All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:05,600 {\an8}~ Life is but a good dream ~ 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,600 EPISODE 29 1 00:00:10,400 --> 00:00:12,900 Uncle Wu! 2 00:00:13,500 --> 00:00:15,300 Hurry, hurry! 3 00:00:15,400 --> 00:00:17,900 Why are you in a rush? 4 00:00:18,100 --> 00:00:20,300 You must save Big and Small Wu. 5 00:00:20,330 --> 00:00:22,400 What's wrong with them? 6 00:00:22,400 --> 00:00:25,300 They're fighting each other. 7 00:00:25,300 --> 00:00:27,990 Mom doesn't care. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,600 Those rascals never learn! 9 00:00:30,600 --> 00:00:32,400 Wait here, I'll find them. 10 00:00:32,400 --> 00:00:37,900 - I'll go too. - Don't! You'll make it worse. 12 00:00:45,000 --> 00:00:46,400 Rong'er. 13 00:00:46,500 --> 00:00:48,800 - What's wrong? - Jing. 15 00:00:48,800 --> 00:00:52,800 Why don't you heed me? Rest before childbirth. 16 00:00:52,800 --> 00:00:53,900 I'm fine. 17 00:00:53,900 --> 00:00:59,200 I'm remembering our recovery at Lin'an Manor in our youth. 18 00:00:59,260 --> 00:01:03,490 My injuries are fine; you need more rest. 19 00:01:03,700 --> 00:01:06,400 Yes, the baby is restless. 20 00:01:06,500 --> 00:01:10,500 Polu or Xiang want to see their dad. 21 00:01:10,500 --> 00:01:13,000 It's been hard on you. 22 00:01:13,000 --> 00:01:15,900 It's nothing. 23 00:01:16,600 --> 00:01:19,200 Right, you rest. 24 00:01:19,200 --> 00:01:22,990 I'll tell the Wu boys to be vigilant. 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,100 Jing. 26 00:01:24,100 --> 00:01:26,960 I asked Guo'er to arrange that. 27 00:01:27,000 --> 00:01:28,600 Uncle Guo. 28 00:01:28,600 --> 00:01:31,500 Come in. 29 00:01:31,600 --> 00:01:33,000 - Guo'er. - Uncle Guo. 30 00:01:33,000 --> 00:01:34,600 Are your injuries better? 31 00:01:34,600 --> 00:01:36,400 Better; how about yours? 32 00:01:36,500 --> 00:01:41,500 My injuries are light. I took Aunt Guo's 9-Flower Jade Dew Pill. 34 00:01:41,600 --> 00:01:43,550 I was just on the city walls. 35 00:01:43,550 --> 00:01:46,200 Everyone's on high alert. 36 00:01:46,200 --> 00:01:49,700 But the Wu brothers are... 37 00:01:50,600 --> 00:01:52,900 Big Wu and Small Wu told me 38 00:01:52,930 --> 00:01:57,970 you suffered for their sakes, and they'll fight hard for you. 39 00:01:58,000 --> 00:02:02,200 Let's hope the two brothers learn from experience 40 00:02:02,210 --> 00:02:05,970 about what's achievable. 41 00:02:06,100 --> 00:02:08,000 Aunt Guo. 42 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Where's GuGu? 43 00:02:10,000 --> 00:02:13,200 I saw her earlier; she'd be resting. 44 00:02:13,300 --> 00:02:16,200 Since you got injured, she hasn't sleep. 45 00:02:16,400 --> 00:02:19,300 I might've missed her as I went out. 46 00:02:19,500 --> 00:02:23,300 Will we get through this danger? 47 00:02:23,500 --> 00:02:28,570 Jing, we'll get through safely. 48 00:02:28,600 --> 00:02:33,300 Hero Guo, why's no-one greeting me? 49 00:02:33,300 --> 00:02:34,990 Monk Jinlun! 50 00:02:37,900 --> 00:02:39,900 Rong'er. 51 00:02:41,900 --> 00:02:44,100 - I'll go. - Jing. 52 00:02:44,500 --> 00:02:47,000 Is Xiangyang more important? 53 00:02:47,010 --> 00:02:49,900 Or us and our health? 54 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Right. Xiangyang has priority. 56 00:02:54,000 --> 00:02:58,500 This loving couple put the people first. 57 00:02:58,600 --> 00:03:03,400 I obsessed over revenge, not considering principles. 58 00:03:03,400 --> 00:03:07,900 Aunt Guo taught me, "dying for justice". 60 00:03:07,900 --> 00:03:10,900 I finally understand. 61 00:03:25,800 --> 00:03:26,900 Guo'er. 62 00:03:26,900 --> 00:03:29,700 I'll face Jinlun. 63 00:03:29,700 --> 00:03:32,100 I'll handle it. 64 00:03:40,500 --> 00:03:43,900 Jinlun, so you're well? 65 00:03:43,900 --> 00:03:45,800 So it's you. 66 00:03:45,800 --> 00:03:50,800 Erratic, tricky, capricious enemy! 68 00:03:50,800 --> 00:03:53,100 Are you ashamed? 69 00:03:53,100 --> 00:03:54,500 You're right! 70 00:03:54,530 --> 00:03:56,930 But today I determined 71 00:03:57,000 --> 00:04:01,100 I'll never repeat that. 72 00:04:01,410 --> 00:04:04,650 I'm regretful now. 73 00:04:04,700 --> 00:04:08,550 I don't know why I let Guo Jing go. 74 00:04:08,550 --> 00:04:12,250 I don't know where he hid; I'm looking. 75 00:04:12,250 --> 00:04:13,900 Do you know where he is? 76 00:04:13,940 --> 00:04:17,800 If I see him, I'll draw my sword! 77 00:04:17,800 --> 00:04:20,150 You'd kill him? 78 00:04:20,150 --> 00:04:22,200 Who said it's him? 79 00:04:22,200 --> 00:04:24,900 I'll kill you! 80 00:04:40,400 --> 00:04:44,100 Beware! Fire! Put out the fire! 81 00:04:44,600 --> 00:04:47,400 Cheater, you set a trap. 82 00:04:47,400 --> 00:04:50,300 I needn't play fair with you. 83 00:04:50,300 --> 00:04:53,100 Uncle Guo is injured, Aunt Guo is pregnant. 84 00:04:53,160 --> 00:04:59,000 They'll suffocate inside, or run into this bald donkey. 86 00:05:07,300 --> 00:05:09,900 Attack! 87 00:05:13,000 --> 00:05:14,900 These Mongols set a fire! 88 00:05:14,900 --> 00:05:16,400 Kill these Mongols! 89 00:05:16,400 --> 00:05:19,000 Do you have the skills! 90 00:05:19,000 --> 00:05:20,200 Attack! 91 00:05:58,000 --> 00:06:01,990 Miss Long, you came in time! 92 00:06:24,200 --> 00:06:25,730 Monk Jinlun. 93 00:06:25,800 --> 00:06:27,600 Need you be so rash? 94 00:06:27,600 --> 00:06:31,600 If you want Guo Jing, why bother me. 96 00:06:31,600 --> 00:06:34,900 If I don't find Guo Jing, don't think of leaving! 97 00:06:34,900 --> 00:06:36,200 Fine. 98 00:06:36,200 --> 00:06:39,050 I give up. I'll tell you where Guo Jing is. 99 00:06:39,050 --> 00:06:40,600 Where is he? 100 00:06:40,600 --> 00:06:43,990 Guo Jing is... 101 00:06:50,200 --> 00:06:51,900 You tricked me! 102 00:07:00,00 --> 00:07:04,990 Guo Jing, you coward, aren't you greeting guests? 103 00:07:05,000 --> 00:07:07,100 No. I must handle him. 104 00:07:07,100 --> 00:07:10,600 No, Jing! He's provoking you. 105 00:07:10,600 --> 00:07:11,800 Guo'er... 106 00:07:11,900 --> 00:07:16,200 You're injured. It'll worsen by helping Guo'er. 107 00:07:16,200 --> 00:07:17,140 But... 108 00:07:26,700 --> 00:07:28,000 Guo'er. 109 00:07:29,000 --> 00:07:32,100 - Guo'er, are you okay? - I'm fine. 111 00:07:32,110 --> 00:07:33,500 What's the situation? 112 00:07:33,500 --> 00:07:36,000 I shook off that damn monk, but he'll catch up. 113 00:07:36,000 --> 00:07:39,950 Find a safe hiding spot; the fire is spreading. 114 00:07:39,950 --> 00:07:41,230 What will you do? 115 00:07:41,900 --> 00:07:44,900 I must lure them away. 116 00:07:52,900 --> 00:07:55,600 Leave now; I have a plan. 117 00:07:55,800 --> 00:07:58,900 - Guo'er, be careful. - I know. 118 00:07:59,200 --> 00:08:01,600 - Rong'er, what's wrong? - My stomach hurts! 119 00:08:01,600 --> 00:08:02,900 Hurry, sit. 120 00:08:02,900 --> 00:08:03,900 What is it? 121 00:08:03,910 --> 00:08:05,280 This little devil... 122 00:08:05,280 --> 00:08:08,760 won't come earlier or later, has to come now. 123 00:08:08,920 --> 00:08:10,990 You want to kill your parents? 124 00:08:11,000 --> 00:08:13,900 The child's coming? 125 00:08:58,000 --> 00:09:01,400 I can't save everyone; I'll use "lure the tiger" ruse. 126 00:09:01,410 --> 00:09:05,950 But if I pose as Uncle Guo, Jinlun can tell. 127 00:09:12,000 --> 00:09:13,440 Teacher. 128 00:09:13,440 --> 00:09:15,180 - Did you see Guo Jing? - No. 129 00:09:15,600 --> 00:09:19,990 GuGu! Handle things here, I'm taking Uncle Guo away! 130 00:09:20,200 --> 00:09:21,910 Don't move! 131 00:09:27,900 --> 00:09:32,600 Miss Long, it's unsafe. Check Madam Guo, I'll hold out here. 132 00:09:36,200 --> 00:09:39,600 Great, Mom gave birth! 133 00:09:42,600 --> 00:09:44,300 Dad, why are you here? 134 00:09:44,400 --> 00:09:46,900 I just saw Yang take you away... 135 00:09:47,000 --> 00:09:49,900 Forget that; take care of Mom. 136 00:09:52,400 --> 00:09:54,210 Miss Long, it's unsafe here. 137 00:09:54,210 --> 00:09:56,980 Please take the child away. 138 00:09:58,010 --> 00:10:01,920 Xiang'er, Xiang'er. 139 00:10:02,800 --> 00:10:04,240 I'll go now. 140 00:10:04,240 --> 00:10:06,900 Thank you for helping. 141 00:10:08,800 --> 00:10:10,100 Xiang'er. 142 00:10:10,400 --> 00:10:12,900 Fu'er, let's get her out of here. 143 00:10:12,900 --> 00:10:15,990 - My stomach hurts. - What is it? 144 00:10:17,600 --> 00:10:19,400 Mom, what's wrong? 145 00:10:19,490 --> 00:10:22,690 - Rong'er! - There's another one. 146 00:10:22,700 --> 00:10:24,500 Another one? 147 00:10:24,500 --> 00:10:26,700 What...Rong'er. 148 00:10:26,700 --> 00:10:28,900 - Mom. - Rong'er. 149 00:10:51,100 --> 00:10:55,000 Brother, don't bother. Help Teacher beat Guo Jing. 150 00:10:55,000 --> 00:10:56,900 Okay! 151 00:10:57,800 --> 00:10:59,000 Chief Lu. 152 00:10:59,400 --> 00:11:01,990 Leave those bad guys. 153 00:11:02,300 --> 00:11:03,900 How are your injuries? 154 00:11:04,100 --> 00:11:06,100 Nothing serious. 155 00:11:06,130 --> 00:11:09,000 I fear for Hero Guo's safety. 156 00:11:09,000 --> 00:11:10,200 Don't worry. 157 00:11:10,240 --> 00:11:13,990 Yang Guo's smart; he'll shake off Jinlun's mob. 158 00:11:14,000 --> 00:11:16,200 Good. 159 00:11:18,900 --> 00:11:20,500 Miss Long, how's Madam Guo? 160 00:11:20,500 --> 00:11:22,610 Miss Guo is with her. 161 00:11:22,700 --> 00:11:23,800 Chief Lu. 162 00:11:23,800 --> 00:11:25,600 Can your Clan put out the fire? 163 00:11:25,600 --> 00:11:27,500 - Okay. - I'll check Madam Guo. 164 00:11:27,700 --> 00:11:31,300 - Come, Brothers! Put out the fire! - Yes! 165 00:11:31,300 --> 00:11:34,900 Hurry. 166 00:11:36,500 --> 00:11:41,900 With her, I don't need Madam Guo's head to swap for the antidote. 167 00:11:55,900 --> 00:11:59,300 Yang Guo, let go of Guo Jing, and live. 168 00:11:59,300 --> 00:12:02,070 Are you nuts? Let you take credit for free? 169 00:12:02,180 --> 00:12:03,760 What do you want? 170 00:12:03,800 --> 00:12:07,300 I want to hand him to Kubhilai; you want credit? Dream on! 171 00:12:07,700 --> 00:12:10,000 You nasty, vile enemy. 172 00:12:10,170 --> 00:12:12,330 I won't listen to your rot! 173 00:12:12,600 --> 00:12:17,000 See how you escape my hands. 174 00:12:17,000 --> 00:12:19,300 The farther I run, the less danger for Uncle Guo. 175 00:12:41,700 --> 00:12:43,870 Nimoxing, good timing. 176 00:12:43,900 --> 00:12:46,600 Flank the right, I'll flank the left. 177 00:12:46,700 --> 00:12:48,850 We must catch that rascal today. 178 00:12:49,400 --> 00:12:52,100 You're talking to yourself. 179 00:12:52,230 --> 00:12:55,950 Why'd I listen to you? Would I catch Guo Jing for you? 180 00:12:56,300 --> 00:12:58,500 You're really unreasonable. 181 00:12:58,700 --> 00:13:00,900 Each person works for himself. 182 00:13:00,970 --> 00:13:03,000 Yang Guo, let Guo Jing go! 183 00:13:03,000 --> 00:13:04,700 I won't give him to you! 184 00:13:04,700 --> 00:13:06,000 Yang Guo. 185 00:13:06,000 --> 00:13:08,930 Be obedient. 186 00:13:23,600 --> 00:13:25,290 Here he is! 187 00:13:30,200 --> 00:13:33,400 I caught Guo Jing! I'm No. 1! 188 00:13:33,400 --> 00:13:36,950 Little Baldie, dream on! 189 00:13:46,000 --> 00:13:47,200 Polu. 190 00:13:47,210 --> 00:13:50,370 Help our parents defeat barbarians; 191 00:13:50,370 --> 00:13:53,170 expel those Mongols, okay. 192 00:13:54,000 --> 00:13:55,600 Be good. 193 00:13:56,100 --> 00:13:58,850 See your little brother, what bad timing, 194 00:13:58,850 --> 00:14:00,600 arriving in chaos. 195 00:14:00,900 --> 00:14:03,100 Wonder what the situation is. 196 00:14:04,600 --> 00:14:06,100 Madam Guo. 197 00:14:06,300 --> 00:14:07,100 Madam Guo. 198 00:14:07,100 --> 00:14:09,450 I'll go. Fu'er, look after Mom. 199 00:14:09,450 --> 00:14:11,900 Come, come to Mom. 200 00:14:11,900 --> 00:14:13,950 Madame Guo. 201 00:14:18,000 --> 00:14:19,700 Brother Zhu, please enter. 202 00:14:19,700 --> 00:14:21,970 Okay. 203 00:14:22,900 --> 00:14:25,900 Eh, Hero Guo, you...this is... 204 00:14:26,100 --> 00:14:30,050 I see; Yang Guo is resourceful. 205 00:14:30,700 --> 00:14:34,200 Anyway, what's the situation? 206 00:14:34,200 --> 00:14:38,160 Don't worry. Yang lured Jinlun away. 207 00:14:38,160 --> 00:14:42,970 Our strongest foes have withdrawn. 208 00:14:43,000 --> 00:14:44,700 That's fortunate. 209 00:14:44,790 --> 00:14:48,710 It's due to your help. Thank you. 210 00:14:48,800 --> 00:14:50,510 No need to be so polite. 211 00:14:50,510 --> 00:14:52,830 How's Madame Guo? 212 00:14:53,500 --> 00:14:55,900 Brother Zhu, I'm fine. 213 00:14:55,900 --> 00:14:58,400 Sorry to worry you. 214 00:14:58,500 --> 00:14:59,990 Come. 215 00:15:00,100 --> 00:15:03,200 Hero Guo, Madam Guo, congratulations. 216 00:15:03,300 --> 00:15:05,400 Is it a boy or girl? 217 00:15:05,430 --> 00:15:07,070 It's twins. 218 00:15:07,070 --> 00:15:09,990 Dragon and phoenix is auspicious! (Boy/girl twins) 219 00:15:10,000 --> 00:15:11,800 Right, Brother Zhu. 220 00:15:11,830 --> 00:15:13,800 How is Chief Lu? 221 00:15:13,800 --> 00:15:19,670 He injuries are minor. His Clan is putting out the fire. 222 00:15:19,800 --> 00:15:21,500 That's good. 223 00:15:21,530 --> 00:15:25,500 Where are Brother Wu and his two boys? 224 00:15:25,500 --> 00:15:27,000 This... 225 00:15:27,210 --> 00:15:29,000 I didn't notice before. 226 00:15:29,000 --> 00:15:30,800 I never saw them. 227 00:15:30,800 --> 00:15:32,000 Strange. 228 00:15:32,050 --> 00:15:35,430 Uncle Wu went to find the two boys outside the city. 229 00:15:35,430 --> 00:15:37,930 They're outside? 230 00:15:38,300 --> 00:15:41,670 Fu'er, big mouth. 231 00:15:41,800 --> 00:15:43,910 Fu'er. 232 00:15:45,600 --> 00:15:47,400 What are you hiding? 233 00:15:47,550 --> 00:15:49,200 Tell me. 234 00:15:49,500 --> 00:15:51,800 Speak. 235 00:15:53,000 --> 00:15:57,900 Big Wu and Small Wu... 236 00:15:59,100 --> 00:16:00,800 got crazy with anger 237 00:16:00,850 --> 00:16:03,700 and went to duel to death. 238 00:16:03,700 --> 00:16:05,000 What? 239 00:16:05,000 --> 00:16:10,970 Uncle Wu went to stop them. 240 00:16:11,700 --> 00:16:13,500 Ridiculous! 241 00:16:13,530 --> 00:16:16,500 Fighting frivolously in a crisis. 242 00:16:16,500 --> 00:16:18,250 No improvement at all! 243 00:16:18,300 --> 00:16:20,900 Jing, don't be angry. 244 00:16:21,200 --> 00:16:22,400 Hero Guo. 245 00:16:22,410 --> 00:16:26,070 Don't worry; Brother Wu went to get them. 246 00:16:26,070 --> 00:16:28,200 They should be back soon. 247 00:16:28,200 --> 00:16:29,730 Yes, Jing. 248 00:16:29,730 --> 00:16:33,800 You're not recovered; Xiangyang's fate rests on you. 249 00:16:35,500 --> 00:16:38,000 And where is my Xiang'er? 250 00:16:38,000 --> 00:16:41,600 I haven't held her, where is she? 251 00:16:43,600 --> 00:16:44,800 That's right. 252 00:16:44,800 --> 00:16:48,610 Father handed Xiang'er to Miss Long. 253 00:16:49,000 --> 00:16:51,800 What? Miss Long? 254 00:16:51,800 --> 00:16:54,500 Yes, Brother Zhu, where's Miss Long? 255 00:16:54,500 --> 00:16:56,470 Miss Long? 256 00:16:56,500 --> 00:16:58,990 She already left. 257 00:17:02,900 --> 00:17:05,500 I easily shook off that idiot 258 00:17:05,500 --> 00:17:07,410 with small tricks. 259 00:17:14,000 --> 00:17:15,700 You rascal. 260 00:17:15,730 --> 00:17:18,290 I won't fall for your tricks. 261 00:17:18,290 --> 00:17:20,370 Then why'd you follow me? 262 00:17:20,400 --> 00:17:24,000 Uncle Guo already left Xiangyang! 263 00:17:24,200 --> 00:17:25,600 Stop the rot. 264 00:17:25,600 --> 00:17:28,580 I'll take your life. 265 00:17:28,580 --> 00:17:31,300 Then I'll take Guo Jing's. 266 00:17:31,300 --> 00:17:33,500 Do you have what it takes? 267 00:17:33,900 --> 00:17:35,200 GuGu! Get him! 268 00:17:37,050 --> 00:17:39,330 Damn rascal, playing tricks. 269 00:17:58,000 --> 00:17:59,400 GuGu. 270 00:17:59,530 --> 00:18:01,850 Rascal, tricking me again? 271 00:18:05,400 --> 00:18:07,700 - Guo'er, are you okay? - I'm okay. 272 00:18:07,800 --> 00:18:09,360 Jinlun! 273 00:18:09,470 --> 00:18:11,580 My Gentleman Sword poisoned you; 274 00:18:11,600 --> 00:18:13,700 GuGu's Lady Sword poisoned you. 275 00:18:13,700 --> 00:18:16,500 Better heal yourself, or die soon. 276 00:18:16,500 --> 00:18:18,190 Even if I die, 277 00:18:18,400 --> 00:18:20,800 I'll take you two with me! 278 00:18:20,800 --> 00:18:23,400 I let you off so many times. 279 00:18:23,400 --> 00:18:25,800 Now you attack me. 280 00:18:25,800 --> 00:18:27,840 Won't Jianghu laugh at you? 281 00:18:28,000 --> 00:18:30,500 Since you treated me well, 282 00:18:30,520 --> 00:18:34,020 I'll send you to heaven. 283 00:18:34,020 --> 00:18:36,000 Guo'er, let's unite swords. 284 00:18:36,000 --> 00:18:37,400 I think so too. 285 00:18:37,400 --> 00:18:39,500 Come! 286 00:19:05,700 --> 00:19:07,330 Even with my five Wheels, 287 00:19:07,330 --> 00:19:09,490 I can't beat their swordplay. 288 00:19:09,700 --> 00:19:11,800 It's a bad situation. 289 00:19:12,200 --> 00:19:14,000 This child is Aunt Guo's? 290 00:19:14,070 --> 00:19:16,950 - Are Uncle and Aunt Guo okay? - They're fine. 291 00:19:16,950 --> 00:19:18,790 Take her to the Valley. 292 00:19:19,050 --> 00:19:23,200 GuGu wants me to ride the red horse. 293 00:19:23,200 --> 00:19:25,400 We'd reach the Valley in 7 days. 294 00:19:25,410 --> 00:19:29,900 With the Guo child, Qiu Qianchi will hand over the half-Pill. 295 00:19:29,900 --> 00:19:32,800 A true man won't do that. 296 00:19:32,800 --> 00:19:36,680 We can't, this is Uncle and Aunt Guo's child. 297 00:19:36,680 --> 00:19:39,130 If we did that, how'd we face Uncle Guo? 298 00:19:39,300 --> 00:19:41,700 I'd be unworthy of this Gentleman Sword. 299 00:19:41,700 --> 00:19:43,300 But your poison... 300 00:19:43,500 --> 00:19:46,700 So you hold Guo Jing and Huang Rong's child. 301 00:19:46,730 --> 00:19:48,800 I couldn't catch Guo Jing. 302 00:19:48,800 --> 00:19:50,650 To catch this child 303 00:19:50,650 --> 00:19:52,200 is a great accomplishment! 304 00:19:52,200 --> 00:19:53,990 Dream on! Attack! 305 00:19:55,100 --> 00:19:57,900 - Is it reliable news? - Clan followers said so. 307 00:19:57,950 --> 00:20:00,700 Yang Guo and Sister Long went to Xiangyang. 308 00:20:00,700 --> 00:20:02,150 That's good. 309 00:20:02,200 --> 00:20:03,500 Teacher. 310 00:20:03,570 --> 00:20:06,850 Last time Yang Guo confused me. 311 00:20:06,850 --> 00:20:08,890 I must take revenge. 312 00:20:09,300 --> 00:20:11,400 When we see those two, 313 00:20:11,440 --> 00:20:13,200 revenge is secondary. 314 00:20:13,200 --> 00:20:17,600 We must get Xiao Long Nu's Jade Maiden Heart Manual. 315 00:20:21,400 --> 00:20:22,600 Teacher. 316 00:20:22,600 --> 00:20:24,400 There's a fight over there. 317 00:20:24,400 --> 00:20:25,700 Should we look? 318 00:20:25,700 --> 00:20:27,190 Don't bother. 319 00:20:27,370 --> 00:20:30,130 You scout out Xiangyang. 320 00:20:30,200 --> 00:20:34,900 Leave signs on the way. I'll meet you later. 322 00:20:35,000 --> 00:20:36,500 Yes, Teacher. 323 00:20:42,000 --> 00:20:43,810 It's them. 324 00:20:43,850 --> 00:20:47,610 It's my sheer luck after searching widely. 325 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 Their kungfu advanced greatly. 327 00:20:52,040 --> 00:20:54,200 Jade Heart must be powerful. 328 00:20:54,200 --> 00:20:56,990 I must get it this time. 329 00:20:57,200 --> 00:21:00,300 Those two have no shame, 330 00:21:00,410 --> 00:21:02,400 birthing a bastard child. 331 00:21:02,400 --> 00:21:04,500 This child of theirs 332 00:21:04,500 --> 00:21:07,900 is my key to getting Jade Heart. 333 00:21:14,900 --> 00:21:17,700 Sister, you even gave birth. 334 00:21:17,900 --> 00:21:20,900 How shameful! 335 00:21:27,400 --> 00:21:30,990 Li Mochou, that child isn't ours, return her! 336 00:21:37,900 --> 00:21:39,900 Yang Guo denies it's his child. 337 00:21:39,900 --> 00:21:42,000 But if it isn't his bastard, 338 00:21:42,000 --> 00:21:44,200 why's he pursuing earnestly? 339 00:21:44,200 --> 00:21:46,500 It's a blight on their lives. 340 00:21:46,500 --> 00:21:48,400 If I have the baby, 341 00:21:48,400 --> 00:21:50,800 I can get Jade Heart. 342 00:21:50,800 --> 00:21:53,500 She can't outrun me with a child. 343 00:21:53,500 --> 00:21:57,850 But I have two sword wounds, possibly poisoned. 344 00:21:57,850 --> 00:22:00,690 If the poison breaks out, Yang Guo will attack. 345 00:22:00,690 --> 00:22:02,490 I should be careful. 346 00:22:10,100 --> 00:22:13,300 Let go the child, I'll let you live. 347 00:22:13,300 --> 00:22:14,360 Monk. 348 00:22:14,360 --> 00:22:16,520 This child is nothing to you. 349 00:22:16,620 --> 00:22:19,910 If you can, get it yourself. 350 00:22:24,700 --> 00:22:28,100 I fought intensely today, I can't last much longer. 351 00:22:28,200 --> 00:22:34,700 But Li Mochou is vicious, Jinlun is ruthless. The child won't fare well. 353 00:22:34,730 --> 00:22:37,250 What should I do? 354 00:22:49,900 --> 00:22:53,200 This baldie wants the baby unharmed. 355 00:22:53,200 --> 00:22:54,570 Good. 356 00:22:54,570 --> 00:22:58,650 This child is now a shield, not a hindrance. 357 00:23:08,500 --> 00:23:09,990 How dangerous. 357 00:23:10,000 --> 00:23:15,900 {\an8}'Sailing with the Waves' stance 358 00:23:20,370 --> 00:23:23,130 Hurry up and help me. 359 00:23:29,800 --> 00:23:32,200 This rascal's kungfu advanced. 1359 00:23:32,200 --> 00:23:35,700 The monk can finish him off 360 00:23:35,700 --> 00:23:39,990 or he'll be a big problem. 361 00:23:40,390 --> 00:23:43,100 Xiao Long Nu is her Sister. 362 00:23:43,100 --> 00:23:46,200 She's his Teacher's Sister, but won't help him. 363 00:23:46,210 --> 00:23:51,600 It's a trick. I'll wound him and grab the kid. 365 00:23:54,000 --> 00:23:56,260 I'm risking my life for this child. 366 00:23:56,260 --> 00:23:59,400 I'll still die in 7 days. 367 00:23:59,400 --> 00:24:04,000 When she grows up, she won't remember me. 368 00:24:04,000 --> 00:24:06,600 Aunt Guo told a Three Kingdoms story. 1368 00:24:06,600 --> 00:24:10,100 Shu Han got Sun Quan's help against Cao Wei. 369 00:24:10,100 --> 00:24:14,000 I'll help Li Mochou. 370 00:24:17,100 --> 00:24:19,900 Teacher Li, catch! 371 00:24:26,300 --> 00:24:27,900 Did I go the wrong way? 372 00:24:27,900 --> 00:24:30,900 How'd those three disappear? 373 00:24:32,700 --> 00:24:34,000 Miss Long. 374 00:24:34,000 --> 00:24:36,600 - Chief Lu. - We finally caught up to you. 375 00:24:36,610 --> 00:24:39,020 - Have you seen Li Mochou? - No. 376 00:24:39,280 --> 00:24:41,600 What about Guo'er and Jinlun? 377 00:24:41,600 --> 00:24:44,000 I haven't seen them. 378 00:24:44,100 --> 00:24:46,700 Coming here, I've only seen you. 379 00:24:46,700 --> 00:24:49,200 Oh no, I went the wrong way. 380 00:24:49,200 --> 00:24:50,800 Miss Long. 381 00:24:50,800 --> 00:24:53,700 Where's Chief Huang's baby girl? 382 00:24:53,700 --> 00:24:55,200 My Sister snatched her. 383 00:24:55,200 --> 00:24:56,200 What? 384 00:24:56,200 --> 00:24:58,000 Xiang'er was snatched by Li Mochou? 385 00:24:58,000 --> 00:25:00,720 I'm chasing her. Please tell Madam Guo 386 00:25:00,720 --> 00:25:02,660 I'll snatch her back. 387 00:25:05,150 --> 00:25:06,970 Miss Long! 388 00:25:07,700 --> 00:25:08,800 Hero Guo. 389 00:25:08,800 --> 00:25:11,490 Brother Zhu, did you find Wu and his sons? 390 00:25:11,700 --> 00:25:14,110 I couldn't find them anywhere. 391 00:25:14,110 --> 00:25:16,500 I don't know where they went. 392 00:25:16,500 --> 00:25:18,030 What do we do? 393 00:25:18,100 --> 00:25:19,500 Hero Guo! 394 00:25:19,500 --> 00:25:21,700 - Chief Lu. - Chief Huang, bad news! 395 00:25:21,700 --> 00:25:24,000 Is there news of Xiang'er? 396 00:25:24,100 --> 00:25:28,800 I looked all over for Miss Long. 397 00:25:28,800 --> 00:25:32,900 In the Western Districts, I ran into Miss Long. 398 00:25:33,100 --> 00:25:35,500 I asked her about Xiang'er; but 399 00:25:35,900 --> 00:25:40,900 Xiang'er was snatched by Li Mochou. 400 00:25:41,300 --> 00:25:42,800 Li Mochou? 401 00:25:42,920 --> 00:25:46,450 But Miss Long said not to worry, 402 00:25:46,450 --> 00:25:49,740 she'll snatch Xiang'er back. 403 00:25:51,300 --> 00:25:54,800 Xiang'er is with Li Mochou? 405 00:25:56,400 --> 00:26:00,900 Miss Long took Xiang'er away; was she lying? 406 00:26:00,900 --> 00:26:04,800 Nonsense. Miss Long is righteous and won't deceive us. 407 00:26:04,820 --> 00:26:07,180 She won't? She won't? 408 00:26:07,180 --> 00:26:09,990 Then where'd she take Xiang'er? 409 00:26:10,100 --> 00:26:11,900 Unless... 410 00:26:11,900 --> 00:26:15,400 she took Xiang'er to Passionless Valley for an antidote swap? 411 00:26:15,490 --> 00:26:18,000 Antidote swap? 412 00:26:18,500 --> 00:26:20,900 What antidote? 413 00:26:25,400 --> 00:26:26,680 Taoist Nun. 414 00:26:26,680 --> 00:26:29,200 I've no feud with you. 415 00:26:29,200 --> 00:26:31,000 Put the child down. 416 00:26:31,000 --> 00:26:33,800 I'll let you live. 417 00:26:33,800 --> 00:26:37,560 Don't fall for it! Why'd he let us go if he gets the child? 418 00:26:37,560 --> 00:26:40,080 Yang Guo, you have a death wish! 419 00:26:50,560 --> 00:26:54,190 His Wheels are stained with poison, don't let them touch you. 420 00:26:54,210 --> 00:26:56,600 Poison? Why? 421 00:26:56,600 --> 00:26:59,000 Because my sword has poison on it. 422 00:26:59,100 --> 00:27:01,500 He's infected; he won't live long. 423 00:27:01,530 --> 00:27:03,320 We can kill him together. 424 00:27:04,000 --> 00:27:08,100 Gongsun Zhi is ruthless; the sword could have poison. 425 00:27:08,100 --> 00:27:10,200 So this monk is poisoned. 426 00:27:10,200 --> 00:27:12,400 Then defeat him alone. 427 00:27:12,400 --> 00:27:13,900 - I ... - Use your sword. 428 00:27:13,900 --> 00:27:15,300 You... 1428 00:27:15,300 --> 00:27:17,300 {\an8}Silver Soul Freezing Needles 429 00:27:21,500 --> 00:27:22,700 Stop running! 430 00:27:49,800 --> 00:27:52,600 Don't think you're safe inside. 431 00:27:52,600 --> 00:27:54,800 Have the guts to come out! 432 00:27:55,010 --> 00:27:58,900 If you don't fear my Needles, come in. 434 00:28:04,210 --> 00:28:05,300 Teacher Li. 435 00:28:05,300 --> 00:28:06,770 Don't move. 436 00:28:07,100 --> 00:28:09,400 Don't release that needle; I won't move. 437 00:28:09,590 --> 00:28:11,210 Don't be reckless 438 00:28:11,210 --> 00:28:13,590 or this child will be dead. 439 00:28:13,800 --> 00:28:16,600 Relax, I won't be rash. 440 00:28:20,300 --> 00:28:24,300 Teacher Li, your arms must be tired. 441 00:28:24,300 --> 00:28:26,100 - Let me help. - Don't move. 442 00:28:26,400 --> 00:28:29,850 If you want this kid unhurt, kill that monk. 443 00:28:29,850 --> 00:28:31,700 We got in here with difficulty. 1443 00:28:31,700 --> 00:28:34,700 Obviously I'd avoid him. 444 00:28:34,700 --> 00:28:36,800 Aren't you afraid he'll enter? 445 00:28:36,830 --> 00:28:39,800 I hope he comes in. He'll be in the dark. 446 00:28:39,800 --> 00:28:41,910 Just place a few Needle traps. 447 00:28:42,070 --> 00:28:45,870 Too bad Jinlun isn't that stupid. 448 00:28:46,800 --> 00:28:48,700 So what do we do? 449 00:28:49,800 --> 00:28:52,900 Tough it out. 450 00:29:02,400 --> 00:29:04,330 Preposterous! 451 00:29:04,330 --> 00:29:06,400 So I wasn't poisoned. 452 00:29:06,400 --> 00:29:09,400 Yang Guo made me worry for nothing. 453 00:29:09,400 --> 00:29:12,900 If I don't kill him, I'm not human. 454 00:29:13,400 --> 00:29:16,300 Tall grass covers the cave. 455 00:29:16,300 --> 00:29:21,200 The entrance fits one person. 456 00:29:21,200 --> 00:29:23,900 I could be ambushed. 457 00:29:23,900 --> 00:29:25,500 What do I do? 458 00:29:25,500 --> 00:29:28,600 I can't wait around. 459 00:29:28,600 --> 00:29:30,500 Monk, what are you doing? 460 00:29:31,500 --> 00:29:33,300 Is Guo Jing inside? 461 00:29:33,300 --> 00:29:37,490 I know three rabbits ran in there. 462 00:29:37,490 --> 00:29:40,450 I need a plan to force them out. 463 00:29:41,800 --> 00:29:43,700 Guo Jing is hiding inside? 464 00:29:43,820 --> 00:29:45,630 Don't know. 465 00:29:45,680 --> 00:29:50,040 I saw a male rabbit, a female rabbit and a little rabbit 466 00:29:50,200 --> 00:29:51,700 go inside. 467 00:29:51,710 --> 00:29:54,520 Must be Guo Jing, his wife 468 00:29:54,520 --> 00:29:56,800 and Yang Guo, that rascal. 469 00:29:57,400 --> 00:30:03,000 I think I have an idea to make them emerge. 471 00:30:03,000 --> 00:30:04,990 Come on, go in. 472 00:30:05,040 --> 00:30:07,500 What if there's a trap? 473 00:30:07,500 --> 00:30:09,600 That... 474 00:30:09,600 --> 00:30:11,300 What then? 475 00:30:11,900 --> 00:30:14,600 They're in the dark, we're in the light. 476 00:30:14,650 --> 00:30:18,640 We're surrounded by dry foliage. 1476 00:30:18,640 --> 00:30:24,400 Set it on fire; what happens? 478 00:30:26,600 --> 00:30:28,200 So noisy! 479 00:30:28,200 --> 00:30:30,200 Shut up, stop crying. 480 00:30:30,200 --> 00:30:32,500 She's hungry, why scare her? 481 00:30:32,500 --> 00:30:35,900 I don't care. Shut up! 482 00:30:38,500 --> 00:30:42,800 Hey, smell that? That monk set a fire. 483 00:30:42,800 --> 00:30:44,670 He's smoking us out. What to do? 484 00:30:44,670 --> 00:30:46,600 You're smart, you solve it. 1484 00:30:46,600 --> 00:30:50,900 Worse comes to worse, I'll leave the child behind. 1486 00:30:50,900 --> 00:30:55,500 She's the monk's target. Why suffocate? 1487 00:30:55,500 --> 00:30:58,700 You can't dash by Jinlun. 485 00:30:58,700 --> 00:31:02,200 Let me see if there's an exit at the back of the cave. 486 00:31:03,300 --> 00:31:05,800 Go. 487 00:31:14,500 --> 00:31:16,900 How is it? 488 00:31:19,700 --> 00:31:21,990 Nothing. 489 00:31:31,500 --> 00:31:34,900 Are you anxious? 490 00:31:34,900 --> 00:31:38,600 The child's pitiful. I'll hold her. 492 00:31:38,600 --> 00:31:40,960 Don't you fear my Needles? 493 00:31:42,300 --> 00:31:45,700 I have an idea! I have a great plan. 1493 00:31:45,700 --> 00:31:48,400 Give me some Needles? 494 00:31:48,400 --> 00:31:49,500 What do you plan? 495 00:31:49,500 --> 00:31:51,490 It's to stab Jinlun. 496 00:31:51,600 --> 00:31:54,800 No use; his kungfu is advanced. 497 00:31:54,820 --> 00:31:57,980 I didn't say I'd stab him. I'll make him stab himself. 498 00:32:14,000 --> 00:32:15,410 What are you doing? 499 00:32:15,700 --> 00:32:18,700 Teacher Li, there's another exit! 500 00:32:18,700 --> 00:32:20,900 We're saved! 501 00:32:21,600 --> 00:32:27,100 Yang Guo, I won't stupidly fall for your ruse. 503 00:32:27,120 --> 00:32:30,060 I'll wait for you to come out. 504 00:32:30,100 --> 00:32:33,200 Isn't this a dead-end? Are you tricking me? 505 00:32:33,200 --> 00:32:37,900 Not you; I'm tricking that monk. 506 00:32:38,890 --> 00:32:41,250 You're luring the monk inside? 507 00:32:43,300 --> 00:32:45,380 Stop the child crying. 508 00:32:47,200 --> 00:32:50,600 Don't! If you smother her, we're finished. 509 00:32:50,600 --> 00:32:53,100 What else should I do? 510 00:32:53,200 --> 00:32:56,600 This child is hungry; let her suck your finger. 511 00:32:56,600 --> 00:32:58,990 Finger? 512 00:33:14,700 --> 00:33:16,600 She stopped crying! 513 00:33:16,600 --> 00:33:17,900 How interesting. 514 00:33:18,450 --> 00:33:21,000 Interesting is right. 515 00:33:21,000 --> 00:33:23,700 The fun's just beginning! 516 00:33:23,700 --> 00:33:25,930 What are you doing? 517 00:33:27,600 --> 00:33:29,200 Teacher Li. 518 00:33:29,200 --> 00:33:33,100 That monk fell for our trick! Let's leave. 519 00:33:33,170 --> 00:33:35,990 Alright, we'll leave now. 520 00:33:38,100 --> 00:33:40,900 I didn't think you'd betray me! 521 00:33:41,200 --> 00:33:46,300 That damn monk left, what use are you alive? 522 00:33:47,500 --> 00:33:50,300 You vile person! 523 00:33:50,800 --> 00:33:54,500 I'll kill you! 524 00:33:54,500 --> 00:33:57,990 You dare to betray me? 525 00:33:58,200 --> 00:34:01,500 If I can't leave here, nor can you. 526 00:34:01,570 --> 00:34:04,290 I'll die here with you! 527 00:34:04,600 --> 00:34:06,900 Fine, you rascal! 528 00:34:07,300 --> 00:34:10,000 If those two harm the child, 529 00:34:10,300 --> 00:34:13,990 it's all over. No! 530 00:34:45,600 --> 00:34:47,700 Yang Guo is tricking us. 531 00:34:47,700 --> 00:34:49,400 There's no exit behind the cave. 532 00:34:49,400 --> 00:34:51,600 Why are you sitting here? 533 00:34:51,600 --> 00:34:53,400 Is Guo Jing still inside? 534 00:34:53,400 --> 00:34:55,100 You're right. 535 00:34:55,100 --> 00:34:57,360 There's no sound inside. 536 00:34:57,360 --> 00:35:00,100 Maybe they passed out. 537 00:35:00,100 --> 00:35:02,610 Alright, I'll catch them. 538 00:35:09,000 --> 00:35:11,450 Stupid baldie! You're poisoned! 539 00:35:11,450 --> 00:35:15,500 You're heartless not telling me! 540 00:35:15,500 --> 00:35:19,300 You fell for it, I fell for it, we're even. 541 00:35:19,400 --> 00:35:22,100 Anyway, you wanted to go in. 542 00:35:22,100 --> 00:35:25,500 What's that to do with me? 543 00:35:25,500 --> 00:35:27,610 You're sneering at me. 544 00:35:27,610 --> 00:35:30,090 Alright, forget Guo Jing. 545 00:35:30,090 --> 00:35:32,170 I'll die here with you! 546 00:35:32,190 --> 00:35:34,370 That Jinlun is so evil. 547 00:35:34,370 --> 00:35:38,000 He dragged Nimoxing down with him; that's two enemies less. 548 00:35:38,000 --> 00:35:41,120 You say he's evil? You play nasty tricks. 549 00:35:41,200 --> 00:35:43,500 Jinlun fell for your ruse. 550 00:35:43,600 --> 00:35:45,300 Thanks for the compliment. 551 00:35:45,300 --> 00:35:50,480 Though Jinlun is smart, he fell for our superb plan. 552 00:35:50,500 --> 00:35:54,300 Now both are poisoned, it's entertaining. 553 00:35:55,100 --> 00:35:59,000 While they're fighting, we should rush out. 554 00:36:00,300 --> 00:36:03,900 Teacher Li, watch out. 555 00:36:03,900 --> 00:36:05,850 Careful of the Needles. 556 00:36:06,900 --> 00:36:09,100 I didn't know you had a kind heart. 557 00:36:09,100 --> 00:36:11,300 I'm not worried about you, but about the child. 558 00:36:11,610 --> 00:36:16,170 Remove the needles. Why would we stay in here? 559 00:36:18,600 --> 00:36:20,500 Don't be anxious. 560 00:36:20,500 --> 00:36:23,700 Why fret? 561 00:36:23,800 --> 00:36:27,970 Wait for the poison to finish them off. 562 00:36:28,000 --> 00:36:29,570 True. 563 00:36:29,570 --> 00:36:33,130 Fine, wait for them to die. 564 00:36:33,200 --> 00:36:34,600 Okay, sit. 565 00:36:42,500 --> 00:36:45,600 Nimoxing! It'll be too late to cure poison! 566 00:36:45,600 --> 00:36:48,600 I'll kill you, damn monk, 567 00:36:48,600 --> 00:36:52,400 even if I must cut off my leg! 568 00:36:56,900 --> 00:36:58,870 Hey, kid. 569 00:36:58,870 --> 00:37:02,930 Will they end up killing each other? 570 00:37:04,100 --> 00:37:09,900 That sly monk might know we pretended to fight. 1570 00:37:09,900 --> 00:37:13,500 Maybe he's copying our trick. 571 00:37:13,500 --> 00:37:17,990 Yes, they want to lure us out for my antidote. 1571 00:37:18,000 --> 00:37:20,990 I might be in danger from him. 1572 00:37:21,000 --> 00:37:26,400 Maybe I can't defeat him or outthink him. 572 00:37:26,400 --> 00:37:29,750 I must hang onto this child. 573 00:37:29,960 --> 00:37:33,800 Where's Sister? She'll let her child starve? 574 00:37:33,800 --> 00:37:35,600 This isn't my GuGu's daughter. 575 00:37:35,600 --> 00:37:38,950 This is Hero Guo Jing's daughter. 576 00:37:39,000 --> 00:37:41,100 You think Guo Jing's name scares me? 577 00:37:41,100 --> 00:37:43,500 If it isn't your child, why are you worried? 578 00:37:43,560 --> 00:37:45,800 It must be your and Sister's bastard. 579 00:37:45,800 --> 00:37:47,850 Clean out your mouth. 580 00:37:47,850 --> 00:37:50,810 I want to marry GuGu, but we're not married yet. 581 00:37:50,810 --> 00:37:52,900 How's this ours? 582 00:37:52,900 --> 00:37:58,000 You say to clean out my mouth. You clean up your acts with Sister. 583 00:37:58,300 --> 00:38:02,500 My Teacher is pure and chaste; don't slander her. 584 00:38:02,500 --> 00:38:06,700 How pure and chaste, giving birth to a bastard. 1584 00:38:06,700 --> 00:38:10,990 If you insult my Teacher, I'll kill you! 585 00:38:12,200 --> 00:38:15,910 You're using the child to scare me?! 586 00:38:17,500 --> 00:38:19,500 But whatever you say, 587 00:38:19,500 --> 00:38:21,700 you're my Teacher's Sister. 1587 00:38:21,700 --> 00:38:25,100 I'll ignore your opinion. 588 00:38:25,100 --> 00:38:27,800 If you don't insult my Teacher, 589 00:38:27,800 --> 00:38:30,200 I'll listen to you. 590 00:38:30,200 --> 00:38:32,650 Okay, you said so. 591 00:38:32,650 --> 00:38:35,520 Retrieve the needles. 592 00:38:35,540 --> 00:38:38,150 Check how those two are doing. 1592 00:38:38,200 --> 00:38:41,990 Obey me! 593 00:38:47,400 --> 00:38:49,600 - Let go, monk! - No! 594 00:38:49,680 --> 00:38:52,570 I'll drag us over to die! 1594 00:38:52,600 --> 00:38:56,200 Why don't you roll him over? Just fall to your deaths. 595 00:38:56,200 --> 00:38:59,999 Yang Guo, you're acting despicably! 596 00:39:00,040 --> 00:39:04,040 You think only you're capable of acting despicably? 597 00:39:04,040 --> 00:39:05,440 You...! 598 00:39:05,500 --> 00:39:07,900 Take your time chatting, I'm going. 599 00:39:10,900 --> 00:39:13,000 You guys have fun. 600 00:39:13,100 --> 00:39:14,500 Stop there! 601 00:39:14,500 --> 00:39:16,920 - Let go! - Not if I die! 602 00:39:17,000 --> 00:39:20,900 Let go or I won't hold back. 603 00:39:29,000 --> 00:39:31,200 Teacher Li, where are you taking that child? 604 00:39:31,200 --> 00:39:34,400 - I'm going home. - She's not yours; why take her home? 605 00:39:34,400 --> 00:39:35,700 What are you saying? 606 00:39:36,100 --> 00:39:38,200 If you hand me Jade Manual, 607 00:39:38,210 --> 00:39:40,240 I'll return this child to you, 608 00:39:40,280 --> 00:39:42,300 without harming her. 609 00:39:42,300 --> 00:39:44,300 Teacher Li, work that out later. 610 00:39:44,330 --> 00:39:48,300 The child's gone hungry a whole day. You've got to feed her milk. 1610 00:39:48,300 --> 00:39:51,500 What the hell did you say, vile boy! 1611 00:39:51,500 --> 00:39:55,900 What's vile? The baby needs milk. 611 00:39:57,500 --> 00:40:00,100 I'm a pure, chaste virgin. 612 00:40:00,100 --> 00:40:02,300 How will I have milk for her? 613 00:40:03,500 --> 00:40:07,200 No, I'm saying you should find milk for her. 614 00:40:07,290 --> 00:40:11,930 - I'm not asking for your milk, I know you've none... - Alright. 1614 00:40:12,090 --> 00:40:16,990 I know nothing about child care. 615 00:40:17,100 --> 00:40:20,000 But where would we find milk? 616 00:40:20,200 --> 00:40:22,200 Can she eat rice? 617 00:40:22,500 --> 00:40:24,200 Has she any teeth? 618 00:40:28,500 --> 00:40:30,300 Not even one. 619 00:40:34,100 --> 00:40:40,200 We'll go to a village, find a woman with a new baby, with milk to feed her. Okay? 620 00:40:40,200 --> 00:40:41,900 Fine. 621 00:40:59,100 --> 00:41:01,400 Nimoxing. 622 00:41:01,400 --> 00:41:03,200 Hurry and wake up. 623 00:41:06,400 --> 00:41:09,500 Where is this? Am I dead? 624 00:41:09,500 --> 00:41:11,770 Your body is poisoned 625 00:41:11,770 --> 00:41:14,600 but you're not dead. 1625 00:41:14,900 --> 00:41:18,900 You say we survived. 1626 00:41:20,400 --> 00:41:21,999 Certainly. 1627 00:41:22,000 --> 00:41:28,500 But your poison is lethal; you'll die 1626 00:41:28,500 --> 00:41:32,900 if you don't deal with it soon. 626 00:41:32,900 --> 00:41:37,600 - Then fight to death! - Enough! 627 00:41:37,600 --> 00:41:42,300 Focus on healing your poison. 628 00:41:45,400 --> 00:41:48,400 I'll just cut off this poisoned leg! 629 00:41:58,030 --> 00:41:59,750 Nimoxing. 630 00:41:59,900 --> 00:42:02,100 I admire your courage. 631 00:42:02,300 --> 00:42:06,700 I'm still in danger from poison. 632 00:42:06,700 --> 00:42:08,800 You saved me. 633 00:42:08,800 --> 00:42:12,950 Our grudge is dismissed. 634 00:42:29,700 --> 00:42:31,300 We walked a while. 635 00:42:31,300 --> 00:42:33,200 There's only one small village. 1635 00:42:33,200 --> 00:42:38,200 Xiangyang region was burned out by Mongols. 1636 00:42:38,200 --> 00:42:42,700 Only these remote villages remain. 636 00:42:42,700 --> 00:42:46,800 Keep looking; the child can't starve. 637 00:42:47,000 --> 00:42:48,900 Thanks, Teacher Li. 638 00:42:49,800 --> 00:42:51,500 Don't thank me. 639 00:42:51,530 --> 00:42:53,130 I'm not altruistic. 640 00:42:58,500 --> 00:43:01,080 A baby's crying over there; let's check. 641 00:43:03,200 --> 00:43:04,520 Be good. 642 00:43:08,500 --> 00:43:10,100 What do you want? 643 00:43:10,100 --> 00:43:11,900 This child's hungry; feed her. 644 00:43:11,930 --> 00:43:14,540 No, no, I don't want to. 645 00:43:15,000 --> 00:43:16,730 My child! 646 00:43:16,800 --> 00:43:18,900 I said to feed her milk, hear me? 647 00:43:19,000 --> 00:43:20,850 Or I'll kill you! 648 00:43:20,800 --> 00:43:22,600 Teacher. 649 00:43:22,700 --> 00:43:25,330 If you kill her, she can't give milk. 650 00:43:25,500 --> 00:43:27,700 It's your child, don't interfere. 651 00:43:27,700 --> 00:43:31,200 Why do you keep saying she's my child? She's not. 1651 00:43:31,200 --> 00:43:33,900 And how's it interfering? 1651 00:43:34,000 --> 00:43:35,500 Don't butt in. 652 00:43:35,500 --> 00:43:38,990 It's important now to feed the child. 653 00:43:42,800 --> 00:43:45,870 I said to feed her, but you looked for death? 654 00:43:49,300 --> 00:43:51,000 You killed her?! 655 00:43:51,000 --> 00:43:52,800 Now there's no milk! 656 00:43:52,800 --> 00:43:55,200 We'll find another one. 657 00:43:55,620 --> 00:43:58,100 What's happening? 658 00:44:01,800 --> 00:44:04,510 Is there another breastfeeding mother? 659 00:44:04,910 --> 00:44:07,710 Just her, and you killed her. 660 00:44:07,710 --> 00:44:09,200 What? 661 00:44:09,200 --> 00:44:10,300 Okay, okay, okay. 662 00:44:10,320 --> 00:44:12,690 You'll kill while this child starves? 663 00:44:14,000 --> 00:44:17,890 If this child wasn't hungry, I'd burn your village. 664 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Go. 665 00:44:24,300 --> 00:44:26,030 Madam. 666 00:44:28,970 --> 00:44:32,170 What to do? We found no milk. 667 00:44:32,500 --> 00:44:34,200 The child will starve soon. 668 00:44:34,600 --> 00:44:36,700 Don't cry. 669 00:44:39,880 --> 00:44:41,840 There are two leopard cubs. 670 00:44:41,880 --> 00:44:43,910 We'll eat leopard tonight. 671 00:45:00,900 --> 00:45:02,280 - Allow me! - Hold it! 672 00:45:02,860 --> 00:45:05,130 - This leopard has milk. - Milk? 1672 00:45:31,000 --> 00:45:33,900 Miss, we just want milk! 673 00:45:34,100 --> 00:45:35,400 Hurry up. 674 00:45:43,700 --> 00:45:45,100 Come down. 675 00:45:49,600 --> 00:45:51,170 How do we feed her? 676 00:45:51,300 --> 00:45:53,100 Don't look at me; I don't know. 677 00:45:53,130 --> 00:45:54,670 I don't care; you do it. 678 00:45:55,100 --> 00:45:56,450 You do it. 679 00:46:02,400 --> 00:46:03,700 Be good. 680 00:46:04,200 --> 00:46:05,460 Here. 681 00:46:09,800 --> 00:46:12,210 She's drinking. 682 00:46:12,650 --> 00:46:15,910 Of course; she's hungry. 683 00:46:18,400 --> 00:46:21,800 What should your child call me? 684 00:46:22,200 --> 00:46:25,200 Teacher? Sect Aunt? Gu Gu? 685 00:46:25,400 --> 00:46:26,790 Grandma. 686 00:46:28,500 --> 00:46:31,300 I told you she's not my child. 687 00:46:35,600 --> 00:46:38,000 Full up? 688 00:46:38,300 --> 00:46:40,700 Here. 689 00:46:44,400 --> 00:46:46,160 She smiled. 690 00:46:46,160 --> 00:46:48,990 She smiled at me. 691 00:46:51,100 --> 00:46:53,800 You're smiling at Teacher's Sister? 692 00:46:56,100 --> 00:46:59,500 We can't take this wet nurse with us. 693 00:46:59,560 --> 00:47:03,490 We must stay here overnight. 694 00:47:03,900 --> 00:47:05,900 Teacher Li. 695 00:47:06,600 --> 00:47:09,930 Rest here with the baby. 696 00:47:13,800 --> 00:47:15,700 - Look at her... - Shh. 697 00:47:15,900 --> 00:47:19,100 She's sleepy, be quiet. 698 00:47:19,970 --> 00:47:23,510 I'll look for something to eat. 699 00:47:23,900 --> 00:47:25,970 Go on. 700 00:47:34,200 --> 00:47:36,450 Pity I'm always alone. 701 00:47:36,450 --> 00:47:39,490 Other than Lingbo sometimes, 702 00:47:39,490 --> 00:47:42,600 I got used to lone travel. 703 00:47:42,640 --> 00:47:44,650 Yang Guo is here. 704 00:47:44,650 --> 00:47:47,200 He looks after me. 705 00:47:47,200 --> 00:47:49,330 If he's like this to me, 706 00:47:49,330 --> 00:47:52,800 he'd treat Sister even better. 707 00:47:52,900 --> 00:47:54,999 Sister, Sister. 708 00:47:55,000 --> 00:47:57,210 You're really lucky. 709 00:48:08,700 --> 00:48:10,710 Today we have enough berries. 710 00:48:10,710 --> 00:48:13,960 I could hunt rabbits tomorrow. 711 00:48:15,200 --> 00:48:17,700 You two unfilial sons! 712 00:48:17,700 --> 00:48:20,270 Disobedient things. 713 00:48:20,900 --> 00:48:24,290 Why don't you two listen to me? 714 00:48:24,500 --> 00:48:27,100 Isn't this Uncle Wu? 715 00:48:27,120 --> 00:48:28,520 Why's he here? 716 00:48:30,300 --> 00:48:32,100 I won't live anymore. 717 00:48:40,400 --> 00:48:41,900 Uncle Wu, what's wrong? 718 00:48:41,900 --> 00:48:43,900 Why are you holding me? 719 00:48:43,900 --> 00:48:45,300 Don't stop me! 720 00:48:45,300 --> 00:48:48,100 - Let me die! - Uncle Wu, what happened? 721 00:48:48,110 --> 00:48:50,200 - Tell me - Let go! 722 00:48:50,200 --> 00:48:51,740 Let me go! 49314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.