Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:06,100
~ Life is but a good dream ~
2
00:00:00,500 --> 00:00:06,100
EPISODE 30
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,500
She has milk!
4
00:00:10,500 --> 00:00:13,490
Here.
5
00:00:13,800 --> 00:00:15,000
How to feed her?
6
00:00:15,000 --> 00:00:16,839
Don't look at me; I don't know.
7
00:00:16,839 --> 00:00:19,000
I don't care; you do it.
8
00:00:19,000 --> 00:00:22,499
Do it.
9
00:00:25,909 --> 00:00:27,900
Be good.
10
00:00:27,900 --> 00:00:30,420
Come.
11
00:00:33,600 --> 00:00:36,400
She's drinking.
12
00:00:36,400 --> 00:00:38,979
Of course; she's hungry.
13
00:00:42,200 --> 00:00:45,900
What should your child call me?
14
00:00:46,000 --> 00:00:49,200
Teacher? Sect Aunt? Gu Gu?
15
00:00:49,300 --> 00:00:50,719
Grandma.
16
00:00:52,300 --> 00:00:56,469
I told you she's not my child.
17
00:00:59,400 --> 00:01:00,729
Alright, alright.
18
00:01:00,759 --> 00:01:01,600
Full up?
19
00:01:02,000 --> 00:01:04,499
Here.
20
00:01:08,100 --> 00:01:10,200
She's smiling!
21
00:01:10,439 --> 00:01:12,629
She smiled at me!
22
00:01:15,300 --> 00:01:18,480
You're smiling at Teacher?
23
00:01:20,200 --> 00:01:21,200
It's late.
24
00:01:21,200 --> 00:01:23,460
We can't bring this big wet nurse.
25
00:01:23,670 --> 00:01:24,920
No choice
26
00:01:24,920 --> 00:01:26,600
but to stay here overnight.
27
00:01:28,100 --> 00:01:29,179
Teacher Li.
28
00:01:30,569 --> 00:01:32,689
Rest here with the baby.
29
00:01:37,800 --> 00:01:39,349
Look at her face.
30
00:01:39,859 --> 00:01:42,060
She's sleeping; be quiet.
31
00:01:43,870 --> 00:01:47,400
I'll look for something to eat.
32
00:01:47,849 --> 00:01:49,140
Go on.
33
00:01:58,100 --> 00:02:00,149
Pity I'm forever alone.
34
00:02:00,150 --> 00:02:03,040
Other than Lingbo sometimes,
35
00:02:03,040 --> 00:02:06,290
I got used to being alone.
36
00:02:06,290 --> 00:02:08,340
Now Yang Guo's here,
37
00:02:08,340 --> 00:02:10,800
he took good care of me.
38
00:02:10,800 --> 00:02:13,049
If he treats me so well,
39
00:02:13,050 --> 00:02:17,170
he'd treat Sister even better.
40
00:02:17,180 --> 00:02:19,079
Sister, Sister.
41
00:02:19,080 --> 00:02:20,940
You're really lucky.
42
00:02:32,900 --> 00:02:34,669
Today we have enough berries.
43
00:02:34,669 --> 00:02:38,400
I should hunt rabbits tomorrow.
44
00:02:39,550 --> 00:02:41,700
You two unfilial sons!
45
00:02:41,700 --> 00:02:44,050
Disobedient things.
46
00:02:45,120 --> 00:02:48,120
Why don't you two listen to me!
47
00:02:48,300 --> 00:02:50,580
Isn't this Uncle Wu?
48
00:02:50,580 --> 00:02:52,499
Why's he here?
49
00:02:54,100 --> 00:02:56,400
I don't want to live!
50
00:03:04,200 --> 00:03:05,870
What happened to you?
51
00:03:05,870 --> 00:03:07,730
Why are you holding me?
52
00:03:07,770 --> 00:03:09,000
Stop holding on!
53
00:03:09,000 --> 00:03:10,439
Let me die.
54
00:03:10,439 --> 00:03:11,939
What happened?
55
00:03:11,939 --> 00:03:13,109
- Tell me! - Let go of me!
56
00:03:13,129 --> 00:03:15,780
Let go of me!
57
00:03:35,800 --> 00:03:37,000
Uncle Wu.
58
00:03:37,000 --> 00:03:38,300
Don't be so agitated.
59
00:03:38,300 --> 00:03:40,930
What happened to your sons?
60
00:03:40,930 --> 00:03:42,479
I'm paying for my sins!
61
00:03:42,819 --> 00:03:44,650
I'm paying for my sins!
62
00:03:45,000 --> 00:03:47,469
I tried hard to find them.
63
00:03:47,830 --> 00:03:53,580
Now they're fighting each other.
64
00:03:54,000 --> 00:03:56,900
They're siblings.
65
00:03:57,100 --> 00:04:00,180
They won't heed me.
66
00:04:00,500 --> 00:04:05,180
If I had a dad, he'd care for me like this.
67
00:04:05,189 --> 00:04:09,500
I haven't done much good in my life.
68
00:04:08,500 --> 00:04:09,510
What to do!
69
00:04:09,509 --> 00:04:11,719
After I die, GuGu will be sad
70
00:04:11,719 --> 00:04:15,400
but the only others missing me
will be Cheng Ying, Lu Wushuang
71
00:04:15,400 --> 00:04:16,529
and Gongsun Lu'E,
72
00:04:16,529 --> 00:04:18,349
just a few female friends.
73
00:04:19,000 --> 00:04:24,500
I'm poisoned with Passion Flower;
why don't I do a good deed today?
74
00:04:27,400 --> 00:04:30,000
Uncle Wu, don't be agitated, okay?
75
00:04:30,500 --> 00:04:31,699
What?
76
00:04:31,800 --> 00:04:35,100
I can only watch my boys kill each other!
77
00:04:35,100 --> 00:04:37,689
I have an idea to make them stop.
78
00:04:38,009 --> 00:04:39,539
What is it, tell me.
79
00:04:39,540 --> 00:04:42,100
But this plan may humble them.
80
00:04:42,100 --> 00:04:43,400
No problem.
81
00:04:43,399 --> 00:04:46,699
Do anything to save my sons!
82
00:04:46,800 --> 00:04:49,300
Okay. Uncle Wu, promise me
83
00:04:49,399 --> 00:04:52,399
to watch in hiding.
Don't let them see you
84
00:04:52,399 --> 00:04:54,359
or it will fail.
85
00:04:54,360 --> 00:04:55,910
Why is that?
86
00:05:04,300 --> 00:05:07,200
Uncle Wu. Don't be rash.
87
00:05:07,250 --> 00:05:09,460
I hear you.
88
00:05:09,800 --> 00:05:13,200
How about this open place?
89
00:05:13,200 --> 00:05:14,300
Fine.
90
00:05:14,300 --> 00:05:16,600
We relied on each other
91
00:05:16,600 --> 00:05:18,600
and never argued.
92
00:05:18,600 --> 00:05:21,360
Don't blame me for this.
93
00:05:21,360 --> 00:05:23,639
That goes without saying.
94
00:05:23,639 --> 00:05:25,500
Same goes for me.
95
00:05:25,500 --> 00:05:26,389
Okay.
96
00:05:26,389 --> 00:05:29,490
Whoever lives can't reveal this
97
00:05:29,490 --> 00:05:32,490
to prevent grief for Dad and Sister Fu.
98
00:05:32,490 --> 00:05:36,490
Fate decided this.
99
00:05:38,500 --> 00:05:42,500
Yue Maiden Swordplay
100
00:05:45,500 --> 00:05:52,200
Uncle Guo's kungfu is supreme;
neither absorbed his skills.
101
00:05:52,250 --> 00:05:54,399
Both brothers are ordinary.
102
00:05:54,399 --> 00:05:58,499
They didn't learn even 20%.
103
00:06:13,500 --> 00:06:17,499
I've seen nobody in ages.
104
00:06:22,700 --> 00:06:25,300
Are Guo'er and Jinlun there?
105
00:06:25,300 --> 00:06:27,490
Alright, I'll check.
106
00:06:33,400 --> 00:06:34,999
Yang Guo.
107
00:06:35,000 --> 00:06:36,699
Why are you here?
108
00:06:36,800 --> 00:06:39,000
Why are you two here?
109
00:06:39,000 --> 00:06:40,899
We felt bored.
110
00:06:40,899 --> 00:06:42,599
It's sword practice.
111
00:06:42,599 --> 00:06:47,100
It's practice to the death...
I never heard of that.
112
00:06:47,100 --> 00:06:51,000
Yang Guo, it's our business; go.
113
00:06:51,000 --> 00:06:54,700
If you're training, fine.
114
00:06:54,700 --> 00:06:58,800
But if every strike is for Sister Fu,
115
00:06:58,800 --> 00:07:00,769
how can I ignore it?
116
00:07:00,770 --> 00:07:02,329
What rot are you saying?
117
00:07:02,329 --> 00:07:04,889
Sister Fu is Uncle and Aunt Guo's daughter.
118
00:07:04,899 --> 00:07:07,099
Parents arrange marriages.
119
00:07:07,120 --> 00:07:09,569
Uncle Guo betrothed her to me.
120
00:07:09,569 --> 00:07:16,000
Yet you're fighting over my betrothed.
121
00:07:16,000 --> 00:07:18,499
Don't you respect me?
122
00:07:18,500 --> 00:07:21,600
How can you say 'betrothed'?
123
00:07:21,610 --> 00:07:26,800
Custom says marriage
needs parental consent.
124
00:07:26,810 --> 00:07:29,490
Do you have their consent?
125
00:07:29,500 --> 00:07:31,500
Madam Guo favours us.
126
00:07:31,500 --> 00:07:35,499
You don't have consent.
127
00:07:35,500 --> 00:07:39,449
Teacher may want you
to marry Sister Fu
128
00:07:39,449 --> 00:07:42,499
but Sister Fu wants one of us.
129
00:07:42,500 --> 00:07:46,399
We're in the same boat.
Whose claim is right?
130
00:07:46,399 --> 00:07:50,490
Who Sister Fu marries is complicated.
131
00:07:53,000 --> 00:07:54,900
Why'd you laugh?
132
00:07:54,900 --> 00:07:57,099
Are my words wrong?
133
00:07:57,100 --> 00:07:58,100
Wrong, so wrong.
134
00:07:58,100 --> 00:07:59,700
Uncle Guo likes me.
135
00:07:59,700 --> 00:08:03,100
Aunt Guo likes me even more.
How can you compete?
136
00:08:03,100 --> 00:08:05,100
Who believes you?
137
00:08:05,100 --> 00:08:08,899
Truth is, Aunt Guo has agreed.
138
00:08:08,899 --> 00:08:13,200
I risked my life for my in-laws,
all for Sister Fu.
139
00:08:13,329 --> 00:08:16,499
Did Madam Guo promise you?
140
00:08:17,500 --> 00:08:21,900
I'm their common enemy.
141
00:08:21,900 --> 00:08:25,899
They'll stop fighting.
142
00:08:25,900 --> 00:08:29,399
Poor Sister Fu.
143
00:08:29,399 --> 00:08:36,700
You two pestered her;
so she said you liked you both.
144
00:08:36,700 --> 00:08:42,400
What good girl likes two men?
145
00:08:42,400 --> 00:08:49,200
"Small Wu, you told me 1000 times you like me".
146
00:08:49,200 --> 00:08:52,500
"Small Wu, you're so nice to me."
147
00:08:52,509 --> 00:08:56,490
"Do you know it's hard for me?"
148
00:08:56,600 --> 00:08:58,490
"Brother Big Wu..."
149
00:08:58,490 --> 00:09:02,250
"You're always weird. What will you say?"
150
00:09:02,250 --> 00:09:03,639
How'd you know these words?
151
00:09:04,549 --> 00:09:06,799
Sister Fu told me!
152
00:09:06,800 --> 00:09:08,300
Big Brother.
153
00:09:08,300 --> 00:09:11,500
Sister Fu didn't choose. This is why.
154
00:09:11,500 --> 00:09:15,300
Fu only likes me.
155
00:09:15,300 --> 00:09:19,600
We'll be married long years
156
00:09:19,600 --> 00:09:22,900
and never separate.
157
00:09:22,900 --> 00:09:28,000
So stop pursuing her.
158
00:09:28,000 --> 00:09:35,200
You should rush to Xiangyang
to help my in-laws.
159
00:09:35,400 --> 00:09:39,400
Guo'er. So you...
160
00:09:46,300 --> 00:09:51,270
Guo'er is betrothed;
he won't marry me.
161
00:09:51,270 --> 00:09:54,900
No wonder the Guo's opposed us.
162
00:09:54,900 --> 00:10:00,600
Guo'er didn't tell me
so I won't be sad.
163
00:10:00,600 --> 00:10:03,000
He still thinks of me.
164
00:10:03,000 --> 00:10:07,800
He won't kill Hero Guo in revenge.
165
00:10:07,800 --> 00:10:16,099
It was because of Miss Guo.
166
00:10:16,100 --> 00:10:21,300
In hindsight, he liked Miss Guo.
167
00:10:21,300 --> 00:10:26,900
If I see him, he'll think of me.
168
00:10:26,900 --> 00:10:31,699
It might disrupt his marriage.
169
00:10:31,700 --> 00:10:35,330
I'll go to the Tomb alone.
170
00:10:35,330 --> 00:10:44,599
This outside world is making me crazy.
171
00:10:49,100 --> 00:10:52,799
Fine, best wishes.
172
00:10:52,799 --> 00:10:58,000
We'll go away from the world.
173
00:10:58,000 --> 00:11:00,400
Farewell.
174
00:11:00,400 --> 00:11:01,500
Great, great.
175
00:11:01,500 --> 00:11:04,500
They'll hate me and Guo Fu.
176
00:11:04,500 --> 00:11:10,499
Their bond will strengthen
like their dad wants.
177
00:11:11,600 --> 00:11:13,700
- Dad. - You finally made up.
178
00:11:13,730 --> 00:11:15,090
That's great.
179
00:11:15,200 --> 00:11:19,500
Love each other more.
180
00:11:19,500 --> 00:11:24,200
Let's go home. Let's go.
181
00:11:24,600 --> 00:11:31,300
Brother Yang, I won't forget your kindness.
182
00:11:31,300 --> 00:11:32,900
Thank you.
183
00:11:32,900 --> 00:11:35,400
Come home.
184
00:11:35,400 --> 00:11:37,690
Why'd he blab?
185
00:11:37,690 --> 00:11:41,000
- He lied. - Right.
186
00:11:41,009 --> 00:11:45,700
- I didn't ask Yang to stop you.
- Dad.
187
00:11:45,700 --> 00:11:49,430
It's a trick. Yang Guo...
188
00:11:49,430 --> 00:11:55,289
Strange; you love your GuGu,
but marry Sister Fu?
189
00:11:55,289 --> 00:11:57,389
Yes, it's a lie.
190
00:11:57,399 --> 00:12:01,400
Sure. We'll go ask Sister Fu.
191
00:12:01,400 --> 00:12:04,769
We won't fall for it.
192
00:12:04,769 --> 00:12:06,980
Dad, come too.
193
00:12:07,000 --> 00:12:08,200
No, I still...
194
00:12:08,200 --> 00:12:10,490
Small Wu.
195
00:12:10,759 --> 00:12:15,499
Don't say or think "Sister Fu" again.
196
00:12:15,570 --> 00:12:16,310
Great.
197
00:12:16,370 --> 00:12:25,100
That's absurd; I said "Sister Fu" for years.
I'll keep saying it.
198
00:12:25,100 --> 00:12:27,009
Sister Fu, Sister Fu...
199
00:12:27,039 --> 00:12:30,300
- Xiao Wu. - You, Yang.
200
00:12:30,320 --> 00:12:32,320
We fought years ago. Come!
201
00:12:32,320 --> 00:12:34,200
- Don't fight.
- Uncle Wu.
202
00:12:34,200 --> 00:12:35,960
- Who are you helping? - I...
203
00:12:36,000 --> 00:12:38,200
I...
204
00:12:38,220 --> 00:12:42,370
Relax; their kungfu is below mine.
205
00:12:42,370 --> 00:12:45,500
Just watch from the side.
206
00:12:45,500 --> 00:12:49,040
Li Mochou is nearby.
Better move away.
207
00:12:49,049 --> 00:12:51,600
Big Wu, Small Wu, follow me.
208
00:12:51,600 --> 00:12:56,409
- Coming. - You guys!
209
00:12:59,900 --> 00:13:02,400
Where are you going?
210
00:13:07,000 --> 00:13:11,300
Mom-in-law likes me; I'll use a stick.
211
00:13:11,300 --> 00:13:17,400
You use her kungfu,
or Uncle's 'Yang Finger'.
212
00:13:17,400 --> 00:13:22,500
I'll only use Mom-in-law's kungfu;
or else I'm the loser.
213
00:13:22,500 --> 00:13:26,500
Okay. You're conceited;
don't blame us.
214
00:13:26,500 --> 00:13:30,580
What if you use Quanzhen or Tomb kungfu?
215
00:13:30,580 --> 00:13:37,800
We're not fighting a feud;
this is for Sister Fu.
216
00:13:38,400 --> 00:13:41,850
If I lose, I won't see her.
217
00:13:41,850 --> 00:13:45,900
If I glance at her, I'm scum.
And you?
218
00:13:45,900 --> 00:13:50,200
If I lose, I won't see Fu.
219
00:13:50,200 --> 00:13:52,500
Big Wu, you?
220
00:13:52,500 --> 00:13:55,600
- Same as him. - Fine.
221
00:13:55,600 --> 00:14:02,300
"A wife is like clothes;
brothers are like limbs."
222
00:14:02,300 --> 00:14:06,000
"Clothes can be mended;
snapped limbs can't."
223
00:14:06,000 --> 00:14:08,900
- Know this poem? - Don't babble.
224
00:14:08,900 --> 00:14:12,250
Show us Madam Guo's kungfu.
225
00:14:12,250 --> 00:14:14,200
Come on!
226
00:14:26,400 --> 00:14:28,730
I'll hit you!
227
00:14:28,730 --> 00:14:30,800
Hit, hit, hit...
228
00:14:34,100 --> 00:14:38,300
Dog Beating Stick?
Madam Guo didn't teach you.
229
00:14:38,300 --> 00:14:43,200
You picked up a few moves
watching her teach Chief Lu.
230
00:14:43,350 --> 00:14:46,200
How's that count?
231
00:14:46,200 --> 00:14:49,800
I know it; you don't?
Truthfully,
232
00:14:49,800 --> 00:14:55,400
Mom-in-law personally taught me the stances.
233
00:14:55,400 --> 00:14:58,499
Sister Fu and you can't use it.
234
00:14:58,499 --> 00:15:02,700
How can we learn in secret?
It's Beggar Chief's skill.
235
00:15:02,700 --> 00:15:06,700
You overheard it.
236
00:15:06,700 --> 00:15:11,500
Only scoundrels steal;
you're shameless.
237
00:15:11,500 --> 00:15:15,370
You deny my Dog Beating beat you.
238
00:15:15,370 --> 00:15:21,499
Fine, I'll use another skill
Mom-in-law taught me.
239
00:15:21,500 --> 00:15:24,230
What 'Mom-in-law'? We won't listen.
240
00:15:24,230 --> 00:15:27,700
Don't be tetchy. Fine,
241
00:15:27,700 --> 00:15:30,800
who first taught Madam Guo kungfu?
242
00:15:30,800 --> 00:15:34,600
Her dad, Master Huang, taught her.
243
00:15:34,600 --> 00:15:38,000
You know of Jade Flute Sword?
244
00:15:38,000 --> 00:15:41,200
Master Huang never shows us skills.
245
00:15:41,200 --> 00:15:44,800
Mom-in-law taught me Jade Flute Sword.
246
00:15:44,800 --> 00:15:48,900
Jade Flute Sword is ingenious.
247
00:15:48,900 --> 00:15:53,000
Madam Guo wouldn't have had time
to show you.
248
00:15:53,000 --> 00:15:55,400
You lied.
249
00:15:56,340 --> 00:15:59,490
See for yourself.
250
00:16:18,000 --> 00:16:20,500
Divine Flicking Finger
251
00:16:21,500 --> 00:16:28,000
Mom-in-law taught me kungfu.
Believe me now?
252
00:16:28,159 --> 00:16:31,499
I won't see Sister Fu!
253
00:16:32,200 --> 00:16:34,099
Don't!
254
00:16:37,100 --> 00:16:40,100
Why die for a woman?
255
00:16:40,100 --> 00:16:42,500
Wait, wait.
256
00:16:42,570 --> 00:16:48,700
You suicide over a woman!
Are you men?
257
00:16:48,700 --> 00:16:53,740
Father. Didn't you suffer
over a woman all your life?
258
00:16:54,000 --> 00:17:03,500
Yang Guo is with Guo Fu.
Only fatherly and brotherly love is real.
259
00:17:03,500 --> 00:17:09,260
Good son, you understand.
Don't do this again.
260
00:17:09,269 --> 00:17:14,499
Seeing their closeness,
I feel satisfied.
261
00:17:14,500 --> 00:17:18,500
I did a good deed before dying.
262
00:17:18,509 --> 00:17:21,500
Why worry about a wife?
263
00:17:21,500 --> 00:17:25,499
That Guo girl doesn't love you;
why love her?
264
00:17:25,599 --> 00:17:30,000
What's our family mission?
265
00:17:30,000 --> 00:17:32,400
Avenge mother!
266
00:17:32,400 --> 00:17:33,490
Right!
267
00:17:33,500 --> 00:17:37,900
Let's go to earth's ends
to find Li Mochou!
268
00:17:37,900 --> 00:17:40,500
Need you go so far?
269
00:17:40,500 --> 00:17:43,480
I've been waiting.
270
00:17:43,500 --> 00:17:44,800
Li Mochou.
271
00:17:44,819 --> 00:17:47,000
One of us dies today!
272
00:17:47,000 --> 00:17:49,600
No-one move!
273
00:17:49,600 --> 00:17:54,400
Teacher Li, it's unsafe,
give me the baby.
274
00:17:54,400 --> 00:17:55,400
You call her Teacher?!
275
00:17:55,400 --> 00:17:59,700
Nephew, attack. I'll hold the child.
276
00:17:59,700 --> 00:18:01,380
Huh, I.....
277
00:18:01,600 --> 00:18:07,519
Fine, I'll help no-one;
don't harm the baby.
278
00:18:07,519 --> 00:18:11,000
You brothers, I was watching.
279
00:18:11,000 --> 00:18:17,700
You're sentimental, unlike heartless men.
I'll let you go.
280
00:18:17,700 --> 00:18:22,500
Bullshit! Vile bitch, what's your right?
281
00:18:22,500 --> 00:18:25,500
No common sense.
282
00:18:44,700 --> 00:18:46,100
Want to run?
283
00:18:46,100 --> 00:18:48,089
This is bad.
284
00:18:53,200 --> 00:18:56,500
Big Wu, Small Wu!
285
00:18:56,509 --> 00:19:00,500
Big Wu...! Small Wu!
286
00:19:03,400 --> 00:19:06,500
- I'll fight you! - What are you doing?
287
00:19:10,800 --> 00:19:13,000
I must save the baby.
288
00:19:13,000 --> 00:19:14,799
My boys are gone. Die with me.
289
00:19:14,829 --> 00:19:18,200
Tend their injuries.
Don't hold me!
290
00:19:18,200 --> 00:19:21,019
Tend injuries?
291
00:19:21,019 --> 00:19:25,400
Right, I'll suck out the poison...
292
00:19:26,400 --> 00:19:29,500
Poison? Soul Freezing Needles?
293
00:19:29,500 --> 00:19:32,300
Don't!
294
00:19:35,599 --> 00:19:39,200
Uncle Wu, you'd die.
295
00:19:39,200 --> 00:19:46,600
The acupoint unseals in an hour.
Don't worry.
296
00:19:49,000 --> 00:19:52,500
In five days, my poison takes effect.
297
00:19:52,500 --> 00:19:57,900
Living five days means little.
298
00:19:57,910 --> 00:20:02,700
The Wu boys are mediocre,
but Uncle Wu loves them.
299
00:20:02,700 --> 00:20:09,650
I can reunite his family
after all his misery.
300
00:20:09,650 --> 00:20:12,499
My death will be worthy.
301
00:20:12,799 --> 00:20:15,500
Uncle Wu, don't worry.
302
00:20:55,299 --> 00:21:01,400
Uncle Wu, don't fret. These kids won't die.
303
00:21:09,300 --> 00:21:12,400
- I'll find Xiang'er.
- You can't.
304
00:21:12,400 --> 00:21:17,500
- You just gave birth.
- I'll go crazy waiting!
305
00:21:17,500 --> 00:21:19,299
- But, Rong'er... - Mom.
306
00:21:19,300 --> 00:21:21,890
- See, she's back. - Miss Long.
307
00:21:21,890 --> 00:21:26,600
Where's Xiang'er? How is she?
308
00:21:26,700 --> 00:21:30,400
Where's my sister?
309
00:21:30,400 --> 00:21:35,600
- Unless you didn't find her?
- I didn't find her.
310
00:21:35,600 --> 00:21:38,000
You didn't?
311
00:21:38,000 --> 00:21:42,700
Did you swap baby Sis for an antidote?
312
00:21:42,700 --> 00:21:50,300
That was my first intention
to get Guo'er cured; then save her.
313
00:21:50,300 --> 00:21:55,400
- But Guo'er would rather die.
- Where's baby Sis?
314
00:21:55,400 --> 00:21:59,200
I told Chief Lu she was taken
by Li Mochou.
315
00:21:59,200 --> 00:22:03,900
Did you find Li Mochou?
316
00:22:04,000 --> 00:22:06,200
I couldn't catch up.
317
00:22:06,200 --> 00:22:09,400
You lost my sister, yet came back.
318
00:22:09,400 --> 00:22:14,800
- Where's Yang Guo?
- He's in the woods.
319
00:22:14,800 --> 00:22:22,400
I came to tell you
I will retrieve Xiang'er.
320
00:22:24,299 --> 00:22:26,150
Don't go!
321
00:22:26,150 --> 00:22:28,450
Fu'er.
322
00:22:31,300 --> 00:22:36,000
Rong'er, Guo'er may have news of Xiang'er.
323
00:22:36,000 --> 00:22:40,400
True. I'll get Brother Zhu
to look for him.
324
00:22:40,490 --> 00:22:42,499
Okay.
325
00:22:43,200 --> 00:22:45,800
- Hero Guo. - Chief Lu.
326
00:22:45,800 --> 00:22:52,499
Quanzhen Monks Zhao and Zhen
are in the reception room.
327
00:22:52,900 --> 00:22:54,000
Taoist monks.
328
00:22:54,000 --> 00:22:58,400
- Sorry for greeting you late.
- It's fine.
329
00:22:58,400 --> 00:23:01,400
- Sit. - No need.
330
00:23:01,400 --> 00:23:04,500
- What's the aim of your visit?
- It's like this.
331
00:23:04,500 --> 00:23:07,700
Mongols are attacking Xiangyang.
332
00:23:07,700 --> 00:23:11,900
If Quanzhen can help, instruct us.
333
00:23:11,920 --> 00:23:16,500
Thank you for your offer.
Xiangyang needs heroes.
334
00:23:16,500 --> 00:23:21,270
Is something troubling you today?
335
00:23:21,279 --> 00:23:27,400
It's a long story for later.
336
00:23:27,400 --> 00:23:30,500
My wife is resting.
337
00:23:30,500 --> 00:23:34,700
- Ah Fu. Take these Monks to rest.
- Yes.
338
00:23:34,700 --> 00:23:36,420
Thanks for your help.
339
00:23:56,490 --> 00:24:00,490
Where'd you take my sister?
340
00:24:01,170 --> 00:24:05,200
I said Li Mochou snatched her.
341
00:24:05,289 --> 00:24:10,400
Why isn't Yang Guo with you?
342
00:24:10,410 --> 00:24:17,500
You two are never apart.
It's strange you're alone!
343
00:24:17,900 --> 00:24:20,500
Isn't it because of you?
344
00:24:20,500 --> 00:24:24,400
Because of me? Why?
345
00:24:24,400 --> 00:24:28,300
You and Guo'er are a perfect match.
346
00:24:28,300 --> 00:24:36,600
Take care of him. Don't let him miss me;
I won't blame him.
347
00:24:36,600 --> 00:24:41,499
What are you saying?
348
00:24:44,100 --> 00:24:48,600
This Lady Sword pairs with
Guo'er's Gentleman Sword.
349
00:24:48,600 --> 00:24:56,400
I give it to you.
Be happy together.
350
00:24:59,400 --> 00:25:03,000
What's she babbling?
351
00:25:03,000 --> 00:25:04,400
Hey!
352
00:25:06,100 --> 00:25:08,800
Hey, explain.
353
00:25:08,900 --> 00:25:12,500
- Miss Long, ZhiBing likes you!
- Shut up!
354
00:25:12,500 --> 00:25:15,100
- ZhiBing likes Xiao Long Nu!
- People can hear!
355
00:25:15,100 --> 00:25:18,300
Shut up!
356
00:25:18,500 --> 00:25:23,400
What are you doing?
People will hear us yelling.
357
00:25:23,400 --> 00:25:26,960
- Still faking?
- Quanzhen will lose face.
358
00:25:26,960 --> 00:25:31,000
Still feigning morality.
359
00:25:31,000 --> 00:25:34,509
I know, that night,
360
00:25:34,509 --> 00:25:38,200
you saw Xiao Long Nu immobilised
361
00:25:38,200 --> 00:25:40,700
and blindfolded her,
362
00:25:40,700 --> 00:25:46,401
then ravished her pure body!
363
00:25:46,401 --> 00:25:47,500
Bullshit!
364
00:25:47,500 --> 00:25:52,600
That intimacy wasn't with Guo'er,
but this foul Taoist?
365
00:25:52,600 --> 00:25:54,800
Impossible!
366
00:25:54,800 --> 00:26:01,400
You confessed before
Founder ChongYang's painting.
367
00:26:01,400 --> 00:26:02,900
I heard you.
368
00:26:03,000 --> 00:26:08,599
Scum, you eavesdropped?
369
00:26:08,700 --> 00:26:12,700
You should've done it in the dark.
370
00:26:12,700 --> 00:26:19,400
Brother, no worries;
Jianghu would envy you.
371
00:26:19,500 --> 00:26:27,000
From Huo Dou to that bastard Yang Guo,
they'd envy your intimacy with her.
372
00:26:27,000 --> 00:26:29,799
Xiao Long Nu is a beauty.
373
00:26:29,799 --> 00:26:36,400
- Xiao Long Nu is so lovely. - Stop talking.
374
00:26:36,400 --> 00:26:38,700
- Pity I couldn't see you strip her... - Stop talking!
375
00:26:38,730 --> 00:26:43,500
- Was she really naked... - Don't say anymore!
376
00:26:43,500 --> 00:26:47,000
It wasn't my beloved Guo'er?
377
00:26:47,000 --> 00:26:50,200
No. Impossible.
378
00:26:50,200 --> 00:26:53,000
He's lying; it was Guo'er.
379
00:26:53,000 --> 00:26:56,200
After doing such a deed,
380
00:26:56,200 --> 00:26:59,400
I sinned greatly.
381
00:26:59,500 --> 00:27:05,700
I followed Teacher's lessons
not to be ruled by emotion.
382
00:27:05,700 --> 00:27:12,100
But when I see Miss Long,
she's like an angel.
383
00:27:12,100 --> 00:27:17,100
I see her; I yearn for her.
384
00:27:17,100 --> 00:27:19,400
I can't control myself.
385
00:27:19,450 --> 00:27:23,730
I didn't hope for anything.
386
00:27:23,730 --> 00:27:26,450
I just wanted her in my heart.
387
00:27:26,500 --> 00:27:30,490
I was never going to tell her.
388
00:27:31,900 --> 00:27:36,400
But that night...
389
00:27:36,500 --> 00:27:40,499
I don't know what came over me.
390
00:27:41,500 --> 00:27:49,400
I couldn't control myself,
I was aghast at my actions.
391
00:28:01,200 --> 00:28:05,600
I know it's a grave crime.
392
00:28:05,600 --> 00:28:09,300
Nothing can atone for my sin.
393
00:28:09,300 --> 00:28:14,400
I'll let Miss Long kill me.
394
00:28:14,400 --> 00:28:20,900
In my next life,
I'll be her beast of burden.
395
00:28:20,900 --> 00:28:24,000
And from now on,
396
00:28:24,000 --> 00:28:26,300
don't mention her name.
397
00:28:26,300 --> 00:28:31,400
You and I are mortals;
we sin to speak of her.
398
00:28:31,500 --> 00:28:35,400
You violated her.
What use is your saying all that?
399
00:28:35,400 --> 00:28:38,300
- It's just cheap regret!
- Think I don't know you?
400
00:28:38,300 --> 00:28:40,900
You envy me; you hate Yang Guo.
401
00:28:40,900 --> 00:28:44,700
You want this exposed
so Yang lives in bitter regret.
402
00:28:44,700 --> 00:28:50,400
Yes! I want that bastard Yang Guo
to suffer.
403
00:28:50,400 --> 00:28:53,500
I want him heartbroken.
404
00:28:53,500 --> 00:28:58,200
If I catch Yang Guo,
I'll taunt him mercilessly,
405
00:28:58,200 --> 00:29:04,400
break his limbs,
make him wish he was dead.
406
00:29:04,400 --> 00:29:07,600
Must you be merciless?
407
00:29:07,600 --> 00:29:09,329
I needn't be.
408
00:29:09,329 --> 00:29:14,400
Back at Quanzhen, I'll reveal
Xiao Long Nu's violation.
409
00:29:23,450 --> 00:29:26,490
What rot are these Taoists saying?
410
00:29:26,500 --> 00:29:30,499
I won't listen.
411
00:29:31,800 --> 00:29:35,400
Is what they said true?
412
00:29:36,100 --> 00:29:38,000
I don't know.
413
00:29:38,000 --> 00:29:42,490
I really don't know.
414
00:29:45,500 --> 00:29:47,400
You bastard!
415
00:29:47,500 --> 00:29:50,700
You defiled the pure Xiao Long Nu.
416
00:29:50,730 --> 00:29:55,480
- Did you get relief? - Shut up!
417
00:30:02,300 --> 00:30:08,500
Is what you were saying true?
418
00:30:10,600 --> 00:30:13,500
Isn't it obvious.
419
00:30:18,400 --> 00:30:21,500
It's true.
420
00:30:22,800 --> 00:30:25,500
Kill me.
421
00:30:43,200 --> 00:30:46,900
Even if I kill you 1000 times...
422
00:30:46,900 --> 00:30:50,490
or 10,000 times...
423
00:30:50,500 --> 00:30:56,499
I am no longer pure.
424
00:30:58,400 --> 00:31:01,499
I can't be like before.
425
00:31:01,500 --> 00:31:04,899
I can't love Guo'er like before.
426
00:31:05,500 --> 00:31:08,700
And still you won't kill him?
427
00:31:08,700 --> 00:31:11,500
ZhiBing, you're lucky.
428
00:31:11,500 --> 00:31:14,500
Heroine Long, we're going.
429
00:31:14,500 --> 00:31:18,000
Go while she isn't killing you.
430
00:31:18,200 --> 00:31:21,530
Guo'er.
431
00:31:23,800 --> 00:31:26,400
Guo'er.
432
00:31:34,430 --> 00:31:38,099
You useless two always make trouble.
433
00:31:38,199 --> 00:31:39,599
Guo'er.
434
00:31:39,609 --> 00:31:41,700
- Mom. - Guo'er.
435
00:31:41,700 --> 00:31:43,490
Guo'er.
436
00:31:48,100 --> 00:31:51,329
Chief Lu, Brother Wu, how is Guo'er?
437
00:31:51,329 --> 00:31:53,049
Chief Huang.
438
00:31:53,099 --> 00:31:56,300
Wu and I tried to heal him
439
00:31:56,300 --> 00:31:59,700
but there's no improvement.
440
00:31:59,700 --> 00:32:04,500
Yang, nothing can happen to you,
or I...
441
00:32:04,529 --> 00:32:08,500
I'd rather us three had died.
442
00:32:08,800 --> 00:32:14,300
We never knew Yang was heroic.
I'm sorry we mistreated him.
443
00:32:14,309 --> 00:32:18,500
We'd be dead but for him.
444
00:32:18,500 --> 00:32:21,100
- Yes. - You two, shut up.
445
00:32:21,100 --> 00:32:26,000
Past is past. It's vital to wake Guo'er.
446
00:32:26,000 --> 00:32:32,400
Did Li Mochou carry my baby sister?
447
00:32:33,100 --> 00:32:35,300
Are you two mute?
448
00:32:35,300 --> 00:32:40,599
I think that witch held a child.
449
00:32:40,599 --> 00:32:44,100
Madam Guo, it's yours?
450
00:32:44,100 --> 00:32:51,000
Li Mochou is vicious;
Xiang'er will fare badly.
451
00:32:51,000 --> 00:32:52,500
You're useless.
452
00:32:52,500 --> 00:32:55,700
- You didn't get Baby back.
- That's unfair.
453
00:32:55,730 --> 00:32:59,000
We couldn't even help Yang.
454
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
- You...! - You two, quiet!
455
00:33:02,000 --> 00:33:07,100
We didn't know it's your baby.
456
00:33:07,100 --> 00:33:08,490
- But... - Enough!
457
00:33:08,490 --> 00:33:11,500
Still meddling? - I...
458
00:33:11,500 --> 00:33:17,000
- Boys, take Guo'er to his room. - Yes, Teacher.
459
00:33:17,000 --> 00:33:21,800
- Be careful. - Slowly.
460
00:33:28,500 --> 00:33:34,599
Hero Guo. My low skills can't help.
461
00:33:34,599 --> 00:33:40,500
Rong'er and I haven't recovered;
Brother Wu is injured.
462
00:33:40,500 --> 00:33:44,499
Guo'er can't be saved?
463
00:33:44,500 --> 00:33:50,769
Blame his Teacher!
Maybe she has the Needle antidote.
464
00:33:50,769 --> 00:33:54,499
Li Mochou is her Senior.
465
00:33:54,900 --> 00:33:58,699
Do we have no solution?
466
00:33:59,000 --> 00:34:02,200
Amituofo.
467
00:34:02,200 --> 00:34:04,000
Greetings.
468
00:34:04,009 --> 00:34:05,930
Disciple greets Reverend.
469
00:34:05,930 --> 00:34:08,099
Disciple greets Reverend.
470
00:34:08,100 --> 00:34:11,150
Fine, enough courtesy.
471
00:34:11,199 --> 00:34:14,499
Reverend, why are you here?
472
00:34:14,500 --> 00:34:16,730
Fate is why.
473
00:34:16,730 --> 00:34:22,000
Reverend Yideng sent me to aid you.
474
00:34:22,000 --> 00:34:28,599
Someone is poisoned;
it's good timing.
475
00:34:28,599 --> 00:34:31,800
I'll take you to Guo'er.
476
00:34:31,800 --> 00:34:34,430
Please.
477
00:34:34,600 --> 00:34:37,400
Mom, who's he?
478
00:34:37,400 --> 00:34:43,600
He's an Indian monk,
an outstanding healer.
479
00:34:43,600 --> 00:34:48,400
He healed Yideng when he mistakenly
took a poison I sent.
480
00:34:48,400 --> 00:34:51,100
Yang Guo can be saved?
481
00:34:51,100 --> 00:34:55,470
Guo'er might live.
482
00:35:06,200 --> 00:35:09,400
How's Guo'er?
483
00:35:09,500 --> 00:35:16,100
From Yang's pulse,
along with Needle poison,
484
00:35:16,100 --> 00:35:19,100
there's a strange poison.
485
00:35:19,100 --> 00:35:23,300
I don't know what it is.
486
00:35:23,300 --> 00:35:26,300
It's Passion Flower poison.
487
00:35:26,300 --> 00:35:28,500
Passion Flower poison?
488
00:35:29,000 --> 00:35:33,900
Passion Flower was extinct.
489
00:35:34,000 --> 00:35:40,500
Scriptures say it ravaged lives.
490
00:35:40,500 --> 00:35:47,500
Wenshu Shili, Bodhisattva of Wisdom,
eradicated the flower.
491
00:35:47,500 --> 00:35:57,100
So it exists in Central Plains.
I've never seen it; I can't cure it.
492
00:35:57,100 --> 00:36:00,000
Reverend, can Yang be saved?
493
00:36:00,019 --> 00:36:04,700
Amituofo. I'll try
494
00:36:04,700 --> 00:36:08,699
but it depends on Yang's fate.
495
00:36:08,699 --> 00:36:11,499
This...
33583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.