Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,000 --> 00:01:56,600
~ Life is but a good dream ~
2
00:01:51,000 --> 00:01:56,600
EPISODE 54
3
00:02:22,900 --> 00:02:25,600
Guo'er.
4
00:02:25,600 --> 00:02:28,999
It's you?
5
00:02:33,141 --> 00:02:39,260
~ I wonder how I lived those 16 years ~
6
00:02:39,261 --> 00:02:45,911
~ Every day, I imagine you by my side ~
7
00:02:46,011 --> 00:02:51,931
~ Drowning in sorrow is my complaint ~
8
00:02:51,931 --> 00:02:58,000
~ left alone in this world ~
9
00:02:58,320 --> 00:03:04,480
~ I wonder how I lived those years ~
10
00:03:04,481 --> 00:03:11,081
~ The yearning never changed ~
11
00:03:11,081 --> 00:03:17,340
~ Heart-wrenching pain deepened ~
12
00:03:17,340 --> 00:03:26,999
~ I think we must meet in heaven ~
13
00:03:39,500 --> 00:03:44,010
Long'er, tell me.
14
00:03:44,011 --> 00:03:46,500
How did you survive these years?
15
00:03:46,500 --> 00:03:50,150
If I hadn't grown up in the Tomb,
I'd have died 16 years ago.
16
00:03:50,150 --> 00:03:53,700
Why'd you leave me then?
17
00:03:53,711 --> 00:03:59,461
At that time, I wanted you
to take the Severed Intestine Grass.
18
00:03:59,461 --> 00:04:03,870
I wanted to end your death wish.
19
00:04:03,870 --> 00:04:09,350
But if you knew I'd die,
how would you live alone?
20
00:04:09,350 --> 00:04:11,990
So I carved those words at the Cliff
21
00:04:11,991 --> 00:04:16,391
to meet you in 16 years
to let you give up on me.
22
00:04:16,391 --> 00:04:19,391
You arranged to meet in 16 years.
23
00:04:19,391 --> 00:04:20,951
If you'd made it 8 years,
24
00:04:20,951 --> 00:04:24,310
we might've met 8 years ago.
25
00:04:24,310 --> 00:04:29,231
I thought your deep love won't weaken in 8 years.
26
00:04:29,231 --> 00:04:32,301
So I made it 16 years.
27
00:04:32,301 --> 00:04:37,761
I didn't think in 16 years, you'd jump down.
28
00:04:37,761 --> 00:04:40,671
So it's better for love to be deep.
29
00:04:40,671 --> 00:04:43,161
If I hadn't loved you so much,
30
00:04:43,161 --> 00:04:45,731
and cried only at Broken Heart Cliff
31
00:04:45,731 --> 00:04:52,999
and then left, we wouldn't reunite.
32
00:04:58,100 --> 00:05:01,830
What happened when you jumped down?
33
00:05:01,830 --> 00:05:09,130
I was washed into an ice cave
34
00:05:05,690 --> 00:05:09,130
and carried here by the water.
35
00:05:09,130 --> 00:05:11,541
But Soul Freezing Needle poison
36
00:05:11,541 --> 00:05:13,560
had entered your acupoints.
37
00:05:13,560 --> 00:05:16,690
How did you survive it?
38
00:05:16,690 --> 00:05:19,580
Early on, the poison took effect.
39
00:05:19,580 --> 00:05:21,470
It was unbearable.
40
00:05:21,471 --> 00:05:24,880
You had reversed chi on the Jade Bed
to heal injury;
41
00:05:24,880 --> 00:05:28,340
I reversed chi in the icy pool.
42
00:05:28,341 --> 00:05:33,951
It didn't cure the poison, but the pain lessened.
43
00:05:34,491 --> 00:05:42,100
Once day I was glad to see Jade Bees;
I made them hives.
44
00:05:42,101 --> 00:05:46,140
I think Old Urchin left them here.
45
00:05:46,140 --> 00:05:49,991
I ate honey and white fish.
46
00:05:49,991 --> 00:05:53,971
Strangely, the poison slowly lost effect.
47
00:05:53,971 --> 00:05:59,000
The icy pool, honey and white fish
was the antidote.
48
00:05:59,020 --> 00:06:00,500
So that's what happened.
49
00:06:00,500 --> 00:06:04,951
We must thank Old Urchin.
50
00:06:13,000 --> 00:06:18,111
Guo'er. When I got better, I wanted to see you.
51
00:06:18,111 --> 00:06:23,890
But the cliff walls are too high
and sheer to climb up.
52
00:06:23,890 --> 00:06:30,431
So I used thorns to engrave
"I'm in gorge" on bees' wings,
53
00:06:30,431 --> 00:06:34,031
but it seemed no-one spotted them.
54
00:06:34,031 --> 00:06:37,161
I thought I'd never see you again.
55
00:06:37,161 --> 00:06:43,171
~ I wonder how I lived those sixteen years ~
56
00:06:43,171 --> 00:06:49,970
~ Every day I imagine being with you ~
57
00:06:51,721 --> 00:06:54,950
Guo'er, how did you live 16 years?
58
00:06:54,950 --> 00:06:57,010
It's a long story.
59
00:06:57,010 --> 00:07:01,080
When I read your cliff message,
60
00:07:01,080 --> 00:07:03,301
Aunt Guo tricked me by saying
61
00:07:03,301 --> 00:07:06,990
South Sea Divine Nun saved you.
62
00:07:08,440 --> 00:07:12,820
Pitiful me believed it.
63
00:07:12,820 --> 00:07:16,760
So I ate Severed Intestine Grass.
64
00:07:16,760 --> 00:07:19,921
Luckily you believed it.
65
00:07:19,921 --> 00:07:24,760
After that, Brother Eagle and I
travelled Jianghu.
66
00:07:24,760 --> 00:07:27,611
Here.
67
00:07:27,611 --> 00:07:31,991
Eat more.
68
00:07:42,000 --> 00:07:45,640
Sister, it's a day to Xiangyang.
69
00:07:45,640 --> 00:07:48,720
Why don't you eat?
70
00:07:48,721 --> 00:07:50,999
I have no appetite.
71
00:07:51,500 --> 00:07:53,770
Don't fret too much.
72
00:07:53,770 --> 00:07:56,510
I believe Xiang'er will be safe.
73
00:07:56,510 --> 00:07:58,520
This time, at Xiangyang,
74
00:07:58,520 --> 00:08:00,431
we escaped death.
75
00:08:00,431 --> 00:08:04,880
Yes. Back home,
let's thank our ancestral spirits.
76
00:08:04,880 --> 00:08:07,650
True, but I didn't think
77
00:08:07,651 --> 00:08:09,041
my business at Xiangyang
78
00:08:09,041 --> 00:08:12,770
would find us in a big battle.
79
00:08:12,770 --> 00:08:14,241
Gentlemen.
80
00:08:14,241 --> 00:08:17,210
What happened at Xiangyang?
81
00:08:17,210 --> 00:08:21,380
Didn't you hear? Mongols besieged Xiangyang
82
00:08:21,380 --> 00:08:23,600
with tens of thousands of troops,
83
00:08:23,600 --> 00:08:27,370
ballistae, siege towers, and catapults.
84
00:08:27,370 --> 00:08:30,491
Casualties were numerous.
85
00:08:30,491 --> 00:08:33,710
The Mongols have now retreated.
86
00:08:33,710 --> 00:08:37,000
Is the city guardian, Hero Guo, okay?
87
00:08:37,000 --> 00:08:39,500
Oh, you're asking about Hero Guo?
88
00:08:39,500 --> 00:08:41,580
Luckily we have Hero Guo.
89
00:08:41,580 --> 00:08:45,540
He led Beggar Clan and heroes in defence.
90
00:08:45,541 --> 00:08:47,161
They protected Xiangyang.
91
00:08:47,161 --> 00:08:50,901
I heard Hero Guo was injured.
92
00:08:50,901 --> 00:08:53,210
Brother Jing was injured?
93
00:08:53,210 --> 00:08:55,950
- Rong'er. - Sister.
94
00:08:55,950 --> 00:08:57,010
This...
95
00:08:57,011 --> 00:08:59,631
Father, don't worry. I gave the order
96
00:08:59,631 --> 00:09:02,940
to restructure our army to prevent Mongol incursions.
97
00:09:02,940 --> 00:09:06,470
If Mongols come again, we'll kill them all.
98
00:09:06,470 --> 00:09:09,730
You say that, but I'm worried...
99
00:09:09,730 --> 00:09:13,330
Dad!
100
00:09:13,330 --> 00:09:14,671
Mom's back.
101
00:09:14,671 --> 00:09:16,350
- Rong'er. - Brother Jing.
102
00:09:16,350 --> 00:09:18,999
Brother Jing.
103
00:09:20,800 --> 00:09:23,171
Everyone's back safely.
104
00:09:23,171 --> 00:09:26,031
I was so worried about you.
105
00:09:26,031 --> 00:09:28,521
How's your injury? Are you okay?
106
00:09:28,521 --> 00:09:31,931
I'm fine. It's a minor wound.
107
00:09:31,931 --> 00:09:34,411
Jing'er.
108
00:09:34,411 --> 00:09:36,860
How's the situation in Xiangyang?
109
00:09:36,860 --> 00:09:39,820
Mongol Great Khan led troops to seize the city.
110
00:09:39,820 --> 00:09:42,891
Fearless heroes helped defeat them.
111
00:09:42,891 --> 00:09:46,210
I believe the Mongol army will return.
112
00:09:46,210 --> 00:09:49,151
I fear we can't secure the city again.
113
00:09:49,151 --> 00:09:52,411
Xiangyang will eventually be theirs.
114
00:09:52,411 --> 00:09:54,820
Brother, don't worry.
115
00:09:54,820 --> 00:09:57,781
If Mongols come, I'll charge them
116
00:09:57,781 --> 00:09:59,901
and give them a good beating.
117
00:09:59,901 --> 00:10:01,921
My Brother.
118
00:10:01,921 --> 00:10:03,970
- I miss you. - Okay, Brother Zhou.
119
00:10:03,970 --> 00:10:08,140
Brother Zhou, get down.
120
00:10:08,141 --> 00:10:12,240
Brother Zhou, your help is great.
121
00:10:12,240 --> 00:10:13,420
By the way, Rong'er,
122
00:10:13,421 --> 00:10:16,371
any news of Guo'er and Xiang'er?
123
00:10:19,560 --> 00:10:22,931
I didn't want to distract you from battle.
124
00:10:22,931 --> 00:10:24,651
It's like this.
125
00:10:24,651 --> 00:10:28,920
Xiang'er met Guo'er at Passionless Valley...
126
00:10:29,121 --> 00:10:30,350
You're in the wrong.
127
00:10:30,350 --> 00:10:33,130
Guo'er was missing. Why'd you desert him?
128
00:10:33,131 --> 00:10:34,791
I...
129
00:10:35,450 --> 00:10:38,500
Rong'er risked death in the icy pool
130
00:10:38,501 --> 00:10:41,200
but didn't find Yang Guo.
131
00:10:41,200 --> 00:10:44,200
And Miss Guo was captured.
132
00:10:44,200 --> 00:10:47,810
We had to give chase urgently.
133
00:10:47,810 --> 00:10:53,710
Rong'er isn't at fault for not waiting for Yang Guo.
134
00:10:55,000 --> 00:10:59,600
If Xiang'er causes Guo'er to disappear again,
135
00:10:59,600 --> 00:11:02,730
how can we feel at ease?
136
00:11:02,730 --> 00:11:04,910
Monk Jinlun captured Xiang'er.
137
00:11:04,911 --> 00:11:08,421
What's his motive?
138
00:11:08,421 --> 00:11:10,141
I think Jinlun captured Xiang'er
139
00:11:10,141 --> 00:11:12,791
to make demands on us.
140
00:11:12,791 --> 00:11:16,830
Teacher, the Mongol envoy is outside.
141
00:11:19,751 --> 00:11:22,801
What do you want to say?
142
00:11:22,801 --> 00:11:27,521
Hero Guo, your daughter is our guest.
143
00:11:27,521 --> 00:11:29,931
So what?
144
00:11:30,340 --> 00:11:31,940
As long as you surrender...
145
00:11:31,940 --> 00:11:34,580
Am I the sort to surrender?
146
00:11:34,580 --> 00:11:36,051
Ridiculous.
147
00:11:36,051 --> 00:11:38,480
You dismiss your daughter's life?
148
00:11:38,480 --> 00:11:40,250
My daughter is important to me
149
00:11:40,251 --> 00:11:43,190
but thousands of citizens have priority.
150
00:11:43,190 --> 00:11:45,761
Okay, I dis believe this.
151
00:11:45,761 --> 00:11:47,421
You have a heart of steel
152
00:11:47,421 --> 00:11:51,190
to idly watch your child die.
153
00:11:51,190 --> 00:11:54,310
I'd die for citizens. Quit talking.
154
00:11:54,310 --> 00:11:56,060
Guo Jing.
155
00:11:57,070 --> 00:12:00,330
I tell you, Great Khan ordered that,
156
00:12:00,330 --> 00:12:02,310
whoever can kill you
157
00:12:02,310 --> 00:12:05,511
will get money and high promotion.
158
00:12:05,511 --> 00:12:09,621
Fine. I'll be waiting in Xiangyang.
159
00:12:09,621 --> 00:12:11,001
If Great Khan comes,
160
00:12:11,001 --> 00:12:14,931
he'll taste Song people's strength!
161
00:12:49,580 --> 00:12:52,031
You're not asleep so late?
162
00:12:52,031 --> 00:12:55,700
Xiang'er is in enemy hands.
163
00:12:55,700 --> 00:12:58,560
As a mother,
164
00:12:58,560 --> 00:13:02,510
how can I sleep?
165
00:13:04,421 --> 00:13:06,490
I understand how you feel
166
00:13:06,490 --> 00:13:09,070
but please forgive me.
167
00:13:09,070 --> 00:13:11,681
For my own daughter, I can't
168
00:13:11,681 --> 00:13:15,480
sacrifice Xiangyang's citizens.
169
00:13:16,171 --> 00:13:19,041
Jing, we've been married 30 years.
170
00:13:19,041 --> 00:13:22,251
We tirelessly protected Xiangyang.
171
00:13:22,251 --> 00:13:25,480
We don't want Xiangyang under Mongol rule
172
00:13:25,480 --> 00:13:29,040
but I can't sacrifice our daughter.
173
00:13:29,041 --> 00:13:31,470
I believe in Xiang'er.
174
00:13:31,470 --> 00:13:34,440
She's a staunch, brave girl.
175
00:13:34,440 --> 00:13:38,090
She'll understand our dilemma and forgive us.
176
00:13:38,090 --> 00:13:38,990
Jing!
177
00:13:38,990 --> 00:13:41,720
Rong'er.
178
00:13:51,161 --> 00:13:54,831
Rong'er.
179
00:14:03,500 --> 00:14:06,570
- Dad, Mom. Bad news. - What is it?
180
00:14:06,570 --> 00:14:08,801
Xiang'er. She...
181
00:14:08,801 --> 00:14:10,621
What about Xiang'er?
182
00:14:10,621 --> 00:14:12,991
She...
183
00:14:38,100 --> 00:14:41,730
Dad! Mom!
184
00:14:41,730 --> 00:14:44,430
Oh no, they'll burn Xiang'er.
185
00:14:44,541 --> 00:14:47,631
That vile monk is despicable.
186
00:14:47,631 --> 00:14:51,440
Xiang'er, don't fear. I'll find a way to save you.
187
00:14:51,440 --> 00:14:55,261
Hero Guo, if you want your child freed,
188
00:14:55,261 --> 00:14:59,041
it's not difficult. Let's see
189
00:14:59,041 --> 00:15:01,381
if you have any guts.
190
00:15:01,381 --> 00:15:03,970
Get to the point.
191
00:15:03,970 --> 00:15:08,120
Guo Jing, as a father,
192
00:15:08,121 --> 00:15:11,301
if you have a loving heart,
193
00:15:11,301 --> 00:15:14,671
come out and surrender.
194
00:15:14,671 --> 00:15:17,960
I'll immediately release her.
195
00:15:17,960 --> 00:15:21,730
It's me you want; why'd you trouble my child?
196
00:15:21,730 --> 00:15:23,190
Since you fear me,
197
00:15:23,190 --> 00:15:27,181
how can I let you kill me easily?
198
00:15:27,181 --> 00:15:32,190
Hero Guo Jing, you're respected in the Wulin.
199
00:15:32,190 --> 00:15:36,421
I never thought you're a coward!
200
00:15:36,421 --> 00:15:38,600
Your words can't provoke me.
201
00:15:38,600 --> 00:15:43,500
Hero Guo, your daughter is very smart.
202
00:15:43,501 --> 00:15:45,860
I quite like her.
203
00:15:45,860 --> 00:15:49,790
I want her as my disciple to inherit my skills.
204
00:15:49,791 --> 00:15:53,220
But Great Khan commanded...
205
00:15:53,220 --> 00:15:55,370
if you don't surrender,
206
00:15:55,371 --> 00:15:59,590
your daughter will burn alive.
207
00:15:59,590 --> 00:16:03,940
After that, Mongol troops will trample Xiangyang.
208
00:16:03,940 --> 00:16:07,681
Consider carefully, Hero Guo!
209
00:16:07,681 --> 00:16:11,970
Jinlun! I'll fight you one-on-one anytime!
210
00:16:11,970 --> 00:16:13,570
He's right.
211
00:16:13,570 --> 00:16:16,450
Vile monk, you're no valiant man.
212
00:16:16,450 --> 00:16:19,181
I, Zhou Botong, will fight you!
213
00:16:19,181 --> 00:16:21,440
Cut your crap.
214
00:16:21,440 --> 00:16:26,681
Zhou Botong, it's a pity we're at war.
215
00:16:26,681 --> 00:16:29,371
It's no time to duel.
216
00:16:29,371 --> 00:16:32,100
Vile monk, you're absurd.
217
00:16:32,100 --> 00:16:35,671
Amituofo. Botong, don't be rash.
218
00:16:35,671 --> 00:16:39,690
Xiang'er is in their hands;
provoke them, they'll harm her.
219
00:16:39,690 --> 00:16:43,690
True; the Mongols planned ahead.
220
00:16:43,690 --> 00:16:46,340
It's hard to get close to that tower.
221
00:16:46,340 --> 00:16:50,870
To reach it, we must handle the troops.
222
00:16:50,871 --> 00:16:54,261
What do we do now?
223
00:16:54,261 --> 00:16:58,831
Little Rong, you're tricky; think of a plan.
224
00:17:02,830 --> 00:17:06,301
Guo Xiang, tell your dad to surrender.
225
00:17:06,301 --> 00:17:12,151
I'll count to 10. If he doesn't surrender,
I'll light the fire.
226
00:17:12,151 --> 00:17:17,900
I don't care. If you love to count, go to 1000.
227
00:17:17,931 --> 00:17:21,080
You think I won't light the fire?
228
00:17:21,080 --> 00:17:23,970
I think you're pathetic.
229
00:17:23,970 --> 00:17:26,381
Why am I pathetic?
230
00:17:26,381 --> 00:17:29,631
You can't defeat my parents or Granddad Huang,
231
00:17:29,631 --> 00:17:33,050
or Reverend Yideng or Zhou Botong
232
00:17:33,050 --> 00:17:35,310
or my Big Bro Yang.
233
00:17:35,311 --> 00:17:37,881
You could only tie me up here.
234
00:17:37,881 --> 00:17:40,591
A lowly Xiangyang soldier
235
00:17:40,591 --> 00:17:43,341
isn't as shameless as you!
236
00:17:43,341 --> 00:17:46,530
You treated me well.
237
00:17:46,530 --> 00:17:49,681
We respected each other.
238
00:17:49,681 --> 00:17:51,540
I should call you Teacher.
239
00:17:51,540 --> 00:17:55,610
But you'll burn me, and harm my parents.
240
00:17:55,611 --> 00:17:59,151
If you don't act like a Teacher, I can't respect you.
241
00:17:59,151 --> 00:18:02,081
But seeing how stupid you are,
242
00:18:02,081 --> 00:18:05,990
I feel sorry and will give you advice.
243
00:18:05,990 --> 00:18:07,600
What's your advice?
244
00:18:07,601 --> 00:18:11,121
Is someone like you worthy to live?
245
00:18:11,121 --> 00:18:15,511
Jump off here and go to hell!
246
00:18:28,460 --> 00:18:32,121
Guo Jing. I'll count to 10.
247
00:18:32,121 --> 00:18:34,341
If you don't surrender,
248
00:18:34,341 --> 00:18:37,111
I'll burn the tower!
249
00:18:37,871 --> 00:18:40,641
You think I'd capitulate?
250
00:18:40,641 --> 00:18:45,030
Jinlun, ignorance of your enemy is stupid.
251
00:18:45,030 --> 00:18:47,400
Bullying a girl is unchivalrous;
252
00:18:47,401 --> 00:18:51,421
not daring to fight us is cowardice.
253
00:18:51,421 --> 00:18:56,250
How can a stupid coward like you be a hero?
254
00:18:56,250 --> 00:18:58,421
When I caught you at Broken Heart Cliff,
255
00:18:58,421 --> 00:19:00,581
you kowtowed to Guo Xiang
256
00:19:00,581 --> 00:19:02,780
and begged her to let you go.
257
00:19:02,780 --> 00:19:05,700
Can an ungrateful coward like you
258
00:19:05,700 --> 00:19:09,040
be First Protector of Mongolia?
259
00:19:09,040 --> 00:19:11,100
Guo Jing, listen.
260
00:19:11,101 --> 00:19:14,690
I'll start counting. On 10,
261
00:19:14,690 --> 00:19:18,440
your daughter will become ashes.
262
00:19:19,411 --> 00:19:21,230
One...
263
00:19:24,200 --> 00:19:26,950
Two...
264
00:19:28,821 --> 00:19:31,090
Three...
265
00:19:34,121 --> 00:19:36,190
Four...
266
00:19:36,190 --> 00:19:39,121
- Jing, Xiang'er... - Five.
267
00:19:39,121 --> 00:19:42,250
Xiang'er! Listen.
268
00:19:42,250 --> 00:19:44,421
You're a good girl of Song Dynasty.
269
00:19:44,421 --> 00:19:46,440
Die fearlessly for justice.
270
00:19:46,440 --> 00:19:47,240
Six...
271
00:19:47,240 --> 00:19:49,280
If Mom and I can't save you,
272
00:19:49,280 --> 00:19:53,450
we'll kill this monk and avenge you.
273
00:19:53,510 --> 00:19:54,950
I'm not afraid.
274
00:19:54,950 --> 00:19:57,760
I'm Guo Xiang. For my family,
275
00:19:57,760 --> 00:20:00,320
and Xiangyang, I'll face death.
276
00:20:00,321 --> 00:20:03,290
Don't fall into their trap!
277
00:20:03,290 --> 00:20:04,600
Seven...
278
00:20:04,601 --> 00:20:06,591
Alright.
279
00:20:06,591 --> 00:20:09,671
That's my good daughter.
280
00:20:09,671 --> 00:20:10,901
Xiang'er!
281
00:20:10,901 --> 00:20:13,940
- Rong'er! - Xiang'er! - Mom.
282
00:20:14,700 --> 00:20:16,971
Xiang...
283
00:20:20,700 --> 00:20:23,230
- Xiang'er! - Rong'er!
284
00:20:23,960 --> 00:20:26,090
Eight...
285
00:20:29,061 --> 00:20:31,981
Nine...
286
00:20:33,621 --> 00:20:35,401
Monk, why'd you stop counting?
287
00:20:35,401 --> 00:20:36,921
Men, light the fire.
288
00:20:36,921 --> 00:20:38,760
Yes.
289
00:20:42,210 --> 00:20:44,941
Don't!
290
00:20:46,631 --> 00:20:48,871
Xiang'er!
291
00:20:50,311 --> 00:20:54,210
It's a fun world, but I'll die soon.
292
00:20:54,210 --> 00:20:59,661
I wonder if Big Bro is out of the Gorge?
293
00:21:12,900 --> 00:21:14,999
Big Bro!
294
00:21:19,420 --> 00:21:21,740
Guo'er.
295
00:21:21,740 --> 00:21:24,131
And Miss Long.
296
00:21:30,081 --> 00:21:33,131
Big Bro, you came for me.
297
00:21:33,131 --> 00:21:36,950
I said you'd meet Long'er. How can you die?
298
00:21:50,280 --> 00:21:55,710
Yang Guo, we haven't met in 16 years. Your power expanded.
299
00:21:55,710 --> 00:21:57,970
I can't say the same for you.
300
00:21:57,970 --> 00:22:01,621
I've met opponents like you.
301
00:22:01,621 --> 00:22:03,411
I said you can't match Big Bro.
302
00:22:03,411 --> 00:22:04,591
You're a disgrace.
303
00:22:04,591 --> 00:22:07,261
Big Bro, teach him a lesson.
304
00:22:24,900 --> 00:22:26,980
I practised kungfu in the ocean
305
00:22:26,980 --> 00:22:28,921
to be strong enough to combat waves.
306
00:22:28,921 --> 00:22:30,831
16 years ago, he wasn't my match.
307
00:22:30,831 --> 00:22:34,280
I barely withstood his strike now.
308
00:22:34,280 --> 00:22:36,600
What's the reason?
309
00:22:36,600 --> 00:22:38,999
Charge!
310
00:22:44,631 --> 00:22:46,351
The Mongols are in disarray.
311
00:22:46,351 --> 00:22:48,900
Let's snatch Xiang'er.
312
00:22:49,091 --> 00:22:54,000
Kill!
313
00:22:54,351 --> 00:22:57,851
Open the gate.
314
00:23:01,091 --> 00:23:04,951
Kill!
315
00:23:27,800 --> 00:23:29,070
Shoot the arrows.
316
00:23:29,071 --> 00:23:31,971
Quick, release the arrows.
317
00:24:00,300 --> 00:24:03,971
Big Bro, be careful.
318
00:24:05,000 --> 00:24:11,071
Golden Wheel Monk's
'Dragon-Elephant Wisdom Dexterity'
319
00:24:22,000 --> 00:24:24,291
Guo'er!
320
00:24:25,300 --> 00:24:29,000
Big Bro, don't bother about me.
321
00:24:29,000 --> 00:24:33,801
Yang Guo, today you die.
322
00:24:36,400 --> 00:24:39,780
Long'er, on our joyful reunion,
323
00:24:39,780 --> 00:24:41,770
my Melancholic Sad Palms
324
00:24:41,770 --> 00:24:43,820
have lost effectiveness.
325
00:24:43,821 --> 00:24:47,100
I must give up my life here.
326
00:24:47,100 --> 00:24:49,901
Long'er. Farewell.
327
00:24:49,901 --> 00:24:52,960
Take care.
328
00:24:58,001 --> 00:25:04,260
Melancholic Sad Palm
'Entangled by the Web of Love'
329
00:25:14,430 --> 00:25:16,981
Teacher.
330
00:25:17,461 --> 00:25:19,141
Teacher.
331
00:25:21,000 --> 00:25:23,490
You promised me
332
00:25:23,490 --> 00:25:25,570
you won't kill again.
333
00:25:25,571 --> 00:25:27,871
Did you forget?
334
00:25:55,850 --> 00:25:57,540
Xiang'er!
335
00:25:59,250 --> 00:26:00,870
Xiang'er!
336
00:26:05,900 --> 00:26:07,590
Xiang'er.
337
00:26:08,331 --> 00:26:10,921
Xiang'er!
338
00:26:23,200 --> 00:26:27,591
Xiang'er. Can you
339
00:26:27,591 --> 00:26:32,921
call me Teacher once?
340
00:26:43,340 --> 00:26:45,971
Teacher!
341
00:26:52,760 --> 00:26:54,930
Teacher.
342
00:26:57,240 --> 00:26:59,940
Teacher.
343
00:27:09,900 --> 00:27:11,900
Teacher.
344
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Teacher.
345
00:27:27,281 --> 00:27:30,520
Yang Guo.
346
00:27:35,800 --> 00:27:37,400
Catch her!
347
00:27:37,400 --> 00:27:38,840
Teacher.
348
00:27:40,190 --> 00:27:42,040
Teacher!
349
00:28:15,000 --> 00:28:16,900
- Guo'er. - Mom.
350
00:28:16,900 --> 00:28:19,000
Long'er.
351
00:28:19,000 --> 00:28:22,470
- Mom. - Xiang'er.
352
00:28:22,470 --> 00:28:27,100
- Mom. - Xiang'er.
353
00:28:27,321 --> 00:28:29,331
You're not hurt?
354
00:28:32,000 --> 00:28:36,610
Don't worry, I'm fine.
355
00:28:38,300 --> 00:28:41,230
Kill them all. Spare no-one.
356
00:28:41,230 --> 00:28:43,700
Kill!
357
00:28:48,200 --> 00:28:51,500
Don't delay; kill Great Khan.
358
00:28:51,500 --> 00:28:53,801
Let's go.
359
00:28:58,000 --> 00:29:01,561
Brother Yang, save my husband.
360
00:29:15,900 --> 00:29:20,421
Yelu Qi is my Brother; I must save him.
361
00:29:23,100 --> 00:29:25,900
Do I really hate him?
362
00:29:25,900 --> 00:29:28,671
Why'd he always ignore me?
363
00:29:28,671 --> 00:29:31,210
If he'd treated me better,
364
00:29:31,210 --> 00:29:34,700
I'd have died for him.
365
00:29:34,700 --> 00:29:38,000
Why'd I hate him for no reason?
366
00:29:38,000 --> 00:29:40,990
It's because I think of him
367
00:29:40,990 --> 00:29:42,540
and I miss him
368
00:29:42,540 --> 00:29:46,330
but he never paid me attention.
369
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Brother Yang, thanks for saving me.
370
00:29:53,000 --> 00:29:54,400
Be careful.
371
00:29:54,400 --> 00:29:57,190
When he rushed to save Brother Qi,
372
00:29:57,190 --> 00:29:59,780
who did I worry about more?
373
00:29:59,780 --> 00:30:02,550
I really can't say.
374
00:30:02,550 --> 00:30:05,690
When he gave Xiang'er three birthday gifts,
375
00:30:05,690 --> 00:30:08,631
why'd I hate him to the bones?
376
00:30:08,631 --> 00:30:10,100
When he exposed Huo Dou's evil plan
377
00:30:10,100 --> 00:30:12,841
and let Brother Qi be Beggar Clan Chief,
378
00:30:12,841 --> 00:30:16,151
why was I secretly angry?
379
00:30:16,400 --> 00:30:19,440
Guo Fu...
380
00:30:19,440 --> 00:30:22,800
Do you envy your own sister?
381
00:30:22,890 --> 00:30:27,651
I'm married; my husband loves me.
382
00:30:27,651 --> 00:30:30,391
Why do I care about this?
383
00:30:30,391 --> 00:30:32,931
Brother Qi.
384
00:30:33,631 --> 00:30:35,999
Brother Qi.
385
00:30:42,000 --> 00:30:46,151
Brother Yang, I wronged you
386
00:30:46,151 --> 00:30:49,460
but you're kind and forgiving.
387
00:30:49,460 --> 00:30:51,101
Sister Guo, don't recall the past.
388
00:30:51,101 --> 00:30:54,500
I hope you won't hate me anymore.
389
00:30:57,251 --> 00:31:01,100
Yelu, let's go and kill Great Khan.
390
00:31:01,100 --> 00:31:04,321
Great. No better chance.
391
00:31:15,700 --> 00:31:17,671
Brother Eagle!
392
00:31:19,200 --> 00:31:22,500
Brother Yang, take the spear.
393
00:31:24,200 --> 00:31:26,760
Release arrows.
394
00:32:05,311 --> 00:32:08,499
Retreat now.
395
00:32:27,700 --> 00:32:30,480
Father-in-law.
396
00:32:30,480 --> 00:32:31,151
How are things?
397
00:32:31,151 --> 00:32:34,780
Reporting: the Mongols retreated.
398
00:32:34,780 --> 00:32:37,150
That's really great.
399
00:32:37,151 --> 00:32:39,520
Mongol Great Khan is dead.
400
00:32:39,520 --> 00:32:43,790
His Generals will vie to be Khan, and delay invasion.
401
00:32:43,790 --> 00:32:47,030
Xiangyang is safe now.
402
00:32:47,030 --> 00:32:49,940
Brother Yang, it's due to you.
403
00:32:49,940 --> 00:32:53,331
Xiangyang citizens escaped massacre.
404
00:32:53,331 --> 00:32:55,520
Uncle Guo, you taught me
405
00:32:55,520 --> 00:32:59,740
to punish evil and uphold justice.
406
00:33:01,400 --> 00:33:07,411
Brother Yang. In the past, I troubled you.
407
00:33:07,411 --> 00:33:10,020
Fortunately you didn't resent me...
408
00:33:10,020 --> 00:33:11,050
Enough.
409
00:33:11,050 --> 00:33:14,190
Honestly, I had many faults then.
410
00:33:14,190 --> 00:33:16,500
I hope you forgive me.
411
00:33:16,500 --> 00:33:19,421
Brother Yang.
412
00:33:21,000 --> 00:33:25,111
Guo'er, you gained fame in this battle.
413
00:33:25,111 --> 00:33:28,230
Xiangyang citizens will revere you.
414
00:33:28,230 --> 00:33:30,290
You saved Qi'er and Xiang'er.
415
00:33:30,290 --> 00:33:32,960
Your Uncle and I are indebted to you.
416
00:33:32,960 --> 00:33:37,710
Your parents in the underworld will be proud.
417
00:33:37,710 --> 00:33:39,950
Aunt Guo.
418
00:33:40,300 --> 00:33:45,661
I'm more happy about being with Long'er.
419
00:33:45,661 --> 00:33:48,151
The rest is unimportant to me.
420
00:33:48,151 --> 00:33:50,841
Guo'er, I'm so proud of you.
421
00:33:50,841 --> 00:33:53,591
And you and Miss Long can be a couple.
422
00:33:53,591 --> 00:33:55,641
I'm happy for you both.
423
00:33:55,641 --> 00:34:00,170
Uncle Guo, I left words unspoken for 20 years.
424
00:34:00,171 --> 00:34:01,510
Because you and Aunt Guo
425
00:34:01,510 --> 00:34:04,330
raised me when I was young,
426
00:34:04,331 --> 00:34:05,601
I am who I am today.
427
00:34:05,601 --> 00:34:07,621
Elders guide us.
428
00:34:07,621 --> 00:34:09,700
I had people to guide me.
429
00:34:09,700 --> 00:34:14,500
Without Priest Qiu and my 7 teachers
who came to Mongolia,
430
00:34:14,500 --> 00:34:17,500
and Beggar Hong who cared for me,
431
00:34:17,500 --> 00:34:19,500
how could I be skilled today?
432
00:34:19,500 --> 00:34:24,500
I regret the Elders can't celebrate today.
433
00:34:24,500 --> 00:34:29,400
They have all passed away.
434
00:34:29,500 --> 00:34:33,500
Now the Mongols retreated,
435
00:34:33,570 --> 00:34:38,500
I invite everyone to rest in Xiangyang.
436
00:34:38,500 --> 00:34:42,500
When all's clear, I'll go to Mount Hua
437
00:34:42,500 --> 00:34:45,499
to visit my Teacher's grave.
438
00:34:46,000 --> 00:34:49,500
Uncle, I was thinking of that too.
439
00:34:49,600 --> 00:34:51,900
Okay.
440
00:34:51,900 --> 00:34:55,050
Why don't we all go?
441
00:35:25,500 --> 00:35:27,500
Old Venom (Ouyang Feng).
442
00:35:27,500 --> 00:35:30,500
You did so much evil.
443
00:35:30,500 --> 00:35:33,000
Your grave is beside Old Beggar Hong.
444
00:35:33,000 --> 00:35:38,200
Let me tell you, all these people
came to visit Old Beggar.
445
00:35:38,200 --> 00:35:41,400
Only these two children bowed to you.
446
00:35:41,400 --> 00:35:43,860
If you see from the netherworld,
447
00:35:43,860 --> 00:35:48,500
you must regret harming so many.
448
00:35:48,501 --> 00:35:52,000
Be reborn as a good person.
449
00:35:52,000 --> 00:35:56,500
Amituofo. It's past; let it go.
450
00:35:56,500 --> 00:36:03,000
West Venom, North Beggar, East Heretic,
South King and Central Divinity had fame.
451
00:36:03,000 --> 00:36:04,999
Now there's just me
452
00:36:05,000 --> 00:36:08,880
and you, Reverend.
453
00:36:09,500 --> 00:36:11,161
I'm curious then.
454
00:36:11,161 --> 00:36:15,500
Who are Wulin Five Greats now?
455
00:36:16,000 --> 00:36:21,800
Reverend Yideng and my dad got greater.
456
00:36:21,800 --> 00:36:25,100
Jing'er inherited North Beggar's skills.
457
00:36:25,100 --> 00:36:29,500
Guo'er's kung fu surpasses his peers.
458
00:36:29,500 --> 00:36:33,500
As Ouyang Feng's foster-son, he can be West Venom.
459
00:36:33,500 --> 00:36:37,300
Brother Jing and Guo'er can be North and West.
460
00:36:37,300 --> 00:36:39,681
That's totally not right.
461
00:36:39,681 --> 00:36:41,840
Why not?
462
00:36:41,840 --> 00:36:44,800
Ouyang Feng was venomous.
463
00:36:44,800 --> 00:36:46,500
Guo'er is different.
464
00:36:46,500 --> 00:36:53,500
He can't be a Little Venom;
that wrongs an innocent guy.
465
00:36:53,500 --> 00:36:55,950
Well, Brother Jing isn't a beggar.
466
00:36:55,950 --> 00:36:59,420
And Reverend Yideng isn't a King.
467
00:36:59,420 --> 00:37:02,870
So the five titles can be changed.
468
00:37:02,871 --> 00:37:06,200
Father is East Heretic; no change.
469
00:37:06,200 --> 00:37:09,900
Yideng can be South Monk.
470
00:37:09,900 --> 00:37:14,500
As for Guo'er, does "Eccentric" fit?
471
00:37:14,500 --> 00:37:15,800
Good.
472
00:37:15,800 --> 00:37:19,999
Old East Heretic, young West Eccentric; we're a pair.
473
00:37:20,000 --> 00:37:22,100
I'm still young and shallow.
474
00:37:22,161 --> 00:37:24,521
I can't compare with you Elders.
475
00:37:24,521 --> 00:37:27,611
Brother Yang, you're wrong.
476
00:37:27,721 --> 00:37:31,400
You are Eccentric; it's how you act.
477
00:37:31,400 --> 00:37:35,000
And you already have fame.
478
00:37:35,000 --> 00:37:38,800
Don't your skills surpass Old Urchin?
479
00:37:38,900 --> 00:37:42,100
Fine; 'Eccentric' is good.
480
00:37:42,100 --> 00:37:44,070
So can I ask?
481
00:37:44,070 --> 00:37:50,240
West Eccentric and South Monk are new titles.
So change North Beggar's name?
482
00:37:51,000 --> 00:37:55,500
Guo Jing is Xiangyang's protector.
483
00:37:55,500 --> 00:38:04,700
I propose 'North Hero'; people call him Great Hero.
484
00:38:04,700 --> 00:38:07,900
It's very suitable.
485
00:38:07,900 --> 00:38:11,771
We have East, North, South, West.
486
00:38:11,771 --> 00:38:16,500
What about Central?
487
00:38:16,900 --> 00:38:21,300
Madam Yang, Xiao Long Nu, is Ancient Tomb successor.
488
00:38:21,300 --> 00:38:28,500
In the past, Miss Lin ChaoYing's
Jade Maiden Swordplay was superb.
489
00:38:28,500 --> 00:38:31,500
Wang ChongYang respected her.
490
00:38:31,500 --> 00:38:35,500
If Miss Lin had gone to Mount Hua Sword Meet,
491
00:38:35,500 --> 00:38:39,900
the five Experts would've changed.
492
00:38:39,900 --> 00:38:45,100
She'd have taken Wang ChongYang's Number One title.
493
00:38:45,100 --> 00:38:48,470
Brother Yang's skills come from his wife.
494
00:38:48,470 --> 00:38:52,641
The disciple is remarkable; the Teacher must be.
495
00:38:52,641 --> 00:38:56,851
Madam Yang should be Central.
496
00:38:56,851 --> 00:39:01,500
Elder, you're joking. I won't dare.
497
00:39:01,500 --> 00:39:04,420
Then give it to Rong'er.
498
00:39:04,420 --> 00:39:09,500
Her kungfu is inferior, but she's smart.
499
00:39:09,500 --> 00:39:12,600
She's worthy to be a Great.
500
00:39:12,600 --> 00:39:16,000
Beauty and brain over brawn.
501
00:39:16,000 --> 00:39:19,100
Huang Rong won't get complaints from me.
502
00:39:19,100 --> 00:39:28,700
She gives me headaches dealing with her,
and ties me in knots. I admire her.
503
00:39:28,700 --> 00:39:29,811
You!
504
00:39:29,811 --> 00:39:33,150
You deserve to be one of the Five.
505
00:39:33,150 --> 00:39:36,350
Old Urchin, you're not too bad.
506
00:39:36,350 --> 00:39:38,350
I eschew fame.
507
00:39:38,350 --> 00:39:43,231
Yideng sees fame as illusory;
only your heart is carefree.
508
00:39:43,231 --> 00:39:47,500
You simply don't think of fame.
509
00:39:47,500 --> 00:39:53,600
East Heretic, West Eccentric, South Monk,
North Hero, Central Urchin!
510
00:39:53,661 --> 00:39:54,700
Wonderful.
511
00:39:54,700 --> 00:39:55,700
Old Urchin.
512
00:39:55,700 --> 00:39:59,000
Better to accept than decline.
513
00:40:03,900 --> 00:40:06,999
I'm one of Five Greats.
514
00:40:15,771 --> 00:40:17,741
Guo'er.
515
00:40:18,380 --> 00:40:20,500
You won't come back to Xiangyang?
516
00:40:20,530 --> 00:40:23,460
Uncle Guo, I won't go with you.
517
00:40:23,461 --> 00:40:26,800
I was apart from Long'er 16 years.
518
00:40:26,800 --> 00:40:28,891
We want to be together.
519
00:40:28,891 --> 00:40:31,000
Yang Guo, you just became West Eccentric.
520
00:40:31,000 --> 00:40:32,900
You should show your face.
521
00:40:32,900 --> 00:40:35,360
If you rush off, it's meaningless.
522
00:40:35,360 --> 00:40:37,350
What's the use of high skills?
523
00:40:37,351 --> 00:40:40,311
Won't it all end like my Godfather and Elder Hong?
524
00:40:40,351 --> 00:40:42,441
All turned into dust.
525
00:40:42,441 --> 00:40:46,481
Actually, love is the most important.
526
00:40:46,481 --> 00:40:51,101
I want to value time with my loved one.
527
00:40:51,101 --> 00:40:54,691
Big Brother, will we meet again?
528
00:40:54,691 --> 00:40:57,731
If it's fated, we will meet again.
529
00:40:57,731 --> 00:41:00,920
Child, though you've no more golden needles,
530
00:41:00,920 --> 00:41:04,100
in future, if you need my help,
531
00:41:04,101 --> 00:41:07,021
I will aid you with all my effort.
532
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Thank you, Big Brother.
533
00:41:10,000 --> 00:41:12,300
Thank you, Sister-in-law Yang.
534
00:41:12,400 --> 00:41:15,100
We had a beautiful evening together.
535
00:41:15,100 --> 00:41:19,891
If we meet again, we'll chat and drink.
536
00:41:19,891 --> 00:41:23,100
Everyone, farewell.
537
00:41:23,391 --> 00:41:26,291
Long'er, let's go.
538
00:42:24,800 --> 00:42:30,541
When can we meet again?
539
00:42:31,220 --> 00:42:38,099
That time is unknown.
540
00:42:38,300 --> 00:42:44,820
~ Ask the world, what is love? ~
541
00:42:45,621 --> 00:42:52,820
~ That binds beyond life into death? ~
542
00:42:52,820 --> 00:43:00,161
~ Over vast miles, a swan geese pair fly ~
543
00:43:00,161 --> 00:43:06,541
~ through seasons, old wings flapping by ~
544
00:43:06,541 --> 00:43:14,760
~ union is joy, parting is woe ~
545
00:43:14,760 --> 00:43:21,041
~ boundless for a lovelorn soul ~
546
00:43:21,041 --> 00:43:29,231
~ tell me, above clouds drifting high ~
547
00:43:29,231 --> 00:43:44,961
~ amid snowy peaks, whither will the lone goose fly? ~
548
00:43:46,501 --> 00:43:54,621
~ union is joy, parting is woe ~
549
00:43:54,621 --> 00:44:01,021
~ boundless for a lovelorn soul ~
550
00:44:01,021 --> 00:44:09,161
~ tell me, above clouds drifting high
551
00:44:09,161 --> 00:44:16,000
~ amid snowy peaks, where goes my lone shadow?
552
00:44:16,000 --> 00:44:27,000
~ amid snowy peaks, where goes my lone shadow?
553
00:44:27,000 --> 00:44:30,900
('Wild Geese's Tomb' - Yuan Haowen)
37852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.