Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,000 --> 00:01:56,600
~ Life is but a good dream ~
2
00:01:51,000 --> 00:01:56,600
EPISODE 36
3
00:02:06,359 --> 00:02:11,989
Show yourself; don't be sneaky.
4
00:02:14,900 --> 00:02:18,100
You're Red Fairy, Li Mochou.
5
00:02:18,100 --> 00:02:22,500
Huang Rong greets you.
6
00:02:22,960 --> 00:02:31,700
So it's Madam Guo.
I long admired your famous name.
7
00:02:31,869 --> 00:02:33,669
You are too polite.
8
00:02:33,670 --> 00:02:39,800
Taoist Li, I'm your junior;
I always revered you.
9
00:02:39,800 --> 00:02:42,400
Madam Guo, you're too polite.
10
00:02:42,400 --> 00:02:46,590
You're a leading personality.
11
00:02:46,590 --> 00:02:48,449
You overpraise me.
12
00:02:48,450 --> 00:02:51,100
That baby is so cute.
13
00:02:51,100 --> 00:02:54,980
Whose baby is it?
14
00:02:55,990 --> 00:03:04,760
It's shaming for Ancient Tomb to admit;
it's my Sister's baby.
15
00:03:04,760 --> 00:03:08,609
Miss Long is unmarried.
How can she birth a love-child?
16
00:03:08,609 --> 00:03:12,500
It's my daughter; she's lying.
17
00:03:12,500 --> 00:03:14,600
What are her motives?
18
00:03:14,600 --> 00:03:19,000
It's embarrassing to mention.
19
00:03:19,099 --> 00:03:23,900
I didn't think Miss Long
would have a love-child.
20
00:03:23,900 --> 00:03:29,700
- Who's the baby's father? - I couldn't guide Sister.
21
00:03:29,760 --> 00:03:35,740
The baby's father is Sister's disciple, Yang Guo.
22
00:03:35,740 --> 00:03:39,509
Ridiculous! You say
my daughter is illegitimate
23
00:03:39,510 --> 00:03:44,459
and say the father is Yang Guo.
Isn't that an insult?
24
00:03:44,459 --> 00:03:51,000
I wouldn't think a Teacher and student
could act so basely.
25
00:03:51,000 --> 00:03:54,440
Sister made mischief.
26
00:03:54,440 --> 00:04:01,949
But this baby is adorable;
she has apple cheeks.
27
00:04:01,949 --> 00:04:04,439
May I hold her?
28
00:04:04,439 --> 00:04:06,990
Alright.
29
00:04:08,410 --> 00:04:12,340
If she just likes the baby
and wants to hold her,
30
00:04:12,340 --> 00:04:15,990
why'd her face change?
31
00:04:17,090 --> 00:04:22,539
Holding her isn't that simple.
32
00:04:22,539 --> 00:04:26,169
You're too petty.
33
00:04:26,169 --> 00:04:31,600
I just think this baby is cute;
I want to hug her.
34
00:04:31,600 --> 00:04:35,030
Do you intend to help Yang Guo
35
00:04:35,030 --> 00:04:37,500
and snatch the baby?
36
00:04:37,500 --> 00:04:44,900
I just want to hug that lovely child;
you think lowly of me.
37
00:04:44,900 --> 00:04:50,500
I admire your family's fame.
38
00:04:50,500 --> 00:04:57,999
Your fame isn't empty;
but I have business. I must leave.
39
00:04:59,650 --> 00:05:03,120
Wait! You can't leave.
40
00:05:07,479 --> 00:05:10,680
We have no enmity;
it's the first time we met.
41
00:05:10,680 --> 00:05:15,990
I've been polite to you.
Why do you attack me?
42
00:05:16,000 --> 00:05:19,699
Why'd you choose here and now?
43
00:05:19,699 --> 00:05:25,519
If we fight, we'll harm this lovely baby.
44
00:05:25,600 --> 00:05:28,740
Doesn't she know this baby is mine
45
00:05:28,740 --> 00:05:32,800
or is she just pretending?
46
00:05:32,800 --> 00:05:41,519
If you carry that child,
don't blame me if she's hurt.
47
00:05:41,520 --> 00:05:44,409
She could lose her life.
48
00:05:44,450 --> 00:05:50,950
You'd be so cruel to a baby?
49
00:05:50,950 --> 00:05:54,689
That's despicable!
50
00:05:54,689 --> 00:05:59,999
You're protecting my daughter,
so I'll attack her to scare you.
51
00:06:08,490 --> 00:06:13,900
Xiang'er, don't cry;
I'm doing this to save you.
52
00:06:13,900 --> 00:06:17,569
You say it's your Sister's baby.
53
00:06:17,569 --> 00:06:21,570
Why let her live?
Let me get rid of her for you.
54
00:06:21,579 --> 00:06:24,999
What do you want?
55
00:06:25,500 --> 00:06:32,900
We're Jianghu's top females; why don't we duel?
56
00:06:32,900 --> 00:06:35,600
I always hoped to fight you
57
00:06:35,600 --> 00:06:38,420
but you attack this child.
58
00:06:38,420 --> 00:06:40,410
I think very lowly of you.
59
00:06:40,410 --> 00:06:43,900
Jianghu says the Guo couple
are righteous and fair.
60
00:06:43,900 --> 00:06:47,500
But seeing your ferocity towards a baby,
61
00:06:47,500 --> 00:06:51,000
your fame is exaggerated.
62
00:06:51,000 --> 00:06:54,099
Jianghu says you're a cold murderess
63
00:06:54,100 --> 00:06:56,920
and a demoness.
64
00:06:56,920 --> 00:07:02,740
Seeing you protect a baby,
I'm very surprised.
65
00:07:02,740 --> 00:07:08,200
People would think this baby is yours.
66
00:07:08,200 --> 00:07:10,680
Who do you think I am?
67
00:07:10,800 --> 00:07:13,300
Taoist Li.
68
00:07:13,300 --> 00:07:16,610
I'm saying people would think
69
00:07:16,610 --> 00:07:21,800
she's your little sister.
What were you thinking?
70
00:07:21,800 --> 00:07:24,670
Cut the crap. Let's start.
71
00:07:24,670 --> 00:07:27,990
Wait. You were right.
72
00:07:28,000 --> 00:07:31,459
Why don't we do this?
73
00:07:31,459 --> 00:07:35,300
Put the baby under that tree.
74
00:07:35,300 --> 00:07:37,520
Then we can spart
75
00:07:37,520 --> 00:07:41,900
and won't harm the baby. Agree?
76
00:07:41,900 --> 00:07:43,999
Okay.
77
00:07:54,689 --> 00:08:00,819
Be good. I'll finish this woman,
then hold you.
78
00:08:00,989 --> 00:08:06,509
Since she protects Xiang'er,
79
00:08:06,509 --> 00:08:09,670
if I can't grab Xiang'er now,
80
00:08:09,670 --> 00:08:12,990
I don't have to worry.
81
00:08:14,300 --> 00:08:20,900
The child distracted you; now it's fair.
82
00:08:20,900 --> 00:08:26,590
Have respect; honour your name.
83
00:08:26,590 --> 00:08:30,090
Okay. Let's compete.
84
00:08:37,900 --> 00:08:41,509
I heard you met my dad.
85
00:08:41,509 --> 00:08:42,800
So what?
86
00:08:42,800 --> 00:08:45,990
You wrote a verse to ridicule my dad.
87
00:08:46,000 --> 00:08:53,990
"Peach Blossom Isle Master has many disciples.
Five against one, jackass of Jianghu!"
88
00:08:54,000 --> 00:08:57,200
So you hamper me over those four lines?
89
00:08:57,200 --> 00:09:03,000
Today it's one against one.
See who Jianghu ridicules!
90
00:09:03,000 --> 00:09:07,980
Why talk so much? Arm yourself.
91
00:09:44,500 --> 00:09:48,500
Your Stick technique is superb.
92
00:09:48,500 --> 00:09:54,990
You won, but why'd you use Hong Qigong's skill?
93
00:09:54,900 --> 00:09:58,900
Why don't you use Peach Blossom kungfu?
94
00:09:59,000 --> 00:10:00,990
So you know it's Hong Qigong's skill.
95
00:10:00,990 --> 00:10:09,700
This Dog Beating skill is called
"meet a dog, flog it".
96
00:10:11,400 --> 00:10:14,990
Beggars use a begging chant.
97
00:10:15,000 --> 00:10:18,900
Beggar Clan Chief is no exception.
98
00:10:18,900 --> 00:10:21,200
Peas in a pod!
99
00:10:22,389 --> 00:10:28,949
Seems I must use my Soul Freezing
Silver Needles against Dog Beating.
100
00:10:28,950 --> 00:10:32,900
Seems if my Dog Beating skill
defeats you,
101
00:10:32,900 --> 00:10:34,999
you won't be happy.
102
00:10:35,500 --> 00:10:38,900
If you want to fight fairly,
103
00:10:38,900 --> 00:10:42,800
use your Peach Blossom kungfu.
104
00:10:42,800 --> 00:10:43,900
Alright.
105
00:10:43,900 --> 00:10:50,999
Today, my Falling Peach Blossom Palm
will teach you a lesson.
106
00:11:13,000 --> 00:11:17,999
'Orchid Hand Brushes Acupoint' immobilisation
107
00:11:19,500 --> 00:11:23,900
You were defeated by
Peach Blossom Isle skill.
108
00:11:23,900 --> 00:11:27,009
Now you know it's amazing.
109
00:11:27,059 --> 00:11:32,350
She's injured by her own Needle poison.
110
00:11:32,350 --> 00:11:36,900
I can avenge the Wu boys' mother.
111
00:11:45,379 --> 00:11:48,400
Hold it!
112
00:11:48,400 --> 00:11:49,900
What do you want to say?
113
00:11:49,900 --> 00:11:55,900
I killed so many, yet lived till now.
114
00:11:55,900 --> 00:12:01,100
It's fitting you kill me.
115
00:12:01,100 --> 00:12:04,000
I beg one favour of you.
116
00:12:04,080 --> 00:12:06,999
What is it?
117
00:12:07,000 --> 00:12:09,700
Spare Sister's baby.
118
00:12:09,700 --> 00:12:15,009
Care for her kindly;
don't take her young life.
119
00:12:15,009 --> 00:12:18,999
She has a mountain of sins
120
00:12:19,000 --> 00:12:22,500
yet she pleads for the child.
121
00:12:22,500 --> 00:12:30,900
But if the child lives,
her parents pose a threat to me.
122
00:12:30,900 --> 00:12:34,999
Madam Guo, have forgiveness.
123
00:12:37,100 --> 00:12:40,999
This must be your Needle antidote.
124
00:12:41,000 --> 00:12:43,750
I'll only forgive one.
125
00:12:43,750 --> 00:12:47,950
If I forgive you, I'll kill the baby.
126
00:12:47,950 --> 00:12:53,100
If you die, I'll raise the baby.
127
00:12:53,100 --> 00:12:54,999
Well?
128
00:12:55,000 --> 00:13:01,729
If you want me to save my life
by taking hers,
129
00:13:01,730 --> 00:13:03,850
I can't do it.
130
00:13:03,850 --> 00:13:06,999
Kill me if you want.
131
00:13:06,509 --> 00:13:08,960
Fine, Taoist Li.
132
00:13:08,960 --> 00:13:13,000
Thanks for mercy for
my daughter, Xiang'er.
133
00:13:13,800 --> 00:13:15,830
What did you say?
134
00:13:15,830 --> 00:13:20,710
This baby is Guo Xiang, my newborn.
135
00:13:20,710 --> 00:13:24,470
Thank you for my daughter's care.
136
00:13:24,470 --> 00:13:29,900
Though I wonder what you've been feeding her.
137
00:13:29,900 --> 00:13:34,940
Yang Guo captured a mother leopard
as a wet nurse.
138
00:13:34,940 --> 00:13:39,000
No wonder Xiang'er looks well fed.
139
00:13:46,000 --> 00:13:49,900
I unsealed your Jade Pearl point.
140
00:13:49,900 --> 00:13:52,000
I'm going to get my daughter.
141
00:13:56,720 --> 00:13:59,940
Xiang...
142
00:14:02,099 --> 00:14:04,959
Xiang'er!
143
00:14:05,799 --> 00:14:07,579
My Xiang'er is missing.
144
00:14:07,580 --> 00:14:09,139
Xiang'er!
145
00:14:09,139 --> 00:14:11,269
My Xiang'er is missing!
146
00:14:11,269 --> 00:14:12,779
Xiang'er!
147
00:14:12,779 --> 00:14:14,350
Did wild animals take her?
148
00:14:14,350 --> 00:14:19,530
Impossible; I checked.
There are no wild animals here.
149
00:14:19,930 --> 00:14:21,000
Where is she?
150
00:14:21,000 --> 00:14:26,850
While we competed,
someone sneaked her away.
151
00:14:26,850 --> 00:14:29,900
This person must be nearby.
152
00:14:29,900 --> 00:14:34,900
- Who could it be? - Unless it's Yang Guo?
153
00:14:34,900 --> 00:14:36,920
Guo'er?
154
00:14:36,920 --> 00:14:40,959
If it's him, that's bad.
155
00:14:40,960 --> 00:14:44,800
If it's Yang Guo, don't worry.
156
00:14:44,800 --> 00:14:48,200
Yang Guo doted on Xiang'er.
157
00:14:48,200 --> 00:14:51,999
It's different now;
Fu'er cut off Guo'er's arm.
158
00:14:51,999 --> 00:14:53,800
I fear he'll...
159
00:14:53,800 --> 00:14:56,000
Yang Guo's arm was cut off?
160
00:14:56,000 --> 00:15:00,800
Damn, if Guo'er was here,
Fu'er is in danger.
161
00:15:00,800 --> 00:15:02,900
Madam Guo, wait for me.
162
00:15:03,000 --> 00:15:05,990
Pears for sale, sweet and juicy.
163
00:15:05,990 --> 00:15:08,259
Pears for sale.
164
00:15:08,259 --> 00:15:11,000
Miss, buy some pears.
165
00:15:11,000 --> 00:15:12,560
Have you seen my mom?
166
00:15:12,560 --> 00:15:15,589
Your mom? Who's your mom?
167
00:15:15,590 --> 00:15:17,999
My mom is my mom.
168
00:15:18,059 --> 00:15:22,619
Is your mom pretty like you?
169
00:15:22,620 --> 00:15:24,999
I asked if you saw her.
170
00:15:25,359 --> 00:15:28,350
Miss, buy these pears,
171
00:15:28,350 --> 00:15:30,990
I'll tell you.
172
00:15:31,750 --> 00:15:36,560
Miss, you overturned them?
My pears.
173
00:15:36,560 --> 00:15:38,829
Stop picking them up.
174
00:15:40,450 --> 00:15:44,090
Young Miss Guo.
175
00:15:42,990 --> 00:15:45,990
Why's a pretty girl
so fierce?
176
00:15:53,700 --> 00:15:56,910
Surprised to see me again?
177
00:15:56,929 --> 00:16:02,800
I thought you already...
so you're fine.
178
00:16:02,800 --> 00:16:06,949
You hoped I died; luckily I didn't.
179
00:16:06,950 --> 00:16:08,930
I survived your amputation.
180
00:16:08,930 --> 00:16:10,659
What do you want?
181
00:16:10,659 --> 00:16:13,490
You ask what I want?
182
00:16:13,490 --> 00:16:18,099
You took my arm and ask that?
183
00:16:19,400 --> 00:16:21,999
Xiang'er?
184
00:16:26,210 --> 00:16:32,000
- So you kidnapped my sister.
- It cuts both ways.
185
00:16:32,000 --> 00:16:36,500
You took my arm; I took your sister.
Fair swap.
186
00:16:36,500 --> 00:16:40,900
Fine, I wronged you, I owe you an apology.
Return my sister.
187
00:16:40,900 --> 00:16:42,920
Call this an apology?!
188
00:16:42,920 --> 00:16:45,999
You don't regret a damn thing.
189
00:16:45,999 --> 00:16:49,989
Said enough? I didn't cut off
your arm on purpose.
190
00:16:49,989 --> 00:16:51,639
You provoked me.
191
00:16:51,639 --> 00:16:56,100
Is losing an arm so pitiful?
I had it worse!
192
00:16:56,100 --> 00:16:59,600
My dad wants to cut off my arm.
193
00:16:59,600 --> 00:17:03,939
I must go to the Isle alone.
Aren't I badly off?
194
00:17:03,939 --> 00:17:04,870
Guo Fu!
195
00:17:04,870 --> 00:17:06,600
I won't hide anymore.
196
00:17:06,600 --> 00:17:12,900
If you want compensation,
take your revenge now.
197
00:17:12,900 --> 00:17:15,920
You're really unafraid to die?
198
00:17:17,000 --> 00:17:23,000
empty sleeve used as weapon - Tomb skill
199
00:17:26,060 --> 00:17:28,999
Kill me if you must!
200
00:17:29,000 --> 00:17:32,250
Guo Fu has no remorse.
201
00:17:32,250 --> 00:17:35,830
Even if I kill her,
I won't get my arm back.
202
00:17:35,830 --> 00:17:40,990
Dugu Qiubai said,
'regrets last a lifetime; why not forgive'.
203
00:17:40,990 --> 00:17:45,200
I don't want the Jianghu
to say I bully women.
204
00:17:45,200 --> 00:17:48,990
Go before I change my mind.
205
00:17:48,990 --> 00:17:51,999
Yang Guo, return my sister to me.
206
00:17:53,000 --> 00:17:55,999
I already showed you mercy.
207
00:17:55,999 --> 00:17:58,999
Your sister is my compensation.
208
00:18:07,389 --> 00:18:09,519
Waiter, where's the young lady
who was here?
209
00:18:09,519 --> 00:18:14,000
- Her? She left. - She left?
210
00:18:15,559 --> 00:18:17,019
Mom.
211
00:18:17,019 --> 00:18:19,860
- Mom. - Fu'er.
212
00:18:20,850 --> 00:18:22,420
Where did you go?
213
00:18:22,420 --> 00:18:24,409
Where were you? I was worried.
214
00:18:24,409 --> 00:18:25,900
I met Yang Guo.
215
00:18:25,900 --> 00:18:27,649
You met Yang Guo?
216
00:18:27,649 --> 00:18:29,699
How are you? Are you hurt?
217
00:18:29,700 --> 00:18:32,620
Mom, look.
218
00:18:34,159 --> 00:18:41,900
So soon after losing his arm,
Guo'er's kungfu became profound?
219
00:18:41,900 --> 00:18:45,200
Is it a devil kungfu?
220
00:18:45,700 --> 00:18:48,200
A sword did this?
221
00:18:48,200 --> 00:18:51,900
He used his empty sleeve.
222
00:18:51,900 --> 00:18:54,200
It's Jade Maiden Manual.
223
00:18:54,200 --> 00:18:58,000
What did you just say?
224
00:18:58,019 --> 00:18:59,900
Nothing.
225
00:18:59,900 --> 00:19:04,079
Would Yang Guo come back for revenge?
226
00:19:04,079 --> 00:19:08,900
If he let you off now, he won't.
227
00:19:08,900 --> 00:19:12,980
- But he stole my sister. - So Guo'er took Xiang'er.
228
00:19:12,980 --> 00:19:16,629
Where would Yang Guo take her?
229
00:19:16,629 --> 00:19:20,940
If I'm right, he'll go to Mount Zhongnan.
230
00:19:21,109 --> 00:19:24,729
I think he went to Ancient Tomb.
231
00:19:24,730 --> 00:19:29,000
I think he took baby Sis to Passionless Valley
for the antidote.
232
00:19:29,000 --> 00:19:30,640
That's possible.
233
00:19:30,640 --> 00:19:34,850
I wonder if Masters Wu and Zhu
found an antidote.
234
00:19:34,850 --> 00:19:39,500
If they did, we can resolve
Yang Guo's enmity.
235
00:19:39,500 --> 00:19:42,730
Mount Zhongnan leads to Passionless valley.
236
00:19:42,730 --> 00:19:46,990
Let's go to Mount Zhongnan
before Passionless Valley.
237
00:19:49,829 --> 00:19:55,669
Xiang'er and I have a bond.
238
00:19:55,670 --> 00:20:00,560
I'd like to go with you as support.
239
00:20:00,600 --> 00:20:06,000
I'm grateful for your help.
240
00:20:29,600 --> 00:20:34,320
Wu SanTong, you're intruding.
241
00:20:34,329 --> 00:20:36,900
I let you off in the past
242
00:20:36,900 --> 00:20:40,320
yet you return for death?
243
00:20:40,320 --> 00:20:44,900
We came with kind intentions
to ask for the antidote.
244
00:20:44,900 --> 00:20:50,500
I never imagined you would trap
my two Senior Brothers.
245
00:20:50,500 --> 00:20:56,000
Your group trespassed to force me
to hand over the antidote.
246
00:20:56,190 --> 00:20:59,519
You had no kind intentions.
247
00:20:59,519 --> 00:21:03,759
Bring Huang Rong and Guo Jing
to thrash it out.
248
00:21:03,759 --> 00:21:08,400
Rot! They have no enmity with you.
249
00:21:08,400 --> 00:21:10,840
Besides the fact Yang Guo saved you,
250
00:21:10,840 --> 00:21:13,459
you disrespected my two Elders.
251
00:21:13,460 --> 00:21:18,319
Bastard, don't pressure me
with talk about Elders.
252
00:21:18,319 --> 00:21:23,700
Since you're obstinate,
don't blame our impoliteness.
253
00:21:23,700 --> 00:21:27,900
Let's see how you do that.
254
00:21:27,900 --> 00:21:30,000
Men! Detain them!
255
00:22:01,670 --> 00:22:03,830
Let's leave.
256
00:22:04,900 --> 00:22:09,890
Forget it; let them go.
257
00:22:13,019 --> 00:22:15,759
- Mom. - Lu'E, are you okay?
258
00:22:15,759 --> 00:22:20,280
I'm fine. I slipped and got hurt.
259
00:22:20,280 --> 00:22:22,579
Let see if they used poison.
260
00:22:22,579 --> 00:22:27,129
It's fine; the blood is red.
261
00:22:27,130 --> 00:22:30,999
I'll apply some herbs.
262
00:22:38,779 --> 00:22:41,500
Senior.
263
00:22:41,500 --> 00:22:42,900
Miss Gongsun.
264
00:22:42,900 --> 00:22:45,800
I sent a messenger pigeon to your Teacher.
265
00:22:45,800 --> 00:22:47,700
Thank you.
266
00:22:47,700 --> 00:22:51,900
No problem. This is all Mom's fault.
267
00:22:51,900 --> 00:22:54,900
I hope your Teacher comes soon.
268
00:22:54,900 --> 00:22:59,040
May I ask a favour?
269
00:22:59,040 --> 00:23:00,700
What is it?
270
00:23:00,700 --> 00:23:05,819
My Senior wants a few Passion Flowers.
271
00:23:07,849 --> 00:23:12,700
Why's he want those?
272
00:23:12,700 --> 00:23:17,790
He's a poison specialist;
he wants to create an antidote.
273
00:23:17,790 --> 00:23:18,700
Please help.
274
00:23:18,700 --> 00:23:22,400
I'll do it to help Yang Guo.
275
00:23:22,400 --> 00:23:23,929
Okay.
276
00:23:32,900 --> 00:23:34,889
It's me; stay quiet.
277
00:23:34,890 --> 00:23:38,900
Dad? Why are you back?
278
00:23:38,900 --> 00:23:43,360
Why? It's my ancestral Valley.
279
00:23:43,360 --> 00:23:47,849
- If Mom sees you.. - Don't mention that hag!
280
00:23:47,849 --> 00:23:51,999
- Where'd she hide my items? - What items?
281
00:23:51,999 --> 00:23:54,900
Feigning ignorance?
282
00:23:54,900 --> 00:24:02,000
My Gongsun family's ancestral secret precious herbs
are missing from my room.
283
00:24:02,000 --> 00:24:05,210
Where'd she hide them? Tell me now.
284
00:24:05,210 --> 00:24:09,800
Mom stored them; I don't know.
285
00:24:09,800 --> 00:24:13,339
You wretch. Not telling me?!
286
00:24:13,339 --> 00:24:18,900
I really don't know.
287
00:24:18,900 --> 00:24:21,999
Useless daughter. Don't you fear death?
288
00:24:22,000 --> 00:24:26,999
You pushed me in the pit. You...
289
00:24:27,000 --> 00:24:30,390
You'll cry at your own funeral.
290
00:24:30,390 --> 00:24:34,110
Dad, stop this.
291
00:24:34,110 --> 00:24:38,829
Confess your crime; Mom will let you off.
292
00:24:38,830 --> 00:24:41,980
You want me to beg her to let me off?
293
00:24:42,030 --> 00:24:45,250
Wishful thinking!
294
00:24:45,250 --> 00:24:51,999
Dad, I beg you; don't err again.
295
00:24:51,999 --> 00:24:55,900
You're still married.
296
00:24:55,900 --> 00:24:58,900
If you still call me Dad,
don't mention that hag.
297
00:24:58,900 --> 00:25:02,900
- Lu'E. - Don't say I was here.
298
00:25:03,789 --> 00:25:04,999
Lu'E!
299
00:25:05,999 --> 00:25:09,970
Lu'E, open the door.
300
00:25:09,970 --> 00:25:11,999
Coming.
301
00:25:18,310 --> 00:25:22,990
- Okay, you may leave. - Yes.
302
00:25:25,600 --> 00:25:28,040
- Lu'E. - Mom.
303
00:25:28,040 --> 00:25:30,999
Why were you slow to open the door?
304
00:25:31,400 --> 00:25:36,000
I was just resting.
305
00:25:36,000 --> 00:25:38,970
Don't hide anything from me.
306
00:25:38,970 --> 00:25:42,940
Why would I do that?
307
00:25:42,940 --> 00:25:48,000
Don't think I don't know
308
00:25:48,000 --> 00:25:53,349
you faked injury to let that dad
and two sons get away. Right?
309
00:25:53,449 --> 00:25:54,999
I....
310
00:25:55,420 --> 00:25:58,490
Think I didn't know!
311
00:25:58,490 --> 00:26:01,000
They want Yang Guo's antidote.
312
00:26:01,000 --> 00:26:05,090
You helped outsiders against me.
313
00:26:05,230 --> 00:26:09,350
Lu'E, don't be mulish.
314
00:26:09,350 --> 00:26:13,779
Yang Guo never had you in his heart.
315
00:26:13,779 --> 00:26:16,959
This can only bring you grief.
316
00:26:16,959 --> 00:26:22,839
And 18 days have passed.
317
00:26:22,839 --> 00:26:25,969
Yang Guo's poison would strike.
318
00:26:25,969 --> 00:26:30,999
Maybe he's dead.
319
00:26:30,980 --> 00:26:36,640
Missing him is useless.
320
00:26:36,640 --> 00:26:42,749
Lu'E, forget him; don't give yourself pain.
321
00:26:42,750 --> 00:26:49,459
Good girl, stay here with me.
322
00:26:49,459 --> 00:26:53,999
I won't let anyone bully you.
323
00:27:04,900 --> 00:27:06,999
Reverend Chonghe
(Spiritual Master).
324
00:27:07,000 --> 00:27:09,999
Reverend Chonghe.
325
00:27:10,000 --> 00:27:16,900
That's my spiritual title,
but no-one uses it. What's up?
326
00:27:16,900 --> 00:27:20,500
You're back; everyone's waiting.
327
00:27:20,500 --> 00:27:25,800
Li ZhiChang. You're my Senior;
I'm unworthy of that title.
328
00:27:25,800 --> 00:27:30,900
Return to Mount Zhongnan;
say he's on his way.
329
00:27:30,900 --> 00:27:31,999
Yes.
330
00:27:32,000 --> 00:27:34,999
Reverend Chonghe.
331
00:27:35,000 --> 00:27:43,800
Quanzhen Reverend Changchun (ChuJi)
has appointed you as Acting Leader.
332
00:27:43,800 --> 00:27:45,999
Acting Leader? Why?
333
00:27:46,000 --> 00:27:51,400
Reverend, there may be Mongol spies listening.
334
00:27:51,400 --> 00:27:57,400
Let's go to the tea house; I'll report.
335
00:27:57,400 --> 00:27:59,190
Fine; this way.
336
00:27:59,190 --> 00:28:04,600
Why's Brother Zhao not with you?
337
00:28:04,600 --> 00:28:08,500
Talk about that later. Please.
338
00:28:08,500 --> 00:28:09,100
This way.
339
00:28:09,100 --> 00:28:12,300
- Leader is in seclusion? - Yes.
340
00:28:12,300 --> 00:28:20,500
The Elder Teachers are with him
in the Cave of the Jade Void.
341
00:28:20,500 --> 00:28:23,099
When did they enter?
342
00:28:23,099 --> 00:28:25,500
Twenty days ago;
343
00:28:25,500 --> 00:28:31,950
it may take three to twelve months.
344
00:28:31,951 --> 00:28:38,600
Leader's kungfu is profound; what must he amend?
345
00:28:38,730 --> 00:28:42,680
It involves the Mongols and Ancient Tomb.
346
00:28:42,680 --> 00:28:44,500
Ancient Tomb?
347
00:28:44,500 --> 00:28:50,300
They want to develop skills
to defeat High Monk Jinlun
348
00:28:50,300 --> 00:28:54,279
or Ancient Tomb if they seek revenge.
349
00:28:54,280 --> 00:28:59,300
To avoid disaster, Teacher and
the 4 Elders went into seclusion
350
00:28:59,300 --> 00:29:07,000
to create an amazing martial art skill
to protect Quanzhen's reputation
351
00:29:07,000 --> 00:29:12,500
and to protect our country and its people.
352
00:29:12,500 --> 00:29:17,600
So that's why they summoned me
to be Acting Leader.
353
00:29:17,600 --> 00:29:21,100
On arrival, you must take up your post.
354
00:29:21,100 --> 00:29:29,100
Your official inauguration must wait
till Leader ChuJi emerges.
355
00:29:29,100 --> 00:29:33,500
We'll hurry off after our meal.
356
00:29:33,500 --> 00:29:35,999
Okay, let's eat.
357
00:29:41,179 --> 00:29:45,000
Bring tea.
358
00:29:46,200 --> 00:29:49,900
She is here.
359
00:29:50,219 --> 00:29:53,189
What are you pondering?
360
00:29:53,190 --> 00:29:57,930
Nothing; all's as it should be.
361
00:29:57,930 --> 00:30:00,999
Waiter.
362
00:30:24,149 --> 00:30:27,690
She isn't Li Mochou?
363
00:30:27,710 --> 00:30:31,200
She is Li Mochou's Junior,
364
00:30:31,200 --> 00:30:34,569
Miss Xiao Long Nu.
365
00:30:34,570 --> 00:30:40,630
Ancient Tomb is Quanzhen's enemy;
she has ill intent.
366
00:30:40,630 --> 00:30:43,450
She's here to kill me.
367
00:30:43,450 --> 00:30:48,500
As Leader, you must be safe.
368
00:30:48,500 --> 00:30:51,999
Leave first; I'll stop her.
369
00:30:51,999 --> 00:30:54,439
Forget it; let her be.
370
00:30:54,440 --> 00:30:56,470
It's my fate.
371
00:30:56,470 --> 00:30:59,900
She has great kungfu; don't obsruct her.
372
00:30:59,900 --> 00:31:03,000
No wonder you're Acting Leader.
373
00:31:03,000 --> 00:31:08,999
In calmness alone,
which student surpasses you?
374
00:31:09,000 --> 00:31:17,000
It's not calmness;
I'm just expecting her to kill me.
375
00:31:17,529 --> 00:31:20,980
Let's go.
376
00:31:21,000 --> 00:31:25,500
I've seen you and Zhao JiJing duel.
377
00:31:25,500 --> 00:31:29,500
You two are comparable in martial skills.
378
00:31:29,500 --> 00:31:35,500
But when it comes to character,
that's a different matter.
379
00:31:35,730 --> 00:31:39,500
We're at the mountain foot;
our Brothers will greet us.
380
00:31:39,500 --> 00:31:42,999
Miss Long can't do anything now.
381
00:31:47,490 --> 00:31:54,999
- She didn't follow. - It's best she retreats.
382
00:31:56,040 --> 00:31:58,000
Reverend, welcome back.
383
00:31:58,000 --> 00:32:00,800
We waited ages for you.
384
00:32:00,800 --> 00:32:04,070
- After you. - Please.
385
00:32:11,100 --> 00:32:14,200
Rotten woman!
386
00:32:14,200 --> 00:32:19,900
I'll go back to the Valley one day.
387
00:32:19,900 --> 00:32:23,300
Wait till she's in my grasp.
388
00:32:23,300 --> 00:32:30,809
I'll torture her and
let her beg for her life.
389
00:32:31,990 --> 00:32:35,200
This scenery is nice.
390
00:32:35,200 --> 00:32:42,999
Brother, Jianghu has a vicious repute,
but we haven't experienced it.
391
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
Jianghu is so peaceful,
I can't act as a hero.
392
00:32:48,000 --> 00:32:52,800
That's child's talk.
How can you know the Jianghu?
393
00:32:52,800 --> 00:32:56,800
Not everyone has peace.
Are you wanting trouble?
394
00:32:56,800 --> 00:33:00,990
But isn't peace better for everyone?
395
00:33:00,990 --> 00:33:03,079
Brother Yelu, aren't I right?
396
00:33:03,079 --> 00:33:07,079
Of course; peace is better than killing.
397
00:33:07,079 --> 00:33:15,999
See, at leisure with two beautiful sisters,
I can enjoy "accomplished nature".
398
00:33:16,000 --> 00:33:23,129
"Unhurried nature accomplishes everything".
What about, "He without desire is at peace".
399
00:33:23,130 --> 00:33:27,500
Though don't let 'sister-in-law' go.
400
00:33:27,500 --> 00:33:30,309
What are you saying?
401
00:33:30,309 --> 00:33:34,999
- Wanyan, my brother is a good man.
- Yan, stop fooling.
402
00:33:35,000 --> 00:33:40,200
- Don't. - Sis, don't talk rot; she likes someone else.
403
00:33:40,200 --> 00:33:42,029
Is that so? Who is he?
404
00:33:42,029 --> 00:33:44,900
I don't have anyone.
405
00:33:44,900 --> 00:33:47,329
Is he Yang Guo?
406
00:33:47,329 --> 00:33:49,789
No, don't misunderstand.
407
00:33:49,789 --> 00:33:53,190
Yang Guo's like my brother.
408
00:33:53,190 --> 00:33:56,759
Just like your brother; nothing's between us.
409
00:33:56,759 --> 00:34:00,999
You see him as a 'brother';
he mightn't see you as a 'sister'.
410
00:34:01,210 --> 00:34:04,530
Sister Yan, I can't out-talk you.
411
00:34:04,530 --> 00:34:08,830
Don't miss out on a good husband.
412
00:34:08,830 --> 00:34:12,039
See how shy you are.
413
00:34:12,039 --> 00:34:15,919
Sis, not everyone is like you.
414
00:34:15,919 --> 00:34:22,820
If you don't say your feelings,
how'll she know? Right, Sister?
415
00:34:22,820 --> 00:34:25,429
Enough talk about this.
416
00:34:25,430 --> 00:34:31,030
Wait here while I get water at the river.
417
00:34:31,030 --> 00:34:32,700
Okay.
418
00:34:32,700 --> 00:34:37,900
- You talk too much.
- What'd I do wrong?
419
00:34:49,800 --> 00:34:53,900
She looks like Sister Liu,
420
00:34:53,900 --> 00:34:59,000
not as fair but still a beauty.
421
00:34:59,260 --> 00:35:01,290
Who are you?
422
00:35:01,290 --> 00:35:07,589
Miss, you're alone; like some company?
423
00:35:07,589 --> 00:35:11,000
Go away or I'll be impolite.
424
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
Let's see your impoliteness.
425
00:35:17,369 --> 00:35:22,000
- You smell nice. - Stop!
426
00:35:24,230 --> 00:35:29,200
- Are you okay? - I'm fine; you came in time.
427
00:35:29,200 --> 00:35:31,500
Don't worry; I'll handle him.
428
00:35:31,500 --> 00:35:36,800
Damn brat! I'll sleep with them.
429
00:35:36,800 --> 00:35:40,000
"A dirty mouth can't talk decently".
430
00:35:40,000 --> 00:35:42,990
Sis, be careful!
431
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
Heaven sent me two beauties!
432
00:35:48,000 --> 00:35:53,090
Why not be my wives?
433
00:36:05,239 --> 00:36:09,900
Little beauty, I won't injure you.
434
00:36:10,300 --> 00:36:12,400
Sister Yan.
435
00:36:12,449 --> 00:36:15,970
- Are you okay? - I'm fine.
436
00:36:17,000 --> 00:36:21,349
- Run away now! - Brother.
437
00:36:21,349 --> 00:36:24,770
That man won't kill Brother; let's go.
438
00:36:24,870 --> 00:36:30,999
- Leaving? Not that easy. - Stop!
439
00:36:39,510 --> 00:36:45,870
Brat, you're not my match; get lost.
440
00:36:45,989 --> 00:36:49,900
Why's Dad so stubborn?
441
00:36:49,900 --> 00:36:57,520
Why aren't we going back to Xiangyang
to get our Teachers' help?
442
00:36:57,520 --> 00:37:04,000
Dad is tenacious; and
our Teachers can't leave Xiangyang.
443
00:37:05,000 --> 00:37:08,480
Hurry up.
444
00:37:12,529 --> 00:37:16,969
Beauties, wait for me.
445
00:37:16,969 --> 00:37:20,500
- It's them. - Let's go.
446
00:37:20,639 --> 00:37:25,900
- Miss Wanyan, what's going on?
- He propositioned us.
447
00:37:25,900 --> 00:37:28,280
Rot! Don't even dare!
448
00:37:28,280 --> 00:37:31,400
Arrogant young punks.
449
00:37:31,400 --> 00:37:37,500
Wannabe-heroes; what a joke.
450
00:37:45,769 --> 00:37:51,000
- Beauties, who dies first?
- Don't!
451
00:37:51,000 --> 00:37:54,500
- I won't, if you do what I want.
- What do you want?
452
00:37:54,500 --> 00:37:58,800
- What do you think? - Scum.
453
00:37:58,800 --> 00:38:01,600
- Vile! - Shrews.
454
00:38:01,600 --> 00:38:05,900
- Watch them die. - Stop!
455
00:38:05,900 --> 00:38:09,000
Can't bear it? Okay, strip off.
456
00:38:09,000 --> 00:38:14,100
Don't run or I'll kill them.
457
00:38:14,100 --> 00:38:17,669
And you won't escape.
458
00:38:17,670 --> 00:38:19,150
Strip!
459
00:38:19,250 --> 00:38:22,900
Ignore this evil lecher!
460
00:38:22,900 --> 00:38:24,000
If you have guts, kill me.
461
00:38:24,000 --> 00:38:28,590
I'll kill you first.
32986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.