All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,000 --> 00:01:56,600 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:01:51,000 --> 00:01:56,600 EPISODE 36 3 00:02:06,359 --> 00:02:11,989 Show yourself; don't be sneaky. 4 00:02:14,900 --> 00:02:18,100 You're Red Fairy, Li Mochou. 5 00:02:18,100 --> 00:02:22,500 Huang Rong greets you. 6 00:02:22,960 --> 00:02:31,700 So it's Madam Guo. I long admired your famous name. 7 00:02:31,869 --> 00:02:33,669 You are too polite. 8 00:02:33,670 --> 00:02:39,800 Taoist Li, I'm your junior; I always revered you. 9 00:02:39,800 --> 00:02:42,400 Madam Guo, you're too polite. 10 00:02:42,400 --> 00:02:46,590 You're a leading personality. 11 00:02:46,590 --> 00:02:48,449 You overpraise me. 12 00:02:48,450 --> 00:02:51,100 That baby is so cute. 13 00:02:51,100 --> 00:02:54,980 Whose baby is it? 14 00:02:55,990 --> 00:03:04,760 It's shaming for Ancient Tomb to admit; it's my Sister's baby. 15 00:03:04,760 --> 00:03:08,609 Miss Long is unmarried. How can she birth a love-child? 16 00:03:08,609 --> 00:03:12,500 It's my daughter; she's lying. 17 00:03:12,500 --> 00:03:14,600 What are her motives? 18 00:03:14,600 --> 00:03:19,000 It's embarrassing to mention. 19 00:03:19,099 --> 00:03:23,900 I didn't think Miss Long would have a love-child. 20 00:03:23,900 --> 00:03:29,700 - Who's the baby's father? - I couldn't guide Sister. 21 00:03:29,760 --> 00:03:35,740 The baby's father is Sister's disciple, Yang Guo. 22 00:03:35,740 --> 00:03:39,509 Ridiculous! You say my daughter is illegitimate 23 00:03:39,510 --> 00:03:44,459 and say the father is Yang Guo. Isn't that an insult? 24 00:03:44,459 --> 00:03:51,000 I wouldn't think a Teacher and student could act so basely. 25 00:03:51,000 --> 00:03:54,440 Sister made mischief. 26 00:03:54,440 --> 00:04:01,949 But this baby is adorable; she has apple cheeks. 27 00:04:01,949 --> 00:04:04,439 May I hold her? 28 00:04:04,439 --> 00:04:06,990 Alright. 29 00:04:08,410 --> 00:04:12,340 If she just likes the baby and wants to hold her, 30 00:04:12,340 --> 00:04:15,990 why'd her face change? 31 00:04:17,090 --> 00:04:22,539 Holding her isn't that simple. 32 00:04:22,539 --> 00:04:26,169 You're too petty. 33 00:04:26,169 --> 00:04:31,600 I just think this baby is cute; I want to hug her. 34 00:04:31,600 --> 00:04:35,030 Do you intend to help Yang Guo 35 00:04:35,030 --> 00:04:37,500 and snatch the baby? 36 00:04:37,500 --> 00:04:44,900 I just want to hug that lovely child; you think lowly of me. 37 00:04:44,900 --> 00:04:50,500 I admire your family's fame. 38 00:04:50,500 --> 00:04:57,999 Your fame isn't empty; but I have business. I must leave. 39 00:04:59,650 --> 00:05:03,120 Wait! You can't leave. 40 00:05:07,479 --> 00:05:10,680 We have no enmity; it's the first time we met. 41 00:05:10,680 --> 00:05:15,990 I've been polite to you. Why do you attack me? 42 00:05:16,000 --> 00:05:19,699 Why'd you choose here and now? 43 00:05:19,699 --> 00:05:25,519 If we fight, we'll harm this lovely baby. 44 00:05:25,600 --> 00:05:28,740 Doesn't she know this baby is mine 45 00:05:28,740 --> 00:05:32,800 or is she just pretending? 46 00:05:32,800 --> 00:05:41,519 If you carry that child, don't blame me if she's hurt. 47 00:05:41,520 --> 00:05:44,409 She could lose her life. 48 00:05:44,450 --> 00:05:50,950 You'd be so cruel to a baby? 49 00:05:50,950 --> 00:05:54,689 That's despicable! 50 00:05:54,689 --> 00:05:59,999 You're protecting my daughter, so I'll attack her to scare you. 51 00:06:08,490 --> 00:06:13,900 Xiang'er, don't cry; I'm doing this to save you. 52 00:06:13,900 --> 00:06:17,569 You say it's your Sister's baby. 53 00:06:17,569 --> 00:06:21,570 Why let her live? Let me get rid of her for you. 54 00:06:21,579 --> 00:06:24,999 What do you want? 55 00:06:25,500 --> 00:06:32,900 We're Jianghu's top females; why don't we duel? 56 00:06:32,900 --> 00:06:35,600 I always hoped to fight you 57 00:06:35,600 --> 00:06:38,420 but you attack this child. 58 00:06:38,420 --> 00:06:40,410 I think very lowly of you. 59 00:06:40,410 --> 00:06:43,900 Jianghu says the Guo couple are righteous and fair. 60 00:06:43,900 --> 00:06:47,500 But seeing your ferocity towards a baby, 61 00:06:47,500 --> 00:06:51,000 your fame is exaggerated. 62 00:06:51,000 --> 00:06:54,099 Jianghu says you're a cold murderess 63 00:06:54,100 --> 00:06:56,920 and a demoness. 64 00:06:56,920 --> 00:07:02,740 Seeing you protect a baby, I'm very surprised. 65 00:07:02,740 --> 00:07:08,200 People would think this baby is yours. 66 00:07:08,200 --> 00:07:10,680 Who do you think I am? 67 00:07:10,800 --> 00:07:13,300 Taoist Li. 68 00:07:13,300 --> 00:07:16,610 I'm saying people would think 69 00:07:16,610 --> 00:07:21,800 she's your little sister. What were you thinking? 70 00:07:21,800 --> 00:07:24,670 Cut the crap. Let's start. 71 00:07:24,670 --> 00:07:27,990 Wait. You were right. 72 00:07:28,000 --> 00:07:31,459 Why don't we do this? 73 00:07:31,459 --> 00:07:35,300 Put the baby under that tree. 74 00:07:35,300 --> 00:07:37,520 Then we can spart 75 00:07:37,520 --> 00:07:41,900 and won't harm the baby. Agree? 76 00:07:41,900 --> 00:07:43,999 Okay. 77 00:07:54,689 --> 00:08:00,819 Be good. I'll finish this woman, then hold you. 78 00:08:00,989 --> 00:08:06,509 Since she protects Xiang'er, 79 00:08:06,509 --> 00:08:09,670 if I can't grab Xiang'er now, 80 00:08:09,670 --> 00:08:12,990 I don't have to worry. 81 00:08:14,300 --> 00:08:20,900 The child distracted you; now it's fair. 82 00:08:20,900 --> 00:08:26,590 Have respect; honour your name. 83 00:08:26,590 --> 00:08:30,090 Okay. Let's compete. 84 00:08:37,900 --> 00:08:41,509 I heard you met my dad. 85 00:08:41,509 --> 00:08:42,800 So what? 86 00:08:42,800 --> 00:08:45,990 You wrote a verse to ridicule my dad. 87 00:08:46,000 --> 00:08:53,990 "Peach Blossom Isle Master has many disciples. Five against one, jackass of Jianghu!" 88 00:08:54,000 --> 00:08:57,200 So you hamper me over those four lines? 89 00:08:57,200 --> 00:09:03,000 Today it's one against one. See who Jianghu ridicules! 90 00:09:03,000 --> 00:09:07,980 Why talk so much? Arm yourself. 91 00:09:44,500 --> 00:09:48,500 Your Stick technique is superb. 92 00:09:48,500 --> 00:09:54,990 You won, but why'd you use Hong Qigong's skill? 93 00:09:54,900 --> 00:09:58,900 Why don't you use Peach Blossom kungfu? 94 00:09:59,000 --> 00:10:00,990 So you know it's Hong Qigong's skill. 95 00:10:00,990 --> 00:10:09,700 This Dog Beating skill is called "meet a dog, flog it". 96 00:10:11,400 --> 00:10:14,990 Beggars use a begging chant. 97 00:10:15,000 --> 00:10:18,900 Beggar Clan Chief is no exception. 98 00:10:18,900 --> 00:10:21,200 Peas in a pod! 99 00:10:22,389 --> 00:10:28,949 Seems I must use my Soul Freezing Silver Needles against Dog Beating. 100 00:10:28,950 --> 00:10:32,900 Seems if my Dog Beating skill defeats you, 101 00:10:32,900 --> 00:10:34,999 you won't be happy. 102 00:10:35,500 --> 00:10:38,900 If you want to fight fairly, 103 00:10:38,900 --> 00:10:42,800 use your Peach Blossom kungfu. 104 00:10:42,800 --> 00:10:43,900 Alright. 105 00:10:43,900 --> 00:10:50,999 Today, my Falling Peach Blossom Palm will teach you a lesson. 106 00:11:13,000 --> 00:11:17,999 'Orchid Hand Brushes Acupoint' immobilisation 107 00:11:19,500 --> 00:11:23,900 You were defeated by Peach Blossom Isle skill. 108 00:11:23,900 --> 00:11:27,009 Now you know it's amazing. 109 00:11:27,059 --> 00:11:32,350 She's injured by her own Needle poison. 110 00:11:32,350 --> 00:11:36,900 I can avenge the Wu boys' mother. 111 00:11:45,379 --> 00:11:48,400 Hold it! 112 00:11:48,400 --> 00:11:49,900 What do you want to say? 113 00:11:49,900 --> 00:11:55,900 I killed so many, yet lived till now. 114 00:11:55,900 --> 00:12:01,100 It's fitting you kill me. 115 00:12:01,100 --> 00:12:04,000 I beg one favour of you. 116 00:12:04,080 --> 00:12:06,999 What is it? 117 00:12:07,000 --> 00:12:09,700 Spare Sister's baby. 118 00:12:09,700 --> 00:12:15,009 Care for her kindly; don't take her young life. 119 00:12:15,009 --> 00:12:18,999 She has a mountain of sins 120 00:12:19,000 --> 00:12:22,500 yet she pleads for the child. 121 00:12:22,500 --> 00:12:30,900 But if the child lives, her parents pose a threat to me. 122 00:12:30,900 --> 00:12:34,999 Madam Guo, have forgiveness. 123 00:12:37,100 --> 00:12:40,999 This must be your Needle antidote. 124 00:12:41,000 --> 00:12:43,750 I'll only forgive one. 125 00:12:43,750 --> 00:12:47,950 If I forgive you, I'll kill the baby. 126 00:12:47,950 --> 00:12:53,100 If you die, I'll raise the baby. 127 00:12:53,100 --> 00:12:54,999 Well? 128 00:12:55,000 --> 00:13:01,729 If you want me to save my life by taking hers, 129 00:13:01,730 --> 00:13:03,850 I can't do it. 130 00:13:03,850 --> 00:13:06,999 Kill me if you want. 131 00:13:06,509 --> 00:13:08,960 Fine, Taoist Li. 132 00:13:08,960 --> 00:13:13,000 Thanks for mercy for my daughter, Xiang'er. 133 00:13:13,800 --> 00:13:15,830 What did you say? 134 00:13:15,830 --> 00:13:20,710 This baby is Guo Xiang, my newborn. 135 00:13:20,710 --> 00:13:24,470 Thank you for my daughter's care. 136 00:13:24,470 --> 00:13:29,900 Though I wonder what you've been feeding her. 137 00:13:29,900 --> 00:13:34,940 Yang Guo captured a mother leopard as a wet nurse. 138 00:13:34,940 --> 00:13:39,000 No wonder Xiang'er looks well fed. 139 00:13:46,000 --> 00:13:49,900 I unsealed your Jade Pearl point. 140 00:13:49,900 --> 00:13:52,000 I'm going to get my daughter. 141 00:13:56,720 --> 00:13:59,940 Xiang... 142 00:14:02,099 --> 00:14:04,959 Xiang'er! 143 00:14:05,799 --> 00:14:07,579 My Xiang'er is missing. 144 00:14:07,580 --> 00:14:09,139 Xiang'er! 145 00:14:09,139 --> 00:14:11,269 My Xiang'er is missing! 146 00:14:11,269 --> 00:14:12,779 Xiang'er! 147 00:14:12,779 --> 00:14:14,350 Did wild animals take her? 148 00:14:14,350 --> 00:14:19,530 Impossible; I checked. There are no wild animals here. 149 00:14:19,930 --> 00:14:21,000 Where is she? 150 00:14:21,000 --> 00:14:26,850 While we competed, someone sneaked her away. 151 00:14:26,850 --> 00:14:29,900 This person must be nearby. 152 00:14:29,900 --> 00:14:34,900 - Who could it be? - Unless it's Yang Guo? 153 00:14:34,900 --> 00:14:36,920 Guo'er? 154 00:14:36,920 --> 00:14:40,959 If it's him, that's bad. 155 00:14:40,960 --> 00:14:44,800 If it's Yang Guo, don't worry. 156 00:14:44,800 --> 00:14:48,200 Yang Guo doted on Xiang'er. 157 00:14:48,200 --> 00:14:51,999 It's different now; Fu'er cut off Guo'er's arm. 158 00:14:51,999 --> 00:14:53,800 I fear he'll... 159 00:14:53,800 --> 00:14:56,000 Yang Guo's arm was cut off? 160 00:14:56,000 --> 00:15:00,800 Damn, if Guo'er was here, Fu'er is in danger. 161 00:15:00,800 --> 00:15:02,900 Madam Guo, wait for me. 162 00:15:03,000 --> 00:15:05,990 Pears for sale, sweet and juicy. 163 00:15:05,990 --> 00:15:08,259 Pears for sale. 164 00:15:08,259 --> 00:15:11,000 Miss, buy some pears. 165 00:15:11,000 --> 00:15:12,560 Have you seen my mom? 166 00:15:12,560 --> 00:15:15,589 Your mom? Who's your mom? 167 00:15:15,590 --> 00:15:17,999 My mom is my mom. 168 00:15:18,059 --> 00:15:22,619 Is your mom pretty like you? 169 00:15:22,620 --> 00:15:24,999 I asked if you saw her. 170 00:15:25,359 --> 00:15:28,350 Miss, buy these pears, 171 00:15:28,350 --> 00:15:30,990 I'll tell you. 172 00:15:31,750 --> 00:15:36,560 Miss, you overturned them? My pears. 173 00:15:36,560 --> 00:15:38,829 Stop picking them up. 174 00:15:40,450 --> 00:15:44,090 Young Miss Guo. 175 00:15:42,990 --> 00:15:45,990 Why's a pretty girl so fierce? 176 00:15:53,700 --> 00:15:56,910 Surprised to see me again? 177 00:15:56,929 --> 00:16:02,800 I thought you already... so you're fine. 178 00:16:02,800 --> 00:16:06,949 You hoped I died; luckily I didn't. 179 00:16:06,950 --> 00:16:08,930 I survived your amputation. 180 00:16:08,930 --> 00:16:10,659 What do you want? 181 00:16:10,659 --> 00:16:13,490 You ask what I want? 182 00:16:13,490 --> 00:16:18,099 You took my arm and ask that? 183 00:16:19,400 --> 00:16:21,999 Xiang'er? 184 00:16:26,210 --> 00:16:32,000 - So you kidnapped my sister. - It cuts both ways. 185 00:16:32,000 --> 00:16:36,500 You took my arm; I took your sister. Fair swap. 186 00:16:36,500 --> 00:16:40,900 Fine, I wronged you, I owe you an apology. Return my sister. 187 00:16:40,900 --> 00:16:42,920 Call this an apology?! 188 00:16:42,920 --> 00:16:45,999 You don't regret a damn thing. 189 00:16:45,999 --> 00:16:49,989 Said enough? I didn't cut off your arm on purpose. 190 00:16:49,989 --> 00:16:51,639 You provoked me. 191 00:16:51,639 --> 00:16:56,100 Is losing an arm so pitiful? I had it worse! 192 00:16:56,100 --> 00:16:59,600 My dad wants to cut off my arm. 193 00:16:59,600 --> 00:17:03,939 I must go to the Isle alone. Aren't I badly off? 194 00:17:03,939 --> 00:17:04,870 Guo Fu! 195 00:17:04,870 --> 00:17:06,600 I won't hide anymore. 196 00:17:06,600 --> 00:17:12,900 If you want compensation, take your revenge now. 197 00:17:12,900 --> 00:17:15,920 You're really unafraid to die? 198 00:17:17,000 --> 00:17:23,000 empty sleeve used as weapon - Tomb skill 199 00:17:26,060 --> 00:17:28,999 Kill me if you must! 200 00:17:29,000 --> 00:17:32,250 Guo Fu has no remorse. 201 00:17:32,250 --> 00:17:35,830 Even if I kill her, I won't get my arm back. 202 00:17:35,830 --> 00:17:40,990 Dugu Qiubai said, 'regrets last a lifetime; why not forgive'. 203 00:17:40,990 --> 00:17:45,200 I don't want the Jianghu to say I bully women. 204 00:17:45,200 --> 00:17:48,990 Go before I change my mind. 205 00:17:48,990 --> 00:17:51,999 Yang Guo, return my sister to me. 206 00:17:53,000 --> 00:17:55,999 I already showed you mercy. 207 00:17:55,999 --> 00:17:58,999 Your sister is my compensation. 208 00:18:07,389 --> 00:18:09,519 Waiter, where's the young lady who was here? 209 00:18:09,519 --> 00:18:14,000 - Her? She left. - She left? 210 00:18:15,559 --> 00:18:17,019 Mom. 211 00:18:17,019 --> 00:18:19,860 - Mom. - Fu'er. 212 00:18:20,850 --> 00:18:22,420 Where did you go? 213 00:18:22,420 --> 00:18:24,409 Where were you? I was worried. 214 00:18:24,409 --> 00:18:25,900 I met Yang Guo. 215 00:18:25,900 --> 00:18:27,649 You met Yang Guo? 216 00:18:27,649 --> 00:18:29,699 How are you? Are you hurt? 217 00:18:29,700 --> 00:18:32,620 Mom, look. 218 00:18:34,159 --> 00:18:41,900 So soon after losing his arm, Guo'er's kungfu became profound? 219 00:18:41,900 --> 00:18:45,200 Is it a devil kungfu? 220 00:18:45,700 --> 00:18:48,200 A sword did this? 221 00:18:48,200 --> 00:18:51,900 He used his empty sleeve. 222 00:18:51,900 --> 00:18:54,200 It's Jade Maiden Manual. 223 00:18:54,200 --> 00:18:58,000 What did you just say? 224 00:18:58,019 --> 00:18:59,900 Nothing. 225 00:18:59,900 --> 00:19:04,079 Would Yang Guo come back for revenge? 226 00:19:04,079 --> 00:19:08,900 If he let you off now, he won't. 227 00:19:08,900 --> 00:19:12,980 - But he stole my sister. - So Guo'er took Xiang'er. 228 00:19:12,980 --> 00:19:16,629 Where would Yang Guo take her? 229 00:19:16,629 --> 00:19:20,940 If I'm right, he'll go to Mount Zhongnan. 230 00:19:21,109 --> 00:19:24,729 I think he went to Ancient Tomb. 231 00:19:24,730 --> 00:19:29,000 I think he took baby Sis to Passionless Valley for the antidote. 232 00:19:29,000 --> 00:19:30,640 That's possible. 233 00:19:30,640 --> 00:19:34,850 I wonder if Masters Wu and Zhu found an antidote. 234 00:19:34,850 --> 00:19:39,500 If they did, we can resolve Yang Guo's enmity. 235 00:19:39,500 --> 00:19:42,730 Mount Zhongnan leads to Passionless valley. 236 00:19:42,730 --> 00:19:46,990 Let's go to Mount Zhongnan before Passionless Valley. 237 00:19:49,829 --> 00:19:55,669 Xiang'er and I have a bond. 238 00:19:55,670 --> 00:20:00,560 I'd like to go with you as support. 239 00:20:00,600 --> 00:20:06,000 I'm grateful for your help. 240 00:20:29,600 --> 00:20:34,320 Wu SanTong, you're intruding. 241 00:20:34,329 --> 00:20:36,900 I let you off in the past 242 00:20:36,900 --> 00:20:40,320 yet you return for death? 243 00:20:40,320 --> 00:20:44,900 We came with kind intentions to ask for the antidote. 244 00:20:44,900 --> 00:20:50,500 I never imagined you would trap my two Senior Brothers. 245 00:20:50,500 --> 00:20:56,000 Your group trespassed to force me to hand over the antidote. 246 00:20:56,190 --> 00:20:59,519 You had no kind intentions. 247 00:20:59,519 --> 00:21:03,759 Bring Huang Rong and Guo Jing to thrash it out. 248 00:21:03,759 --> 00:21:08,400 Rot! They have no enmity with you. 249 00:21:08,400 --> 00:21:10,840 Besides the fact Yang Guo saved you, 250 00:21:10,840 --> 00:21:13,459 you disrespected my two Elders. 251 00:21:13,460 --> 00:21:18,319 Bastard, don't pressure me with talk about Elders. 252 00:21:18,319 --> 00:21:23,700 Since you're obstinate, don't blame our impoliteness. 253 00:21:23,700 --> 00:21:27,900 Let's see how you do that. 254 00:21:27,900 --> 00:21:30,000 Men! Detain them! 255 00:22:01,670 --> 00:22:03,830 Let's leave. 256 00:22:04,900 --> 00:22:09,890 Forget it; let them go. 257 00:22:13,019 --> 00:22:15,759 - Mom. - Lu'E, are you okay? 258 00:22:15,759 --> 00:22:20,280 I'm fine. I slipped and got hurt. 259 00:22:20,280 --> 00:22:22,579 Let see if they used poison. 260 00:22:22,579 --> 00:22:27,129 It's fine; the blood is red. 261 00:22:27,130 --> 00:22:30,999 I'll apply some herbs. 262 00:22:38,779 --> 00:22:41,500 Senior. 263 00:22:41,500 --> 00:22:42,900 Miss Gongsun. 264 00:22:42,900 --> 00:22:45,800 I sent a messenger pigeon to your Teacher. 265 00:22:45,800 --> 00:22:47,700 Thank you. 266 00:22:47,700 --> 00:22:51,900 No problem. This is all Mom's fault. 267 00:22:51,900 --> 00:22:54,900 I hope your Teacher comes soon. 268 00:22:54,900 --> 00:22:59,040 May I ask a favour? 269 00:22:59,040 --> 00:23:00,700 What is it? 270 00:23:00,700 --> 00:23:05,819 My Senior wants a few Passion Flowers. 271 00:23:07,849 --> 00:23:12,700 Why's he want those? 272 00:23:12,700 --> 00:23:17,790 He's a poison specialist; he wants to create an antidote. 273 00:23:17,790 --> 00:23:18,700 Please help. 274 00:23:18,700 --> 00:23:22,400 I'll do it to help Yang Guo. 275 00:23:22,400 --> 00:23:23,929 Okay. 276 00:23:32,900 --> 00:23:34,889 It's me; stay quiet. 277 00:23:34,890 --> 00:23:38,900 Dad? Why are you back? 278 00:23:38,900 --> 00:23:43,360 Why? It's my ancestral Valley. 279 00:23:43,360 --> 00:23:47,849 - If Mom sees you.. - Don't mention that hag! 280 00:23:47,849 --> 00:23:51,999 - Where'd she hide my items? - What items? 281 00:23:51,999 --> 00:23:54,900 Feigning ignorance? 282 00:23:54,900 --> 00:24:02,000 My Gongsun family's ancestral secret precious herbs are missing from my room. 283 00:24:02,000 --> 00:24:05,210 Where'd she hide them? Tell me now. 284 00:24:05,210 --> 00:24:09,800 Mom stored them; I don't know. 285 00:24:09,800 --> 00:24:13,339 You wretch. Not telling me?! 286 00:24:13,339 --> 00:24:18,900 I really don't know. 287 00:24:18,900 --> 00:24:21,999 Useless daughter. Don't you fear death? 288 00:24:22,000 --> 00:24:26,999 You pushed me in the pit. You... 289 00:24:27,000 --> 00:24:30,390 You'll cry at your own funeral. 290 00:24:30,390 --> 00:24:34,110 Dad, stop this. 291 00:24:34,110 --> 00:24:38,829 Confess your crime; Mom will let you off. 292 00:24:38,830 --> 00:24:41,980 You want me to beg her to let me off? 293 00:24:42,030 --> 00:24:45,250 Wishful thinking! 294 00:24:45,250 --> 00:24:51,999 Dad, I beg you; don't err again. 295 00:24:51,999 --> 00:24:55,900 You're still married. 296 00:24:55,900 --> 00:24:58,900 If you still call me Dad, don't mention that hag. 297 00:24:58,900 --> 00:25:02,900 - Lu'E. - Don't say I was here. 298 00:25:03,789 --> 00:25:04,999 Lu'E! 299 00:25:05,999 --> 00:25:09,970 Lu'E, open the door. 300 00:25:09,970 --> 00:25:11,999 Coming. 301 00:25:18,310 --> 00:25:22,990 - Okay, you may leave. - Yes. 302 00:25:25,600 --> 00:25:28,040 - Lu'E. - Mom. 303 00:25:28,040 --> 00:25:30,999 Why were you slow to open the door? 304 00:25:31,400 --> 00:25:36,000 I was just resting. 305 00:25:36,000 --> 00:25:38,970 Don't hide anything from me. 306 00:25:38,970 --> 00:25:42,940 Why would I do that? 307 00:25:42,940 --> 00:25:48,000 Don't think I don't know 308 00:25:48,000 --> 00:25:53,349 you faked injury to let that dad and two sons get away. Right? 309 00:25:53,449 --> 00:25:54,999 I.... 310 00:25:55,420 --> 00:25:58,490 Think I didn't know! 311 00:25:58,490 --> 00:26:01,000 They want Yang Guo's antidote. 312 00:26:01,000 --> 00:26:05,090 You helped outsiders against me. 313 00:26:05,230 --> 00:26:09,350 Lu'E, don't be mulish. 314 00:26:09,350 --> 00:26:13,779 Yang Guo never had you in his heart. 315 00:26:13,779 --> 00:26:16,959 This can only bring you grief. 316 00:26:16,959 --> 00:26:22,839 And 18 days have passed. 317 00:26:22,839 --> 00:26:25,969 Yang Guo's poison would strike. 318 00:26:25,969 --> 00:26:30,999 Maybe he's dead. 319 00:26:30,980 --> 00:26:36,640 Missing him is useless. 320 00:26:36,640 --> 00:26:42,749 Lu'E, forget him; don't give yourself pain. 321 00:26:42,750 --> 00:26:49,459 Good girl, stay here with me. 322 00:26:49,459 --> 00:26:53,999 I won't let anyone bully you. 323 00:27:04,900 --> 00:27:06,999 Reverend Chonghe (Spiritual Master). 324 00:27:07,000 --> 00:27:09,999 Reverend Chonghe. 325 00:27:10,000 --> 00:27:16,900 That's my spiritual title, but no-one uses it. What's up? 326 00:27:16,900 --> 00:27:20,500 You're back; everyone's waiting. 327 00:27:20,500 --> 00:27:25,800 Li ZhiChang. You're my Senior; I'm unworthy of that title. 328 00:27:25,800 --> 00:27:30,900 Return to Mount Zhongnan; say he's on his way. 329 00:27:30,900 --> 00:27:31,999 Yes. 330 00:27:32,000 --> 00:27:34,999 Reverend Chonghe. 331 00:27:35,000 --> 00:27:43,800 Quanzhen Reverend Changchun (ChuJi) has appointed you as Acting Leader. 332 00:27:43,800 --> 00:27:45,999 Acting Leader? Why? 333 00:27:46,000 --> 00:27:51,400 Reverend, there may be Mongol spies listening. 334 00:27:51,400 --> 00:27:57,400 Let's go to the tea house; I'll report. 335 00:27:57,400 --> 00:27:59,190 Fine; this way. 336 00:27:59,190 --> 00:28:04,600 Why's Brother Zhao not with you? 337 00:28:04,600 --> 00:28:08,500 Talk about that later. Please. 338 00:28:08,500 --> 00:28:09,100 This way. 339 00:28:09,100 --> 00:28:12,300 - Leader is in seclusion? - Yes. 340 00:28:12,300 --> 00:28:20,500 The Elder Teachers are with him in the Cave of the Jade Void. 341 00:28:20,500 --> 00:28:23,099 When did they enter? 342 00:28:23,099 --> 00:28:25,500 Twenty days ago; 343 00:28:25,500 --> 00:28:31,950 it may take three to twelve months. 344 00:28:31,951 --> 00:28:38,600 Leader's kungfu is profound; what must he amend? 345 00:28:38,730 --> 00:28:42,680 It involves the Mongols and Ancient Tomb. 346 00:28:42,680 --> 00:28:44,500 Ancient Tomb? 347 00:28:44,500 --> 00:28:50,300 They want to develop skills to defeat High Monk Jinlun 348 00:28:50,300 --> 00:28:54,279 or Ancient Tomb if they seek revenge. 349 00:28:54,280 --> 00:28:59,300 To avoid disaster, Teacher and the 4 Elders went into seclusion 350 00:28:59,300 --> 00:29:07,000 to create an amazing martial art skill to protect Quanzhen's reputation 351 00:29:07,000 --> 00:29:12,500 and to protect our country and its people. 352 00:29:12,500 --> 00:29:17,600 So that's why they summoned me to be Acting Leader. 353 00:29:17,600 --> 00:29:21,100 On arrival, you must take up your post. 354 00:29:21,100 --> 00:29:29,100 Your official inauguration must wait till Leader ChuJi emerges. 355 00:29:29,100 --> 00:29:33,500 We'll hurry off after our meal. 356 00:29:33,500 --> 00:29:35,999 Okay, let's eat. 357 00:29:41,179 --> 00:29:45,000 Bring tea. 358 00:29:46,200 --> 00:29:49,900 She is here. 359 00:29:50,219 --> 00:29:53,189 What are you pondering? 360 00:29:53,190 --> 00:29:57,930 Nothing; all's as it should be. 361 00:29:57,930 --> 00:30:00,999 Waiter. 362 00:30:24,149 --> 00:30:27,690 She isn't Li Mochou? 363 00:30:27,710 --> 00:30:31,200 She is Li Mochou's Junior, 364 00:30:31,200 --> 00:30:34,569 Miss Xiao Long Nu. 365 00:30:34,570 --> 00:30:40,630 Ancient Tomb is Quanzhen's enemy; she has ill intent. 366 00:30:40,630 --> 00:30:43,450 She's here to kill me. 367 00:30:43,450 --> 00:30:48,500 As Leader, you must be safe. 368 00:30:48,500 --> 00:30:51,999 Leave first; I'll stop her. 369 00:30:51,999 --> 00:30:54,439 Forget it; let her be. 370 00:30:54,440 --> 00:30:56,470 It's my fate. 371 00:30:56,470 --> 00:30:59,900 She has great kungfu; don't obsruct her. 372 00:30:59,900 --> 00:31:03,000 No wonder you're Acting Leader. 373 00:31:03,000 --> 00:31:08,999 In calmness alone, which student surpasses you? 374 00:31:09,000 --> 00:31:17,000 It's not calmness; I'm just expecting her to kill me. 375 00:31:17,529 --> 00:31:20,980 Let's go. 376 00:31:21,000 --> 00:31:25,500 I've seen you and Zhao JiJing duel. 377 00:31:25,500 --> 00:31:29,500 You two are comparable in martial skills. 378 00:31:29,500 --> 00:31:35,500 But when it comes to character, that's a different matter. 379 00:31:35,730 --> 00:31:39,500 We're at the mountain foot; our Brothers will greet us. 380 00:31:39,500 --> 00:31:42,999 Miss Long can't do anything now. 381 00:31:47,490 --> 00:31:54,999 - She didn't follow. - It's best she retreats. 382 00:31:56,040 --> 00:31:58,000 Reverend, welcome back. 383 00:31:58,000 --> 00:32:00,800 We waited ages for you. 384 00:32:00,800 --> 00:32:04,070 - After you. - Please. 385 00:32:11,100 --> 00:32:14,200 Rotten woman! 386 00:32:14,200 --> 00:32:19,900 I'll go back to the Valley one day. 387 00:32:19,900 --> 00:32:23,300 Wait till she's in my grasp. 388 00:32:23,300 --> 00:32:30,809 I'll torture her and let her beg for her life. 389 00:32:31,990 --> 00:32:35,200 This scenery is nice. 390 00:32:35,200 --> 00:32:42,999 Brother, Jianghu has a vicious repute, but we haven't experienced it. 391 00:32:43,000 --> 00:32:48,000 Jianghu is so peaceful, I can't act as a hero. 392 00:32:48,000 --> 00:32:52,800 That's child's talk. How can you know the Jianghu? 393 00:32:52,800 --> 00:32:56,800 Not everyone has peace. Are you wanting trouble? 394 00:32:56,800 --> 00:33:00,990 But isn't peace better for everyone? 395 00:33:00,990 --> 00:33:03,079 Brother Yelu, aren't I right? 396 00:33:03,079 --> 00:33:07,079 Of course; peace is better than killing. 397 00:33:07,079 --> 00:33:15,999 See, at leisure with two beautiful sisters, I can enjoy "accomplished nature". 398 00:33:16,000 --> 00:33:23,129 "Unhurried nature accomplishes everything". What about, "He without desire is at peace". 399 00:33:23,130 --> 00:33:27,500 Though don't let 'sister-in-law' go. 400 00:33:27,500 --> 00:33:30,309 What are you saying? 401 00:33:30,309 --> 00:33:34,999 - Wanyan, my brother is a good man. - Yan, stop fooling. 402 00:33:35,000 --> 00:33:40,200 - Don't. - Sis, don't talk rot; she likes someone else. 403 00:33:40,200 --> 00:33:42,029 Is that so? Who is he? 404 00:33:42,029 --> 00:33:44,900 I don't have anyone. 405 00:33:44,900 --> 00:33:47,329 Is he Yang Guo? 406 00:33:47,329 --> 00:33:49,789 No, don't misunderstand. 407 00:33:49,789 --> 00:33:53,190 Yang Guo's like my brother. 408 00:33:53,190 --> 00:33:56,759 Just like your brother; nothing's between us. 409 00:33:56,759 --> 00:34:00,999 You see him as a 'brother'; he mightn't see you as a 'sister'. 410 00:34:01,210 --> 00:34:04,530 Sister Yan, I can't out-talk you. 411 00:34:04,530 --> 00:34:08,830 Don't miss out on a good husband. 412 00:34:08,830 --> 00:34:12,039 See how shy you are. 413 00:34:12,039 --> 00:34:15,919 Sis, not everyone is like you. 414 00:34:15,919 --> 00:34:22,820 If you don't say your feelings, how'll she know? Right, Sister? 415 00:34:22,820 --> 00:34:25,429 Enough talk about this. 416 00:34:25,430 --> 00:34:31,030 Wait here while I get water at the river. 417 00:34:31,030 --> 00:34:32,700 Okay. 418 00:34:32,700 --> 00:34:37,900 - You talk too much. - What'd I do wrong? 419 00:34:49,800 --> 00:34:53,900 She looks like Sister Liu, 420 00:34:53,900 --> 00:34:59,000 not as fair but still a beauty. 421 00:34:59,260 --> 00:35:01,290 Who are you? 422 00:35:01,290 --> 00:35:07,589 Miss, you're alone; like some company? 423 00:35:07,589 --> 00:35:11,000 Go away or I'll be impolite. 424 00:35:11,000 --> 00:35:16,000 Let's see your impoliteness. 425 00:35:17,369 --> 00:35:22,000 - You smell nice. - Stop! 426 00:35:24,230 --> 00:35:29,200 - Are you okay? - I'm fine; you came in time. 427 00:35:29,200 --> 00:35:31,500 Don't worry; I'll handle him. 428 00:35:31,500 --> 00:35:36,800 Damn brat! I'll sleep with them. 429 00:35:36,800 --> 00:35:40,000 "A dirty mouth can't talk decently". 430 00:35:40,000 --> 00:35:42,990 Sis, be careful! 431 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 Heaven sent me two beauties! 432 00:35:48,000 --> 00:35:53,090 Why not be my wives? 433 00:36:05,239 --> 00:36:09,900 Little beauty, I won't injure you. 434 00:36:10,300 --> 00:36:12,400 Sister Yan. 435 00:36:12,449 --> 00:36:15,970 - Are you okay? - I'm fine. 436 00:36:17,000 --> 00:36:21,349 - Run away now! - Brother. 437 00:36:21,349 --> 00:36:24,770 That man won't kill Brother; let's go. 438 00:36:24,870 --> 00:36:30,999 - Leaving? Not that easy. - Stop! 439 00:36:39,510 --> 00:36:45,870 Brat, you're not my match; get lost. 440 00:36:45,989 --> 00:36:49,900 Why's Dad so stubborn? 441 00:36:49,900 --> 00:36:57,520 Why aren't we going back to Xiangyang to get our Teachers' help? 442 00:36:57,520 --> 00:37:04,000 Dad is tenacious; and our Teachers can't leave Xiangyang. 443 00:37:05,000 --> 00:37:08,480 Hurry up. 444 00:37:12,529 --> 00:37:16,969 Beauties, wait for me. 445 00:37:16,969 --> 00:37:20,500 - It's them. - Let's go. 446 00:37:20,639 --> 00:37:25,900 - Miss Wanyan, what's going on? - He propositioned us. 447 00:37:25,900 --> 00:37:28,280 Rot! Don't even dare! 448 00:37:28,280 --> 00:37:31,400 Arrogant young punks. 449 00:37:31,400 --> 00:37:37,500 Wannabe-heroes; what a joke. 450 00:37:45,769 --> 00:37:51,000 - Beauties, who dies first? - Don't! 451 00:37:51,000 --> 00:37:54,500 - I won't, if you do what I want. - What do you want? 452 00:37:54,500 --> 00:37:58,800 - What do you think? - Scum. 453 00:37:58,800 --> 00:38:01,600 - Vile! - Shrews. 454 00:38:01,600 --> 00:38:05,900 - Watch them die. - Stop! 455 00:38:05,900 --> 00:38:09,000 Can't bear it? Okay, strip off. 456 00:38:09,000 --> 00:38:14,100 Don't run or I'll kill them. 457 00:38:14,100 --> 00:38:17,669 And you won't escape. 458 00:38:17,670 --> 00:38:19,150 Strip! 459 00:38:19,250 --> 00:38:22,900 Ignore this evil lecher! 460 00:38:22,900 --> 00:38:24,000 If you have guts, kill me. 461 00:38:24,000 --> 00:38:28,590 I'll kill you first. 32986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.