Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,600
~ Life is but a good dream ~
2
00:00:01,000 --> 00:00:06,600
EPISODE 37
3
00:00:13,800 --> 00:00:15,600
Senior.
4
00:00:15,600 --> 00:00:16,900
Miss Gongsun.
5
00:00:16,900 --> 00:00:19,699
I sent a messenger pigeon to your Teacher.
6
00:00:19,699 --> 00:00:21,800
Thank you.
7
00:00:21,800 --> 00:00:25,600
No problem; this is all Mom's fault.
8
00:00:25,600 --> 00:00:29,500
I hope your Teacher comes soon.
9
00:00:29,500 --> 00:00:33,399
May I ask a favour?
10
00:00:33,399 --> 00:00:35,600
What is it?
11
00:00:35,600 --> 00:00:40,990
My Senior wants a few Passion Flowers.
12
00:00:43,000 --> 00:00:46,400
Why's he want those?
13
00:00:46,420 --> 00:00:52,200
He's a poison specialist;
he wants to create an antidote.
14
00:00:52,200 --> 00:00:53,500
Please help.
15
00:00:53,500 --> 00:00:56,899
I'll do it to help Yang Guo.
16
00:00:56,899 --> 00:00:57,899
Okay.
17
00:01:07,099 --> 00:01:09,599
It's me; stay quiet.
18
00:01:09,599 --> 00:01:12,900
Dad? Why are you back?
19
00:01:12,900 --> 00:01:17,700
Why? It's my ancestral Valley.
20
00:01:17,700 --> 00:01:21,700
- If Mom sees you.. - Don't mention that hag!
21
00:01:21,700 --> 00:01:26,200
- Where'd she hide my items? - What items?
22
00:01:26,200 --> 00:01:28,290
Feigning ignorance?
23
00:01:28,300 --> 00:01:37,200
My Gongsun family's ancestral secret precious herbs
are missing from my room.
24
00:01:37,200 --> 00:01:39,500
Where'd she hide them?
25
00:01:39,530 --> 00:01:43,400
Mom stored them; I don't know.
26
00:01:43,400 --> 00:01:47,900
You wretch! Not telling me?!
27
00:01:48,109 --> 00:01:52,500
I really don't know; how can I tell you?
28
00:01:52,500 --> 00:01:56,680
Useless daughter, don't you fear death?
29
00:01:56,680 --> 00:02:00,000
You pushed me in the pit. You...
30
00:02:00,000 --> 00:02:05,100
You'll cry at your own funeral.
31
00:02:05,500 --> 00:02:08,299
Dad, stop this.
32
00:02:08,299 --> 00:02:13,500
Confess your crime; Mom will let you off
33
00:02:13,500 --> 00:02:16,800
You want me to beg your Mom to let me off?
34
00:02:16,800 --> 00:02:20,200
Wishful thinking!
35
00:02:20,200 --> 00:02:26,099
Dad, I beg you; don't err again.
36
00:02:26,099 --> 00:02:30,400
You're still married.
37
00:02:30,409 --> 00:02:33,930
If you still call me Dad,
don't mention that hag.
38
00:02:33,990 --> 00:02:38,499
- Lu'E. - Don't say I was here.
39
00:02:37,930 --> 00:02:39,999
Lu'E!
40
00:02:40,840 --> 00:02:44,199
Lu'E, open the door.
41
00:02:44,300 --> 00:02:46,990
Coming.
42
00:02:53,180 --> 00:02:57,990
- Okay, you may leave. - Yes.
43
00:03:00,219 --> 00:03:02,990
- Lu'E. - Mom.
44
00:03:02,990 --> 00:03:06,200
Why were you slow to open the door?
45
00:03:06,300 --> 00:03:10,390
I was just resting.
46
00:03:10,400 --> 00:03:13,300
Don't hide anything from me.
47
00:03:13,300 --> 00:03:17,600
Why would I do that?
48
00:03:17,600 --> 00:03:22,000
Don't think I don't know
49
00:03:22,050 --> 00:03:27,599
you faked injury to let that dad
and two sons get away. Right?
50
00:03:27,599 --> 00:03:29,500
I....
51
00:03:30,250 --> 00:03:32,410
Think I don't know!
52
00:03:32,410 --> 00:03:35,250
They want Yang Guo's antidote.
53
00:03:35,250 --> 00:03:39,999
You helped outsiders against me.
54
00:03:40,099 --> 00:03:44,500
Lu'E, stop being mulish.
55
00:03:44,500 --> 00:03:48,699
Yang Guo never had you in his heart.
56
00:03:48,889 --> 00:03:51,999
This can only bring you grief.
57
00:03:52,000 --> 00:03:57,600
And 18 days have passed.
58
00:03:57,600 --> 00:04:05,900
Yang Guo's poison would strike;
maybe he's dead.
59
00:04:06,000 --> 00:04:10,800
It's useless to miss him.
60
00:04:10,800 --> 00:04:17,700
Lu'E, forget him; don't give yourself pain.
61
00:04:17,700 --> 00:04:24,600
Good girl, stay here with me.
62
00:04:24,910 --> 00:04:28,990
I won't let anyone bully you.
63
00:04:39,000 --> 00:04:41,300
Reverend Chonghe
(Spiritual Master).
64
00:04:41,300 --> 00:04:44,099
Reverend Chonghe.
65
00:04:44,100 --> 00:04:51,009
That's my spiritual title,
but no-one uses it. What's up?
66
00:04:51,009 --> 00:04:54,600
You're back at last.
67
00:04:54,600 --> 00:05:00,100
Li ZhiChang. You're my Senior;
I'm unworthy of that title.
68
00:05:00,100 --> 00:05:04,859
Return to Mount Zhongnan;
say he's on his way.
69
00:05:04,859 --> 00:05:07,000
Yes.
70
00:05:07,500 --> 00:05:17,360
Reverend Changchun (ChuJi)
has appointed you as Acting Leader.
71
00:05:17,360 --> 00:05:20,700
Acting Leader? What's going on?
72
00:05:20,700 --> 00:05:26,600
Reverend, there may be Mongol spies listening.
73
00:05:26,600 --> 00:05:31,879
Let's go to the tea house; I'll tell you.
74
00:05:31,879 --> 00:05:33,700
Fine; this way.
75
00:05:33,720 --> 00:05:39,400
Why's Brother Zhao not with you?
76
00:05:39,400 --> 00:05:43,269
Talk about that later. This way.
77
00:05:43,519 --> 00:05:46,200
- Leader is in seclusion? - Yes.
78
00:05:46,200 --> 00:05:54,500
The Elder Teachers are with him
in the Cave of the Jade Void.
79
00:05:54,500 --> 00:05:57,500
How long is it for?
80
00:05:57,500 --> 00:06:06,000
It's for 3 to 12 months;
you must quickly take charge.
81
00:06:06,000 --> 00:06:13,800
Leader's kungfu is profound; what skills must he amend.
82
00:06:13,800 --> 00:06:16,900
It involves the Mongols and Ancient Tomb.
83
00:06:16,900 --> 00:06:18,500
Ancient Tomb?
84
00:06:18,500 --> 00:06:23,050
They want to develop skills to defeat High Monk Jinlun
85
00:06:23,050 --> 00:06:28,900
or Ancient Tomb if they seek revenge.
86
00:06:28,900 --> 00:06:33,900
To avoid disaster, Leader and Elders
went into seclusion
87
00:06:33,900 --> 00:06:43,000
to create an amazing martial art skill
to protect Quanzhen's reputation
88
00:06:43,000 --> 00:06:46,700
and to protect our country and its people.
89
00:06:46,700 --> 00:06:51,100
So that's why they summoned me
to be Acting Leader.
90
00:06:51,100 --> 00:06:56,500
On arrival, you must take up your post.
91
00:06:56,500 --> 00:07:04,900
Your official inauguration must wait
till Leader ChuJi emerges from seclusion.
92
00:07:04,900 --> 00:07:07,100
We'll hurry off after our meal.
93
00:07:07,100 --> 00:07:09,960
Okay, let's eat.
94
00:07:16,040 --> 00:07:18,070
Bring tea.
95
00:07:20,920 --> 00:07:23,999
She is here.
96
00:07:25,439 --> 00:07:28,000
What are you pondering?
97
00:07:28,000 --> 00:07:32,100
Nothing; all's as it should be.
98
00:07:32,100 --> 00:07:34,990
Waiter.
99
00:07:59,109 --> 00:08:01,999
She isn't Li Mochou.
100
00:08:02,080 --> 00:08:06,100
She's Li Mochou's Junior,
101
00:08:06,100 --> 00:08:08,819
Miss Xiao Long Nu.
102
00:08:08,899 --> 00:08:14,700
Ancient Tomb is Quanzhen's enemy;
she has ill intent.
103
00:08:14,730 --> 00:08:17,390
She's here to kill me.
104
00:08:17,399 --> 00:08:23,560
Acting Leader, you must be safe.
105
00:08:23,560 --> 00:08:25,500
Leave first; I'll stop her.
106
00:08:25,500 --> 00:08:29,120
Forget it; let her be.
107
00:08:29,120 --> 00:08:30,379
It's my fate.
108
00:08:30,379 --> 00:08:34,480
She has great kungfu; don't obstruct her.
109
00:08:34,800 --> 00:08:36,930
No wonder you're Acting Leader.
110
00:08:36,930 --> 00:08:43,189
In your calmness alone,
which student surpasses you?
111
00:08:44,200 --> 00:08:51,999
It's not calmness;
I'm just expecting her to kill me.
112
00:08:52,409 --> 00:08:54,999
Let's leave.
113
00:08:55,250 --> 00:08:59,600
I've seen Zhao JiJing and you duel.
114
00:08:59,600 --> 00:09:03,690
You two are comparable in martial skills.
115
00:09:03,690 --> 00:09:09,459
But when it comes to character,
that's a different matter.
116
00:09:09,610 --> 00:09:13,190
We're at the mountain foot;
our Brothers will greet us.
117
00:09:13,190 --> 00:09:16,990
Miss Long can't do anything now.
118
00:09:22,250 --> 00:09:29,000
- She didn't follow. - It's best she retreats.
119
00:09:30,500 --> 00:09:32,700
Reverend Chonghe, welcome back.
120
00:09:32,700 --> 00:09:34,900
We waited ages for you.
121
00:09:34,900 --> 00:09:38,999
- After you. - Please.
122
00:09:46,600 --> 00:09:55,000
Rotten woman! I swear
I'll go back to the Valley one day.
123
00:09:55,000 --> 00:09:58,200
Wait till she's in my grasp.
124
00:09:58,200 --> 00:10:04,250
I'll torture her and
let her beg for her life.
125
00:10:07,009 --> 00:10:09,500
The scenery is nice.
126
00:10:10,600 --> 00:10:17,100
Brother, Jianghu has a vicious repute,
but we haven't experienced it.
127
00:10:17,100 --> 00:10:22,299
Jianghu is so peaceful,
I can't act as a hero.
128
00:10:22,299 --> 00:10:26,099
That's child's talk.
How would you know the Jianghu?
129
00:10:26,139 --> 00:10:31,500
Not everyone has peace.
Are you wanting trouble?
130
00:10:31,500 --> 00:10:35,200
But isn't it better for everyone
to have peace?
131
00:10:35,200 --> 00:10:38,300
Brother Yelu, aren't I right?
132
00:10:38,300 --> 00:10:41,600
Of course; peace is better than killing.
133
00:10:41,600 --> 00:10:50,000
See, at leisure with two beautiful sisters,
I can enjoy "accomplished nature".
134
00:10:50,000 --> 00:10:58,900
"Unhurried nature accomplishes everything".
What about, "He without desire is at peace".
135
00:10:58,900 --> 00:11:02,300
Though don't let 'sister-in-law' go.
136
00:11:02,370 --> 00:11:04,299
What are you saying?
137
00:11:04,299 --> 00:11:10,060
- Wanyan, my brother is a good man.
- Yan, stop fooling. Don't.
138
00:11:10,060 --> 00:11:14,190
Sis, don't talk rot;
she likes someone else.
139
00:11:14,190 --> 00:11:15,850
Is that so? Who is it?
140
00:11:15,990 --> 00:11:19,090
I have no-one.
141
00:11:19,100 --> 00:11:21,590
Is he Yang Guo?
142
00:11:21,590 --> 00:11:23,649
No, don't misunderstand.
143
00:11:23,649 --> 00:11:26,980
I only treat him as a brother.
144
00:11:26,980 --> 00:11:30,809
Just like your brother;
there's nothing between us.
145
00:11:30,809 --> 00:11:34,800
You see him as a 'brother';
he mightn't see you as a 'sister'.
146
00:11:34,800 --> 00:11:38,840
Sister Yan, I can't out-talk you.
147
00:11:38,840 --> 00:11:43,000
Don't miss out on a good husband.
148
00:11:43,899 --> 00:11:46,500
See how shy you are.
149
00:11:46,529 --> 00:11:51,100
Sis, not everyone's like you.
150
00:11:51,100 --> 00:11:56,559
If you don't say your feelings,
how'll she know? Right, Sister?
151
00:11:56,559 --> 00:11:59,600
Enough talk about this.
152
00:11:59,600 --> 00:12:04,970
Wait here while I get water
at the river.
153
00:12:04,970 --> 00:12:06,999
Okay.
154
00:12:07,799 --> 00:12:11,999
- You talk too much.
- What'd I do wrong?
155
00:12:25,019 --> 00:12:27,169
She looks like Sister Liu,
156
00:12:27,169 --> 00:12:32,999
not as fair but still a beauty.
157
00:12:34,000 --> 00:12:35,999
Who are you?
158
00:12:36,200 --> 00:12:41,429
Miss, you're alone; like some company?
159
00:12:41,429 --> 00:12:45,400
Go away or I'll be impolite.
160
00:12:45,400 --> 00:12:49,999
Let's see your impoliteness.
161
00:12:52,610 --> 00:12:56,330
- You smell nice. - Stop!
162
00:12:59,159 --> 00:13:03,500
- Are you okay?
- I'm fine; you came in time.
163
00:13:03,500 --> 00:13:06,900
Don't worry; I'll handle him.
164
00:13:06,700 --> 00:13:10,000
Damn brat! I'll sleep with them.
165
00:13:10,000 --> 00:13:14,179
"A dirty mouth can't speak decently".
166
00:13:14,179 --> 00:13:16,999
Sis, be careful.
167
00:13:19,299 --> 00:13:23,200
Heaven gave me two beauties.
168
00:13:23,200 --> 00:13:26,990
Why not be my wives?
169
00:13:40,299 --> 00:13:44,990
Little beauty, I won't injure you.
170
00:13:45,500 --> 00:13:47,200
Sister Yan.
171
00:13:47,300 --> 00:13:50,900
- Are you okay? - I'm fine.
172
00:13:52,000 --> 00:13:55,500
- Run away now! - Brother.
173
00:13:55,700 --> 00:13:59,000
That man won't kill Brother; let's go.
174
00:13:59,669 --> 00:14:04,000
- Leaving? Not that easy. - Stop!
175
00:14:13,399 --> 00:14:18,999
Brat, you're not my match; get lost.
176
00:14:20,909 --> 00:14:23,769
Why is Dad so stubborn?
177
00:14:23,769 --> 00:14:32,000
We couldn't save Senior Zhu.
Why don't we get the Guo's help?
178
00:14:32,000 --> 00:14:38,970
Dad is tenacious; and our Teachers
can't leave Xiangyang unprotected.
179
00:14:39,700 --> 00:14:41,990
Hurry up.
180
00:14:47,120 --> 00:14:52,050
Beauties, wait for me.
181
00:14:52,050 --> 00:14:54,999
- It's them. - Let's go.
182
00:14:55,440 --> 00:15:00,100
- Miss Wanyan, what's up?
- He propositioned us.
183
00:15:00,100 --> 00:15:03,500
Rot! Don't even dare!
184
00:15:03,500 --> 00:15:06,700
Arrogant young punks.
185
00:15:06,700 --> 00:15:12,100
Wannabe-heroes; what a joke.
186
00:15:20,100 --> 00:15:24,800
- Beauties, who dies first?
- Don't!
187
00:15:24,800 --> 00:15:29,000
- I won't, if you do what I want.
- What do you want?
188
00:15:29,000 --> 00:15:33,769
- What do you think? - Scum.
189
00:15:33,769 --> 00:15:35,900
- Vile! - Shrews.
190
00:15:35,900 --> 00:15:39,800
- Watch them die. - Stop!
191
00:15:39,800 --> 00:15:44,700
Can't bear it? Okay, strip off.
192
00:15:44,700 --> 00:15:50,100
Don't run or I'll kill them.
193
00:15:50,100 --> 00:15:53,299
And you won't escape.
194
00:15:53,299 --> 00:15:54,399
Strip!
195
00:15:54,399 --> 00:15:57,500
Ignore this evil lecher!
196
00:15:57,500 --> 00:15:59,500
Just kill me.
197
00:15:59,500 --> 00:16:01,900
I'll kill you first.
198
00:16:02,000 --> 00:16:05,900
Yang Solitary Finger
199
00:16:02,000 --> 00:16:05,900
Who harmed my sons?
200
00:16:17,800 --> 00:16:20,500
Mom, someone's fighting.
201
00:16:20,500 --> 00:16:22,800
Is it Yang Guo?
202
00:16:22,800 --> 00:16:25,900
It's possible. Sister Li, let's help.
203
00:16:25,900 --> 00:16:29,900
Yes, protect Xiang'er.
204
00:16:34,300 --> 00:16:38,000
- Dad. - I'll kill each one.
205
00:16:38,000 --> 00:16:39,900
Dad, are you okay?
206
00:16:39,900 --> 00:16:43,200
Your tone is bold.
207
00:16:43,200 --> 00:16:44,900
- Madam Teacher. - Madam Teacher.
208
00:16:44,900 --> 00:16:47,300
Another three beauties.
209
00:16:47,300 --> 00:16:52,600
My luck is good today;
so many lovely women.
210
00:16:52,600 --> 00:16:57,200
I'll enjoy taking my pick.
211
00:16:57,200 --> 00:16:58,970
Want to die?
212
00:16:58,970 --> 00:17:03,900
Taoist Li, who should chastise him?
213
00:17:03,900 --> 00:17:11,700
Handle him quickly together;
whoever immobilises him is the winner.
214
00:17:11,730 --> 00:17:13,999
Okay.
215
00:17:21,900 --> 00:17:25,100
You two are highly skilled.
216
00:17:25,100 --> 00:17:28,200
Your kungfu is good. Who are you?
217
00:17:28,200 --> 00:17:30,759
Why are you harrassing them?
218
00:17:30,759 --> 00:17:32,270
I'm Gongsun Zhi.
219
00:17:32,270 --> 00:17:37,600
I was teaching those two brats
to mind their own business.
220
00:17:37,600 --> 00:17:41,200
Why don't you beauties be my wives?
221
00:17:41,200 --> 00:17:45,039
I'm Huang Rong; she's Li Mochou.
222
00:17:45,039 --> 00:17:48,700
You dare make us wives?
223
00:17:48,700 --> 00:17:51,800
Li Mochou? Never heard of you.
224
00:17:51,800 --> 00:17:53,500
Huang Rong, Huang Rong...
225
00:17:53,500 --> 00:17:57,400
You don't even know my mom?
226
00:17:57,400 --> 00:17:59,400
She's Huang Yaoshi's daughter,
227
00:17:59,400 --> 00:18:03,000
Guo Jing's wife, Beggar Clan Chief.
228
00:18:03,000 --> 00:18:05,999
Are you afraid now?
229
00:18:06,289 --> 00:18:10,909
Fu'er!
230
00:18:13,099 --> 00:18:16,899
This braggart isn't too bad.
231
00:18:16,900 --> 00:18:18,500
Let me go.
232
00:18:18,500 --> 00:18:23,500
Mom and daughter are like lovely sisters.
233
00:18:23,500 --> 00:18:24,900
- Fu'er. - Stay away,
234
00:18:24,900 --> 00:18:28,800
or your flower-child dies.
235
00:18:28,800 --> 00:18:30,929
Mom.
236
00:18:31,000 --> 00:18:32,929
Fu'er.
237
00:18:38,000 --> 00:18:41,100
Hey! You're ganging up on me.
238
00:18:41,109 --> 00:18:45,450
I'm tired of playing with you.
239
00:18:45,450 --> 00:18:47,700
See you again.
240
00:18:47,700 --> 00:18:51,999
Want to leave? Not so easy.
241
00:18:53,250 --> 00:18:55,120
Be careful.
242
00:18:58,139 --> 00:19:02,900
- Fu'er, are you okay? - I'm fine.
243
00:19:02,900 --> 00:19:06,500
Brother Yelu, thanks for saving me.
244
00:19:06,500 --> 00:19:11,900
Mom, I told you about Brother Yelu,
Miss Yelu, and Miss Wanyan.
245
00:19:11,900 --> 00:19:13,900
- Madam Guo. - Madam Guo.
246
00:19:13,900 --> 00:19:21,069
Brother Yelu, Miss Yelu,
are your skills from Quanzhen?
247
00:19:21,069 --> 00:19:26,400
Quanzhen? I don't know;
my brother taught me kungfu.
248
00:19:26,410 --> 00:19:29,400
- That's right. - Brother Yelu.
249
00:19:29,400 --> 00:19:33,000
You're a top Quanzhen fighter,
250
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
matching ZhiJing and ZhiBing.
251
00:19:36,000 --> 00:19:38,500
You're fourth generation Quanzhen.
252
00:19:38,500 --> 00:19:40,999
Is Taoist Qiu your Teacher?
253
00:19:41,090 --> 00:19:47,800
My Master has forbidden me
to mention his name.
254
00:19:47,800 --> 00:19:50,900
I hope you forgive me.
255
00:19:51,369 --> 00:19:54,900
Quanzhen has this strange rule?
256
00:19:54,900 --> 00:19:58,000
Your skills are excellent.
257
00:19:58,000 --> 00:20:00,999
Why won't you tell me?
258
00:20:03,200 --> 00:20:09,800
Mom. Brother Yelu doesn't want to say it;
let him be.
259
00:20:09,800 --> 00:20:11,900
You rarely consider others.
260
00:20:11,900 --> 00:20:15,700
I guessed who his Teacher is.
261
00:20:15,700 --> 00:20:19,500
Madam Guo guessed correctly.
262
00:20:19,500 --> 00:20:21,999
Mom, who's his Teacher?
263
00:20:22,000 --> 00:20:26,500
I needn't ask him anymore.
264
00:20:26,500 --> 00:20:28,500
Keep it to yourself.
265
00:20:28,500 --> 00:20:32,990
Big Wu, Small Wu,
why'd you fight Gongsun Zhi?
266
00:20:35,590 --> 00:20:41,900
- Taoist Li, those two are my students.
- I know them.
267
00:20:41,900 --> 00:20:47,500
- Li Mochou, we'll avenge our mom.
- You're not capable.
268
00:20:47,500 --> 00:20:48,990
- You! - Enough.
269
00:20:49,000 --> 00:20:55,990
Injuries must be treated;
let's find a place to rest.
270
00:20:56,699 --> 00:20:59,299
Let's go.
271
00:21:04,050 --> 00:21:07,800
Brother Wu, defer your revenge.
272
00:21:07,800 --> 00:21:09,500
I have something to discuss.
273
00:21:09,500 --> 00:21:12,000
Okay.
274
00:21:20,000 --> 00:21:24,400
Madam Guo, why are you here?
275
00:21:24,400 --> 00:21:27,700
We came to find Guo'er.
276
00:21:27,700 --> 00:21:32,200
Yang isn't in Xiangyang?
277
00:21:32,200 --> 00:21:37,500
Blame me for not teaching Fu'er well.
278
00:21:37,500 --> 00:21:40,900
She cut off Guo'er's arm.
279
00:21:40,900 --> 00:21:43,999
Yang's arm was cut off?!
280
00:21:43,999 --> 00:21:46,700
How could this happen? How is he?
281
00:21:46,759 --> 00:21:51,100
It's like this. That day...
282
00:21:51,400 --> 00:21:57,900
That's why we came to find him.
283
00:21:58,900 --> 00:22:04,700
Yang's injury was caused by these two!
284
00:22:04,700 --> 00:22:07,200
I'll beat you to death!
285
00:22:07,299 --> 00:22:09,900
Brother Wu.
286
00:22:09,900 --> 00:22:13,000
Senior Wu, Senior Wu.
Calm down, calm down!
287
00:22:13,699 --> 00:22:19,900
How'd this happen? You two, listen.
288
00:22:19,900 --> 00:22:24,000
Yang is your saviour.
You caused him to lose an arm.
289
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
You two little animals!
290
00:22:26,000 --> 00:22:29,400
Brother Wu! Don't be angry.
291
00:22:29,420 --> 00:22:36,000
Blame me for spoiling Fu'er.
Her dad wants to cut off her arm.
292
00:22:36,099 --> 00:22:38,900
Her arm should be chopped off!
293
00:22:38,900 --> 00:22:42,400
- What did you say? - You...
- It's not your business. - Fu'er.
294
00:22:42,400 --> 00:22:44,900
- Senior Wu. - Fu'er, shut up.
295
00:22:44,900 --> 00:22:51,500
Miss Guo made a mistake;
she didn't plan to harm Yang.
296
00:22:51,500 --> 00:22:57,900
Poor Brother Yang lost an arm
and is poisoned. Where'd he go?
297
00:22:57,900 --> 00:23:00,049
Yes, how can we find him?
298
00:23:00,049 --> 00:23:02,900
If my guess is right,
299
00:23:02,900 --> 00:23:05,589
Guo'er went to Ancient Tomb.
300
00:23:05,680 --> 00:23:07,500
Ancient Tomb?
301
00:23:07,500 --> 00:23:08,900
Two matters are vital.
302
00:23:08,900 --> 00:23:13,569
- First, find Guo'er; see how he is.
- Yes, urgently.
303
00:23:13,569 --> 00:23:17,120
Secondly, save Reverend Tianzhu
and Brother Zhu
304
00:23:17,120 --> 00:23:19,500
and get Yang Guo's antidote.
305
00:23:19,500 --> 00:23:23,700
But we don't know Zhu's situation.
306
00:23:23,700 --> 00:23:29,600
I know. They're chained in the stone room.
307
00:23:29,609 --> 00:23:33,900
That hag didn't harm them.
308
00:23:33,900 --> 00:23:39,500
So it's more urgent to get Yang Guo
to the Valley for the antidote.
309
00:23:39,559 --> 00:23:43,200
Okay, my sons and I will come. Let's go.
310
00:23:43,200 --> 00:23:45,230
Wait.
311
00:23:45,230 --> 00:23:52,230
If the other kids tag along,
it's more help.
312
00:23:52,230 --> 00:23:57,500
Brother Yelu, how about coming to help?
313
00:23:57,050 --> 00:24:00,999
Okay, brother, let's go too.
314
00:24:01,409 --> 00:24:05,999
Your kungfu is good; go with us.
315
00:24:06,000 --> 00:24:08,900
If you and Senior Wu won't mind,
316
00:24:08,900 --> 00:24:16,000
I can benefit from your guidance.
That is my greatest wish.
317
00:24:16,000 --> 00:24:17,900
Okay.
318
00:24:17,900 --> 00:24:22,450
Our diverse group needs a leader.
319
00:24:22,450 --> 00:24:28,000
- Brother Wu. - Huh?
- Why don't you lead us?
320
00:24:28,000 --> 00:24:33,400
You're a great strategist;
you should give the orders.
321
00:24:33,400 --> 00:24:36,000
- Is that true? - How's it false?
322
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Young ones take orders; you won't.
323
00:24:39,000 --> 00:24:42,500
Whatever you say to do, I won't say no.
324
00:24:42,500 --> 00:24:45,500
In front of the juniors, mean what you say.
325
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
Even without them here,
how can I break my word?
326
00:24:48,500 --> 00:24:48,519
Okay.
327
00:24:48,519 --> 00:24:54,000
Find Yang Guo, get his antidote,
save your Brothers.
328
00:24:54,000 --> 00:24:55,519
Defer revenge.
329
00:24:55,609 --> 00:25:01,800
Your family can't settle scores
with Li Mochou yet.
330
00:25:01,800 --> 00:25:03,909
But I...
331
00:25:03,909 --> 00:25:07,500
Your leg is injured; revenge is never too late.
332
00:25:07,509 --> 00:25:10,450
- Can't it wait? - Okay.
333
00:25:10,450 --> 00:25:12,990
I'll heed you.
334
00:25:13,799 --> 00:25:16,999
I won't settle with you now.
335
00:25:17,100 --> 00:25:22,660
If you want revenge, I can wait.
336
00:25:22,660 --> 00:25:24,599
You!
337
00:25:26,200 --> 00:25:27,369
Okay.
338
00:25:27,369 --> 00:25:30,130
Let's go to Mount Zhongnan to find Guo'er.
339
00:25:30,130 --> 00:25:32,990
Okay.
340
00:25:35,500 --> 00:25:39,550
I must rush; Jinlun can't be right.
341
00:25:39,550 --> 00:25:43,999
ZhiBing can't get the leadership.
342
00:25:49,600 --> 00:25:51,700
Teacher, you're back.
343
00:25:51,759 --> 00:25:53,609
Teacher, you're finally back.
344
00:25:53,609 --> 00:25:56,500
Tell me what's going on right now.
345
00:25:56,500 --> 00:26:00,000
Don't you know it's Acting Leader's
inauguration day?
346
00:26:00,000 --> 00:26:02,400
- That's right. - Who's Acting Leader?
347
00:26:02,400 --> 00:26:07,099
- It's Zhen ZhiBing. - Brother Zhen.
348
00:26:07,299 --> 00:26:09,609
Zhen ZhiBing? Where's Leader?
349
00:26:09,609 --> 00:26:11,819
He's in seclusion.
350
00:26:11,900 --> 00:26:14,000
- That's right. - I must stop him!
351
00:26:14,099 --> 00:26:17,999
- Teacher! - Get lost!
352
00:26:18,000 --> 00:26:19,300
Teacher!
353
00:26:19,400 --> 00:26:24,500
Founder Chongyang's third generation
disciple, Zhen ZhiBing,
354
00:26:24,500 --> 00:26:31,600
is appointed as Acting Leader,
to represent Quanzhen Sect Leader.
355
00:26:33,000 --> 00:26:37,090
Sect Leader Decree.
356
00:26:48,500 --> 00:26:52,500
- Wait! - Teacher!
357
00:26:52,500 --> 00:26:54,000
Wait.
358
00:26:54,799 --> 00:26:56,299
Teacher!
359
00:26:56,339 --> 00:26:58,230
Come, come.
360
00:26:58,299 --> 00:26:59,800
- Wait. - Teacher. - Get lost!
361
00:26:59,800 --> 00:27:04,200
Zhao, what's the panic?
362
00:27:04,200 --> 00:27:06,500
Bastard!
363
00:27:06,500 --> 00:27:10,900
Brother Li, not you; this ZhiBing bastard.
364
00:27:10,900 --> 00:27:13,500
Don't pass him the title.
365
00:27:13,500 --> 00:27:15,759
Zhao, how can you say that?
366
00:27:15,759 --> 00:27:19,759
Brother Li, ZhiBing is unworthy.
367
00:27:19,759 --> 00:27:24,000
How can you confer the title
of Acting Leader on a despicable...
368
00:27:24,000 --> 00:27:26,930
Zhao ZhiJing! What are you saying?
369
00:27:26,930 --> 00:27:29,800
You know what I want to say.
370
00:27:29,800 --> 00:27:35,100
No wonder you rushed back.
371
00:27:35,100 --> 00:27:38,500
I tell you, ZhiBing, stop dreaming.
372
00:27:38,500 --> 00:27:45,500
Your conferment as Quenzhan Acting Leader
is defrauding the Brothers.
373
00:27:45,500 --> 00:27:49,400
Impossible! It's a mistake.
374
00:27:49,400 --> 00:27:53,000
- Teacher, don't say that. - Shut up!
375
00:27:53,000 --> 00:27:55,990
Zhao, you must've misunderstood.
376
00:27:55,990 --> 00:27:58,900
- Just withdraw. - I didn't misunderstand.
377
00:27:58,900 --> 00:28:02,800
Brother Li, he's Leader's student,
so you trust him blindly?
378
00:28:02,800 --> 00:28:09,950
ZhiBing told you he was to be Leader.
It should be me! How'd you believe him?
379
00:28:10,000 --> 00:28:16,700
Leader ChuJi is venerable and respected.
You're questioning him?
380
00:28:16,700 --> 00:28:18,369
Impossible.
381
00:28:31,500 --> 00:28:34,500
- Bastard! - Teacher.
382
00:28:34,500 --> 00:28:36,900
You knew ZhiBing would be Acting Leader
383
00:28:36,900 --> 00:28:38,500
and get the Quanzhen Decree.
384
00:28:38,509 --> 00:28:40,929
Why didn't you tell me?
385
00:28:40,929 --> 00:28:44,999
You caused me to be embarrassed.
386
00:28:45,200 --> 00:28:48,600
Teacher, I wanted to tell you.
387
00:28:48,600 --> 00:28:50,920
Bastard, you dare to quibble!
388
00:28:50,920 --> 00:28:54,500
- I dare not. - Ridiculous.
389
00:28:54,500 --> 00:28:56,999
Zhen ZhiBing.
390
00:28:57,000 --> 00:29:01,429
Don't just think you can sit
in Leader's seat.
391
00:29:01,429 --> 00:29:08,200
Impossible! I'll drag you down!
392
00:29:08,200 --> 00:29:11,400
- Teacher. - What?
393
00:29:11,400 --> 00:29:17,900
Teacher, Mongolians arrived.
Where is Acting Leader?
394
00:29:18,000 --> 00:29:21,099
Mongols?
395
00:29:29,280 --> 00:29:34,900
Guo Jing and Huang Rong's daughter
will always be mine.
396
00:29:34,900 --> 00:29:43,910
Think of it as a kind of compensation
for my lost arm.
397
00:29:46,700 --> 00:29:49,900
Yang Guo. Yang Guo.
398
00:29:49,900 --> 00:29:56,900
Why didn't I take revenge on Guo Fu?
Is it because she's a beautiful girl?
399
00:29:56,900 --> 00:30:01,000
If a guy had cut off my arm,
would I forgive him?
400
00:30:18,099 --> 00:30:23,900
GuGu, where are you?
401
00:30:29,200 --> 00:30:31,100
Hurry up.
402
00:30:36,590 --> 00:30:39,990
Why are Mongols on Mount Zhongnan?
403
00:31:00,000 --> 00:31:05,990
Great Khan grants an Imperial Edict
to Quanzhen Leader.
404
00:31:06,000 --> 00:31:10,700
Great Khan sent us a Decree?
405
00:31:10,700 --> 00:31:15,000
"Imperial Edict conferred
on Quanzhen Leader:"
406
00:31:15,000 --> 00:31:22,500
"Divine Personage of Excellent Learning
and Integrity."
407
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Quanzhen, kneel to accept.
408
00:31:26,000 --> 00:31:28,100
Wait!
409
00:31:28,240 --> 00:31:33,900
Leader Qiu is in seclusion;
I'm Acting Leader.
410
00:31:33,900 --> 00:31:39,900
The Edict is not for me;
we can't accept this.
411
00:31:39,900 --> 00:31:51,000
Great Khan stipulated Quanzhen Sect Leader,
but didn't specify the name.
412
00:31:51,000 --> 00:31:55,999
Who is Quanzhen Leader?
413
00:31:56,190 --> 00:31:59,900
You didn't hear clearly.
414
00:31:59,900 --> 00:32:03,699
He is Venerable Reverend Qiu.
415
00:32:03,699 --> 00:32:06,999
He is now in seclusion.
416
00:32:07,000 --> 00:32:12,500
This lowly priest is not competent
to accept.
417
00:32:12,500 --> 00:32:14,900
Why are you bashful?
418
00:32:14,900 --> 00:32:19,900
This is an honour from Great Khan;
accept it quickly.
419
00:32:19,900 --> 00:32:22,800
I can't accept it just like that.
420
00:32:22,800 --> 00:32:26,900
- You... - Acting Teacher Zhen.
421
00:32:27,500 --> 00:32:39,500
Great Khan showed you a great kindness;
it is proper for you to gracefully accept.
422
00:32:39,500 --> 00:32:44,900
I hope you won't reject it.
423
00:32:47,900 --> 00:32:50,800
This Edict was unexpected.
424
00:32:50,800 --> 00:32:53,800
This is not a small matter.
425
00:32:53,800 --> 00:32:59,100
We Brothers will discuss this,
then give you an answer.
426
00:32:59,600 --> 00:33:02,999
Good boy.
427
00:33:03,089 --> 00:33:08,800
I hope you're wise enough
to make a smart decision.
428
00:33:08,800 --> 00:33:11,900
Don't drag it out.
429
00:33:14,549 --> 00:33:18,909
Brothers, let's discuss this.
430
00:33:26,000 --> 00:33:34,000
In the matter of this Edict,
I'll hear your valuable opinions.
431
00:33:35,100 --> 00:33:40,000
I'll take up your offer.
432
00:33:40,000 --> 00:33:42,289
Fellow Brothers.
433
00:33:42,289 --> 00:33:54,000
Mongol Great Khan sees we are prosperous,
and dares not look down on us.
434
00:33:54,000 --> 00:33:55,990
Not so, not so.
435
00:33:56,000 --> 00:34:01,500
Mongols invaded our country
and massacred our people.
436
00:34:01,500 --> 00:34:05,700
Brother Li disagrees.
437
00:34:05,900 --> 00:34:13,700
Leader ChuJi accepted Genghis Khan's
invitation to visit Mongolia.
438
00:34:13,700 --> 00:34:20,500
ZhiBing and Brother Li went too;
that set a precedent.
439
00:34:20,500 --> 00:34:25,900
So how can we refuse this Decree?
440
00:34:25,900 --> 00:34:28,900
Zhao, you're wrong.
441
00:34:28,900 --> 00:34:31,999
I'm wrong, Brother Li?
442
00:34:32,000 --> 00:34:37,500
Our honourable predecessors
were fearless patriots.
443
00:34:37,500 --> 00:34:44,500
Shouldn't we die to uphold Quanzhen honour?
444
00:34:46,000 --> 00:34:54,600
Is it only you unafraid of death?
Aren't our Brothers the same?
445
00:34:54,600 --> 00:34:56,899
Brother Li.
446
00:34:56,900 --> 00:35:01,389
Quanzhen has high respect.
447
00:35:01,389 --> 00:35:06,500
Our predecessors' difficulties
taught us bravery.
448
00:35:06,500 --> 00:35:15,600
If we fail, how do we face
our ancestors, or our Teachers?
449
00:35:15,600 --> 00:35:22,000
Brothers, I can't let Quanzhen fall!
450
00:35:22,000 --> 00:35:28,700
Don't forget, Mongols once
defeated the Jin, our enemy.
451
00:35:28,700 --> 00:35:38,500
When Jin defeated founder ChongYang,
he hid in Ancient Tomb.
452
00:35:38,500 --> 00:35:41,900
He suffered.
453
00:35:41,900 --> 00:35:49,300
If only Mongols had formed an alliance
with Great Song,
454
00:35:49,300 --> 00:35:53,000
we'd live in peace.
455
00:35:53,000 --> 00:36:01,000
Mongol invasion endangers you,
me, and all citizens.
456
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Xiangyang is under attack.
457
00:36:04,000 --> 00:36:11,200
Song is in grave danger;
Quanzhen can't turn traitors.
458
00:36:11,200 --> 00:36:14,900
That's right. Yes, Brother.
459
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
We must be merciful and help the people.
460
00:36:20,000 --> 00:36:26,900
If we accept the Edict, we can
persuade Mongols not to commit atrocities.
461
00:36:26,900 --> 00:36:37,000
Didn't Leader ChuJi do the same
and saved a multitude of lives?
462
00:36:37,000 --> 00:36:41,500
We could save many innocent lives.
463
00:36:41,500 --> 00:36:42,900
Hey.
464
00:36:42,900 --> 00:36:52,900
I myself saw Mongols destroy cities,
massacre people, and commit atrocities.
465
00:36:52,900 --> 00:36:57,900
If we accept Mongol influence,
aren't we assisting tyranny?!
466
00:36:57,900 --> 00:36:59,500
Okay. Fine.
467
00:36:59,500 --> 00:37:05,900
I know you journeyed with Leader ChuJi
to visit Genghis Khan.
468
00:37:05,900 --> 00:37:13,800
So what? Genghis is dead.
I met Fourth Prince, Kubhilai.
469
00:37:13,800 --> 00:37:21,600
Mongol prince, Kubhilai,
is generous and open-minded.
470
00:37:21,600 --> 00:37:24,100
He's not a ruthless killer,
dear brothers.
471
00:37:24,100 --> 00:37:25,900
Zhao ZhiJing.
472
00:37:25,900 --> 00:37:29,900
You're spying for Khubilai!
473
00:37:29,900 --> 00:37:31,900
- What did you say? - You!
474
00:37:31,900 --> 00:37:35,700
Conspiring with Mongols is traitorous!
475
00:37:35,700 --> 00:37:38,900
- Who do you think you are? - Stop it!
476
00:37:38,900 --> 00:37:42,900
- Don't fight. - Who'd fight you?!
477
00:37:43,400 --> 00:37:47,900
Zhen ZhiBing is Acting Leader.
478
00:37:47,900 --> 00:37:51,500
The Mongol Edict is for him.
479
00:37:51,500 --> 00:37:54,600
It's up to him to accept it or not.
480
00:37:56,500 --> 00:38:00,600
He won't dare oppose me.
481
00:38:00,600 --> 00:38:03,999
Brother Zhen.
482
00:38:10,700 --> 00:38:12,990
Dear Brothers.
483
00:38:13,000 --> 00:38:17,500
I lack competency and skill.
484
00:38:17,500 --> 00:38:22,000
I face a crisis on my first day.
485
00:38:22,000 --> 00:38:30,900
Everyone! Heroes are fighting the invaders.
486
00:38:30,900 --> 00:38:32,900
Since we don't all agree,
487
00:38:32,900 --> 00:38:38,500
let's consider if our Teachers
would accept or refuse.
488
00:38:38,500 --> 00:38:44,200
Our Leader ChuJi definitely won't accept it.
489
00:38:44,200 --> 00:38:48,500
Teacher Qiu isn't Leader now.
490
00:38:48,500 --> 00:38:50,900
It's Zhen ZhiBing.
491
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
I won't violate our masters' teaching.
492
00:38:58,000 --> 00:39:03,900
I can't disgrace us.
493
00:39:06,570 --> 00:39:12,000
You'll really refuse?
494
00:39:12,000 --> 00:39:19,900
My insignificant life is worthless!
495
00:39:20,000 --> 00:39:21,900
Everyone.
496
00:39:21,900 --> 00:39:27,900
Quanzhen can't fall under Mongol feet!
497
00:39:27,900 --> 00:39:30,000
Acting Leader's words are true.
498
00:39:30,000 --> 00:39:34,700
Your words were pleasant to the ear.
499
00:39:34,700 --> 00:39:36,800
Is he capable?
500
00:39:36,800 --> 00:39:41,600
You have guts.
501
00:39:41,600 --> 00:39:44,900
You know the consequences!
502
00:39:54,000 --> 00:39:58,999
Zhao ZhiJing won't take this lightly.
503
00:39:59,000 --> 00:40:06,500
By rejecting the Decree,
I condemned myself to die.
504
00:40:06,500 --> 00:40:12,999
My secret about Miss Long will be revealed.
505
00:40:13,000 --> 00:40:18,999
My mind is clear.
506
00:40:21,300 --> 00:40:26,900
What are you doing? Suiciding?
507
00:40:29,950 --> 00:40:33,690
Leader Qiu! Founder!
508
00:40:33,690 --> 00:40:36,100
See who you chose.
509
00:40:36,100 --> 00:40:43,500
Look at your sorry state!
You became Leader, then suicide?
510
00:40:43,500 --> 00:40:45,600
They must be blind.
511
00:40:45,600 --> 00:40:50,300
Think death settles scores?
Suicide clears debts?
512
00:40:50,300 --> 00:40:55,300
Xiao Long Nu is waiting outside.
513
00:40:55,300 --> 00:40:58,470
How do I explain to her?
514
00:40:58,470 --> 00:41:03,600
No need, I'll go; I'll confess to her.
515
00:41:03,600 --> 00:41:05,900
Come back.
516
00:41:06,000 --> 00:41:12,000
Killing yourself won't solve the problem.
517
00:41:12,000 --> 00:41:15,600
What about Leader Qiu?
518
00:41:15,600 --> 00:41:17,600
He'll investigate.
519
00:41:17,600 --> 00:41:22,000
You ruined our sect reputation.
You'll be condemned forever!
520
00:41:22,000 --> 00:41:29,000
What do I do? If I can't die,
there's nothing else.
521
00:41:29,130 --> 00:41:31,900
There is.
522
00:41:31,900 --> 00:41:35,300
Promise me one thing.
523
00:41:35,300 --> 00:41:40,900
I'll cover up your crime
with Xiao Long Nu.
524
00:41:40,900 --> 00:41:46,900
I guarantee I'll save Quanzhen's
and your reputation.
525
00:41:50,900 --> 00:41:57,000
I know. You want me to accept the Edict.
526
00:41:57,000 --> 00:42:00,990
I tell you, ZhiJing...that's impossible!
527
00:42:01,000 --> 00:42:07,400
Let me finish talking.
Did I ever say that?
528
00:42:07,400 --> 00:42:10,700
Don't worry.
529
00:42:10,719 --> 00:42:16,900
After years with you,
I know your stubborn streak.
530
00:42:16,900 --> 00:42:21,800
I won't make you accept the Decree.
531
00:42:21,800 --> 00:42:25,800
I swear I won't force you.
532
00:42:25,800 --> 00:42:30,900
- You'll keep your word?
- I swear as a Brother.
533
00:42:31,500 --> 00:42:36,500
Okay. If it's not that, I agree.
534
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Zhen ZhiBing.
535
00:42:38,300 --> 00:42:43,900
Don't forget your promise.
536
00:42:50,000 --> 00:42:57,500
If any Mongolian soldiers come
to Chongyang Palace, don't stop them.
537
00:42:57,500 --> 00:42:59,999
That's not right.
538
00:43:00,000 --> 00:43:04,600
Mount Zhongnan security is usually tight.
539
00:43:04,600 --> 00:43:05,900
What's going on?
540
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Acting Leader Zhao changed the order.
541
00:43:10,000 --> 00:43:12,099
Heed the order.
542
00:43:12,500 --> 00:43:19,900
Leader Qiu ChuJi ordered us to never
let Mongol soldiers on the mountain.
543
00:43:19,900 --> 00:43:24,100
Now, you're saying not to stop them?
544
00:43:24,100 --> 00:43:27,300
Whose order do we follow?
545
00:43:27,400 --> 00:43:32,900
Quanzhen Sect is loyal and upright.
546
00:43:32,900 --> 00:43:37,200
How can Zhao ZhiJing be Acting Leader?
547
00:43:37,200 --> 00:43:41,700
Zhao ZhiJing is scum letting in Mongols.
548
00:43:41,700 --> 00:43:45,800
Still, this doesn't concern me.
549
00:43:45,800 --> 00:43:48,400
By the way, Acting Leader said,
550
00:43:48,400 --> 00:43:55,200
if you see a woman in white,
stop her ascending the mountain.
551
00:43:55,200 --> 00:43:58,300
- Yes. - Report any incidents.
552
00:43:58,400 --> 00:44:02,900
It's GuGu; they mean GuGu.
553
00:44:02,900 --> 00:44:07,000
Why would they stop GuGu from going
up the mountain? Is she here?
40332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.