All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,600 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:00:01,000 --> 00:00:06,600 EPISODE 37 3 00:00:13,800 --> 00:00:15,600 Senior. 4 00:00:15,600 --> 00:00:16,900 Miss Gongsun. 5 00:00:16,900 --> 00:00:19,699 I sent a messenger pigeon to your Teacher. 6 00:00:19,699 --> 00:00:21,800 Thank you. 7 00:00:21,800 --> 00:00:25,600 No problem; this is all Mom's fault. 8 00:00:25,600 --> 00:00:29,500 I hope your Teacher comes soon. 9 00:00:29,500 --> 00:00:33,399 May I ask a favour? 10 00:00:33,399 --> 00:00:35,600 What is it? 11 00:00:35,600 --> 00:00:40,990 My Senior wants a few Passion Flowers. 12 00:00:43,000 --> 00:00:46,400 Why's he want those? 13 00:00:46,420 --> 00:00:52,200 He's a poison specialist; he wants to create an antidote. 14 00:00:52,200 --> 00:00:53,500 Please help. 15 00:00:53,500 --> 00:00:56,899 I'll do it to help Yang Guo. 16 00:00:56,899 --> 00:00:57,899 Okay. 17 00:01:07,099 --> 00:01:09,599 It's me; stay quiet. 18 00:01:09,599 --> 00:01:12,900 Dad? Why are you back? 19 00:01:12,900 --> 00:01:17,700 Why? It's my ancestral Valley. 20 00:01:17,700 --> 00:01:21,700 - If Mom sees you.. - Don't mention that hag! 21 00:01:21,700 --> 00:01:26,200 - Where'd she hide my items? - What items? 22 00:01:26,200 --> 00:01:28,290 Feigning ignorance? 23 00:01:28,300 --> 00:01:37,200 My Gongsun family's ancestral secret precious herbs are missing from my room. 24 00:01:37,200 --> 00:01:39,500 Where'd she hide them? 25 00:01:39,530 --> 00:01:43,400 Mom stored them; I don't know. 26 00:01:43,400 --> 00:01:47,900 You wretch! Not telling me?! 27 00:01:48,109 --> 00:01:52,500 I really don't know; how can I tell you? 28 00:01:52,500 --> 00:01:56,680 Useless daughter, don't you fear death? 29 00:01:56,680 --> 00:02:00,000 You pushed me in the pit. You... 30 00:02:00,000 --> 00:02:05,100 You'll cry at your own funeral. 31 00:02:05,500 --> 00:02:08,299 Dad, stop this. 32 00:02:08,299 --> 00:02:13,500 Confess your crime; Mom will let you off 33 00:02:13,500 --> 00:02:16,800 You want me to beg your Mom to let me off? 34 00:02:16,800 --> 00:02:20,200 Wishful thinking! 35 00:02:20,200 --> 00:02:26,099 Dad, I beg you; don't err again. 36 00:02:26,099 --> 00:02:30,400 You're still married. 37 00:02:30,409 --> 00:02:33,930 If you still call me Dad, don't mention that hag. 38 00:02:33,990 --> 00:02:38,499 - Lu'E. - Don't say I was here. 39 00:02:37,930 --> 00:02:39,999 Lu'E! 40 00:02:40,840 --> 00:02:44,199 Lu'E, open the door. 41 00:02:44,300 --> 00:02:46,990 Coming. 42 00:02:53,180 --> 00:02:57,990 - Okay, you may leave. - Yes. 43 00:03:00,219 --> 00:03:02,990 - Lu'E. - Mom. 44 00:03:02,990 --> 00:03:06,200 Why were you slow to open the door? 45 00:03:06,300 --> 00:03:10,390 I was just resting. 46 00:03:10,400 --> 00:03:13,300 Don't hide anything from me. 47 00:03:13,300 --> 00:03:17,600 Why would I do that? 48 00:03:17,600 --> 00:03:22,000 Don't think I don't know 49 00:03:22,050 --> 00:03:27,599 you faked injury to let that dad and two sons get away. Right? 50 00:03:27,599 --> 00:03:29,500 I.... 51 00:03:30,250 --> 00:03:32,410 Think I don't know! 52 00:03:32,410 --> 00:03:35,250 They want Yang Guo's antidote. 53 00:03:35,250 --> 00:03:39,999 You helped outsiders against me. 54 00:03:40,099 --> 00:03:44,500 Lu'E, stop being mulish. 55 00:03:44,500 --> 00:03:48,699 Yang Guo never had you in his heart. 56 00:03:48,889 --> 00:03:51,999 This can only bring you grief. 57 00:03:52,000 --> 00:03:57,600 And 18 days have passed. 58 00:03:57,600 --> 00:04:05,900 Yang Guo's poison would strike; maybe he's dead. 59 00:04:06,000 --> 00:04:10,800 It's useless to miss him. 60 00:04:10,800 --> 00:04:17,700 Lu'E, forget him; don't give yourself pain. 61 00:04:17,700 --> 00:04:24,600 Good girl, stay here with me. 62 00:04:24,910 --> 00:04:28,990 I won't let anyone bully you. 63 00:04:39,000 --> 00:04:41,300 Reverend Chonghe (Spiritual Master). 64 00:04:41,300 --> 00:04:44,099 Reverend Chonghe. 65 00:04:44,100 --> 00:04:51,009 That's my spiritual title, but no-one uses it. What's up? 66 00:04:51,009 --> 00:04:54,600 You're back at last. 67 00:04:54,600 --> 00:05:00,100 Li ZhiChang. You're my Senior; I'm unworthy of that title. 68 00:05:00,100 --> 00:05:04,859 Return to Mount Zhongnan; say he's on his way. 69 00:05:04,859 --> 00:05:07,000 Yes. 70 00:05:07,500 --> 00:05:17,360 Reverend Changchun (ChuJi) has appointed you as Acting Leader. 71 00:05:17,360 --> 00:05:20,700 Acting Leader? What's going on? 72 00:05:20,700 --> 00:05:26,600 Reverend, there may be Mongol spies listening. 73 00:05:26,600 --> 00:05:31,879 Let's go to the tea house; I'll tell you. 74 00:05:31,879 --> 00:05:33,700 Fine; this way. 75 00:05:33,720 --> 00:05:39,400 Why's Brother Zhao not with you? 76 00:05:39,400 --> 00:05:43,269 Talk about that later. This way. 77 00:05:43,519 --> 00:05:46,200 - Leader is in seclusion? - Yes. 78 00:05:46,200 --> 00:05:54,500 The Elder Teachers are with him in the Cave of the Jade Void. 79 00:05:54,500 --> 00:05:57,500 How long is it for? 80 00:05:57,500 --> 00:06:06,000 It's for 3 to 12 months; you must quickly take charge. 81 00:06:06,000 --> 00:06:13,800 Leader's kungfu is profound; what skills must he amend. 82 00:06:13,800 --> 00:06:16,900 It involves the Mongols and Ancient Tomb. 83 00:06:16,900 --> 00:06:18,500 Ancient Tomb? 84 00:06:18,500 --> 00:06:23,050 They want to develop skills to defeat High Monk Jinlun 85 00:06:23,050 --> 00:06:28,900 or Ancient Tomb if they seek revenge. 86 00:06:28,900 --> 00:06:33,900 To avoid disaster, Leader and Elders went into seclusion 87 00:06:33,900 --> 00:06:43,000 to create an amazing martial art skill to protect Quanzhen's reputation 88 00:06:43,000 --> 00:06:46,700 and to protect our country and its people. 89 00:06:46,700 --> 00:06:51,100 So that's why they summoned me to be Acting Leader. 90 00:06:51,100 --> 00:06:56,500 On arrival, you must take up your post. 91 00:06:56,500 --> 00:07:04,900 Your official inauguration must wait till Leader ChuJi emerges from seclusion. 92 00:07:04,900 --> 00:07:07,100 We'll hurry off after our meal. 93 00:07:07,100 --> 00:07:09,960 Okay, let's eat. 94 00:07:16,040 --> 00:07:18,070 Bring tea. 95 00:07:20,920 --> 00:07:23,999 She is here. 96 00:07:25,439 --> 00:07:28,000 What are you pondering? 97 00:07:28,000 --> 00:07:32,100 Nothing; all's as it should be. 98 00:07:32,100 --> 00:07:34,990 Waiter. 99 00:07:59,109 --> 00:08:01,999 She isn't Li Mochou. 100 00:08:02,080 --> 00:08:06,100 She's Li Mochou's Junior, 101 00:08:06,100 --> 00:08:08,819 Miss Xiao Long Nu. 102 00:08:08,899 --> 00:08:14,700 Ancient Tomb is Quanzhen's enemy; she has ill intent. 103 00:08:14,730 --> 00:08:17,390 She's here to kill me. 104 00:08:17,399 --> 00:08:23,560 Acting Leader, you must be safe. 105 00:08:23,560 --> 00:08:25,500 Leave first; I'll stop her. 106 00:08:25,500 --> 00:08:29,120 Forget it; let her be. 107 00:08:29,120 --> 00:08:30,379 It's my fate. 108 00:08:30,379 --> 00:08:34,480 She has great kungfu; don't obstruct her. 109 00:08:34,800 --> 00:08:36,930 No wonder you're Acting Leader. 110 00:08:36,930 --> 00:08:43,189 In your calmness alone, which student surpasses you? 111 00:08:44,200 --> 00:08:51,999 It's not calmness; I'm just expecting her to kill me. 112 00:08:52,409 --> 00:08:54,999 Let's leave. 113 00:08:55,250 --> 00:08:59,600 I've seen Zhao JiJing and you duel. 114 00:08:59,600 --> 00:09:03,690 You two are comparable in martial skills. 115 00:09:03,690 --> 00:09:09,459 But when it comes to character, that's a different matter. 116 00:09:09,610 --> 00:09:13,190 We're at the mountain foot; our Brothers will greet us. 117 00:09:13,190 --> 00:09:16,990 Miss Long can't do anything now. 118 00:09:22,250 --> 00:09:29,000 - She didn't follow. - It's best she retreats. 119 00:09:30,500 --> 00:09:32,700 Reverend Chonghe, welcome back. 120 00:09:32,700 --> 00:09:34,900 We waited ages for you. 121 00:09:34,900 --> 00:09:38,999 - After you. - Please. 122 00:09:46,600 --> 00:09:55,000 Rotten woman! I swear I'll go back to the Valley one day. 123 00:09:55,000 --> 00:09:58,200 Wait till she's in my grasp. 124 00:09:58,200 --> 00:10:04,250 I'll torture her and let her beg for her life. 125 00:10:07,009 --> 00:10:09,500 The scenery is nice. 126 00:10:10,600 --> 00:10:17,100 Brother, Jianghu has a vicious repute, but we haven't experienced it. 127 00:10:17,100 --> 00:10:22,299 Jianghu is so peaceful, I can't act as a hero. 128 00:10:22,299 --> 00:10:26,099 That's child's talk. How would you know the Jianghu? 129 00:10:26,139 --> 00:10:31,500 Not everyone has peace. Are you wanting trouble? 130 00:10:31,500 --> 00:10:35,200 But isn't it better for everyone to have peace? 131 00:10:35,200 --> 00:10:38,300 Brother Yelu, aren't I right? 132 00:10:38,300 --> 00:10:41,600 Of course; peace is better than killing. 133 00:10:41,600 --> 00:10:50,000 See, at leisure with two beautiful sisters, I can enjoy "accomplished nature". 134 00:10:50,000 --> 00:10:58,900 "Unhurried nature accomplishes everything". What about, "He without desire is at peace". 135 00:10:58,900 --> 00:11:02,300 Though don't let 'sister-in-law' go. 136 00:11:02,370 --> 00:11:04,299 What are you saying? 137 00:11:04,299 --> 00:11:10,060 - Wanyan, my brother is a good man. - Yan, stop fooling. Don't. 138 00:11:10,060 --> 00:11:14,190 Sis, don't talk rot; she likes someone else. 139 00:11:14,190 --> 00:11:15,850 Is that so? Who is it? 140 00:11:15,990 --> 00:11:19,090 I have no-one. 141 00:11:19,100 --> 00:11:21,590 Is he Yang Guo? 142 00:11:21,590 --> 00:11:23,649 No, don't misunderstand. 143 00:11:23,649 --> 00:11:26,980 I only treat him as a brother. 144 00:11:26,980 --> 00:11:30,809 Just like your brother; there's nothing between us. 145 00:11:30,809 --> 00:11:34,800 You see him as a 'brother'; he mightn't see you as a 'sister'. 146 00:11:34,800 --> 00:11:38,840 Sister Yan, I can't out-talk you. 147 00:11:38,840 --> 00:11:43,000 Don't miss out on a good husband. 148 00:11:43,899 --> 00:11:46,500 See how shy you are. 149 00:11:46,529 --> 00:11:51,100 Sis, not everyone's like you. 150 00:11:51,100 --> 00:11:56,559 If you don't say your feelings, how'll she know? Right, Sister? 151 00:11:56,559 --> 00:11:59,600 Enough talk about this. 152 00:11:59,600 --> 00:12:04,970 Wait here while I get water at the river. 153 00:12:04,970 --> 00:12:06,999 Okay. 154 00:12:07,799 --> 00:12:11,999 - You talk too much. - What'd I do wrong? 155 00:12:25,019 --> 00:12:27,169 She looks like Sister Liu, 156 00:12:27,169 --> 00:12:32,999 not as fair but still a beauty. 157 00:12:34,000 --> 00:12:35,999 Who are you? 158 00:12:36,200 --> 00:12:41,429 Miss, you're alone; like some company? 159 00:12:41,429 --> 00:12:45,400 Go away or I'll be impolite. 160 00:12:45,400 --> 00:12:49,999 Let's see your impoliteness. 161 00:12:52,610 --> 00:12:56,330 - You smell nice. - Stop! 162 00:12:59,159 --> 00:13:03,500 - Are you okay? - I'm fine; you came in time. 163 00:13:03,500 --> 00:13:06,900 Don't worry; I'll handle him. 164 00:13:06,700 --> 00:13:10,000 Damn brat! I'll sleep with them. 165 00:13:10,000 --> 00:13:14,179 "A dirty mouth can't speak decently". 166 00:13:14,179 --> 00:13:16,999 Sis, be careful. 167 00:13:19,299 --> 00:13:23,200 Heaven gave me two beauties. 168 00:13:23,200 --> 00:13:26,990 Why not be my wives? 169 00:13:40,299 --> 00:13:44,990 Little beauty, I won't injure you. 170 00:13:45,500 --> 00:13:47,200 Sister Yan. 171 00:13:47,300 --> 00:13:50,900 - Are you okay? - I'm fine. 172 00:13:52,000 --> 00:13:55,500 - Run away now! - Brother. 173 00:13:55,700 --> 00:13:59,000 That man won't kill Brother; let's go. 174 00:13:59,669 --> 00:14:04,000 - Leaving? Not that easy. - Stop! 175 00:14:13,399 --> 00:14:18,999 Brat, you're not my match; get lost. 176 00:14:20,909 --> 00:14:23,769 Why is Dad so stubborn? 177 00:14:23,769 --> 00:14:32,000 We couldn't save Senior Zhu. Why don't we get the Guo's help? 178 00:14:32,000 --> 00:14:38,970 Dad is tenacious; and our Teachers can't leave Xiangyang unprotected. 179 00:14:39,700 --> 00:14:41,990 Hurry up. 180 00:14:47,120 --> 00:14:52,050 Beauties, wait for me. 181 00:14:52,050 --> 00:14:54,999 - It's them. - Let's go. 182 00:14:55,440 --> 00:15:00,100 - Miss Wanyan, what's up? - He propositioned us. 183 00:15:00,100 --> 00:15:03,500 Rot! Don't even dare! 184 00:15:03,500 --> 00:15:06,700 Arrogant young punks. 185 00:15:06,700 --> 00:15:12,100 Wannabe-heroes; what a joke. 186 00:15:20,100 --> 00:15:24,800 - Beauties, who dies first? - Don't! 187 00:15:24,800 --> 00:15:29,000 - I won't, if you do what I want. - What do you want? 188 00:15:29,000 --> 00:15:33,769 - What do you think? - Scum. 189 00:15:33,769 --> 00:15:35,900 - Vile! - Shrews. 190 00:15:35,900 --> 00:15:39,800 - Watch them die. - Stop! 191 00:15:39,800 --> 00:15:44,700 Can't bear it? Okay, strip off. 192 00:15:44,700 --> 00:15:50,100 Don't run or I'll kill them. 193 00:15:50,100 --> 00:15:53,299 And you won't escape. 194 00:15:53,299 --> 00:15:54,399 Strip! 195 00:15:54,399 --> 00:15:57,500 Ignore this evil lecher! 196 00:15:57,500 --> 00:15:59,500 Just kill me. 197 00:15:59,500 --> 00:16:01,900 I'll kill you first. 198 00:16:02,000 --> 00:16:05,900 Yang Solitary Finger 199 00:16:02,000 --> 00:16:05,900 Who harmed my sons? 200 00:16:17,800 --> 00:16:20,500 Mom, someone's fighting. 201 00:16:20,500 --> 00:16:22,800 Is it Yang Guo? 202 00:16:22,800 --> 00:16:25,900 It's possible. Sister Li, let's help. 203 00:16:25,900 --> 00:16:29,900 Yes, protect Xiang'er. 204 00:16:34,300 --> 00:16:38,000 - Dad. - I'll kill each one. 205 00:16:38,000 --> 00:16:39,900 Dad, are you okay? 206 00:16:39,900 --> 00:16:43,200 Your tone is bold. 207 00:16:43,200 --> 00:16:44,900 - Madam Teacher. - Madam Teacher. 208 00:16:44,900 --> 00:16:47,300 Another three beauties. 209 00:16:47,300 --> 00:16:52,600 My luck is good today; so many lovely women. 210 00:16:52,600 --> 00:16:57,200 I'll enjoy taking my pick. 211 00:16:57,200 --> 00:16:58,970 Want to die? 212 00:16:58,970 --> 00:17:03,900 Taoist Li, who should chastise him? 213 00:17:03,900 --> 00:17:11,700 Handle him quickly together; whoever immobilises him is the winner. 214 00:17:11,730 --> 00:17:13,999 Okay. 215 00:17:21,900 --> 00:17:25,100 You two are highly skilled. 216 00:17:25,100 --> 00:17:28,200 Your kungfu is good. Who are you? 217 00:17:28,200 --> 00:17:30,759 Why are you harrassing them? 218 00:17:30,759 --> 00:17:32,270 I'm Gongsun Zhi. 219 00:17:32,270 --> 00:17:37,600 I was teaching those two brats to mind their own business. 220 00:17:37,600 --> 00:17:41,200 Why don't you beauties be my wives? 221 00:17:41,200 --> 00:17:45,039 I'm Huang Rong; she's Li Mochou. 222 00:17:45,039 --> 00:17:48,700 You dare make us wives? 223 00:17:48,700 --> 00:17:51,800 Li Mochou? Never heard of you. 224 00:17:51,800 --> 00:17:53,500 Huang Rong, Huang Rong... 225 00:17:53,500 --> 00:17:57,400 You don't even know my mom? 226 00:17:57,400 --> 00:17:59,400 She's Huang Yaoshi's daughter, 227 00:17:59,400 --> 00:18:03,000 Guo Jing's wife, Beggar Clan Chief. 228 00:18:03,000 --> 00:18:05,999 Are you afraid now? 229 00:18:06,289 --> 00:18:10,909 Fu'er! 230 00:18:13,099 --> 00:18:16,899 This braggart isn't too bad. 231 00:18:16,900 --> 00:18:18,500 Let me go. 232 00:18:18,500 --> 00:18:23,500 Mom and daughter are like lovely sisters. 233 00:18:23,500 --> 00:18:24,900 - Fu'er. - Stay away, 234 00:18:24,900 --> 00:18:28,800 or your flower-child dies. 235 00:18:28,800 --> 00:18:30,929 Mom. 236 00:18:31,000 --> 00:18:32,929 Fu'er. 237 00:18:38,000 --> 00:18:41,100 Hey! You're ganging up on me. 238 00:18:41,109 --> 00:18:45,450 I'm tired of playing with you. 239 00:18:45,450 --> 00:18:47,700 See you again. 240 00:18:47,700 --> 00:18:51,999 Want to leave? Not so easy. 241 00:18:53,250 --> 00:18:55,120 Be careful. 242 00:18:58,139 --> 00:19:02,900 - Fu'er, are you okay? - I'm fine. 243 00:19:02,900 --> 00:19:06,500 Brother Yelu, thanks for saving me. 244 00:19:06,500 --> 00:19:11,900 Mom, I told you about Brother Yelu, Miss Yelu, and Miss Wanyan. 245 00:19:11,900 --> 00:19:13,900 - Madam Guo. - Madam Guo. 246 00:19:13,900 --> 00:19:21,069 Brother Yelu, Miss Yelu, are your skills from Quanzhen? 247 00:19:21,069 --> 00:19:26,400 Quanzhen? I don't know; my brother taught me kungfu. 248 00:19:26,410 --> 00:19:29,400 - That's right. - Brother Yelu. 249 00:19:29,400 --> 00:19:33,000 You're a top Quanzhen fighter, 250 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 matching ZhiJing and ZhiBing. 251 00:19:36,000 --> 00:19:38,500 You're fourth generation Quanzhen. 252 00:19:38,500 --> 00:19:40,999 Is Taoist Qiu your Teacher? 253 00:19:41,090 --> 00:19:47,800 My Master has forbidden me to mention his name. 254 00:19:47,800 --> 00:19:50,900 I hope you forgive me. 255 00:19:51,369 --> 00:19:54,900 Quanzhen has this strange rule? 256 00:19:54,900 --> 00:19:58,000 Your skills are excellent. 257 00:19:58,000 --> 00:20:00,999 Why won't you tell me? 258 00:20:03,200 --> 00:20:09,800 Mom. Brother Yelu doesn't want to say it; let him be. 259 00:20:09,800 --> 00:20:11,900 You rarely consider others. 260 00:20:11,900 --> 00:20:15,700 I guessed who his Teacher is. 261 00:20:15,700 --> 00:20:19,500 Madam Guo guessed correctly. 262 00:20:19,500 --> 00:20:21,999 Mom, who's his Teacher? 263 00:20:22,000 --> 00:20:26,500 I needn't ask him anymore. 264 00:20:26,500 --> 00:20:28,500 Keep it to yourself. 265 00:20:28,500 --> 00:20:32,990 Big Wu, Small Wu, why'd you fight Gongsun Zhi? 266 00:20:35,590 --> 00:20:41,900 - Taoist Li, those two are my students. - I know them. 267 00:20:41,900 --> 00:20:47,500 - Li Mochou, we'll avenge our mom. - You're not capable. 268 00:20:47,500 --> 00:20:48,990 - You! - Enough. 269 00:20:49,000 --> 00:20:55,990 Injuries must be treated; let's find a place to rest. 270 00:20:56,699 --> 00:20:59,299 Let's go. 271 00:21:04,050 --> 00:21:07,800 Brother Wu, defer your revenge. 272 00:21:07,800 --> 00:21:09,500 I have something to discuss. 273 00:21:09,500 --> 00:21:12,000 Okay. 274 00:21:20,000 --> 00:21:24,400 Madam Guo, why are you here? 275 00:21:24,400 --> 00:21:27,700 We came to find Guo'er. 276 00:21:27,700 --> 00:21:32,200 Yang isn't in Xiangyang? 277 00:21:32,200 --> 00:21:37,500 Blame me for not teaching Fu'er well. 278 00:21:37,500 --> 00:21:40,900 She cut off Guo'er's arm. 279 00:21:40,900 --> 00:21:43,999 Yang's arm was cut off?! 280 00:21:43,999 --> 00:21:46,700 How could this happen? How is he? 281 00:21:46,759 --> 00:21:51,100 It's like this. That day... 282 00:21:51,400 --> 00:21:57,900 That's why we came to find him. 283 00:21:58,900 --> 00:22:04,700 Yang's injury was caused by these two! 284 00:22:04,700 --> 00:22:07,200 I'll beat you to death! 285 00:22:07,299 --> 00:22:09,900 Brother Wu. 286 00:22:09,900 --> 00:22:13,000 Senior Wu, Senior Wu. Calm down, calm down! 287 00:22:13,699 --> 00:22:19,900 How'd this happen? You two, listen. 288 00:22:19,900 --> 00:22:24,000 Yang is your saviour. You caused him to lose an arm. 289 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 You two little animals! 290 00:22:26,000 --> 00:22:29,400 Brother Wu! Don't be angry. 291 00:22:29,420 --> 00:22:36,000 Blame me for spoiling Fu'er. Her dad wants to cut off her arm. 292 00:22:36,099 --> 00:22:38,900 Her arm should be chopped off! 293 00:22:38,900 --> 00:22:42,400 - What did you say? - You... - It's not your business. - Fu'er. 294 00:22:42,400 --> 00:22:44,900 - Senior Wu. - Fu'er, shut up. 295 00:22:44,900 --> 00:22:51,500 Miss Guo made a mistake; she didn't plan to harm Yang. 296 00:22:51,500 --> 00:22:57,900 Poor Brother Yang lost an arm and is poisoned. Where'd he go? 297 00:22:57,900 --> 00:23:00,049 Yes, how can we find him? 298 00:23:00,049 --> 00:23:02,900 If my guess is right, 299 00:23:02,900 --> 00:23:05,589 Guo'er went to Ancient Tomb. 300 00:23:05,680 --> 00:23:07,500 Ancient Tomb? 301 00:23:07,500 --> 00:23:08,900 Two matters are vital. 302 00:23:08,900 --> 00:23:13,569 - First, find Guo'er; see how he is. - Yes, urgently. 303 00:23:13,569 --> 00:23:17,120 Secondly, save Reverend Tianzhu and Brother Zhu 304 00:23:17,120 --> 00:23:19,500 and get Yang Guo's antidote. 305 00:23:19,500 --> 00:23:23,700 But we don't know Zhu's situation. 306 00:23:23,700 --> 00:23:29,600 I know. They're chained in the stone room. 307 00:23:29,609 --> 00:23:33,900 That hag didn't harm them. 308 00:23:33,900 --> 00:23:39,500 So it's more urgent to get Yang Guo to the Valley for the antidote. 309 00:23:39,559 --> 00:23:43,200 Okay, my sons and I will come. Let's go. 310 00:23:43,200 --> 00:23:45,230 Wait. 311 00:23:45,230 --> 00:23:52,230 If the other kids tag along, it's more help. 312 00:23:52,230 --> 00:23:57,500 Brother Yelu, how about coming to help? 313 00:23:57,050 --> 00:24:00,999 Okay, brother, let's go too. 314 00:24:01,409 --> 00:24:05,999 Your kungfu is good; go with us. 315 00:24:06,000 --> 00:24:08,900 If you and Senior Wu won't mind, 316 00:24:08,900 --> 00:24:16,000 I can benefit from your guidance. That is my greatest wish. 317 00:24:16,000 --> 00:24:17,900 Okay. 318 00:24:17,900 --> 00:24:22,450 Our diverse group needs a leader. 319 00:24:22,450 --> 00:24:28,000 - Brother Wu. - Huh? - Why don't you lead us? 320 00:24:28,000 --> 00:24:33,400 You're a great strategist; you should give the orders. 321 00:24:33,400 --> 00:24:36,000 - Is that true? - How's it false? 322 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Young ones take orders; you won't. 323 00:24:39,000 --> 00:24:42,500 Whatever you say to do, I won't say no. 324 00:24:42,500 --> 00:24:45,500 In front of the juniors, mean what you say. 325 00:24:45,500 --> 00:24:48,500 Even without them here, how can I break my word? 326 00:24:48,500 --> 00:24:48,519 Okay. 327 00:24:48,519 --> 00:24:54,000 Find Yang Guo, get his antidote, save your Brothers. 328 00:24:54,000 --> 00:24:55,519 Defer revenge. 329 00:24:55,609 --> 00:25:01,800 Your family can't settle scores with Li Mochou yet. 330 00:25:01,800 --> 00:25:03,909 But I... 331 00:25:03,909 --> 00:25:07,500 Your leg is injured; revenge is never too late. 332 00:25:07,509 --> 00:25:10,450 - Can't it wait? - Okay. 333 00:25:10,450 --> 00:25:12,990 I'll heed you. 334 00:25:13,799 --> 00:25:16,999 I won't settle with you now. 335 00:25:17,100 --> 00:25:22,660 If you want revenge, I can wait. 336 00:25:22,660 --> 00:25:24,599 You! 337 00:25:26,200 --> 00:25:27,369 Okay. 338 00:25:27,369 --> 00:25:30,130 Let's go to Mount Zhongnan to find Guo'er. 339 00:25:30,130 --> 00:25:32,990 Okay. 340 00:25:35,500 --> 00:25:39,550 I must rush; Jinlun can't be right. 341 00:25:39,550 --> 00:25:43,999 ZhiBing can't get the leadership. 342 00:25:49,600 --> 00:25:51,700 Teacher, you're back. 343 00:25:51,759 --> 00:25:53,609 Teacher, you're finally back. 344 00:25:53,609 --> 00:25:56,500 Tell me what's going on right now. 345 00:25:56,500 --> 00:26:00,000 Don't you know it's Acting Leader's inauguration day? 346 00:26:00,000 --> 00:26:02,400 - That's right. - Who's Acting Leader? 347 00:26:02,400 --> 00:26:07,099 - It's Zhen ZhiBing. - Brother Zhen. 348 00:26:07,299 --> 00:26:09,609 Zhen ZhiBing? Where's Leader? 349 00:26:09,609 --> 00:26:11,819 He's in seclusion. 350 00:26:11,900 --> 00:26:14,000 - That's right. - I must stop him! 351 00:26:14,099 --> 00:26:17,999 - Teacher! - Get lost! 352 00:26:18,000 --> 00:26:19,300 Teacher! 353 00:26:19,400 --> 00:26:24,500 Founder Chongyang's third generation disciple, Zhen ZhiBing, 354 00:26:24,500 --> 00:26:31,600 is appointed as Acting Leader, to represent Quanzhen Sect Leader. 355 00:26:33,000 --> 00:26:37,090 Sect Leader Decree. 356 00:26:48,500 --> 00:26:52,500 - Wait! - Teacher! 357 00:26:52,500 --> 00:26:54,000 Wait. 358 00:26:54,799 --> 00:26:56,299 Teacher! 359 00:26:56,339 --> 00:26:58,230 Come, come. 360 00:26:58,299 --> 00:26:59,800 - Wait. - Teacher. - Get lost! 361 00:26:59,800 --> 00:27:04,200 Zhao, what's the panic? 362 00:27:04,200 --> 00:27:06,500 Bastard! 363 00:27:06,500 --> 00:27:10,900 Brother Li, not you; this ZhiBing bastard. 364 00:27:10,900 --> 00:27:13,500 Don't pass him the title. 365 00:27:13,500 --> 00:27:15,759 Zhao, how can you say that? 366 00:27:15,759 --> 00:27:19,759 Brother Li, ZhiBing is unworthy. 367 00:27:19,759 --> 00:27:24,000 How can you confer the title of Acting Leader on a despicable... 368 00:27:24,000 --> 00:27:26,930 Zhao ZhiJing! What are you saying? 369 00:27:26,930 --> 00:27:29,800 You know what I want to say. 370 00:27:29,800 --> 00:27:35,100 No wonder you rushed back. 371 00:27:35,100 --> 00:27:38,500 I tell you, ZhiBing, stop dreaming. 372 00:27:38,500 --> 00:27:45,500 Your conferment as Quenzhan Acting Leader is defrauding the Brothers. 373 00:27:45,500 --> 00:27:49,400 Impossible! It's a mistake. 374 00:27:49,400 --> 00:27:53,000 - Teacher, don't say that. - Shut up! 375 00:27:53,000 --> 00:27:55,990 Zhao, you must've misunderstood. 376 00:27:55,990 --> 00:27:58,900 - Just withdraw. - I didn't misunderstand. 377 00:27:58,900 --> 00:28:02,800 Brother Li, he's Leader's student, so you trust him blindly? 378 00:28:02,800 --> 00:28:09,950 ZhiBing told you he was to be Leader. It should be me! How'd you believe him? 379 00:28:10,000 --> 00:28:16,700 Leader ChuJi is venerable and respected. You're questioning him? 380 00:28:16,700 --> 00:28:18,369 Impossible. 381 00:28:31,500 --> 00:28:34,500 - Bastard! - Teacher. 382 00:28:34,500 --> 00:28:36,900 You knew ZhiBing would be Acting Leader 383 00:28:36,900 --> 00:28:38,500 and get the Quanzhen Decree. 384 00:28:38,509 --> 00:28:40,929 Why didn't you tell me? 385 00:28:40,929 --> 00:28:44,999 You caused me to be embarrassed. 386 00:28:45,200 --> 00:28:48,600 Teacher, I wanted to tell you. 387 00:28:48,600 --> 00:28:50,920 Bastard, you dare to quibble! 388 00:28:50,920 --> 00:28:54,500 - I dare not. - Ridiculous. 389 00:28:54,500 --> 00:28:56,999 Zhen ZhiBing. 390 00:28:57,000 --> 00:29:01,429 Don't just think you can sit in Leader's seat. 391 00:29:01,429 --> 00:29:08,200 Impossible! I'll drag you down! 392 00:29:08,200 --> 00:29:11,400 - Teacher. - What? 393 00:29:11,400 --> 00:29:17,900 Teacher, Mongolians arrived. Where is Acting Leader? 394 00:29:18,000 --> 00:29:21,099 Mongols? 395 00:29:29,280 --> 00:29:34,900 Guo Jing and Huang Rong's daughter will always be mine. 396 00:29:34,900 --> 00:29:43,910 Think of it as a kind of compensation for my lost arm. 397 00:29:46,700 --> 00:29:49,900 Yang Guo. Yang Guo. 398 00:29:49,900 --> 00:29:56,900 Why didn't I take revenge on Guo Fu? Is it because she's a beautiful girl? 399 00:29:56,900 --> 00:30:01,000 If a guy had cut off my arm, would I forgive him? 400 00:30:18,099 --> 00:30:23,900 GuGu, where are you? 401 00:30:29,200 --> 00:30:31,100 Hurry up. 402 00:30:36,590 --> 00:30:39,990 Why are Mongols on Mount Zhongnan? 403 00:31:00,000 --> 00:31:05,990 Great Khan grants an Imperial Edict to Quanzhen Leader. 404 00:31:06,000 --> 00:31:10,700 Great Khan sent us a Decree? 405 00:31:10,700 --> 00:31:15,000 "Imperial Edict conferred on Quanzhen Leader:" 406 00:31:15,000 --> 00:31:22,500 "Divine Personage of Excellent Learning and Integrity." 407 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 Quanzhen, kneel to accept. 408 00:31:26,000 --> 00:31:28,100 Wait! 409 00:31:28,240 --> 00:31:33,900 Leader Qiu is in seclusion; I'm Acting Leader. 410 00:31:33,900 --> 00:31:39,900 The Edict is not for me; we can't accept this. 411 00:31:39,900 --> 00:31:51,000 Great Khan stipulated Quanzhen Sect Leader, but didn't specify the name. 412 00:31:51,000 --> 00:31:55,999 Who is Quanzhen Leader? 413 00:31:56,190 --> 00:31:59,900 You didn't hear clearly. 414 00:31:59,900 --> 00:32:03,699 He is Venerable Reverend Qiu. 415 00:32:03,699 --> 00:32:06,999 He is now in seclusion. 416 00:32:07,000 --> 00:32:12,500 This lowly priest is not competent to accept. 417 00:32:12,500 --> 00:32:14,900 Why are you bashful? 418 00:32:14,900 --> 00:32:19,900 This is an honour from Great Khan; accept it quickly. 419 00:32:19,900 --> 00:32:22,800 I can't accept it just like that. 420 00:32:22,800 --> 00:32:26,900 - You... - Acting Teacher Zhen. 421 00:32:27,500 --> 00:32:39,500 Great Khan showed you a great kindness; it is proper for you to gracefully accept. 422 00:32:39,500 --> 00:32:44,900 I hope you won't reject it. 423 00:32:47,900 --> 00:32:50,800 This Edict was unexpected. 424 00:32:50,800 --> 00:32:53,800 This is not a small matter. 425 00:32:53,800 --> 00:32:59,100 We Brothers will discuss this, then give you an answer. 426 00:32:59,600 --> 00:33:02,999 Good boy. 427 00:33:03,089 --> 00:33:08,800 I hope you're wise enough to make a smart decision. 428 00:33:08,800 --> 00:33:11,900 Don't drag it out. 429 00:33:14,549 --> 00:33:18,909 Brothers, let's discuss this. 430 00:33:26,000 --> 00:33:34,000 In the matter of this Edict, I'll hear your valuable opinions. 431 00:33:35,100 --> 00:33:40,000 I'll take up your offer. 432 00:33:40,000 --> 00:33:42,289 Fellow Brothers. 433 00:33:42,289 --> 00:33:54,000 Mongol Great Khan sees we are prosperous, and dares not look down on us. 434 00:33:54,000 --> 00:33:55,990 Not so, not so. 435 00:33:56,000 --> 00:34:01,500 Mongols invaded our country and massacred our people. 436 00:34:01,500 --> 00:34:05,700 Brother Li disagrees. 437 00:34:05,900 --> 00:34:13,700 Leader ChuJi accepted Genghis Khan's invitation to visit Mongolia. 438 00:34:13,700 --> 00:34:20,500 ZhiBing and Brother Li went too; that set a precedent. 439 00:34:20,500 --> 00:34:25,900 So how can we refuse this Decree? 440 00:34:25,900 --> 00:34:28,900 Zhao, you're wrong. 441 00:34:28,900 --> 00:34:31,999 I'm wrong, Brother Li? 442 00:34:32,000 --> 00:34:37,500 Our honourable predecessors were fearless patriots. 443 00:34:37,500 --> 00:34:44,500 Shouldn't we die to uphold Quanzhen honour? 444 00:34:46,000 --> 00:34:54,600 Is it only you unafraid of death? Aren't our Brothers the same? 445 00:34:54,600 --> 00:34:56,899 Brother Li. 446 00:34:56,900 --> 00:35:01,389 Quanzhen has high respect. 447 00:35:01,389 --> 00:35:06,500 Our predecessors' difficulties taught us bravery. 448 00:35:06,500 --> 00:35:15,600 If we fail, how do we face our ancestors, or our Teachers? 449 00:35:15,600 --> 00:35:22,000 Brothers, I can't let Quanzhen fall! 450 00:35:22,000 --> 00:35:28,700 Don't forget, Mongols once defeated the Jin, our enemy. 451 00:35:28,700 --> 00:35:38,500 When Jin defeated founder ChongYang, he hid in Ancient Tomb. 452 00:35:38,500 --> 00:35:41,900 He suffered. 453 00:35:41,900 --> 00:35:49,300 If only Mongols had formed an alliance with Great Song, 454 00:35:49,300 --> 00:35:53,000 we'd live in peace. 455 00:35:53,000 --> 00:36:01,000 Mongol invasion endangers you, me, and all citizens. 456 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 Xiangyang is under attack. 457 00:36:04,000 --> 00:36:11,200 Song is in grave danger; Quanzhen can't turn traitors. 458 00:36:11,200 --> 00:36:14,900 That's right. Yes, Brother. 459 00:36:15,000 --> 00:36:20,000 We must be merciful and help the people. 460 00:36:20,000 --> 00:36:26,900 If we accept the Edict, we can persuade Mongols not to commit atrocities. 461 00:36:26,900 --> 00:36:37,000 Didn't Leader ChuJi do the same and saved a multitude of lives? 462 00:36:37,000 --> 00:36:41,500 We could save many innocent lives. 463 00:36:41,500 --> 00:36:42,900 Hey. 464 00:36:42,900 --> 00:36:52,900 I myself saw Mongols destroy cities, massacre people, and commit atrocities. 465 00:36:52,900 --> 00:36:57,900 If we accept Mongol influence, aren't we assisting tyranny?! 466 00:36:57,900 --> 00:36:59,500 Okay. Fine. 467 00:36:59,500 --> 00:37:05,900 I know you journeyed with Leader ChuJi to visit Genghis Khan. 468 00:37:05,900 --> 00:37:13,800 So what? Genghis is dead. I met Fourth Prince, Kubhilai. 469 00:37:13,800 --> 00:37:21,600 Mongol prince, Kubhilai, is generous and open-minded. 470 00:37:21,600 --> 00:37:24,100 He's not a ruthless killer, dear brothers. 471 00:37:24,100 --> 00:37:25,900 Zhao ZhiJing. 472 00:37:25,900 --> 00:37:29,900 You're spying for Khubilai! 473 00:37:29,900 --> 00:37:31,900 - What did you say? - You! 474 00:37:31,900 --> 00:37:35,700 Conspiring with Mongols is traitorous! 475 00:37:35,700 --> 00:37:38,900 - Who do you think you are? - Stop it! 476 00:37:38,900 --> 00:37:42,900 - Don't fight. - Who'd fight you?! 477 00:37:43,400 --> 00:37:47,900 Zhen ZhiBing is Acting Leader. 478 00:37:47,900 --> 00:37:51,500 The Mongol Edict is for him. 479 00:37:51,500 --> 00:37:54,600 It's up to him to accept it or not. 480 00:37:56,500 --> 00:38:00,600 He won't dare oppose me. 481 00:38:00,600 --> 00:38:03,999 Brother Zhen. 482 00:38:10,700 --> 00:38:12,990 Dear Brothers. 483 00:38:13,000 --> 00:38:17,500 I lack competency and skill. 484 00:38:17,500 --> 00:38:22,000 I face a crisis on my first day. 485 00:38:22,000 --> 00:38:30,900 Everyone! Heroes are fighting the invaders. 486 00:38:30,900 --> 00:38:32,900 Since we don't all agree, 487 00:38:32,900 --> 00:38:38,500 let's consider if our Teachers would accept or refuse. 488 00:38:38,500 --> 00:38:44,200 Our Leader ChuJi definitely won't accept it. 489 00:38:44,200 --> 00:38:48,500 Teacher Qiu isn't Leader now. 490 00:38:48,500 --> 00:38:50,900 It's Zhen ZhiBing. 491 00:38:52,000 --> 00:38:58,000 I won't violate our masters' teaching. 492 00:38:58,000 --> 00:39:03,900 I can't disgrace us. 493 00:39:06,570 --> 00:39:12,000 You'll really refuse? 494 00:39:12,000 --> 00:39:19,900 My insignificant life is worthless! 495 00:39:20,000 --> 00:39:21,900 Everyone. 496 00:39:21,900 --> 00:39:27,900 Quanzhen can't fall under Mongol feet! 497 00:39:27,900 --> 00:39:30,000 Acting Leader's words are true. 498 00:39:30,000 --> 00:39:34,700 Your words were pleasant to the ear. 499 00:39:34,700 --> 00:39:36,800 Is he capable? 500 00:39:36,800 --> 00:39:41,600 You have guts. 501 00:39:41,600 --> 00:39:44,900 You know the consequences! 502 00:39:54,000 --> 00:39:58,999 Zhao ZhiJing won't take this lightly. 503 00:39:59,000 --> 00:40:06,500 By rejecting the Decree, I condemned myself to die. 504 00:40:06,500 --> 00:40:12,999 My secret about Miss Long will be revealed. 505 00:40:13,000 --> 00:40:18,999 My mind is clear. 506 00:40:21,300 --> 00:40:26,900 What are you doing? Suiciding? 507 00:40:29,950 --> 00:40:33,690 Leader Qiu! Founder! 508 00:40:33,690 --> 00:40:36,100 See who you chose. 509 00:40:36,100 --> 00:40:43,500 Look at your sorry state! You became Leader, then suicide? 510 00:40:43,500 --> 00:40:45,600 They must be blind. 511 00:40:45,600 --> 00:40:50,300 Think death settles scores? Suicide clears debts? 512 00:40:50,300 --> 00:40:55,300 Xiao Long Nu is waiting outside. 513 00:40:55,300 --> 00:40:58,470 How do I explain to her? 514 00:40:58,470 --> 00:41:03,600 No need, I'll go; I'll confess to her. 515 00:41:03,600 --> 00:41:05,900 Come back. 516 00:41:06,000 --> 00:41:12,000 Killing yourself won't solve the problem. 517 00:41:12,000 --> 00:41:15,600 What about Leader Qiu? 518 00:41:15,600 --> 00:41:17,600 He'll investigate. 519 00:41:17,600 --> 00:41:22,000 You ruined our sect reputation. You'll be condemned forever! 520 00:41:22,000 --> 00:41:29,000 What do I do? If I can't die, there's nothing else. 521 00:41:29,130 --> 00:41:31,900 There is. 522 00:41:31,900 --> 00:41:35,300 Promise me one thing. 523 00:41:35,300 --> 00:41:40,900 I'll cover up your crime with Xiao Long Nu. 524 00:41:40,900 --> 00:41:46,900 I guarantee I'll save Quanzhen's and your reputation. 525 00:41:50,900 --> 00:41:57,000 I know. You want me to accept the Edict. 526 00:41:57,000 --> 00:42:00,990 I tell you, ZhiJing...that's impossible! 527 00:42:01,000 --> 00:42:07,400 Let me finish talking. Did I ever say that? 528 00:42:07,400 --> 00:42:10,700 Don't worry. 529 00:42:10,719 --> 00:42:16,900 After years with you, I know your stubborn streak. 530 00:42:16,900 --> 00:42:21,800 I won't make you accept the Decree. 531 00:42:21,800 --> 00:42:25,800 I swear I won't force you. 532 00:42:25,800 --> 00:42:30,900 - You'll keep your word? - I swear as a Brother. 533 00:42:31,500 --> 00:42:36,500 Okay. If it's not that, I agree. 534 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Zhen ZhiBing. 535 00:42:38,300 --> 00:42:43,900 Don't forget your promise. 536 00:42:50,000 --> 00:42:57,500 If any Mongolian soldiers come to Chongyang Palace, don't stop them. 537 00:42:57,500 --> 00:42:59,999 That's not right. 538 00:43:00,000 --> 00:43:04,600 Mount Zhongnan security is usually tight. 539 00:43:04,600 --> 00:43:05,900 What's going on? 540 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 Acting Leader Zhao changed the order. 541 00:43:10,000 --> 00:43:12,099 Heed the order. 542 00:43:12,500 --> 00:43:19,900 Leader Qiu ChuJi ordered us to never let Mongol soldiers on the mountain. 543 00:43:19,900 --> 00:43:24,100 Now, you're saying not to stop them? 544 00:43:24,100 --> 00:43:27,300 Whose order do we follow? 545 00:43:27,400 --> 00:43:32,900 Quanzhen Sect is loyal and upright. 546 00:43:32,900 --> 00:43:37,200 How can Zhao ZhiJing be Acting Leader? 547 00:43:37,200 --> 00:43:41,700 Zhao ZhiJing is scum letting in Mongols. 548 00:43:41,700 --> 00:43:45,800 Still, this doesn't concern me. 549 00:43:45,800 --> 00:43:48,400 By the way, Acting Leader said, 550 00:43:48,400 --> 00:43:55,200 if you see a woman in white, stop her ascending the mountain. 551 00:43:55,200 --> 00:43:58,300 - Yes. - Report any incidents. 552 00:43:58,400 --> 00:44:02,900 It's GuGu; they mean GuGu. 553 00:44:02,900 --> 00:44:07,000 Why would they stop GuGu from going up the mountain? Is she here? 40332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.