Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,750 --> 00:00:06,350
~ Life is but a good dream ~
2
00:00:00,750 --> 00:00:06,350
EPISODE 31
3
00:00:07,650 --> 00:00:11,750
Hey! Explain properly.
4
00:00:11,750 --> 00:00:15,349
- Miss Long. Brother Zhen likes you.
- Shut up.
5
00:00:15,350 --> 00:00:18,050
- He likes you.
- Someone will hear.
6
00:00:18,150 --> 00:00:20,149
Shut up!
7
00:00:21,450 --> 00:00:23,049
What are you doing?
8
00:00:23,050 --> 00:00:26,350
Someone will hear us yelling.
9
00:00:26,350 --> 00:00:27,150
Still pretending?
10
00:00:27,150 --> 00:00:30,749
Quanzhen will lose face.
11
00:00:29,750 --> 00:00:33,480
Still posing as a moral man?
12
00:00:34,050 --> 00:00:35,750
Don't think I don't know.
13
00:00:35,780 --> 00:00:41,250
That night, when Xiao Long Nu
was immobilised,
14
00:00:41,250 --> 00:00:43,450
who blindfolded her?
15
00:00:43,469 --> 00:00:45,100
And then...
16
00:00:45,100 --> 00:00:48,750
ravished her pure body!
17
00:00:48,750 --> 00:00:50,250
Bullshit!
18
00:00:50,250 --> 00:00:55,550
So that intimacy wasn't with Guo'er
but this foul Taoist?
19
00:00:55,550 --> 00:00:57,850
Impossible.
20
00:00:57,850 --> 00:01:02,899
I saw you confess in front
of Founder ChongYang's painting.
21
00:01:02,900 --> 00:01:04,919
I heard it all.
22
00:01:05,450 --> 00:01:08,650
Zhao Zhijing, you scum,
23
00:01:08,650 --> 00:01:10,480
you eavesdropped on me.
24
00:01:11,849 --> 00:01:15,350
If you want to be discreet,
do it at night.
25
00:01:15,450 --> 00:01:18,609
Brother Zhen. It's okay.
26
00:01:18,609 --> 00:01:21,650
The Jianghu would envy you.
27
00:01:21,650 --> 00:01:25,250
From Prince Huo Dou to
that little bastard Yang Guo,
28
00:01:25,250 --> 00:01:29,850
they'd all envy your intimacy
with her.
29
00:01:30,150 --> 00:01:32,150
Xiao Long Nu is very beautiful.
30
00:01:33,049 --> 00:01:35,049
She is so lovely.
31
00:01:35,049 --> 00:01:36,049
Stop talking.
32
00:01:36,049 --> 00:01:38,219
You know how lovely Xiao Long Nu is?
33
00:01:38,250 --> 00:01:39,250
Don't say anymore.
34
00:01:39,250 --> 00:01:41,950
- It's a pity I didn't see you take off her...
- Don't say anymore!
35
00:01:41,950 --> 00:01:45,079
- If you stripped her naked...
- Don't say more!
36
00:01:46,650 --> 00:01:48,450
Was it really him,
37
00:01:48,450 --> 00:01:49,950
not my beloved Guo'er?
38
00:01:49,950 --> 00:01:51,719
No. No way.
39
00:01:51,719 --> 00:01:53,049
That's impossible.
40
00:01:53,150 --> 00:01:55,650
He's lying, it had to be Guo'er.
41
00:01:56,370 --> 00:01:58,150
By doing that,
42
00:01:59,150 --> 00:02:01,839
I have sinned greatly.
43
00:02:02,950 --> 00:02:05,950
I was always guided by Teacher
44
00:02:05,950 --> 00:02:08,380
not to be ruled by emotion.
45
00:02:09,150 --> 00:02:11,919
But when I see Miss Long,
46
00:02:11,949 --> 00:02:15,219
she is like an angel.
47
00:02:15,219 --> 00:02:19,819
When I see her,
I think of her day and night.
48
00:02:19,819 --> 00:02:22,689
I can't control myself.
49
00:02:22,750 --> 00:02:25,250
I really didn't hope for anything.
50
00:02:25,250 --> 00:02:28,750
I just wanted to place her
in my heart forever.
51
00:02:28,780 --> 00:02:33,650
I was never going to tell her.
52
00:02:35,150 --> 00:02:37,350
But that night...
53
00:02:39,450 --> 00:02:42,550
I don't know what came over me.
54
00:02:43,610 --> 00:02:47,940
I couldn't control myself.
55
00:02:47,949 --> 00:02:52,650
I was aghast at myself...
56
00:03:03,950 --> 00:03:05,780
I know...
57
00:03:05,819 --> 00:03:07,950
I committed a great crime.
58
00:03:07,950 --> 00:03:11,560
Nothing I do can atone for it.
59
00:03:11,620 --> 00:03:14,980
Next time I see Miss Long,
60
00:03:14,980 --> 00:03:17,350
I'll let her kill me.
61
00:03:17,350 --> 00:03:22,750
In my next life, I'll be her beast of burden.
62
00:03:22,750 --> 00:03:29,350
And from today, I won't let you
speak her name.
63
00:03:29,350 --> 00:03:30,750
You and I are mortals.
64
00:03:30,750 --> 00:03:33,610
When we speak of her,
we sin in heaven's eyes.
65
00:03:33,650 --> 00:03:37,650
You violated her.
What use is saying all that?
66
00:03:37,750 --> 00:03:41,450
- It's just cheap regret!
- Think I don't know you?
67
00:03:41,450 --> 00:03:43,750
You envy me; you hate Yang Guo.
68
00:03:43,750 --> 00:03:47,350
You want this exposed
so Yang lives in bitter regret.
69
00:03:47,370 --> 00:03:51,710
Yes! I want that bastard Yang Guo
70
00:03:51,710 --> 00:03:56,240
to suffer a big loss.
I want his heart broken.
71
00:03:56,280 --> 00:03:58,650
If I catch Yang Guo,
72
00:03:58,650 --> 00:04:01,150
I'll taunt him.
73
00:04:01,150 --> 00:04:04,650
I'll break his limbs,
74
00:04:04,650 --> 00:04:07,210
make him wish he was dead.
75
00:04:07,210 --> 00:04:08,550
Zhao Zhijing.
76
00:04:08,650 --> 00:04:10,650
Must you be merciless?
77
00:04:10,650 --> 00:04:12,250
I needn't be.
78
00:04:12,250 --> 00:04:16,950
Back at Quanzhen, I'll reveal
Xiao Long Nu's violation.
79
00:04:26,450 --> 00:04:29,150
What rot are these Taoists spouting?
80
00:04:29,199 --> 00:04:32,650
I'm not listening.
81
00:04:34,250 --> 00:04:37,600
Is what they said true?
82
00:04:39,150 --> 00:04:41,650
I don't know.
83
00:04:41,650 --> 00:04:44,689
I really don't know.
84
00:04:46,350 --> 00:04:49,350
Traitor!
85
00:04:49,350 --> 00:04:54,150
When you defiled Xiao Long Nu,
86
00:04:54,150 --> 00:04:56,690
- did you feel relief?
- Shut up!
87
00:05:05,450 --> 00:05:10,749
Is what you were saying true?
88
00:05:13,750 --> 00:05:15,649
Isn't it obvious.
89
00:05:21,250 --> 00:05:23,150
It's true.
90
00:05:25,450 --> 00:05:27,739
Kill me.
91
00:05:46,850 --> 00:05:49,339
Even if I kill you 1000 times...
92
00:05:49,379 --> 00:05:53,250
or 10,000 times...
93
00:05:53,750 --> 00:05:56,969
I am no longer pure.
94
00:06:01,250 --> 00:06:07,250
No longer.... I can no longer
love Guo'er like before.
95
00:06:07,850 --> 00:06:11,550
And still you won't kill him?
96
00:06:11,550 --> 00:06:15,150
ZhiBing, you're lucky; grab this chance.
97
00:06:15,150 --> 00:06:17,150
Heroine Long, we're leaving.
98
00:06:17,150 --> 00:06:19,829
Go, she isn't killing you.
99
00:06:21,750 --> 00:06:23,120
Guo'er.
100
00:06:26,650 --> 00:06:28,550
Guo'er.
101
00:06:36,650 --> 00:06:40,650
You useless two always make trouble.
102
00:06:41,450 --> 00:06:42,590
Guo'er.
103
00:06:42,620 --> 00:06:44,069
- Mom. - Guo'er.
104
00:06:44,120 --> 00:06:45,820
Guo'er.
105
00:06:51,150 --> 00:06:54,219
Chief Lu, Brother Wu, how is Guo'er?
106
00:06:54,240 --> 00:06:59,519
Chief Huang. Wu and I tried to heal Yang
107
00:06:59,519 --> 00:07:02,379
but there's no improvement.
108
00:07:02,410 --> 00:07:06,120
Yang, nothing can happen to you.
109
00:07:06,120 --> 00:07:07,780
Otherwise I...
110
00:07:07,829 --> 00:07:09,949
I'd rather us three died.
111
00:07:10,650 --> 00:07:17,150
I never thought Yang was heroic.
I regret mistreating him.
112
00:07:17,170 --> 00:07:21,450
We'd be dead but for him.
113
00:07:21,540 --> 00:07:23,939
- Yes. - You two, shut up.
114
00:07:23,939 --> 00:07:28,050
Past is past. It's vital to wake Guo'er.
115
00:07:29,160 --> 00:07:34,740
Did Li Mochou have my baby sister?
116
00:07:36,149 --> 00:07:37,950
Are you two mute?!
117
00:07:37,950 --> 00:07:43,560
I think that witch held a child.
118
00:07:43,560 --> 00:07:46,550
Madam Guo, it's yours?
119
00:07:46,550 --> 00:07:53,650
Li Mochou is vicious;
Xiang'er will suffer with her.
120
00:07:53,680 --> 00:07:55,560
You're useless.
121
00:07:55,560 --> 00:07:58,939
- You didn't get the baby back.
- That's unfair.
122
00:07:58,980 --> 00:08:01,800
We couldn't even help Yang.
123
00:08:01,850 --> 00:08:03,250
You...
124
00:08:03,350 --> 00:08:04,850
You two shut up!
125
00:08:04,949 --> 00:08:10,149
We didn't know it's your baby.
126
00:08:10,240 --> 00:08:11,780
- But... - Enough!
127
00:08:11,779 --> 00:08:13,469
- Still meddling? - I...
128
00:08:13,540 --> 00:08:17,350
Boys, take Guo'er to his room.
129
00:08:17,350 --> 00:08:19,569
Yes, Teacher.
130
00:08:20,250 --> 00:08:24,719
- Come, be careful. - Slowly.
131
00:08:31,750 --> 00:08:37,450
Hero Guo. My low skills can't help.
132
00:08:37,450 --> 00:08:43,209
Rong'er and I haven't recovered;
Brother Wu is injured.
133
00:08:43,240 --> 00:08:46,810
Guo'er can't be saved?
134
00:08:46,840 --> 00:08:50,379
Blame his Teacher!
135
00:08:50,379 --> 00:08:53,610
Maybe she has the Needle antidote.
136
00:08:53,610 --> 00:08:57,740
Li Mochou is her senior.
137
00:08:58,350 --> 00:09:00,769
Do we have no solution?
138
00:09:02,250 --> 00:09:04,279
Amituofo.
139
00:09:04,940 --> 00:09:07,220
Greetings.
140
00:09:07,250 --> 00:09:09,049
Disciple greets Reverend.
141
00:09:09,169 --> 00:09:11,050
Disciple greets Reverend.
142
00:09:11,050 --> 00:09:13,679
Fine, enough courtesy.
143
00:09:13,710 --> 00:09:17,180
Reverend, why are you here?
144
00:09:17,180 --> 00:09:19,549
Fate is why.
145
00:09:19,570 --> 00:09:25,050
Reverend Yideng sent me to aid you.
146
00:09:25,070 --> 00:09:31,669
Someone is poisoned;
I came at the right time.
147
00:09:31,669 --> 00:09:34,500
I'll take you straight to Guo'er.
148
00:09:34,549 --> 00:09:36,139
This way.
149
00:09:37,450 --> 00:09:40,180
Mom, who is he?
150
00:09:40,180 --> 00:09:43,150
He's Tianzhu, a great Indian sage.
151
00:09:43,150 --> 00:09:51,250
He healed Yideng when he mistakenly
took a poison I sent.
152
00:09:51,250 --> 00:09:53,850
So Yang Guo can be saved?
153
00:09:53,850 --> 00:09:56,370
Guo'er might live.
154
00:10:09,750 --> 00:10:11,950
How's Guo'er?
155
00:10:12,950 --> 00:10:19,150
From Yang's pulse,
along with Needle poison,
156
00:10:19,070 --> 00:10:21,640
there's a strange poison.
157
00:10:21,840 --> 00:10:26,110
I don't know what it is.
158
00:10:26,549 --> 00:10:29,250
It's Passion Flower poison.
159
00:10:29,350 --> 00:10:30,750
Passion Flower poison?
160
00:10:32,649 --> 00:10:36,750
Passion Flower was extinct.
161
00:10:37,049 --> 00:10:43,550
Scriptures say it ravaged lives.
162
00:10:43,639 --> 00:10:50,049
Wenshu Shili, Bodhisattva of Wisdom,
eradicated the plant.
163
00:10:50,049 --> 00:11:00,249
So it exists in Central Plains.
I've never seen it; I can't cure it.
164
00:11:00,250 --> 00:11:02,850
Can Yang Guo be saved?
165
00:11:03,750 --> 00:11:05,350
Amituofo.
166
00:11:05,379 --> 00:11:07,939
I'll do my best
167
00:11:07,950 --> 00:11:11,850
but it depends on Yang Guo's fate.
168
00:11:11,850 --> 00:11:13,850
This...
169
00:11:24,850 --> 00:11:26,749
Where am I?
170
00:11:26,750 --> 00:11:28,350
Guo'er is conscious.
171
00:11:28,350 --> 00:11:30,740
Take it slowly.
172
00:11:31,950 --> 00:11:33,950
This is Xiangyang.
173
00:11:34,150 --> 00:11:35,149
Brother Yang.
174
00:11:35,149 --> 00:11:38,759
You saved my sons and me.
175
00:11:38,759 --> 00:11:41,450
Great benefactor, thank you.
176
00:11:41,450 --> 00:11:45,750
- Senior, thanks for a miracle.
- SanTong, get up.
177
00:11:45,750 --> 00:11:48,350
- It's great you woke. - Uncle Guo.
178
00:11:48,350 --> 00:11:50,039
Why am I here?
179
00:11:50,039 --> 00:11:52,779
Brothers Zhu and Wu brought you.
180
00:11:53,350 --> 00:11:56,429
Do you feel better?
181
00:11:56,429 --> 00:11:57,939
I'm much better.
182
00:11:57,950 --> 00:11:59,650
I just have no strength.
183
00:11:59,650 --> 00:12:02,150
Uncle Guo, how's your injury?
184
00:12:02,150 --> 00:12:03,670
Don't worry.
185
00:12:03,670 --> 00:12:07,850
After 7 days' rest, I'm almost healed.
186
00:12:07,850 --> 00:12:11,549
Was I unconscious for seven days.
187
00:12:11,549 --> 00:12:19,749
Why hasn't my Passion Flower poison
taken effect?
188
00:12:19,750 --> 00:12:22,749
Where's GuGu?
189
00:12:22,850 --> 00:12:24,350
She left.
190
00:12:24,350 --> 00:12:27,650
She left? Where'd she go?
191
00:12:27,750 --> 00:12:29,349
How would I know?
192
00:12:29,350 --> 00:12:30,950
Fu'er.
193
00:12:31,250 --> 00:12:33,849
No, I must find her.
194
00:12:33,850 --> 00:12:35,750
- You're unwell. - Guo'er.
195
00:12:35,750 --> 00:12:38,749
- Guo'er! - Reverend!
196
00:12:38,750 --> 00:12:41,710
Jing'er, allow me.
197
00:12:44,250 --> 00:12:46,740
What's wrong?
198
00:12:47,550 --> 00:12:49,050
Amituofo.
199
00:12:49,050 --> 00:12:52,149
He fainted in weakness.
200
00:12:52,149 --> 00:12:54,549
He'll wake after rest.
201
00:13:01,350 --> 00:13:02,849
Guo'er.
202
00:13:02,850 --> 00:13:04,980
You're awake. Come.
203
00:13:05,049 --> 00:13:07,049
Sit.
204
00:13:07,950 --> 00:13:10,800
Guo'er, it's good you woke up.
205
00:13:11,049 --> 00:13:15,749
Reverend Tianzhu is world best.
206
00:13:15,750 --> 00:13:17,650
Thanks for your efforts.
207
00:13:17,650 --> 00:13:20,949
When Passion Flower poisoned me,
I knew I'd die.
208
00:13:20,950 --> 00:13:26,670
I actually didn't save you.
209
00:13:27,549 --> 00:13:31,379
Senior, Yang was poisoned by
Freezing Needle.
210
00:13:31,379 --> 00:13:33,950
If you didn't save him, how's he...
211
00:13:33,950 --> 00:13:37,150
Amituofo.
212
00:13:37,450 --> 00:13:42,050
Yang sacrificed himself to
suck out the boys' poison.
213
00:13:42,070 --> 00:13:45,450
Freezing Needle poison is potent.
214
00:13:45,450 --> 00:13:49,650
If you swallow it, you die
215
00:13:49,650 --> 00:13:51,750
but Yang is still standing.
216
00:13:51,769 --> 00:13:57,250
The Passion Flower activation date
miraculously passed.
217
00:13:57,250 --> 00:14:00,249
Senior, why's Yang fine?
218
00:14:00,250 --> 00:14:08,920
Yang was poisoned by Passion Flower,
then Freezing Needle.
219
00:14:08,920 --> 00:14:14,279
They're fighting each other,
so neither are yet fatal.
220
00:14:14,279 --> 00:14:18,170
Then it's Guo'er's blessing
in disguise?
221
00:14:18,170 --> 00:14:22,379
Is Guo'er's Passion Flower poison cured?
222
00:14:22,429 --> 00:14:26,319
Yang's Freezing Needle poison
223
00:14:26,320 --> 00:14:29,140
can't cure his Passion Flower poison
224
00:14:29,140 --> 00:14:34,299
but it can defer the fatal attack.
225
00:14:34,299 --> 00:14:38,739
So Yang's poison can still strike?
226
00:14:40,150 --> 00:14:43,980
Please help save Guo'er.
227
00:14:43,980 --> 00:14:46,050
Shanzai (peace).
228
00:14:46,050 --> 00:14:50,249
Yang's saving others was meritorious.
229
00:14:50,250 --> 00:14:55,550
I believe Yang will reap his reward.
230
00:14:55,550 --> 00:14:57,350
There's really a way?
231
00:14:57,350 --> 00:15:02,250
But I must go to Passionless Valley
232
00:15:02,250 --> 00:15:05,250
to research Passion Flower
233
00:15:05,250 --> 00:15:06,950
to create an antidote.
234
00:15:06,950 --> 00:15:12,450
Okay, I'll come with you
to grab that hag's antidote.
235
00:15:12,450 --> 00:15:14,250
Brother Wu, I'll come too.
236
00:15:14,309 --> 00:15:19,450
We'll get it by force, or Reverend will make one.
237
00:15:19,750 --> 00:15:24,150
Everyone. You did a lot for my illness.
238
00:15:24,150 --> 00:15:26,029
I can't accept this.
239
00:15:26,029 --> 00:15:29,009
Yang, you can't say that.
240
00:15:29,029 --> 00:15:34,050
You saved me and my sons;
I'll get that antidote.
241
00:15:34,050 --> 00:15:35,350
Right, also...
242
00:15:35,360 --> 00:15:41,259
You must refrain from sentimental thoughts.
243
00:15:41,269 --> 00:15:47,650
Or if Passion Flower strikes,
even God can't save you.
244
00:15:47,650 --> 00:15:51,740
If you want me not to miss GuGu,
I might as well die.
245
00:15:51,740 --> 00:15:54,150
Guo'er, how can you say that?
246
00:15:54,150 --> 00:15:57,179
If you die, you won't see your GuGu.
247
00:15:57,220 --> 00:15:58,639
Yes, Guo'er.
248
00:15:58,639 --> 00:16:01,149
Don't you hope to see Miss Long.
249
00:16:01,149 --> 00:16:04,329
Passion Flower poison is unusual.
250
00:16:04,329 --> 00:16:07,179
Poison unites with sentiment.
251
00:16:07,179 --> 00:16:12,950
It's hard to neutralise
your severe poison.
252
00:16:12,980 --> 00:16:14,889
Why do those who love deeply
253
00:16:14,889 --> 00:16:16,340
suffer with Passion Flower?
254
00:16:16,379 --> 00:16:19,559
Is it decided by heaven?
255
00:16:19,559 --> 00:16:22,629
If you cut emotional ties,
256
00:16:22,679 --> 00:16:26,279
you can cure Passion Flower.
257
00:16:26,330 --> 00:16:28,180
GuGu and I have a deep love.
258
00:16:28,220 --> 00:16:30,650
How can we just cut ties?
259
00:16:30,750 --> 00:16:33,750
Death is a fact of life.
260
00:16:33,750 --> 00:16:36,230
Everyone, don't worry about me.
261
00:16:36,230 --> 00:16:42,150
In fact, going to Passionless Valley
isn't any trouble.
262
00:16:42,220 --> 00:16:46,050
Importantly, you need to endure.
263
00:16:46,090 --> 00:16:48,820
Remember this.
264
00:16:59,150 --> 00:17:01,850
Great, she didn't pursue.
265
00:17:01,850 --> 00:17:04,670
Take a break, drink water.
266
00:17:09,150 --> 00:17:11,749
Drink.
267
00:17:15,650 --> 00:17:17,460
Still fretting?
268
00:17:17,470 --> 00:17:20,829
Why didn't she kill me last night?
269
00:17:20,829 --> 00:17:23,210
Why didn't she kill me?
270
00:17:24,150 --> 00:17:26,150
Why?
271
00:17:26,289 --> 00:17:29,149
Can you not think of that little witch?
272
00:17:32,250 --> 00:17:34,149
I mean to say,
273
00:17:34,150 --> 00:17:35,620
save your energy.
274
00:17:35,640 --> 00:17:38,900
Drink water; think of how to get
to Chongyang Palace.
275
00:17:38,900 --> 00:17:42,810
That little witch has good kungfu;
if she catches up, we can't beat her.
276
00:17:42,849 --> 00:17:43,709
Alright?
277
00:17:43,759 --> 00:17:45,450
Okay, drink some water.
278
00:17:45,450 --> 00:17:46,679
Come.
279
00:17:51,750 --> 00:17:55,349
It's all over! That bitch followed us.
280
00:17:55,349 --> 00:17:56,959
What do we do, Junior?
281
00:17:56,960 --> 00:17:58,680
I wronged her.
282
00:17:58,720 --> 00:18:01,269
It's fine if she kills me.
283
00:18:04,850 --> 00:18:06,740
What are you doing?
284
00:18:06,740 --> 00:18:11,350
What are you saying?
Has your brain fried?
285
00:18:11,410 --> 00:18:15,540
Go ahead and die.
Don't drag me with you.
286
00:18:22,750 --> 00:18:24,549
What do you intend?
287
00:18:24,849 --> 00:18:26,279
Zhen ZhiBing.
288
00:18:26,279 --> 00:18:28,139
You sinned.
289
00:18:28,200 --> 00:18:32,460
I'll clean this up for our Teachers.
290
00:18:32,460 --> 00:18:34,039
Fine.
291
00:18:34,039 --> 00:18:38,350
Rather than your constant insults,
let's fight it out.
292
00:18:38,350 --> 00:18:40,299
Zhen ZhiBing.
293
00:18:40,349 --> 00:18:43,349
You did shameful acts.
294
00:18:43,349 --> 00:18:45,649
You disgraced Quanzhen.
295
00:18:45,650 --> 00:18:48,150
Quit the rot, kill me!
296
00:18:48,150 --> 00:18:49,960
I will kill you today.
297
00:18:55,050 --> 00:18:56,669
Come on.
298
00:19:08,250 --> 00:19:09,759
Stop fighting.
299
00:19:09,750 --> 00:19:11,549
What trick are you pulling?
300
00:19:11,550 --> 00:19:13,049
Put down your sword.
301
00:19:13,350 --> 00:19:14,850
Come on.
302
00:19:18,250 --> 00:19:20,449
What are you doing?
303
00:19:20,550 --> 00:19:23,349
See? Xiao Long Nu didn't follow us.
304
00:19:23,349 --> 00:19:26,549
She couldn't tell we pretended to fight.
305
00:19:27,550 --> 00:19:28,750
Let's go.
306
00:19:28,779 --> 00:19:31,519
She didn't chase us; let's go.
307
00:19:31,650 --> 00:19:33,949
Hey, let's go.
308
00:19:34,250 --> 00:19:35,350
Where?
309
00:19:35,350 --> 00:19:37,350
Back to Mount Zhongnan.
310
00:19:37,350 --> 00:19:43,650
It's Quanzhen territory;
Xiao Long Nu can't take us all on.
311
00:19:43,750 --> 00:19:46,719
Let's go.
312
00:19:52,550 --> 00:19:55,749
- Miss Long. - Don't call her.
313
00:20:00,350 --> 00:20:02,450
I was about to look for you.
314
00:20:03,349 --> 00:20:06,150
Don't go.
315
00:20:06,150 --> 00:20:09,349
Are you going to Passionless Valley
with your dad?
316
00:20:10,250 --> 00:20:13,950
I asked a question.
317
00:20:14,250 --> 00:20:16,650
Ever since you came back,
318
00:20:16,849 --> 00:20:19,350
you've been avoiding me.
319
00:20:19,450 --> 00:20:20,950
What are you up to?
320
00:20:20,950 --> 00:20:23,350
We're not avoiding you.
321
00:20:23,350 --> 00:20:27,809
That's right. If that's all, we're leaving.
322
00:20:28,210 --> 00:20:30,450
You can't go.
323
00:20:30,450 --> 00:20:32,350
You're behaving oddly.
324
00:20:32,350 --> 00:20:34,509
Tell me what's going on
325
00:20:34,509 --> 00:20:36,350
or you can't leave.
326
00:20:36,350 --> 00:20:38,209
You're betrothed to Yang.
327
00:20:38,349 --> 00:20:39,750
Why do you still provoke us?
328
00:20:39,750 --> 00:20:43,650
Yes, Sister, why bother us.
329
00:20:43,650 --> 00:20:46,250
I'm betrothed to Yang Guo?
330
00:20:46,250 --> 00:20:48,450
It's no such thing.
331
00:20:48,740 --> 00:20:50,550
How long will you lie?
332
00:20:50,550 --> 00:20:54,050
For years, we've been fighting
in jealousy over you.
333
00:20:54,050 --> 00:20:55,250
The truth is,
334
00:20:55,279 --> 00:20:59,450
we're not good enough.
We won't bother you again.
335
00:21:00,150 --> 00:21:04,950
I'm betrothed to Yang Guo?
There's nothing between us.
336
00:21:05,250 --> 00:21:08,450
Don't listen to gossip.
337
00:21:08,450 --> 00:21:13,150
Yang Guo said his Mom-in-law
taught him Dog Beating.
338
00:21:13,150 --> 00:21:14,940
How can't it be true?
339
00:21:14,950 --> 00:21:16,619
Ridiculous.
340
00:21:16,619 --> 00:21:19,050
Damn Yang Guo slandered me!
341
00:21:19,050 --> 00:21:21,450
No, come to see Yang Guo.
342
00:21:21,450 --> 00:21:23,450
- Let's clarify this. - Sister.
343
00:21:23,450 --> 00:21:27,150
Yang Guo is your parents'
chosen son-in-law.
344
00:21:27,150 --> 00:21:30,550
You're a matched pair.
Don't seek us again.
345
00:21:30,550 --> 00:21:31,650
Enough, Big Brother.
346
00:21:31,650 --> 00:21:34,250
Our Teachers are waiting for us.
347
00:21:34,250 --> 00:21:36,470
Let's go.
348
00:21:37,250 --> 00:21:39,650
Hey!
349
00:21:46,750 --> 00:21:48,720
Yang Guo.
350
00:21:49,050 --> 00:21:51,750
Clear up what you said.
351
00:21:51,850 --> 00:21:53,279
What do you mean?
352
00:21:53,279 --> 00:21:55,450
What did you tell the Wu boys?
353
00:21:55,450 --> 00:21:57,309
What did I say?
354
00:21:57,309 --> 00:21:59,379
You still pretend not to know?
355
00:21:59,380 --> 00:22:02,360
Why'd you tell them we're betrothed?
356
00:22:02,549 --> 00:22:04,649
Neither can defeat you.
357
00:22:04,730 --> 00:22:07,670
Did you tell them to avoid me?
358
00:22:08,009 --> 00:22:11,050
Sure. It's my fault.
359
00:22:11,050 --> 00:22:13,850
Circumstances demanded it;
I hope you forgive me.
360
00:22:14,630 --> 00:22:18,110
I have a reputable name.
361
00:22:18,110 --> 00:22:20,139
What right had you to slander me?
362
00:22:24,549 --> 00:22:26,750
Yes, I spouted nonsense
363
00:22:27,089 --> 00:22:30,279
but I had no ill intent;
it was for their good.
364
00:22:30,279 --> 00:22:36,950
You even said your Mom-in-law
taught you kungfu?!
365
00:22:36,950 --> 00:22:38,779
I did speak carelessly
366
00:22:38,779 --> 00:22:41,250
but it was a dangerous situation.
367
00:22:41,250 --> 00:22:45,250
The Wu boys were fighting to the death.
368
00:22:45,250 --> 00:22:49,149
I could only tell them this lie
to stop their wishful thinking.
369
00:22:49,250 --> 00:22:50,749
That's why I said that.
370
00:22:50,809 --> 00:22:54,750
Okay. I'll sort this out later.
371
00:22:54,750 --> 00:22:57,650
What about baby Sis? Where'd you take her?
372
00:22:58,950 --> 00:23:00,450
Sorry.
373
00:23:00,450 --> 00:23:01,880
I didn't protect her properly.
374
00:23:02,009 --> 00:23:03,569
Li Mochou took her.
375
00:23:03,720 --> 00:23:05,819
You despicable person.
376
00:23:05,819 --> 00:23:08,150
You planned to swap Sis for your cure?
377
00:23:08,150 --> 00:23:11,739
I had no such intent;
I really wanted to save her.
378
00:23:12,289 --> 00:23:16,650
I promise, once I recover, I'll rescue her.
379
00:23:18,350 --> 00:23:20,649
Li Mochou is your Teacher's Sister.
380
00:23:20,769 --> 00:23:23,879
She is, but they never got along.
381
00:23:23,880 --> 00:23:25,350
Never got on?
382
00:23:25,350 --> 00:23:28,750
Why'd Li Mochou take Sis for the antidote?
383
00:23:29,250 --> 00:23:33,050
I never contemplated such thoughts.
384
00:23:33,050 --> 00:23:35,750
Never contemplated?!
385
00:23:35,849 --> 00:23:38,150
Your Teacher admitted it.
386
00:23:38,150 --> 00:23:39,450
What did my Teacher say?
387
00:23:39,450 --> 00:23:42,250
She said she wanted to swap Sis
for the cure.
388
00:23:42,250 --> 00:23:43,049
Yes.
389
00:23:43,319 --> 00:23:46,750
My Teacher thought of doing that
390
00:23:46,750 --> 00:23:51,749
but it was only an idea,
and we couldn't risk the baby.
391
00:23:51,850 --> 00:23:54,350
No risk!
392
00:23:54,400 --> 00:23:58,740
Sis wasn't a day old,
and you gave her to a ruthless killer.
393
00:23:58,740 --> 00:24:01,210
Yet you say you didn't risk her!
394
00:24:01,250 --> 00:24:03,650
You dirty liar!
395
00:24:03,710 --> 00:24:06,720
When you were an orphan,
how'd my parents treat you?
396
00:24:06,750 --> 00:24:09,549
If they hadn't taken you
to Peach Blossom Isle,
397
00:24:09,549 --> 00:24:11,019
you'd have starved to death.
398
00:24:11,049 --> 00:24:13,750
Now you betrayed our family,
399
00:24:13,779 --> 00:24:16,680
giving Sis to the enemy!
400
00:24:16,950 --> 00:24:20,150
Then why didn't I take her
directly to Passionless Valley!
401
00:24:20,150 --> 00:24:22,650
It's difficult for you travel
in your ill state
402
00:24:22,650 --> 00:24:24,450
so you got the Seniors' help.
403
00:24:24,550 --> 00:24:28,650
Okay, say what you like.
Where's my GuGu?
404
00:24:28,650 --> 00:24:36,250
You're really a bad person.
"Like Master, like pupil".
405
00:24:36,250 --> 00:24:39,150
Your Teacher isn't a good person.
406
00:24:39,250 --> 00:24:41,009
Insult me all you like;
407
00:24:41,009 --> 00:24:43,019
don't insult my Teacher!
408
00:24:43,019 --> 00:24:44,799
So what if I insult her?
409
00:24:44,800 --> 00:24:48,000
She talked improperly.
410
00:24:48,000 --> 00:24:49,950
My Teacher is refined.
411
00:24:49,950 --> 00:24:55,450
Your warped mind twisted her words.
412
00:24:55,450 --> 00:24:58,250
Warped? I twisted things?
413
00:24:58,450 --> 00:25:00,950
As Tomb Sect leader,
414
00:25:00,950 --> 00:25:03,950
she acted without dignity, saying...
415
00:25:03,950 --> 00:25:07,480
"Be happy together".
416
00:25:07,480 --> 00:25:11,700
"Take care of him.
You're a perfect match".
417
00:25:11,750 --> 00:25:14,349
"Tell him not to miss me."
418
00:25:14,349 --> 00:25:16,749
"I won't blame him."
419
00:25:17,750 --> 00:25:19,750
My GuGu really said this?
420
00:25:19,750 --> 00:25:21,449
Not only that.
421
00:25:21,450 --> 00:25:23,250
She gave me this sword,
422
00:25:23,349 --> 00:25:26,650
saying it pairs with your sword.
It's all nonsense!
423
00:25:26,650 --> 00:25:28,550
You liar!
424
00:25:28,550 --> 00:25:30,149
You stole my GuGu's's sword!
425
00:25:30,150 --> 00:25:32,650
I stole her...?
426
00:25:33,450 --> 00:25:34,450
Okay.
427
00:25:34,450 --> 00:25:38,460
You respect her so much;
I'll tell you something to madden you!
428
00:25:38,549 --> 00:25:39,450
That's right.
429
00:25:39,450 --> 00:25:44,150
Your GuGu is beautiful, and skilled in kungfu,
430
00:25:44,150 --> 00:25:46,150
but she acted improperly.
431
00:25:46,150 --> 00:25:47,100
What?!
432
00:25:47,100 --> 00:25:50,319
She unrespectably sneaked around
with a Quanzhen Taoist!
433
00:25:50,319 --> 00:25:53,519
She hates Quanzhen!
Why'd she sneak around?!
434
00:25:53,519 --> 00:25:56,749
It was much more inappropriate.
435
00:25:56,750 --> 00:25:58,299
I'm telling you.
436
00:25:58,299 --> 00:26:01,250
My GuGu is pure.
One more lie, I'll rip off your mouth!
437
00:26:01,250 --> 00:26:03,869
Sure, she did it, I can't say it.
438
00:26:03,869 --> 00:26:06,850
What purity, being intimate
with that Taoist!
439
00:26:06,850 --> 00:26:08,150
What did you say?
440
00:26:08,150 --> 00:26:10,610
I overheard it myself.
441
00:26:10,610 --> 00:26:14,500
Quanzhen ZhiJing and ZhiBing
were arguing.
442
00:26:14,549 --> 00:26:19,250
I heard that ZhiBing embraced your GuGu,
and this and that.
443
00:26:19,250 --> 00:26:20,650
Zhen ZhiBing didn't deny it.
444
00:26:20,650 --> 00:26:22,750
He just said not to be so loud.
445
00:26:23,819 --> 00:26:26,450
What "this and that"?
446
00:26:26,450 --> 00:26:28,049
How'd I know?
447
00:26:28,109 --> 00:26:29,669
How could it be good?
448
00:26:29,900 --> 00:26:34,450
Your GuGu knows what good things she did.
She has no shame!
449
00:26:42,850 --> 00:26:44,480
Rotten rascal.
450
00:26:44,700 --> 00:26:48,250
No-one slapped me since I was young.
451
00:26:48,250 --> 00:26:50,279
You dare to slap me?
452
00:26:51,650 --> 00:26:53,549
I should slap you.
453
00:27:12,950 --> 00:27:14,960
I'll kill you!
454
00:27:39,750 --> 00:27:41,180
Mom!
455
00:27:41,550 --> 00:27:43,670
Dad! Mom!
456
00:27:44,069 --> 00:27:46,089
It's bad!
457
00:27:46,150 --> 00:27:47,750
Why's there so much blood?
458
00:27:47,750 --> 00:27:49,349
Why are you holding this sword?
459
00:27:52,950 --> 00:27:54,650
It wasn't me.
460
00:27:54,650 --> 00:27:57,549
What's going on? Tell me.
461
00:27:57,549 --> 00:27:58,819
It's Yang Guo.
462
00:27:58,819 --> 00:28:00,069
What's wrong with Guo'er?
463
00:28:00,350 --> 00:28:02,079
He bullied me.
464
00:28:02,079 --> 00:28:03,980
He took my baby sister.
465
00:28:03,980 --> 00:28:05,380
I.....
466
00:28:05,569 --> 00:28:07,749
I cut off his arm.
467
00:28:07,940 --> 00:28:10,079
What? You!
468
00:28:10,079 --> 00:28:11,679
Don't, Jing!
469
00:28:12,950 --> 00:28:14,450
- Guo'er! - Jing.
470
00:28:14,750 --> 00:28:18,450
Mom, check Yang Guo.
He's bleeding profusely.
471
00:28:18,450 --> 00:28:20,450
You wretch. Seriously.
472
00:28:20,450 --> 00:28:22,420
Let's go.
473
00:28:22,450 --> 00:28:25,650
Guo'er... Guo'er!
474
00:28:40,750 --> 00:28:42,350
Where is Guo'er?
475
00:28:42,450 --> 00:28:44,550
He...
476
00:28:44,650 --> 00:28:47,850
He was here.
477
00:28:47,850 --> 00:28:49,180
Fu'er.
478
00:28:49,180 --> 00:28:51,350
How'd you do this insane thing?
479
00:28:51,350 --> 00:28:54,950
I didn't do it on purpose.
480
00:28:54,950 --> 00:28:56,450
You dare say that?
481
00:28:56,450 --> 00:28:59,650
Guo'er is severely poisoned,
and you wounded him?
482
00:28:59,650 --> 00:29:02,050
- You! - Jing.
483
00:29:02,050 --> 00:29:04,250
It's vital to find Guo'er. She...
484
00:29:04,250 --> 00:29:06,050
Guo'er is badly hurt yet you defend her?
485
00:29:06,050 --> 00:29:08,579
He can't have gotten far.
486
00:29:08,650 --> 00:29:10,350
Guo'er!
487
00:29:10,380 --> 00:29:12,750
Brother Jing.
488
00:29:34,550 --> 00:29:39,250
My time is up for Passion Flower
but I'm still alive.
489
00:29:39,250 --> 00:29:43,250
Freezing Needle neutralised it
and prolonged my life.
490
00:29:43,250 --> 00:29:52,650
It will break out fatally sometime.
Is this my fate?
491
00:29:52,850 --> 00:29:55,730
Am I going to die?
492
00:29:56,250 --> 00:29:58,749
GuGu.
493
00:30:16,849 --> 00:30:20,149
- Hero Guo. - What is it?
494
00:30:20,250 --> 00:30:23,950
We searched the city and beyond
495
00:30:23,950 --> 00:30:27,850
but we can't find Yang Guo.
496
00:30:27,850 --> 00:30:30,750
It's been a night.
497
00:30:30,750 --> 00:30:33,350
Rong'er. Where would Guo'er go?
498
00:30:33,350 --> 00:30:35,050
His character is strong.
499
00:30:35,050 --> 00:30:37,050
He suffered a calamity.
500
00:30:37,050 --> 00:30:39,850
He won't want to see us.
501
00:30:39,950 --> 00:30:44,450
Jing, don't worry.
He has good fortune.
502
00:30:46,150 --> 00:30:50,650
Guo'er was weakened,
and now he's badly injured.
503
00:30:50,650 --> 00:30:55,050
And he has a fatal dose
of Passion Flower poison.
504
00:30:55,050 --> 00:30:57,050
It's all your fault.
505
00:30:57,050 --> 00:30:59,750
He must want to avoid us.
506
00:30:59,750 --> 00:31:01,649
You!
507
00:31:02,250 --> 00:31:04,250
Fu'er. Shut up!
508
00:31:04,450 --> 00:31:07,100
You cut off his arm, yet don't repent.
509
00:31:07,109 --> 00:31:10,949
If I let you live,
who else will you harm?
510
00:31:10,950 --> 00:31:13,450
- I'll beat you to death!
- Brother Jing.
511
00:31:13,450 --> 00:31:15,250
Fu'er, hide now.
512
00:31:15,250 --> 00:31:17,750
You're just recovering. Don't be rash.
513
00:31:17,750 --> 00:31:19,449
That's right, Hero Guo.
514
00:31:19,460 --> 00:31:22,680
Don't be rash. Yang's kungfu is good.
515
00:31:22,680 --> 00:31:25,519
He should be alright;
your health is important.
516
00:31:25,650 --> 00:31:27,650
That's right.
517
00:32:21,050 --> 00:32:22,650
If I don't take revenge,
518
00:32:22,650 --> 00:32:26,670
I'm not a real man.
519
00:33:06,850 --> 00:33:11,350
Even if I'm cured of the poison,
520
00:33:11,350 --> 00:33:14,550
I will be disabled.
521
00:33:14,550 --> 00:33:18,650
I'll be ridiculed by others.
522
00:33:19,350 --> 00:33:27,710
In this world, only GuGu
won't reject me.
523
00:33:31,150 --> 00:33:32,940
I must find GuGu.
524
00:33:32,950 --> 00:33:40,749
But before I find her, I'm afraid...
I will be dead.
525
00:33:59,450 --> 00:34:03,650
What a giant eagle!
526
00:34:46,750 --> 00:34:48,150
Brother Eagle.
527
00:34:48,150 --> 00:34:53,350
Your strength is impressive.
528
00:34:55,650 --> 00:34:57,749
You understood what I said?
529
00:35:01,750 --> 00:35:03,699
You're asking how my arm
got injured?
530
00:35:06,850 --> 00:35:08,869
It's a long story.
531
00:35:08,869 --> 00:35:10,269
Let's not talk about it.
532
00:35:18,150 --> 00:35:20,740
What's in your mouth?
533
00:35:26,750 --> 00:35:29,740
It's snake gall bladder?
534
00:35:31,250 --> 00:35:33,649
How smelly! Want me to eat this?
535
00:35:35,650 --> 00:35:36,849
Okay then.
536
00:35:36,850 --> 00:35:39,950
You might be my last friend
before I die.
537
00:35:40,050 --> 00:35:42,740
I'll listen to you.
538
00:35:50,550 --> 00:35:53,609
Brother Eagle.
This snake gall bladder is really...
539
00:36:26,350 --> 00:36:29,250
How did I get here?
540
00:36:29,350 --> 00:36:32,150
Maybe Brother Eagle flew me here.
541
00:36:37,250 --> 00:36:39,740
Brother Eagle.
542
00:36:48,250 --> 00:36:50,740
This fruit is for me?
543
00:36:57,350 --> 00:36:59,740
It doesn't hurt much anymore.
544
00:37:07,550 --> 00:37:09,879
I know. Brother Eagle,
545
00:37:09,880 --> 00:37:13,349
the gall bladder cured my injuries.
546
00:37:13,349 --> 00:37:16,950
No wonder my blood flow feels better.
547
00:37:16,950 --> 00:37:19,269
Thank you.
548
00:37:24,150 --> 00:37:26,450
There's a rock table and chairs.
549
00:37:26,450 --> 00:37:29,740
Someone once lived here?
550
00:37:37,250 --> 00:37:40,350
I roamed Jianghu 30 years
551
00:37:40,350 --> 00:37:43,250
Killed all foes, beat all heroes
552
00:37:43,250 --> 00:37:46,250
No equal under the sky
553
00:37:46,250 --> 00:37:48,250
I live as a hermit
554
00:37:48,250 --> 00:37:54,450
with an Eagle companion;
in vain seeking a match
555
00:37:54,450 --> 00:37:57,750
My fate is loneliness
556
00:37:57,750 --> 00:38:03,249
Sword Demon, Dugu Qiubai (Seeking-A-Loss)
557
00:38:04,550 --> 00:38:07,550
Did Dugu Qiubai live here?
558
00:38:09,750 --> 00:38:12,449
You know where he is now?
559
00:38:14,150 --> 00:38:16,749
So he's dead?
560
00:38:17,850 --> 00:38:19,350
Brother Eagle.
561
00:38:19,350 --> 00:38:21,550
Dugu Qiubai was your friend,
562
00:38:21,579 --> 00:38:24,749
so you are my Senior.
563
00:38:24,750 --> 00:38:28,950
It's appropriate if I call you
Brother Eagle.
564
00:38:28,950 --> 00:38:36,250
I don't have much life left;
I will come back here.
565
00:38:58,650 --> 00:39:02,150
Jing. Your health and skills improved.
566
00:39:02,150 --> 00:39:03,150
Rong'er.
567
00:39:03,150 --> 00:39:05,740
I'll look for Guo'er tomorrow.
568
00:39:06,450 --> 00:39:09,050
For fast information,
569
00:39:09,050 --> 00:39:11,450
Beggar Clan is best in the world.
570
00:39:12,150 --> 00:39:14,349
To track someone down,
571
00:39:14,350 --> 00:39:16,849
you won't do any better.
572
00:39:16,849 --> 00:39:18,350
But...
573
00:39:18,350 --> 00:39:19,900
But...
574
00:39:19,900 --> 00:39:22,220
I can't wait day by day.
575
00:39:22,220 --> 00:39:23,839
I understand how you feel
576
00:39:23,840 --> 00:39:26,650
but if you leave Xiangyang,
577
00:39:26,650 --> 00:39:30,749
Mongols will attack.
Won't the people suffer?
578
00:39:35,050 --> 00:39:36,150
By the way.
579
00:39:36,150 --> 00:39:37,940
Is there news of Fu'er?
580
00:39:38,150 --> 00:39:39,749
Not yet.
581
00:39:42,750 --> 00:39:45,650
That wretch is too much.
582
00:39:45,150 --> 00:39:47,449
She created a disaster then hid!
583
00:39:47,449 --> 00:39:49,250
I don't believe it.
584
00:39:49,250 --> 00:39:53,730
How long will she hide?
585
00:40:04,850 --> 00:40:08,650
Fu'er, it's Mom; open the door.
586
00:40:11,650 --> 00:40:12,949
Mom.
587
00:40:16,550 --> 00:40:18,550
Mom, you finally came.
588
00:40:18,550 --> 00:40:20,700
When can I go home?
589
00:40:20,850 --> 00:40:24,950
Not yet; your dad is still angry.
590
00:40:24,950 --> 00:40:26,750
Do you want to live?
591
00:40:26,750 --> 00:40:28,610
But, Mom, look.
592
00:40:28,610 --> 00:40:31,050
Is this place fit to live?
593
00:40:31,050 --> 00:40:33,629
I can't get tea served.
594
00:40:33,789 --> 00:40:36,250
You're here for refuge, not comfort.
595
00:40:36,250 --> 00:40:37,850
But, Mom, look.
596
00:40:37,850 --> 00:40:40,029
I don't even have a servant.
597
00:40:40,050 --> 00:40:42,150
I can't go out for a walk.
598
00:40:42,179 --> 00:40:43,750
I'm so bored.
599
00:40:43,750 --> 00:40:46,000
Isn't it like jail?
600
00:40:46,550 --> 00:40:48,450
I chose a desolate place.
601
00:40:48,450 --> 00:40:50,200
Beggar Clan won't find it.
602
00:40:50,250 --> 00:40:53,550
You caused such a calamity,
you should suffer.
603
00:40:53,550 --> 00:40:55,650
Why were you so impetuous?
604
00:40:56,950 --> 00:40:58,780
Mom.
605
00:40:59,250 --> 00:41:03,650
Enough; eat the food hot.
606
00:41:08,850 --> 00:41:11,650
Stop crying. What use are tears?
607
00:41:11,750 --> 00:41:15,910
Mom, I miss home.
608
00:41:16,150 --> 00:41:19,740
Please beg Dad for me.
609
00:41:19,750 --> 00:41:24,450
Your Dad usually heeds me
610
00:41:24,450 --> 00:41:27,250
but when he's stubborn,
he listens to no-one.
611
00:41:27,250 --> 00:41:30,760
I hope Guo'er is safe and sound
612
00:41:30,849 --> 00:41:35,749
or I won't be able to protect you.
613
00:41:48,650 --> 00:41:51,750
Help me!
614
00:42:07,850 --> 00:42:09,329
Brother Eagle.
615
00:42:09,329 --> 00:42:12,700
Why'd you bring me here?
616
00:42:23,949 --> 00:42:26,749
You don't want me to go down?
617
00:42:27,050 --> 00:42:31,550
Though I'm disabled and poisoned,
I don't want to die.
618
00:42:31,550 --> 00:42:34,750
I have to get revenge;
you want me to suicide?
619
00:42:39,450 --> 00:42:42,749
Something's at the bottom?
620
00:42:43,050 --> 00:42:46,050
I only have one arm now.
621
00:42:46,050 --> 00:42:49,050
Want me to climb down?
You expect too much.
622
00:42:52,850 --> 00:42:56,209
Brother Eagle, I'm a man.
623
00:42:56,210 --> 00:42:57,840
I can't let you scorn me.
624
00:42:57,880 --> 00:43:00,289
I'll do my best.
625
00:43:00,289 --> 00:43:03,680
Don't hit me.
626
00:43:40,750 --> 00:43:42,269
Brother Eagle.
627
00:43:42,269 --> 00:43:45,749
I wouldn't have come without you.
628
00:43:46,150 --> 00:43:50,450
Sword Tomb!
629
00:43:52,650 --> 00:43:55,250
'Sword Demon, Dugu Qiubai'.
630
00:43:55,250 --> 00:44:00,250
'Warrior under heaven
buried his swords here'
631
00:44:00,350 --> 00:44:07,050
'invincible and unchallenged;
useless; the agony'
632
00:44:07,150 --> 00:44:14,150
This Senior was a loner,
with a temperament like mine.
633
00:44:14,150 --> 00:44:17,250
Even if I survive with one arm,
634
00:44:17,250 --> 00:44:24,750
the chance of me becoming
extraordinary is very slim.
635
00:44:26,050 --> 00:44:31,250
This Senior Master had impressive kungfu
and high aspirations.
636
00:44:31,250 --> 00:44:36,650
I wish I'd been born in his times
637
00:44:36,650 --> 00:44:40,950
but I'm too late to meet this Elder.
638
00:44:40,950 --> 00:44:42,550
It's really a pity.
639
00:44:42,550 --> 00:44:45,950
I don't know animal language,
640
00:44:45,950 --> 00:44:51,650
otherwise I'd listen to Brother Eagle
tell Senior Dugu's story.
641
00:44:55,750 --> 00:44:56,950
That's right.
642
00:44:57,250 --> 00:45:03,650
Senior Dugu had superior kungfu.
Did he leave a Sword Manual?
643
00:45:03,650 --> 00:45:05,380
Is this place the Sword Tomb?
644
00:45:05,380 --> 00:45:08,729
Are there treasures under here?
43409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.