Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,400 --> 00:02:30,000
~ Life is but a good dream ~
2
00:02:24,400 --> 00:02:30,000
EPISODE 35
3
00:02:35,569 --> 00:02:41,400
Teacher. Zhou Botong was poisoned
by spiders.
4
00:02:41,400 --> 00:02:43,660
Won't he be dead?
5
00:02:43,660 --> 00:02:54,410
Unpredictably, Zhou Botong
has strong neigong to fight poison.
6
00:02:54,419 --> 00:02:57,459
Teacher, should we keep waiting?
7
00:02:57,459 --> 00:03:00,400
You must watch your health.
8
00:03:00,430 --> 00:03:06,530
- Take your time. - Since he hasn't died,
9
00:03:06,530 --> 00:03:09,470
then suffocate him.
10
00:03:09,799 --> 00:03:12,500
- Da'erba. - Teacher.
11
00:03:12,500 --> 00:03:16,400
- Gather some kindling. - Okay.
12
00:03:19,540 --> 00:03:28,700
Despite your sword skill,
how will we pass this web?
13
00:03:28,700 --> 00:03:35,900
- What do we do? - What if I break it with a Palm?
14
00:03:35,900 --> 00:03:43,320
The spider web has no point of force;
a Palm will do nothing.
15
00:03:44,300 --> 00:03:47,379
Are you okay?
16
00:03:48,200 --> 00:03:52,360
My poison flared up.
17
00:03:54,600 --> 00:03:58,100
What are you looking for?
18
00:03:58,119 --> 00:04:02,900
I found one.
19
00:04:03,400 --> 00:04:06,339
What are you doing?
20
00:04:08,200 --> 00:04:14,240
I remembered your needles
made me feel better.
21
00:04:14,240 --> 00:04:21,330
But this needle worsened the pain.
22
00:04:22,449 --> 00:04:24,400
I get it now.
23
00:04:24,400 --> 00:04:32,860
Bee venom is spider venom antidote;
but this needle is useless.
24
00:04:32,869 --> 00:04:40,300
Find me more needles, okay?
25
00:04:40,300 --> 00:04:43,390
I really have none.
26
00:04:46,400 --> 00:04:49,300
I have an idea.
27
00:04:51,100 --> 00:04:55,499
How can Jade Bee Honey fight spiders?
28
00:04:55,499 --> 00:05:01,399
A swarm of bees will be beneficial.
29
00:05:06,109 --> 00:05:09,389
Okay, Teacher?
30
00:05:09,390 --> 00:05:13,390
- Light the fire. - Yes.
31
00:05:21,400 --> 00:05:26,819
Teacher, smell that?
32
00:05:26,819 --> 00:05:29,759
- It smells good. - I smell it.
33
00:05:29,760 --> 00:05:33,399
It's coming from in there.
34
00:05:37,830 --> 00:05:43,100
Teacher. It's a mob of bees.
35
00:05:43,300 --> 00:05:46,490
Don't move.
36
00:06:05,090 --> 00:06:09,390
Looks like we can get out.
37
00:06:12,400 --> 00:06:18,600
Speed it up; the pain's killing me.
38
00:06:18,600 --> 00:06:23,500
So they used bees to tear the web.
39
00:06:23,500 --> 00:06:27,330
Teacher, what should we do?
40
00:06:32,400 --> 00:06:39,399
Just wait for them to exit, and despatch them.
41
00:06:45,200 --> 00:06:51,399
Do your best; call even more bees.
42
00:06:55,370 --> 00:07:00,320
Look, they tore the web.
43
00:07:02,960 --> 00:07:07,200
Please come and sting me.
44
00:07:15,500 --> 00:07:18,900
Xiao Long Nu.
45
00:07:18,900 --> 00:07:25,900
I didn't think you'd use bees to pass my web.
46
00:07:25,900 --> 00:07:27,229
But it's useless.
47
00:07:27,229 --> 00:07:31,749
You escape is your road to death.
48
00:07:31,750 --> 00:07:36,890
Damn monk, ridiculous! Shut up.
49
00:07:36,890 --> 00:07:40,100
See how we handle you.
50
00:07:40,100 --> 00:07:43,300
- You're okay? - Much better.
51
00:07:43,300 --> 00:07:44,979
- Let's go. - Go.
52
00:07:44,979 --> 00:07:47,700
Teacher, they're out.
53
00:07:47,700 --> 00:07:50,900
Damn monk! Despicable scum.
54
00:07:50,900 --> 00:07:54,900
You harmed me with spiders.
55
00:07:54,900 --> 00:07:57,300
I'll use bees to sting you to death.
56
00:07:57,300 --> 00:08:03,900
What crap, using bees to beat me.
57
00:08:03,900 --> 00:08:06,700
I'll fight you alone.
58
00:08:06,700 --> 00:08:08,440
Stupid, arrogant monk!
59
00:08:08,440 --> 00:08:13,950
Use Mutual Hands Combat to teach him a lesson.
60
00:08:26,620 --> 00:08:30,490
Big Boy, what are you doing? Unbelievable!
61
00:08:30,490 --> 00:08:35,400
Xiao Long Nu, no playing fair; summon your bees.
62
00:08:44,400 --> 00:08:50,349
Bees, come and sting these bastards to death.
63
00:08:51,130 --> 00:08:54,729
- What do we do? - Let's go.
64
00:08:55,400 --> 00:08:57,390
Where are you running to?
65
00:08:57,379 --> 00:09:05,559
- Are you okay?
- This poison flare is too painful.
66
00:09:05,560 --> 00:09:10,710
Please call bees to sting me.
67
00:09:10,710 --> 00:09:15,400
- We'll find bees in the forest. - Really? Okay.
68
00:09:25,200 --> 00:09:29,400
Stop stinging me; I'll die.
69
00:09:30,400 --> 00:09:33,000
It hurts.
70
00:09:52,620 --> 00:10:00,110
Your bees are amazing; I feel good.
71
00:10:00,110 --> 00:10:05,409
- You're okay now? - I'm really fine.
72
00:10:05,409 --> 00:10:10,529
Can you teach me to call bees?
73
00:10:10,529 --> 00:10:14,140
You want to learn to call bees?
74
00:10:14,140 --> 00:10:18,400
It's not impossible, but I have tasks.
75
00:10:18,400 --> 00:10:24,000
You already had a problem;
it won't go away.
76
00:10:24,000 --> 00:10:28,890
Teach me to call bees;
then settle your troubles.
77
00:10:28,890 --> 00:10:34,159
It can't be learned quickly;
I have no time.
78
00:10:34,200 --> 00:10:37,300
I'm very smart.
79
00:10:37,300 --> 00:10:42,300
I'll master it, then help with your problem.
80
00:10:42,300 --> 00:10:44,300
You can't help me.
81
00:10:45,400 --> 00:10:50,100
You won't teach me.
How can you be so petty?!
82
00:10:53,219 --> 00:10:56,510
Did my shouting scare you?
83
00:10:56,510 --> 00:10:59,499
- Where are you going? - Mount Zhongnan.
84
00:10:59,499 --> 00:11:02,679
- I'm going there. - You're going too?
85
00:11:02,679 --> 00:11:05,689
Yes, I'll deal with Zhao ZhiJing.
86
00:11:05,689 --> 00:11:08,390
Let's go together.
87
00:11:11,199 --> 00:11:13,020
I'm not going anymore.
88
00:11:13,020 --> 00:11:14,549
You're not going?
89
00:11:14,549 --> 00:11:18,400
I've a more important matter.
90
00:11:18,400 --> 00:11:23,460
- Fine. - Take care of yourself.
91
00:11:28,770 --> 00:11:31,529
I can figure it out on my own.
92
00:12:02,490 --> 00:12:08,200
Brother Eagle. I finished training;
93
00:12:08,700 --> 00:12:12,300
now I know sword principles.
94
00:12:12,300 --> 00:12:21,400
My Passion Flower poison
can break out any time; I'll die.
95
00:12:21,400 --> 00:12:25,390
Staying here is pointless.
96
00:12:25,400 --> 00:12:30,430
Before I die, I must see my GuGu.
97
00:12:36,500 --> 00:12:40,000
I have greater kungfu;
he has more stamina.
98
00:12:40,000 --> 00:12:44,360
I can't outrun him; I'll hide.
99
00:13:05,949 --> 00:13:11,300
Sorry, bro, for intruding.
I'll leave shortly.
100
00:13:29,350 --> 00:13:35,200
Isn't this the other half
of Senior Dugu's testament?
101
00:13:35,600 --> 00:13:40,800
After a life pursuing revenge,
I'm carefree.
102
00:13:40,800 --> 00:13:44,490
Things lost gain value.
103
00:13:44,490 --> 00:13:48,429
After so long, I miss her more.
104
00:13:48,429 --> 00:13:54,000
After many years, I forgot what she did.
105
00:13:54,000 --> 00:13:56,900
My heart says "I regret".
106
00:13:56,900 --> 00:14:04,490
If God had given me another chance,
I'd have let her off.
107
00:14:06,159 --> 00:14:08,029
Threading.
108
00:14:08,029 --> 00:14:14,789
Threading. Anyone need threading?
109
00:14:14,789 --> 00:14:17,319
Threading.
110
00:14:20,300 --> 00:14:24,300
Granny, I'm a bride tomorrow.
111
00:14:24,300 --> 00:14:27,390
- May I? - Sit down.
112
00:14:35,500 --> 00:14:37,900
- Don't move. - It hurts.
113
00:14:37,900 --> 00:14:39,900
It's done.
114
00:14:39,900 --> 00:14:46,700
Beauty hurts; every woman
should have threading once.
115
00:14:46,700 --> 00:14:51,300
Granny, did your threading hurt?
116
00:14:51,300 --> 00:14:57,980
I wasn't so lucky; I'm unmarried.
117
00:14:57,980 --> 00:15:04,320
Didn't you meet a man who loved you
when you were young?
118
00:15:04,900 --> 00:15:09,900
There was one; it's just that...
119
00:15:10,500 --> 00:15:12,500
What happened?
120
00:15:12,500 --> 00:15:19,390
It was long ago; I barely remember it.
121
00:15:20,900 --> 00:15:24,400
I look pretty.
122
00:15:24,400 --> 00:15:30,990
Miss, be good to your husband.
123
00:15:30,990 --> 00:15:35,599
It's hard to meet someone sincere.
124
00:15:35,599 --> 00:15:39,150
Treasure it always.
125
00:15:39,159 --> 00:15:41,500
Thank you. Here's the money.
126
00:15:41,500 --> 00:15:45,300
Okay, take care.
127
00:15:56,500 --> 00:16:00,389
Elder sister.
128
00:16:00,470 --> 00:16:02,890
I'm a bit drunk.
129
00:16:02,900 --> 00:16:06,399
May I have water?
130
00:16:40,559 --> 00:16:43,390
Thanks.
131
00:16:44,480 --> 00:16:51,200
Does this threading have tricks to it?
132
00:16:51,200 --> 00:16:53,350
- This... - Don't tell me.
133
00:16:53,350 --> 00:16:59,360
I won't steal your tricks of trade.
134
00:16:59,400 --> 00:17:04,089
It's dawn soon. Business is poor here.
135
00:17:04,090 --> 00:17:07,130
I should do business elsewhere.
136
00:17:07,130 --> 00:17:12,339
If there's a chance in future,
I'll tell you.
137
00:17:18,659 --> 00:17:21,109
As one ages,
138
00:17:21,110 --> 00:17:26,729
good food and wine will do.
Don't think of anything else.
139
00:17:26,890 --> 00:17:29,600
Just like me,
140
00:17:29,600 --> 00:17:31,789
forget what you can forget.
141
00:17:31,789 --> 00:17:35,049
Keep only good memories.
142
00:17:35,179 --> 00:17:38,199
I will do that.
143
00:17:38,900 --> 00:17:41,860
Thank you.
144
00:17:56,120 --> 00:18:00,320
I thought my fate with He Xiang had ended.
145
00:18:00,320 --> 00:18:03,289
I never imagined meeting again.
146
00:18:03,289 --> 00:18:09,020
I don't blame her for faking death.
This relieves my guilt.
147
00:18:09,020 --> 00:18:12,860
Love is sometimes like this.
Despite unhappiness,
148
00:18:12,860 --> 00:18:15,830
in the end, you regret nothing.
149
00:18:15,830 --> 00:18:19,799
After returning to the cave,
I became more cheerful.
150
00:18:19,799 --> 00:18:22,760
I realised I hadn't lived in vain.
151
00:18:22,760 --> 00:18:28,370
On the best day in my life,
I met her again.
152
00:18:28,370 --> 00:18:33,060
Regrets last a lifetime;
why not choose to forgive?
153
00:18:58,350 --> 00:19:00,350
Don't move!
154
00:19:00,350 --> 00:19:02,370
Stop chasing.
155
00:19:02,370 --> 00:19:05,379
See Dugu's last words.
156
00:19:05,379 --> 00:19:10,000
Seeing He Xiang was
the best day in his life.
157
00:19:10,000 --> 00:19:13,300
Though she tricked him,
he had no regrets.
158
00:19:13,300 --> 00:19:15,549
My GuGu won't trick me.
159
00:19:15,549 --> 00:19:17,960
When I was with GuGu,
160
00:19:17,960 --> 00:19:23,309
those were the happiest days in my life...
161
00:19:51,640 --> 00:19:57,520
Brother Eagle. I never imagined
you hid an urn of wine.
162
00:19:57,520 --> 00:20:01,329
Still my friend?
163
00:20:02,600 --> 00:20:05,300
It's a fine wine.
164
00:20:06,390 --> 00:20:13,300
You acted for my own good,
so I'd get Dugu's kungfu.
165
00:20:13,300 --> 00:20:18,780
You want me to drink happily.
166
00:20:18,780 --> 00:20:23,430
In my most difficult moments,
you helped me, saved me,
167
00:20:23,430 --> 00:20:28,590
even taught me kungfu.
How can I leave you.
168
00:20:32,769 --> 00:20:36,579
Brother Eagle, you're my best mate.
169
00:20:36,580 --> 00:20:40,350
Let's drink up.
170
00:21:21,900 --> 00:21:26,860
Brother Eagle, today
I can't repay your kindness.
171
00:21:26,860 --> 00:21:29,689
I still have matters of revenge.
172
00:21:29,689 --> 00:21:32,620
Let's meet later.
173
00:21:32,620 --> 00:21:35,600
I'll borrow this Heavy Sword.
174
00:21:35,600 --> 00:21:38,900
Once I meet my GuGu and get revenge,
175
00:21:38,900 --> 00:21:41,900
I will return here.
176
00:21:46,429 --> 00:21:50,229
Take care of yourself.
177
00:22:01,280 --> 00:22:02,720
Dumplings.
178
00:22:03,370 --> 00:22:05,699
Freshly made dumplings.
179
00:22:08,300 --> 00:22:14,600
- Look at his one arm.
- Someone bullied him?
180
00:22:14,600 --> 00:22:16,390
That's right.
181
00:22:16,400 --> 00:22:22,200
Guo Fu relied on her parents' fame.
182
00:22:22,200 --> 00:22:28,400
When I was a kid in her house,
she disdained and disrepected me.
183
00:22:28,400 --> 00:22:31,480
I lied to the Wu brothers
for her own good.
184
00:22:31,480 --> 00:22:35,570
One of the Wu boys would've died
because of her.
185
00:22:35,580 --> 00:22:41,390
I must take revenge for my arm.
186
00:22:42,400 --> 00:22:45,800
Though my skills improved
with this Sword,
187
00:22:45,800 --> 00:22:48,830
Guo Jing's kungfu is dangerous.
188
00:22:48,830 --> 00:22:53,189
If I charge in, my chance of winning is slim.
189
00:22:53,189 --> 00:22:58,100
I mustn't die in vain; I can't be careless.
190
00:22:58,100 --> 00:23:01,019
Guo Jing won't kill me.
191
00:23:01,020 --> 00:23:04,870
I need to play smart.
192
00:23:04,870 --> 00:23:08,989
I better assess the situation.
193
00:23:16,140 --> 00:23:22,100
Jing, no news of Guo'er isn't bad.
Stop worrying.
194
00:23:22,179 --> 00:23:27,390
How can I not worry about Guo'er? I...
195
00:23:27,400 --> 00:23:35,100
They're always a loving couple;
but they're quarrelling seriously.
196
00:23:35,100 --> 00:23:37,390
Is it over me?
197
00:23:37,719 --> 00:23:41,390
Need you lose your temper?
198
00:23:41,390 --> 00:23:43,300
Everyone is searching.
199
00:23:43,300 --> 00:23:46,960
If something happened to Guo'er,
we'd know.
200
00:23:46,960 --> 00:23:50,439
And his kungfu compares to ours.
201
00:23:50,439 --> 00:23:54,390
Despite his injury, I'm sure he's fine.
202
00:23:54,390 --> 00:23:56,969
I think he's hiding from us.
203
00:23:56,969 --> 00:24:01,129
No. I must find him himself.
204
00:24:01,130 --> 00:24:04,100
You can't leave Xiangyang.
205
00:24:04,100 --> 00:24:06,300
That's right, Brother Jing.
206
00:24:06,300 --> 00:24:09,310
The city's in danger; we rely on you.
207
00:24:09,310 --> 00:24:12,249
If you don't hold the fort,
and Mongols return,
208
00:24:12,249 --> 00:24:13,339
Xiangyang citizens will...
209
00:24:13,340 --> 00:24:18,039
But with no news of Guo'er,
how can I be at ease?
210
00:24:18,040 --> 00:24:21,150
I hate not losing an arm instead.
211
00:24:21,150 --> 00:24:24,369
Why be hard on yourself?
212
00:24:27,900 --> 00:24:32,900
Blame Fu'er! She made all this trouble.
213
00:24:32,900 --> 00:24:35,490
- Chief Lu. - Yes.
214
00:24:35,490 --> 00:24:38,200
- Did you locate Fu'er? - Fu'er?
215
00:24:38,200 --> 00:24:46,499
We searched for her without success.
216
00:24:48,689 --> 00:24:53,159
Rong'er. I know you hid Fu'er.
217
00:24:53,159 --> 00:24:56,659
Tell her she can't hide forever.
218
00:24:56,659 --> 00:24:57,819
She better turn herself in.
219
00:24:57,819 --> 00:25:00,559
Who says I hid her?
220
00:25:00,560 --> 00:25:05,300
Fu'er injured Guo'er;
she fears your punishment.
221
00:25:05,300 --> 00:25:08,800
She left home; I'm very worried.
222
00:25:08,800 --> 00:25:11,770
She's your daughter.
223
00:25:11,770 --> 00:25:14,400
How can you be so cruel?
224
00:25:14,400 --> 00:25:18,700
If you're angry, just smack her
with 18-Dragon Palms.
225
00:25:18,700 --> 00:25:21,900
If I use that, she'll die.
226
00:25:21,900 --> 00:25:24,900
As her dad, can't you go easy on her?
227
00:25:24,900 --> 00:25:26,000
Why'd I go easy?
228
00:25:26,000 --> 00:25:29,199
We wronged Guo'er.
How do I pay for this offence.
229
00:25:29,199 --> 00:25:31,179
He was always independent.
230
00:25:31,179 --> 00:25:34,759
He lost one arm and his kungfu.
231
00:25:34,759 --> 00:25:39,949
He'll only be bullied from now on.
232
00:25:39,949 --> 00:25:42,400
If he's still alive,
233
00:25:42,400 --> 00:25:46,200
he'll be ridiculed and pitied.
234
00:25:46,200 --> 00:25:50,300
If we do bring him home
as a disabled person,
235
00:25:50,300 --> 00:25:52,680
how can he be happy?
236
00:25:52,680 --> 00:25:56,189
And our girl likes to bully him.
237
00:25:56,189 --> 00:25:59,179
You can't totally blame Fu'er.
238
00:25:59,179 --> 00:26:02,070
Guo'er and Li Mochou took Xiang'er
239
00:26:02,070 --> 00:26:04,270
to trade for Guo'er's antidote.
240
00:26:04,270 --> 00:26:10,069
Fu'er loves her sister;
she acted recklessly for her.
241
00:26:10,070 --> 00:26:13,390
Think what Li Mochou is like.
242
00:26:13,400 --> 00:26:16,399
How can Xiang'er survive?
243
00:26:16,400 --> 00:26:23,179
It's so sad our newborn Xiang'er
ended up in her hands.
244
00:26:23,179 --> 00:26:29,279
We don't know if she's alive.
245
00:26:29,900 --> 00:26:32,390
Guo'er isn't a bad person.
246
00:26:32,400 --> 00:26:39,780
If he traded Xiang'er for his life,
I can accept that.
247
00:26:39,780 --> 00:26:42,500
You could; I won't.
248
00:26:42,500 --> 00:26:44,480
I'll get Xiang'er back.
249
00:26:44,480 --> 00:26:46,229
And what if you find her?
250
00:26:46,229 --> 00:26:48,630
You'll spoil her like Fu'er.
251
00:26:48,630 --> 00:26:50,800
I don't want such a child!
252
00:26:50,800 --> 00:26:54,720
What's wrong with Fu'er?
She loves her sister.
253
00:26:54,719 --> 00:26:56,419
Cutting off his arm made sense!
254
00:26:56,419 --> 00:26:58,449
What did you say?
255
00:26:59,130 --> 00:27:02,969
I tell you, once I find Fu'er,
256
00:27:02,969 --> 00:27:06,490
I will repay Guo'er.
257
00:27:08,200 --> 00:27:13,100
Brother Jing.
258
00:27:13,900 --> 00:27:16,929
I must get my revenge
259
00:27:16,929 --> 00:27:19,560
but Fu'er must be hiding.
260
00:27:19,560 --> 00:27:24,600
Fu'er is Aunt Guo's precious girl;
I'll tail her.
261
00:27:24,600 --> 00:27:26,640
Who's afraid of not finding you?
262
00:27:44,479 --> 00:27:46,919
Mom.
263
00:27:50,809 --> 00:27:52,600
I was right.
264
00:27:52,600 --> 00:27:55,610
Guo Fu was hidden by Aunt Guo.
265
00:27:59,890 --> 00:28:01,320
Mom.
266
00:28:01,320 --> 00:28:04,950
How'd you forget incense
to repel mosquitoes?
267
00:28:04,950 --> 00:28:10,600
Think you're at home?
Kill mosquitoes yourself.
268
00:28:10,630 --> 00:28:15,390
Mom, is Dad still angry?
269
00:28:17,700 --> 00:28:21,100
I really don't know why Dad is angry.
270
00:28:21,100 --> 00:28:25,399
How long must I stay
in this Godforsaken place?
271
00:28:25,580 --> 00:28:29,570
While there's no news of Guo'er,
don't go home.
272
00:28:29,570 --> 00:28:35,070
And if something happens to Guo'er,
your dad will never forgive you.
273
00:28:35,070 --> 00:28:38,300
I didn't mean to cut off his arm.
274
00:28:38,300 --> 00:28:41,330
He provoked me. He took Xiang'er;
he even slapped me.
275
00:28:41,330 --> 00:28:43,310
He just left with no word.
276
00:28:43,310 --> 00:28:48,640
Why must we take care of him.
277
00:28:50,860 --> 00:28:57,919
If I hadn't cut off his arm,
278
00:28:54,659 --> 00:28:57,919
he'd attract disaster anyway.
279
00:28:57,919 --> 00:29:01,340
- His life is nothing to me.
- You!
280
00:29:01,350 --> 00:29:04,340
So you were hiding her!
281
00:29:04,640 --> 00:29:05,689
Jing.
282
00:29:05,689 --> 00:29:07,949
Still say you didn't hide her?
283
00:29:07,949 --> 00:29:10,580
- I really didn't, I...
- I won't listen.
284
00:29:10,590 --> 00:29:14,800
Fu'er, what did I teach you?
285
00:29:14,800 --> 00:29:17,950
Will you run away from
your responsibility?
286
00:29:17,950 --> 00:29:20,390
Come back with me.
287
00:29:22,729 --> 00:29:27,399
- Mom. - Let's go.
288
00:29:36,350 --> 00:29:40,730
It won't be easy to act
while they protect Guo Fu
289
00:29:40,730 --> 00:29:45,249
but even with their kungfu,
don't think of saving her.
290
00:29:57,259 --> 00:30:02,919
Uncle Yang. I wronged the Yang family.
291
00:30:02,919 --> 00:30:06,060
I didn't guide Brother Kang well.
292
00:30:06,060 --> 00:30:09,690
His yen for luxury misled him.
293
00:30:10,689 --> 00:30:13,969
I found his long-lost son, Guo'er,
294
00:30:13,969 --> 00:30:20,199
but I never imagined that
I wouldn't take good care of him
295
00:30:20,199 --> 00:30:24,199
or my daughter would cripple him.
296
00:30:26,209 --> 00:30:29,300
Uncle Yang.
297
00:30:32,509 --> 00:30:35,400
I have wronged the Yang family.
298
00:30:35,400 --> 00:30:38,390
I'm sorry.
299
00:30:42,259 --> 00:30:46,549
You did wrong my family,
but it's useless crying.
300
00:30:46,550 --> 00:30:48,990
Will your tears bring back
my dead dad?
301
00:30:48,990 --> 00:30:52,319
Will your tears bring back
my severed arm?
302
00:31:04,600 --> 00:31:06,460
Who's there?
303
00:31:08,800 --> 00:31:10,080
It's me.
304
00:31:10,080 --> 00:31:12,630
Dad.
305
00:31:16,000 --> 00:31:18,929
Why aren't you asleep so late?
306
00:31:30,259 --> 00:31:34,349
Dad. Don't be angry anymore.
307
00:31:36,500 --> 00:31:42,320
Fu'er. You're not used to living outside.
308
00:31:42,320 --> 00:31:45,050
You're grown up.
309
00:31:45,050 --> 00:31:48,020
Learn to take care of yourself.
310
00:31:48,020 --> 00:31:50,889
I can't take care of you forever.
311
00:31:51,659 --> 00:31:54,300
Dad.
312
00:31:54,600 --> 00:31:58,210
Are you still angry with me?
313
00:31:59,530 --> 00:32:02,030
I'm not angry with you.
314
00:32:02,440 --> 00:32:05,390
I'm sad because of you.
315
00:32:06,530 --> 00:32:11,460
Fu'er, be straight forward.
316
00:32:11,460 --> 00:32:13,929
One, do right in the world.
317
00:32:13,929 --> 00:32:16,650
Two, have a clear conscience.
318
00:32:16,650 --> 00:32:19,090
Though I discipline you,
319
00:32:19,090 --> 00:32:23,490
I love you dearly.
320
00:32:23,490 --> 00:32:25,589
I know that.
321
00:32:25,590 --> 00:32:32,020
I know I'm often reckless,
and anger you and Mom.
322
00:32:32,020 --> 00:32:37,040
I know I shouldn't have
cut off Yang Guo's arm
323
00:32:37,040 --> 00:32:40,540
but I didn't do it on purpose.
324
00:32:40,540 --> 00:32:45,180
Dad, don't be angry anymore.
325
00:32:45,500 --> 00:32:48,180
Fu'er.
326
00:32:48,180 --> 00:32:52,300
Guo'er's grandpa and my dad were sworn Brothers;
327
00:32:52,300 --> 00:32:56,200
his dad and I were too.
328
00:32:56,200 --> 00:32:57,530
I know that.
329
00:32:57,530 --> 00:33:02,530
Guo was always wilful, but his heart is heroic.
330
00:33:02,600 --> 00:33:05,600
Guo'er saved Mom's and my lives and yours;
331
00:33:05,600 --> 00:33:12,330
and also contributed to our country.
332
00:33:12,400 --> 00:33:15,900
But there's something you don't know.
333
00:33:15,900 --> 00:33:20,900
Guo'er's dad was unscrupulous.
334
00:33:20,900 --> 00:33:25,300
I couldn't change him.
335
00:33:25,300 --> 00:33:28,239
He died at Jiaxiang Temple.
336
00:33:28,239 --> 00:33:33,679
We didn't kill him; but he died
because of your mom.
337
00:33:33,679 --> 00:33:39,390
So we owe the Yang family a great debt.
338
00:33:39,459 --> 00:33:43,700
I wanted you to marry Guo'er as recompense
339
00:33:43,700 --> 00:33:44,900
but I never imagined...
340
00:33:44,900 --> 00:33:47,900
Yang Guo kidnapped Xiang'er.
341
00:33:47,900 --> 00:33:51,069
He slandered my good name.
342
00:33:51,070 --> 00:33:53,320
Although our families have ties,
343
00:33:53,320 --> 00:33:56,200
I can't let him bully me without retaliating!
344
00:33:56,200 --> 00:33:57,100
Still dare to argue?
345
00:33:57,100 --> 00:34:02,100
You cut off his arm;
just how could he bully you?!
346
00:34:02,100 --> 00:34:05,250
If he wanted to bully you,
your fingers would be cut off!
347
00:34:05,250 --> 00:34:08,200
I'll cut them off then.
348
00:34:08,200 --> 00:34:11,200
Why don't I just apologise
when I see him?
349
00:34:11,200 --> 00:34:14,719
Apologise? You should've done that.
350
00:34:15,719 --> 00:34:18,830
Bring the sword here.
351
00:34:18,900 --> 00:34:21,300
Where's the sword?
352
00:34:30,039 --> 00:34:33,399
Extend your left arm.
353
00:34:33,930 --> 00:34:38,219
You cut off Guo'er's arm;
I'll cut off yours in fairness.
354
00:34:38,219 --> 00:34:41,429
I won't have bias for my child.
355
00:34:41,790 --> 00:34:46,700
Dad. I beg you not to cut off my arm.
356
00:34:46,700 --> 00:34:47,959
Please don't cut off my arm.
357
00:34:47,959 --> 00:34:51,400
When you cut off Guo'er's arm,
did you think about his pain?
358
00:34:51,600 --> 00:34:55,969
Dad, I was wrong.
359
00:34:55,969 --> 00:34:58,200
I really know I was wrong.
360
00:34:58,200 --> 00:35:02,150
I beg you. I really know I was wrong.
361
00:35:02,820 --> 00:35:06,300
I can't bear this.
362
00:35:06,700 --> 00:35:12,200
Guo'er has lost an arm;
no-one knows if he's alive.
363
00:35:12,200 --> 00:35:17,000
I really hate myself for
not severing my arm on his behalf.
364
00:35:17,000 --> 00:35:18,820
Dad.
365
00:35:20,499 --> 00:35:26,369
Uncle Guo will cut off her arm.
Should I stop him?
366
00:35:40,499 --> 00:35:43,349
- Rong'er! - Fu'er, leave now!
367
00:35:43,349 --> 00:35:45,300
Leave now!
368
00:35:50,060 --> 00:35:53,390
Running away? Not that easy.
369
00:35:54,300 --> 00:35:56,080
Rong'er, you can't let her go.
370
00:35:56,080 --> 00:35:59,960
Jing, let Fu'er go.
371
00:35:59,460 --> 00:36:05,200
If I ignore her terrible deed,
how will we apologise to Guo'er?
372
00:36:05,200 --> 00:36:09,470
You're only concerned about Guo'er.
Take Guo Polo!
373
00:36:12,489 --> 00:36:18,399
- Rong'er.
- Jing, I'm sorry; I have no choice.
374
00:36:22,419 --> 00:36:29,590
In two hours, your acupoints will unseal.
375
00:36:29,590 --> 00:36:32,270
Please forgive me.
376
00:36:32,290 --> 00:36:35,860
I'll return to beg for clemency.
377
00:36:35,860 --> 00:36:39,519
You're considerate of me.
378
00:36:39,519 --> 00:36:43,399
Please be considerate once more.
379
00:37:27,789 --> 00:37:30,139
Guo Fu can't defend herself,
380
00:37:30,139 --> 00:37:33,499
but her family fought about me.
381
00:37:33,499 --> 00:37:37,389
I can't attack them at their weakest.
382
00:37:41,769 --> 00:37:42,900
Mom.
383
00:37:42,900 --> 00:37:45,090
Fu'er, where will you go?
384
00:37:46,890 --> 00:37:49,030
I don't know. It's late.
385
00:37:49,030 --> 00:37:52,380
The city gate is closed
386
00:37:52,380 --> 00:37:56,050
and I have no Pass to leave.
387
00:37:56,050 --> 00:37:58,700
I really spoiled you.
388
00:37:58,700 --> 00:38:00,570
You've been overprotected.
389
00:38:00,570 --> 00:38:05,300
Must I take care of you for life?
390
00:38:05,300 --> 00:38:07,119
Mom.
391
00:38:07,119 --> 00:38:11,430
Enough; I took your dad's Command Emblem.
392
00:38:11,430 --> 00:38:14,360
Leave now.
393
00:38:17,400 --> 00:38:19,900
Your noodles are here.
394
00:38:19,900 --> 00:38:24,180
Here, please enjoy.
395
00:38:25,000 --> 00:38:27,300
Eat now.
396
00:38:27,400 --> 00:38:32,409
Mom. I don't want to go alone
to Peach Blossom Isle.
397
00:38:32,409 --> 00:38:36,769
Would you rather go and let your dad
sever your arm?
398
00:38:38,100 --> 00:38:40,169
I know I was wrong.
399
00:38:40,169 --> 00:38:45,269
I shouldn't have lost my temper
and cut off Yang Guo's arm.
400
00:38:45,269 --> 00:38:48,079
It's good you know your mistake.
401
00:38:48,079 --> 00:38:52,809
I can only come this far;
be careful on the road.
402
00:38:52,809 --> 00:38:54,869
Eat.
403
00:38:54,869 --> 00:39:00,130
Mom. Come with me
to Peach Blossom Isle, okay?
404
00:39:00,130 --> 00:39:02,550
You're an adult.
405
00:39:02,550 --> 00:39:05,810
Use your brain.
406
00:39:06,019 --> 00:39:08,489
We haven't found your sister.
407
00:39:08,490 --> 00:39:13,300
How could I go with you?
408
00:39:13,900 --> 00:39:16,900
Your dad listens to Grandpa Ke.
409
00:39:16,900 --> 00:39:24,320
Go to the Isle and ask Grandpa Ke
to plead with your dad for you.
410
00:39:24,700 --> 00:39:28,100
Yes, I'll get Grandpa Ke's help.
411
00:39:28,100 --> 00:39:31,320
Okay, don't talk; eat and go.
412
00:39:36,459 --> 00:39:41,119
I can't eat coarse noodles.
413
00:39:41,119 --> 00:39:45,109
There's a food shortage in war.
414
00:39:45,110 --> 00:39:47,530
Food stalls may lack on the way.
415
00:39:47,530 --> 00:39:51,380
Don't be picky. Eat now.
416
00:39:57,400 --> 00:40:00,580
My appetite is gone.
417
00:40:00,619 --> 00:40:09,099
You eat; I'll look for snacks
and fruit for you.
418
00:40:09,689 --> 00:40:13,249
You wretch.
419
00:40:39,320 --> 00:40:42,499
Li Mochou?
420
00:40:51,400 --> 00:40:55,510
Pears for sale! Big and tasty!
421
00:40:55,519 --> 00:40:57,300
Pears for sale!
422
00:40:57,300 --> 00:40:59,400
Boss, how much?
423
00:40:59,400 --> 00:41:02,700
Cheap at eight cents; try some.
424
00:41:02,700 --> 00:41:07,730
This year's pears are sweet and juicy.
425
00:41:09,490 --> 00:41:14,189
How strange; a Taoist woman has a child.
426
00:41:14,189 --> 00:41:14,760
Look.
427
00:41:14,760 --> 00:41:18,100
- A biscuit, please. - Okay.
428
00:41:18,100 --> 00:41:20,930
That woman must be Li Mochou.
429
00:41:20,930 --> 00:41:25,479
That baby with Li Mochou is Xiang'er.
430
00:41:25,479 --> 00:41:30,400
If I snatch her, she'll harm her.
431
00:41:30,660 --> 00:41:35,840
Sweet and tasty pears for sale!
432
00:41:36,809 --> 00:41:42,900
Xiang'er seems well-fed and healthy looking.
433
00:41:42,900 --> 00:41:49,400
Li Mochou is Guo'er's sect aunt;
Fu'er cut off his arm.
434
00:41:50,300 --> 00:41:53,300
Ancient Tomb will hold a grudge.
435
00:41:53,300 --> 00:42:00,390
If Guo'er and Miss Long join Li Mochou,
I'm no match.
436
00:42:05,470 --> 00:42:08,330
Good girl.
437
00:42:26,340 --> 00:42:31,400
Show yourself; don't be sneaky.
438
00:42:33,400 --> 00:42:37,350
You're Red Fairy, Li Mochou.
439
00:42:37,350 --> 00:42:41,300
Huang Rong greets you.
440
00:42:41,390 --> 00:42:44,780
So it's Madam Guo.
441
00:42:44,780 --> 00:42:50,720
I long admired your famous name.
442
00:42:50,720 --> 00:42:53,300
You are too polite.
443
00:42:53,300 --> 00:42:59,300
Taoist Elder Li, I'm your junior;
I always revered you.
444
00:42:59,300 --> 00:43:06,200
You're a leading personality;
it's surprising to meet you.
445
00:43:06,200 --> 00:43:08,300
That's overpraise.
446
00:43:08,300 --> 00:43:10,929
That baby is so cute.
447
00:43:10,930 --> 00:43:14,390
Whose baby is it?
448
00:43:15,400 --> 00:43:23,600
It's shameful to admit this;
it's my Sister's baby.
449
00:43:23,600 --> 00:43:27,689
Miss Long is unmarried.
How can she birth a love-child?
450
00:43:27,689 --> 00:43:31,639
It's my daughter; she's lying.
451
00:43:31,639 --> 00:43:33,969
What are her motives?
452
00:43:34,000 --> 00:43:39,100
It's embarrassing to mention.
453
00:43:39,100 --> 00:43:43,300
I didn't think Miss Long would have
an illegitimate daughter.
454
00:43:43,300 --> 00:43:48,900
- Who's the baby's father? - I couldn't guide Sister.
455
00:43:48,900 --> 00:43:55,300
The baby's father is Sister's disciple, Yang Guo.
456
00:43:55,300 --> 00:43:59,300
Ridiculous! You say
my daughter is illegitimate
457
00:43:59,300 --> 00:44:03,900
and say the father is Yang Guo.
Isn't that an insult?
458
00:44:03,900 --> 00:44:11,200
I never imagined a Teacher and student
would act so basely.
459
00:44:11,200 --> 00:44:14,330
Sister made mischief.
460
00:44:14,330 --> 00:44:21,600
But this baby is adorable;
she has apple cheeks.
461
00:44:21,600 --> 00:44:24,400
May I hug her?
462
00:44:24,400 --> 00:44:27,390
Alright.
463
00:44:29,000 --> 00:44:32,300
If she just likes the baby
and wants to hug her,
464
00:44:32,300 --> 00:44:35,500
why'd her face change?
465
00:44:37,039 --> 00:44:42,490
Holding her isn't that simple.
466
00:44:43,200 --> 00:44:46,000
You're too petty.
467
00:44:46,000 --> 00:44:50,900
I just think this baby is cute;
I wanted to hold her.
468
00:44:50,900 --> 00:44:54,019
Do you intend to help Yang Guo
469
00:44:54,019 --> 00:44:56,709
and snatch the baby back?
470
00:44:57,300 --> 00:45:04,300
I just want to hug that lovely child;
you think lowly of me.
471
00:45:04,300 --> 00:45:10,200
I admire your family's fame.
472
00:45:10,200 --> 00:45:17,399
Your fame isn't empty;
but I have business. I must leave.
473
00:45:19,680 --> 00:45:22,340
Wait! You can't leave.
474
00:45:27,200 --> 00:45:30,900
We have no enmity.
It's the first time we met.
475
00:45:30,900 --> 00:45:35,900
I've been polite to you.
Why do you attack me?
476
00:45:35,900 --> 00:45:39,760
Why'd you choose here and now?
477
00:45:39,760 --> 00:45:45,580
If we fight, we'll harm this lovely baby.
478
00:45:45,580 --> 00:45:48,879
Doesn't she know this baby is mine
479
00:45:48,880 --> 00:45:53,030
or is she just pretending?
480
00:45:53,500 --> 00:46:01,200
Taoist Li. If you carry that child,
don't blame me if she's hurt.
481
00:46:01,200 --> 00:46:03,629
She could lose her life.
482
00:46:03,669 --> 00:46:10,680
You'd cruelly harm a baby?
483
00:46:10,680 --> 00:46:13,730
That's despicable!
484
00:46:13,730 --> 00:46:19,399
You're protecting my daughter;
I'll attack her to scare you.
34640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.