00:36:53,500 He can't be a Little Venom; that wrongs an innocent guy. 465 00:36:53,500 --> 00:36:55,950 Well, Brother Jing isn't a beggar. 466 00:36:55,950 --> 00:36:59,420 And Reverend Yideng isn't a King. 467 00:36:59,420 --> 00:37:02,870 So the five titles can be changed. 468 00:37:02,871 --> 00:37:06,200 Father is East Heretic; no change. 469 00:37:06,200 --> 00:37:09,900 Yideng can be South Monk. 470 00:37:09,900 --> 00:37:14,500 As for Guo'er, does "Eccentric" fit? 471 00:37:14,500 --> 00:37:15,800 Good. 472 00:37:15,800 --> 00:37:19,999 Old East Heretic, young West Eccentric; we're a pair. 473 00:37:20,000 --> 00:37:22,100 I'm still young and shallow. 474 00:37:22,161 --> 00:37:24,521 I can't compare with you Elders. 475 00:37:24,521 --> 00:37:27,611 Brother Yang, you're wrong. 476 00:37:27,721 --> 00:37:31,400 You are Eccentric; it's how you act. 477 00:37:31,400 --> 00:37:35,000 And you already have fame. 478 00:37:35,000 --> 00:37:38,800 Don't your skills surpass Old Urchin? 479 00:37:38,900 --> 00:37:42,100 Fine; 'Eccentric' is good. 480 00:37:42,100 --> 00:37:44,070 So can I ask? 481 00:37:44,070 --> 00:37:50,240 West Eccentric and South Monk are new titles. So change North Beggar's name? 482 00:37:51,000 --> 00:37:55,500 Guo Jing is Xiangyang's protector. 483 00:37:55,500 --> 00:38:04,700 I propose 'North Hero'; people call him Great Hero. 484 00:38:04,700 --> 00:38:07,900 It's very suitable. 485 00:38:07,900 --> 00:38:11,771 We have East, North, South, West. 486 00:38:11,771 --> 00:38:16,500 What about Central? 487 00:38:16,900 --> 00:38:21,300 Madam Yang, Xiao Long Nu, is Ancient Tomb successor. 488 00:38:21,300 --> 00:38:28,500 In the past, Miss Lin ChaoYing's Jade Maiden Swordplay was superb. 489 00:38:28,500 --> 00:38:31,500 Wang ChongYang respected her. 490 00:38:31,500 --> 00:38:35,500 If Miss Lin had gone to Mount Hua Sword Meet, 491 00:38:35,500 --> 00:38:39,900 the five Experts would've changed. 492 00:38:39,900 --> 00:38:45,100 She'd have taken Wang ChongYang's Number One title. 493 00:38:45,100 --> 00:38:48,470 Brother Yang's skills come from his wife. 494 00:38:48,470 --> 00:38:52,641 The disciple is remarkable; the Teacher must be. 495 00:38:52,641 --> 00:38:56,851 Madam Yang should be Central. 496 00:38:56,851 --> 00:39:01,500 Elder, you're joking. I won't dare. 497 00:39:01,500 --> 00:39:04,420 Then give it to Rong'er. 498 00:39:04,420 --> 00:39:09,500 Her kungfu is inferior, but she's smart. 499 00:39:09,500 --> 00:39:12,600 She's worthy to be a Great. 500 00:39:12,600 --> 00:39:16,000 Beauty and brain over brawn. 501 00:39:16,000 --> 00:39:19,100 Huang Rong won't get complaints from me. 502 00:39:19,100 --> 00:39:28,700 She gives me headaches dealing with her, and ties me in knots. I admire her. 503 00:39:28,700 --> 00:39:29,811 You! 504 00:39:29,811 --> 00:39:33,150 You deserve to be one of the Five. 505 00:39:33,150 --> 00:39:36,350 Old Urchin, you're not too bad. 506 00:39:36,350 --> 00:39:38,350 I eschew fame. 507 00:39:38,350 --> 00:39:43,231 Yideng sees fame as illusory; only your heart is carefree. 508 00:39:43,231 --> 00:39:47,500 You simply don't think of fame. 509 00:39:47,500 --> 00:39:53,600 East Heretic, West Eccentric, South Monk, North Hero, Central Urchin! 510 00:39:53,661 --> 00:39:54,700 Wonderful. 511 00:39:54,700 --> 00:39:55,700 Old Urchin. 512 00:39:55,700 --> 00:39:59,000 Better to accept than decline. 513 00:40:03,900 --> 00:40:06,999 I'm one of Five Greats. 514 00:40:15,771 --> 00:40:17,741 Guo'er. 515 00:40:18,380 --> 00:40:20,500 You won't come back to Xiangyang? 516 00:40:20,530 --> 00:40:23,460 Uncle Guo, I won't go with you. 517 00:40:23,461 --> 00:40:26,800 I was apart from Long'er 16 years. 518 00:40:26,800 --> 00:40:28,891 We want to be together. 519 00:40:28,891 --> 00:40:31,000 Yang Guo, you just became West Eccentric. 520 00:40:31,000 --> 00:40:32,900 You should show your face. 521 00:40:32,900 --> 00:40:35,360 If you rush off, it's meaningless. 522 00:40:35,360 --> 00:40:37,350 What's the use of high skills? 523 00:40:37,351 --> 00:40:40,311 Won't it all end like my Godfather and Elder Hong? 524 00:40:40,351 --> 00:40:42,441 All turned into dust. 525 00:40:42,441 --> 00:40:46,481 Actually, love is the most important. 526 00:40:46,481 --> 00:40:51,101 I want to value time with my loved one. 527 00:40:51,101 --> 00:40:54,691 Big Brother, will we meet again? 528 00:40:54,691 --> 00:40:57,731 If it's fated, we will meet again. 529 00:40:57,731 --> 00:41:00,920 Child, though you've no more golden needles, 530 00:41:00,920 --> 00:41:04,100 in future, if you need my help, 531 00:41:04,101 --> 00:41:07,021 I will aid you with all my effort. 532 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Thank you, Big Brother. 533 00:41:10,000 --> 00:41:12,300 Thank you, Sister-in-law Yang. 534 00:41:12,400 --> 00:41:15,100 We had a beautiful evening together. 535 00:41:15,100 --> 00:41:19,891 If we meet again, we'll chat and drink. 536 00:41:19,891 --> 00:41:23,100 Everyone, farewell. 537 00:41:23,391 --> 00:41:26,291 Long'er, let's go. 538 00:42:24,800 --> 00:42:30,541 When can we meet again? 539 00:42:31,220 --> 00:42:38,099 That time is unknown. 540 00:42:38,300 --> 00:42:44,820 ~ Ask the world, what is love? ~ 541 00:42:45,621 --> 00:42:52,820 ~ That binds beyond life into death? ~ 542 00:42:52,820 --> 00:43:00,161 ~ Over vast miles, a swan geese pair fly ~ 543 00:43:00,161 --> 00:43:06,541 ~ through seasons, old wings flapping by ~ 544 00:43:06,541 --> 00:43:14,760 ~ union is joy, parting is woe ~ 545 00:43:14,760 --> 00:43:21,041 ~ boundless for a lovelorn soul ~ 546 00:43:21,041 --> 00:43:29,231 ~ tell me, above clouds drifting high ~ 547 00:43:29,231 --> 00:43:44,961 ~ amid snowy peaks, whither will the lone goose fly? ~ 548 00:43:46,501 --> 00:43:54,621 ~ union is joy, parting is woe ~ 549 00:43:54,621 --> 00:44:01,021 ~ boundless for a lovelorn soul ~ 550 00:44:01,021 --> 00:44:09,161 ~ tell me, above clouds drifting high 551 00:44:09,161 --> 00:44:16,000 ~ amid snowy peaks, where goes my lone shadow? 552 00:44:16,000 --> 00:44:27,000 ~ amid snowy peaks, where goes my lone shadow? 553 00:44:27,000 --> 00:44:30,900 ('Wild Geese's Tomb' - Yuan Haowen) 37852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.