All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:06,100 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:00:00,500 --> 00:00:06,100 EPISODE 30 3 00:00:08,200 --> 00:00:10,500 She has milk! 4 00:00:10,500 --> 00:00:13,490 Here. 5 00:00:13,800 --> 00:00:15,000 How to feed her? 6 00:00:15,000 --> 00:00:16,839 Don't look at me; I don't know. 7 00:00:16,839 --> 00:00:19,000 I don't care; you do it. 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,499 Do it. 9 00:00:25,909 --> 00:00:27,900 Be good. 10 00:00:27,900 --> 00:00:30,420 Come. 11 00:00:33,600 --> 00:00:36,400 She's drinking. 12 00:00:36,400 --> 00:00:38,979 Of course; she's hungry. 13 00:00:42,200 --> 00:00:45,900 What should your child call me? 14 00:00:46,000 --> 00:00:49,200 Teacher? Sect Aunt? Gu Gu? 15 00:00:49,300 --> 00:00:50,719 Grandma. 16 00:00:52,300 --> 00:00:56,469 I told you she's not my child. 17 00:00:59,400 --> 00:01:00,729 Alright, alright. 18 00:01:00,759 --> 00:01:01,600 Full up? 19 00:01:02,000 --> 00:01:04,499 Here. 20 00:01:08,100 --> 00:01:10,200 She's smiling! 21 00:01:10,439 --> 00:01:12,629 She smiled at me! 22 00:01:15,300 --> 00:01:18,480 You're smiling at Teacher? 23 00:01:20,200 --> 00:01:21,200 It's late. 24 00:01:21,200 --> 00:01:23,460 We can't bring this big wet nurse. 25 00:01:23,670 --> 00:01:24,920 No choice 26 00:01:24,920 --> 00:01:26,600 but to stay here overnight. 27 00:01:28,100 --> 00:01:29,179 Teacher Li. 28 00:01:30,569 --> 00:01:32,689 Rest here with the baby. 29 00:01:37,800 --> 00:01:39,349 Look at her face. 30 00:01:39,859 --> 00:01:42,060 She's sleeping; be quiet. 31 00:01:43,870 --> 00:01:47,400 I'll look for something to eat. 32 00:01:47,849 --> 00:01:49,140 Go on. 33 00:01:58,100 --> 00:02:00,149 Pity I'm forever alone. 34 00:02:00,150 --> 00:02:03,040 Other than Lingbo sometimes, 35 00:02:03,040 --> 00:02:06,290 I got used to being alone. 36 00:02:06,290 --> 00:02:08,340 Now Yang Guo's here, 37 00:02:08,340 --> 00:02:10,800 he took good care of me. 38 00:02:10,800 --> 00:02:13,049 If he treats me so well, 39 00:02:13,050 --> 00:02:17,170 he'd treat Sister even better. 40 00:02:17,180 --> 00:02:19,079 Sister, Sister. 41 00:02:19,080 --> 00:02:20,940 You're really lucky. 42 00:02:32,900 --> 00:02:34,669 Today we have enough berries. 43 00:02:34,669 --> 00:02:38,400 I should hunt rabbits tomorrow. 44 00:02:39,550 --> 00:02:41,700 You two unfilial sons! 45 00:02:41,700 --> 00:02:44,050 Disobedient things. 46 00:02:45,120 --> 00:02:48,120 Why don't you two listen to me! 47 00:02:48,300 --> 00:02:50,580 Isn't this Uncle Wu? 48 00:02:50,580 --> 00:02:52,499 Why's he here? 49 00:02:54,100 --> 00:02:56,400 I don't want to live! 50 00:03:04,200 --> 00:03:05,870 What happened to you? 51 00:03:05,870 --> 00:03:07,730 Why are you holding me? 52 00:03:07,770 --> 00:03:09,000 Stop holding on! 53 00:03:09,000 --> 00:03:10,439 Let me die. 54 00:03:10,439 --> 00:03:11,939 What happened? 55 00:03:11,939 --> 00:03:13,109 - Tell me! - Let go of me! 56 00:03:13,129 --> 00:03:15,780 Let go of me! 57 00:03:35,800 --> 00:03:37,000 Uncle Wu. 58 00:03:37,000 --> 00:03:38,300 Don't be so agitated. 59 00:03:38,300 --> 00:03:40,930 What happened to your sons? 60 00:03:40,930 --> 00:03:42,479 I'm paying for my sins! 61 00:03:42,819 --> 00:03:44,650 I'm paying for my sins! 62 00:03:45,000 --> 00:03:47,469 I tried hard to find them. 63 00:03:47,830 --> 00:03:53,580 Now they're fighting each other. 64 00:03:54,000 --> 00:03:56,900 They're siblings. 65 00:03:57,100 --> 00:04:00,180 They won't heed me. 66 00:04:00,500 --> 00:04:05,180 If I had a dad, he'd care for me like this. 67 00:04:05,189 --> 00:04:09,500 I haven't done much good in my life. 68 00:04:08,500 --> 00:04:09,510 What to do! 69 00:04:09,509 --> 00:04:11,719 After I die, GuGu will be sad 70 00:04:11,719 --> 00:04:15,400 but the only others missing me will be Cheng Ying, Lu Wushuang 71 00:04:15,400 --> 00:04:16,529 and Gongsun Lu'E, 72 00:04:16,529 --> 00:04:18,349 just a few female friends. 73 00:04:19,000 --> 00:04:24,500 I'm poisoned with Passion Flower; why don't I do a good deed today? 74 00:04:27,400 --> 00:04:30,000 Uncle Wu, don't be agitated, okay? 75 00:04:30,500 --> 00:04:31,699 What? 76 00:04:31,800 --> 00:04:35,100 I can only watch my boys kill each other! 77 00:04:35,100 --> 00:04:37,689 I have an idea to make them stop. 78 00:04:38,009 --> 00:04:39,539 What is it, tell me. 79 00:04:39,540 --> 00:04:42,100 But this plan may humble them. 80 00:04:42,100 --> 00:04:43,400 No problem. 81 00:04:43,399 --> 00:04:46,699 Do anything to save my sons! 82 00:04:46,800 --> 00:04:49,300 Okay. Uncle Wu, promise me 83 00:04:49,399 --> 00:04:52,399 to watch in hiding. Don't let them see you 84 00:04:52,399 --> 00:04:54,359 or it will fail. 85 00:04:54,360 --> 00:04:55,910 Why is that? 86 00:05:04,300 --> 00:05:07,200 Uncle Wu. Don't be rash. 87 00:05:07,250 --> 00:05:09,460 I hear you. 88 00:05:09,800 --> 00:05:13,200 How about this open place? 89 00:05:13,200 --> 00:05:14,300 Fine. 90 00:05:14,300 --> 00:05:16,600 We relied on each other 91 00:05:16,600 --> 00:05:18,600 and never argued. 92 00:05:18,600 --> 00:05:21,360 Don't blame me for this. 93 00:05:21,360 --> 00:05:23,639 That goes without saying. 94 00:05:23,639 --> 00:05:25,500 Same goes for me. 95 00:05:25,500 --> 00:05:26,389 Okay. 96 00:05:26,389 --> 00:05:29,490 Whoever lives can't reveal this 97 00:05:29,490 --> 00:05:32,490 to prevent grief for Dad and Sister Fu. 98 00:05:32,490 --> 00:05:36,490 Fate decided this. 99 00:05:38,500 --> 00:05:42,500 Yue Maiden Swordplay 100 00:05:45,500 --> 00:05:52,200 Uncle Guo's kungfu is supreme; neither absorbed his skills. 101 00:05:52,250 --> 00:05:54,399 Both brothers are ordinary. 102 00:05:54,399 --> 00:05:58,499 They didn't learn even 20%. 103 00:06:13,500 --> 00:06:17,499 I've seen nobody in ages. 104 00:06:22,700 --> 00:06:25,300 Are Guo'er and Jinlun there? 105 00:06:25,300 --> 00:06:27,490 Alright, I'll check. 106 00:06:33,400 --> 00:06:34,999 Yang Guo. 107 00:06:35,000 --> 00:06:36,699 Why are you here? 108 00:06:36,800 --> 00:06:39,000 Why are you two here? 109 00:06:39,000 --> 00:06:40,899 We felt bored. 110 00:06:40,899 --> 00:06:42,599 It's sword practice. 111 00:06:42,599 --> 00:06:47,100 It's practice to the death... I never heard of that. 112 00:06:47,100 --> 00:06:51,000 Yang Guo, it's our business; go. 113 00:06:51,000 --> 00:06:54,700 If you're training, fine. 114 00:06:54,700 --> 00:06:58,800 But if every strike is for Sister Fu, 115 00:06:58,800 --> 00:07:00,769 how can I ignore it? 116 00:07:00,770 --> 00:07:02,329 What rot are you saying? 117 00:07:02,329 --> 00:07:04,889 Sister Fu is Uncle and Aunt Guo's daughter. 118 00:07:04,899 --> 00:07:07,099 Parents arrange marriages. 119 00:07:07,120 --> 00:07:09,569 Uncle Guo betrothed her to me. 120 00:07:09,569 --> 00:07:16,000 Yet you're fighting over my betrothed. 121 00:07:16,000 --> 00:07:18,499 Don't you respect me? 122 00:07:18,500 --> 00:07:21,600 How can you say 'betrothed'? 123 00:07:21,610 --> 00:07:26,800 Custom says marriage needs parental consent. 124 00:07:26,810 --> 00:07:29,490 Do you have their consent? 125 00:07:29,500 --> 00:07:31,500 Madam Guo favours us. 126 00:07:31,500 --> 00:07:35,499 You don't have consent. 127 00:07:35,500 --> 00:07:39,449 Teacher may want you to marry Sister Fu 128 00:07:39,449 --> 00:07:42,499 but Sister Fu wants one of us. 129 00:07:42,500 --> 00:07:46,399 We're in the same boat. Whose claim is right? 130 00:07:46,399 --> 00:07:50,490 Who Sister Fu marries is complicated. 131 00:07:53,000 --> 00:07:54,900 Why'd you laugh? 132 00:07:54,900 --> 00:07:57,099 Are my words wrong? 133 00:07:57,100 --> 00:07:58,100 Wrong, so wrong. 134 00:07:58,100 --> 00:07:59,700 Uncle Guo likes me. 135 00:07:59,700 --> 00:08:03,100 Aunt Guo likes me even more. How can you compete? 136 00:08:03,100 --> 00:08:05,100 Who believes you? 137 00:08:05,100 --> 00:08:08,899 Truth is, Aunt Guo has agreed. 138 00:08:08,899 --> 00:08:13,200 I risked my life for my in-laws, all for Sister Fu. 139 00:08:13,329 --> 00:08:16,499 Did Madam Guo promise you? 140 00:08:17,500 --> 00:08:21,900 I'm their common enemy. 141 00:08:21,900 --> 00:08:25,899 They'll stop fighting. 142 00:08:25,900 --> 00:08:29,399 Poor Sister Fu. 143 00:08:29,399 --> 00:08:36,700 You two pestered her; so she said you liked you both. 144 00:08:36,700 --> 00:08:42,400 What good girl likes two men? 145 00:08:42,400 --> 00:08:49,200 "Small Wu, you told me 1000 times you like me". 146 00:08:49,200 --> 00:08:52,500 "Small Wu, you're so nice to me." 147 00:08:52,509 --> 00:08:56,490 "Do you know it's hard for me?" 148 00:08:56,600 --> 00:08:58,490 "Brother Big Wu..." 149 00:08:58,490 --> 00:09:02,250 "You're always weird. What will you say?" 150 00:09:02,250 --> 00:09:03,639 How'd you know these words? 151 00:09:04,549 --> 00:09:06,799 Sister Fu told me! 152 00:09:06,800 --> 00:09:08,300 Big Brother. 153 00:09:08,300 --> 00:09:11,500 Sister Fu didn't choose. This is why. 154 00:09:11,500 --> 00:09:15,300 Fu only likes me. 155 00:09:15,300 --> 00:09:19,600 We'll be married long years 156 00:09:19,600 --> 00:09:22,900 and never separate. 157 00:09:22,900 --> 00:09:28,000 So stop pursuing her. 158 00:09:28,000 --> 00:09:35,200 You should rush to Xiangyang to help my in-laws. 159 00:09:35,400 --> 00:09:39,400 Guo'er. So you... 160 00:09:46,300 --> 00:09:51,270 Guo'er is betrothed; he won't marry me. 161 00:09:51,270 --> 00:09:54,900 No wonder the Guo's opposed us. 162 00:09:54,900 --> 00:10:00,600 Guo'er didn't tell me so I won't be sad. 163 00:10:00,600 --> 00:10:03,000 He still thinks of me. 164 00:10:03,000 --> 00:10:07,800 He won't kill Hero Guo in revenge. 165 00:10:07,800 --> 00:10:16,099 It was because of Miss Guo. 166 00:10:16,100 --> 00:10:21,300 In hindsight, he liked Miss Guo. 167 00:10:21,300 --> 00:10:26,900 If I see him, he'll think of me. 168 00:10:26,900 --> 00:10:31,699 It might disrupt his marriage. 169 00:10:31,700 --> 00:10:35,330 I'll go to the Tomb alone. 170 00:10:35,330 --> 00:10:44,599 This outside world is making me crazy. 171 00:10:49,100 --> 00:10:52,799 Fine, best wishes. 172 00:10:52,799 --> 00:10:58,000 We'll go away from the world. 173 00:10:58,000 --> 00:11:00,400 Farewell. 174 00:11:00,400 --> 00:11:01,500 Great, great. 175 00:11:01,500 --> 00:11:04,500 They'll hate me and Guo Fu. 176 00:11:04,500 --> 00:11:10,499 Their bond will strengthen like their dad wants. 177 00:11:11,600 --> 00:11:13,700 - Dad. - You finally made up. 178 00:11:13,730 --> 00:11:15,090 That's great. 179 00:11:15,200 --> 00:11:19,500 Love each other more. 180 00:11:19,500 --> 00:11:24,200 Let's go home. Let's go. 181 00:11:24,600 --> 00:11:31,300 Brother Yang, I won't forget your kindness. 182 00:11:31,300 --> 00:11:32,900 Thank you. 183 00:11:32,900 --> 00:11:35,400 Come home. 184 00:11:35,400 --> 00:11:37,690 Why'd he blab? 185 00:11:37,690 --> 00:11:41,000 - He lied. - Right. 186 00:11:41,009 --> 00:11:45,700 - I didn't ask Yang to stop you. - Dad. 187 00:11:45,700 --> 00:11:49,430 It's a trick. Yang Guo... 188 00:11:49,430 --> 00:11:55,289 Strange; you love your GuGu, but marry Sister Fu? 189 00:11:55,289 --> 00:11:57,389 Yes, it's a lie. 190 00:11:57,399 --> 00:12:01,400 Sure. We'll go ask Sister Fu. 191 00:12:01,400 --> 00:12:04,769 We won't fall for it. 192 00:12:04,769 --> 00:12:06,980 Dad, come too. 193 00:12:07,000 --> 00:12:08,200 No, I still... 194 00:12:08,200 --> 00:12:10,490 Small Wu. 195 00:12:10,759 --> 00:12:15,499 Don't say or think "Sister Fu" again. 196 00:12:15,570 --> 00:12:16,310 Great. 197 00:12:16,370 --> 00:12:25,100 That's absurd; I said "Sister Fu" for years. I'll keep saying it. 198 00:12:25,100 --> 00:12:27,009 Sister Fu, Sister Fu... 199 00:12:27,039 --> 00:12:30,300 - Xiao Wu. - You, Yang. 200 00:12:30,320 --> 00:12:32,320 We fought years ago. Come! 201 00:12:32,320 --> 00:12:34,200 - Don't fight. - Uncle Wu. 202 00:12:34,200 --> 00:12:35,960 - Who are you helping? - I... 203 00:12:36,000 --> 00:12:38,200 I... 204 00:12:38,220 --> 00:12:42,370 Relax; their kungfu is below mine. 205 00:12:42,370 --> 00:12:45,500 Just watch from the side. 206 00:12:45,500 --> 00:12:49,040 Li Mochou is nearby. Better move away. 207 00:12:49,049 --> 00:12:51,600 Big Wu, Small Wu, follow me. 208 00:12:51,600 --> 00:12:56,409 - Coming. - You guys! 209 00:12:59,900 --> 00:13:02,400 Where are you going? 210 00:13:07,000 --> 00:13:11,300 Mom-in-law likes me; I'll use a stick. 211 00:13:11,300 --> 00:13:17,400 You use her kungfu, or Uncle's 'Yang Finger'. 212 00:13:17,400 --> 00:13:22,500 I'll only use Mom-in-law's kungfu; or else I'm the loser. 213 00:13:22,500 --> 00:13:26,500 Okay. You're conceited; don't blame us. 214 00:13:26,500 --> 00:13:30,580 What if you use Quanzhen or Tomb kungfu? 215 00:13:30,580 --> 00:13:37,800 We're not fighting a feud; this is for Sister Fu. 216 00:13:38,400 --> 00:13:41,850 If I lose, I won't see her. 217 00:13:41,850 --> 00:13:45,900 If I glance at her, I'm scum. And you? 218 00:13:45,900 --> 00:13:50,200 If I lose, I won't see Fu. 219 00:13:50,200 --> 00:13:52,500 Big Wu, you? 220 00:13:52,500 --> 00:13:55,600 - Same as him. - Fine. 221 00:13:55,600 --> 00:14:02,300 "A wife is like clothes; brothers are like limbs." 222 00:14:02,300 --> 00:14:06,000 "Clothes can be mended; snapped limbs can't." 223 00:14:06,000 --> 00:14:08,900 - Know this poem? - Don't babble. 224 00:14:08,900 --> 00:14:12,250 Show us Madam Guo's kungfu. 225 00:14:12,250 --> 00:14:14,200 Come on! 226 00:14:26,400 --> 00:14:28,730 I'll hit you! 227 00:14:28,730 --> 00:14:30,800 Hit, hit, hit... 228 00:14:34,100 --> 00:14:38,300 Dog Beating Stick? Madam Guo didn't teach you. 229 00:14:38,300 --> 00:14:43,200 You picked up a few moves watching her teach Chief Lu. 230 00:14:43,350 --> 00:14:46,200 How's that count? 231 00:14:46,200 --> 00:14:49,800 I know it; you don't? Truthfully, 232 00:14:49,800 --> 00:14:55,400 Mom-in-law personally taught me the stances. 233 00:14:55,400 --> 00:14:58,499 Sister Fu and you can't use it. 234 00:14:58,499 --> 00:15:02,700 How can we learn in secret? It's Beggar Chief's skill. 235 00:15:02,700 --> 00:15:06,700 You overheard it. 236 00:15:06,700 --> 00:15:11,500 Only scoundrels steal; you're shameless. 237 00:15:11,500 --> 00:15:15,370 You deny my Dog Beating beat you. 238 00:15:15,370 --> 00:15:21,499 Fine, I'll use another skill Mom-in-law taught me. 239 00:15:21,500 --> 00:15:24,230 What 'Mom-in-law'? We won't listen. 240 00:15:24,230 --> 00:15:27,700 Don't be tetchy. Fine, 241 00:15:27,700 --> 00:15:30,800 who first taught Madam Guo kungfu? 242 00:15:30,800 --> 00:15:34,600 Her dad, Master Huang, taught her. 243 00:15:34,600 --> 00:15:38,000 You know of Jade Flute Sword? 244 00:15:38,000 --> 00:15:41,200 Master Huang never shows us skills. 245 00:15:41,200 --> 00:15:44,800 Mom-in-law taught me Jade Flute Sword. 246 00:15:44,800 --> 00:15:48,900 Jade Flute Sword is ingenious. 247 00:15:48,900 --> 00:15:53,000 Madam Guo wouldn't have had time to show you. 248 00:15:53,000 --> 00:15:55,400 You lied. 249 00:15:56,340 --> 00:15:59,490 See for yourself. 250 00:16:18,000 --> 00:16:20,500 Divine Flicking Finger 251 00:16:21,500 --> 00:16:28,000 Mom-in-law taught me kungfu. Believe me now? 252 00:16:28,159 --> 00:16:31,499 I won't see Sister Fu! 253 00:16:32,200 --> 00:16:34,099 Don't! 254 00:16:37,100 --> 00:16:40,100 Why die for a woman? 255 00:16:40,100 --> 00:16:42,500 Wait, wait. 256 00:16:42,570 --> 00:16:48,700 You suicide over a woman! Are you men? 257 00:16:48,700 --> 00:16:53,740 Father. Didn't you suffer over a woman all your life? 258 00:16:54,000 --> 00:17:03,500 Yang Guo is with Guo Fu. Only fatherly and brotherly love is real. 259 00:17:03,500 --> 00:17:09,260 Good son, you understand. Don't do this again. 260 00:17:09,269 --> 00:17:14,499 Seeing their closeness, I feel satisfied. 261 00:17:14,500 --> 00:17:18,500 I did a good deed before dying. 262 00:17:18,509 --> 00:17:21,500 Why worry about a wife? 263 00:17:21,500 --> 00:17:25,499 That Guo girl doesn't love you; why love her? 264 00:17:25,599 --> 00:17:30,000 What's our family mission? 265 00:17:30,000 --> 00:17:32,400 Avenge mother! 266 00:17:32,400 --> 00:17:33,490 Right! 267 00:17:33,500 --> 00:17:37,900 Let's go to earth's ends to find Li Mochou! 268 00:17:37,900 --> 00:17:40,500 Need you go so far? 269 00:17:40,500 --> 00:17:43,480 I've been waiting. 270 00:17:43,500 --> 00:17:44,800 Li Mochou. 271 00:17:44,819 --> 00:17:47,000 One of us dies today! 272 00:17:47,000 --> 00:17:49,600 No-one move! 273 00:17:49,600 --> 00:17:54,400 Teacher Li, it's unsafe, give me the baby. 274 00:17:54,400 --> 00:17:55,400 You call her Teacher?! 275 00:17:55,400 --> 00:17:59,700 Nephew, attack. I'll hold the child. 276 00:17:59,700 --> 00:18:01,380 Huh, I..... 277 00:18:01,600 --> 00:18:07,519 Fine, I'll help no-one; don't harm the baby. 278 00:18:07,519 --> 00:18:11,000 You brothers, I was watching. 279 00:18:11,000 --> 00:18:17,700 You're sentimental, unlike heartless men. I'll let you go. 280 00:18:17,700 --> 00:18:22,500 Bullshit! Vile bitch, what's your right? 281 00:18:22,500 --> 00:18:25,500 No common sense. 282 00:18:44,700 --> 00:18:46,100 Want to run? 283 00:18:46,100 --> 00:18:48,089 This is bad. 284 00:18:53,200 --> 00:18:56,500 Big Wu, Small Wu! 285 00:18:56,509 --> 00:19:00,500 Big Wu...! Small Wu! 286 00:19:03,400 --> 00:19:06,500 - I'll fight you! - What are you doing? 287 00:19:10,800 --> 00:19:13,000 I must save the baby. 288 00:19:13,000 --> 00:19:14,799 My boys are gone. Die with me. 289 00:19:14,829 --> 00:19:18,200 Tend their injuries. Don't hold me! 290 00:19:18,200 --> 00:19:21,019 Tend injuries? 291 00:19:21,019 --> 00:19:25,400 Right, I'll suck out the poison... 292 00:19:26,400 --> 00:19:29,500 Poison? Soul Freezing Needles? 293 00:19:29,500 --> 00:19:32,300 Don't! 294 00:19:35,599 --> 00:19:39,200 Uncle Wu, you'd die. 295 00:19:39,200 --> 00:19:46,600 The acupoint unseals in an hour. Don't worry. 296 00:19:49,000 --> 00:19:52,500 In five days, my poison takes effect. 297 00:19:52,500 --> 00:19:57,900 Living five days means little. 298 00:19:57,910 --> 00:20:02,700 The Wu boys are mediocre, but Uncle Wu loves them. 299 00:20:02,700 --> 00:20:09,650 I can reunite his family after all his misery. 300 00:20:09,650 --> 00:20:12,499 My death will be worthy. 301 00:20:12,799 --> 00:20:15,500 Uncle Wu, don't worry. 302 00:20:55,299 --> 00:21:01,400 Uncle Wu, don't fret. These kids won't die. 303 00:21:09,300 --> 00:21:12,400 - I'll find Xiang'er. - You can't. 304 00:21:12,400 --> 00:21:17,500 - You just gave birth. - I'll go crazy waiting! 305 00:21:17,500 --> 00:21:19,299 - But, Rong'er... - Mom. 306 00:21:19,300 --> 00:21:21,890 - See, she's back. - Miss Long. 307 00:21:21,890 --> 00:21:26,600 Where's Xiang'er? How is she? 308 00:21:26,700 --> 00:21:30,400 Where's my sister? 309 00:21:30,400 --> 00:21:35,600 - Unless you didn't find her? - I didn't find her. 310 00:21:35,600 --> 00:21:38,000 You didn't? 311 00:21:38,000 --> 00:21:42,700 Did you swap baby Sis for an antidote? 312 00:21:42,700 --> 00:21:50,300 That was my first intention to get Guo'er cured; then save her. 313 00:21:50,300 --> 00:21:55,400 - But Guo'er would rather die. - Where's baby Sis? 314 00:21:55,400 --> 00:21:59,200 I told Chief Lu she was taken by Li Mochou. 315 00:21:59,200 --> 00:22:03,900 Did you find Li Mochou? 316 00:22:04,000 --> 00:22:06,200 I couldn't catch up. 317 00:22:06,200 --> 00:22:09,400 You lost my sister, yet came back. 318 00:22:09,400 --> 00:22:14,800 - Where's Yang Guo? - He's in the woods. 319 00:22:14,800 --> 00:22:22,400 I came to tell you I will retrieve Xiang'er. 320 00:22:24,299 --> 00:22:26,150 Don't go! 321 00:22:26,150 --> 00:22:28,450 Fu'er. 322 00:22:31,300 --> 00:22:36,000 Rong'er, Guo'er may have news of Xiang'er. 323 00:22:36,000 --> 00:22:40,400 True. I'll get Brother Zhu to look for him. 324 00:22:40,490 --> 00:22:42,499 Okay. 325 00:22:43,200 --> 00:22:45,800 - Hero Guo. - Chief Lu. 326 00:22:45,800 --> 00:22:52,499 Quanzhen Monks Zhao and Zhen are in the reception room. 327 00:22:52,900 --> 00:22:54,000 Taoist monks. 328 00:22:54,000 --> 00:22:58,400 - Sorry for greeting you late. - It's fine. 329 00:22:58,400 --> 00:23:01,400 - Sit. - No need. 330 00:23:01,400 --> 00:23:04,500 - What's the aim of your visit? - It's like this. 331 00:23:04,500 --> 00:23:07,700 Mongols are attacking Xiangyang. 332 00:23:07,700 --> 00:23:11,900 If Quanzhen can help, instruct us. 333 00:23:11,920 --> 00:23:16,500 Thank you for your offer. Xiangyang needs heroes. 334 00:23:16,500 --> 00:23:21,270 Is something troubling you today? 335 00:23:21,279 --> 00:23:27,400 It's a long story for later. 336 00:23:27,400 --> 00:23:30,500 My wife is resting. 337 00:23:30,500 --> 00:23:34,700 - Ah Fu. Take these Monks to rest. - Yes. 338 00:23:34,700 --> 00:23:36,420 Thanks for your help. 339 00:23:56,490 --> 00:24:00,490 Where'd you take my sister? 340 00:24:01,170 --> 00:24:05,200 I said Li Mochou snatched her. 341 00:24:05,289 --> 00:24:10,400 Why isn't Yang Guo with you? 342 00:24:10,410 --> 00:24:17,500 You two are never apart. It's strange you're alone! 343 00:24:17,900 --> 00:24:20,500 Isn't it because of you? 344 00:24:20,500 --> 00:24:24,400 Because of me? Why? 345 00:24:24,400 --> 00:24:28,300 You and Guo'er are a perfect match. 346 00:24:28,300 --> 00:24:36,600 Take care of him. Don't let him miss me; I won't blame him. 347 00:24:36,600 --> 00:24:41,499 What are you saying? 348 00:24:44,100 --> 00:24:48,600 This Lady Sword pairs with Guo'er's Gentleman Sword. 349 00:24:48,600 --> 00:24:56,400 I give it to you. Be happy together. 350 00:24:59,400 --> 00:25:03,000 What's she babbling? 351 00:25:03,000 --> 00:25:04,400 Hey! 352 00:25:06,100 --> 00:25:08,800 Hey, explain. 353 00:25:08,900 --> 00:25:12,500 - Miss Long, ZhiBing likes you! - Shut up! 354 00:25:12,500 --> 00:25:15,100 - ZhiBing likes Xiao Long Nu! - People can hear! 355 00:25:15,100 --> 00:25:18,300 Shut up! 356 00:25:18,500 --> 00:25:23,400 What are you doing? People will hear us yelling. 357 00:25:23,400 --> 00:25:26,960 - Still faking? - Quanzhen will lose face. 358 00:25:26,960 --> 00:25:31,000 Still feigning morality. 359 00:25:31,000 --> 00:25:34,509 I know, that night, 360 00:25:34,509 --> 00:25:38,200 you saw Xiao Long Nu immobilised 361 00:25:38,200 --> 00:25:40,700 and blindfolded her, 362 00:25:40,700 --> 00:25:46,401 then ravished her pure body! 363 00:25:46,401 --> 00:25:47,500 Bullshit! 364 00:25:47,500 --> 00:25:52,600 That intimacy wasn't with Guo'er, but this foul Taoist? 365 00:25:52,600 --> 00:25:54,800 Impossible! 366 00:25:54,800 --> 00:26:01,400 You confessed before Founder ChongYang's painting. 367 00:26:01,400 --> 00:26:02,900 I heard you. 368 00:26:03,000 --> 00:26:08,599 Scum, you eavesdropped? 369 00:26:08,700 --> 00:26:12,700 You should've done it in the dark. 370 00:26:12,700 --> 00:26:19,400 Brother, no worries; Jianghu would envy you. 371 00:26:19,500 --> 00:26:27,000 From Huo Dou to that bastard Yang Guo, they'd envy your intimacy with her. 372 00:26:27,000 --> 00:26:29,799 Xiao Long Nu is a beauty. 373 00:26:29,799 --> 00:26:36,400 - Xiao Long Nu is so lovely. - Stop talking. 374 00:26:36,400 --> 00:26:38,700 - Pity I couldn't see you strip her... - Stop talking! 375 00:26:38,730 --> 00:26:43,500 - Was she really naked... - Don't say anymore! 376 00:26:43,500 --> 00:26:47,000 It wasn't my beloved Guo'er? 377 00:26:47,000 --> 00:26:50,200 No. Impossible. 378 00:26:50,200 --> 00:26:53,000 He's lying; it was Guo'er. 379 00:26:53,000 --> 00:26:56,200 After doing such a deed, 380 00:26:56,200 --> 00:26:59,400 I sinned greatly. 381 00:26:59,500 --> 00:27:05,700 I followed Teacher's lessons not to be ruled by emotion. 382 00:27:05,700 --> 00:27:12,100 But when I see Miss Long, she's like an angel. 383 00:27:12,100 --> 00:27:17,100 I see her; I yearn for her. 384 00:27:17,100 --> 00:27:19,400 I can't control myself. 385 00:27:19,450 --> 00:27:23,730 I didn't hope for anything. 386 00:27:23,730 --> 00:27:26,450 I just wanted her in my heart. 387 00:27:26,500 --> 00:27:30,490 I was never going to tell her. 388 00:27:31,900 --> 00:27:36,400 But that night... 389 00:27:36,500 --> 00:27:40,499 I don't know what came over me. 390 00:27:41,500 --> 00:27:49,400 I couldn't control myself, I was aghast at my actions. 391 00:28:01,200 --> 00:28:05,600 I know it's a grave crime. 392 00:28:05,600 --> 00:28:09,300 Nothing can atone for my sin. 393 00:28:09,300 --> 00:28:14,400 I'll let Miss Long kill me. 394 00:28:14,400 --> 00:28:20,900 In my next life, I'll be her beast of burden. 395 00:28:20,900 --> 00:28:24,000 And from now on, 396 00:28:24,000 --> 00:28:26,300 don't mention her name. 397 00:28:26,300 --> 00:28:31,400 You and I are mortals; we sin to speak of her. 398 00:28:31,500 --> 00:28:35,400 You violated her. What use is your saying all that? 399 00:28:35,400 --> 00:28:38,300 - It's just cheap regret! - Think I don't know you? 400 00:28:38,300 --> 00:28:40,900 You envy me; you hate Yang Guo. 401 00:28:40,900 --> 00:28:44,700 You want this exposed so Yang lives in bitter regret. 402 00:28:44,700 --> 00:28:50,400 Yes! I want that bastard Yang Guo to suffer. 403 00:28:50,400 --> 00:28:53,500 I want him heartbroken. 404 00:28:53,500 --> 00:28:58,200 If I catch Yang Guo, I'll taunt him mercilessly, 405 00:28:58,200 --> 00:29:04,400 break his limbs, make him wish he was dead. 406 00:29:04,400 --> 00:29:07,600 Must you be merciless? 407 00:29:07,600 --> 00:29:09,329 I needn't be. 408 00:29:09,329 --> 00:29:14,400 Back at Quanzhen, I'll reveal Xiao Long Nu's violation. 409 00:29:23,450 --> 00:29:26,490 What rot are these Taoists saying? 410 00:29:26,500 --> 00:29:30,499 I won't listen. 411 00:29:31,800 --> 00:29:35,400 Is what they said true? 412 00:29:36,100 --> 00:29:38,000 I don't know. 413 00:29:38,000 --> 00:29:42,490 I really don't know. 414 00:29:45,500 --> 00:29:47,400 You bastard! 415 00:29:47,500 --> 00:29:50,700 You defiled the pure Xiao Long Nu. 416 00:29:50,730 --> 00:29:55,480 - Did you get relief? - Shut up! 417 00:30:02,300 --> 00:30:08,500 Is what you were saying true? 418 00:30:10,600 --> 00:30:13,500 Isn't it obvious. 419 00:30:18,400 --> 00:30:21,500 It's true. 420 00:30:22,800 --> 00:30:25,500 Kill me. 421 00:30:43,200 --> 00:30:46,900 Even if I kill you 1000 times... 422 00:30:46,900 --> 00:30:50,490 or 10,000 times... 423 00:30:50,500 --> 00:30:56,499 I am no longer pure. 424 00:30:58,400 --> 00:31:01,499 I can't be like before. 425 00:31:01,500 --> 00:31:04,899 I can't love Guo'er like before. 426 00:31:05,500 --> 00:31:08,700 And still you won't kill him? 427 00:31:08,700 --> 00:31:11,500 ZhiBing, you're lucky. 428 00:31:11,500 --> 00:31:14,500 Heroine Long, we're going. 429 00:31:14,500 --> 00:31:18,000 Go while she isn't killing you. 430 00:31:18,200 --> 00:31:21,530 Guo'er. 431 00:31:23,800 --> 00:31:26,400 Guo'er. 432 00:31:34,430 --> 00:31:38,099 You useless two always make trouble. 433 00:31:38,199 --> 00:31:39,599 Guo'er. 434 00:31:39,609 --> 00:31:41,700 - Mom. - Guo'er. 435 00:31:41,700 --> 00:31:43,490 Guo'er. 436 00:31:48,100 --> 00:31:51,329 Chief Lu, Brother Wu, how is Guo'er? 437 00:31:51,329 --> 00:31:53,049 Chief Huang. 438 00:31:53,099 --> 00:31:56,300 Wu and I tried to heal him 439 00:31:56,300 --> 00:31:59,700 but there's no improvement. 440 00:31:59,700 --> 00:32:04,500 Yang, nothing can happen to you, or I... 441 00:32:04,529 --> 00:32:08,500 I'd rather us three had died. 442 00:32:08,800 --> 00:32:14,300 We never knew Yang was heroic. I'm sorry we mistreated him. 443 00:32:14,309 --> 00:32:18,500 We'd be dead but for him. 444 00:32:18,500 --> 00:32:21,100 - Yes. - You two, shut up. 445 00:32:21,100 --> 00:32:26,000 Past is past. It's vital to wake Guo'er. 446 00:32:26,000 --> 00:32:32,400 Did Li Mochou carry my baby sister? 447 00:32:33,100 --> 00:32:35,300 Are you two mute? 448 00:32:35,300 --> 00:32:40,599 I think that witch held a child. 449 00:32:40,599 --> 00:32:44,100 Madam Guo, it's yours? 450 00:32:44,100 --> 00:32:51,000 Li Mochou is vicious; Xiang'er will fare badly. 451 00:32:51,000 --> 00:32:52,500 You're useless. 452 00:32:52,500 --> 00:32:55,700 - You didn't get Baby back. - That's unfair. 453 00:32:55,730 --> 00:32:59,000 We couldn't even help Yang. 454 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 - You...! - You two, quiet! 455 00:33:02,000 --> 00:33:07,100 We didn't know it's your baby. 456 00:33:07,100 --> 00:33:08,490 - But... - Enough! 457 00:33:08,490 --> 00:33:11,500 Still meddling? - I... 458 00:33:11,500 --> 00:33:17,000 - Boys, take Guo'er to his room. - Yes, Teacher. 459 00:33:17,000 --> 00:33:21,800 - Be careful. - Slowly. 460 00:33:28,500 --> 00:33:34,599 Hero Guo. My low skills can't help. 461 00:33:34,599 --> 00:33:40,500 Rong'er and I haven't recovered; Brother Wu is injured. 462 00:33:40,500 --> 00:33:44,499 Guo'er can't be saved? 463 00:33:44,500 --> 00:33:50,769 Blame his Teacher! Maybe she has the Needle antidote. 464 00:33:50,769 --> 00:33:54,499 Li Mochou is her Senior. 465 00:33:54,900 --> 00:33:58,699 Do we have no solution? 466 00:33:59,000 --> 00:34:02,200 Amituofo. 467 00:34:02,200 --> 00:34:04,000 Greetings. 468 00:34:04,009 --> 00:34:05,930 Disciple greets Reverend. 469 00:34:05,930 --> 00:34:08,099 Disciple greets Reverend. 470 00:34:08,100 --> 00:34:11,150 Fine, enough courtesy. 471 00:34:11,199 --> 00:34:14,499 Reverend, why are you here? 472 00:34:14,500 --> 00:34:16,730 Fate is why. 473 00:34:16,730 --> 00:34:22,000 Reverend Yideng sent me to aid you. 474 00:34:22,000 --> 00:34:28,599 Someone is poisoned; it's good timing. 475 00:34:28,599 --> 00:34:31,800 I'll take you to Guo'er. 476 00:34:31,800 --> 00:34:34,430 Please. 477 00:34:34,600 --> 00:34:37,400 Mom, who's he? 478 00:34:37,400 --> 00:34:43,600 He's an Indian monk, an outstanding healer. 479 00:34:43,600 --> 00:34:48,400 He healed Yideng when he mistakenly took a poison I sent. 480 00:34:48,400 --> 00:34:51,100 Yang Guo can be saved? 481 00:34:51,100 --> 00:34:55,470 Guo'er might live. 482 00:35:06,200 --> 00:35:09,400 How's Guo'er? 483 00:35:09,500 --> 00:35:16,100 From Yang's pulse, along with Needle poison, 484 00:35:16,100 --> 00:35:19,100 there's a strange poison. 485 00:35:19,100 --> 00:35:23,300 I don't know what it is. 486 00:35:23,300 --> 00:35:26,300 It's Passion Flower poison. 487 00:35:26,300 --> 00:35:28,500 Passion Flower poison? 488 00:35:29,000 --> 00:35:33,900 Passion Flower was extinct. 489 00:35:34,000 --> 00:35:40,500 Scriptures say it ravaged lives. 490 00:35:40,500 --> 00:35:47,500 Wenshu Shili, Bodhisattva of Wisdom, eradicated the flower. 491 00:35:47,500 --> 00:35:57,100 So it exists in Central Plains. I've never seen it; I can't cure it. 492 00:35:57,100 --> 00:36:00,000 Reverend, can Yang be saved? 493 00:36:00,019 --> 00:36:04,700 Amituofo. I'll try 494 00:36:04,700 --> 00:36:08,699 but it depends on Yang's fate. 495 00:36:08,699 --> 00:36:11,499 This... 33583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.