All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch41

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,400 --> 00:02:33,000 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:02:27,400 --> 00:02:33,000 EPISODE 41 3 00:02:46,100 --> 00:02:47,450 Madam Guo. 4 00:02:47,899 --> 00:02:50,800 Since we're at Mount Zhongnan, 5 00:02:50,800 --> 00:02:54,949 why not go straight to the Tomb to save your daughter? 6 00:02:55,790 --> 00:02:57,779 Thank you for your concern 7 00:02:57,849 --> 00:03:01,250 but I have ties with Quanzhen. 8 00:03:01,299 --> 00:03:03,659 Since we're here, let's greet them. 9 00:03:03,780 --> 00:03:05,980 Based on what you said, 10 00:03:05,980 --> 00:03:08,169 if my baby is with Guo'er, 11 00:03:08,170 --> 00:03:09,700 she won't be in danger. 12 00:03:09,700 --> 00:03:13,519 Since you decided, I won't insist. 13 00:03:15,860 --> 00:03:20,299 Madam Guo. Leader Qiu invites you up the mountain. 14 00:03:20,299 --> 00:03:21,180 Okay. 15 00:03:21,180 --> 00:03:22,900 Let's go up. 16 00:03:22,900 --> 00:03:25,579 Taoist Li, you come too. 17 00:03:26,200 --> 00:03:28,050 I'm not going up. 18 00:03:28,059 --> 00:03:30,880 I'll wait here for you. 19 00:03:30,900 --> 00:03:35,079 Chongyang Palace is righteous; how can a demon go? 20 00:03:35,180 --> 00:03:36,139 Let's go. 21 00:03:36,139 --> 00:03:37,139 Please. 22 00:03:46,820 --> 00:03:49,850 Relax; I took care of Xiang. 23 00:03:49,859 --> 00:03:51,459 Is she hungry? 24 00:03:51,550 --> 00:03:53,950 I fed her gruel; she fell asleep. 25 00:03:54,089 --> 00:03:57,349 We can't delay treatment. 26 00:04:07,300 --> 00:04:11,650 I'll direct heat to your acupoints. 27 00:04:11,749 --> 00:04:15,279 You circulate your energy; open the acupoints. 28 00:04:15,279 --> 00:04:17,300 Once heat reaches the Bed, 29 00:04:17,300 --> 00:04:19,800 your injuries can improve a bit. 30 00:04:19,800 --> 00:04:26,100 To clear your 36 major acupoints takes up to 14 days. 31 00:04:26,100 --> 00:04:30,000 Normal distractions can prolong it. 32 00:04:30,000 --> 00:04:35,150 But our isolated Tomb is ideal for this skill. 33 00:04:35,150 --> 00:04:38,000 Quanzhen injured me. 34 00:04:38,000 --> 00:04:44,600 ChongYang set up this Tomb and Bed. That evens it out. 35 00:04:44,600 --> 00:04:48,800 Will we let Monk Jinlun off? 36 00:04:48,800 --> 00:04:54,400 While I live, living in peace is good enough. 37 00:04:54,400 --> 00:04:57,140 Okay, we'll do what you want. 38 00:04:57,140 --> 00:05:00,859 After you recover, we won't fight anyone. 39 00:05:02,000 --> 00:05:05,620 Luckily Miss Fu didn't cut off both arms 40 00:05:05,620 --> 00:05:07,819 or you couldn't heal my injury. 41 00:05:07,819 --> 00:05:10,150 I still have my legs. 42 00:05:10,150 --> 00:05:12,659 I'd use my feet to cure you. 43 00:05:12,659 --> 00:05:15,399 Don't complain then. 44 00:05:15,400 --> 00:05:17,340 Let's start. 45 00:05:21,400 --> 00:05:26,670 Taoist Qiu. Guo'er and Miss Long created an uproar. 46 00:05:26,730 --> 00:05:29,020 Rong'er, don't say that. 47 00:05:29,020 --> 00:05:31,700 I'm uneasy about this. 48 00:05:31,700 --> 00:05:39,349 They're both missing; I've heard no news of them. 49 00:05:39,349 --> 00:05:43,249 So they could be in the Tomb. 50 00:05:44,849 --> 00:05:47,449 They went to the Tomb? 51 00:05:47,569 --> 00:05:49,900 Rong'er, how's that possible? 52 00:05:50,900 --> 00:05:55,480 Li Mochou said its main door is sealed. 53 00:05:55,550 --> 00:05:58,800 Entry is by a water tunnel. 54 00:05:58,800 --> 00:06:01,600 Guo'er stole a large chest. 55 00:06:01,600 --> 00:06:04,159 to transport Miss Long there. 56 00:06:06,189 --> 00:06:08,529 That's what happened. 57 00:06:09,050 --> 00:06:10,150 Rong'er. 58 00:06:10,349 --> 00:06:12,349 You're like your father. 59 00:06:12,349 --> 00:06:16,900 'Wisdom is learned, but intelligence is endowed'. 60 00:06:17,400 --> 00:06:21,699 Mom. Let's go to the Tomb to save Xiang'er now. 61 00:06:22,480 --> 00:06:26,080 Although Yang Guo is eccentric, 62 00:06:26,080 --> 00:06:28,940 he's honourable and righteous. 63 00:06:29,089 --> 00:06:31,300 We must find him soon. 64 00:06:31,300 --> 00:06:36,879 But first meet an old friend. 65 00:06:37,050 --> 00:06:38,399 Old friend? 66 00:07:06,909 --> 00:07:09,300 Senior. 67 00:07:10,049 --> 00:07:13,000 Trying to scare me? 68 00:07:13,000 --> 00:07:16,419 Senior, see who's here? 69 00:07:16,450 --> 00:07:17,900 Who? 70 00:07:18,450 --> 00:07:20,900 Little Huang Rong. 71 00:07:24,200 --> 00:07:25,749 Little Huang Rong. 72 00:07:25,810 --> 00:07:29,300 You haven't changed in years. 73 00:07:29,800 --> 00:07:31,249 Little Huang Rong. 74 00:07:31,250 --> 00:07:34,000 You changed little; still beautiful. 75 00:07:34,000 --> 00:07:36,270 Why'd you drop in? 76 00:07:36,270 --> 00:07:38,020 Where's my foolish Brother? 77 00:07:38,349 --> 00:07:40,150 Okay, stop looking. 78 00:07:40,150 --> 00:07:41,849 Jing's in Xiangyang. 79 00:07:42,200 --> 00:07:44,549 Why'd you look for me? 80 00:07:44,580 --> 00:07:46,659 I have a task to do 81 00:07:46,659 --> 00:07:49,189 but first meet someone special. 82 00:07:49,270 --> 00:07:52,390 Brother Yelu, show yourself. 83 00:07:52,400 --> 00:07:53,749 Teacher. 84 00:07:54,450 --> 00:07:56,855 Teacher, I wish you well. 85 00:07:56,855 --> 00:07:58,619 May you always prosper! 86 00:07:59,900 --> 00:08:01,509 Same to you. 87 00:08:01,509 --> 00:08:03,559 Teacher! You mustn't! 88 00:08:04,400 --> 00:08:07,049 Senior, he is...? 89 00:08:07,900 --> 00:08:09,750 Come here. 90 00:08:09,750 --> 00:08:12,820 I told you not to tell others I'm your Teacher. 91 00:08:12,849 --> 00:08:15,049 Why'd you forget? 92 00:08:15,049 --> 00:08:16,900 I didn't tell Madam Guo. 93 00:08:16,909 --> 00:08:19,119 Why are you so stupid? 94 00:08:19,120 --> 00:08:21,020 Paper can't wrap fire. 95 00:08:21,049 --> 00:08:26,890 Who in Quanzhen would take a student under strange rules? Only you. 96 00:08:27,599 --> 00:08:30,919 You know me best! 97 00:08:31,020 --> 00:08:37,010 But as your disciple, why can't he tell your name? 98 00:08:37,010 --> 00:08:38,950 You really don't know? 99 00:08:38,950 --> 00:08:44,500 As a child, he was like me- chubby and playful. 100 00:08:44,500 --> 00:08:51,300 I wanted a Junior disciple who'd be fun. 101 00:08:51,300 --> 00:08:53,750 He came up short. 102 00:08:53,750 --> 00:09:00,850 As he gets older, he's unlike you; to your regret, he follows rules. 103 00:09:00,850 --> 00:09:02,349 - Right? - You. 104 00:09:02,370 --> 00:09:04,330 Why are you no fun? 105 00:09:04,419 --> 00:09:09,400 But his kungfu's not bad, so... Brother Qiu, you take him 106 00:09:09,400 --> 00:09:13,300 to form the Quanzhen Eight! 107 00:09:13,600 --> 00:09:16,200 Teacher, I'm no Taoist. 108 00:09:16,200 --> 00:09:18,700 You are if I say so. 109 00:09:18,700 --> 00:09:19,650 Yes, yes. 110 00:09:19,650 --> 00:09:20,950 So be it. 111 00:09:20,960 --> 00:09:22,520 Seniors, Leader. 112 00:09:22,520 --> 00:09:24,900 A Mongol army arrived! 113 00:09:24,900 --> 00:09:28,000 I see; we rejected their Edict. 114 00:09:28,000 --> 00:09:34,100 A Mongol attack was inevitable; I didn't expect it so soon. 115 00:09:34,100 --> 00:09:36,429 What will you do? 116 00:09:36,520 --> 00:09:40,600 The Mongols will shed our blood. 117 00:09:40,650 --> 00:09:44,400 Even if we had superb skills, 118 00:09:44,450 --> 00:09:47,650 we can't stop thousands of Mongols. 119 00:09:47,650 --> 00:09:53,960 I made plans to retreat west, deep into the mountain. 120 00:09:53,960 --> 00:09:58,000 If you retreat, how will you keep face? 121 00:09:58,000 --> 00:09:59,020 Senior. 122 00:09:59,020 --> 00:10:05,100 Founder ChongYang worked hard to establish our sect. 123 00:10:05,150 --> 00:10:09,450 How can his work go to waste? 124 00:10:09,609 --> 00:10:15,500 I don't wish to go; but we must protect Quanzhen members 125 00:10:15,500 --> 00:10:19,310 so we may return someday. 126 00:10:19,650 --> 00:10:21,150 Is he for real? 127 00:10:21,159 --> 00:10:22,640 Priest Qiu is right. 128 00:10:22,640 --> 00:10:25,190 When there's life, there's hope. 129 00:10:25,190 --> 00:10:27,750 Okay, we'll heed you. 130 00:10:27,950 --> 00:10:29,950 Okay. 131 00:10:30,400 --> 00:10:35,300 Brother, I humbly must leave. 132 00:10:30,400 --> 00:10:37,400 Every disciple can carry things down the mountain. 133 00:10:35,300 --> 00:10:39,300 Take care of yourself... 134 00:10:37,401 --> 00:10:39,300 Okay. 135 00:10:39,400 --> 00:10:42,279 Then go quickly. 136 00:10:42,279 --> 00:10:43,659 Yes. 137 00:10:43,659 --> 00:10:45,599 Come with me. 138 00:10:46,100 --> 00:10:48,320 Rong'er, everyone. 139 00:10:48,600 --> 00:10:52,729 The Mongol attack is inopportune. 140 00:10:52,729 --> 00:10:59,900 You came from afar, yet I can't be a proper host. I'm sorry. 141 00:10:59,900 --> 00:11:03,679 Priest Qiu. You're ably prepared. 142 00:11:03,679 --> 00:11:08,900 This setback can lead you to a prosperous comeback. 143 00:11:08,900 --> 00:11:12,600 We must find Yang Guo; we're leaving. 144 00:11:12,600 --> 00:11:13,850 Travel safely. 145 00:11:13,860 --> 00:11:15,300 Let's go. 146 00:11:15,300 --> 00:11:16,539 Wait! 147 00:11:16,800 --> 00:11:18,120 Disciple. 148 00:11:18,120 --> 00:11:20,400 Aren't you Mongolian? 149 00:11:20,900 --> 00:11:28,300 Teacher, my father opposed the Empress, and was unjustly slain. 150 00:11:28,300 --> 00:11:32,600 I protect my sister; we're refugees. 151 00:11:32,600 --> 00:11:34,700 I'm an ordinary citizen now. 152 00:11:37,799 --> 00:11:41,600 Fine; or I'd cripple your kungfu. 153 00:11:41,650 --> 00:11:44,600 Good; help Huang Rong. 154 00:11:44,650 --> 00:11:47,100 - Yes, Teacher. - Who said 'Teacher'? 155 00:11:47,600 --> 00:11:50,340 Let's go. 156 00:11:54,750 --> 00:11:58,400 So you're Old Urchin's disciple. 157 00:12:14,220 --> 00:12:15,500 Taoist Li. 158 00:12:15,549 --> 00:12:20,250 We know Guo'er's in the Tomb. 159 00:12:20,250 --> 00:12:22,850 Yang Guo and Sister are inside? 160 00:12:23,049 --> 00:12:24,300 That's great. 161 00:12:24,350 --> 00:12:28,250 You can get Jade Maiden Manual. 162 00:12:28,299 --> 00:12:30,900 You're very smart. 163 00:12:30,900 --> 00:12:35,400 You never intended to help; you only want that Manual. 164 00:12:35,400 --> 00:12:40,400 Madam Guo, since you guessed, I'll get to the point. 165 00:12:40,400 --> 00:12:42,600 I'll help snatch your daughter; 166 00:12:42,600 --> 00:12:44,740 help me get that Manual. 167 00:12:45,049 --> 00:12:48,980 As former Beggar Clan Chief, and a famed hero, 168 00:12:48,980 --> 00:12:51,740 keep your word. 169 00:12:51,750 --> 00:12:53,699 You're threatening us? 170 00:12:54,300 --> 00:12:57,850 Sure, Madam Guo. Don't fall in her trap! 171 00:12:57,980 --> 00:12:59,580 Taoist Li. 172 00:12:59,579 --> 00:13:02,389 Guo'er is the son of a Brother. 173 00:13:02,390 --> 00:13:06,990 He and I can sort out small issues. 174 00:13:06,990 --> 00:13:10,650 If he has Xiang'er, he'll return her. 175 00:13:10,650 --> 00:13:12,500 It isn't 'snatching'. 176 00:13:12,500 --> 00:13:16,500 Then let's part ways. 177 00:13:16,500 --> 00:13:17,750 Li Mochou! 178 00:13:18,250 --> 00:13:21,450 Our revenge is due, right? 179 00:13:21,459 --> 00:13:22,900 Right, Li Mochou. 180 00:13:22,900 --> 00:13:25,260 Don't think of leaving. 181 00:13:25,260 --> 00:13:28,120 If you want to kill me, go ahead. 182 00:13:28,120 --> 00:13:31,459 Madam Guo. You solve puzzles. 183 00:13:31,459 --> 00:13:34,600 Yang Guo is on this mountain. 184 00:13:34,600 --> 00:13:38,000 Seems you don't need me. 185 00:13:38,000 --> 00:13:44,500 Mom. The entrance is hidden, hard to find. 186 00:13:45,300 --> 00:13:50,229 Yang and Miss Long are in the Tomb. 187 00:13:50,230 --> 00:13:53,440 They must come out for supplies. 188 00:13:53,449 --> 00:13:56,489 Wait patiently; we'll meet them. 189 00:13:57,000 --> 00:13:59,010 "Watch a tree stump, catch a rabbit". 190 00:13:59,189 --> 00:14:00,729 Great idea. 191 00:14:00,730 --> 00:14:01,810 Madam Guo. 192 00:14:01,850 --> 00:14:05,150 Why waste time? Let's kill her. 193 00:14:05,169 --> 00:14:06,469 Right! 194 00:14:07,900 --> 00:14:09,330 Taoist Li. 195 00:14:09,409 --> 00:14:13,800 What we do depends on you. 196 00:14:13,800 --> 00:14:19,380 I need to find Yang Guo. Come with me. 197 00:14:34,200 --> 00:14:38,600 The Tomb entrance is sealed. 198 00:14:39,600 --> 00:14:43,300 Enter by this underground waterway. 199 00:14:43,300 --> 00:14:47,340 Whoever swims well, follow me. 200 00:14:47,340 --> 00:14:51,150 I grew up on the Isle; swimming's easy. 201 00:14:51,179 --> 00:14:53,800 Right, we two will go. 202 00:14:53,800 --> 00:14:57,650 I swim poorly, but I can hold my breath. 203 00:14:57,789 --> 00:15:00,390 Okay. And Madam Guo? 204 00:15:00,390 --> 00:15:04,680 Madam Guo recently gave birth; she can't go. 205 00:15:04,689 --> 00:15:09,400 Yan and Sister Wanyan can't swim; stay with Madam Guo. 206 00:15:09,400 --> 00:15:11,500 - But... - Madam Guo. 207 00:15:11,500 --> 00:15:15,770 I want to meet Brother Yang; Miss Guo and I will go. 208 00:15:15,919 --> 00:15:17,799 Can you swim? 209 00:15:18,049 --> 00:15:19,150 Yes, Madam Guo. 210 00:15:19,250 --> 00:15:24,500 My brother lived near a river; he swam even in winter. 211 00:15:24,500 --> 00:15:28,399 All sorted out? Let's leave. 212 00:15:28,600 --> 00:15:33,850 Yelu, Li Mochou is brutal. 213 00:15:33,850 --> 00:15:37,700 She may backstab; be vigilant. 214 00:15:37,760 --> 00:15:39,390 Don't worry. 215 00:15:39,400 --> 00:15:41,059 Let's go. 216 00:15:41,200 --> 00:15:43,380 Let's go. 217 00:15:49,420 --> 00:15:51,050 Be careful. 218 00:15:51,050 --> 00:15:53,349 I got it, Dad. 219 00:16:54,300 --> 00:16:56,749 Long'er, rest a little. 220 00:16:56,750 --> 00:16:59,370 Then I'll open the major acupoints. 221 00:16:59,370 --> 00:17:01,810 Once those points open, 222 00:17:01,810 --> 00:17:03,770 your internal injuries can heal. 223 00:17:04,770 --> 00:17:07,340 Guo'er, is this hard on you? 224 00:17:07,340 --> 00:17:08,480 No. 225 00:17:08,480 --> 00:17:14,580 Long'er, you can't be distracted or it can go badly. 226 00:17:14,580 --> 00:17:16,300 It could be fatal. 227 00:17:16,300 --> 00:17:19,100 Relax, I won't make you worry. 228 00:17:33,300 --> 00:17:37,900 Without Taoist Li, how could we imagine this world? 229 00:17:38,300 --> 00:17:41,000 The lamps are all lit 230 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 so Yang Guo must be here. 231 00:17:43,000 --> 00:17:44,679 Just come with me. 232 00:17:44,750 --> 00:17:47,150 Li Mochou, where are you taking us? 233 00:17:47,449 --> 00:17:49,849 Come with me to find Yang Guo. 234 00:17:49,850 --> 00:17:51,050 Don't talk uselessly. 235 00:17:51,050 --> 00:17:52,600 Do you know the way? 236 00:17:52,600 --> 00:17:55,100 Li Mochou, don't try any tricks. 237 00:17:55,100 --> 00:17:56,669 I have no tricks 238 00:17:56,669 --> 00:17:59,209 but there are many traps. 239 00:17:59,350 --> 00:18:00,450 Li Mochou, don't go! 240 00:18:00,459 --> 00:18:01,989 Stop! 241 00:18:11,700 --> 00:18:14,179 Miss Guo, be careful! 242 00:18:32,800 --> 00:18:36,600 Damn! Now that witch left, what do we do? 243 00:18:36,650 --> 00:18:41,200 Don't worry; if Li Mochou went out, we can get out. 244 00:18:41,250 --> 00:18:44,549 We'll suffocate in here first. 245 00:18:44,549 --> 00:18:46,400 What use is your whingeing? 246 00:18:46,400 --> 00:18:47,449 Are you useful? 247 00:18:47,459 --> 00:18:49,439 Are you done arguing? Hurry and look for an exit! 248 00:18:49,439 --> 00:18:50,909 Stop arguing. 249 00:18:50,909 --> 00:18:53,100 Everyone look for an exit. 250 00:18:53,100 --> 00:18:54,050 Come on. 251 00:19:00,900 --> 00:19:03,400 I got rid of those people. 252 00:19:03,400 --> 00:19:06,150 Sister and Yang Guo think I can't swim 253 00:19:06,150 --> 00:19:08,750 and can't secretly attack them. 254 00:19:08,949 --> 00:19:12,399 Are they actually here? 255 00:19:24,400 --> 00:19:30,400 trying to clear 'Middle Altar' acupoint 256 00:19:35,100 --> 00:19:42,300 Terrors within can't be smelled, or seen. Illusions aren't real. 257 00:19:43,600 --> 00:19:47,400 Only Li Mochou knows the way in. 258 00:19:47,400 --> 00:19:49,850 It's a crucial moment. 259 00:19:49,850 --> 00:19:53,200 My wife and I will be helpless. 260 00:19:53,200 --> 00:19:54,909 What do we do now? 261 00:20:06,300 --> 00:20:08,300 I hope you two are well. 262 00:20:08,300 --> 00:20:10,130 Why'd you come here? 263 00:20:10,130 --> 00:20:13,340 You really don't know why? 264 00:20:13,340 --> 00:20:15,500 You want Jade Maiden Manual? 265 00:20:15,500 --> 00:20:18,700 My wife and I secluded ourselves from conflict. 266 00:20:18,700 --> 00:20:19,620 Okay. 267 00:20:19,650 --> 00:20:21,600 I'll give you Jade Maiden Manual. 268 00:20:21,600 --> 00:20:22,659 Bring it here. 269 00:20:22,739 --> 00:20:27,810 She thinks it's a book; but it's carved on a wall. 270 00:20:27,850 --> 00:20:32,200 I'll tell her the truth. The Manual is obscure; let her ponder. 271 00:20:32,200 --> 00:20:33,949 We need a few hours. 272 00:20:33,979 --> 00:20:38,300 After Long'er's acupoints open, we'll kill Li Mochou. 273 00:20:42,200 --> 00:20:45,390 So you're healing her. 274 00:20:45,400 --> 00:20:49,300 This time, heaven is helping me. 275 00:21:03,700 --> 00:21:06,400 Thanks for helping me, Sister. 276 00:21:06,400 --> 00:21:07,900 Li Mochou. 277 00:21:07,900 --> 00:21:09,760 Without your Palm, 278 00:21:09,760 --> 00:21:12,400 Long'er's acupoint wouldn't open fast. 279 00:21:18,300 --> 00:21:20,100 Long'er, what's wrong? 280 00:21:20,100 --> 00:21:21,549 Her Palm had poison. 281 00:21:21,550 --> 00:21:27,390 You don't know my Red Serpent Palm is poisonous? 282 00:21:37,300 --> 00:21:39,050 Let's go. 283 00:21:40,300 --> 00:21:43,900 This kid's kungfu is strange; and he's strong. 284 00:21:43,900 --> 00:21:47,260 I'll let the poison take effect before going near him. 285 00:21:56,300 --> 00:21:59,390 Long'er, how are you? 286 00:22:00,040 --> 00:22:03,310 We must cure each other now. 287 00:22:06,100 --> 00:22:08,000 See where you can run! 288 00:22:08,000 --> 00:22:11,800 After the poison takes effect, see what I do to you. 289 00:22:13,100 --> 00:22:15,319 Guo'er, what's wrong? 290 00:22:15,800 --> 00:22:17,249 Li Mochou. 291 00:22:17,259 --> 00:22:21,000 Even if I die, you can't have Jade Maiden... 292 00:22:21,000 --> 00:22:23,900 Guo'er, are you alright? 293 00:22:25,500 --> 00:22:27,380 Li Mochou. 294 00:22:39,300 --> 00:22:41,700 This Jade Maiden Manual 295 00:22:41,700 --> 00:22:44,029 will never be yours! 296 00:22:44,400 --> 00:22:46,280 Jade Maiden Manual! 297 00:23:14,300 --> 00:23:16,300 Jade Maiden Manual. 298 00:23:25,300 --> 00:23:27,389 Liar! 299 00:23:34,249 --> 00:23:37,200 This stone coffin is 300 kilograms. 300 00:23:37,200 --> 00:23:40,399 Stay there till you die! 301 00:23:47,700 --> 00:23:52,390 I'll purge your poison now. 302 00:23:53,100 --> 00:23:57,200 Li Mochou, you witch, trapping us. 303 00:23:57,200 --> 00:23:59,249 So despicable! 304 00:23:59,449 --> 00:24:04,049 You knew Li Mochou was evil. 305 00:24:04,150 --> 00:24:07,300 You didn't guard against her; why complain? 306 00:24:07,300 --> 00:24:09,169 Shut up! Said enough? 307 00:24:09,330 --> 00:24:11,540 We kindly came to find your sister 308 00:24:11,540 --> 00:24:13,220 but you insult us? 309 00:24:13,800 --> 00:24:15,450 That's ingratitude. 310 00:24:15,450 --> 00:24:17,800 Brother, don't argue with her. 311 00:24:17,900 --> 00:24:21,900 You all...fine, I'm bad. 312 00:24:21,900 --> 00:24:24,359 Everything's my fault, alright? 313 00:24:26,700 --> 00:24:28,189 Nevermind. 314 00:24:28,189 --> 00:24:30,820 I was wrong; don't cry. 315 00:24:30,820 --> 00:24:32,860 An apology is enough. 316 00:24:32,860 --> 00:24:34,300 Don't cry. 317 00:24:34,300 --> 00:24:37,900 Then I'll kill you now, then apologize, okay? 318 00:24:37,900 --> 00:24:39,100 That's unreasonable! 319 00:24:39,100 --> 00:24:40,479 How's that compare? 320 00:24:42,449 --> 00:24:44,200 Stop fighting! He didn't mean it! 321 00:24:44,200 --> 00:24:46,539 - Don't fight. - Don't fight. 322 00:24:47,360 --> 00:24:50,000 You never acted like this to me. 323 00:24:50,000 --> 00:24:51,249 What's wrong with us now? 324 00:24:51,259 --> 00:24:53,939 Now you treat me like this, I won't forgive you easily! 325 00:24:53,949 --> 00:24:56,449 Okay, kill us; up to you, okay? 326 00:24:56,449 --> 00:24:57,249 - I hate you! - What useis that? 327 00:24:57,249 --> 00:24:59,249 Stop bickering! 328 00:24:59,249 --> 00:25:01,379 I hear someone crying. 329 00:25:05,000 --> 00:25:06,659 It's a baby crying. 330 00:25:11,650 --> 00:25:13,459 It's my little sister. 331 00:25:13,489 --> 00:25:15,000 It's my little sister! 332 00:25:15,000 --> 00:25:16,499 Then we have hope. 333 00:25:16,499 --> 00:25:18,519 But sister is a baby. 334 00:25:18,519 --> 00:25:20,269 How can she rescue us? 335 00:25:20,269 --> 00:25:23,129 We can hear her crying. 336 00:25:23,130 --> 00:25:26,800 The two rooms must secretly connect. 337 00:25:26,800 --> 00:25:29,440 Right! Brother Yelu is smart! 338 00:25:29,439 --> 00:25:31,059 Brother Yelu is obviously smart! 339 00:25:31,249 --> 00:25:32,900 You two couldn't think of it. 340 00:25:32,900 --> 00:25:34,769 - You... - Okay, stop it. 341 00:25:34,769 --> 00:25:37,199 Don't fight over trivialities. 342 00:25:37,500 --> 00:25:41,799 If I'm not wrong, these rooms interconnect. 343 00:25:41,800 --> 00:25:44,400 A wall section will be thin. 344 00:25:44,449 --> 00:25:47,350 Move aside. 345 00:25:49,900 --> 00:25:52,050 We must combine inner energy 346 00:25:52,080 --> 00:25:54,400 - and open it together. - Okay. 347 00:26:12,630 --> 00:26:14,120 It's my little sister! 348 00:26:14,120 --> 00:26:15,489 Look! 349 00:26:15,600 --> 00:26:18,390 I'll go first. 350 00:26:21,200 --> 00:26:22,900 Xiang'er. 351 00:26:23,800 --> 00:26:26,389 Come. 352 00:26:26,500 --> 00:26:28,940 - Xiang'er. - Don't cry. 353 00:26:29,100 --> 00:26:30,650 Don't cry. 354 00:26:30,650 --> 00:26:33,300 Xiang'er, be good. 355 00:26:33,300 --> 00:26:35,300 Don't cry. 356 00:26:35,300 --> 00:26:37,250 Why's Xiang'er still crying? 357 00:26:37,250 --> 00:26:39,900 She might be hungry. 358 00:26:40,000 --> 00:26:43,359 There's a bowl of honey. 359 00:26:51,249 --> 00:26:53,329 You're so smart! 360 00:26:53,330 --> 00:26:54,929 Xiang stopped crying. 361 00:26:55,300 --> 00:26:59,350 Great! Without Xiang's crying, we'd still be trapped. 362 00:27:01,200 --> 00:27:04,700 Now let's find that evil witch and repay her. 363 00:27:04,700 --> 00:27:05,650 Okay. 364 00:27:05,650 --> 00:27:06,450 Let's leave. 365 00:27:06,450 --> 00:27:07,620 Come on. 366 00:27:07,700 --> 00:27:09,940 Let's go. 367 00:27:11,500 --> 00:27:16,150 Silver Soul Freezing Needles 368 00:27:11,500 --> 00:27:16,150 I'll give her a taste of her own medicine! 369 00:27:43,000 --> 00:27:44,370 Don't worry. 370 00:27:44,370 --> 00:27:47,380 I'll force out your poison. 371 00:27:56,000 --> 00:27:58,550 Where's the evil witch hiding? 372 00:27:58,550 --> 00:28:01,300 Let's check over here. 373 00:28:03,700 --> 00:28:07,300 Don't fear, Long'er; it's nothing. 374 00:28:42,700 --> 00:28:45,000 The coffin cover isn't fully closed. 375 00:28:45,000 --> 00:28:46,969 So you're in there! 376 00:28:47,080 --> 00:28:48,439 See how powerful I am! 377 00:28:53,000 --> 00:28:54,249 Long'er! 378 00:29:02,800 --> 00:29:04,350 Be careful! 379 00:29:07,400 --> 00:29:10,350 - Yang Guo? - Brother Yang! 380 00:29:13,300 --> 00:29:14,749 Yang Guo. 381 00:29:15,100 --> 00:29:16,750 Miss Long. 382 00:29:17,150 --> 00:29:21,000 I didn't know it was you in there. 383 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 So I threw in poison needles. 384 00:29:26,100 --> 00:29:28,449 But Mom has the antidote. 385 00:29:28,449 --> 00:29:33,350 When Li Mochou poisoned our two condors, Mom cured them. 386 00:29:33,570 --> 00:29:38,600 But why were you in the coffin? 387 00:29:38,600 --> 00:29:40,479 Why is it you again? 388 00:29:40,479 --> 00:29:43,390 Why's it always you? 389 00:29:43,400 --> 00:29:45,250 What are you doing? 390 00:29:45,250 --> 00:29:47,700 What do you want? 391 00:29:47,700 --> 00:29:50,300 Guo'er, forget it. 392 00:29:50,300 --> 00:29:52,180 Maybe it's my fate. 393 00:29:52,180 --> 00:29:53,900 Let's not resent others. 394 00:29:53,900 --> 00:29:56,389 Don't be angry. 395 00:30:00,259 --> 00:30:02,339 Here. 396 00:30:03,450 --> 00:30:05,449 This... this... 397 00:30:05,499 --> 00:30:07,909 You're so arrogant. 398 00:30:07,949 --> 00:30:09,670 I didn't hurt you on purpose. 399 00:30:09,679 --> 00:30:12,959 Isn't it okay if I just apologize? Why are you mad? 400 00:30:13,090 --> 00:30:16,390 What's bad about two needles? 401 00:30:16,540 --> 00:30:18,780 Brother Yang, don't get mad. 402 00:30:18,850 --> 00:30:22,050 Li Mochou trapped us five in a secret room; 403 00:30:22,080 --> 00:30:23,640 it was hard to escape. 404 00:30:23,650 --> 00:30:26,850 Miss Guo was rash, mistaking... 405 00:30:26,850 --> 00:30:27,949 Who was rash? 406 00:30:28,050 --> 00:30:29,650 You thought it was Li Mochou. 407 00:30:29,659 --> 00:30:31,179 Why else didn't you speak? 408 00:30:31,600 --> 00:30:34,749 Guo'er. I don't want them here. 409 00:30:34,749 --> 00:30:37,150 Tell them to leave. 410 00:30:42,100 --> 00:30:43,249 Leave! 411 00:30:43,249 --> 00:30:44,800 Brother Yang. 412 00:30:44,800 --> 00:30:46,980 Don't be upset. 413 00:30:46,980 --> 00:30:49,439 Madam Guo sent us all here. 414 00:30:49,439 --> 00:30:54,000 For this child, you'd kill my beloved? 415 00:30:54,000 --> 00:30:56,499 Kill your beloved? 416 00:30:57,300 --> 00:31:00,380 Your wife was poisoned by needles. 417 00:31:00,900 --> 00:31:04,050 Madam Guo has the cure; she's outside. 418 00:31:04,209 --> 00:31:06,189 Do you know what you've just done? 419 00:31:06,189 --> 00:31:10,150 The poison attacked my wife's major acupoints. 420 00:31:10,169 --> 00:31:12,169 However skilled Madam Guo is, 421 00:31:12,169 --> 00:31:15,350 can she resurrect the dead? 422 00:31:15,350 --> 00:31:17,350 What wrong did Mom do to you? 423 00:31:17,350 --> 00:31:18,459 You had no family; 424 00:31:18,459 --> 00:31:20,449 she fed you, sheltered you. 425 00:31:20,449 --> 00:31:23,770 You ungratefully stole my sister. 426 00:31:23,800 --> 00:31:27,490 You really like this child. 427 00:31:29,009 --> 00:31:31,339 I will steal her today 428 00:31:31,949 --> 00:31:35,350 and let you regret it for a lifetime. 429 00:31:39,900 --> 00:31:41,800 He took my sister. 430 00:31:41,800 --> 00:31:43,490 Chase them! 431 00:31:53,300 --> 00:31:56,260 Li Mochou, don't run. 432 00:31:56,300 --> 00:31:57,800 Li Mochou left too. 433 00:31:57,800 --> 00:31:59,199 What will we do? 434 00:31:59,200 --> 00:32:01,249 Your Mom will have a plan; we'll go out! 435 00:32:10,919 --> 00:32:12,060 Come. 436 00:32:12,600 --> 00:32:13,749 Let's go quickly. 437 00:32:13,759 --> 00:32:14,619 Come on! 438 00:32:14,400 --> 00:32:09,490 Come on. 439 00:32:14,620 --> 00:32:15,559 Let's go! 440 00:32:23,400 --> 00:32:24,769 This way! 441 00:32:24,890 --> 00:32:26,689 Okay! 442 00:32:29,100 --> 00:32:31,059 Faster! 443 00:32:37,949 --> 00:32:42,500 The Mongols must've set fire to the mountain. 444 00:32:42,500 --> 00:32:43,630 Mom! 445 00:32:43,739 --> 00:32:45,419 Mom, where are you? 446 00:32:45,739 --> 00:32:47,979 Mom! 447 00:32:48,550 --> 00:32:50,710 Mom! 448 00:32:51,600 --> 00:32:53,209 It's Mom! 449 00:32:53,209 --> 00:32:55,399 - Miss Guo! - Sister Fu! 450 00:32:56,469 --> 00:32:57,489 Miss Guo. 451 00:32:57,550 --> 00:32:59,350 - Sister Fu! - Miss Guo! 452 00:32:59,419 --> 00:33:00,689 Mom! 453 00:33:00,850 --> 00:33:01,750 Be careful! 454 00:33:01,759 --> 00:33:04,759 Mom! 455 00:33:05,100 --> 00:33:06,820 - Mom! - Danger! 456 00:33:06,999 --> 00:33:08,359 Miss Guo! 457 00:33:08,709 --> 00:33:11,300 - Miss Guo! - Fu'er. 458 00:33:13,959 --> 00:33:17,269 Mom! 459 00:33:17,330 --> 00:33:19,800 Where are you? 460 00:33:19,800 --> 00:33:22,239 Mom! 461 00:33:22,300 --> 00:33:26,300 'I ask the world, what is love' 462 00:33:26,300 --> 00:33:29,610 'that binds from life to death?' 463 00:33:29,610 --> 00:33:32,369 Mom! 464 00:33:34,400 --> 00:33:36,179 How is it you? 465 00:33:36,179 --> 00:33:37,090 Miss Guo. 466 00:33:37,090 --> 00:33:39,650 The fire is intense; be careful. 467 00:33:39,820 --> 00:33:41,850 Have you seen my mom? 468 00:33:41,850 --> 00:33:45,750 Your mom? Isn't she right there? 469 00:33:47,439 --> 00:33:51,200 Don't fret; your mom will seek you. 470 00:33:51,249 --> 00:33:52,969 Since the fire is fierce, 471 00:33:52,969 --> 00:33:57,329 you'll be burned alive! 472 00:34:00,000 --> 00:34:02,340 Save me! 473 00:34:02,700 --> 00:34:04,939 Save me! 474 00:34:05,229 --> 00:34:08,069 Who will save me? 475 00:34:08,200 --> 00:34:09,949 Save me! 476 00:34:09,979 --> 00:34:13,550 Guo'er, you won't save her? 477 00:34:13,550 --> 00:34:17,900 That girl harmed us both; it's just deserts. 478 00:34:17,900 --> 00:34:19,400 Come save me! 479 00:34:18,000 --> 00:34:23,100 She cut off your arm, and I wanted to kill her. 480 00:34:23,100 --> 00:34:24,449 But if you don't save her, 481 00:34:24,499 --> 00:34:27,500 you may regret it later. 482 00:34:27,500 --> 00:34:31,250 My not killing her is enough. Let's go. 483 00:34:31,300 --> 00:34:35,399 Guo'er, you should go. 484 00:34:40,340 --> 00:34:42,309 Mom! 485 00:34:53,350 --> 00:34:55,250 You came to mock me? 486 00:34:56,600 --> 00:35:00,309 Catch! 487 00:35:02,100 --> 00:35:04,399 Thanks. 488 00:35:13,909 --> 00:35:18,699 It will take time to regrow. 489 00:35:18,699 --> 00:35:22,300 I wonder how it will like. 490 00:35:23,100 --> 00:35:24,700 Long'er. 491 00:35:24,700 --> 00:35:30,300 It's just Mongols setting fires as our wedding candles. 492 00:35:30,300 --> 00:35:32,100 Miss Guo, are you alright? 493 00:35:32,100 --> 00:35:33,000 Brother Yang. 494 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Brothers Tianzhu and Zhu are trapped in Passionless Valley. 495 00:35:36,000 --> 00:35:37,300 Will you rescue them? 496 00:35:37,300 --> 00:35:39,500 Let's go. 497 00:35:53,850 --> 00:35:55,949 They burned Chongyang Palace. 498 00:35:55,989 --> 00:35:59,500 ChongYang's efforts went to waste. 499 00:35:59,500 --> 00:36:02,850 It's a relief Quanzhen members already left. 500 00:36:03,080 --> 00:36:06,000 What about Fu'er and the others. 501 00:36:06,050 --> 00:36:07,050 Mom! 502 00:36:07,650 --> 00:36:09,100 - Mom! - Teacher. - Sister. 503 00:36:09,100 --> 00:36:11,300 - Fu'er. - Mom! 504 00:36:11,300 --> 00:36:13,050 I found you! 505 00:36:13,130 --> 00:36:14,530 How are you? 506 00:36:14,530 --> 00:36:16,490 - Were you injured? - No. 507 00:36:16,550 --> 00:36:18,350 Madam Guo. 508 00:36:18,350 --> 00:36:20,750 Brother Wu, what's the situation? 509 00:36:20,900 --> 00:36:22,840 Did you meet Guo'er or Xiang'er? 510 00:36:22,880 --> 00:36:26,400 We met them; but Yang Guo snatched her. 511 00:36:26,400 --> 00:36:27,689 Snatched her? 512 00:36:27,739 --> 00:36:29,329 What's the problem? 513 00:36:29,360 --> 00:36:30,919 Madam Guo, don't worry. 514 00:36:30,919 --> 00:36:32,659 Yang won't harm Xiang'er. 515 00:36:32,850 --> 00:36:35,849 He took her because he was upset. 516 00:36:35,849 --> 00:36:38,349 Just now, Li Mochou harmed Fu'er 517 00:36:38,349 --> 00:36:40,400 and he saved Fu'er. 518 00:36:40,500 --> 00:36:43,960 Our family owes Guo'er so much. 519 00:36:43,960 --> 00:36:46,010 Since Brother Yang has Xiang'er, 520 00:36:46,010 --> 00:36:48,130 and Miss Long is fatally poisoned, 521 00:36:48,130 --> 00:36:51,890 they won't go far; we can catch up. 522 00:36:51,959 --> 00:36:55,800 Guo'er's Passion Flower poison still can't be cured. 523 00:36:55,800 --> 00:37:00,260 Mongols troops are now hunting Quanzhen members. 524 00:37:00,260 --> 00:37:03,140 Running into Mongols means problems. 525 00:37:03,349 --> 00:37:06,549 Mom, let's get Dad to help us. 526 00:37:06,869 --> 00:37:09,959 The enemy is close. How can your dad leave Xiangyang? 527 00:37:10,119 --> 00:37:11,819 How about this? 528 00:37:11,820 --> 00:37:14,059 Xiang'er isn't in danger. 529 00:37:14,150 --> 00:37:15,650 Why not go to Passionless Valley 530 00:37:15,660 --> 00:37:18,190 and save Brothers Tianzhu and Zhu? 531 00:37:18,200 --> 00:37:21,950 Good. Brother Yang may go to Passionless Valley. 532 00:37:21,950 --> 00:37:23,550 Let's set out now. 533 00:37:23,570 --> 00:37:26,360 - Okay. - Fine. - Let's go. 534 00:37:30,800 --> 00:37:33,000 The snow fall is heavier. 535 00:37:33,000 --> 00:37:36,800 We must get off the mountain or get snowed in. 536 00:37:36,829 --> 00:37:39,890 Guo'er, where'd Sister go? 537 00:37:39,890 --> 00:37:41,699 You still care for her? 538 00:37:41,700 --> 00:37:44,200 She didn't deserve to live. 539 00:37:44,200 --> 00:37:46,680 Sister is pitiful. 540 00:37:46,680 --> 00:37:48,460 Mount Zhongnan is on fire; 541 00:37:48,460 --> 00:37:51,300 will the Guo group bump into Mongols? 542 00:37:51,300 --> 00:37:54,600 Will Quanzhen members survive? 543 00:37:54,650 --> 00:37:56,950 Do you know why your Teacher 544 00:37:56,979 --> 00:38:00,499 wanted you to cut off emotions? 545 00:38:01,400 --> 00:38:03,600 Your heart is too kind; 546 00:38:03,600 --> 00:38:06,400 she feared you'd suffer. 547 00:38:11,100 --> 00:38:14,400 She never imagined we'd meet. 548 00:38:14,400 --> 00:38:18,300 All your years of practice were wasted. 549 00:38:19,000 --> 00:38:20,929 Now I think about it, 550 00:38:20,930 --> 00:38:22,940 I wronged our Founder. 551 00:38:23,100 --> 00:38:25,300 Right, you're so good; 552 00:38:25,300 --> 00:38:27,700 you made me care. 553 00:38:27,700 --> 00:38:30,300 It can't be changed now. 554 00:38:30,300 --> 00:38:36,500 It's fate, bitter and sweet. 555 00:38:44,430 --> 00:38:47,100 Long'er, it's a wooden house. 556 00:38:47,100 --> 00:38:49,600 Let's see if there are people. 557 00:38:49,600 --> 00:38:51,849 - Fine. - Let's seek shelter. 558 00:38:51,849 --> 00:38:53,769 Let's go. 559 00:38:56,100 --> 00:38:59,150 Anyone home? 560 00:38:59,249 --> 00:39:02,510 Guo'er, there are no lights. 561 00:39:02,619 --> 00:39:05,150 It's probably a hunter's shelter 562 00:39:05,150 --> 00:39:07,860 but hunting season is over. 563 00:39:07,860 --> 00:39:09,340 I doubt anyone's there. 564 00:39:09,340 --> 00:39:12,360 Heaven helped us; go in. 565 00:39:23,749 --> 00:39:26,650 Looks like a hunter's house. 566 00:39:26,650 --> 00:39:28,849 You'll be hungry; I'll find food. 567 00:39:28,880 --> 00:39:31,300 I'm fine; Xiang'er seems hungry. 568 00:39:33,800 --> 00:39:37,300 I'll find honey for her. 569 00:39:45,400 --> 00:39:48,390 Give Xiang'er some. 570 00:39:48,390 --> 00:39:51,390 Come... 571 00:39:56,639 --> 00:39:59,150 I don't know why I snatched her. 572 00:39:59,169 --> 00:40:01,909 I added to my problems. 573 00:40:02,000 --> 00:40:06,390 Xiang is cute; don't you like her? 574 00:40:10,900 --> 00:40:12,800 She is cute 575 00:40:12,800 --> 00:40:18,410 but she isn't our child. 576 00:40:23,790 --> 00:40:30,100 Beggar Clan Brother He Shiwo & Huo Dou 577 00:40:25,780 --> 00:40:30,100 Today Mount Zhongnan burned. It was well done. 578 00:40:30,100 --> 00:40:33,550 Mongol Royal Army has defeated countless enemies. 579 00:40:33,550 --> 00:40:35,650 Wiping out Quanzhen Taoists 580 00:40:35,829 --> 00:40:38,090 was like crushing an ant nest. 581 00:40:38,189 --> 00:40:41,970 Why are you with me, not with Teacher Jinlun? 582 00:40:42,110 --> 00:40:47,100 Let's find a quiet place out of this gale and talk. 583 00:40:47,249 --> 00:40:48,150 Okay. 584 00:40:48,249 --> 00:40:50,889 There are lights ahead; let's go there. 585 00:40:50,889 --> 00:40:52,909 Okay. 586 00:40:56,400 --> 00:40:59,390 - It's right here. - Right. 587 00:41:02,500 --> 00:41:03,650 Long'er. 588 00:41:03,650 --> 00:41:06,019 They're Wulin people. 589 00:41:06,189 --> 00:41:08,900 Their kungfu may be alright. 590 00:41:08,900 --> 00:41:12,750 I'll greet them. Take Xiang'er inside; pretend to be sick. 591 00:41:26,900 --> 00:41:28,660 It's snowing heavily. 592 00:41:28,660 --> 00:41:31,450 May we rest inside? 593 00:41:31,619 --> 00:41:35,390 Isn't this Huo Dou's voice? 594 00:41:40,340 --> 00:41:41,809 Young gentleman. 595 00:41:41,849 --> 00:41:44,849 We ran into heavy snow; may we stay the night? 596 00:41:44,900 --> 00:41:48,240 Right, is it convenient? 597 00:41:48,249 --> 00:41:49,849 What do you mean? 598 00:41:49,950 --> 00:41:52,150 I'm just a humble hunter. 599 00:41:52,200 --> 00:41:55,390 If it's not too lowly, come in. 600 00:42:07,150 --> 00:42:09,749 There's charcoal. 601 00:42:09,749 --> 00:42:11,349 Help yourselves. 602 00:42:11,369 --> 00:42:15,530 In the morning, I need to hunt deer. 603 00:42:15,530 --> 00:42:17,530 I can't keep you company. 604 00:42:17,530 --> 00:42:20,169 Do as you please. 605 00:42:21,749 --> 00:42:23,449 Mother of my child! 606 00:42:23,470 --> 00:42:25,640 Is your cough better? 607 00:42:25,650 --> 00:42:28,399 I can't handle the cold. 608 00:42:28,900 --> 00:42:31,500 I must be with them. 609 00:42:31,500 --> 00:42:34,389 Farewell. 610 00:42:39,300 --> 00:42:41,889 It's just a lowly hunter. 611 00:42:41,889 --> 00:42:44,929 What's so urgent? 612 00:42:45,600 --> 00:42:46,939 Brother He. 613 00:42:46,950 --> 00:42:49,100 Quanzhen and Beggar Clan 614 00:42:49,100 --> 00:42:52,399 were the largest obstacles to Mongol conquest. 615 00:42:52,450 --> 00:42:56,099 Quanzhen is destroyed; Beggar Clan remains. 616 00:42:56,099 --> 00:42:58,219 If you help wipe out Beggar Clan, 617 00:42:58,220 --> 00:43:03,120 I swear you will be richly rewarded. 618 00:43:03,130 --> 00:43:06,079 You hurried me here just for this? 619 00:43:06,079 --> 00:43:08,249 I hope you get rid of Chief Lu. 620 00:43:08,249 --> 00:43:11,929 I don't have the nerve. 621 00:43:12,200 --> 00:43:13,949 Brother He. 622 00:43:13,950 --> 00:43:16,079 What do you mean? 623 00:43:16,369 --> 00:43:19,099 I know my abilities. 624 00:43:19,150 --> 00:43:24,300 With my low kungfu, it's hard to get near Chief Lu. 625 00:43:24,439 --> 00:43:26,619 And things have changed. 626 00:43:26,619 --> 00:43:29,000 Huo Dou, I do know 627 00:43:29,000 --> 00:43:33,780 you and Jinlun parted badly at Mount Zhongnan. 628 00:43:33,780 --> 00:43:36,950 It will be hard to meet Kubhilai. 629 00:43:36,950 --> 00:43:41,250 What you promised me will be hard to fulfil. 630 00:43:48,400 --> 00:43:50,900 Brother He. 631 00:43:50,900 --> 00:43:55,349 I pledged loyalty to Fourth Prince. What can Jinlun do? 632 00:43:55,349 --> 00:44:01,000 If I earn great merit, Fourth Prince will favour me. 633 00:44:01,000 --> 00:44:02,940 If you get rid of Beggar Clan, 634 00:44:02,940 --> 00:44:07,400 I can make you South Province Chief General. 635 00:44:07,400 --> 00:44:10,430 "A beggar is too lazy to be an official." 636 00:44:10,430 --> 00:44:14,300 We get on well; let's take our time with this. 637 00:44:14,340 --> 00:44:18,400 I'm hungry; I'll hunt wild fowl. 638 00:44:23,100 --> 00:44:25,459 That disobedient dog 639 00:44:25,619 --> 00:44:28,359 isn't worth keeping. 640 00:44:35,959 --> 00:44:39,900 I bet Huo Dou will kill that Beggar Clan traitor. 641 00:44:39,900 --> 00:44:42,450 That's good; we needn't act. 642 00:44:42,510 --> 00:44:45,880 Guo'er, I want to spend our time happily. 643 00:44:45,939 --> 00:44:48,740 It's best they kill each other. 644 00:44:48,749 --> 00:44:49,849 I know. 645 00:44:49,950 --> 00:44:52,450 Young sir, please open the door. 646 00:44:52,459 --> 00:44:55,700 Long'er, your wish didn't come true. 647 00:44:55,700 --> 00:44:57,200 Huo Dou is back. 648 00:44:57,249 --> 00:44:58,650 It's not his voice. 649 00:44:58,689 --> 00:45:00,490 It's the other man. 650 00:45:00,490 --> 00:45:02,370 Hide for a bit. 651 00:45:20,400 --> 00:45:22,400 May I ask, young sir, 652 00:45:22,400 --> 00:45:24,070 where my friend went? 653 00:45:24,070 --> 00:45:26,000 Your friend? 654 00:45:26,000 --> 00:45:27,139 Yes. 655 00:45:27,139 --> 00:45:30,400 Seems he's looking for you. 656 00:45:30,400 --> 00:45:32,600 Looking for me? 657 00:45:32,600 --> 00:45:35,300 Isn't he back? 658 00:45:37,800 --> 00:45:40,390 Guo'er. 659 00:45:41,209 --> 00:45:45,500 You didn't expect a lowly hunter to know about acupoints. 660 00:45:45,500 --> 00:45:46,929 Guo'er. 661 00:45:46,930 --> 00:45:49,490 These people should be killed. 662 00:45:50,200 --> 00:45:54,900 Long'er. Want to build a snowman? 663 00:45:54,900 --> 00:45:56,900 Okay! 664 00:46:21,000 --> 00:46:22,340 Alright. 665 00:46:22,340 --> 00:46:24,700 Long'er, this snowman looks good. 666 00:46:24,880 --> 00:46:27,439 He's fat and round! 667 00:46:27,439 --> 00:46:29,340 A pair is more fun. 668 00:46:29,340 --> 00:46:31,220 A pair? 669 00:46:31,389 --> 00:46:35,800 I have a plan. When Huo Dou returns, he'll be his partner. 670 00:46:35,800 --> 00:46:37,049 Okay? 671 00:46:39,079 --> 00:46:42,500 Long'er, it's cold; let's go inside. 672 00:46:55,930 --> 00:46:57,410 Young gentleman. 673 00:46:57,450 --> 00:46:59,720 Where'd my friend go? 674 00:46:59,860 --> 00:47:04,500 I don't know; he didn't came back. 675 00:47:04,500 --> 00:47:05,749 Didn't came back? 676 00:47:05,749 --> 00:47:08,050 He didn't. 677 00:47:08,200 --> 00:47:10,000 Where did he go? 678 00:47:10,000 --> 00:47:15,300 Would he have gone... 44578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.