All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,400 --> 00:02:30,000 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:02:24,400 --> 00:02:30,000 EPISODE 35 3 00:02:35,569 --> 00:02:41,400 Teacher. Zhou Botong was poisoned by spiders. 4 00:02:41,400 --> 00:02:43,660 Won't he be dead? 5 00:02:43,660 --> 00:02:54,410 Unpredictably, Zhou Botong has strong neigong to fight poison. 6 00:02:54,419 --> 00:02:57,459 Teacher, should we keep waiting? 7 00:02:57,459 --> 00:03:00,400 You must watch your health. 8 00:03:00,430 --> 00:03:06,530 - Take your time. - Since he hasn't died, 9 00:03:06,530 --> 00:03:09,470 then suffocate him. 10 00:03:09,799 --> 00:03:12,500 - Da'erba. - Teacher. 11 00:03:12,500 --> 00:03:16,400 - Gather some kindling. - Okay. 12 00:03:19,540 --> 00:03:28,700 Despite your sword skill, how will we pass this web? 13 00:03:28,700 --> 00:03:35,900 - What do we do? - What if I break it with a Palm? 14 00:03:35,900 --> 00:03:43,320 The spider web has no point of force; a Palm will do nothing. 15 00:03:44,300 --> 00:03:47,379 Are you okay? 16 00:03:48,200 --> 00:03:52,360 My poison flared up. 17 00:03:54,600 --> 00:03:58,100 What are you looking for? 18 00:03:58,119 --> 00:04:02,900 I found one. 19 00:04:03,400 --> 00:04:06,339 What are you doing? 20 00:04:08,200 --> 00:04:14,240 I remembered your needles made me feel better. 21 00:04:14,240 --> 00:04:21,330 But this needle worsened the pain. 22 00:04:22,449 --> 00:04:24,400 I get it now. 23 00:04:24,400 --> 00:04:32,860 Bee venom is spider venom antidote; but this needle is useless. 24 00:04:32,869 --> 00:04:40,300 Find me more needles, okay? 25 00:04:40,300 --> 00:04:43,390 I really have none. 26 00:04:46,400 --> 00:04:49,300 I have an idea. 27 00:04:51,100 --> 00:04:55,499 How can Jade Bee Honey fight spiders? 28 00:04:55,499 --> 00:05:01,399 A swarm of bees will be beneficial. 29 00:05:06,109 --> 00:05:09,389 Okay, Teacher? 30 00:05:09,390 --> 00:05:13,390 - Light the fire. - Yes. 31 00:05:21,400 --> 00:05:26,819 Teacher, smell that? 32 00:05:26,819 --> 00:05:29,759 - It smells good. - I smell it. 33 00:05:29,760 --> 00:05:33,399 It's coming from in there. 34 00:05:37,830 --> 00:05:43,100 Teacher. It's a mob of bees. 35 00:05:43,300 --> 00:05:46,490 Don't move. 36 00:06:05,090 --> 00:06:09,390 Looks like we can get out. 37 00:06:12,400 --> 00:06:18,600 Speed it up; the pain's killing me. 38 00:06:18,600 --> 00:06:23,500 So they used bees to tear the web. 39 00:06:23,500 --> 00:06:27,330 Teacher, what should we do? 40 00:06:32,400 --> 00:06:39,399 Just wait for them to exit, and despatch them. 41 00:06:45,200 --> 00:06:51,399 Do your best; call even more bees. 42 00:06:55,370 --> 00:07:00,320 Look, they tore the web. 43 00:07:02,960 --> 00:07:07,200 Please come and sting me. 44 00:07:15,500 --> 00:07:18,900 Xiao Long Nu. 45 00:07:18,900 --> 00:07:25,900 I didn't think you'd use bees to pass my web. 46 00:07:25,900 --> 00:07:27,229 But it's useless. 47 00:07:27,229 --> 00:07:31,749 You escape is your road to death. 48 00:07:31,750 --> 00:07:36,890 Damn monk, ridiculous! Shut up. 49 00:07:36,890 --> 00:07:40,100 See how we handle you. 50 00:07:40,100 --> 00:07:43,300 - You're okay? - Much better. 51 00:07:43,300 --> 00:07:44,979 - Let's go. - Go. 52 00:07:44,979 --> 00:07:47,700 Teacher, they're out. 53 00:07:47,700 --> 00:07:50,900 Damn monk! Despicable scum. 54 00:07:50,900 --> 00:07:54,900 You harmed me with spiders. 55 00:07:54,900 --> 00:07:57,300 I'll use bees to sting you to death. 56 00:07:57,300 --> 00:08:03,900 What crap, using bees to beat me. 57 00:08:03,900 --> 00:08:06,700 I'll fight you alone. 58 00:08:06,700 --> 00:08:08,440 Stupid, arrogant monk! 59 00:08:08,440 --> 00:08:13,950 Use Mutual Hands Combat to teach him a lesson. 60 00:08:26,620 --> 00:08:30,490 Big Boy, what are you doing? Unbelievable! 61 00:08:30,490 --> 00:08:35,400 Xiao Long Nu, no playing fair; summon your bees. 62 00:08:44,400 --> 00:08:50,349 Bees, come and sting these bastards to death. 63 00:08:51,130 --> 00:08:54,729 - What do we do? - Let's go. 64 00:08:55,400 --> 00:08:57,390 Where are you running to? 65 00:08:57,379 --> 00:09:05,559 - Are you okay? - This poison flare is too painful. 66 00:09:05,560 --> 00:09:10,710 Please call bees to sting me. 67 00:09:10,710 --> 00:09:15,400 - We'll find bees in the forest. - Really? Okay. 68 00:09:25,200 --> 00:09:29,400 Stop stinging me; I'll die. 69 00:09:30,400 --> 00:09:33,000 It hurts. 70 00:09:52,620 --> 00:10:00,110 Your bees are amazing; I feel good. 71 00:10:00,110 --> 00:10:05,409 - You're okay now? - I'm really fine. 72 00:10:05,409 --> 00:10:10,529 Can you teach me to call bees? 73 00:10:10,529 --> 00:10:14,140 You want to learn to call bees? 74 00:10:14,140 --> 00:10:18,400 It's not impossible, but I have tasks. 75 00:10:18,400 --> 00:10:24,000 You already had a problem; it won't go away. 76 00:10:24,000 --> 00:10:28,890 Teach me to call bees; then settle your troubles. 77 00:10:28,890 --> 00:10:34,159 It can't be learned quickly; I have no time. 78 00:10:34,200 --> 00:10:37,300 I'm very smart. 79 00:10:37,300 --> 00:10:42,300 I'll master it, then help with your problem. 80 00:10:42,300 --> 00:10:44,300 You can't help me. 81 00:10:45,400 --> 00:10:50,100 You won't teach me. How can you be so petty?! 82 00:10:53,219 --> 00:10:56,510 Did my shouting scare you? 83 00:10:56,510 --> 00:10:59,499 - Where are you going? - Mount Zhongnan. 84 00:10:59,499 --> 00:11:02,679 - I'm going there. - You're going too? 85 00:11:02,679 --> 00:11:05,689 Yes, I'll deal with Zhao ZhiJing. 86 00:11:05,689 --> 00:11:08,390 Let's go together. 87 00:11:11,199 --> 00:11:13,020 I'm not going anymore. 88 00:11:13,020 --> 00:11:14,549 You're not going? 89 00:11:14,549 --> 00:11:18,400 I've a more important matter. 90 00:11:18,400 --> 00:11:23,460 - Fine. - Take care of yourself. 91 00:11:28,770 --> 00:11:31,529 I can figure it out on my own. 92 00:12:02,490 --> 00:12:08,200 Brother Eagle. I finished training; 93 00:12:08,700 --> 00:12:12,300 now I know sword principles. 94 00:12:12,300 --> 00:12:21,400 My Passion Flower poison can break out any time; I'll die. 95 00:12:21,400 --> 00:12:25,390 Staying here is pointless. 96 00:12:25,400 --> 00:12:30,430 Before I die, I must see my GuGu. 97 00:12:36,500 --> 00:12:40,000 I have greater kungfu; he has more stamina. 98 00:12:40,000 --> 00:12:44,360 I can't outrun him; I'll hide. 99 00:13:05,949 --> 00:13:11,300 Sorry, bro, for intruding. I'll leave shortly. 100 00:13:29,350 --> 00:13:35,200 Isn't this the other half of Senior Dugu's testament? 101 00:13:35,600 --> 00:13:40,800 After a life pursuing revenge, I'm carefree. 102 00:13:40,800 --> 00:13:44,490 Things lost gain value. 103 00:13:44,490 --> 00:13:48,429 After so long, I miss her more. 104 00:13:48,429 --> 00:13:54,000 After many years, I forgot what she did. 105 00:13:54,000 --> 00:13:56,900 My heart says "I regret". 106 00:13:56,900 --> 00:14:04,490 If God had given me another chance, I'd have let her off. 107 00:14:06,159 --> 00:14:08,029 Threading. 108 00:14:08,029 --> 00:14:14,789 Threading. Anyone need threading? 109 00:14:14,789 --> 00:14:17,319 Threading. 110 00:14:20,300 --> 00:14:24,300 Granny, I'm a bride tomorrow. 111 00:14:24,300 --> 00:14:27,390 - May I? - Sit down. 112 00:14:35,500 --> 00:14:37,900 - Don't move. - It hurts. 113 00:14:37,900 --> 00:14:39,900 It's done. 114 00:14:39,900 --> 00:14:46,700 Beauty hurts; every woman should have threading once. 115 00:14:46,700 --> 00:14:51,300 Granny, did your threading hurt? 116 00:14:51,300 --> 00:14:57,980 I wasn't so lucky; I'm unmarried. 117 00:14:57,980 --> 00:15:04,320 Didn't you meet a man who loved you when you were young? 118 00:15:04,900 --> 00:15:09,900 There was one; it's just that... 119 00:15:10,500 --> 00:15:12,500 What happened? 120 00:15:12,500 --> 00:15:19,390 It was long ago; I barely remember it. 121 00:15:20,900 --> 00:15:24,400 I look pretty. 122 00:15:24,400 --> 00:15:30,990 Miss, be good to your husband. 123 00:15:30,990 --> 00:15:35,599 It's hard to meet someone sincere. 124 00:15:35,599 --> 00:15:39,150 Treasure it always. 125 00:15:39,159 --> 00:15:41,500 Thank you. Here's the money. 126 00:15:41,500 --> 00:15:45,300 Okay, take care. 127 00:15:56,500 --> 00:16:00,389 Elder sister. 128 00:16:00,470 --> 00:16:02,890 I'm a bit drunk. 129 00:16:02,900 --> 00:16:06,399 May I have water? 130 00:16:40,559 --> 00:16:43,390 Thanks. 131 00:16:44,480 --> 00:16:51,200 Does this threading have tricks to it? 132 00:16:51,200 --> 00:16:53,350 - This... - Don't tell me. 133 00:16:53,350 --> 00:16:59,360 I won't steal your tricks of trade. 134 00:16:59,400 --> 00:17:04,089 It's dawn soon. Business is poor here. 135 00:17:04,090 --> 00:17:07,130 I should do business elsewhere. 136 00:17:07,130 --> 00:17:12,339 If there's a chance in future, I'll tell you. 137 00:17:18,659 --> 00:17:21,109 As one ages, 138 00:17:21,110 --> 00:17:26,729 good food and wine will do. Don't think of anything else. 139 00:17:26,890 --> 00:17:29,600 Just like me, 140 00:17:29,600 --> 00:17:31,789 forget what you can forget. 141 00:17:31,789 --> 00:17:35,049 Keep only good memories. 142 00:17:35,179 --> 00:17:38,199 I will do that. 143 00:17:38,900 --> 00:17:41,860 Thank you. 144 00:17:56,120 --> 00:18:00,320 I thought my fate with He Xiang had ended. 145 00:18:00,320 --> 00:18:03,289 I never imagined meeting again. 146 00:18:03,289 --> 00:18:09,020 I don't blame her for faking death. This relieves my guilt. 147 00:18:09,020 --> 00:18:12,860 Love is sometimes like this. Despite unhappiness, 148 00:18:12,860 --> 00:18:15,830 in the end, you regret nothing. 149 00:18:15,830 --> 00:18:19,799 After returning to the cave, I became more cheerful. 150 00:18:19,799 --> 00:18:22,760 I realised I hadn't lived in vain. 151 00:18:22,760 --> 00:18:28,370 On the best day in my life, I met her again. 152 00:18:28,370 --> 00:18:33,060 Regrets last a lifetime; why not choose to forgive? 153 00:18:58,350 --> 00:19:00,350 Don't move! 154 00:19:00,350 --> 00:19:02,370 Stop chasing. 155 00:19:02,370 --> 00:19:05,379 See Dugu's last words. 156 00:19:05,379 --> 00:19:10,000 Seeing He Xiang was the best day in his life. 157 00:19:10,000 --> 00:19:13,300 Though she tricked him, he had no regrets. 158 00:19:13,300 --> 00:19:15,549 My GuGu won't trick me. 159 00:19:15,549 --> 00:19:17,960 When I was with GuGu, 160 00:19:17,960 --> 00:19:23,309 those were the happiest days in my life... 161 00:19:51,640 --> 00:19:57,520 Brother Eagle. I never imagined you hid an urn of wine. 162 00:19:57,520 --> 00:20:01,329 Still my friend? 163 00:20:02,600 --> 00:20:05,300 It's a fine wine. 164 00:20:06,390 --> 00:20:13,300 You acted for my own good, so I'd get Dugu's kungfu. 165 00:20:13,300 --> 00:20:18,780 You want me to drink happily. 166 00:20:18,780 --> 00:20:23,430 In my most difficult moments, you helped me, saved me, 167 00:20:23,430 --> 00:20:28,590 even taught me kungfu. How can I leave you. 168 00:20:32,769 --> 00:20:36,579 Brother Eagle, you're my best mate. 169 00:20:36,580 --> 00:20:40,350 Let's drink up. 170 00:21:21,900 --> 00:21:26,860 Brother Eagle, today I can't repay your kindness. 171 00:21:26,860 --> 00:21:29,689 I still have matters of revenge. 172 00:21:29,689 --> 00:21:32,620 Let's meet later. 173 00:21:32,620 --> 00:21:35,600 I'll borrow this Heavy Sword. 174 00:21:35,600 --> 00:21:38,900 Once I meet my GuGu and get revenge, 175 00:21:38,900 --> 00:21:41,900 I will return here. 176 00:21:46,429 --> 00:21:50,229 Take care of yourself. 177 00:22:01,280 --> 00:22:02,720 Dumplings. 178 00:22:03,370 --> 00:22:05,699 Freshly made dumplings. 179 00:22:08,300 --> 00:22:14,600 - Look at his one arm. - Someone bullied him? 180 00:22:14,600 --> 00:22:16,390 That's right. 181 00:22:16,400 --> 00:22:22,200 Guo Fu relied on her parents' fame. 182 00:22:22,200 --> 00:22:28,400 When I was a kid in her house, she disdained and disrepected me. 183 00:22:28,400 --> 00:22:31,480 I lied to the Wu brothers for her own good. 184 00:22:31,480 --> 00:22:35,570 One of the Wu boys would've died because of her. 185 00:22:35,580 --> 00:22:41,390 I must take revenge for my arm. 186 00:22:42,400 --> 00:22:45,800 Though my skills improved with this Sword, 187 00:22:45,800 --> 00:22:48,830 Guo Jing's kungfu is dangerous. 188 00:22:48,830 --> 00:22:53,189 If I charge in, my chance of winning is slim. 189 00:22:53,189 --> 00:22:58,100 I mustn't die in vain; I can't be careless. 190 00:22:58,100 --> 00:23:01,019 Guo Jing won't kill me. 191 00:23:01,020 --> 00:23:04,870 I need to play smart. 192 00:23:04,870 --> 00:23:08,989 I better assess the situation. 193 00:23:16,140 --> 00:23:22,100 Jing, no news of Guo'er isn't bad. Stop worrying. 194 00:23:22,179 --> 00:23:27,390 How can I not worry about Guo'er? I... 195 00:23:27,400 --> 00:23:35,100 They're always a loving couple; but they're quarrelling seriously. 196 00:23:35,100 --> 00:23:37,390 Is it over me? 197 00:23:37,719 --> 00:23:41,390 Need you lose your temper? 198 00:23:41,390 --> 00:23:43,300 Everyone is searching. 199 00:23:43,300 --> 00:23:46,960 If something happened to Guo'er, we'd know. 200 00:23:46,960 --> 00:23:50,439 And his kungfu compares to ours. 201 00:23:50,439 --> 00:23:54,390 Despite his injury, I'm sure he's fine. 202 00:23:54,390 --> 00:23:56,969 I think he's hiding from us. 203 00:23:56,969 --> 00:24:01,129 No. I must find him himself. 204 00:24:01,130 --> 00:24:04,100 You can't leave Xiangyang. 205 00:24:04,100 --> 00:24:06,300 That's right, Brother Jing. 206 00:24:06,300 --> 00:24:09,310 The city's in danger; we rely on you. 207 00:24:09,310 --> 00:24:12,249 If you don't hold the fort, and Mongols return, 208 00:24:12,249 --> 00:24:13,339 Xiangyang citizens will... 209 00:24:13,340 --> 00:24:18,039 But with no news of Guo'er, how can I be at ease? 210 00:24:18,040 --> 00:24:21,150 I hate not losing an arm instead. 211 00:24:21,150 --> 00:24:24,369 Why be hard on yourself? 212 00:24:27,900 --> 00:24:32,900 Blame Fu'er! She made all this trouble. 213 00:24:32,900 --> 00:24:35,490 - Chief Lu. - Yes. 214 00:24:35,490 --> 00:24:38,200 - Did you locate Fu'er? - Fu'er? 215 00:24:38,200 --> 00:24:46,499 We searched for her without success. 216 00:24:48,689 --> 00:24:53,159 Rong'er. I know you hid Fu'er. 217 00:24:53,159 --> 00:24:56,659 Tell her she can't hide forever. 218 00:24:56,659 --> 00:24:57,819 She better turn herself in. 219 00:24:57,819 --> 00:25:00,559 Who says I hid her? 220 00:25:00,560 --> 00:25:05,300 Fu'er injured Guo'er; she fears your punishment. 221 00:25:05,300 --> 00:25:08,800 She left home; I'm very worried. 222 00:25:08,800 --> 00:25:11,770 She's your daughter. 223 00:25:11,770 --> 00:25:14,400 How can you be so cruel? 224 00:25:14,400 --> 00:25:18,700 If you're angry, just smack her with 18-Dragon Palms. 225 00:25:18,700 --> 00:25:21,900 If I use that, she'll die. 226 00:25:21,900 --> 00:25:24,900 As her dad, can't you go easy on her? 227 00:25:24,900 --> 00:25:26,000 Why'd I go easy? 228 00:25:26,000 --> 00:25:29,199 We wronged Guo'er. How do I pay for this offence. 229 00:25:29,199 --> 00:25:31,179 He was always independent. 230 00:25:31,179 --> 00:25:34,759 He lost one arm and his kungfu. 231 00:25:34,759 --> 00:25:39,949 He'll only be bullied from now on. 232 00:25:39,949 --> 00:25:42,400 If he's still alive, 233 00:25:42,400 --> 00:25:46,200 he'll be ridiculed and pitied. 234 00:25:46,200 --> 00:25:50,300 If we do bring him home as a disabled person, 235 00:25:50,300 --> 00:25:52,680 how can he be happy? 236 00:25:52,680 --> 00:25:56,189 And our girl likes to bully him. 237 00:25:56,189 --> 00:25:59,179 You can't totally blame Fu'er. 238 00:25:59,179 --> 00:26:02,070 Guo'er and Li Mochou took Xiang'er 239 00:26:02,070 --> 00:26:04,270 to trade for Guo'er's antidote. 240 00:26:04,270 --> 00:26:10,069 Fu'er loves her sister; she acted recklessly for her. 241 00:26:10,070 --> 00:26:13,390 Think what Li Mochou is like. 242 00:26:13,400 --> 00:26:16,399 How can Xiang'er survive? 243 00:26:16,400 --> 00:26:23,179 It's so sad our newborn Xiang'er ended up in her hands. 244 00:26:23,179 --> 00:26:29,279 We don't know if she's alive. 245 00:26:29,900 --> 00:26:32,390 Guo'er isn't a bad person. 246 00:26:32,400 --> 00:26:39,780 If he traded Xiang'er for his life, I can accept that. 247 00:26:39,780 --> 00:26:42,500 You could; I won't. 248 00:26:42,500 --> 00:26:44,480 I'll get Xiang'er back. 249 00:26:44,480 --> 00:26:46,229 And what if you find her? 250 00:26:46,229 --> 00:26:48,630 You'll spoil her like Fu'er. 251 00:26:48,630 --> 00:26:50,800 I don't want such a child! 252 00:26:50,800 --> 00:26:54,720 What's wrong with Fu'er? She loves her sister. 253 00:26:54,719 --> 00:26:56,419 Cutting off his arm made sense! 254 00:26:56,419 --> 00:26:58,449 What did you say? 255 00:26:59,130 --> 00:27:02,969 I tell you, once I find Fu'er, 256 00:27:02,969 --> 00:27:06,490 I will repay Guo'er. 257 00:27:08,200 --> 00:27:13,100 Brother Jing. 258 00:27:13,900 --> 00:27:16,929 I must get my revenge 259 00:27:16,929 --> 00:27:19,560 but Fu'er must be hiding. 260 00:27:19,560 --> 00:27:24,600 Fu'er is Aunt Guo's precious girl; I'll tail her. 261 00:27:24,600 --> 00:27:26,640 Who's afraid of not finding you? 262 00:27:44,479 --> 00:27:46,919 Mom. 263 00:27:50,809 --> 00:27:52,600 I was right. 264 00:27:52,600 --> 00:27:55,610 Guo Fu was hidden by Aunt Guo. 265 00:27:59,890 --> 00:28:01,320 Mom. 266 00:28:01,320 --> 00:28:04,950 How'd you forget incense to repel mosquitoes? 267 00:28:04,950 --> 00:28:10,600 Think you're at home? Kill mosquitoes yourself. 268 00:28:10,630 --> 00:28:15,390 Mom, is Dad still angry? 269 00:28:17,700 --> 00:28:21,100 I really don't know why Dad is angry. 270 00:28:21,100 --> 00:28:25,399 How long must I stay in this Godforsaken place? 271 00:28:25,580 --> 00:28:29,570 While there's no news of Guo'er, don't go home. 272 00:28:29,570 --> 00:28:35,070 And if something happens to Guo'er, your dad will never forgive you. 273 00:28:35,070 --> 00:28:38,300 I didn't mean to cut off his arm. 274 00:28:38,300 --> 00:28:41,330 He provoked me. He took Xiang'er; he even slapped me. 275 00:28:41,330 --> 00:28:43,310 He just left with no word. 276 00:28:43,310 --> 00:28:48,640 Why must we take care of him. 277 00:28:50,860 --> 00:28:57,919 If I hadn't cut off his arm, 278 00:28:54,659 --> 00:28:57,919 he'd attract disaster anyway. 279 00:28:57,919 --> 00:29:01,340 - His life is nothing to me. - You! 280 00:29:01,350 --> 00:29:04,340 So you were hiding her! 281 00:29:04,640 --> 00:29:05,689 Jing. 282 00:29:05,689 --> 00:29:07,949 Still say you didn't hide her? 283 00:29:07,949 --> 00:29:10,580 - I really didn't, I... - I won't listen. 284 00:29:10,590 --> 00:29:14,800 Fu'er, what did I teach you? 285 00:29:14,800 --> 00:29:17,950 Will you run away from your responsibility? 286 00:29:17,950 --> 00:29:20,390 Come back with me. 287 00:29:22,729 --> 00:29:27,399 - Mom. - Let's go. 288 00:29:36,350 --> 00:29:40,730 It won't be easy to act while they protect Guo Fu 289 00:29:40,730 --> 00:29:45,249 but even with their kungfu, don't think of saving her. 290 00:29:57,259 --> 00:30:02,919 Uncle Yang. I wronged the Yang family. 291 00:30:02,919 --> 00:30:06,060 I didn't guide Brother Kang well. 292 00:30:06,060 --> 00:30:09,690 His yen for luxury misled him. 293 00:30:10,689 --> 00:30:13,969 I found his long-lost son, Guo'er, 294 00:30:13,969 --> 00:30:20,199 but I never imagined that I wouldn't take good care of him 295 00:30:20,199 --> 00:30:24,199 or my daughter would cripple him. 296 00:30:26,209 --> 00:30:29,300 Uncle Yang. 297 00:30:32,509 --> 00:30:35,400 I have wronged the Yang family. 298 00:30:35,400 --> 00:30:38,390 I'm sorry. 299 00:30:42,259 --> 00:30:46,549 You did wrong my family, but it's useless crying. 300 00:30:46,550 --> 00:30:48,990 Will your tears bring back my dead dad? 301 00:30:48,990 --> 00:30:52,319 Will your tears bring back my severed arm? 302 00:31:04,600 --> 00:31:06,460 Who's there? 303 00:31:08,800 --> 00:31:10,080 It's me. 304 00:31:10,080 --> 00:31:12,630 Dad. 305 00:31:16,000 --> 00:31:18,929 Why aren't you asleep so late? 306 00:31:30,259 --> 00:31:34,349 Dad. Don't be angry anymore. 307 00:31:36,500 --> 00:31:42,320 Fu'er. You're not used to living outside. 308 00:31:42,320 --> 00:31:45,050 You're grown up. 309 00:31:45,050 --> 00:31:48,020 Learn to take care of yourself. 310 00:31:48,020 --> 00:31:50,889 I can't take care of you forever. 311 00:31:51,659 --> 00:31:54,300 Dad. 312 00:31:54,600 --> 00:31:58,210 Are you still angry with me? 313 00:31:59,530 --> 00:32:02,030 I'm not angry with you. 314 00:32:02,440 --> 00:32:05,390 I'm sad because of you. 315 00:32:06,530 --> 00:32:11,460 Fu'er, be straight forward. 316 00:32:11,460 --> 00:32:13,929 One, do right in the world. 317 00:32:13,929 --> 00:32:16,650 Two, have a clear conscience. 318 00:32:16,650 --> 00:32:19,090 Though I discipline you, 319 00:32:19,090 --> 00:32:23,490 I love you dearly. 320 00:32:23,490 --> 00:32:25,589 I know that. 321 00:32:25,590 --> 00:32:32,020 I know I'm often reckless, and anger you and Mom. 322 00:32:32,020 --> 00:32:37,040 I know I shouldn't have cut off Yang Guo's arm 323 00:32:37,040 --> 00:32:40,540 but I didn't do it on purpose. 324 00:32:40,540 --> 00:32:45,180 Dad, don't be angry anymore. 325 00:32:45,500 --> 00:32:48,180 Fu'er. 326 00:32:48,180 --> 00:32:52,300 Guo'er's grandpa and my dad were sworn Brothers; 327 00:32:52,300 --> 00:32:56,200 his dad and I were too. 328 00:32:56,200 --> 00:32:57,530 I know that. 329 00:32:57,530 --> 00:33:02,530 Guo was always wilful, but his heart is heroic. 330 00:33:02,600 --> 00:33:05,600 Guo'er saved Mom's and my lives and yours; 331 00:33:05,600 --> 00:33:12,330 and also contributed to our country. 332 00:33:12,400 --> 00:33:15,900 But there's something you don't know. 333 00:33:15,900 --> 00:33:20,900 Guo'er's dad was unscrupulous. 334 00:33:20,900 --> 00:33:25,300 I couldn't change him. 335 00:33:25,300 --> 00:33:28,239 He died at Jiaxiang Temple. 336 00:33:28,239 --> 00:33:33,679 We didn't kill him; but he died because of your mom. 337 00:33:33,679 --> 00:33:39,390 So we owe the Yang family a great debt. 338 00:33:39,459 --> 00:33:43,700 I wanted you to marry Guo'er as recompense 339 00:33:43,700 --> 00:33:44,900 but I never imagined... 340 00:33:44,900 --> 00:33:47,900 Yang Guo kidnapped Xiang'er. 341 00:33:47,900 --> 00:33:51,069 He slandered my good name. 342 00:33:51,070 --> 00:33:53,320 Although our families have ties, 343 00:33:53,320 --> 00:33:56,200 I can't let him bully me without retaliating! 344 00:33:56,200 --> 00:33:57,100 Still dare to argue? 345 00:33:57,100 --> 00:34:02,100 You cut off his arm; just how could he bully you?! 346 00:34:02,100 --> 00:34:05,250 If he wanted to bully you, your fingers would be cut off! 347 00:34:05,250 --> 00:34:08,200 I'll cut them off then. 348 00:34:08,200 --> 00:34:11,200 Why don't I just apologise when I see him? 349 00:34:11,200 --> 00:34:14,719 Apologise? You should've done that. 350 00:34:15,719 --> 00:34:18,830 Bring the sword here. 351 00:34:18,900 --> 00:34:21,300 Where's the sword? 352 00:34:30,039 --> 00:34:33,399 Extend your left arm. 353 00:34:33,930 --> 00:34:38,219 You cut off Guo'er's arm; I'll cut off yours in fairness. 354 00:34:38,219 --> 00:34:41,429 I won't have bias for my child. 355 00:34:41,790 --> 00:34:46,700 Dad. I beg you not to cut off my arm. 356 00:34:46,700 --> 00:34:47,959 Please don't cut off my arm. 357 00:34:47,959 --> 00:34:51,400 When you cut off Guo'er's arm, did you think about his pain? 358 00:34:51,600 --> 00:34:55,969 Dad, I was wrong. 359 00:34:55,969 --> 00:34:58,200 I really know I was wrong. 360 00:34:58,200 --> 00:35:02,150 I beg you. I really know I was wrong. 361 00:35:02,820 --> 00:35:06,300 I can't bear this. 362 00:35:06,700 --> 00:35:12,200 Guo'er has lost an arm; no-one knows if he's alive. 363 00:35:12,200 --> 00:35:17,000 I really hate myself for not severing my arm on his behalf. 364 00:35:17,000 --> 00:35:18,820 Dad. 365 00:35:20,499 --> 00:35:26,369 Uncle Guo will cut off her arm. Should I stop him? 366 00:35:40,499 --> 00:35:43,349 - Rong'er! - Fu'er, leave now! 367 00:35:43,349 --> 00:35:45,300 Leave now! 368 00:35:50,060 --> 00:35:53,390 Running away? Not that easy. 369 00:35:54,300 --> 00:35:56,080 Rong'er, you can't let her go. 370 00:35:56,080 --> 00:35:59,960 Jing, let Fu'er go. 371 00:35:59,460 --> 00:36:05,200 If I ignore her terrible deed, how will we apologise to Guo'er? 372 00:36:05,200 --> 00:36:09,470 You're only concerned about Guo'er. Take Guo Polo! 373 00:36:12,489 --> 00:36:18,399 - Rong'er. - Jing, I'm sorry; I have no choice. 374 00:36:22,419 --> 00:36:29,590 In two hours, your acupoints will unseal. 375 00:36:29,590 --> 00:36:32,270 Please forgive me. 376 00:36:32,290 --> 00:36:35,860 I'll return to beg for clemency. 377 00:36:35,860 --> 00:36:39,519 You're considerate of me. 378 00:36:39,519 --> 00:36:43,399 Please be considerate once more. 379 00:37:27,789 --> 00:37:30,139 Guo Fu can't defend herself, 380 00:37:30,139 --> 00:37:33,499 but her family fought about me. 381 00:37:33,499 --> 00:37:37,389 I can't attack them at their weakest. 382 00:37:41,769 --> 00:37:42,900 Mom. 383 00:37:42,900 --> 00:37:45,090 Fu'er, where will you go? 384 00:37:46,890 --> 00:37:49,030 I don't know. It's late. 385 00:37:49,030 --> 00:37:52,380 The city gate is closed 386 00:37:52,380 --> 00:37:56,050 and I have no Pass to leave. 387 00:37:56,050 --> 00:37:58,700 I really spoiled you. 388 00:37:58,700 --> 00:38:00,570 You've been overprotected. 389 00:38:00,570 --> 00:38:05,300 Must I take care of you for life? 390 00:38:05,300 --> 00:38:07,119 Mom. 391 00:38:07,119 --> 00:38:11,430 Enough; I took your dad's Command Emblem. 392 00:38:11,430 --> 00:38:14,360 Leave now. 393 00:38:17,400 --> 00:38:19,900 Your noodles are here. 394 00:38:19,900 --> 00:38:24,180 Here, please enjoy. 395 00:38:25,000 --> 00:38:27,300 Eat now. 396 00:38:27,400 --> 00:38:32,409 Mom. I don't want to go alone to Peach Blossom Isle. 397 00:38:32,409 --> 00:38:36,769 Would you rather go and let your dad sever your arm? 398 00:38:38,100 --> 00:38:40,169 I know I was wrong. 399 00:38:40,169 --> 00:38:45,269 I shouldn't have lost my temper and cut off Yang Guo's arm. 400 00:38:45,269 --> 00:38:48,079 It's good you know your mistake. 401 00:38:48,079 --> 00:38:52,809 I can only come this far; be careful on the road. 402 00:38:52,809 --> 00:38:54,869 Eat. 403 00:38:54,869 --> 00:39:00,130 Mom. Come with me to Peach Blossom Isle, okay? 404 00:39:00,130 --> 00:39:02,550 You're an adult. 405 00:39:02,550 --> 00:39:05,810 Use your brain. 406 00:39:06,019 --> 00:39:08,489 We haven't found your sister. 407 00:39:08,490 --> 00:39:13,300 How could I go with you? 408 00:39:13,900 --> 00:39:16,900 Your dad listens to Grandpa Ke. 409 00:39:16,900 --> 00:39:24,320 Go to the Isle and ask Grandpa Ke to plead with your dad for you. 410 00:39:24,700 --> 00:39:28,100 Yes, I'll get Grandpa Ke's help. 411 00:39:28,100 --> 00:39:31,320 Okay, don't talk; eat and go. 412 00:39:36,459 --> 00:39:41,119 I can't eat coarse noodles. 413 00:39:41,119 --> 00:39:45,109 There's a food shortage in war. 414 00:39:45,110 --> 00:39:47,530 Food stalls may lack on the way. 415 00:39:47,530 --> 00:39:51,380 Don't be picky. Eat now. 416 00:39:57,400 --> 00:40:00,580 My appetite is gone. 417 00:40:00,619 --> 00:40:09,099 You eat; I'll look for snacks and fruit for you. 418 00:40:09,689 --> 00:40:13,249 You wretch. 419 00:40:39,320 --> 00:40:42,499 Li Mochou? 420 00:40:51,400 --> 00:40:55,510 Pears for sale! Big and tasty! 421 00:40:55,519 --> 00:40:57,300 Pears for sale! 422 00:40:57,300 --> 00:40:59,400 Boss, how much? 423 00:40:59,400 --> 00:41:02,700 Cheap at eight cents; try some. 424 00:41:02,700 --> 00:41:07,730 This year's pears are sweet and juicy. 425 00:41:09,490 --> 00:41:14,189 How strange; a Taoist woman has a child. 426 00:41:14,189 --> 00:41:14,760 Look. 427 00:41:14,760 --> 00:41:18,100 - A biscuit, please. - Okay. 428 00:41:18,100 --> 00:41:20,930 That woman must be Li Mochou. 429 00:41:20,930 --> 00:41:25,479 That baby with Li Mochou is Xiang'er. 430 00:41:25,479 --> 00:41:30,400 If I snatch her, she'll harm her. 431 00:41:30,660 --> 00:41:35,840 Sweet and tasty pears for sale! 432 00:41:36,809 --> 00:41:42,900 Xiang'er seems well-fed and healthy looking. 433 00:41:42,900 --> 00:41:49,400 Li Mochou is Guo'er's sect aunt; Fu'er cut off his arm. 434 00:41:50,300 --> 00:41:53,300 Ancient Tomb will hold a grudge. 435 00:41:53,300 --> 00:42:00,390 If Guo'er and Miss Long join Li Mochou, I'm no match. 436 00:42:05,470 --> 00:42:08,330 Good girl. 437 00:42:26,340 --> 00:42:31,400 Show yourself; don't be sneaky. 438 00:42:33,400 --> 00:42:37,350 You're Red Fairy, Li Mochou. 439 00:42:37,350 --> 00:42:41,300 Huang Rong greets you. 440 00:42:41,390 --> 00:42:44,780 So it's Madam Guo. 441 00:42:44,780 --> 00:42:50,720 I long admired your famous name. 442 00:42:50,720 --> 00:42:53,300 You are too polite. 443 00:42:53,300 --> 00:42:59,300 Taoist Elder Li, I'm your junior; I always revered you. 444 00:42:59,300 --> 00:43:06,200 You're a leading personality; it's surprising to meet you. 445 00:43:06,200 --> 00:43:08,300 That's overpraise. 446 00:43:08,300 --> 00:43:10,929 That baby is so cute. 447 00:43:10,930 --> 00:43:14,390 Whose baby is it? 448 00:43:15,400 --> 00:43:23,600 It's shameful to admit this; it's my Sister's baby. 449 00:43:23,600 --> 00:43:27,689 Miss Long is unmarried. How can she birth a love-child? 450 00:43:27,689 --> 00:43:31,639 It's my daughter; she's lying. 451 00:43:31,639 --> 00:43:33,969 What are her motives? 452 00:43:34,000 --> 00:43:39,100 It's embarrassing to mention. 453 00:43:39,100 --> 00:43:43,300 I didn't think Miss Long would have an illegitimate daughter. 454 00:43:43,300 --> 00:43:48,900 - Who's the baby's father? - I couldn't guide Sister. 455 00:43:48,900 --> 00:43:55,300 The baby's father is Sister's disciple, Yang Guo. 456 00:43:55,300 --> 00:43:59,300 Ridiculous! You say my daughter is illegitimate 457 00:43:59,300 --> 00:44:03,900 and say the father is Yang Guo. Isn't that an insult? 458 00:44:03,900 --> 00:44:11,200 I never imagined a Teacher and student would act so basely. 459 00:44:11,200 --> 00:44:14,330 Sister made mischief. 460 00:44:14,330 --> 00:44:21,600 But this baby is adorable; she has apple cheeks. 461 00:44:21,600 --> 00:44:24,400 May I hug her? 462 00:44:24,400 --> 00:44:27,390 Alright. 463 00:44:29,000 --> 00:44:32,300 If she just likes the baby and wants to hug her, 464 00:44:32,300 --> 00:44:35,500 why'd her face change? 465 00:44:37,039 --> 00:44:42,490 Holding her isn't that simple. 466 00:44:43,200 --> 00:44:46,000 You're too petty. 467 00:44:46,000 --> 00:44:50,900 I just think this baby is cute; I wanted to hold her. 468 00:44:50,900 --> 00:44:54,019 Do you intend to help Yang Guo 469 00:44:54,019 --> 00:44:56,709 and snatch the baby back? 470 00:44:57,300 --> 00:45:04,300 I just want to hug that lovely child; you think lowly of me. 471 00:45:04,300 --> 00:45:10,200 I admire your family's fame. 472 00:45:10,200 --> 00:45:17,399 Your fame isn't empty; but I have business. I must leave. 473 00:45:19,680 --> 00:45:22,340 Wait! You can't leave. 474 00:45:27,200 --> 00:45:30,900 We have no enmity. It's the first time we met. 475 00:45:30,900 --> 00:45:35,900 I've been polite to you. Why do you attack me? 476 00:45:35,900 --> 00:45:39,760 Why'd you choose here and now? 477 00:45:39,760 --> 00:45:45,580 If we fight, we'll harm this lovely baby. 478 00:45:45,580 --> 00:45:48,879 Doesn't she know this baby is mine 479 00:45:48,880 --> 00:45:53,030 or is she just pretending? 480 00:45:53,500 --> 00:46:01,200 Taoist Li. If you carry that child, don't blame me if she's hurt. 481 00:46:01,200 --> 00:46:03,629 She could lose her life. 482 00:46:03,669 --> 00:46:10,680 You'd cruelly harm a baby? 483 00:46:10,680 --> 00:46:13,730 That's despicable! 484 00:46:13,730 --> 00:46:19,399 You're protecting my daughter; I'll attack her to scare you. 34640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.