All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch34

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,550 --> 00:00:06,150 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:00:00,550 --> 00:00:06,150 EPISODE 34 3 00:00:06,500 --> 00:00:10,349 What's the point of me living? 4 00:00:10,689 --> 00:00:13,650 Want to help me steal the Flag? 5 00:00:13,650 --> 00:00:19,059 I wonder where that monk hid it. 6 00:00:19,059 --> 00:00:21,260 It won't be simple. 7 00:00:21,260 --> 00:00:26,500 Do you know where it might be? 8 00:00:26,550 --> 00:00:30,650 That's trivial; you're wasting time. 9 00:00:31,550 --> 00:00:36,550 It's not a waste; you're no fun. 10 00:00:36,570 --> 00:00:44,529 If Little Huang Rong was here, she'd help steal the Flag. 11 00:00:47,050 --> 00:00:53,519 - It's time; let's go look. - I'm not going. 12 00:00:53,520 --> 00:00:58,890 I told you...steal the Flag; problems gone. 13 00:00:58,890 --> 00:01:02,440 Believe me once? 14 00:01:02,440 --> 00:01:06,070 - I haven't solved my problems. - Don't ponder. 15 00:01:06,070 --> 00:01:13,340 I'm older. I could fret; but one must be happy. 16 00:01:13,340 --> 00:01:21,549 Don't dwell on unhappy things or you'll feel bad. 17 00:01:22,069 --> 00:01:24,859 You have no unhappy thoughts? 18 00:01:24,859 --> 00:01:29,619 Yes. Of course I do. 19 00:01:29,619 --> 00:01:36,950 But I have fun to forget; if I play, I don't fret. 20 00:01:36,959 --> 00:01:40,759 You must be happy. 21 00:01:40,759 --> 00:01:43,850 Don't overthink; steal the Flag. 22 00:01:43,850 --> 00:01:46,810 - Customer. - What are you doing? 23 00:01:46,810 --> 00:01:50,210 A Taoist sent you a note. 24 00:01:50,210 --> 00:01:54,649 - For me? Strange. - I'm going. - Go. 25 00:02:08,450 --> 00:02:11,550 It's over there. 26 00:02:11,550 --> 00:02:16,750 - So sneaky. - My respects. 27 00:02:16,750 --> 00:02:24,250 By midnight I'm tired! Have concern for old folk. 28 00:02:24,250 --> 00:02:25,550 I'm at fault; it's like this. 29 00:02:25,550 --> 00:02:31,670 You bet Jinlun you'd steal the Flag. 30 00:02:31,670 --> 00:02:38,450 I risked my life to infiltrate the Mongol camp. 31 00:02:38,450 --> 00:02:43,750 I saw Jinlun hide the Flag, and came to tell you. 32 00:02:43,750 --> 00:02:47,550 Damn rascal, don't tell me. 33 00:02:47,450 --> 00:02:49,250 Senior. 34 00:02:49,650 --> 00:02:52,550 Senior. 35 00:02:52,709 --> 00:02:57,550 You bit me? Stop spitting. 36 00:02:57,550 --> 00:03:00,650 Senior, I intended well. 37 00:03:00,650 --> 00:03:04,550 I mean no harm. 38 00:03:04,670 --> 00:03:10,840 If you tell me where the Flag is, 39 00:03:10,840 --> 00:03:16,750 won't I find it easily? How's that fun? 40 00:03:16,750 --> 00:03:17,090 Senior. 41 00:03:17,090 --> 00:03:21,550 Senior, I'm worried. 42 00:03:21,550 --> 00:03:25,969 Your kungfu is famed; the Flag's no big deal. 43 00:03:25,970 --> 00:03:33,450 What if you can't find it? It will be embarrassing. 44 00:03:33,450 --> 00:03:36,510 Being embarrassed isn't good. 45 00:03:36,689 --> 00:03:41,549 Good sword. Who am I? 46 00:03:41,550 --> 00:03:44,270 - Your Senior, yes? - Yes. 47 00:03:44,470 --> 00:03:49,050 - I'd embarrass you? - No, Senior. 48 00:03:49,050 --> 00:03:54,550 - Would I? - Hand it to me, Senior. 49 00:03:54,550 --> 00:04:01,790 Hand!... Why'd you take my stuff? 50 00:04:02,050 --> 00:04:04,450 Let's have a race. 51 00:04:04,450 --> 00:04:10,350 Damn rascal, don't joke. I'm serious about this. 52 00:04:11,050 --> 00:04:12,350 Senior. 53 00:04:12,350 --> 00:04:19,649 Could Jinlun have hidden the Flag in a special place? 54 00:04:19,649 --> 00:04:22,189 Don't you want to know? 55 00:04:22,189 --> 00:04:31,350 The more secret the hiding place, the more fun it is. 56 00:04:31,350 --> 00:04:36,850 So I'm warning you, don't tell me 57 00:04:36,850 --> 00:04:39,830 or your head will be like this, 58 00:04:39,830 --> 00:04:44,850 2 pieces, 4, 8, 16, ripped pieces. 59 00:04:44,850 --> 00:04:47,889 It's late; let's find the Flag. 60 00:04:47,889 --> 00:04:50,459 Senior. 61 00:05:04,110 --> 00:05:08,069 Senior. Not... 62 00:05:08,069 --> 00:05:13,050 Didn't I tell you not to tell me? 63 00:05:13,150 --> 00:05:18,640 - Shh. - I'll beat you. Beat you. 64 00:05:30,020 --> 00:05:32,500 What do you want to say? 65 00:05:32,550 --> 00:05:39,549 - I can't talk. - I'm letting you talk. 66 00:05:43,550 --> 00:05:48,850 Senior, I can't tell you. 67 00:05:48,910 --> 00:05:52,450 Don't talk nonsense. 68 00:05:52,450 --> 00:05:54,450 You didn't want me to talk. 69 00:05:54,450 --> 00:05:58,350 You like arguing? See my mouth. Scram! 70 00:05:58,350 --> 00:06:01,189 Wait for me. 71 00:06:01,189 --> 00:06:04,750 Strange, I searched everywhere. 72 00:06:04,750 --> 00:06:07,250 Where'd it go...? 73 00:06:07,250 --> 00:06:09,119 Where'd it go? 74 00:06:10,450 --> 00:06:13,480 - Shh. - What? 75 00:06:13,550 --> 00:06:16,450 - Sit, sit. - Don't touch me! 76 00:06:16,450 --> 00:06:18,650 Touching me again. 77 00:06:18,650 --> 00:06:22,550 - Stop or I'll beat you. - Okay, I won't touch. 78 00:06:22,550 --> 00:06:25,050 I said not to tell me. 79 00:06:25,050 --> 00:06:27,450 I won't. 80 00:06:27,550 --> 00:06:34,569 Okay, I'll burn this camp down to find it. 81 00:06:34,569 --> 00:06:42,450 - No! You mustn't burn it. - Why can't I burn it? 82 00:06:43,220 --> 00:06:48,350 - Gently. - Senior, lower your voice. 83 00:06:48,300 --> 00:06:53,450 Did you connive with the Mongols to cause me trouble? 84 00:06:53,450 --> 00:06:55,600 Absolutely not!!! 85 00:06:58,450 --> 00:07:01,549 Senior. 86 00:07:02,849 --> 00:07:05,089 Senior. 87 00:07:05,090 --> 00:07:11,450 I'm risking my life to tell you this big secret. 88 00:07:11,450 --> 00:07:17,450 Jinlun, that snake, buried gunpowder here. 89 00:07:17,450 --> 00:07:21,550 He wants you to light a fire. 90 00:07:21,550 --> 00:07:25,490 If you do light a fire - BOOM! 91 00:07:25,490 --> 00:07:29,550 Blood and bones will fly. 92 00:07:30,450 --> 00:07:32,450 Scared me to death. 93 00:07:32,450 --> 00:07:38,220 ZhiJing, you finally said something important. 94 00:07:38,250 --> 00:07:43,800 It's a mean trick. I almost got trapped by it. 95 00:07:43,800 --> 00:07:45,759 Don't be angry. 96 00:07:45,759 --> 00:07:51,450 Cool down; I'm thinking. 97 00:07:51,450 --> 00:07:53,950 Jinlun is despicable. 98 00:07:53,950 --> 00:07:56,699 How can we reason with him? 99 00:07:56,699 --> 00:07:59,929 I'm taking you to the Flag. 100 00:07:59,929 --> 00:08:01,699 No! 101 00:08:01,699 --> 00:08:08,450 I want to win fairly by myself. 102 00:08:08,450 --> 00:08:15,050 He doesn't like things obvious. Why don't I tempt him? 103 00:08:15,450 --> 00:08:17,550 So amazing. 104 00:08:17,550 --> 00:08:21,429 You're really amazing. 105 00:08:21,429 --> 00:08:24,259 Why's it so heavy? 106 00:08:26,300 --> 00:08:29,620 - Come, sit. - Don't touch. 107 00:08:29,620 --> 00:08:30,550 - Sit. - Want me to sit? 108 00:08:30,550 --> 00:08:33,579 - Sit. - I don't want to sit! 109 00:08:33,579 --> 00:08:35,850 Okay, don't sit... 110 00:08:35,850 --> 00:08:41,550 Since you want to play fair, 111 00:08:41,550 --> 00:08:46,750 - I won't disturb you; I'm going. - To do what? 112 00:08:46,750 --> 00:08:52,850 I have things to do. I... I'm going to that hill for something. 113 00:08:52,850 --> 00:08:57,950 If you can't find the Flag, look for me. 114 00:08:57,950 --> 00:08:58,550 - Go. - Bye. 115 00:08:58,550 --> 00:09:03,450 I'm off to steal the Flag; see who gets it! 116 00:09:03,450 --> 00:09:07,549 He's tricking me. See who wins! 117 00:09:15,059 --> 00:09:21,650 If Senior won't steal the Flag, I'll do it. 118 00:09:21,650 --> 00:09:27,550 Didn't Jinlun hide the Flag in a cave between two trees? 119 00:09:27,600 --> 00:09:31,550 Why can't I see it? 120 00:09:31,689 --> 00:09:34,549 That looks like it. 121 00:09:37,250 --> 00:09:41,460 A cave between two trees? 122 00:09:41,460 --> 00:09:44,450 He can't see such a big cave? 123 00:09:44,450 --> 00:09:47,950 Qiu Chuji, how'd you accept such a disciple? 124 00:09:47,950 --> 00:09:51,640 Royal Flag, I'm coming. 125 00:10:02,550 --> 00:10:05,750 It's wonderful he took the bait. 126 00:10:05,750 --> 00:10:13,450 He'll be grateful to me; I improved on Jinlun's plan. 127 00:10:14,350 --> 00:10:18,050 Royal Flag, where are you? 128 00:10:18,050 --> 00:10:21,719 It's the Flag! 129 00:10:21,719 --> 00:10:25,550 I looked everywhere for you. 130 00:10:25,550 --> 00:10:31,450 Royal Flag, you're right here. 131 00:10:34,480 --> 00:10:38,550 What bit me? 132 00:10:38,550 --> 00:10:41,550 I'm bitten. Help me! 133 00:10:41,550 --> 00:10:44,090 Help me! 134 00:10:46,150 --> 00:10:50,630 - Senior, what's wrong? - Help me! 135 00:10:50,630 --> 00:10:53,439 - What's wrong? - Help me! 136 00:10:53,439 --> 00:10:56,319 Didn't you get the flag? What's going on? 137 00:10:56,319 --> 00:11:00,250 I got a poison bite. It's so painful. 138 00:11:00,250 --> 00:11:02,549 It's okay. 139 00:11:05,550 --> 00:11:09,549 High Monk! Senior is... 140 00:11:09,719 --> 00:11:13,950 Zhou Botong, did you get the Flag? 141 00:11:13,950 --> 00:11:19,549 Did you win the bet or I? 142 00:11:19,800 --> 00:11:26,740 Who knew this Old Urchin would lose his life to you? 143 00:11:26,740 --> 00:11:33,050 Damn monk, how can you contaminate a game with poison? 144 00:11:33,050 --> 00:11:39,050 Zhou Botong. I'll tell you how you'll die today. 145 00:11:39,050 --> 00:11:47,050 You're poisoned by Multicoloured Snow Spiders from Tibet snowy mountains. 146 00:11:47,050 --> 00:11:53,050 There is no known antidote for this lethal poison. 147 00:11:53,050 --> 00:11:56,650 Once bitten, death follows. 148 00:11:56,689 --> 00:12:02,549 You won't last much longer. 149 00:12:02,689 --> 00:12:08,550 Damn monk, you're despicable, evil and cruel! 150 00:12:08,550 --> 00:12:16,650 So Jinlun duped me into luring Botong to die by poison. 151 00:12:16,650 --> 00:12:18,350 High Monk! 152 00:12:18,400 --> 00:12:21,520 Didn't we agree we'd...?! 153 00:12:21,520 --> 00:12:28,650 We did agree, but stop acting now. 154 00:12:28,650 --> 00:12:31,250 This... 155 00:12:31,250 --> 00:12:33,650 Senior, I didn't know. 156 00:12:33,650 --> 00:12:40,550 I knew the Flag was here, not the poison. 157 00:12:40,550 --> 00:12:44,150 I'll make you suffer before I die. 158 00:12:44,199 --> 00:12:48,550 Go and ask Qiu Chuji to kill you. 159 00:12:48,840 --> 00:12:54,750 I wasn't involved in this, Senior. 160 00:12:54,750 --> 00:12:58,450 This Taoist is very good. 161 00:12:58,450 --> 00:13:03,550 Fourth Prince will name him an honorable Quanzhen Teacher. 162 00:13:03,550 --> 00:13:05,540 Wrong! 163 00:13:05,550 --> 00:13:08,750 Sure, yes. 164 00:13:08,750 --> 00:13:14,350 How could Quanzhen Seniors take him seriously? 165 00:13:14,410 --> 00:13:19,540 You two are sons-of-bitches! 166 00:13:19,550 --> 00:13:25,540 Zhou Botong, I'll teach you not to mock me. 167 00:13:29,130 --> 00:13:33,020 - Are you okay? - Xiao Long Nu. 168 00:13:33,550 --> 00:13:39,450 You can only beat him with poison? Hand me the antidote. 169 00:13:39,450 --> 00:13:42,750 Xiao Long Nu, he's dead. 170 00:13:42,750 --> 00:13:47,549 I'll send you with him. 171 00:13:47,550 --> 00:13:50,549 Jade Bee Gold Needle 172 00:14:03,450 --> 00:14:07,549 Gold-Silk Glove 173 00:14:21,850 --> 00:14:25,830 Your corpse suffered. 174 00:14:25,830 --> 00:14:29,450 What's biting me; it really hurts! 175 00:14:29,450 --> 00:14:31,989 You didn't die? 176 00:14:32,030 --> 00:14:38,350 I'm half-dead, half-alive. 177 00:14:38,350 --> 00:14:44,450 I wasn't dead enough or alive enough. 178 00:14:44,450 --> 00:14:46,850 That's great. Jinlun is outside. 179 00:14:46,850 --> 00:14:50,550 - I'll take out the needles. - Okay. 180 00:14:56,409 --> 00:15:02,350 Zhou Botong was lethally poisoned. 181 00:15:02,350 --> 00:15:07,450 You can go in and collect Senior's corpse. 182 00:15:07,520 --> 00:15:11,750 What about Xiao Long Nu? 183 00:15:11,750 --> 00:15:15,450 She lacks Yang Guo's help. 184 00:15:15,450 --> 00:15:19,540 With Zhou Botong dead, I'll deal with her. 185 00:15:19,540 --> 00:15:22,650 Relax. You're... 186 00:15:22,650 --> 00:15:25,270 safe. 187 00:15:25,270 --> 00:15:32,540 But what if that didn't happen? 188 00:15:32,550 --> 00:15:36,990 My Senior is like an immortal. 189 00:15:36,990 --> 00:15:42,210 If he didn't die, it's serious. 190 00:15:42,210 --> 00:15:46,450 Don't worry. 191 00:15:54,729 --> 00:15:57,550 Damn shameless monk 192 00:15:57,550 --> 00:16:03,569 pricked my corpse with needles. 193 00:16:03,569 --> 00:16:09,350 They were my Jade Bee Needles, with bee venom. 194 00:16:09,350 --> 00:16:12,550 Jade Bee honey neutralises bee poison. 195 00:16:14,660 --> 00:16:18,950 Can you apply it to make me feel better? 196 00:16:18,950 --> 00:16:21,260 Stop joking, Zhou Botong. 197 00:16:21,050 --> 00:16:26,059 How would I feel like joking? 198 00:16:26,059 --> 00:16:30,950 Did your Bee Needles counteract Snow Spider venom? 199 00:16:30,950 --> 00:16:33,890 Bee venom fought spider venom? 200 00:16:33,890 --> 00:16:38,450 Right, fight poison with poison. 201 00:16:40,290 --> 00:16:45,950 I better do good deeds. 202 00:16:45,950 --> 00:16:48,150 This is great. 203 00:16:48,160 --> 00:16:53,290 But if Jinlun charges in, we're doomed. 204 00:16:53,290 --> 00:16:55,450 What's scary? If that damn monk enters, 205 00:16:55,450 --> 00:16:59,450 your needles can prick his butt. 206 00:16:59,450 --> 00:17:04,950 Once I recover, he'll piss his pants. 207 00:17:04,950 --> 00:17:07,450 But I used all my Needles. 208 00:17:07,450 --> 00:17:13,650 Xiao Long Nu! How'd you use up precious Needles so fast?! 209 00:17:18,050 --> 00:17:22,250 That's an annoying problem. 210 00:17:22,250 --> 00:17:25,549 I really have none left. 211 00:17:25,550 --> 00:17:30,950 Xiao Long Nu ran out of Needles. Let's kill them. 212 00:17:30,950 --> 00:17:34,050 They're saying that to lure me in. 213 00:17:34,050 --> 00:17:37,560 They hope I lower my guard. 214 00:17:37,569 --> 00:17:41,150 That old ploy won't trick me. 215 00:17:41,150 --> 00:17:43,029 What's scary? If that damn monk enters... 216 00:17:43,030 --> 00:17:47,960 He's talking, he's alive. 217 00:17:47,960 --> 00:17:51,690 He's not dead yet. 218 00:17:51,690 --> 00:17:53,950 Shut up! 219 00:17:53,950 --> 00:17:56,050 He might be powerful 220 00:17:56,050 --> 00:18:04,450 but he'll die from poison by tomorrow morning. 221 00:18:04,450 --> 00:18:08,350 Okay, let's guard here. 222 00:18:08,350 --> 00:18:17,530 I have a better way to stay on guard until the morning. 223 00:18:52,550 --> 00:18:55,550 Feel better? 224 00:18:55,550 --> 00:19:01,640 This Snow Spider venom is too strong. 225 00:19:01,640 --> 00:19:11,950 There's no spot I can circulate Chi without problems. 226 00:19:11,950 --> 00:19:14,950 What if Jinlun comes in? 227 00:19:14,950 --> 00:19:22,550 They must fear your Bee Needles, so they won't venture in. 228 00:19:22,569 --> 00:19:25,640 But I have none. 229 00:19:25,750 --> 00:19:28,350 Xiao Long Nu. 230 00:19:28,350 --> 00:19:33,850 Remember I blurted you had no Needles. 231 00:19:34,050 --> 00:19:36,540 Those two bastards heard 232 00:19:36,550 --> 00:19:42,689 and thought we were lying, trying to lure them in 233 00:19:42,690 --> 00:19:47,150 so they'll wait a while. 234 00:19:47,190 --> 00:19:51,550 It's vital to purge the poison. 235 00:19:51,550 --> 00:19:53,850 - Here. - It hurts. 236 00:19:53,850 --> 00:19:56,369 Please don't leave. 237 00:19:56,369 --> 00:20:04,350 You must conserve energy to fight that monk. 238 00:20:04,379 --> 00:20:12,750 You rest, while I use neigong to heal. 239 00:20:13,030 --> 00:20:16,460 Alright. 240 00:20:30,050 --> 00:20:34,650 This poison is too strong. 241 00:20:34,650 --> 00:20:38,679 Instead of suffering here... 242 00:20:38,680 --> 00:20:44,400 I'll kill that monk! I'm coming. 243 00:20:44,400 --> 00:20:46,539 Zhou Botong. 244 00:20:46,850 --> 00:20:49,109 What's going on? 245 00:20:49,150 --> 00:20:52,250 See that rotten monk! 246 00:20:52,450 --> 00:20:57,550 Look, isn't this ridiculous? 247 00:20:57,550 --> 00:21:01,450 He set a trap; he's despicable. 248 00:21:01,450 --> 00:21:03,549 - Filthy bastard! - Dirty donkey. 249 00:21:03,550 --> 00:21:07,050 Senior's alive; I don't feel secure. 250 00:21:07,050 --> 00:21:10,750 When they die, I'll rest. 251 00:21:10,750 --> 00:21:17,549 Relax; they're trapped inside. 252 00:21:17,550 --> 00:21:22,750 The poison web is impassable. 253 00:21:22,850 --> 00:21:25,740 Teacher! 254 00:21:27,350 --> 00:21:30,780 Teacher, you're here. 255 00:21:30,780 --> 00:21:36,450 Taoist Zhen left; here's his note. 256 00:21:36,450 --> 00:21:37,659 Let me read it. 257 00:21:37,659 --> 00:21:38,959 Here. 258 00:21:38,960 --> 00:21:43,450 - It's not for you. - Da'erba. 259 00:21:47,050 --> 00:21:49,550 This Zhen ZhiBing. 260 00:21:49,550 --> 00:21:54,850 He's really going to Mount Zhongnan to confess his crime. 261 00:21:54,850 --> 00:21:57,449 Is he nuts? 262 00:21:57,450 --> 00:22:03,889 Zhao. Do you think Zhen will confess 263 00:22:03,889 --> 00:22:08,540 or will reveal your secrets? 264 00:22:08,550 --> 00:22:10,950 That's impossible. 265 00:22:10,950 --> 00:22:18,150 If that bastard tells our Teachers I fraternised with Mongols 266 00:22:18,230 --> 00:22:23,540 and collaborated with you, I'm doomed. 267 00:22:23,589 --> 00:22:29,450 Zhao, if you're in no hurry to go to Mount Zhongnan, 268 00:22:29,450 --> 00:22:37,450 then wait to be Quanzhen Leader. 269 00:22:37,450 --> 00:22:39,450 I'm doomed. 270 00:22:39,450 --> 00:22:45,900 Wait for good news in 10 days. 271 00:22:45,949 --> 00:22:48,350 High Monk. 272 00:22:48,350 --> 00:22:54,909 My life is in your hands. 273 00:22:54,909 --> 00:22:57,339 You don't trust me? 274 00:22:57,339 --> 00:23:00,549 I won't dare not to. 275 00:23:14,220 --> 00:23:17,500 I want to break this web. 276 00:23:17,500 --> 00:23:22,450 Careful, it could be poisonous. 277 00:23:30,149 --> 00:23:33,549 It's really poisonous. 278 00:23:33,550 --> 00:23:38,549 He probably hoped we'd use our hands to destroy it. 279 00:23:38,550 --> 00:23:42,320 One touch would've killed us. 280 00:23:42,329 --> 00:23:46,559 Even if we can leave, Jinlun is outside. 281 00:23:46,559 --> 00:23:52,549 Outside or inside, it's death. 282 00:23:52,619 --> 00:23:55,489 Don't be irritated. 283 00:23:55,490 --> 00:23:59,550 Think while you purge the poison. 284 00:23:59,550 --> 00:24:04,279 Purge it how? Don't you know how formidable Multicoloured Snow Spider venom is? 285 00:24:04,279 --> 00:24:08,450 If I don't die of poison, I'll die of boredom and starvation. 286 00:24:08,450 --> 00:24:15,450 Being trapped in this cave for a long time won't be fun. 287 00:24:15,510 --> 00:24:20,710 I could stay here a lifetime with Guo'er. 288 00:24:20,720 --> 00:24:27,350 I'll die soon; aren't I good company? 289 00:24:27,350 --> 00:24:31,050 Why's Guo'er better? 290 00:24:31,050 --> 00:24:34,250 Guo'er's Quanzhen Sword can beat Jinlun. 291 00:24:34,250 --> 00:24:39,250 Quanzhen Sword's easy; I can use it. 292 00:24:41,550 --> 00:24:44,250 Guo'er and I use Jade Maiden Sword. 293 00:24:44,250 --> 00:24:51,540 He and I must be full of love to unite swords. 294 00:24:52,250 --> 00:24:57,140 I don't love you; but company is better. 295 00:24:57,250 --> 00:25:03,050 What if we're stuck here for years? 296 00:25:03,050 --> 00:25:06,550 Years ago I was trapped in a Peach Blossom Isle cave. 297 00:25:06,550 --> 00:25:10,770 Was it strange, trapped alone? 298 00:25:10,770 --> 00:25:18,450 That whole time, I was forced to fight with myself. 299 00:25:19,550 --> 00:25:22,650 - Fight with yourself? - Yes, it's fun. 300 00:25:22,650 --> 00:25:26,550 Want to see? Stand back. 301 00:25:27,140 --> 00:25:31,549 Extend left hand, right hand grasps it. 302 00:25:31,959 --> 00:25:37,549 Next, even more amazing- left attacks, right defends. 303 00:25:40,119 --> 00:25:44,450 Mutual Hands Combat is my creation. 304 00:25:44,450 --> 00:25:50,750 Using two hands, I could unite Quanzhen and Jade Maiden Swords. 305 00:25:50,750 --> 00:25:54,950 but it's hard to learn. 306 00:25:54,950 --> 00:26:03,150 Say it's hard, it will be; say it's easy, it will be. 307 00:26:03,150 --> 00:26:07,750 Some people learn in a few days; others take forever. 308 00:26:07,750 --> 00:26:10,450 You know Huang Rong and Guo Jing? 309 00:26:10,450 --> 00:26:12,450 Who's smarter? 310 00:26:12,450 --> 00:26:15,550 Madam Guo is more clever. 311 00:26:15,550 --> 00:26:21,350 - Hero Guo is ordinary. - You mean he's stupid? 312 00:26:21,350 --> 00:26:26,450 - Am I smart or stupid? - Crazy and silly. 313 00:26:26,450 --> 00:26:27,439 Ah, you're right. 314 00:26:27,440 --> 00:26:31,850 I taught Mutual Hands to Guo Jing. 315 00:26:31,850 --> 00:26:35,379 It only took him a few days. 316 00:26:35,379 --> 00:26:40,770 He taught Huang Rong; she couldn't do it. 317 00:26:40,770 --> 00:26:45,020 In case he didn't teach properly, 318 00:26:45,020 --> 00:26:49,000 I showed her the strokes, but she couldn't combine them. 319 00:26:49,000 --> 00:26:52,050 Huang Rong failed at it. 320 00:26:52,050 --> 00:26:57,550 Some learn; others never understand. 321 00:26:57,550 --> 00:27:02,050 Stupid people surpass smart ones in this? 322 00:27:02,050 --> 00:27:05,490 You don't believe me. 323 00:27:05,490 --> 00:27:11,880 You're as smart as Huang Rong; your kungfu is near hers. 324 00:27:11,880 --> 00:27:17,500 Try to draw a circle with your right hand, and a square with your left. 325 00:27:28,550 --> 00:27:33,540 I said it's not easy! 326 00:27:43,149 --> 00:27:46,659 - You studied it before? - No. 327 00:27:46,659 --> 00:27:47,409 How'd you do it? 328 00:27:47,409 --> 00:27:54,450 I emptied my mind and just drew. 329 00:27:54,550 --> 00:27:58,940 Xiao Long Nu, you excelled. 330 00:27:58,940 --> 00:28:04,450 - Can I learn Mutual Hands? - Sure! I'll teach you now. 331 00:28:04,950 --> 00:28:09,500 Stand and watch. 332 00:28:16,899 --> 00:28:22,549 - Did you see? - Let me try. 333 00:28:25,530 --> 00:28:34,350 Xiao Long Nu, the secret is doing two things at once. 334 00:28:34,350 --> 00:28:35,549 - Understand? - I understand. 335 00:28:35,550 --> 00:28:39,549 - It's easy. - I know now. 336 00:28:39,550 --> 00:28:43,100 We needn't fear Jinlun anymore. 337 00:28:43,100 --> 00:28:46,048 - Let's go. - Where? - To get Jinlun's antidote. 338 00:28:46,049 --> 00:28:48,119 - Think you can beat him? - Yes. 339 00:28:52,419 --> 00:28:57,459 Teacher. Zhou Botong is poisoned by spiders. 340 00:28:57,459 --> 00:29:00,419 Won't he be dead? 341 00:29:00,550 --> 00:29:10,529 Unpredictably, Zhou Botong has strong neigong to fight poison. 342 00:29:10,529 --> 00:29:13,119 Teacher, should we keep waiting? 343 00:29:13,119 --> 00:29:16,549 You must watch your health. 344 00:29:16,550 --> 00:29:18,770 Take your time. 345 00:29:18,770 --> 00:29:23,549 Since he's still not dead, 346 00:29:23,550 --> 00:29:26,450 then suffocate him. 347 00:29:25,450 --> 00:29:28,549 - Da'erba. - Teacher. 348 00:29:28,550 --> 00:29:33,280 - Get some kindling. - Okay. 349 00:29:36,990 --> 00:29:45,750 Despite your sword skill, how do we break the web? 350 00:29:45,750 --> 00:29:52,450 - What to do? - What if I break it with a Palm? 351 00:29:52,450 --> 00:29:59,640 The spider web has no point of force; a Palm will do nothing. 352 00:30:00,680 --> 00:30:03,929 Are you okay? 353 00:30:03,929 --> 00:30:08,550 My poison flared up. 354 00:30:10,790 --> 00:30:14,549 What are you looking for? 355 00:30:15,599 --> 00:30:20,200 I found one. 356 00:30:20,200 --> 00:30:23,520 What are you doing? 357 00:30:25,740 --> 00:30:33,050 I remembered your needles made me feel better. 358 00:30:33,050 --> 00:30:37,549 But this needle worsened the pain. 359 00:30:38,850 --> 00:30:41,549 I got it. 360 00:30:41,550 --> 00:30:49,549 Bee venom is the spider venom antidote; but this needle is useless. 361 00:30:49,549 --> 00:30:55,619 Find me more needles, okay? 362 00:30:55,620 --> 00:30:59,549 I really have none. 363 00:31:02,010 --> 00:31:05,549 I have an idea. 364 00:31:05,550 --> 00:31:12,549 How can Jade Bee Honey fight spiders? 365 00:31:12,550 --> 00:31:19,549 A swarm of wild bees will benefit us. 366 00:31:23,699 --> 00:31:26,279 Okay, Teacher. 367 00:31:27,079 --> 00:31:30,549 - Light the fire. - Yes. 368 00:31:39,030 --> 00:31:43,549 Teacher, smell that? 369 00:31:43,550 --> 00:31:45,750 - It smells good. - I smell it. 370 00:31:45,750 --> 00:31:49,549 The scent's coming from in there. 371 00:31:53,550 --> 00:31:55,550 Teacher. 372 00:31:55,590 --> 00:31:59,050 It's a mob of bees. 373 00:31:59,139 --> 00:32:02,549 Don't move. 374 00:32:21,639 --> 00:32:25,479 Looks like we can get out. 375 00:32:28,159 --> 00:32:36,150 Speed it up; the pain's killing me. 376 00:32:36,250 --> 00:32:40,920 So they used bees to tear the web. 377 00:32:40,920 --> 00:32:43,649 Teacher, what do we do? 378 00:32:48,750 --> 00:32:55,859 Just wait for them to exit, and despatch them. 379 00:33:00,550 --> 00:33:07,960 Do your best; call even more bees. 380 00:33:12,079 --> 00:33:16,510 The spider web tore. 381 00:33:18,750 --> 00:33:23,540 Bees, please sting me. 382 00:33:33,190 --> 00:33:37,630 Xiao Long Nu. I didn't think 383 00:33:37,630 --> 00:33:40,050 you'd use bees to pass my web. 384 00:33:40,050 --> 00:33:48,459 It's useless; your escape is your road to death. 385 00:33:48,460 --> 00:33:53,440 Damn monk, ridiculous! Shut up. 386 00:33:53,440 --> 00:33:55,880 See how we deal with you. 387 00:33:55,880 --> 00:33:59,550 - You're okay? - Much better. 388 00:33:59,550 --> 00:34:01,150 - Let's go. - Go. 389 00:34:01,279 --> 00:34:04,450 Teacher, they came out. 390 00:34:04,450 --> 00:34:07,450 Damn monk! Despicable scum. 391 00:34:07,450 --> 00:34:10,950 You harmed me with spiders. 392 00:34:10,950 --> 00:34:14,950 I'll use bees to sting you to death. 393 00:34:14,950 --> 00:34:20,050 What crap, using bees to beat me. 394 00:34:20,050 --> 00:34:23,189 I'll fight you alone. 395 00:34:23,189 --> 00:34:26,089 Stupid monk, don't be arrogant. 396 00:34:26,089 --> 00:34:31,540 Use Mutual Hands Combat to teach him a lesson. 397 00:34:42,750 --> 00:34:46,450 Big Boy, what are you doing? Unbelievable! 398 00:34:46,450 --> 00:34:53,649 Xiao Long Nu, no playing fair; summon your bees. 399 00:35:00,129 --> 00:35:07,450 Bees, come and sting these bastards to death. 400 00:35:08,189 --> 00:35:11,519 - What do we do? - Let's go. 401 00:35:12,410 --> 00:35:15,540 Where are you running to? 402 00:35:16,120 --> 00:35:22,610 - Are you okay? - This poison flare is painful. 403 00:35:22,610 --> 00:35:27,470 Please get bees to sting me. 404 00:35:27,470 --> 00:35:32,550 - We'll find bees in the forest. - Really? Okay. 405 00:35:40,389 --> 00:35:45,649 Don't sting anymore; I'll die. 406 00:35:46,650 --> 00:35:50,050 It hurts. 407 00:36:08,430 --> 00:36:12,770 Your bees are amazing. 408 00:36:12,769 --> 00:36:16,850 I feel good. 409 00:36:16,850 --> 00:36:19,250 Are you okay now? 410 00:36:19,250 --> 00:36:21,919 I'm really fine now. 411 00:36:21,919 --> 00:36:26,970 So can you teach me to call bees? 412 00:36:26,970 --> 00:36:30,149 You want to learn to call bees? 413 00:36:30,839 --> 00:36:34,600 It's not impossible, but I have tasks. 414 00:36:34,600 --> 00:36:39,839 You already had a problem; it won't go away. 415 00:36:39,839 --> 00:36:45,609 Teach me to call bees; then settle your troubles. 416 00:36:45,609 --> 00:36:50,550 It can't be learned quickly; I have no time. 417 00:36:50,550 --> 00:36:53,869 I'm really smart. 418 00:36:53,870 --> 00:36:58,650 I'll master it and help with your problem. 419 00:36:58,650 --> 00:37:01,250 You can't help me. 420 00:37:01,269 --> 00:37:06,819 You won't teach me. How can you be so petty?! 421 00:37:08,959 --> 00:37:13,269 Did my shouting scare you? 422 00:37:13,269 --> 00:37:16,050 - Where are you going? - Mount Zhongnan. 423 00:37:16,050 --> 00:37:20,450 - I'm going there. - You're going too? 424 00:37:20,450 --> 00:37:22,450 Yes. I'll deal with Zhao ZhiJing. 425 00:37:22,450 --> 00:37:25,489 Let's go together. 426 00:37:26,600 --> 00:37:29,450 I'm not going anymore. 427 00:37:29,459 --> 00:37:31,280 You're not going? 428 00:37:31,280 --> 00:37:34,919 I've a more important matter. 429 00:37:34,919 --> 00:37:39,489 - Fine. - Take care of yourself. 430 00:37:44,550 --> 00:37:49,549 I can figure it out on my own. 431 00:38:18,689 --> 00:38:23,050 Brother Eagle. I didn't expect to finish 432 00:38:23,050 --> 00:38:29,450 but now I know sword principles. 433 00:38:29,450 --> 00:38:36,750 My Passion Flower poison can break out any time; I'll die. 434 00:38:36,750 --> 00:38:41,260 Staying here is pointless. 435 00:38:41,260 --> 00:38:49,520 Before I die, I must see my GuGu. 30861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.