Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,250 --> 00:00:05,850
~ Life is but a good dream ~
2
00:00:00,250 --> 00:00:05,850
EPISODE 40
3
00:00:10,150 --> 00:00:12,250
Where'd it go?
4
00:00:14,750 --> 00:00:16,850
Senior, it's Zhao ZhiJing.
5
00:00:16,850 --> 00:00:22,550
Promise to spare my life;
I'll return the honey.
6
00:00:22,550 --> 00:00:24,850
Or else I'll eat it; I'll die anyway.
7
00:00:24,950 --> 00:00:26,750
Think it over.
8
00:00:26,750 --> 00:00:31,950
You...don't touch my honey;
let's negotiate.
9
00:00:31,950 --> 00:00:34,950
Promise to save my life!
10
00:00:35,350 --> 00:00:39,249
Senior, his heinous sin can't be forgiven.
11
00:00:41,149 --> 00:00:46,950
Brother ZhiJing, don't eat my honey, okay?
12
00:00:46,950 --> 00:00:51,849
Promise quickly to save me;
hurry or I'll eat it.
13
00:00:52,950 --> 00:00:56,050
Brother ZhiJing, how about this?
14
00:00:56,050 --> 00:01:01,150
I can promise you anything;
but let's see if the honey's genuine.
15
00:01:01,150 --> 00:01:04,849
I guarantee it's genuine.
It's real, Senior!
16
00:01:05,150 --> 00:01:07,750
Well, it's hard to tell.
17
00:01:07,750 --> 00:01:11,750
Let me sniff the bottle.
18
00:01:11,750 --> 00:01:12,650
Okay!
19
00:01:14,349 --> 00:01:17,650
Smell it, Senior; just one sniff.
20
00:01:17,650 --> 00:01:19,250
Here you go.
21
00:01:23,049 --> 00:01:28,250
I'm smelling it now, almost done,
just one whiff.
22
00:01:33,750 --> 00:01:36,150
This...this...this...
23
00:01:45,150 --> 00:01:47,150
Senior, save me!
24
00:01:50,650 --> 00:01:52,950
Senior, save me!
25
00:01:53,650 --> 00:01:55,050
Save me!
26
00:02:06,849 --> 00:02:10,150
You bastard, Zhao ZhiJing!
27
00:02:10,150 --> 00:02:12,250
I'll see if you're dead.
28
00:02:12,250 --> 00:02:14,150
Rise!
29
00:02:19,550 --> 00:02:23,050
Zhao ZhiJing, you shameless betrayer.
30
00:02:23,750 --> 00:02:26,050
You caused ZhiBing to die.
31
00:02:26,050 --> 00:02:30,150
This is rightful punishment.
32
00:02:30,550 --> 00:02:34,950
He made me lose a bottle of honey.
33
00:02:38,250 --> 00:02:43,050
Qiu ChuJi! Your good disciple did this to me!
34
00:02:43,050 --> 00:02:47,050
You have to beg Miss Long
for 8 or 10 bottles for me!
35
00:02:48,050 --> 00:02:50,650
If Miss Long is alright,
36
00:02:50,750 --> 00:02:53,250
have as many as you want.
37
00:02:53,250 --> 00:02:57,450
But if she's badly hurt or dead,
don't mention honey.
38
00:02:57,449 --> 00:03:03,550
I fear many in Quanzhen
will die by Yang Guo's hand.
39
00:03:03,550 --> 00:03:07,150
I don't care! Let's go!
40
00:03:07,150 --> 00:03:09,549
Senior.
41
00:03:09,750 --> 00:03:11,949
Teacher!
42
00:03:12,050 --> 00:03:13,250
Hurry! Hurry!
43
00:03:13,250 --> 00:03:15,550
Senior!
44
00:03:15,650 --> 00:03:19,250
Yang Guo, Xiao Longnu, it's Zhou Botong!
45
00:03:19,250 --> 00:03:23,750
Young Hero Yang, how's Miss Long's injury?
46
00:03:24,750 --> 00:03:30,349
Use these Wonder Pills to heal her injury.
47
00:03:30,349 --> 00:03:35,450
You're right to sincerely offer
good stuff to save her.
48
00:03:35,450 --> 00:03:39,550
- Indeed. - Good boy.
- Hero Yang, Miss Long.
49
00:03:39,550 --> 00:03:42,350
Quanzhen Sect is here.
50
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Are you here?
51
00:03:44,750 --> 00:03:49,650
There are no footprints.
seems they didn't return.
52
00:03:49,650 --> 00:03:54,950
Yes; seems they're not here,
but on Mount Zhongnan.
53
00:03:55,950 --> 00:03:57,450
Oh no, oh no.
54
00:03:57,450 --> 00:04:04,150
Qiu ChuJi, your worthless disciple
wasted my honey. I hate you forever!
55
00:04:04,150 --> 00:04:07,150
- Senior! - Don't address me!
56
00:04:11,050 --> 00:04:17,250
Miss Long must recover
or Quanzhen is in trouble.
57
00:04:22,050 --> 00:04:24,049
Here.
58
00:04:29,750 --> 00:04:31,750
Let's meet inside.
59
00:05:23,750 --> 00:05:25,150
Here.
60
00:05:35,550 --> 00:05:37,750
We're finally home.
61
00:05:38,550 --> 00:05:40,950
We're home at last.
62
00:05:43,050 --> 00:05:45,050
Look at how good she is.
63
00:05:46,050 --> 00:05:48,750
Come, let's go in.
64
00:06:03,750 --> 00:06:05,750
The food went bad.
65
00:06:05,750 --> 00:06:12,150
I found Jade Bee honey;
drink it, then sleep.
66
00:06:12,350 --> 00:06:15,450
It's our wedding day.
67
00:06:15,450 --> 00:06:19,150
I want you by my side;
don't leave me.
68
00:06:19,649 --> 00:06:23,249
Okay, I'll stay by you.
69
00:06:23,449 --> 00:06:25,850
It's cold and empty here.
70
00:06:25,850 --> 00:06:29,150
It lacks a festive feeling.
71
00:06:31,850 --> 00:06:34,240
I got it.
72
00:06:46,950 --> 00:06:48,249
GuGu.
73
00:06:49,950 --> 00:06:52,249
Look.
74
00:06:53,149 --> 00:06:56,149
Who uses white candles at a wedding?
75
00:06:56,149 --> 00:06:58,249
It's not done yet.
76
00:06:59,250 --> 00:07:01,850
Wrap red cloth around it.
77
00:07:01,850 --> 00:07:03,750
Here.
78
00:07:18,450 --> 00:07:20,550
That's more like it.
79
00:07:22,850 --> 00:07:27,150
But I don't look like a bride.
80
00:07:28,149 --> 00:07:31,250
- Guo'er, help me up. - What's wrong?
81
00:07:31,250 --> 00:07:35,350
Let's go to Founder's room
and open her chest. Okay?
82
00:07:35,350 --> 00:07:37,149
Okay, I'll help you.
83
00:07:44,550 --> 00:07:47,050
Though I lived here a long time,
84
00:07:47,050 --> 00:07:52,240
I never entered her room.
85
00:07:52,850 --> 00:07:56,150
You were so mischievous then,
I wouldn't let you in.
86
00:07:56,449 --> 00:07:57,949
And now?
87
00:07:57,949 --> 00:08:01,649
You're my husband; of course you can.
88
00:08:05,150 --> 00:08:08,150
It's that box.
89
00:08:11,050 --> 00:08:14,950
Granny Sun said it contains
Founder's wedding items.
90
00:08:14,950 --> 00:08:18,949
She never married so these items
are unused.
91
00:08:21,050 --> 00:08:24,549
Look at this outfit;
it's high quality cloth.
92
00:08:25,449 --> 00:08:27,349
Doesn't it look new?
93
00:08:27,350 --> 00:08:29,750
It's very pretty.
94
00:08:29,850 --> 00:08:32,450
This is even prettier. Look.
95
00:08:32,549 --> 00:08:36,850
These are Founder's accessories.
96
00:08:36,950 --> 00:08:42,750
Founder aimed to marry Wang ChongYang;
she chose these carefully.
97
00:08:42,850 --> 00:08:46,150
I'll dress up for you.
98
00:08:46,150 --> 00:08:50,150
No, you're exhausted.
Rest; do it tomorrow.
99
00:08:50,150 --> 00:08:53,750
No, I want to dress as your bride.
100
00:08:53,750 --> 00:08:58,050
I didn't want to dress up
to marry Gongsun Zhi.
101
00:08:58,050 --> 00:09:02,150
Okay. Let me see you dressed up.
102
00:09:03,250 --> 00:09:08,850
~ Ask the world, what is love ~
103
00:09:08,850 --> 00:09:11,150
Don't move.
104
00:09:11,150 --> 00:09:17,150
~ binding beyond life into death? ~
105
00:09:17,150 --> 00:09:23,750
~ over vast miles, as pair we fly ~
106
00:09:25,750 --> 00:09:31,150
- Do I look good? - Very good.
107
00:09:33,750 --> 00:09:41,150
From now on, do I call you Wife, or GuGu?
108
00:09:41,150 --> 00:09:45,249
Calling me GuGu doesn't seem right.
109
00:09:45,250 --> 00:09:48,649
It's strange to call me Wife.
110
00:09:48,649 --> 00:09:51,850
I'll use your childhood name; what is it?
111
00:09:51,850 --> 00:09:54,050
Childhood name?
112
00:09:54,050 --> 00:09:57,749
I don't have one.
113
00:09:58,250 --> 00:10:01,450
My Teacher called me Long'er.
114
00:10:01,450 --> 00:10:03,150
Long'er?
115
00:10:04,549 --> 00:10:08,450
I'll call you Long'er; you call me Guo'er.
That's fair.
116
00:10:19,049 --> 00:10:24,149
Wait till we have a child.
117
00:10:24,149 --> 00:10:27,250
I won't call you Long�er.
118
00:10:27,250 --> 00:10:30,249
I'll call you "Child's Mother".
119
00:10:30,649 --> 00:10:33,150
Child's Mother.
120
00:10:33,649 --> 00:10:36,249
Child's Mother.
121
00:10:36,950 --> 00:10:38,950
Child's Mother!
122
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Child's Mother!
123
00:10:45,250 --> 00:10:47,950
I want to be your child's mother.
124
00:10:49,950 --> 00:10:54,150
I want to watch our child grow.
125
00:10:57,649 --> 00:11:01,249
I want to be your child's mother.
126
00:11:05,250 --> 00:11:07,250
Long'er.
127
00:11:08,450 --> 00:11:11,750
Long'er.
128
00:11:12,150 --> 00:11:15,049
We didn't die today.
129
00:11:15,049 --> 00:11:18,149
You didn't die, nor did I.
130
00:11:18,250 --> 00:11:23,149
Since we didn't die today, let's live well.
131
00:11:23,250 --> 00:11:27,150
Don't think about tomorrow.
132
00:11:37,750 --> 00:11:41,150
Where'd this fairy come from?
So stunning.
133
00:11:41,350 --> 00:11:47,350
I'm the most, most, most,
most lucky man on earth.
134
00:11:47,350 --> 00:11:49,350
It's good you know.
135
00:11:52,750 --> 00:11:56,450
I dressed up, but there's no groom's outfit.
136
00:11:56,450 --> 00:11:58,050
You're left out.
137
00:11:58,149 --> 00:12:00,249
I brought in the chest.
138
00:12:00,249 --> 00:12:03,149
Let's see what I can use.
139
00:12:03,149 --> 00:12:06,249
I'm a groom today.
140
00:12:23,250 --> 00:12:25,250
Will this do?
141
00:12:25,250 --> 00:12:31,250
It does the job nicely;
you're like a groom.
142
00:12:37,050 --> 00:12:38,950
What's this?
143
00:12:38,950 --> 00:12:43,249
ChongYang left letters to Founder Lin.
144
00:12:44,250 --> 00:12:46,950
Let's read them.
145
00:12:46,950 --> 00:12:50,950
That's not nice.
146
00:12:50,950 --> 00:12:58,250
When we married before ChongYang's portrait,
you saw that Taoist grimacing.
147
00:12:58,250 --> 00:13:03,350
I bet these letters are lovey-dovey.
148
00:13:03,350 --> 00:13:08,249
I'd like to see those oldies'
reactions to these letters.
149
00:13:08,450 --> 00:13:13,850
True; Founder Lin yearned
to be with ChongYang.
150
00:13:13,850 --> 00:13:18,150
We're luckier than them.
151
00:13:19,649 --> 00:13:22,150
Open one.
152
00:13:22,450 --> 00:13:27,250
- I'll read one. - Just one.
153
00:13:35,550 --> 00:13:38,250
Here we go.
154
00:13:40,050 --> 00:13:43,250
Dear Sister Ying.
155
00:13:43,750 --> 00:13:53,250
Recently, my division battled
the enemy at Evil Storm Hill...
156
00:13:54,850 --> 00:13:58,250
ChongYang was such a Han hero.
157
00:13:58,250 --> 00:14:06,240
This is about military affairs,
and nothing of personal feelings.
158
00:14:06,350 --> 00:14:10,250
No wonder Founder Lin was cold hearted.
159
00:14:11,950 --> 00:14:13,250
That's not so.
160
00:14:13,250 --> 00:14:18,750
Founder liked receiving those letters.
161
00:14:18,750 --> 00:14:20,150
Why do you say that?
162
00:14:20,549 --> 00:14:25,349
Think about it; ChongYang
wrote in a critical situation.
163
00:14:25,350 --> 00:14:30,850
Even then, he wrote to her;
she was on his mind.
164
00:14:30,850 --> 00:14:33,950
Sounds logical; keep reading.
165
00:14:47,149 --> 00:14:50,750
Look, Founder Lin was injured
166
00:14:50,850 --> 00:14:53,250
but healed slowly.
167
00:14:53,250 --> 00:14:57,250
Your injury may heal too.
168
00:14:57,250 --> 00:15:02,249
I'll recover slowly.
169
00:15:07,350 --> 00:15:10,049
You're almost done.
170
00:15:10,049 --> 00:15:13,250
Might as well read the last one.
171
00:15:13,250 --> 00:15:20,350
Sister Ying. In the north
I found a Chilled Jade stone.
172
00:15:20,350 --> 00:15:26,349
It cures all illnesses.
It will help your injury.
173
00:15:26,350 --> 00:15:28,850
Is it the Chilled Jade Bed?
174
00:15:28,850 --> 00:15:32,240
It must refer to that.
175
00:15:32,750 --> 00:15:38,350
I never imagined ChongYang
gave her that bed.
176
00:15:41,149 --> 00:15:46,450
ChongYang based that on fact;
he found the Bed.
177
00:15:46,450 --> 00:15:48,649
Or he wouldn't give it to her.
178
00:15:48,649 --> 00:15:51,950
Founder's bad injury was cured, right?
179
00:15:51,950 --> 00:15:57,150
But Teacher never said it heals.
180
00:15:58,350 --> 00:16:01,250
This Cold Jade Bed has special properties
181
00:16:01,250 --> 00:16:04,249
if it heals injuries.
182
00:16:04,250 --> 00:16:07,150
Guo'er, what's on your mind?
183
00:16:10,750 --> 00:16:12,649
The Jade Bed can heal you,
184
00:16:12,649 --> 00:16:18,650
but must I grind the stone
as medicine or not?
185
00:16:18,750 --> 00:16:23,550
But Granny Sun served Founder
and my Teacher for years.
186
00:16:23,550 --> 00:16:27,850
If the Jade Bed can heal injuries,
she'd have told me.
187
00:16:27,850 --> 00:16:33,249
And Teacher died from bad injuries.
188
00:16:39,750 --> 00:16:43,150
Don't be like this.
189
00:16:44,250 --> 00:16:47,150
Guo'er.
190
00:16:48,450 --> 00:16:51,250
How was your Teacher injured?
191
00:16:51,250 --> 00:16:53,250
Teacher hardly went out.
192
00:16:53,250 --> 00:16:56,750
But one year, Li Mochou
caused trouble outside.
193
00:16:56,750 --> 00:17:01,750
When Teacher went outside to help her,
194
00:17:01,750 --> 00:17:05,249
an evil guy attacked Teacher,
195
00:17:05,249 --> 00:17:07,850
then he broke in here.
196
00:17:07,850 --> 00:17:11,550
She almost dropped the Dragon Stone
to die with him.
197
00:17:11,549 --> 00:17:16,750
Luckily, Teacher hit him
with a golden needle
198
00:17:16,750 --> 00:17:20,150
and sealed his acupoints.
199
00:17:20,150 --> 00:17:21,450
But it's strange;
200
00:17:21,450 --> 00:17:25,150
Sister Li secretly released
his acupoints.
201
00:17:25,150 --> 00:17:30,050
He struck Teacher with poison.
202
00:17:30,050 --> 00:17:32,750
Which sect was he from?
203
00:17:32,750 --> 00:17:36,049
Teacher wouldn't tell me.
204
00:17:36,049 --> 00:17:41,150
She didn't want me to avenge her.
205
00:17:41,150 --> 00:17:43,450
She was a good person.
206
00:17:43,450 --> 00:17:47,949
After Teacher was injured,
she moved out of her room
207
00:17:47,950 --> 00:17:50,650
to avoid the Jade Bed.
208
00:17:50,750 --> 00:17:57,850
She said the Jade Bed
helped kungfu practice,
209
00:17:57,850 --> 00:18:01,450
but avoid cold air after injury.
210
00:18:01,450 --> 00:18:02,850
She was right.
211
00:18:02,850 --> 00:18:08,450
We practised neigong unclothed
to disperse heat.
212
00:18:08,450 --> 00:18:11,850
Chill worsens internal injuries.
213
00:18:11,850 --> 00:18:15,849
Why'd ChongYang say the Jade Bed
heals injuries?
214
00:18:15,849 --> 00:18:18,150
What's the reason?
215
00:18:18,150 --> 00:18:23,150
"Cures all illnesses"?
216
00:18:29,750 --> 00:18:31,750
Guo'er.
217
00:18:31,849 --> 00:18:36,850
My Teacher couldn't work out
218
00:18:36,850 --> 00:18:41,150
why Sister unsealed his acupoints.
219
00:18:41,150 --> 00:18:43,750
I don't know.
220
00:18:59,350 --> 00:19:03,650
Li Mochou did so much evil,
yet is alive.
221
00:19:03,650 --> 00:19:09,250
Long�er never caused harm
but her life is cut short.
222
00:19:09,050 --> 00:19:11,250
Oh God, oh God.
223
00:19:11,250 --> 00:19:14,349
You really won't open your eyes?
224
00:19:14,349 --> 00:19:19,150
If God has mercy
and lets Long�er recover,
225
00:19:19,150 --> 00:19:22,240
I'll do anything.
226
00:19:25,750 --> 00:19:28,549
Ouyang Feng. It's Ouyang Feng.
227
00:19:28,549 --> 00:19:31,750
Guo'er! Guo'er!
228
00:19:31,750 --> 00:19:34,249
Guo'er, where are you?
229
00:19:35,849 --> 00:19:38,549
Guo'er! Guo'er!
230
00:19:38,650 --> 00:19:40,250
Long'er, I'm here.
231
00:19:40,250 --> 00:19:45,650
Guo'er, don't leave me;
I dreamed you were gone. I...
232
00:19:45,650 --> 00:19:52,150
Don't worry; I'll never leave you.
233
00:19:52,550 --> 00:19:55,150
I've thought about things.
234
00:19:55,150 --> 00:19:59,150
There are good places to go.
235
00:19:59,150 --> 00:20:04,450
When you recover, we'll move south
and raise chickens and ducks
236
00:20:04,450 --> 00:20:07,450
and live a country life.
237
00:20:07,450 --> 00:20:11,650
And we'll have many children. Okay?
238
00:20:11,750 --> 00:20:16,750
Do you want girls or boys?
239
00:20:18,250 --> 00:20:25,450
I prefer girls; then we
can have many Xiao Long Nu�s.
240
00:20:26,150 --> 00:20:30,350
Why'd you call out 'Ouyang Feng'?
241
00:20:30,750 --> 00:20:36,650
Granny Sun decided that evil guy
must be Ouyang Feng;
242
00:20:36,750 --> 00:20:40,250
few people could harm Teacher.
243
00:20:40,250 --> 00:20:43,950
Even if my Godfather was evil,
244
00:20:43,950 --> 00:20:47,150
can all bad things be blamed on him?
245
00:20:47,250 --> 00:20:53,050
Your Teacher sealed his points?
246
00:20:53,150 --> 00:20:56,250
That's not it.
247
00:20:56,250 --> 00:21:00,550
That evil guy was Godfather.
248
00:21:00,550 --> 00:21:01,849
Why?
249
00:21:01,850 --> 00:21:06,150
Your Teacher got it wrong.
250
00:21:06,150 --> 00:21:09,450
Li Mochou never touched
his acupoints.
251
00:21:09,450 --> 00:21:14,650
If not her, how's it possible?
252
00:21:14,650 --> 00:21:18,050
Godfather could reverse meridians,
253
00:21:18,050 --> 00:21:23,240
but when meridians reverse,
all acupoints shift places.
254
00:21:23,349 --> 00:21:26,249
Reverse meridians?
255
00:21:30,950 --> 00:21:34,150
You can be saved.
256
00:21:34,650 --> 00:21:38,349
You can be saved?! Saved!
257
00:21:38,349 --> 00:21:39,950
What are you saying?
258
00:21:39,950 --> 00:21:42,650
The Jade Bed can cure you.
259
00:21:46,850 --> 00:21:52,150
You'll be my wife a long, long time.
260
00:22:02,750 --> 00:22:09,250
The Jade Bed, used with Jade Maiden skill,
heals injury.
261
00:22:09,250 --> 00:22:14,150
You're too injured to use Jade Maiden.
262
00:22:14,150 --> 00:22:18,250
That's also why, when Godfather
injured your Teacher,
263
00:22:18,250 --> 00:22:20,749
she couldn't use this Bed.
264
00:22:20,849 --> 00:22:27,850
But if you reverse meridians
on this Bed, it will aid you.
265
00:22:27,850 --> 00:22:31,250
Reverse meridians? On the Bed?
266
00:22:31,250 --> 00:22:37,449
Yes; it means you can use
Jade Maiden skill.
267
00:22:37,450 --> 00:22:40,150
I...I still don't understand.
268
00:22:40,150 --> 00:22:44,349
I teach you basic energy reversal.
269
00:22:44,349 --> 00:22:51,550
I push heat through each point;
you reverse your energy.
270
00:22:51,550 --> 00:22:56,150
Chill neutralises heat;
you open major acupoints.
271
00:22:56,150 --> 00:23:01,249
You'll improve a bit in seven days.
272
00:23:01,250 --> 00:23:05,650
- That's great; you're so smart.
- Come. Oh no.
273
00:23:05,650 --> 00:23:07,250
What's wrong?
274
00:23:07,250 --> 00:23:10,250
Hear that little rascal bawling.
275
00:23:10,349 --> 00:23:14,250
Xiang'er can't be noisy
at vital moments.
276
00:23:14,349 --> 00:23:17,349
With your heavy injuries,
you can't be disturbed.
277
00:23:17,450 --> 00:23:21,550
It's dangerous; a disturbed mind
is bad for healing.
278
00:23:21,550 --> 00:23:24,450
I'll find her a quiet place
to sleep.
279
00:23:48,550 --> 00:23:54,650
Madam Guo, I don't understand.
Since we're at Mount Zhongnan,
280
00:23:54,650 --> 00:23:57,750
why not go straight to the Tomb
to save your daughter?
281
00:23:58,150 --> 00:24:00,049
Thank you for your concern
282
00:24:00,050 --> 00:24:03,549
but I have ties with Quanzhen.
283
00:24:03,549 --> 00:24:06,349
Since we're here, let's greet them.
284
00:24:06,349 --> 00:24:08,149
Based on what you said,
285
00:24:08,150 --> 00:24:11,850
if my baby is with Guo�er,
she won't be in danger.
286
00:24:12,150 --> 00:24:15,750
Since you decided, I won't insist.
287
00:24:18,450 --> 00:24:22,350
Madam Guo. Leader Qiu invites you
up the mountain.
288
00:24:22,350 --> 00:24:24,950
Okay. Let's go up.
289
00:24:24,950 --> 00:24:28,950
Taoist Li, you come too.
290
00:24:28,950 --> 00:24:29,950
I'm not going up.
291
00:24:29,950 --> 00:24:33,049
I'll wait here for you.
292
00:24:33,050 --> 00:24:37,150
Chongyang Palace is righteous;
how can a demon go?
293
00:24:37,150 --> 00:24:40,250
- Let's go. - Please.
294
00:24:49,250 --> 00:24:52,150
Relax; I took care of Xiang.
295
00:24:52,150 --> 00:24:55,950
- Is she hungry?
- She's asleep after gruel.
296
00:24:55,950 --> 00:24:59,750
We can't delay curing you.
297
00:25:09,950 --> 00:25:13,749
I'll direct heat to your acupoints.
298
00:25:13,750 --> 00:25:17,250
Circulate your energy;
open the acupoints.
299
00:25:17,250 --> 00:25:21,950
Once heat reaches the Bed,
your injury can improve a bit.
300
00:25:22,349 --> 00:25:28,050
To clear your 36 major acupoints
takes up to 14 days.
301
00:25:28,050 --> 00:25:32,349
Normal distractions can prolong it.
302
00:25:32,349 --> 00:25:37,349
But our isolated Tomb
is ideal for this skill.
303
00:25:37,349 --> 00:25:40,149
Quanzhen injured me.
304
00:25:40,650 --> 00:25:43,650
ChongYang set up this Tomb and Jade Bed.
305
00:25:43,650 --> 00:25:47,450
That evens it out.
306
00:25:47,450 --> 00:25:51,150
Will we let Monk Jinlun off?
307
00:25:51,250 --> 00:25:56,950
While I live, living in peace
is good enough.
308
00:25:56,950 --> 00:25:59,350
Okay, we'll do what you want.
309
00:25:59,450 --> 00:26:03,250
After you recover, we won't fight anyone.
310
00:26:04,650 --> 00:26:07,450
Luckily Miss Fu didn't cut off
both arms
311
00:26:07,450 --> 00:26:09,750
or you couldn't heal me.
312
00:26:09,750 --> 00:26:12,349
I still have my legs.
313
00:26:12,349 --> 00:26:14,649
I'd use my feet.
314
00:26:14,750 --> 00:26:16,950
Don't complain then.
315
00:26:17,450 --> 00:26:20,150
Let's begin.
316
00:26:23,250 --> 00:26:29,250
Priest Qiu. Yang Guo and Miss Long
created an uproar.
317
00:26:29,250 --> 00:26:31,050
Rong'er, don't say that.
318
00:26:31,050 --> 00:26:34,249
I'm uneasy about this matter.
319
00:26:34,250 --> 00:26:41,250
They're both missing;
I've had no news of them.
320
00:26:41,250 --> 00:26:46,250
So they could be back in the Tomb.
321
00:26:46,750 --> 00:26:49,549
They went to the Tomb?
322
00:26:49,549 --> 00:26:52,949
Rong'er, how's that possible?
323
00:26:52,950 --> 00:26:57,350
Li Mochou said its main door is sealed.
324
00:26:57,350 --> 00:27:01,349
There's a water-tunnel entry.
325
00:27:01,349 --> 00:27:03,750
Guo'er stole a large trunk
326
00:27:03,750 --> 00:27:07,249
to take Miss Long there.
327
00:27:08,650 --> 00:27:10,950
That's what happened.
328
00:27:11,450 --> 00:27:15,150
Rong'er, you're like your dad.
329
00:27:15,250 --> 00:27:19,240
'Wisdom is learned,
but intelligence is endowed'.
330
00:27:19,849 --> 00:27:24,349
Mom. Let's go to the Tomb
to save Xiang'er.
331
00:27:24,950 --> 00:27:28,850
Although Yang Guo is eccentric,
332
00:27:28,850 --> 00:27:30,850
he's honourable and righteous.
333
00:27:30,850 --> 00:27:33,250
We must find him.
334
00:27:33,250 --> 00:27:39,750
But first meet an old friend.
335
00:27:39,750 --> 00:27:41,750
Old friend?
336
00:28:09,349 --> 00:28:12,150
Senior.
337
00:28:12,150 --> 00:28:14,950
Trying to scare me?
338
00:28:14,950 --> 00:28:18,550
Senior, see who's here?
339
00:28:18,550 --> 00:28:20,550
Who?
340
00:28:20,550 --> 00:28:24,150
Little Huang Rong.
341
00:28:26,650 --> 00:28:27,750
Little Huang Rong.
342
00:28:27,849 --> 00:28:32,249
You haven't changed in years.
343
00:28:32,450 --> 00:28:36,049
You changed little; still beautiful.
344
00:28:36,049 --> 00:28:41,150
Why'd you drop in?
Where's my foolish Brother?
345
00:28:40,450 --> 00:28:44,450
Don't look; Jing's in Xiangyang.
346
00:28:44,450 --> 00:28:46,549
Why'd you find me?
347
00:28:46,549 --> 00:28:48,650
I have a task.
348
00:28:48,650 --> 00:28:51,950
But first meet someone special.
349
00:28:51,950 --> 00:28:54,850
Brother Yelu, show yourself.
350
00:28:54,850 --> 00:28:56,650
Teacher!
351
00:28:56,849 --> 00:28:58,850
I wish you well.
352
00:28:58,850 --> 00:29:01,250
May you always prosper!
353
00:29:01,850 --> 00:29:03,750
Same to you.
354
00:29:03,750 --> 00:29:06,750
Teacher, you musn't!
355
00:29:06,950 --> 00:29:10,050
Senior, he is...?
356
00:29:10,150 --> 00:29:11,749
Come here.
357
00:29:11,950 --> 00:29:16,750
I said not to tell others
I'm your Teacher! You forgot?!
358
00:29:16,750 --> 00:29:21,250
- I didn't tell Madam Guo.
- Why be so stupid?
359
00:29:21,250 --> 00:29:23,250
Paper can't wrap fire.
360
00:29:23,250 --> 00:29:30,240
Who in Quanzhen would take a student
under strange rules? Only you.
361
00:29:30,349 --> 00:29:33,750
You know me best.
362
00:29:33,950 --> 00:29:39,150
But as your disciple,
why can't he tell your name?
363
00:29:39,150 --> 00:29:40,749
You really don't know?
364
00:29:40,750 --> 00:29:46,650
As a child, he was like me-
chubby and playful.
365
00:29:46,650 --> 00:29:52,850
I wanted a Junior who'd be fun.
366
00:29:52,850 --> 00:29:55,650
He came up short.
367
00:29:55,650 --> 00:30:03,450
As he ages, he's unlike you;
to your regret, he follows rules.
368
00:30:03,450 --> 00:30:04,350
- Right? - You...
369
00:30:04,350 --> 00:30:08,549
Why are you no fun? His kungfu's fine, so...
370
00:30:08,549 --> 00:30:15,450
Brother Qiu, you take him...
to form the Quanzhen Eight!
371
00:30:15,450 --> 00:30:18,450
Teacher, I'm no Taoist.
372
00:30:18,450 --> 00:30:20,549
You are if I say so.
373
00:30:20,549 --> 00:30:21,349
Yes, yes.
374
00:30:21,349 --> 00:30:22,849
So be it.
375
00:30:22,849 --> 00:30:26,949
Seniors, a Mongol army arrived!
376
00:30:26,950 --> 00:30:33,250
I see. We rejected their Edict;
a Mongol attack was inevitable.
377
00:30:33,250 --> 00:30:36,250
I didn't expect it so soon.
378
00:30:36,250 --> 00:30:38,749
What will you do?
379
00:30:38,750 --> 00:30:42,849
Mongols will shed our blood.
380
00:30:42,849 --> 00:30:46,250
Even if we had superb skills,
381
00:30:46,250 --> 00:30:50,050
we can't stop thousands of Mongols.
382
00:30:50,050 --> 00:30:55,850
I made plans to retreat west,
deep into the mountains.
383
00:30:55,850 --> 00:31:00,150
If you retreat,
how will you keep face?
384
00:31:00,150 --> 00:31:06,950
Senior, Founder ChongYang worked hard
to establish our sect.
385
00:31:06,950 --> 00:31:11,550
How can his work go to waste?
386
00:31:11,550 --> 00:31:17,349
I don't wish to go; but
we must protect Quanzhen members
387
00:31:17,349 --> 00:31:21,550
so we may return someday.
388
00:31:21,550 --> 00:31:23,250
Is he for real?
389
00:31:23,250 --> 00:31:27,450
Taoist Qui is right.
Where there's life, there's hope.
390
00:31:27,450 --> 00:31:29,950
Okay, we'll listen.
391
00:31:29,950 --> 00:31:32,150
Okay.
392
00:31:32,549 --> 00:31:38,750
Brother, I humbly must leave.
Take care; may your children be at peace...
393
00:31:38,750 --> 00:31:43,050
- Everybody can carry things down the mountain.
- Okay.
394
00:31:43,050 --> 00:31:45,650
- Go quickly. - Yes.
395
00:31:45,650 --> 00:31:48,150
Come with me.
396
00:31:48,250 --> 00:31:50,850
Rong'er, everyone.
397
00:31:50,850 --> 00:31:54,950
The Mongol attack is inopportune.
398
00:31:54,950 --> 00:32:02,249
You came from afar yet
I can't be a proper host. I'm sorry.
399
00:32:02,250 --> 00:32:05,750
You ably prepared ahead.
400
00:32:05,849 --> 00:32:08,049
This setback won't stymie you.
401
00:32:08,049 --> 00:32:10,750
On your comeback, you'll prosper.
402
00:32:10,750 --> 00:32:14,649
We must find Yang Guo. Farewell.
403
00:32:14,650 --> 00:32:17,250
- Be safe. - Let's go.
404
00:32:17,350 --> 00:32:19,050
Wait!
405
00:32:19,050 --> 00:32:23,249
Disciple, aren't you Mongolian?
406
00:32:23,250 --> 00:32:30,350
Teacher, my father opposed the Empress,
and was unjustly slain.
407
00:32:30,350 --> 00:32:34,550
I protect my sister; we're refugees.
408
00:32:34,550 --> 00:32:38,250
I'm an ordinary citizen now.
409
00:32:39,650 --> 00:32:43,650
Fine; or I'd cripple your kungfu.
410
00:32:43,650 --> 00:32:46,450
Good; help Huang Rong.
411
00:32:46,450 --> 00:32:49,750
- Yes, Teacher. - Who said "Teacher"?
412
00:32:50,150 --> 00:32:52,549
Let's go.
413
00:32:56,450 --> 00:33:01,249
So you're Old Urchin's disciple.
414
00:33:16,549 --> 00:33:22,450
We know Guo'er's in the Tomb.
415
00:33:22,450 --> 00:33:26,150
Yang Guo and Sister are inside? Great.
416
00:33:26,150 --> 00:33:30,350
You can get Jade Maiden Manual.
417
00:33:30,350 --> 00:33:33,240
You're very smart.
418
00:33:33,349 --> 00:33:37,849
You never intended to help;
you only want that Manual.
419
00:33:37,849 --> 00:33:40,349
Madam Guo, since you guessed,
420
00:33:40,349 --> 00:33:46,850
I'll help snatch your daughter;
help me get that Manual.
421
00:33:46,850 --> 00:33:50,649
As former Beggar Clan Chief,
and a famed hero,
422
00:33:50,650 --> 00:33:53,950
keep your word.
423
00:33:53,950 --> 00:33:56,550
You're threatening us?
424
00:33:56,650 --> 00:34:00,240
Sure, don't fall in her trap.
425
00:34:00,349 --> 00:34:08,950
Guo'er is a Brother's son;
he and I can sort out small issues.
426
00:34:08,950 --> 00:34:14,950
He'll return Xiang'er; it isn't 'snatching'.
427
00:34:14,950 --> 00:34:18,650
Then let's part ways.
428
00:34:18,650 --> 00:34:20,240
Li Mochou!
429
00:34:20,849 --> 00:34:23,349
Our revenge is due, right?
430
00:34:23,449 --> 00:34:27,449
That's right, Li Mochou.
Don't think of leaving.
431
00:34:27,449 --> 00:34:30,249
If you want to kill me, go ahead.
432
00:34:30,250 --> 00:34:33,250
Madam Guo, you solve puzzles.
433
00:34:33,250 --> 00:34:36,550
Yang Guo is on this mountain.
434
00:34:36,650 --> 00:34:40,250
Seems you don't need me.
435
00:34:40,250 --> 00:34:47,250
Mom, the entrance is hidden,
hard to find.
436
00:34:47,650 --> 00:34:52,750
Yang and Miss Long are in the Tomb.
437
00:34:52,750 --> 00:34:55,450
They must come out for supplies.
438
00:34:55,450 --> 00:34:59,149
Wait patiently; we'll meet them.
439
00:34:59,150 --> 00:35:02,650
"Watch a stump, catch a rabbit."
(watch uselessly)
440
00:35:02,650 --> 00:35:04,750
Why waste time talking?
441
00:35:04,750 --> 00:35:07,250
Kill her first.
442
00:35:07,250 --> 00:35:09,849
Right!
443
00:35:09,849 --> 00:35:15,549
What we do depends on you.
444
00:35:16,050 --> 00:35:20,150
I need to find Yang Guo. Come with me.
445
00:35:36,449 --> 00:35:40,949
The Tomb entrance is sealed.
446
00:35:41,949 --> 00:35:45,150
Enter by this underground waterway.
447
00:35:45,150 --> 00:35:49,150
Whoever swims well, follow me.
448
00:35:49,150 --> 00:35:52,950
I grew up on the Isle; swimming's easy.
449
00:35:53,050 --> 00:35:55,850
Yes, we two will go.
450
00:35:55,850 --> 00:35:59,849
I swim poorly,
but I can hold my breath.
451
00:35:59,849 --> 00:36:02,450
Okay. And Madam Guo?
452
00:36:02,450 --> 00:36:07,249
Madam Guo recently gave birth;
she can't go.
453
00:36:07,250 --> 00:36:11,450
Yan and Sister Wanyan can't swim;
stay with Madam Guo.
454
00:36:11,450 --> 00:36:12,449
But...
455
00:36:12,449 --> 00:36:17,550
I want to meet Brother Yang;
Miss Guo and I will go.
456
00:36:17,550 --> 00:36:20,050
Can you swim?
457
00:36:20,050 --> 00:36:26,550
Yes, my brother lived near a river;
he swam even in winter.
458
00:36:26,550 --> 00:36:30,650
All sorted out? I'm setting off.
459
00:36:30,750 --> 00:36:35,650
Yelu, Li Mochou is brutal.
460
00:36:35,750 --> 00:36:40,050
She may backstab; be vigilant.
461
00:36:40,050 --> 00:36:43,350
Don't worry. Let's go.
462
00:36:43,350 --> 00:36:44,449
Let's go.
463
00:36:51,849 --> 00:36:56,449
- Be careful. - I got it, Dad.
32875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.