All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,750 --> 00:00:06,350 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:00:00,750 --> 00:00:06,350 EPISODE 31 3 00:00:07,650 --> 00:00:11,750 Hey! Explain properly. 4 00:00:11,750 --> 00:00:15,349 - Miss Long. Brother Zhen likes you. - Shut up. 5 00:00:15,350 --> 00:00:18,050 - He likes you. - Someone will hear. 6 00:00:18,150 --> 00:00:20,149 Shut up! 7 00:00:21,450 --> 00:00:23,049 What are you doing? 8 00:00:23,050 --> 00:00:26,350 Someone will hear us yelling. 9 00:00:26,350 --> 00:00:27,150 Still pretending? 10 00:00:27,150 --> 00:00:30,749 Quanzhen will lose face. 11 00:00:29,750 --> 00:00:33,480 Still posing as a moral man? 12 00:00:34,050 --> 00:00:35,750 Don't think I don't know. 13 00:00:35,780 --> 00:00:41,250 That night, when Xiao Long Nu was immobilised, 14 00:00:41,250 --> 00:00:43,450 who blindfolded her? 15 00:00:43,469 --> 00:00:45,100 And then... 16 00:00:45,100 --> 00:00:48,750 ravished her pure body! 17 00:00:48,750 --> 00:00:50,250 Bullshit! 18 00:00:50,250 --> 00:00:55,550 So that intimacy wasn't with Guo'er but this foul Taoist? 19 00:00:55,550 --> 00:00:57,850 Impossible. 20 00:00:57,850 --> 00:01:02,899 I saw you confess in front of Founder ChongYang's painting. 21 00:01:02,900 --> 00:01:04,919 I heard it all. 22 00:01:05,450 --> 00:01:08,650 Zhao Zhijing, you scum, 23 00:01:08,650 --> 00:01:10,480 you eavesdropped on me. 24 00:01:11,849 --> 00:01:15,350 If you want to be discreet, do it at night. 25 00:01:15,450 --> 00:01:18,609 Brother Zhen. It's okay. 26 00:01:18,609 --> 00:01:21,650 The Jianghu would envy you. 27 00:01:21,650 --> 00:01:25,250 From Prince Huo Dou to that little bastard Yang Guo, 28 00:01:25,250 --> 00:01:29,850 they'd all envy your intimacy with her. 29 00:01:30,150 --> 00:01:32,150 Xiao Long Nu is very beautiful. 30 00:01:33,049 --> 00:01:35,049 She is so lovely. 31 00:01:35,049 --> 00:01:36,049 Stop talking. 32 00:01:36,049 --> 00:01:38,219 You know how lovely Xiao Long Nu is? 33 00:01:38,250 --> 00:01:39,250 Don't say anymore. 34 00:01:39,250 --> 00:01:41,950 - It's a pity I didn't see you take off her... - Don't say anymore! 35 00:01:41,950 --> 00:01:45,079 - If you stripped her naked... - Don't say more! 36 00:01:46,650 --> 00:01:48,450 Was it really him, 37 00:01:48,450 --> 00:01:49,950 not my beloved Guo'er? 38 00:01:49,950 --> 00:01:51,719 No. No way. 39 00:01:51,719 --> 00:01:53,049 That's impossible. 40 00:01:53,150 --> 00:01:55,650 He's lying, it had to be Guo'er. 41 00:01:56,370 --> 00:01:58,150 By doing that, 42 00:01:59,150 --> 00:02:01,839 I have sinned greatly. 43 00:02:02,950 --> 00:02:05,950 I was always guided by Teacher 44 00:02:05,950 --> 00:02:08,380 not to be ruled by emotion. 45 00:02:09,150 --> 00:02:11,919 But when I see Miss Long, 46 00:02:11,949 --> 00:02:15,219 she is like an angel. 47 00:02:15,219 --> 00:02:19,819 When I see her, I think of her day and night. 48 00:02:19,819 --> 00:02:22,689 I can't control myself. 49 00:02:22,750 --> 00:02:25,250 I really didn't hope for anything. 50 00:02:25,250 --> 00:02:28,750 I just wanted to place her in my heart forever. 51 00:02:28,780 --> 00:02:33,650 I was never going to tell her. 52 00:02:35,150 --> 00:02:37,350 But that night... 53 00:02:39,450 --> 00:02:42,550 I don't know what came over me. 54 00:02:43,610 --> 00:02:47,940 I couldn't control myself. 55 00:02:47,949 --> 00:02:52,650 I was aghast at myself... 56 00:03:03,950 --> 00:03:05,780 I know... 57 00:03:05,819 --> 00:03:07,950 I committed a great crime. 58 00:03:07,950 --> 00:03:11,560 Nothing I do can atone for it. 59 00:03:11,620 --> 00:03:14,980 Next time I see Miss Long, 60 00:03:14,980 --> 00:03:17,350 I'll let her kill me. 61 00:03:17,350 --> 00:03:22,750 In my next life, I'll be her beast of burden. 62 00:03:22,750 --> 00:03:29,350 And from today, I won't let you speak her name. 63 00:03:29,350 --> 00:03:30,750 You and I are mortals. 64 00:03:30,750 --> 00:03:33,610 When we speak of her, we sin in heaven's eyes. 65 00:03:33,650 --> 00:03:37,650 You violated her. What use is saying all that? 66 00:03:37,750 --> 00:03:41,450 - It's just cheap regret! - Think I don't know you? 67 00:03:41,450 --> 00:03:43,750 You envy me; you hate Yang Guo. 68 00:03:43,750 --> 00:03:47,350 You want this exposed so Yang lives in bitter regret. 69 00:03:47,370 --> 00:03:51,710 Yes! I want that bastard Yang Guo 70 00:03:51,710 --> 00:03:56,240 to suffer a big loss. I want his heart broken. 71 00:03:56,280 --> 00:03:58,650 If I catch Yang Guo, 72 00:03:58,650 --> 00:04:01,150 I'll taunt him. 73 00:04:01,150 --> 00:04:04,650 I'll break his limbs, 74 00:04:04,650 --> 00:04:07,210 make him wish he was dead. 75 00:04:07,210 --> 00:04:08,550 Zhao Zhijing. 76 00:04:08,650 --> 00:04:10,650 Must you be merciless? 77 00:04:10,650 --> 00:04:12,250 I needn't be. 78 00:04:12,250 --> 00:04:16,950 Back at Quanzhen, I'll reveal Xiao Long Nu's violation. 79 00:04:26,450 --> 00:04:29,150 What rot are these Taoists spouting? 80 00:04:29,199 --> 00:04:32,650 I'm not listening. 81 00:04:34,250 --> 00:04:37,600 Is what they said true? 82 00:04:39,150 --> 00:04:41,650 I don't know. 83 00:04:41,650 --> 00:04:44,689 I really don't know. 84 00:04:46,350 --> 00:04:49,350 Traitor! 85 00:04:49,350 --> 00:04:54,150 When you defiled Xiao Long Nu, 86 00:04:54,150 --> 00:04:56,690 - did you feel relief? - Shut up! 87 00:05:05,450 --> 00:05:10,749 Is what you were saying true? 88 00:05:13,750 --> 00:05:15,649 Isn't it obvious. 89 00:05:21,250 --> 00:05:23,150 It's true. 90 00:05:25,450 --> 00:05:27,739 Kill me. 91 00:05:46,850 --> 00:05:49,339 Even if I kill you 1000 times... 92 00:05:49,379 --> 00:05:53,250 or 10,000 times... 93 00:05:53,750 --> 00:05:56,969 I am no longer pure. 94 00:06:01,250 --> 00:06:07,250 No longer.... I can no longer love Guo'er like before. 95 00:06:07,850 --> 00:06:11,550 And still you won't kill him? 96 00:06:11,550 --> 00:06:15,150 ZhiBing, you're lucky; grab this chance. 97 00:06:15,150 --> 00:06:17,150 Heroine Long, we're leaving. 98 00:06:17,150 --> 00:06:19,829 Go, she isn't killing you. 99 00:06:21,750 --> 00:06:23,120 Guo'er. 100 00:06:26,650 --> 00:06:28,550 Guo'er. 101 00:06:36,650 --> 00:06:40,650 You useless two always make trouble. 102 00:06:41,450 --> 00:06:42,590 Guo'er. 103 00:06:42,620 --> 00:06:44,069 - Mom. - Guo'er. 104 00:06:44,120 --> 00:06:45,820 Guo'er. 105 00:06:51,150 --> 00:06:54,219 Chief Lu, Brother Wu, how is Guo'er? 106 00:06:54,240 --> 00:06:59,519 Chief Huang. Wu and I tried to heal Yang 107 00:06:59,519 --> 00:07:02,379 but there's no improvement. 108 00:07:02,410 --> 00:07:06,120 Yang, nothing can happen to you. 109 00:07:06,120 --> 00:07:07,780 Otherwise I... 110 00:07:07,829 --> 00:07:09,949 I'd rather us three died. 111 00:07:10,650 --> 00:07:17,150 I never thought Yang was heroic. I regret mistreating him. 112 00:07:17,170 --> 00:07:21,450 We'd be dead but for him. 113 00:07:21,540 --> 00:07:23,939 - Yes. - You two, shut up. 114 00:07:23,939 --> 00:07:28,050 Past is past. It's vital to wake Guo'er. 115 00:07:29,160 --> 00:07:34,740 Did Li Mochou have my baby sister? 116 00:07:36,149 --> 00:07:37,950 Are you two mute?! 117 00:07:37,950 --> 00:07:43,560 I think that witch held a child. 118 00:07:43,560 --> 00:07:46,550 Madam Guo, it's yours? 119 00:07:46,550 --> 00:07:53,650 Li Mochou is vicious; Xiang'er will suffer with her. 120 00:07:53,680 --> 00:07:55,560 You're useless. 121 00:07:55,560 --> 00:07:58,939 - You didn't get the baby back. - That's unfair. 122 00:07:58,980 --> 00:08:01,800 We couldn't even help Yang. 123 00:08:01,850 --> 00:08:03,250 You... 124 00:08:03,350 --> 00:08:04,850 You two shut up! 125 00:08:04,949 --> 00:08:10,149 We didn't know it's your baby. 126 00:08:10,240 --> 00:08:11,780 - But... - Enough! 127 00:08:11,779 --> 00:08:13,469 - Still meddling? - I... 128 00:08:13,540 --> 00:08:17,350 Boys, take Guo'er to his room. 129 00:08:17,350 --> 00:08:19,569 Yes, Teacher. 130 00:08:20,250 --> 00:08:24,719 - Come, be careful. - Slowly. 131 00:08:31,750 --> 00:08:37,450 Hero Guo. My low skills can't help. 132 00:08:37,450 --> 00:08:43,209 Rong'er and I haven't recovered; Brother Wu is injured. 133 00:08:43,240 --> 00:08:46,810 Guo'er can't be saved? 134 00:08:46,840 --> 00:08:50,379 Blame his Teacher! 135 00:08:50,379 --> 00:08:53,610 Maybe she has the Needle antidote. 136 00:08:53,610 --> 00:08:57,740 Li Mochou is her senior. 137 00:08:58,350 --> 00:09:00,769 Do we have no solution? 138 00:09:02,250 --> 00:09:04,279 Amituofo. 139 00:09:04,940 --> 00:09:07,220 Greetings. 140 00:09:07,250 --> 00:09:09,049 Disciple greets Reverend. 141 00:09:09,169 --> 00:09:11,050 Disciple greets Reverend. 142 00:09:11,050 --> 00:09:13,679 Fine, enough courtesy. 143 00:09:13,710 --> 00:09:17,180 Reverend, why are you here? 144 00:09:17,180 --> 00:09:19,549 Fate is why. 145 00:09:19,570 --> 00:09:25,050 Reverend Yideng sent me to aid you. 146 00:09:25,070 --> 00:09:31,669 Someone is poisoned; I came at the right time. 147 00:09:31,669 --> 00:09:34,500 I'll take you straight to Guo'er. 148 00:09:34,549 --> 00:09:36,139 This way. 149 00:09:37,450 --> 00:09:40,180 Mom, who is he? 150 00:09:40,180 --> 00:09:43,150 He's Tianzhu, a great Indian sage. 151 00:09:43,150 --> 00:09:51,250 He healed Yideng when he mistakenly took a poison I sent. 152 00:09:51,250 --> 00:09:53,850 So Yang Guo can be saved? 153 00:09:53,850 --> 00:09:56,370 Guo'er might live. 154 00:10:09,750 --> 00:10:11,950 How's Guo'er? 155 00:10:12,950 --> 00:10:19,150 From Yang's pulse, along with Needle poison, 156 00:10:19,070 --> 00:10:21,640 there's a strange poison. 157 00:10:21,840 --> 00:10:26,110 I don't know what it is. 158 00:10:26,549 --> 00:10:29,250 It's Passion Flower poison. 159 00:10:29,350 --> 00:10:30,750 Passion Flower poison? 160 00:10:32,649 --> 00:10:36,750 Passion Flower was extinct. 161 00:10:37,049 --> 00:10:43,550 Scriptures say it ravaged lives. 162 00:10:43,639 --> 00:10:50,049 Wenshu Shili, Bodhisattva of Wisdom, eradicated the plant. 163 00:10:50,049 --> 00:11:00,249 So it exists in Central Plains. I've never seen it; I can't cure it. 164 00:11:00,250 --> 00:11:02,850 Can Yang Guo be saved? 165 00:11:03,750 --> 00:11:05,350 Amituofo. 166 00:11:05,379 --> 00:11:07,939 I'll do my best 167 00:11:07,950 --> 00:11:11,850 but it depends on Yang Guo's fate. 168 00:11:11,850 --> 00:11:13,850 This... 169 00:11:24,850 --> 00:11:26,749 Where am I? 170 00:11:26,750 --> 00:11:28,350 Guo'er is conscious. 171 00:11:28,350 --> 00:11:30,740 Take it slowly. 172 00:11:31,950 --> 00:11:33,950 This is Xiangyang. 173 00:11:34,150 --> 00:11:35,149 Brother Yang. 174 00:11:35,149 --> 00:11:38,759 You saved my sons and me. 175 00:11:38,759 --> 00:11:41,450 Great benefactor, thank you. 176 00:11:41,450 --> 00:11:45,750 - Senior, thanks for a miracle. - SanTong, get up. 177 00:11:45,750 --> 00:11:48,350 - It's great you woke. - Uncle Guo. 178 00:11:48,350 --> 00:11:50,039 Why am I here? 179 00:11:50,039 --> 00:11:52,779 Brothers Zhu and Wu brought you. 180 00:11:53,350 --> 00:11:56,429 Do you feel better? 181 00:11:56,429 --> 00:11:57,939 I'm much better. 182 00:11:57,950 --> 00:11:59,650 I just have no strength. 183 00:11:59,650 --> 00:12:02,150 Uncle Guo, how's your injury? 184 00:12:02,150 --> 00:12:03,670 Don't worry. 185 00:12:03,670 --> 00:12:07,850 After 7 days' rest, I'm almost healed. 186 00:12:07,850 --> 00:12:11,549 Was I unconscious for seven days. 187 00:12:11,549 --> 00:12:19,749 Why hasn't my Passion Flower poison taken effect? 188 00:12:19,750 --> 00:12:22,749 Where's GuGu? 189 00:12:22,850 --> 00:12:24,350 She left. 190 00:12:24,350 --> 00:12:27,650 She left? Where'd she go? 191 00:12:27,750 --> 00:12:29,349 How would I know? 192 00:12:29,350 --> 00:12:30,950 Fu'er. 193 00:12:31,250 --> 00:12:33,849 No, I must find her. 194 00:12:33,850 --> 00:12:35,750 - You're unwell. - Guo'er. 195 00:12:35,750 --> 00:12:38,749 - Guo'er! - Reverend! 196 00:12:38,750 --> 00:12:41,710 Jing'er, allow me. 197 00:12:44,250 --> 00:12:46,740 What's wrong? 198 00:12:47,550 --> 00:12:49,050 Amituofo. 199 00:12:49,050 --> 00:12:52,149 He fainted in weakness. 200 00:12:52,149 --> 00:12:54,549 He'll wake after rest. 201 00:13:01,350 --> 00:13:02,849 Guo'er. 202 00:13:02,850 --> 00:13:04,980 You're awake. Come. 203 00:13:05,049 --> 00:13:07,049 Sit. 204 00:13:07,950 --> 00:13:10,800 Guo'er, it's good you woke up. 205 00:13:11,049 --> 00:13:15,749 Reverend Tianzhu is world best. 206 00:13:15,750 --> 00:13:17,650 Thanks for your efforts. 207 00:13:17,650 --> 00:13:20,949 When Passion Flower poisoned me, I knew I'd die. 208 00:13:20,950 --> 00:13:26,670 I actually didn't save you. 209 00:13:27,549 --> 00:13:31,379 Senior, Yang was poisoned by Freezing Needle. 210 00:13:31,379 --> 00:13:33,950 If you didn't save him, how's he... 211 00:13:33,950 --> 00:13:37,150 Amituofo. 212 00:13:37,450 --> 00:13:42,050 Yang sacrificed himself to suck out the boys' poison. 213 00:13:42,070 --> 00:13:45,450 Freezing Needle poison is potent. 214 00:13:45,450 --> 00:13:49,650 If you swallow it, you die 215 00:13:49,650 --> 00:13:51,750 but Yang is still standing. 216 00:13:51,769 --> 00:13:57,250 The Passion Flower activation date miraculously passed. 217 00:13:57,250 --> 00:14:00,249 Senior, why's Yang fine? 218 00:14:00,250 --> 00:14:08,920 Yang was poisoned by Passion Flower, then Freezing Needle. 219 00:14:08,920 --> 00:14:14,279 They're fighting each other, so neither are yet fatal. 220 00:14:14,279 --> 00:14:18,170 Then it's Guo'er's blessing in disguise? 221 00:14:18,170 --> 00:14:22,379 Is Guo'er's Passion Flower poison cured? 222 00:14:22,429 --> 00:14:26,319 Yang's Freezing Needle poison 223 00:14:26,320 --> 00:14:29,140 can't cure his Passion Flower poison 224 00:14:29,140 --> 00:14:34,299 but it can defer the fatal attack. 225 00:14:34,299 --> 00:14:38,739 So Yang's poison can still strike? 226 00:14:40,150 --> 00:14:43,980 Please help save Guo'er. 227 00:14:43,980 --> 00:14:46,050 Shanzai (peace). 228 00:14:46,050 --> 00:14:50,249 Yang's saving others was meritorious. 229 00:14:50,250 --> 00:14:55,550 I believe Yang will reap his reward. 230 00:14:55,550 --> 00:14:57,350 There's really a way? 231 00:14:57,350 --> 00:15:02,250 But I must go to Passionless Valley 232 00:15:02,250 --> 00:15:05,250 to research Passion Flower 233 00:15:05,250 --> 00:15:06,950 to create an antidote. 234 00:15:06,950 --> 00:15:12,450 Okay, I'll come with you to grab that hag's antidote. 235 00:15:12,450 --> 00:15:14,250 Brother Wu, I'll come too. 236 00:15:14,309 --> 00:15:19,450 We'll get it by force, or Reverend will make one. 237 00:15:19,750 --> 00:15:24,150 Everyone. You did a lot for my illness. 238 00:15:24,150 --> 00:15:26,029 I can't accept this. 239 00:15:26,029 --> 00:15:29,009 Yang, you can't say that. 240 00:15:29,029 --> 00:15:34,050 You saved me and my sons; I'll get that antidote. 241 00:15:34,050 --> 00:15:35,350 Right, also... 242 00:15:35,360 --> 00:15:41,259 You must refrain from sentimental thoughts. 243 00:15:41,269 --> 00:15:47,650 Or if Passion Flower strikes, even God can't save you. 244 00:15:47,650 --> 00:15:51,740 If you want me not to miss GuGu, I might as well die. 245 00:15:51,740 --> 00:15:54,150 Guo'er, how can you say that? 246 00:15:54,150 --> 00:15:57,179 If you die, you won't see your GuGu. 247 00:15:57,220 --> 00:15:58,639 Yes, Guo'er. 248 00:15:58,639 --> 00:16:01,149 Don't you hope to see Miss Long. 249 00:16:01,149 --> 00:16:04,329 Passion Flower poison is unusual. 250 00:16:04,329 --> 00:16:07,179 Poison unites with sentiment. 251 00:16:07,179 --> 00:16:12,950 It's hard to neutralise your severe poison. 252 00:16:12,980 --> 00:16:14,889 Why do those who love deeply 253 00:16:14,889 --> 00:16:16,340 suffer with Passion Flower? 254 00:16:16,379 --> 00:16:19,559 Is it decided by heaven? 255 00:16:19,559 --> 00:16:22,629 If you cut emotional ties, 256 00:16:22,679 --> 00:16:26,279 you can cure Passion Flower. 257 00:16:26,330 --> 00:16:28,180 GuGu and I have a deep love. 258 00:16:28,220 --> 00:16:30,650 How can we just cut ties? 259 00:16:30,750 --> 00:16:33,750 Death is a fact of life. 260 00:16:33,750 --> 00:16:36,230 Everyone, don't worry about me. 261 00:16:36,230 --> 00:16:42,150 In fact, going to Passionless Valley isn't any trouble. 262 00:16:42,220 --> 00:16:46,050 Importantly, you need to endure. 263 00:16:46,090 --> 00:16:48,820 Remember this. 264 00:16:59,150 --> 00:17:01,850 Great, she didn't pursue. 265 00:17:01,850 --> 00:17:04,670 Take a break, drink water. 266 00:17:09,150 --> 00:17:11,749 Drink. 267 00:17:15,650 --> 00:17:17,460 Still fretting? 268 00:17:17,470 --> 00:17:20,829 Why didn't she kill me last night? 269 00:17:20,829 --> 00:17:23,210 Why didn't she kill me? 270 00:17:24,150 --> 00:17:26,150 Why? 271 00:17:26,289 --> 00:17:29,149 Can you not think of that little witch? 272 00:17:32,250 --> 00:17:34,149 I mean to say, 273 00:17:34,150 --> 00:17:35,620 save your energy. 274 00:17:35,640 --> 00:17:38,900 Drink water; think of how to get to Chongyang Palace. 275 00:17:38,900 --> 00:17:42,810 That little witch has good kungfu; if she catches up, we can't beat her. 276 00:17:42,849 --> 00:17:43,709 Alright? 277 00:17:43,759 --> 00:17:45,450 Okay, drink some water. 278 00:17:45,450 --> 00:17:46,679 Come. 279 00:17:51,750 --> 00:17:55,349 It's all over! That bitch followed us. 280 00:17:55,349 --> 00:17:56,959 What do we do, Junior? 281 00:17:56,960 --> 00:17:58,680 I wronged her. 282 00:17:58,720 --> 00:18:01,269 It's fine if she kills me. 283 00:18:04,850 --> 00:18:06,740 What are you doing? 284 00:18:06,740 --> 00:18:11,350 What are you saying? Has your brain fried? 285 00:18:11,410 --> 00:18:15,540 Go ahead and die. Don't drag me with you. 286 00:18:22,750 --> 00:18:24,549 What do you intend? 287 00:18:24,849 --> 00:18:26,279 Zhen ZhiBing. 288 00:18:26,279 --> 00:18:28,139 You sinned. 289 00:18:28,200 --> 00:18:32,460 I'll clean this up for our Teachers. 290 00:18:32,460 --> 00:18:34,039 Fine. 291 00:18:34,039 --> 00:18:38,350 Rather than your constant insults, let's fight it out. 292 00:18:38,350 --> 00:18:40,299 Zhen ZhiBing. 293 00:18:40,349 --> 00:18:43,349 You did shameful acts. 294 00:18:43,349 --> 00:18:45,649 You disgraced Quanzhen. 295 00:18:45,650 --> 00:18:48,150 Quit the rot, kill me! 296 00:18:48,150 --> 00:18:49,960 I will kill you today. 297 00:18:55,050 --> 00:18:56,669 Come on. 298 00:19:08,250 --> 00:19:09,759 Stop fighting. 299 00:19:09,750 --> 00:19:11,549 What trick are you pulling? 300 00:19:11,550 --> 00:19:13,049 Put down your sword. 301 00:19:13,350 --> 00:19:14,850 Come on. 302 00:19:18,250 --> 00:19:20,449 What are you doing? 303 00:19:20,550 --> 00:19:23,349 See? Xiao Long Nu didn't follow us. 304 00:19:23,349 --> 00:19:26,549 She couldn't tell we pretended to fight. 305 00:19:27,550 --> 00:19:28,750 Let's go. 306 00:19:28,779 --> 00:19:31,519 She didn't chase us; let's go. 307 00:19:31,650 --> 00:19:33,949 Hey, let's go. 308 00:19:34,250 --> 00:19:35,350 Where? 309 00:19:35,350 --> 00:19:37,350 Back to Mount Zhongnan. 310 00:19:37,350 --> 00:19:43,650 It's Quanzhen territory; Xiao Long Nu can't take us all on. 311 00:19:43,750 --> 00:19:46,719 Let's go. 312 00:19:52,550 --> 00:19:55,749 - Miss Long. - Don't call her. 313 00:20:00,350 --> 00:20:02,450 I was about to look for you. 314 00:20:03,349 --> 00:20:06,150 Don't go. 315 00:20:06,150 --> 00:20:09,349 Are you going to Passionless Valley with your dad? 316 00:20:10,250 --> 00:20:13,950 I asked a question. 317 00:20:14,250 --> 00:20:16,650 Ever since you came back, 318 00:20:16,849 --> 00:20:19,350 you've been avoiding me. 319 00:20:19,450 --> 00:20:20,950 What are you up to? 320 00:20:20,950 --> 00:20:23,350 We're not avoiding you. 321 00:20:23,350 --> 00:20:27,809 That's right. If that's all, we're leaving. 322 00:20:28,210 --> 00:20:30,450 You can't go. 323 00:20:30,450 --> 00:20:32,350 You're behaving oddly. 324 00:20:32,350 --> 00:20:34,509 Tell me what's going on 325 00:20:34,509 --> 00:20:36,350 or you can't leave. 326 00:20:36,350 --> 00:20:38,209 You're betrothed to Yang. 327 00:20:38,349 --> 00:20:39,750 Why do you still provoke us? 328 00:20:39,750 --> 00:20:43,650 Yes, Sister, why bother us. 329 00:20:43,650 --> 00:20:46,250 I'm betrothed to Yang Guo? 330 00:20:46,250 --> 00:20:48,450 It's no such thing. 331 00:20:48,740 --> 00:20:50,550 How long will you lie? 332 00:20:50,550 --> 00:20:54,050 For years, we've been fighting in jealousy over you. 333 00:20:54,050 --> 00:20:55,250 The truth is, 334 00:20:55,279 --> 00:20:59,450 we're not good enough. We won't bother you again. 335 00:21:00,150 --> 00:21:04,950 I'm betrothed to Yang Guo? There's nothing between us. 336 00:21:05,250 --> 00:21:08,450 Don't listen to gossip. 337 00:21:08,450 --> 00:21:13,150 Yang Guo said his Mom-in-law taught him Dog Beating. 338 00:21:13,150 --> 00:21:14,940 How can't it be true? 339 00:21:14,950 --> 00:21:16,619 Ridiculous. 340 00:21:16,619 --> 00:21:19,050 Damn Yang Guo slandered me! 341 00:21:19,050 --> 00:21:21,450 No, come to see Yang Guo. 342 00:21:21,450 --> 00:21:23,450 - Let's clarify this. - Sister. 343 00:21:23,450 --> 00:21:27,150 Yang Guo is your parents' chosen son-in-law. 344 00:21:27,150 --> 00:21:30,550 You're a matched pair. Don't seek us again. 345 00:21:30,550 --> 00:21:31,650 Enough, Big Brother. 346 00:21:31,650 --> 00:21:34,250 Our Teachers are waiting for us. 347 00:21:34,250 --> 00:21:36,470 Let's go. 348 00:21:37,250 --> 00:21:39,650 Hey! 349 00:21:46,750 --> 00:21:48,720 Yang Guo. 350 00:21:49,050 --> 00:21:51,750 Clear up what you said. 351 00:21:51,850 --> 00:21:53,279 What do you mean? 352 00:21:53,279 --> 00:21:55,450 What did you tell the Wu boys? 353 00:21:55,450 --> 00:21:57,309 What did I say? 354 00:21:57,309 --> 00:21:59,379 You still pretend not to know? 355 00:21:59,380 --> 00:22:02,360 Why'd you tell them we're betrothed? 356 00:22:02,549 --> 00:22:04,649 Neither can defeat you. 357 00:22:04,730 --> 00:22:07,670 Did you tell them to avoid me? 358 00:22:08,009 --> 00:22:11,050 Sure. It's my fault. 359 00:22:11,050 --> 00:22:13,850 Circumstances demanded it; I hope you forgive me. 360 00:22:14,630 --> 00:22:18,110 I have a reputable name. 361 00:22:18,110 --> 00:22:20,139 What right had you to slander me? 362 00:22:24,549 --> 00:22:26,750 Yes, I spouted nonsense 363 00:22:27,089 --> 00:22:30,279 but I had no ill intent; it was for their good. 364 00:22:30,279 --> 00:22:36,950 You even said your Mom-in-law taught you kungfu?! 365 00:22:36,950 --> 00:22:38,779 I did speak carelessly 366 00:22:38,779 --> 00:22:41,250 but it was a dangerous situation. 367 00:22:41,250 --> 00:22:45,250 The Wu boys were fighting to the death. 368 00:22:45,250 --> 00:22:49,149 I could only tell them this lie to stop their wishful thinking. 369 00:22:49,250 --> 00:22:50,749 That's why I said that. 370 00:22:50,809 --> 00:22:54,750 Okay. I'll sort this out later. 371 00:22:54,750 --> 00:22:57,650 What about baby Sis? Where'd you take her? 372 00:22:58,950 --> 00:23:00,450 Sorry. 373 00:23:00,450 --> 00:23:01,880 I didn't protect her properly. 374 00:23:02,009 --> 00:23:03,569 Li Mochou took her. 375 00:23:03,720 --> 00:23:05,819 You despicable person. 376 00:23:05,819 --> 00:23:08,150 You planned to swap Sis for your cure? 377 00:23:08,150 --> 00:23:11,739 I had no such intent; I really wanted to save her. 378 00:23:12,289 --> 00:23:16,650 I promise, once I recover, I'll rescue her. 379 00:23:18,350 --> 00:23:20,649 Li Mochou is your Teacher's Sister. 380 00:23:20,769 --> 00:23:23,879 She is, but they never got along. 381 00:23:23,880 --> 00:23:25,350 Never got on? 382 00:23:25,350 --> 00:23:28,750 Why'd Li Mochou take Sis for the antidote? 383 00:23:29,250 --> 00:23:33,050 I never contemplated such thoughts. 384 00:23:33,050 --> 00:23:35,750 Never contemplated?! 385 00:23:35,849 --> 00:23:38,150 Your Teacher admitted it. 386 00:23:38,150 --> 00:23:39,450 What did my Teacher say? 387 00:23:39,450 --> 00:23:42,250 She said she wanted to swap Sis for the cure. 388 00:23:42,250 --> 00:23:43,049 Yes. 389 00:23:43,319 --> 00:23:46,750 My Teacher thought of doing that 390 00:23:46,750 --> 00:23:51,749 but it was only an idea, and we couldn't risk the baby. 391 00:23:51,850 --> 00:23:54,350 No risk! 392 00:23:54,400 --> 00:23:58,740 Sis wasn't a day old, and you gave her to a ruthless killer. 393 00:23:58,740 --> 00:24:01,210 Yet you say you didn't risk her! 394 00:24:01,250 --> 00:24:03,650 You dirty liar! 395 00:24:03,710 --> 00:24:06,720 When you were an orphan, how'd my parents treat you? 396 00:24:06,750 --> 00:24:09,549 If they hadn't taken you to Peach Blossom Isle, 397 00:24:09,549 --> 00:24:11,019 you'd have starved to death. 398 00:24:11,049 --> 00:24:13,750 Now you betrayed our family, 399 00:24:13,779 --> 00:24:16,680 giving Sis to the enemy! 400 00:24:16,950 --> 00:24:20,150 Then why didn't I take her directly to Passionless Valley! 401 00:24:20,150 --> 00:24:22,650 It's difficult for you travel in your ill state 402 00:24:22,650 --> 00:24:24,450 so you got the Seniors' help. 403 00:24:24,550 --> 00:24:28,650 Okay, say what you like. Where's my GuGu? 404 00:24:28,650 --> 00:24:36,250 You're really a bad person. "Like Master, like pupil". 405 00:24:36,250 --> 00:24:39,150 Your Teacher isn't a good person. 406 00:24:39,250 --> 00:24:41,009 Insult me all you like; 407 00:24:41,009 --> 00:24:43,019 don't insult my Teacher! 408 00:24:43,019 --> 00:24:44,799 So what if I insult her? 409 00:24:44,800 --> 00:24:48,000 She talked improperly. 410 00:24:48,000 --> 00:24:49,950 My Teacher is refined. 411 00:24:49,950 --> 00:24:55,450 Your warped mind twisted her words. 412 00:24:55,450 --> 00:24:58,250 Warped? I twisted things? 413 00:24:58,450 --> 00:25:00,950 As Tomb Sect leader, 414 00:25:00,950 --> 00:25:03,950 she acted without dignity, saying... 415 00:25:03,950 --> 00:25:07,480 "Be happy together". 416 00:25:07,480 --> 00:25:11,700 "Take care of him. You're a perfect match". 417 00:25:11,750 --> 00:25:14,349 "Tell him not to miss me." 418 00:25:14,349 --> 00:25:16,749 "I won't blame him." 419 00:25:17,750 --> 00:25:19,750 My GuGu really said this? 420 00:25:19,750 --> 00:25:21,449 Not only that. 421 00:25:21,450 --> 00:25:23,250 She gave me this sword, 422 00:25:23,349 --> 00:25:26,650 saying it pairs with your sword. It's all nonsense! 423 00:25:26,650 --> 00:25:28,550 You liar! 424 00:25:28,550 --> 00:25:30,149 You stole my GuGu's's sword! 425 00:25:30,150 --> 00:25:32,650 I stole her...? 426 00:25:33,450 --> 00:25:34,450 Okay. 427 00:25:34,450 --> 00:25:38,460 You respect her so much; I'll tell you something to madden you! 428 00:25:38,549 --> 00:25:39,450 That's right. 429 00:25:39,450 --> 00:25:44,150 Your GuGu is beautiful, and skilled in kungfu, 430 00:25:44,150 --> 00:25:46,150 but she acted improperly. 431 00:25:46,150 --> 00:25:47,100 What?! 432 00:25:47,100 --> 00:25:50,319 She unrespectably sneaked around with a Quanzhen Taoist! 433 00:25:50,319 --> 00:25:53,519 She hates Quanzhen! Why'd she sneak around?! 434 00:25:53,519 --> 00:25:56,749 It was much more inappropriate. 435 00:25:56,750 --> 00:25:58,299 I'm telling you. 436 00:25:58,299 --> 00:26:01,250 My GuGu is pure. One more lie, I'll rip off your mouth! 437 00:26:01,250 --> 00:26:03,869 Sure, she did it, I can't say it. 438 00:26:03,869 --> 00:26:06,850 What purity, being intimate with that Taoist! 439 00:26:06,850 --> 00:26:08,150 What did you say? 440 00:26:08,150 --> 00:26:10,610 I overheard it myself. 441 00:26:10,610 --> 00:26:14,500 Quanzhen ZhiJing and ZhiBing were arguing. 442 00:26:14,549 --> 00:26:19,250 I heard that ZhiBing embraced your GuGu, and this and that. 443 00:26:19,250 --> 00:26:20,650 Zhen ZhiBing didn't deny it. 444 00:26:20,650 --> 00:26:22,750 He just said not to be so loud. 445 00:26:23,819 --> 00:26:26,450 What "this and that"? 446 00:26:26,450 --> 00:26:28,049 How'd I know? 447 00:26:28,109 --> 00:26:29,669 How could it be good? 448 00:26:29,900 --> 00:26:34,450 Your GuGu knows what good things she did. She has no shame! 449 00:26:42,850 --> 00:26:44,480 Rotten rascal. 450 00:26:44,700 --> 00:26:48,250 No-one slapped me since I was young. 451 00:26:48,250 --> 00:26:50,279 You dare to slap me? 452 00:26:51,650 --> 00:26:53,549 I should slap you. 453 00:27:12,950 --> 00:27:14,960 I'll kill you! 454 00:27:39,750 --> 00:27:41,180 Mom! 455 00:27:41,550 --> 00:27:43,670 Dad! Mom! 456 00:27:44,069 --> 00:27:46,089 It's bad! 457 00:27:46,150 --> 00:27:47,750 Why's there so much blood? 458 00:27:47,750 --> 00:27:49,349 Why are you holding this sword? 459 00:27:52,950 --> 00:27:54,650 It wasn't me. 460 00:27:54,650 --> 00:27:57,549 What's going on? Tell me. 461 00:27:57,549 --> 00:27:58,819 It's Yang Guo. 462 00:27:58,819 --> 00:28:00,069 What's wrong with Guo'er? 463 00:28:00,350 --> 00:28:02,079 He bullied me. 464 00:28:02,079 --> 00:28:03,980 He took my baby sister. 465 00:28:03,980 --> 00:28:05,380 I..... 466 00:28:05,569 --> 00:28:07,749 I cut off his arm. 467 00:28:07,940 --> 00:28:10,079 What? You! 468 00:28:10,079 --> 00:28:11,679 Don't, Jing! 469 00:28:12,950 --> 00:28:14,450 - Guo'er! - Jing. 470 00:28:14,750 --> 00:28:18,450 Mom, check Yang Guo. He's bleeding profusely. 471 00:28:18,450 --> 00:28:20,450 You wretch. Seriously. 472 00:28:20,450 --> 00:28:22,420 Let's go. 473 00:28:22,450 --> 00:28:25,650 Guo'er... Guo'er! 474 00:28:40,750 --> 00:28:42,350 Where is Guo'er? 475 00:28:42,450 --> 00:28:44,550 He... 476 00:28:44,650 --> 00:28:47,850 He was here. 477 00:28:47,850 --> 00:28:49,180 Fu'er. 478 00:28:49,180 --> 00:28:51,350 How'd you do this insane thing? 479 00:28:51,350 --> 00:28:54,950 I didn't do it on purpose. 480 00:28:54,950 --> 00:28:56,450 You dare say that? 481 00:28:56,450 --> 00:28:59,650 Guo'er is severely poisoned, and you wounded him? 482 00:28:59,650 --> 00:29:02,050 - You! - Jing. 483 00:29:02,050 --> 00:29:04,250 It's vital to find Guo'er. She... 484 00:29:04,250 --> 00:29:06,050 Guo'er is badly hurt yet you defend her? 485 00:29:06,050 --> 00:29:08,579 He can't have gotten far. 486 00:29:08,650 --> 00:29:10,350 Guo'er! 487 00:29:10,380 --> 00:29:12,750 Brother Jing. 488 00:29:34,550 --> 00:29:39,250 My time is up for Passion Flower but I'm still alive. 489 00:29:39,250 --> 00:29:43,250 Freezing Needle neutralised it and prolonged my life. 490 00:29:43,250 --> 00:29:52,650 It will break out fatally sometime. Is this my fate? 491 00:29:52,850 --> 00:29:55,730 Am I going to die? 492 00:29:56,250 --> 00:29:58,749 GuGu. 493 00:30:16,849 --> 00:30:20,149 - Hero Guo. - What is it? 494 00:30:20,250 --> 00:30:23,950 We searched the city and beyond 495 00:30:23,950 --> 00:30:27,850 but we can't find Yang Guo. 496 00:30:27,850 --> 00:30:30,750 It's been a night. 497 00:30:30,750 --> 00:30:33,350 Rong'er. Where would Guo'er go? 498 00:30:33,350 --> 00:30:35,050 His character is strong. 499 00:30:35,050 --> 00:30:37,050 He suffered a calamity. 500 00:30:37,050 --> 00:30:39,850 He won't want to see us. 501 00:30:39,950 --> 00:30:44,450 Jing, don't worry. He has good fortune. 502 00:30:46,150 --> 00:30:50,650 Guo'er was weakened, and now he's badly injured. 503 00:30:50,650 --> 00:30:55,050 And he has a fatal dose of Passion Flower poison. 504 00:30:55,050 --> 00:30:57,050 It's all your fault. 505 00:30:57,050 --> 00:30:59,750 He must want to avoid us. 506 00:30:59,750 --> 00:31:01,649 You! 507 00:31:02,250 --> 00:31:04,250 Fu'er. Shut up! 508 00:31:04,450 --> 00:31:07,100 You cut off his arm, yet don't repent. 509 00:31:07,109 --> 00:31:10,949 If I let you live, who else will you harm? 510 00:31:10,950 --> 00:31:13,450 - I'll beat you to death! - Brother Jing. 511 00:31:13,450 --> 00:31:15,250 Fu'er, hide now. 512 00:31:15,250 --> 00:31:17,750 You're just recovering. Don't be rash. 513 00:31:17,750 --> 00:31:19,449 That's right, Hero Guo. 514 00:31:19,460 --> 00:31:22,680 Don't be rash. Yang's kungfu is good. 515 00:31:22,680 --> 00:31:25,519 He should be alright; your health is important. 516 00:31:25,650 --> 00:31:27,650 That's right. 517 00:32:21,050 --> 00:32:22,650 If I don't take revenge, 518 00:32:22,650 --> 00:32:26,670 I'm not a real man. 519 00:33:06,850 --> 00:33:11,350 Even if I'm cured of the poison, 520 00:33:11,350 --> 00:33:14,550 I will be disabled. 521 00:33:14,550 --> 00:33:18,650 I'll be ridiculed by others. 522 00:33:19,350 --> 00:33:27,710 In this world, only GuGu won't reject me. 523 00:33:31,150 --> 00:33:32,940 I must find GuGu. 524 00:33:32,950 --> 00:33:40,749 But before I find her, I'm afraid... I will be dead. 525 00:33:59,450 --> 00:34:03,650 What a giant eagle! 526 00:34:46,750 --> 00:34:48,150 Brother Eagle. 527 00:34:48,150 --> 00:34:53,350 Your strength is impressive. 528 00:34:55,650 --> 00:34:57,749 You understood what I said? 529 00:35:01,750 --> 00:35:03,699 You're asking how my arm got injured? 530 00:35:06,850 --> 00:35:08,869 It's a long story. 531 00:35:08,869 --> 00:35:10,269 Let's not talk about it. 532 00:35:18,150 --> 00:35:20,740 What's in your mouth? 533 00:35:26,750 --> 00:35:29,740 It's snake gall bladder? 534 00:35:31,250 --> 00:35:33,649 How smelly! Want me to eat this? 535 00:35:35,650 --> 00:35:36,849 Okay then. 536 00:35:36,850 --> 00:35:39,950 You might be my last friend before I die. 537 00:35:40,050 --> 00:35:42,740 I'll listen to you. 538 00:35:50,550 --> 00:35:53,609 Brother Eagle. This snake gall bladder is really... 539 00:36:26,350 --> 00:36:29,250 How did I get here? 540 00:36:29,350 --> 00:36:32,150 Maybe Brother Eagle flew me here. 541 00:36:37,250 --> 00:36:39,740 Brother Eagle. 542 00:36:48,250 --> 00:36:50,740 This fruit is for me? 543 00:36:57,350 --> 00:36:59,740 It doesn't hurt much anymore. 544 00:37:07,550 --> 00:37:09,879 I know. Brother Eagle, 545 00:37:09,880 --> 00:37:13,349 the gall bladder cured my injuries. 546 00:37:13,349 --> 00:37:16,950 No wonder my blood flow feels better. 547 00:37:16,950 --> 00:37:19,269 Thank you. 548 00:37:24,150 --> 00:37:26,450 There's a rock table and chairs. 549 00:37:26,450 --> 00:37:29,740 Someone once lived here? 550 00:37:37,250 --> 00:37:40,350 I roamed Jianghu 30 years 551 00:37:40,350 --> 00:37:43,250 Killed all foes, beat all heroes 552 00:37:43,250 --> 00:37:46,250 No equal under the sky 553 00:37:46,250 --> 00:37:48,250 I live as a hermit 554 00:37:48,250 --> 00:37:54,450 with an Eagle companion; in vain seeking a match 555 00:37:54,450 --> 00:37:57,750 My fate is loneliness 556 00:37:57,750 --> 00:38:03,249 Sword Demon, Dugu Qiubai (Seeking-A-Loss) 557 00:38:04,550 --> 00:38:07,550 Did Dugu Qiubai live here? 558 00:38:09,750 --> 00:38:12,449 You know where he is now? 559 00:38:14,150 --> 00:38:16,749 So he's dead? 560 00:38:17,850 --> 00:38:19,350 Brother Eagle. 561 00:38:19,350 --> 00:38:21,550 Dugu Qiubai was your friend, 562 00:38:21,579 --> 00:38:24,749 so you are my Senior. 563 00:38:24,750 --> 00:38:28,950 It's appropriate if I call you Brother Eagle. 564 00:38:28,950 --> 00:38:36,250 I don't have much life left; I will come back here. 565 00:38:58,650 --> 00:39:02,150 Jing. Your health and skills improved. 566 00:39:02,150 --> 00:39:03,150 Rong'er. 567 00:39:03,150 --> 00:39:05,740 I'll look for Guo'er tomorrow. 568 00:39:06,450 --> 00:39:09,050 For fast information, 569 00:39:09,050 --> 00:39:11,450 Beggar Clan is best in the world. 570 00:39:12,150 --> 00:39:14,349 To track someone down, 571 00:39:14,350 --> 00:39:16,849 you won't do any better. 572 00:39:16,849 --> 00:39:18,350 But... 573 00:39:18,350 --> 00:39:19,900 But... 574 00:39:19,900 --> 00:39:22,220 I can't wait day by day. 575 00:39:22,220 --> 00:39:23,839 I understand how you feel 576 00:39:23,840 --> 00:39:26,650 but if you leave Xiangyang, 577 00:39:26,650 --> 00:39:30,749 Mongols will attack. Won't the people suffer? 578 00:39:35,050 --> 00:39:36,150 By the way. 579 00:39:36,150 --> 00:39:37,940 Is there news of Fu'er? 580 00:39:38,150 --> 00:39:39,749 Not yet. 581 00:39:42,750 --> 00:39:45,650 That wretch is too much. 582 00:39:45,150 --> 00:39:47,449 She created a disaster then hid! 583 00:39:47,449 --> 00:39:49,250 I don't believe it. 584 00:39:49,250 --> 00:39:53,730 How long will she hide? 585 00:40:04,850 --> 00:40:08,650 Fu'er, it's Mom; open the door. 586 00:40:11,650 --> 00:40:12,949 Mom. 587 00:40:16,550 --> 00:40:18,550 Mom, you finally came. 588 00:40:18,550 --> 00:40:20,700 When can I go home? 589 00:40:20,850 --> 00:40:24,950 Not yet; your dad is still angry. 590 00:40:24,950 --> 00:40:26,750 Do you want to live? 591 00:40:26,750 --> 00:40:28,610 But, Mom, look. 592 00:40:28,610 --> 00:40:31,050 Is this place fit to live? 593 00:40:31,050 --> 00:40:33,629 I can't get tea served. 594 00:40:33,789 --> 00:40:36,250 You're here for refuge, not comfort. 595 00:40:36,250 --> 00:40:37,850 But, Mom, look. 596 00:40:37,850 --> 00:40:40,029 I don't even have a servant. 597 00:40:40,050 --> 00:40:42,150 I can't go out for a walk. 598 00:40:42,179 --> 00:40:43,750 I'm so bored. 599 00:40:43,750 --> 00:40:46,000 Isn't it like jail? 600 00:40:46,550 --> 00:40:48,450 I chose a desolate place. 601 00:40:48,450 --> 00:40:50,200 Beggar Clan won't find it. 602 00:40:50,250 --> 00:40:53,550 You caused such a calamity, you should suffer. 603 00:40:53,550 --> 00:40:55,650 Why were you so impetuous? 604 00:40:56,950 --> 00:40:58,780 Mom. 605 00:40:59,250 --> 00:41:03,650 Enough; eat the food hot. 606 00:41:08,850 --> 00:41:11,650 Stop crying. What use are tears? 607 00:41:11,750 --> 00:41:15,910 Mom, I miss home. 608 00:41:16,150 --> 00:41:19,740 Please beg Dad for me. 609 00:41:19,750 --> 00:41:24,450 Your Dad usually heeds me 610 00:41:24,450 --> 00:41:27,250 but when he's stubborn, he listens to no-one. 611 00:41:27,250 --> 00:41:30,760 I hope Guo'er is safe and sound 612 00:41:30,849 --> 00:41:35,749 or I won't be able to protect you. 613 00:41:48,650 --> 00:41:51,750 Help me! 614 00:42:07,850 --> 00:42:09,329 Brother Eagle. 615 00:42:09,329 --> 00:42:12,700 Why'd you bring me here? 616 00:42:23,949 --> 00:42:26,749 You don't want me to go down? 617 00:42:27,050 --> 00:42:31,550 Though I'm disabled and poisoned, I don't want to die. 618 00:42:31,550 --> 00:42:34,750 I have to get revenge; you want me to suicide? 619 00:42:39,450 --> 00:42:42,749 Something's at the bottom? 620 00:42:43,050 --> 00:42:46,050 I only have one arm now. 621 00:42:46,050 --> 00:42:49,050 Want me to climb down? You expect too much. 622 00:42:52,850 --> 00:42:56,209 Brother Eagle, I'm a man. 623 00:42:56,210 --> 00:42:57,840 I can't let you scorn me. 624 00:42:57,880 --> 00:43:00,289 I'll do my best. 625 00:43:00,289 --> 00:43:03,680 Don't hit me. 626 00:43:40,750 --> 00:43:42,269 Brother Eagle. 627 00:43:42,269 --> 00:43:45,749 I wouldn't have come without you. 628 00:43:46,150 --> 00:43:50,450 Sword Tomb! 629 00:43:52,650 --> 00:43:55,250 'Sword Demon, Dugu Qiubai'. 630 00:43:55,250 --> 00:44:00,250 'Warrior under heaven buried his swords here' 631 00:44:00,350 --> 00:44:07,050 'invincible and unchallenged; useless; the agony' 632 00:44:07,150 --> 00:44:14,150 This Senior was a loner, with a temperament like mine. 633 00:44:14,150 --> 00:44:17,250 Even if I survive with one arm, 634 00:44:17,250 --> 00:44:24,750 the chance of me becoming extraordinary is very slim. 635 00:44:26,050 --> 00:44:31,250 This Senior Master had impressive kungfu and high aspirations. 636 00:44:31,250 --> 00:44:36,650 I wish I'd been born in his times 637 00:44:36,650 --> 00:44:40,950 but I'm too late to meet this Elder. 638 00:44:40,950 --> 00:44:42,550 It's really a pity. 639 00:44:42,550 --> 00:44:45,950 I don't know animal language, 640 00:44:45,950 --> 00:44:51,650 otherwise I'd listen to Brother Eagle tell Senior Dugu's story. 641 00:44:55,750 --> 00:44:56,950 That's right. 642 00:44:57,250 --> 00:45:03,650 Senior Dugu had superior kungfu. Did he leave a Sword Manual? 643 00:45:03,650 --> 00:45:05,380 Is this place the Sword Tomb? 644 00:45:05,380 --> 00:45:08,729 Are there treasures under here? 43409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.