Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:05,600
{\an8}~ Life is but a good dream ~
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,600
EPISODE 29
1
00:00:10,400 --> 00:00:12,900
Uncle Wu!
2
00:00:13,500 --> 00:00:15,300
Hurry, hurry!
3
00:00:15,400 --> 00:00:17,900
Why are you in a rush?
4
00:00:18,100 --> 00:00:20,300
You must save Big and Small Wu.
5
00:00:20,330 --> 00:00:22,400
What's wrong with them?
6
00:00:22,400 --> 00:00:25,300
They're fighting each other.
7
00:00:25,300 --> 00:00:27,990
Mom doesn't care.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,600
Those rascals never learn!
9
00:00:30,600 --> 00:00:32,400
Wait here, I'll find them.
10
00:00:32,400 --> 00:00:37,900
- I'll go too. - Don't! You'll make it worse.
12
00:00:45,000 --> 00:00:46,400
Rong'er.
13
00:00:46,500 --> 00:00:48,800
- What's wrong? - Jing.
15
00:00:48,800 --> 00:00:52,800
Why don't you heed me?
Rest before childbirth.
16
00:00:52,800 --> 00:00:53,900
I'm fine.
17
00:00:53,900 --> 00:00:59,200
I'm remembering our recovery
at Lin'an Manor in our youth.
18
00:00:59,260 --> 00:01:03,490
My injuries are fine;
you need more rest.
19
00:01:03,700 --> 00:01:06,400
Yes, the baby is restless.
20
00:01:06,500 --> 00:01:10,500
Polu or Xiang want to see their dad.
21
00:01:10,500 --> 00:01:13,000
It's been hard on you.
22
00:01:13,000 --> 00:01:15,900
It's nothing.
23
00:01:16,600 --> 00:01:19,200
Right, you rest.
24
00:01:19,200 --> 00:01:22,990
I'll tell the Wu boys to be vigilant.
25
00:01:23,000 --> 00:01:24,100
Jing.
26
00:01:24,100 --> 00:01:26,960
I asked Guo'er to arrange that.
27
00:01:27,000 --> 00:01:28,600
Uncle Guo.
28
00:01:28,600 --> 00:01:31,500
Come in.
29
00:01:31,600 --> 00:01:33,000
- Guo'er. - Uncle Guo.
30
00:01:33,000 --> 00:01:34,600
Are your injuries better?
31
00:01:34,600 --> 00:01:36,400
Better; how about yours?
32
00:01:36,500 --> 00:01:41,500
My injuries are light.
I took Aunt Guo's 9-Flower Jade Dew Pill.
34
00:01:41,600 --> 00:01:43,550
I was just on the city walls.
35
00:01:43,550 --> 00:01:46,200
Everyone's on high alert.
36
00:01:46,200 --> 00:01:49,700
But the Wu brothers are...
37
00:01:50,600 --> 00:01:52,900
Big Wu and Small Wu told me
38
00:01:52,930 --> 00:01:57,970
you suffered for their sakes,
and they'll fight hard for you.
39
00:01:58,000 --> 00:02:02,200
Let's hope the two brothers
learn from experience
40
00:02:02,210 --> 00:02:05,970
about what's achievable.
41
00:02:06,100 --> 00:02:08,000
Aunt Guo.
42
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Where's GuGu?
43
00:02:10,000 --> 00:02:13,200
I saw her earlier; she'd be resting.
44
00:02:13,300 --> 00:02:16,200
Since you got injured, she hasn't sleep.
45
00:02:16,400 --> 00:02:19,300
I might've missed her as I went out.
46
00:02:19,500 --> 00:02:23,300
Will we get through this danger?
47
00:02:23,500 --> 00:02:28,570
Jing, we'll get through safely.
48
00:02:28,600 --> 00:02:33,300
Hero Guo, why's no-one greeting me?
49
00:02:33,300 --> 00:02:34,990
Monk Jinlun!
50
00:02:37,900 --> 00:02:39,900
Rong'er.
51
00:02:41,900 --> 00:02:44,100
- I'll go. - Jing.
52
00:02:44,500 --> 00:02:47,000
Is Xiangyang more important?
53
00:02:47,010 --> 00:02:49,900
Or us and our health?
54
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Right. Xiangyang has priority.
56
00:02:54,000 --> 00:02:58,500
This loving couple put the people first.
57
00:02:58,600 --> 00:03:03,400
I obsessed over revenge,
not considering principles.
58
00:03:03,400 --> 00:03:07,900
Aunt Guo taught me, "dying for justice".
60
00:03:07,900 --> 00:03:10,900
I finally understand.
61
00:03:25,800 --> 00:03:26,900
Guo'er.
62
00:03:26,900 --> 00:03:29,700
I'll face Jinlun.
63
00:03:29,700 --> 00:03:32,100
I'll handle it.
64
00:03:40,500 --> 00:03:43,900
Jinlun, so you're well?
65
00:03:43,900 --> 00:03:45,800
So it's you.
66
00:03:45,800 --> 00:03:50,800
Erratic, tricky, capricious enemy!
68
00:03:50,800 --> 00:03:53,100
Are you ashamed?
69
00:03:53,100 --> 00:03:54,500
You're right!
70
00:03:54,530 --> 00:03:56,930
But today I determined
71
00:03:57,000 --> 00:04:01,100
I'll never repeat that.
72
00:04:01,410 --> 00:04:04,650
I'm regretful now.
73
00:04:04,700 --> 00:04:08,550
I don't know why I let Guo Jing go.
74
00:04:08,550 --> 00:04:12,250
I don't know where he hid; I'm looking.
75
00:04:12,250 --> 00:04:13,900
Do you know where he is?
76
00:04:13,940 --> 00:04:17,800
If I see him, I'll draw my sword!
77
00:04:17,800 --> 00:04:20,150
You'd kill him?
78
00:04:20,150 --> 00:04:22,200
Who said it's him?
79
00:04:22,200 --> 00:04:24,900
I'll kill you!
80
00:04:40,400 --> 00:04:44,100
Beware! Fire! Put out the fire!
81
00:04:44,600 --> 00:04:47,400
Cheater, you set a trap.
82
00:04:47,400 --> 00:04:50,300
I needn't play fair with you.
83
00:04:50,300 --> 00:04:53,100
Uncle Guo is injured,
Aunt Guo is pregnant.
84
00:04:53,160 --> 00:04:59,000
They'll suffocate inside,
or run into this bald donkey.
86
00:05:07,300 --> 00:05:09,900
Attack!
87
00:05:13,000 --> 00:05:14,900
These Mongols set a fire!
88
00:05:14,900 --> 00:05:16,400
Kill these Mongols!
89
00:05:16,400 --> 00:05:19,000
Do you have the skills!
90
00:05:19,000 --> 00:05:20,200
Attack!
91
00:05:58,000 --> 00:06:01,990
Miss Long, you came in time!
92
00:06:24,200 --> 00:06:25,730
Monk Jinlun.
93
00:06:25,800 --> 00:06:27,600
Need you be so rash?
94
00:06:27,600 --> 00:06:31,600
If you want Guo Jing, why bother me.
96
00:06:31,600 --> 00:06:34,900
If I don't find Guo Jing,
don't think of leaving!
97
00:06:34,900 --> 00:06:36,200
Fine.
98
00:06:36,200 --> 00:06:39,050
I give up. I'll tell you where Guo Jing is.
99
00:06:39,050 --> 00:06:40,600
Where is he?
100
00:06:40,600 --> 00:06:43,990
Guo Jing is...
101
00:06:50,200 --> 00:06:51,900
You tricked me!
102
00:07:00,00 --> 00:07:04,990
Guo Jing, you coward,
aren't you greeting guests?
103
00:07:05,000 --> 00:07:07,100
No. I must handle him.
104
00:07:07,100 --> 00:07:10,600
No, Jing! He's provoking you.
105
00:07:10,600 --> 00:07:11,800
Guo'er...
106
00:07:11,900 --> 00:07:16,200
You're injured. It'll worsen by helping Guo'er.
107
00:07:16,200 --> 00:07:17,140
But...
108
00:07:26,700 --> 00:07:28,000
Guo'er.
109
00:07:29,000 --> 00:07:32,100
- Guo'er, are you okay? - I'm fine.
111
00:07:32,110 --> 00:07:33,500
What's the situation?
112
00:07:33,500 --> 00:07:36,000
I shook off that damn monk,
but he'll catch up.
113
00:07:36,000 --> 00:07:39,950
Find a safe hiding spot;
the fire is spreading.
114
00:07:39,950 --> 00:07:41,230
What will you do?
115
00:07:41,900 --> 00:07:44,900
I must lure them away.
116
00:07:52,900 --> 00:07:55,600
Leave now; I have a plan.
117
00:07:55,800 --> 00:07:58,900
- Guo'er, be careful. - I know.
118
00:07:59,200 --> 00:08:01,600
- Rong'er, what's wrong?
- My stomach hurts!
119
00:08:01,600 --> 00:08:02,900
Hurry, sit.
120
00:08:02,900 --> 00:08:03,900
What is it?
121
00:08:03,910 --> 00:08:05,280
This little devil...
122
00:08:05,280 --> 00:08:08,760
won't come earlier or later,
has to come now.
123
00:08:08,920 --> 00:08:10,990
You want to kill your parents?
124
00:08:11,000 --> 00:08:13,900
The child's coming?
125
00:08:58,000 --> 00:09:01,400
I can't save everyone;
I'll use "lure the tiger" ruse.
126
00:09:01,410 --> 00:09:05,950
But if I pose as Uncle Guo,
Jinlun can tell.
127
00:09:12,000 --> 00:09:13,440
Teacher.
128
00:09:13,440 --> 00:09:15,180
- Did you see Guo Jing? - No.
129
00:09:15,600 --> 00:09:19,990
GuGu! Handle things here,
I'm taking Uncle Guo away!
130
00:09:20,200 --> 00:09:21,910
Don't move!
131
00:09:27,900 --> 00:09:32,600
Miss Long, it's unsafe. Check Madam Guo,
I'll hold out here.
132
00:09:36,200 --> 00:09:39,600
Great, Mom gave birth!
133
00:09:42,600 --> 00:09:44,300
Dad, why are you here?
134
00:09:44,400 --> 00:09:46,900
I just saw Yang take you away...
135
00:09:47,000 --> 00:09:49,900
Forget that; take care of Mom.
136
00:09:52,400 --> 00:09:54,210
Miss Long, it's unsafe here.
137
00:09:54,210 --> 00:09:56,980
Please take the child away.
138
00:09:58,010 --> 00:10:01,920
Xiang'er, Xiang'er.
139
00:10:02,800 --> 00:10:04,240
I'll go now.
140
00:10:04,240 --> 00:10:06,900
Thank you for helping.
141
00:10:08,800 --> 00:10:10,100
Xiang'er.
142
00:10:10,400 --> 00:10:12,900
Fu'er, let's get her out of here.
143
00:10:12,900 --> 00:10:15,990
- My stomach hurts. - What is it?
144
00:10:17,600 --> 00:10:19,400
Mom, what's wrong?
145
00:10:19,490 --> 00:10:22,690
- Rong'er! - There's another one.
146
00:10:22,700 --> 00:10:24,500
Another one?
147
00:10:24,500 --> 00:10:26,700
What...Rong'er.
148
00:10:26,700 --> 00:10:28,900
- Mom. - Rong'er.
149
00:10:51,100 --> 00:10:55,000
Brother, don't bother.
Help Teacher beat Guo Jing.
150
00:10:55,000 --> 00:10:56,900
Okay!
151
00:10:57,800 --> 00:10:59,000
Chief Lu.
152
00:10:59,400 --> 00:11:01,990
Leave those bad guys.
153
00:11:02,300 --> 00:11:03,900
How are your injuries?
154
00:11:04,100 --> 00:11:06,100
Nothing serious.
155
00:11:06,130 --> 00:11:09,000
I fear for Hero Guo's safety.
156
00:11:09,000 --> 00:11:10,200
Don't worry.
157
00:11:10,240 --> 00:11:13,990
Yang Guo's smart; he'll shake off Jinlun's mob.
158
00:11:14,000 --> 00:11:16,200
Good.
159
00:11:18,900 --> 00:11:20,500
Miss Long, how's Madam Guo?
160
00:11:20,500 --> 00:11:22,610
Miss Guo is with her.
161
00:11:22,700 --> 00:11:23,800
Chief Lu.
162
00:11:23,800 --> 00:11:25,600
Can your Clan put out the fire?
163
00:11:25,600 --> 00:11:27,500
- Okay. - I'll check Madam Guo.
164
00:11:27,700 --> 00:11:31,300
- Come, Brothers! Put out the fire! - Yes!
165
00:11:31,300 --> 00:11:34,900
Hurry.
166
00:11:36,500 --> 00:11:41,900
With her, I don't need Madam Guo's head
to swap for the antidote.
167
00:11:55,900 --> 00:11:59,300
Yang Guo, let go of Guo Jing, and live.
168
00:11:59,300 --> 00:12:02,070
Are you nuts? Let you take credit for free?
169
00:12:02,180 --> 00:12:03,760
What do you want?
170
00:12:03,800 --> 00:12:07,300
I want to hand him to Kubhilai;
you want credit? Dream on!
171
00:12:07,700 --> 00:12:10,000
You nasty, vile enemy.
172
00:12:10,170 --> 00:12:12,330
I won't listen to your rot!
173
00:12:12,600 --> 00:12:17,000
See how you escape my hands.
174
00:12:17,000 --> 00:12:19,300
The farther I run,
the less danger for Uncle Guo.
175
00:12:41,700 --> 00:12:43,870
Nimoxing, good timing.
176
00:12:43,900 --> 00:12:46,600
Flank the right, I'll flank the left.
177
00:12:46,700 --> 00:12:48,850
We must catch that rascal today.
178
00:12:49,400 --> 00:12:52,100
You're talking to yourself.
179
00:12:52,230 --> 00:12:55,950
Why'd I listen to you?
Would I catch Guo Jing for you?
180
00:12:56,300 --> 00:12:58,500
You're really unreasonable.
181
00:12:58,700 --> 00:13:00,900
Each person works for himself.
182
00:13:00,970 --> 00:13:03,000
Yang Guo, let Guo Jing go!
183
00:13:03,000 --> 00:13:04,700
I won't give him to you!
184
00:13:04,700 --> 00:13:06,000
Yang Guo.
185
00:13:06,000 --> 00:13:08,930
Be obedient.
186
00:13:23,600 --> 00:13:25,290
Here he is!
187
00:13:30,200 --> 00:13:33,400
I caught Guo Jing! I'm No. 1!
188
00:13:33,400 --> 00:13:36,950
Little Baldie, dream on!
189
00:13:46,000 --> 00:13:47,200
Polu.
190
00:13:47,210 --> 00:13:50,370
Help our parents defeat barbarians;
191
00:13:50,370 --> 00:13:53,170
expel those Mongols, okay.
192
00:13:54,000 --> 00:13:55,600
Be good.
193
00:13:56,100 --> 00:13:58,850
See your little brother,
what bad timing,
194
00:13:58,850 --> 00:14:00,600
arriving in chaos.
195
00:14:00,900 --> 00:14:03,100
Wonder what the situation is.
196
00:14:04,600 --> 00:14:06,100
Madam Guo.
197
00:14:06,300 --> 00:14:07,100
Madam Guo.
198
00:14:07,100 --> 00:14:09,450
I'll go. Fu'er, look after Mom.
199
00:14:09,450 --> 00:14:11,900
Come, come to Mom.
200
00:14:11,900 --> 00:14:13,950
Madame Guo.
201
00:14:18,000 --> 00:14:19,700
Brother Zhu, please enter.
202
00:14:19,700 --> 00:14:21,970
Okay.
203
00:14:22,900 --> 00:14:25,900
Eh, Hero Guo, you...this is...
204
00:14:26,100 --> 00:14:30,050
I see; Yang Guo is resourceful.
205
00:14:30,700 --> 00:14:34,200
Anyway, what's the situation?
206
00:14:34,200 --> 00:14:38,160
Don't worry. Yang lured Jinlun away.
207
00:14:38,160 --> 00:14:42,970
Our strongest foes have withdrawn.
208
00:14:43,000 --> 00:14:44,700
That's fortunate.
209
00:14:44,790 --> 00:14:48,710
It's due to your help. Thank you.
210
00:14:48,800 --> 00:14:50,510
No need to be so polite.
211
00:14:50,510 --> 00:14:52,830
How's Madame Guo?
212
00:14:53,500 --> 00:14:55,900
Brother Zhu, I'm fine.
213
00:14:55,900 --> 00:14:58,400
Sorry to worry you.
214
00:14:58,500 --> 00:14:59,990
Come.
215
00:15:00,100 --> 00:15:03,200
Hero Guo, Madam Guo, congratulations.
216
00:15:03,300 --> 00:15:05,400
Is it a boy or girl?
217
00:15:05,430 --> 00:15:07,070
It's twins.
218
00:15:07,070 --> 00:15:09,990
Dragon and phoenix is auspicious!
(Boy/girl twins)
219
00:15:10,000 --> 00:15:11,800
Right, Brother Zhu.
220
00:15:11,830 --> 00:15:13,800
How is Chief Lu?
221
00:15:13,800 --> 00:15:19,670
He injuries are minor.
His Clan is putting out the fire.
222
00:15:19,800 --> 00:15:21,500
That's good.
223
00:15:21,530 --> 00:15:25,500
Where are Brother Wu and his two boys?
224
00:15:25,500 --> 00:15:27,000
This...
225
00:15:27,210 --> 00:15:29,000
I didn't notice before.
226
00:15:29,000 --> 00:15:30,800
I never saw them.
227
00:15:30,800 --> 00:15:32,000
Strange.
228
00:15:32,050 --> 00:15:35,430
Uncle Wu went to find the two boys
outside the city.
229
00:15:35,430 --> 00:15:37,930
They're outside?
230
00:15:38,300 --> 00:15:41,670
Fu'er, big mouth.
231
00:15:41,800 --> 00:15:43,910
Fu'er.
232
00:15:45,600 --> 00:15:47,400
What are you hiding?
233
00:15:47,550 --> 00:15:49,200
Tell me.
234
00:15:49,500 --> 00:15:51,800
Speak.
235
00:15:53,000 --> 00:15:57,900
Big Wu and Small Wu...
236
00:15:59,100 --> 00:16:00,800
got crazy with anger
237
00:16:00,850 --> 00:16:03,700
and went to duel to death.
238
00:16:03,700 --> 00:16:05,000
What?
239
00:16:05,000 --> 00:16:10,970
Uncle Wu went to stop them.
240
00:16:11,700 --> 00:16:13,500
Ridiculous!
241
00:16:13,530 --> 00:16:16,500
Fighting frivolously in a crisis.
242
00:16:16,500 --> 00:16:18,250
No improvement at all!
243
00:16:18,300 --> 00:16:20,900
Jing, don't be angry.
244
00:16:21,200 --> 00:16:22,400
Hero Guo.
245
00:16:22,410 --> 00:16:26,070
Don't worry; Brother Wu went to get them.
246
00:16:26,070 --> 00:16:28,200
They should be back soon.
247
00:16:28,200 --> 00:16:29,730
Yes, Jing.
248
00:16:29,730 --> 00:16:33,800
You're not recovered;
Xiangyang's fate rests on you.
249
00:16:35,500 --> 00:16:38,000
And where is my Xiang'er?
250
00:16:38,000 --> 00:16:41,600
I haven't held her, where is she?
251
00:16:43,600 --> 00:16:44,800
That's right.
252
00:16:44,800 --> 00:16:48,610
Father handed Xiang'er to Miss Long.
253
00:16:49,000 --> 00:16:51,800
What? Miss Long?
254
00:16:51,800 --> 00:16:54,500
Yes, Brother Zhu, where's Miss Long?
255
00:16:54,500 --> 00:16:56,470
Miss Long?
256
00:16:56,500 --> 00:16:58,990
She already left.
257
00:17:02,900 --> 00:17:05,500
I easily shook off that idiot
258
00:17:05,500 --> 00:17:07,410
with small tricks.
259
00:17:14,000 --> 00:17:15,700
You rascal.
260
00:17:15,730 --> 00:17:18,290
I won't fall for your tricks.
261
00:17:18,290 --> 00:17:20,370
Then why'd you follow me?
262
00:17:20,400 --> 00:17:24,000
Uncle Guo already left Xiangyang!
263
00:17:24,200 --> 00:17:25,600
Stop the rot.
264
00:17:25,600 --> 00:17:28,580
I'll take your life.
265
00:17:28,580 --> 00:17:31,300
Then I'll take Guo Jing's.
266
00:17:31,300 --> 00:17:33,500
Do you have what it takes?
267
00:17:33,900 --> 00:17:35,200
GuGu! Get him!
268
00:17:37,050 --> 00:17:39,330
Damn rascal, playing tricks.
269
00:17:58,000 --> 00:17:59,400
GuGu.
270
00:17:59,530 --> 00:18:01,850
Rascal, tricking me again?
271
00:18:05,400 --> 00:18:07,700
- Guo'er, are you okay?
- I'm okay.
272
00:18:07,800 --> 00:18:09,360
Jinlun!
273
00:18:09,470 --> 00:18:11,580
My Gentleman Sword poisoned you;
274
00:18:11,600 --> 00:18:13,700
GuGu's Lady Sword poisoned you.
275
00:18:13,700 --> 00:18:16,500
Better heal yourself, or die soon.
276
00:18:16,500 --> 00:18:18,190
Even if I die,
277
00:18:18,400 --> 00:18:20,800
I'll take you two with me!
278
00:18:20,800 --> 00:18:23,400
I let you off so many times.
279
00:18:23,400 --> 00:18:25,800
Now you attack me.
280
00:18:25,800 --> 00:18:27,840
Won't Jianghu laugh at you?
281
00:18:28,000 --> 00:18:30,500
Since you treated me well,
282
00:18:30,520 --> 00:18:34,020
I'll send you to heaven.
283
00:18:34,020 --> 00:18:36,000
Guo'er, let's unite swords.
284
00:18:36,000 --> 00:18:37,400
I think so too.
285
00:18:37,400 --> 00:18:39,500
Come!
286
00:19:05,700 --> 00:19:07,330
Even with my five Wheels,
287
00:19:07,330 --> 00:19:09,490
I can't beat their swordplay.
288
00:19:09,700 --> 00:19:11,800
It's a bad situation.
289
00:19:12,200 --> 00:19:14,000
This child is Aunt Guo's?
290
00:19:14,070 --> 00:19:16,950
- Are Uncle and Aunt Guo okay?
- They're fine.
291
00:19:16,950 --> 00:19:18,790
Take her to the Valley.
292
00:19:19,050 --> 00:19:23,200
GuGu wants me to ride the red horse.
293
00:19:23,200 --> 00:19:25,400
We'd reach the Valley in 7 days.
294
00:19:25,410 --> 00:19:29,900
With the Guo child, Qiu Qianchi
will hand over the half-Pill.
295
00:19:29,900 --> 00:19:32,800
A true man won't do that.
296
00:19:32,800 --> 00:19:36,680
We can't, this is Uncle and Aunt Guo's child.
297
00:19:36,680 --> 00:19:39,130
If we did that, how'd we face Uncle Guo?
298
00:19:39,300 --> 00:19:41,700
I'd be unworthy of this Gentleman Sword.
299
00:19:41,700 --> 00:19:43,300
But your poison...
300
00:19:43,500 --> 00:19:46,700
So you hold Guo Jing and Huang Rong's child.
301
00:19:46,730 --> 00:19:48,800
I couldn't catch Guo Jing.
302
00:19:48,800 --> 00:19:50,650
To catch this child
303
00:19:50,650 --> 00:19:52,200
is a great accomplishment!
304
00:19:52,200 --> 00:19:53,990
Dream on! Attack!
305
00:19:55,100 --> 00:19:57,900
- Is it reliable news? - Clan followers said so.
307
00:19:57,950 --> 00:20:00,700
Yang Guo and Sister Long went to Xiangyang.
308
00:20:00,700 --> 00:20:02,150
That's good.
309
00:20:02,200 --> 00:20:03,500
Teacher.
310
00:20:03,570 --> 00:20:06,850
Last time Yang Guo confused me.
311
00:20:06,850 --> 00:20:08,890
I must take revenge.
312
00:20:09,300 --> 00:20:11,400
When we see those two,
313
00:20:11,440 --> 00:20:13,200
revenge is secondary.
314
00:20:13,200 --> 00:20:17,600
We must get Xiao Long Nu's
Jade Maiden Heart Manual.
315
00:20:21,400 --> 00:20:22,600
Teacher.
316
00:20:22,600 --> 00:20:24,400
There's a fight over there.
317
00:20:24,400 --> 00:20:25,700
Should we look?
318
00:20:25,700 --> 00:20:27,190
Don't bother.
319
00:20:27,370 --> 00:20:30,130
You scout out Xiangyang.
320
00:20:30,200 --> 00:20:34,900
Leave signs on the way.
I'll meet you later.
322
00:20:35,000 --> 00:20:36,500
Yes, Teacher.
323
00:20:42,000 --> 00:20:43,810
It's them.
324
00:20:43,850 --> 00:20:47,610
It's my sheer luck after searching widely.
325
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Their kungfu advanced greatly.
327
00:20:52,040 --> 00:20:54,200
Jade Heart must be powerful.
328
00:20:54,200 --> 00:20:56,990
I must get it this time.
329
00:20:57,200 --> 00:21:00,300
Those two have no shame,
330
00:21:00,410 --> 00:21:02,400
birthing a bastard child.
331
00:21:02,400 --> 00:21:04,500
This child of theirs
332
00:21:04,500 --> 00:21:07,900
is my key to getting Jade Heart.
333
00:21:14,900 --> 00:21:17,700
Sister, you even gave birth.
334
00:21:17,900 --> 00:21:20,900
How shameful!
335
00:21:27,400 --> 00:21:30,990
Li Mochou, that child isn't ours, return her!
336
00:21:37,900 --> 00:21:39,900
Yang Guo denies it's his child.
337
00:21:39,900 --> 00:21:42,000
But if it isn't his bastard,
338
00:21:42,000 --> 00:21:44,200
why's he pursuing earnestly?
339
00:21:44,200 --> 00:21:46,500
It's a blight on their lives.
340
00:21:46,500 --> 00:21:48,400
If I have the baby,
341
00:21:48,400 --> 00:21:50,800
I can get Jade Heart.
342
00:21:50,800 --> 00:21:53,500
She can't outrun me with a child.
343
00:21:53,500 --> 00:21:57,850
But I have two sword wounds,
possibly poisoned.
344
00:21:57,850 --> 00:22:00,690
If the poison breaks out,
Yang Guo will attack.
345
00:22:00,690 --> 00:22:02,490
I should be careful.
346
00:22:10,100 --> 00:22:13,300
Let go the child, I'll let you live.
347
00:22:13,300 --> 00:22:14,360
Monk.
348
00:22:14,360 --> 00:22:16,520
This child is nothing to you.
349
00:22:16,620 --> 00:22:19,910
If you can, get it yourself.
350
00:22:24,700 --> 00:22:28,100
I fought intensely today,
I can't last much longer.
351
00:22:28,200 --> 00:22:34,700
But Li Mochou is vicious, Jinlun is ruthless.
The child won't fare well.
353
00:22:34,730 --> 00:22:37,250
What should I do?
354
00:22:49,900 --> 00:22:53,200
This baldie wants the baby unharmed.
355
00:22:53,200 --> 00:22:54,570
Good.
356
00:22:54,570 --> 00:22:58,650
This child is now a shield,
not a hindrance.
357
00:23:08,500 --> 00:23:09,990
How dangerous.
357
00:23:10,000 --> 00:23:15,900
{\an8}'Sailing with the Waves' stance
358
00:23:20,370 --> 00:23:23,130
Hurry up and help me.
359
00:23:29,800 --> 00:23:32,200
This rascal's kungfu advanced.
1359
00:23:32,200 --> 00:23:35,700
The monk can finish him off
360
00:23:35,700 --> 00:23:39,990
or he'll be a big problem.
361
00:23:40,390 --> 00:23:43,100
Xiao Long Nu is her Sister.
362
00:23:43,100 --> 00:23:46,200
She's his Teacher's Sister,
but won't help him.
363
00:23:46,210 --> 00:23:51,600
It's a trick. I'll wound him and grab the kid.
365
00:23:54,000 --> 00:23:56,260
I'm risking my life for this child.
366
00:23:56,260 --> 00:23:59,400
I'll still die in 7 days.
367
00:23:59,400 --> 00:24:04,000
When she grows up, she won't remember me.
368
00:24:04,000 --> 00:24:06,600
Aunt Guo told a Three Kingdoms story.
1368
00:24:06,600 --> 00:24:10,100
Shu Han got Sun Quan's help
against Cao Wei.
369
00:24:10,100 --> 00:24:14,000
I'll help Li Mochou.
370
00:24:17,100 --> 00:24:19,900
Teacher Li, catch!
371
00:24:26,300 --> 00:24:27,900
Did I go the wrong way?
372
00:24:27,900 --> 00:24:30,900
How'd those three disappear?
373
00:24:32,700 --> 00:24:34,000
Miss Long.
374
00:24:34,000 --> 00:24:36,600
- Chief Lu.
- We finally caught up to you.
375
00:24:36,610 --> 00:24:39,020
- Have you seen Li Mochou?
- No.
376
00:24:39,280 --> 00:24:41,600
What about Guo'er and Jinlun?
377
00:24:41,600 --> 00:24:44,000
I haven't seen them.
378
00:24:44,100 --> 00:24:46,700
Coming here, I've only seen you.
379
00:24:46,700 --> 00:24:49,200
Oh no, I went the wrong way.
380
00:24:49,200 --> 00:24:50,800
Miss Long.
381
00:24:50,800 --> 00:24:53,700
Where's Chief Huang's baby girl?
382
00:24:53,700 --> 00:24:55,200
My Sister snatched her.
383
00:24:55,200 --> 00:24:56,200
What?
384
00:24:56,200 --> 00:24:58,000
Xiang'er was snatched by Li Mochou?
385
00:24:58,000 --> 00:25:00,720
I'm chasing her.
Please tell Madam Guo
386
00:25:00,720 --> 00:25:02,660
I'll snatch her back.
387
00:25:05,150 --> 00:25:06,970
Miss Long!
388
00:25:07,700 --> 00:25:08,800
Hero Guo.
389
00:25:08,800 --> 00:25:11,490
Brother Zhu, did you find Wu and his sons?
390
00:25:11,700 --> 00:25:14,110
I couldn't find them anywhere.
391
00:25:14,110 --> 00:25:16,500
I don't know where they went.
392
00:25:16,500 --> 00:25:18,030
What do we do?
393
00:25:18,100 --> 00:25:19,500
Hero Guo!
394
00:25:19,500 --> 00:25:21,700
- Chief Lu.
- Chief Huang, bad news!
395
00:25:21,700 --> 00:25:24,000
Is there news of Xiang'er?
396
00:25:24,100 --> 00:25:28,800
I looked all over for Miss Long.
397
00:25:28,800 --> 00:25:32,900
In the Western Districts,
I ran into Miss Long.
398
00:25:33,100 --> 00:25:35,500
I asked her about Xiang'er; but
399
00:25:35,900 --> 00:25:40,900
Xiang'er was snatched by Li Mochou.
400
00:25:41,300 --> 00:25:42,800
Li Mochou?
401
00:25:42,920 --> 00:25:46,450
But Miss Long said not to worry,
402
00:25:46,450 --> 00:25:49,740
she'll snatch Xiang'er back.
403
00:25:51,300 --> 00:25:54,800
Xiang'er is with Li Mochou?
405
00:25:56,400 --> 00:26:00,900
Miss Long took Xiang'er away;
was she lying?
406
00:26:00,900 --> 00:26:04,800
Nonsense. Miss Long is righteous
and won't deceive us.
407
00:26:04,820 --> 00:26:07,180
She won't? She won't?
408
00:26:07,180 --> 00:26:09,990
Then where'd she take Xiang'er?
409
00:26:10,100 --> 00:26:11,900
Unless...
410
00:26:11,900 --> 00:26:15,400
she took Xiang'er to Passionless Valley
for an antidote swap?
411
00:26:15,490 --> 00:26:18,000
Antidote swap?
412
00:26:18,500 --> 00:26:20,900
What antidote?
413
00:26:25,400 --> 00:26:26,680
Taoist Nun.
414
00:26:26,680 --> 00:26:29,200
I've no feud with you.
415
00:26:29,200 --> 00:26:31,000
Put the child down.
416
00:26:31,000 --> 00:26:33,800
I'll let you live.
417
00:26:33,800 --> 00:26:37,560
Don't fall for it! Why'd he let us go
if he gets the child?
418
00:26:37,560 --> 00:26:40,080
Yang Guo, you have a death wish!
419
00:26:50,560 --> 00:26:54,190
His Wheels are stained with poison,
don't let them touch you.
420
00:26:54,210 --> 00:26:56,600
Poison? Why?
421
00:26:56,600 --> 00:26:59,000
Because my sword has poison on it.
422
00:26:59,100 --> 00:27:01,500
He's infected; he won't live long.
423
00:27:01,530 --> 00:27:03,320
We can kill him together.
424
00:27:04,000 --> 00:27:08,100
Gongsun Zhi is ruthless;
the sword could have poison.
425
00:27:08,100 --> 00:27:10,200
So this monk is poisoned.
426
00:27:10,200 --> 00:27:12,400
Then defeat him alone.
427
00:27:12,400 --> 00:27:13,900
- I ... - Use your sword.
428
00:27:13,900 --> 00:27:15,300
You...
1428
00:27:15,300 --> 00:27:17,300
{\an8}Silver Soul Freezing Needles
429
00:27:21,500 --> 00:27:22,700
Stop running!
430
00:27:49,800 --> 00:27:52,600
Don't think you're safe inside.
431
00:27:52,600 --> 00:27:54,800
Have the guts to come out!
432
00:27:55,010 --> 00:27:58,900
If you don't fear my Needles, come in.
434
00:28:04,210 --> 00:28:05,300
Teacher Li.
435
00:28:05,300 --> 00:28:06,770
Don't move.
436
00:28:07,100 --> 00:28:09,400
Don't release that needle; I won't move.
437
00:28:09,590 --> 00:28:11,210
Don't be reckless
438
00:28:11,210 --> 00:28:13,590
or this child will be dead.
439
00:28:13,800 --> 00:28:16,600
Relax, I won't be rash.
440
00:28:20,300 --> 00:28:24,300
Teacher Li, your arms must be tired.
441
00:28:24,300 --> 00:28:26,100
- Let me help. - Don't move.
442
00:28:26,400 --> 00:28:29,850
If you want this kid unhurt, kill that monk.
443
00:28:29,850 --> 00:28:31,700
We got in here with difficulty.
1443
00:28:31,700 --> 00:28:34,700
Obviously I'd avoid him.
444
00:28:34,700 --> 00:28:36,800
Aren't you afraid he'll enter?
445
00:28:36,830 --> 00:28:39,800
I hope he comes in.
He'll be in the dark.
446
00:28:39,800 --> 00:28:41,910
Just place a few Needle traps.
447
00:28:42,070 --> 00:28:45,870
Too bad Jinlun isn't that stupid.
448
00:28:46,800 --> 00:28:48,700
So what do we do?
449
00:28:49,800 --> 00:28:52,900
Tough it out.
450
00:29:02,400 --> 00:29:04,330
Preposterous!
451
00:29:04,330 --> 00:29:06,400
So I wasn't poisoned.
452
00:29:06,400 --> 00:29:09,400
Yang Guo made me worry for nothing.
453
00:29:09,400 --> 00:29:12,900
If I don't kill him, I'm not human.
454
00:29:13,400 --> 00:29:16,300
Tall grass covers the cave.
455
00:29:16,300 --> 00:29:21,200
The entrance fits one person.
456
00:29:21,200 --> 00:29:23,900
I could be ambushed.
457
00:29:23,900 --> 00:29:25,500
What do I do?
458
00:29:25,500 --> 00:29:28,600
I can't wait around.
459
00:29:28,600 --> 00:29:30,500
Monk, what are you doing?
460
00:29:31,500 --> 00:29:33,300
Is Guo Jing inside?
461
00:29:33,300 --> 00:29:37,490
I know three rabbits ran in there.
462
00:29:37,490 --> 00:29:40,450
I need a plan to force them out.
463
00:29:41,800 --> 00:29:43,700
Guo Jing is hiding inside?
464
00:29:43,820 --> 00:29:45,630
Don't know.
465
00:29:45,680 --> 00:29:50,040
I saw a male rabbit, a female rabbit
and a little rabbit
466
00:29:50,200 --> 00:29:51,700
go inside.
467
00:29:51,710 --> 00:29:54,520
Must be Guo Jing, his wife
468
00:29:54,520 --> 00:29:56,800
and Yang Guo, that rascal.
469
00:29:57,400 --> 00:30:03,000
I think I have an idea
to make them emerge.
471
00:30:03,000 --> 00:30:04,990
Come on, go in.
472
00:30:05,040 --> 00:30:07,500
What if there's a trap?
473
00:30:07,500 --> 00:30:09,600
That...
474
00:30:09,600 --> 00:30:11,300
What then?
475
00:30:11,900 --> 00:30:14,600
They're in the dark, we're in the light.
476
00:30:14,650 --> 00:30:18,640
We're surrounded by dry foliage.
1476
00:30:18,640 --> 00:30:24,400
Set it on fire; what happens?
478
00:30:26,600 --> 00:30:28,200
So noisy!
479
00:30:28,200 --> 00:30:30,200
Shut up, stop crying.
480
00:30:30,200 --> 00:30:32,500
She's hungry, why scare her?
481
00:30:32,500 --> 00:30:35,900
I don't care. Shut up!
482
00:30:38,500 --> 00:30:42,800
Hey, smell that? That monk set a fire.
483
00:30:42,800 --> 00:30:44,670
He's smoking us out. What to do?
484
00:30:44,670 --> 00:30:46,600
You're smart, you solve it.
1484
00:30:46,600 --> 00:30:50,900
Worse comes to worse,
I'll leave the child behind.
1486
00:30:50,900 --> 00:30:55,500
She's the monk's target. Why suffocate?
1487
00:30:55,500 --> 00:30:58,700
You can't dash by Jinlun.
485
00:30:58,700 --> 00:31:02,200
Let me see if there's an exit
at the back of the cave.
486
00:31:03,300 --> 00:31:05,800
Go.
487
00:31:14,500 --> 00:31:16,900
How is it?
488
00:31:19,700 --> 00:31:21,990
Nothing.
489
00:31:31,500 --> 00:31:34,900
Are you anxious?
490
00:31:34,900 --> 00:31:38,600
The child's pitiful. I'll hold her.
492
00:31:38,600 --> 00:31:40,960
Don't you fear my Needles?
493
00:31:42,300 --> 00:31:45,700
I have an idea! I have a great plan.
1493
00:31:45,700 --> 00:31:48,400
Give me some Needles?
494
00:31:48,400 --> 00:31:49,500
What do you plan?
495
00:31:49,500 --> 00:31:51,490
It's to stab Jinlun.
496
00:31:51,600 --> 00:31:54,800
No use; his kungfu is advanced.
497
00:31:54,820 --> 00:31:57,980
I didn't say I'd stab him.
I'll make him stab himself.
498
00:32:14,000 --> 00:32:15,410
What are you doing?
499
00:32:15,700 --> 00:32:18,700
Teacher Li, there's another exit!
500
00:32:18,700 --> 00:32:20,900
We're saved!
501
00:32:21,600 --> 00:32:27,100
Yang Guo, I won't stupidly
fall for your ruse.
503
00:32:27,120 --> 00:32:30,060
I'll wait for you to come out.
504
00:32:30,100 --> 00:32:33,200
Isn't this a dead-end? Are you tricking me?
505
00:32:33,200 --> 00:32:37,900
Not you; I'm tricking that monk.
506
00:32:38,890 --> 00:32:41,250
You're luring the monk inside?
507
00:32:43,300 --> 00:32:45,380
Stop the child crying.
508
00:32:47,200 --> 00:32:50,600
Don't! If you smother her, we're finished.
509
00:32:50,600 --> 00:32:53,100
What else should I do?
510
00:32:53,200 --> 00:32:56,600
This child is hungry;
let her suck your finger.
511
00:32:56,600 --> 00:32:58,990
Finger?
512
00:33:14,700 --> 00:33:16,600
She stopped crying!
513
00:33:16,600 --> 00:33:17,900
How interesting.
514
00:33:18,450 --> 00:33:21,000
Interesting is right.
515
00:33:21,000 --> 00:33:23,700
The fun's just beginning!
516
00:33:23,700 --> 00:33:25,930
What are you doing?
517
00:33:27,600 --> 00:33:29,200
Teacher Li.
518
00:33:29,200 --> 00:33:33,100
That monk fell for our trick! Let's leave.
519
00:33:33,170 --> 00:33:35,990
Alright, we'll leave now.
520
00:33:38,100 --> 00:33:40,900
I didn't think you'd betray me!
521
00:33:41,200 --> 00:33:46,300
That damn monk left, what use are you alive?
522
00:33:47,500 --> 00:33:50,300
You vile person!
523
00:33:50,800 --> 00:33:54,500
I'll kill you!
524
00:33:54,500 --> 00:33:57,990
You dare to betray me?
525
00:33:58,200 --> 00:34:01,500
If I can't leave here, nor can you.
526
00:34:01,570 --> 00:34:04,290
I'll die here with you!
527
00:34:04,600 --> 00:34:06,900
Fine, you rascal!
528
00:34:07,300 --> 00:34:10,000
If those two harm the child,
529
00:34:10,300 --> 00:34:13,990
it's all over. No!
530
00:34:45,600 --> 00:34:47,700
Yang Guo is tricking us.
531
00:34:47,700 --> 00:34:49,400
There's no exit behind the cave.
532
00:34:49,400 --> 00:34:51,600
Why are you sitting here?
533
00:34:51,600 --> 00:34:53,400
Is Guo Jing still inside?
534
00:34:53,400 --> 00:34:55,100
You're right.
535
00:34:55,100 --> 00:34:57,360
There's no sound inside.
536
00:34:57,360 --> 00:35:00,100
Maybe they passed out.
537
00:35:00,100 --> 00:35:02,610
Alright, I'll catch them.
538
00:35:09,000 --> 00:35:11,450
Stupid baldie! You're poisoned!
539
00:35:11,450 --> 00:35:15,500
You're heartless not telling me!
540
00:35:15,500 --> 00:35:19,300
You fell for it, I fell for it, we're even.
541
00:35:19,400 --> 00:35:22,100
Anyway, you wanted to go in.
542
00:35:22,100 --> 00:35:25,500
What's that to do with me?
543
00:35:25,500 --> 00:35:27,610
You're sneering at me.
544
00:35:27,610 --> 00:35:30,090
Alright, forget Guo Jing.
545
00:35:30,090 --> 00:35:32,170
I'll die here with you!
546
00:35:32,190 --> 00:35:34,370
That Jinlun is so evil.
547
00:35:34,370 --> 00:35:38,000
He dragged Nimoxing down with him;
that's two enemies less.
548
00:35:38,000 --> 00:35:41,120
You say he's evil? You play nasty tricks.
549
00:35:41,200 --> 00:35:43,500
Jinlun fell for your ruse.
550
00:35:43,600 --> 00:35:45,300
Thanks for the compliment.
551
00:35:45,300 --> 00:35:50,480
Though Jinlun is smart,
he fell for our superb plan.
552
00:35:50,500 --> 00:35:54,300
Now both are poisoned, it's entertaining.
553
00:35:55,100 --> 00:35:59,000
While they're fighting, we should rush out.
554
00:36:00,300 --> 00:36:03,900
Teacher Li, watch out.
555
00:36:03,900 --> 00:36:05,850
Careful of the Needles.
556
00:36:06,900 --> 00:36:09,100
I didn't know you had a kind heart.
557
00:36:09,100 --> 00:36:11,300
I'm not worried about you,
but about the child.
558
00:36:11,610 --> 00:36:16,170
Remove the needles.
Why would we stay in here?
559
00:36:18,600 --> 00:36:20,500
Don't be anxious.
560
00:36:20,500 --> 00:36:23,700
Why fret?
561
00:36:23,800 --> 00:36:27,970
Wait for the poison to finish them off.
562
00:36:28,000 --> 00:36:29,570
True.
563
00:36:29,570 --> 00:36:33,130
Fine, wait for them to die.
564
00:36:33,200 --> 00:36:34,600
Okay, sit.
565
00:36:42,500 --> 00:36:45,600
Nimoxing! It'll be too late to cure poison!
566
00:36:45,600 --> 00:36:48,600
I'll kill you, damn monk,
567
00:36:48,600 --> 00:36:52,400
even if I must cut off my leg!
568
00:36:56,900 --> 00:36:58,870
Hey, kid.
569
00:36:58,870 --> 00:37:02,930
Will they end up killing each other?
570
00:37:04,100 --> 00:37:09,900
That sly monk might know we pretended to fight.
1570
00:37:09,900 --> 00:37:13,500
Maybe he's copying our trick.
571
00:37:13,500 --> 00:37:17,990
Yes, they want to lure us out for my antidote.
1571
00:37:18,000 --> 00:37:20,990
I might be in danger from him.
1572
00:37:21,000 --> 00:37:26,400
Maybe I can't defeat him or outthink him.
572
00:37:26,400 --> 00:37:29,750
I must hang onto this child.
573
00:37:29,960 --> 00:37:33,800
Where's Sister? She'll let her child starve?
574
00:37:33,800 --> 00:37:35,600
This isn't my GuGu's daughter.
575
00:37:35,600 --> 00:37:38,950
This is Hero Guo Jing's daughter.
576
00:37:39,000 --> 00:37:41,100
You think Guo Jing's name scares me?
577
00:37:41,100 --> 00:37:43,500
If it isn't your child, why are you worried?
578
00:37:43,560 --> 00:37:45,800
It must be your and Sister's bastard.
579
00:37:45,800 --> 00:37:47,850
Clean out your mouth.
580
00:37:47,850 --> 00:37:50,810
I want to marry GuGu,
but we're not married yet.
581
00:37:50,810 --> 00:37:52,900
How's this ours?
582
00:37:52,900 --> 00:37:58,000
You say to clean out my mouth.
You clean up your acts with Sister.
583
00:37:58,300 --> 00:38:02,500
My Teacher is pure and chaste;
don't slander her.
584
00:38:02,500 --> 00:38:06,700
How pure and chaste,
giving birth to a bastard.
1584
00:38:06,700 --> 00:38:10,990
If you insult my Teacher, I'll kill you!
585
00:38:12,200 --> 00:38:15,910
You're using the child to scare me?!
586
00:38:17,500 --> 00:38:19,500
But whatever you say,
587
00:38:19,500 --> 00:38:21,700
you're my Teacher's Sister.
1587
00:38:21,700 --> 00:38:25,100
I'll ignore your opinion.
588
00:38:25,100 --> 00:38:27,800
If you don't insult my Teacher,
589
00:38:27,800 --> 00:38:30,200
I'll listen to you.
590
00:38:30,200 --> 00:38:32,650
Okay, you said so.
591
00:38:32,650 --> 00:38:35,520
Retrieve the needles.
592
00:38:35,540 --> 00:38:38,150
Check how those two are doing.
1592
00:38:38,200 --> 00:38:41,990
Obey me!
593
00:38:47,400 --> 00:38:49,600
- Let go, monk! - No!
594
00:38:49,680 --> 00:38:52,570
I'll drag us over to die!
1594
00:38:52,600 --> 00:38:56,200
Why don't you roll him over?
Just fall to your deaths.
595
00:38:56,200 --> 00:38:59,999
Yang Guo, you're acting despicably!
596
00:39:00,040 --> 00:39:04,040
You think only you're capable
of acting despicably?
597
00:39:04,040 --> 00:39:05,440
You...!
598
00:39:05,500 --> 00:39:07,900
Take your time chatting, I'm going.
599
00:39:10,900 --> 00:39:13,000
You guys have fun.
600
00:39:13,100 --> 00:39:14,500
Stop there!
601
00:39:14,500 --> 00:39:16,920
- Let go! - Not if I die!
602
00:39:17,000 --> 00:39:20,900
Let go or I won't hold back.
603
00:39:29,000 --> 00:39:31,200
Teacher Li, where are you taking that child?
604
00:39:31,200 --> 00:39:34,400
- I'm going home.
- She's not yours; why take her home?
605
00:39:34,400 --> 00:39:35,700
What are you saying?
606
00:39:36,100 --> 00:39:38,200
If you hand me Jade Manual,
607
00:39:38,210 --> 00:39:40,240
I'll return this child to you,
608
00:39:40,280 --> 00:39:42,300
without harming her.
609
00:39:42,300 --> 00:39:44,300
Teacher Li, work that out later.
610
00:39:44,330 --> 00:39:48,300
The child's gone hungry a whole day.
You've got to feed her milk.
1610
00:39:48,300 --> 00:39:51,500
What the hell did you say, vile boy!
1611
00:39:51,500 --> 00:39:55,900
What's vile? The baby needs milk.
611
00:39:57,500 --> 00:40:00,100
I'm a pure, chaste virgin.
612
00:40:00,100 --> 00:40:02,300
How will I have milk for her?
613
00:40:03,500 --> 00:40:07,200
No, I'm saying you should find milk for her.
614
00:40:07,290 --> 00:40:11,930
- I'm not asking for your milk, I know you've none...
- Alright.
1614
00:40:12,090 --> 00:40:16,990
I know nothing about child care.
615
00:40:17,100 --> 00:40:20,000
But where would we find milk?
616
00:40:20,200 --> 00:40:22,200
Can she eat rice?
617
00:40:22,500 --> 00:40:24,200
Has she any teeth?
618
00:40:28,500 --> 00:40:30,300
Not even one.
619
00:40:34,100 --> 00:40:40,200
We'll go to a village, find a woman with a new baby,
with milk to feed her. Okay?
620
00:40:40,200 --> 00:40:41,900
Fine.
621
00:40:59,100 --> 00:41:01,400
Nimoxing.
622
00:41:01,400 --> 00:41:03,200
Hurry and wake up.
623
00:41:06,400 --> 00:41:09,500
Where is this? Am I dead?
624
00:41:09,500 --> 00:41:11,770
Your body is poisoned
625
00:41:11,770 --> 00:41:14,600
but you're not dead.
1625
00:41:14,900 --> 00:41:18,900
You say we survived.
1626
00:41:20,400 --> 00:41:21,999
Certainly.
1627
00:41:22,000 --> 00:41:28,500
But your poison is lethal; you'll die
1626
00:41:28,500 --> 00:41:32,900
if you don't deal with it soon.
626
00:41:32,900 --> 00:41:37,600
- Then fight to death! - Enough!
627
00:41:37,600 --> 00:41:42,300
Focus on healing your poison.
628
00:41:45,400 --> 00:41:48,400
I'll just cut off this poisoned leg!
629
00:41:58,030 --> 00:41:59,750
Nimoxing.
630
00:41:59,900 --> 00:42:02,100
I admire your courage.
631
00:42:02,300 --> 00:42:06,700
I'm still in danger from poison.
632
00:42:06,700 --> 00:42:08,800
You saved me.
633
00:42:08,800 --> 00:42:12,950
Our grudge is dismissed.
634
00:42:29,700 --> 00:42:31,300
We walked a while.
635
00:42:31,300 --> 00:42:33,200
There's only one small village.
1635
00:42:33,200 --> 00:42:38,200
Xiangyang region was burned out by Mongols.
1636
00:42:38,200 --> 00:42:42,700
Only these remote villages remain.
636
00:42:42,700 --> 00:42:46,800
Keep looking; the child can't starve.
637
00:42:47,000 --> 00:42:48,900
Thanks, Teacher Li.
638
00:42:49,800 --> 00:42:51,500
Don't thank me.
639
00:42:51,530 --> 00:42:53,130
I'm not altruistic.
640
00:42:58,500 --> 00:43:01,080
A baby's crying over there; let's check.
641
00:43:03,200 --> 00:43:04,520
Be good.
642
00:43:08,500 --> 00:43:10,100
What do you want?
643
00:43:10,100 --> 00:43:11,900
This child's hungry; feed her.
644
00:43:11,930 --> 00:43:14,540
No, no, I don't want to.
645
00:43:15,000 --> 00:43:16,730
My child!
646
00:43:16,800 --> 00:43:18,900
I said to feed her milk, hear me?
647
00:43:19,000 --> 00:43:20,850
Or I'll kill you!
648
00:43:20,800 --> 00:43:22,600
Teacher.
649
00:43:22,700 --> 00:43:25,330
If you kill her, she can't give milk.
650
00:43:25,500 --> 00:43:27,700
It's your child, don't interfere.
651
00:43:27,700 --> 00:43:31,200
Why do you keep saying she's my child? She's not.
1651
00:43:31,200 --> 00:43:33,900
And how's it interfering?
1651
00:43:34,000 --> 00:43:35,500
Don't butt in.
652
00:43:35,500 --> 00:43:38,990
It's important now to feed the child.
653
00:43:42,800 --> 00:43:45,870
I said to feed her, but you looked for death?
654
00:43:49,300 --> 00:43:51,000
You killed her?!
655
00:43:51,000 --> 00:43:52,800
Now there's no milk!
656
00:43:52,800 --> 00:43:55,200
We'll find another one.
657
00:43:55,620 --> 00:43:58,100
What's happening?
658
00:44:01,800 --> 00:44:04,510
Is there another breastfeeding mother?
659
00:44:04,910 --> 00:44:07,710
Just her, and you killed her.
660
00:44:07,710 --> 00:44:09,200
What?
661
00:44:09,200 --> 00:44:10,300
Okay, okay, okay.
662
00:44:10,320 --> 00:44:12,690
You'll kill while this child starves?
663
00:44:14,000 --> 00:44:17,890
If this child wasn't hungry,
I'd burn your village.
664
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Go.
665
00:44:24,300 --> 00:44:26,030
Madam.
666
00:44:28,970 --> 00:44:32,170
What to do? We found no milk.
667
00:44:32,500 --> 00:44:34,200
The child will starve soon.
668
00:44:34,600 --> 00:44:36,700
Don't cry.
669
00:44:39,880 --> 00:44:41,840
There are two leopard cubs.
670
00:44:41,880 --> 00:44:43,910
We'll eat leopard tonight.
671
00:45:00,900 --> 00:45:02,280
- Allow me! - Hold it!
672
00:45:02,860 --> 00:45:05,130
- This leopard has milk.
- Milk?
1672
00:45:31,000 --> 00:45:33,900
Miss, we just want milk!
673
00:45:34,100 --> 00:45:35,400
Hurry up.
674
00:45:43,700 --> 00:45:45,100
Come down.
675
00:45:49,600 --> 00:45:51,170
How do we feed her?
676
00:45:51,300 --> 00:45:53,100
Don't look at me; I don't know.
677
00:45:53,130 --> 00:45:54,670
I don't care; you do it.
678
00:45:55,100 --> 00:45:56,450
You do it.
679
00:46:02,400 --> 00:46:03,700
Be good.
680
00:46:04,200 --> 00:46:05,460
Here.
681
00:46:09,800 --> 00:46:12,210
She's drinking.
682
00:46:12,650 --> 00:46:15,910
Of course; she's hungry.
683
00:46:18,400 --> 00:46:21,800
What should your child call me?
684
00:46:22,200 --> 00:46:25,200
Teacher? Sect Aunt? Gu Gu?
685
00:46:25,400 --> 00:46:26,790
Grandma.
686
00:46:28,500 --> 00:46:31,300
I told you she's not my child.
687
00:46:35,600 --> 00:46:38,000
Full up?
688
00:46:38,300 --> 00:46:40,700
Here.
689
00:46:44,400 --> 00:46:46,160
She smiled.
690
00:46:46,160 --> 00:46:48,990
She smiled at me.
691
00:46:51,100 --> 00:46:53,800
You're smiling at Teacher's Sister?
692
00:46:56,100 --> 00:46:59,500
We can't take this wet nurse with us.
693
00:46:59,560 --> 00:47:03,490
We must stay here overnight.
694
00:47:03,900 --> 00:47:05,900
Teacher Li.
695
00:47:06,600 --> 00:47:09,930
Rest here with the baby.
696
00:47:13,800 --> 00:47:15,700
- Look at her... - Shh.
697
00:47:15,900 --> 00:47:19,100
She's sleepy, be quiet.
698
00:47:19,970 --> 00:47:23,510
I'll look for something to eat.
699
00:47:23,900 --> 00:47:25,970
Go on.
700
00:47:34,200 --> 00:47:36,450
Pity I'm always alone.
701
00:47:36,450 --> 00:47:39,490
Other than Lingbo sometimes,
702
00:47:39,490 --> 00:47:42,600
I got used to lone travel.
703
00:47:42,640 --> 00:47:44,650
Yang Guo is here.
704
00:47:44,650 --> 00:47:47,200
He looks after me.
705
00:47:47,200 --> 00:47:49,330
If he's like this to me,
706
00:47:49,330 --> 00:47:52,800
he'd treat Sister even better.
707
00:47:52,900 --> 00:47:54,999
Sister, Sister.
708
00:47:55,000 --> 00:47:57,210
You're really lucky.
709
00:48:08,700 --> 00:48:10,710
Today we have enough berries.
710
00:48:10,710 --> 00:48:13,960
I could hunt rabbits tomorrow.
711
00:48:15,200 --> 00:48:17,700
You two unfilial sons!
712
00:48:17,700 --> 00:48:20,270
Disobedient things.
713
00:48:20,900 --> 00:48:24,290
Why don't you two listen to me?
714
00:48:24,500 --> 00:48:27,100
Isn't this Uncle Wu?
715
00:48:27,120 --> 00:48:28,520
Why's he here?
716
00:48:30,300 --> 00:48:32,100
I won't live anymore.
717
00:48:40,400 --> 00:48:41,900
Uncle Wu, what's wrong?
718
00:48:41,900 --> 00:48:43,900
Why are you holding me?
719
00:48:43,900 --> 00:48:45,300
Don't stop me!
720
00:48:45,300 --> 00:48:48,100
- Let me die! - Uncle Wu, what happened?
721
00:48:48,110 --> 00:48:50,200
- Tell me - Let go!
722
00:48:50,200 --> 00:48:51,740
Let me go!
49314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.