All language subtitles for Queen.For.Seven.Days.E18.170727.HDTV.H264.480p-SS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,270 --> 00:00:10,670 Episode 18 2 00:00:22,900 --> 00:00:25,400 I-is anyone there? 3 00:00:31,150 --> 00:00:35,220 Chae Gyeong, I am here. 4 00:00:39,390 --> 00:00:41,320 You must have waited long. 5 00:00:44,430 --> 00:00:50,020 ♫ You approached silently ♫ 6 00:00:51,430 --> 00:00:59,140 ♫ You smiled at me while offering your hand ♫ 7 00:00:59,140 --> 00:01:05,920 ♫ The time we spent together ♫ 8 00:01:05,920 --> 00:01:12,220 ♫ Is going far away like a dream ♫ 9 00:01:14,120 --> 00:01:16,750 Have you already forgotten how it feels to be touched by me? 10 00:01:17,310 --> 00:01:19,630 ♫ I can't stand the longing now which is growing so ♫ 11 00:01:19,630 --> 00:01:26,810 ♫ Why didn't I know loving would be that? ♫ 12 00:01:27,700 --> 00:01:34,570 ♫ I can't do anything else but leave even though I don't want to go ♫ 13 00:01:34,570 --> 00:01:42,110 ♫ I know now that I can't live without you ♫ 14 00:01:42,110 --> 00:01:44,040 I've missed you. 15 00:01:45,140 --> 00:01:48,430 Then why did you come so late? 16 00:01:49,080 --> 00:01:52,050 I've waited too long. 17 00:01:58,600 --> 00:02:00,300 I am sorry. 18 00:02:03,140 --> 00:02:05,290 How is your foot? 19 00:02:06,600 --> 00:02:08,790 It's all better. 20 00:02:08,790 --> 00:02:10,810 Really? 21 00:02:10,810 --> 00:02:17,130 Royal Mother took measures beforehand so I was able to avoid a severe injury. 22 00:02:19,890 --> 00:02:22,510 I didn't know. 23 00:02:23,340 --> 00:02:27,060 I was worried you might not be able to stand up or walk. 24 00:02:27,060 --> 00:02:30,540 Then how would you eat or use the bathroom? 25 00:02:30,540 --> 00:02:33,600 I was worried and lost sleep over it. 26 00:02:33,600 --> 00:02:35,970 You should have told me beforehand. 27 00:02:35,970 --> 00:02:41,280 That you'll be able to walk, that it won't be serious. You should have told me beforehand. 28 00:02:41,280 --> 00:02:43,380 I am sorry about that too. 29 00:02:48,530 --> 00:02:51,390 I am sorry that 30 00:02:55,110 --> 00:02:57,690 I keep on saying sorry, Chae Gyeong. 31 00:03:05,600 --> 00:03:09,810 Grand Prince Jin Seong just entered the palace. Did something happen? 32 00:03:09,810 --> 00:03:15,300 He said he will join us after securing the safety of his family members in the palace. 33 00:03:15,300 --> 00:03:17,980 The rebel forces will enter the capital soon. 34 00:03:17,980 --> 00:03:21,080 We have to escort the Grand Prince Jin Seong out of the palace first. 35 00:03:21,080 --> 00:03:24,900 Let's hurry and call the Capital Defense troops. 36 00:03:25,890 --> 00:03:27,200 However, Chae Gyeong. 37 00:03:27,200 --> 00:03:29,520 I know what you're going to say. 38 00:03:29,520 --> 00:03:32,600 If you have entered the palace again, 39 00:03:32,600 --> 00:03:36,910 you must have already decided and prepared for something. 40 00:03:36,910 --> 00:03:41,670 If I say it was a decision to save you, us, our family, 41 00:03:41,670 --> 00:03:47,300 and furthermore, the people of Joseon, 42 00:03:48,020 --> 00:03:50,050 will you believe me? 43 00:03:51,430 --> 00:03:57,290 I am sorry but I don't think you will be able to hear my answer now. 44 00:03:58,300 --> 00:04:01,310 After you complete your task well, 45 00:04:01,310 --> 00:04:06,500 after that, please carry out your goals into actions. 46 00:04:06,500 --> 00:04:11,140 If you keep me and my family safe, 47 00:04:11,140 --> 00:04:14,690 I will naturally come to believe and support you. 48 00:04:15,860 --> 00:04:19,340 Right. Right. 49 00:04:25,890 --> 00:04:29,260 Have you met my parents? 50 00:04:36,480 --> 00:04:38,470 Father-in-law. 51 00:04:38,470 --> 00:04:42,830 As the king's subject and as his family, I ask for forgiveness on his behalf. 52 00:04:42,830 --> 00:04:45,820 It's not time for you to beg for forgiveness. 53 00:04:45,820 --> 00:04:49,020 You should advise and scold the king, 54 00:04:49,020 --> 00:04:51,480 and if you still don't succeed, it's time for you to abandon the king. 55 00:04:51,480 --> 00:04:56,480 Which subject in the world would think of abandoning his lord? 56 00:04:57,150 --> 00:05:01,010 After protecting his lord as long as he can, 57 00:05:01,010 --> 00:05:05,580 if he still doesn't succeed, he will die fighting for his king. 58 00:05:05,580 --> 00:05:08,400 This is the fate of a subject. 59 00:05:08,400 --> 00:05:12,320 Then how about Chae Gyeong? Are you going to abandon your daughter? 60 00:05:12,320 --> 00:05:16,820 Your lord has Chae Gyeong imprisoned in the palace as a hostage. 61 00:05:16,820 --> 00:05:19,840 Still, you can say such things? 62 00:05:19,840 --> 00:05:24,220 You must protect Chae Gyeong, Grand Prince. She's your wife! 63 00:05:26,730 --> 00:05:31,450 I am no longer related to Chae Gyeong. 64 00:05:31,450 --> 00:05:38,450 Rather, you don't have to dwell on me and my family. 65 00:05:39,510 --> 00:05:41,440 I've met him. 66 00:05:53,360 --> 00:05:55,050 I am relying on you. 67 00:05:55,050 --> 00:05:57,060 Yes, Your Highness, the Grand Prince. 68 00:05:59,500 --> 00:06:03,820 Chae Gyeong is my wife. I will keep that in mind. 69 00:06:05,170 --> 00:06:07,630 Deed for house and land. 70 00:06:09,930 --> 00:06:13,320 Have you met my parents? 71 00:06:14,230 --> 00:06:16,090 I've met them. 72 00:06:17,760 --> 00:06:19,890 That's why 73 00:06:20,870 --> 00:06:25,450 you have to leave the palace now, and take your parents to a safe place. 74 00:06:25,450 --> 00:06:28,010 Once the revolt begins, 75 00:06:28,630 --> 00:06:33,160 the king's closest subjects and his in-laws will be in the most danger. 76 00:06:34,980 --> 00:06:37,490 Property sales transaction record 77 00:06:37,490 --> 00:06:39,880 I've found a place for you to go to. 78 00:06:40,580 --> 00:06:44,010 I have to make a decision now. 79 00:06:46,430 --> 00:06:48,790 Lady, you have to hurry. 80 00:06:48,790 --> 00:06:50,120 Just pack lightly. 81 00:06:50,120 --> 00:06:51,930 I understand. 82 00:06:52,510 --> 00:06:56,080 His Majesty is entering. 83 00:07:06,570 --> 00:07:12,350 Really delicious grapes have been provided as a royal offering, so I brought them here for you to taste. 84 00:07:14,310 --> 00:07:16,590 Your subject does not deserve such grace. 85 00:07:17,580 --> 00:07:19,790 Did you eat dinner? 86 00:07:20,700 --> 00:07:22,980 I don't have an appetite. 87 00:07:22,980 --> 00:07:28,440 I told you that you can't live or die as you wish. 88 00:07:28,440 --> 00:07:32,440 Thus, not eating dinner is disobeying the royal command. 89 00:07:32,440 --> 00:07:36,260 Do you really need to get punished before you come to your senses? 90 00:07:36,260 --> 00:07:38,170 I am sorry. 91 00:07:38,170 --> 00:07:42,430 If it's stuffy to stay in the palace, 92 00:07:42,430 --> 00:07:47,210 do you want to go for a night hunt with me? 93 00:07:47,210 --> 00:07:50,580 It will be fun to watch. 94 00:07:50,580 --> 00:07:52,800 Hunting? 95 00:07:52,800 --> 00:07:56,010 You want to go outside the palace? 96 00:07:56,010 --> 00:07:59,730 What do you plan to do? 97 00:07:59,730 --> 00:08:02,420 Once the king hears the rebel forces have arrived at the capital, 98 00:08:02,420 --> 00:08:05,150 he will send out the troops of the Defense Ministry. 99 00:08:05,150 --> 00:08:09,040 Then, there will only be the Royal Guards remaining in the palace. 100 00:08:09,040 --> 00:08:13,470 At that time, I will have a talk with the king. 101 00:08:15,350 --> 00:08:17,500 When will the rebel forces arrive? 102 00:08:17,500 --> 00:08:20,140 It will take about half a day. 103 00:08:22,830 --> 00:08:25,130 Do you want to come with me? 104 00:08:26,120 --> 00:08:32,380 If it's for me, there is something I want to do more than hunting. 105 00:08:34,290 --> 00:08:37,080 Can you grant it? 106 00:08:41,990 --> 00:08:45,220 Sure. What is it? 107 00:08:48,100 --> 00:08:50,570 I want to watch the moon. 108 00:08:50,570 --> 00:08:52,860 You want to watch the moon? 109 00:08:52,860 --> 00:08:55,810 Last time in his letter, my father 110 00:08:55,810 --> 00:09:00,660 said the moon that can be seen from Gyeonghoeru Pavillion is very beautiful and he misses that. 111 00:09:02,780 --> 00:09:08,680 Right. Today's weather is better suited to watch the moon than to go hunting. 112 00:09:08,680 --> 00:09:10,480 Your subject does not deserve such grace. 113 00:09:10,480 --> 00:09:13,430 I will leave after putting my outerwear. 114 00:09:23,850 --> 00:09:26,710 I will stall for time by keeping the king in the palace. 115 00:09:26,710 --> 00:09:28,350 However, it's dangerous. 116 00:09:28,350 --> 00:09:33,290 If not, all of the Grand Prince's plans will go to waste. Then, everyone will be in danger. 117 00:09:33,290 --> 00:09:38,370 Thus, you must take my parents to a safe place. 118 00:09:38,370 --> 00:09:40,060 Please. 119 00:09:41,230 --> 00:09:42,880 Yes. 120 00:09:48,890 --> 00:09:50,850 Will you die as the king's subject 121 00:09:50,850 --> 00:09:55,320 or will you live as the father of a daughter? 122 00:09:55,320 --> 00:09:57,490 Then, how about Chae Gyeong? 123 00:09:57,490 --> 00:09:59,990 Are you going to abandon your daughter? 124 00:10:09,370 --> 00:10:11,020 Who are you people? 125 00:10:11,020 --> 00:10:13,160 The Deputy Commander sent us. 126 00:10:13,160 --> 00:10:16,140 He asked us to keep the First Vice Premier safe. 127 00:10:17,960 --> 00:10:22,030 The Deputy Commander wants me to be protected? 128 00:10:22,030 --> 00:10:24,490 What's happening here? 129 00:10:25,520 --> 00:10:29,350 A revolt has happened at last. 130 00:10:42,350 --> 00:10:46,120 Have you been bored all this time? 131 00:10:53,300 --> 00:10:56,180 Why are you constantly looking back? 132 00:10:56,180 --> 00:10:58,530 That's not true, Your Majesty. 133 00:10:58,530 --> 00:11:00,360 Tell me. 134 00:11:00,920 --> 00:11:07,330 People that are armed are following behind me and I'm just not used to that. 135 00:11:07,330 --> 00:11:11,430 I feel like they are going to kill me any minute, Sire. 136 00:11:11,430 --> 00:11:17,470 Maybe it's because I still have a memory of suffering through something so difficult. 137 00:11:37,590 --> 00:11:39,820 The rebels have invaded. 138 00:11:39,820 --> 00:11:41,420 The Snail Brides have invaded. 139 00:11:41,420 --> 00:11:43,550 We should hurry and get away from here. 140 00:11:43,550 --> 00:11:46,090 Hurry up. 141 00:11:58,370 --> 00:12:04,060 Today, your world will end, Sire. 142 00:12:12,230 --> 00:12:14,530 Why are you crying? 143 00:12:18,470 --> 00:12:21,350 I thought of my family. 144 00:12:21,350 --> 00:12:23,070 Family? 145 00:12:24,240 --> 00:12:28,280 I guess you must miss the First Vice Premier and his wife. 146 00:12:28,280 --> 00:12:30,180 No, Sire. 147 00:12:30,810 --> 00:12:32,440 Then what? 148 00:12:33,770 --> 00:12:37,360 No, you do not need to answer me. 149 00:12:38,620 --> 00:12:41,590 I thought of the Warrior. 150 00:12:42,990 --> 00:12:47,090 In the past, he fought with his younger brother, 151 00:12:47,090 --> 00:12:50,690 which made him so upset that he cooled himself off by seeking a cool place. 152 00:12:50,690 --> 00:12:52,380 Who is it? 153 00:12:53,450 --> 00:12:56,260 That was the person I thought about. 154 00:13:00,080 --> 00:13:02,620 It was hard to go by oneself 155 00:13:03,260 --> 00:13:06,560 but he did a favor for a young girl when she asked. 156 00:13:06,560 --> 00:13:11,520 At the end of the day he couldn't say no and he went to the tavern with the girl. 157 00:13:11,520 --> 00:13:14,110 That's the person I was thinking of. 158 00:13:15,400 --> 00:13:20,640 I was asked why I didn't run away by myself and how foolish I was. 159 00:13:22,300 --> 00:13:24,610 Why aren't you waking up? Warrior! 160 00:13:24,610 --> 00:13:27,310 He worried about the girl that was just laying there in the medicine room. 161 00:13:27,310 --> 00:13:29,930 He isn't even the Jade Emperor for crying out loud. 162 00:13:29,930 --> 00:13:33,530 He said that he would grant her a wish when he sees her again. 163 00:13:33,530 --> 00:13:36,510 I thought of that person who was really friendly and warmhearted. 164 00:13:39,460 --> 00:13:44,110 A lonely man who performed a ceremony for his dead mother who died alone. 165 00:13:45,010 --> 00:13:48,360 A man who cried because of guilt over what happened to his younger brother. 166 00:13:48,360 --> 00:13:54,160 I was recalling a man who lifted me up in the rain. 167 00:13:54,160 --> 00:13:57,420 Every time I met with him, at every hour of the day 168 00:13:58,500 --> 00:14:02,550 he was a man who was warm and kind, at least to me. 169 00:14:04,330 --> 00:14:11,230 I was recollecting the memory of a man who was just lonely and in pain, that's all. 170 00:14:12,920 --> 00:14:16,480 I cried because I really miss that person right now. 171 00:14:16,480 --> 00:14:18,690 He must have died already. 172 00:14:19,350 --> 00:14:24,290 He must have disappeared. He's gone, I say. 173 00:14:24,860 --> 00:14:26,450 Yes, Sire. 174 00:14:27,930 --> 00:14:30,520 That's why I cried. 175 00:14:31,220 --> 00:14:33,600 Because I know that I won't be able to see him ever again. 176 00:14:34,220 --> 00:14:36,650 Why did you kill him, Sire? 177 00:14:37,370 --> 00:14:41,660 You could've saved him, Sire. You could've protected him! 178 00:14:41,660 --> 00:14:43,460 You could've done that for him 179 00:14:43,970 --> 00:14:48,120 and also for his younger brother, friends and family. 180 00:14:49,150 --> 00:14:52,540 But you didn't do any of that, Your Majesty. 181 00:14:52,540 --> 00:14:54,710 You, Sire... 182 00:14:54,710 --> 00:14:57,640 You, Sire, have enough power to put fate in its rightful place and fix it. 183 00:14:57,640 --> 00:15:00,820 And you also have the power to organize and find the right opportunity. 184 00:15:00,820 --> 00:15:02,750 But you didn't do anything. 185 00:15:02,750 --> 00:15:09,460 You can't even control your own heart so why are you trying to do that with other people's lives? 186 00:15:16,840 --> 00:15:21,480 You're trying too hard, my dear. Trying too hard, I say. 187 00:15:21,480 --> 00:15:24,710 You are intentionally trying to provoke me 188 00:15:24,710 --> 00:15:27,460 and buying time... 189 00:15:28,910 --> 00:15:31,090 What is the cause? 190 00:15:31,090 --> 00:15:34,020 Why are you saying that all of a sudden, Sire? 191 00:15:34,640 --> 00:15:36,860 Your Majesty! 192 00:15:36,860 --> 00:15:40,720 We're in big trouble, Sire. They say that the rebels have barged in through the gate and are advancing further in. 193 00:15:40,720 --> 00:15:42,170 What do you mean by the rebel soldiers? 194 00:15:42,170 --> 00:15:46,400 People that were exiled into the provinces and the countryside were the ones who raised the military. 195 00:15:49,710 --> 00:15:52,020 Was it because of this? 196 00:15:52,020 --> 00:15:57,250 Were you holding me hostage until Yeok returns? 197 00:16:04,100 --> 00:16:06,490 Didn't I already warn you?! 198 00:16:06,490 --> 00:16:10,630 I can kill you at any time and I can also kill you and have you for myself! 199 00:16:10,630 --> 00:16:13,440 There must not be anything that a King cannot possess. 200 00:16:13,440 --> 00:16:16,160 It would be better if we die together. 201 00:16:17,650 --> 00:16:20,830 I am guilty for daring to accept your love. 202 00:16:20,830 --> 00:16:22,590 You are guilty for 203 00:16:23,520 --> 00:16:26,160 abandoning Joseon. 204 00:16:26,160 --> 00:16:28,920 We both will probably die 205 00:16:29,490 --> 00:16:32,930 but a lot of people will be able to survive for that. 206 00:16:34,880 --> 00:16:39,500 There will be war soon. The rebel soldiers are coming up towards the capital from the provinces. 207 00:16:39,500 --> 00:16:44,540 And also the opposing groups in the palace to take your throne are surrounding the whole palace. 208 00:16:44,540 --> 00:16:49,160 There are no troops to protect you here in the palace. 209 00:16:49,160 --> 00:16:50,440 What did you say? 210 00:16:50,440 --> 00:16:53,920 Everyone will abandon you and run away. 211 00:16:53,920 --> 00:16:58,570 You have lost the public sentiment and the whole country has lost faith in you as well. 212 00:16:59,200 --> 00:17:03,190 You also lost the support of the governing officials as well. 213 00:17:06,900 --> 00:17:08,660 I'm going to kill you. 214 00:17:08,660 --> 00:17:10,650 I should've killed you. 215 00:17:10,650 --> 00:17:13,970 If I can't have you, I should just kill you and have my way with you! 216 00:17:13,970 --> 00:17:16,960 That's what I should've done! 217 00:17:43,330 --> 00:17:44,960 Your Majesty. 218 00:17:48,580 --> 00:17:53,860 These are the first group of people that should be killed once the traitor's rebel troops arrive. 219 00:17:53,860 --> 00:17:57,930 What do you mean rebels? You chopped off both of Yeok's hands and feet 220 00:17:57,930 --> 00:18:00,160 but you are still being suspicious of him?! 221 00:18:00,160 --> 00:18:04,870 You don't think I know that Yeok is perfectly fine?! 222 00:18:04,870 --> 00:18:10,110 As if that's not enough, he is on his way over here with his rebel troops? 223 00:18:13,360 --> 00:18:15,700 What do you mean by rebel troops? 224 00:18:15,700 --> 00:18:18,930 What do you mean by all this?! 225 00:18:18,930 --> 00:18:22,860 It's because Chae Gyeong is helping with all this. 226 00:18:24,400 --> 00:18:32,320 Would there be any way that Chae Gyeong would dare to betray me and help somebody else other than Yeok? 227 00:18:38,360 --> 00:18:41,280 - Mother! - I command you to watch this room exclusively! 228 00:18:41,280 --> 00:18:45,090 There can't be anybody coming in and out of this room! Never! 229 00:18:45,090 --> 00:18:47,390 Yes, Sire! 230 00:18:52,740 --> 00:18:55,650 Royal Mother, are you all right? 231 00:18:58,700 --> 00:19:03,250 I command and appoint one thousand men to Minister of Defense Ryu Ja Gwang. 232 00:19:03,250 --> 00:19:05,950 Capture every single one who is part of this rebellious act and get rid of them. 233 00:19:05,950 --> 00:19:08,170 Your wish is my command, Your Majesty! 234 00:19:08,170 --> 00:19:12,720 If anyone is jumping into the bandwagon with this rebellious group, 235 00:19:12,720 --> 00:19:17,550 it doesn't matter what positions they have, just grab them and kill them all. Do you understand? 236 00:19:18,060 --> 00:19:21,590 From now on make sure that not even an ant can pass through here! 237 00:19:21,590 --> 00:19:23,060 Yes, Sir! 238 00:19:23,060 --> 00:19:26,530 Get all of the troops and gather them in front of the gate! 239 00:19:26,530 --> 00:19:30,240 We will be advancing straight to the gate of the fortress as soon as everyone is summoned! 240 00:19:30,240 --> 00:19:32,480 Yes, my Lord! 241 00:19:39,620 --> 00:19:41,700 Long time no see, 242 00:19:42,320 --> 00:19:44,300 Minister of Defense. 243 00:19:54,430 --> 00:19:56,630 Your Highness the Grand Prince. 244 00:20:05,430 --> 00:20:09,080 If you lead the troops outside of here, then you would 245 00:20:09,080 --> 00:20:12,410 join forces with the rebel soldiers stationed outside of the fortress. 246 00:20:12,410 --> 00:20:19,260 And you would be going against the forces surrounding the palace so you can fight back and forth. 247 00:20:21,240 --> 00:20:24,100 The chances of winning are extremely low. 248 00:20:24,100 --> 00:20:27,470 If you don't go out there despite all this, 249 00:20:27,470 --> 00:20:32,660 then you would be guilty for going against the royal command and you would lose your head for that. 250 00:20:34,300 --> 00:20:37,160 Would you rather die in the hands of the rebel soldiers? 251 00:20:37,160 --> 00:20:40,320 Or would you rather die in the hands of the King? 252 00:20:43,360 --> 00:20:48,840 Would you rather help me and be the number one contributor to this opposition? 253 00:20:50,970 --> 00:20:54,930 Your Majesty. I will be utterly loyal. 254 00:20:58,260 --> 00:20:59,980 Yeok. 255 00:21:01,670 --> 00:21:03,640 Yeok. 256 00:21:03,640 --> 00:21:06,570 It's alright. Your Highness, the Queen Dowager. 257 00:21:06,570 --> 00:21:08,900 Don't worry. 258 00:21:11,700 --> 00:21:13,190 What is going on? 259 00:21:13,190 --> 00:21:15,100 Let him be. 260 00:21:15,770 --> 00:21:17,490 He's on our side. 261 00:21:17,490 --> 00:21:18,800 Pardon? 262 00:21:18,800 --> 00:21:23,970 Yeok has already made him to be on our side. 263 00:21:23,970 --> 00:21:25,540 What is going on? 264 00:21:25,540 --> 00:21:28,330 His Majesty has moved the troops. 265 00:21:28,330 --> 00:21:31,720 To stop the rebel forces stationed at the entrance of the capital. 266 00:21:31,720 --> 00:21:34,930 Then, is it going according to the Grand Prince's plan? 267 00:21:34,930 --> 00:21:38,490 Yes. Once all the Defense Ministry's troops leave the palace, 268 00:21:38,490 --> 00:21:43,630 our troops will enter the palace and stop the king's guards. 269 00:21:44,690 --> 00:21:47,370 Please endure a little longer, Your Highness. 270 00:21:47,370 --> 00:21:50,030 It won't be long. 271 00:22:18,100 --> 00:22:21,770 All command. Shoot. 272 00:22:23,310 --> 00:22:25,290 Shoot. 273 00:22:34,230 --> 00:22:38,160 They are fleeing very fast. 274 00:22:38,160 --> 00:22:40,500 We shouldn't relax yet. 275 00:22:47,460 --> 00:22:52,320 Orabeoni, now it's up to you. 276 00:22:52,320 --> 00:22:56,060 Keep in mind. The gate must stay shut. 277 00:22:56,060 --> 00:22:57,530 Yes. 278 00:23:01,260 --> 00:23:06,550 Those rebel forces didn't even leave any proper weapon behind when they were fleeing. 279 00:23:06,550 --> 00:23:11,980 There were only lots of farm tools left behind such as sickles, rakes, and hoes. 280 00:23:11,980 --> 00:23:15,050 Grand Prince Jin Seong must have felt really rushed. 281 00:23:15,050 --> 00:23:19,430 Seeing how he brought as his troops some low-lifes who only know how to farm. 282 00:23:21,510 --> 00:23:23,930 How pitiful. 283 00:23:23,930 --> 00:23:27,830 Still, you should guard properly. 284 00:23:27,830 --> 00:23:31,550 The Minister of Defense stationed troops 285 00:23:31,550 --> 00:23:34,610 at every gate into the capital. 286 00:23:41,290 --> 00:23:45,990 Capital Defense troops, along with the Minister Seong, will guard the palace gate, 287 00:23:45,990 --> 00:23:50,630 the Snail Brides disguised as the Defense Ministry's troops, will follow me into the Grand Palace. 288 00:23:50,630 --> 00:23:51,760 Yes. 289 00:23:51,760 --> 00:23:55,870 I will take the remaining troops to block the insects. 290 00:23:55,870 --> 00:23:59,060 We must eliminate those closest to the king to prevent commotion. 291 00:23:59,060 --> 00:24:00,730 I understand. 292 00:24:02,060 --> 00:24:04,650 Let's move now. 293 00:24:04,650 --> 00:24:06,250 Yes. 294 00:24:12,710 --> 00:24:14,820 This is the Minister of Defense. Make way. 295 00:24:14,820 --> 00:24:16,430 Yes. 296 00:24:25,900 --> 00:24:29,810 - Halt! - I am the Minister of Defense Ryu Ja Gwang. 297 00:24:29,810 --> 00:24:31,550 Make way! 298 00:24:31,550 --> 00:24:33,070 You cannot go any further. 299 00:24:33,070 --> 00:24:35,530 I have an urgent report for the king. 300 00:24:35,530 --> 00:24:37,100 Then 301 00:24:38,870 --> 00:24:41,040 leave the troops here. 302 00:24:42,030 --> 00:24:44,630 Only you will come with me. 303 00:24:44,630 --> 00:24:48,130 Protect this place with the Royal Guards. 304 00:24:48,130 --> 00:24:49,530 Yes. 305 00:25:14,360 --> 00:25:19,150 Oh my, Minister Ryu. You're working hard. 306 00:25:19,150 --> 00:25:21,390 It's nothing. 307 00:25:22,050 --> 00:25:25,880 I have entered the place since there is something I must personally report to the king. 308 00:25:25,880 --> 00:25:28,130 Oh, yes. 309 00:25:28,130 --> 00:25:32,320 The first rule of Sun Tzu's The Art of War is to win without a battle, 310 00:25:32,320 --> 00:25:36,120 and you have made that happen today. 311 00:25:37,050 --> 00:25:39,300 This is called capturing the city without any blood loss... 312 00:25:39,300 --> 00:25:43,640 Or rather, shall I call it winning the war without any blood loss? 313 00:25:45,120 --> 00:25:48,850 We still need to wait and see. Then. 314 00:25:48,850 --> 00:25:51,730 Oh, yes. 315 00:26:01,830 --> 00:26:05,600 Yes. You have won without shedding any blood. 316 00:26:05,600 --> 00:26:12,120 Yes, Your Majesty. They were low-lifes that weren't worth fighting. 317 00:26:12,120 --> 00:26:13,870 How about Yeok? 318 00:26:15,920 --> 00:26:18,670 Did Yeok show up? 319 00:26:18,670 --> 00:26:22,560 Grand Prince Jin Seong wasn't present. 320 00:26:23,200 --> 00:26:29,680 Really? Yeok must also have known they had no chance of winning. 321 00:26:29,680 --> 00:26:32,700 You must capture Yeok. 322 00:26:32,700 --> 00:26:35,860 As long as we capture Yeok who is the root of the treason, 323 00:26:35,860 --> 00:26:39,910 all the traitors will scatter. 324 00:26:44,530 --> 00:26:47,230 Do you really think so? 325 00:26:48,490 --> 00:26:51,880 They say that heaven bestows the king. 326 00:26:53,670 --> 00:26:57,760 The heart of the heavens is same as the heart of the people. 327 00:26:57,760 --> 00:27:00,490 Even if you kill Grand Prince Jin Seong, 328 00:27:00,490 --> 00:27:03,960 if the heavens don't acknowledge the king, will the people 329 00:27:03,960 --> 00:27:09,440 and the heavens forgive the king? 330 00:27:11,380 --> 00:27:13,480 What did you say? 331 00:27:21,990 --> 00:27:27,950 Who are you? Daring to say such nonsense in the royal presence? 332 00:27:49,100 --> 00:27:51,720 How, how can you be? 333 00:27:51,720 --> 00:27:57,870 Now I must put everything back to its rightful place. 334 00:28:08,250 --> 00:28:10,230 Did you increase the troops? 335 00:28:10,230 --> 00:28:15,760 No, they are the troops of the Defense Ministry that the Minister of Defense brought with him. 336 00:28:16,430 --> 00:28:18,540 Troops of the Defense Ministry— 337 00:28:19,980 --> 00:28:23,300 - That is so. Work hard. - Yes. 338 00:28:33,400 --> 00:28:38,040 Lord, you said the troops of the Defense Ministry are all stationed by the gate. 339 00:28:38,040 --> 00:28:40,030 It's capturing the city without any blood loss. 340 00:28:40,030 --> 00:28:45,720 They have kept the Defense Ministry's troops outside the capital, and entered with the rebel forces. 341 00:28:47,060 --> 00:28:48,850 You are saying... 342 00:28:49,820 --> 00:28:54,060 It seems as though Ryu Ja Gwang has betrayed us. 343 00:29:06,490 --> 00:29:08,410 It's too late. 344 00:29:08,410 --> 00:29:12,130 With the troops inside the palace, we can't stop them. 345 00:29:13,090 --> 00:29:14,330 His Majesty is already... 346 00:29:14,330 --> 00:29:19,940 Lord, go seek what you serve. 347 00:29:19,940 --> 00:29:24,860 I will seek the person that I serve. 348 00:29:36,400 --> 00:29:39,710 Since you have given me a chance, 349 00:29:39,710 --> 00:29:42,800 I will give you a chance as well. 350 00:29:42,800 --> 00:29:45,360 What did you say? 351 00:29:45,360 --> 00:29:48,860 This is the last chance given to us brothers. 352 00:29:59,930 --> 00:30:01,360 What's happened? 353 00:30:01,360 --> 00:30:02,850 What is it? 354 00:30:03,590 --> 00:30:07,100 What's going on? What are you doing? 355 00:30:09,180 --> 00:30:10,760 What are you doing? 356 00:30:10,760 --> 00:30:13,360 Hurry, Grand Prince. 357 00:30:32,000 --> 00:30:35,900 The Minister of Defense and the Grand Prince have just entered the royal hall. 358 00:30:35,900 --> 00:30:37,700 The royal hall? 359 00:30:37,700 --> 00:30:41,560 Now, he will be facing his last obstacle. 360 00:31:00,700 --> 00:31:03,220 Why were you born? 361 00:31:03,220 --> 00:31:05,170 I am sorry for being born. 362 00:31:05,170 --> 00:31:10,250 However, as long as I was born, I must fulfill my duty and responsibility. 363 00:31:10,250 --> 00:31:12,820 Thus, just leave. 364 00:31:12,820 --> 00:31:17,630 I guess this fight will only end if one of us dies. 365 00:31:18,350 --> 00:31:20,960 Grand Prince! Your Majesty! 366 00:31:29,840 --> 00:31:31,120 What? 367 00:31:31,120 --> 00:31:35,010 While the two brothers prepared their last time, 368 00:31:35,010 --> 00:31:37,750 the troops led by the high ministers wishing to depose the king, 369 00:31:37,750 --> 00:31:42,340 and the king's direct protection command, the inner forbidden guards, were on standby with their arrows drawn on bows. 370 00:31:45,440 --> 00:31:51,100 Inside and outside the palace, the place was overflowing with those who fled to seek their path to be alive. 371 00:32:10,000 --> 00:32:11,750 Grand Prince. 372 00:32:13,500 --> 00:32:15,430 Hurry and slash me. 373 00:32:15,430 --> 00:32:18,670 Isn't this the moment you so desperately waited for? 374 00:32:20,560 --> 00:32:22,540 Grand Prince, you must not. 375 00:32:22,540 --> 00:32:24,500 What are you waiting for? 376 00:32:24,500 --> 00:32:28,910 Did you come all the way here without even the nerve to kill me? 377 00:32:45,820 --> 00:32:47,620 Grand Prince. 378 00:33:12,200 --> 00:33:16,910 Great. This is great. 379 00:33:18,770 --> 00:33:23,450 Finally, Yeok, you became king. 380 00:33:25,570 --> 00:33:28,500 Alas, you became king. 381 00:33:29,300 --> 00:33:34,760 Thanks to that, my revenge is complete. 382 00:33:42,990 --> 00:33:47,820 When you abandoned the royal throne 383 00:33:48,310 --> 00:33:50,690 to pick up Chae Gyeong's hand 384 00:33:50,690 --> 00:33:54,360 to seek for happiness. Since that moment, 385 00:33:55,210 --> 00:33:58,560 I've plotted my revenge upon you. 386 00:33:58,560 --> 00:34:01,820 How could I torment you more thoroughly? 387 00:34:01,820 --> 00:34:05,640 I agonized and agonized over it. 388 00:34:05,640 --> 00:34:08,700 And you got merely this as your answer? 389 00:34:08,700 --> 00:34:10,540 Like this... 390 00:34:12,750 --> 00:34:15,990 to come to your downfall so bitterly? 391 00:34:15,990 --> 00:34:23,220 No. It was to make you King. 392 00:34:23,220 --> 00:34:29,250 Make you king, and the pain I've endured living as King, 393 00:34:29,250 --> 00:34:31,710 I cast off all to you. 394 00:34:31,710 --> 00:34:36,990 I'll let you experience it exactly the same. It was my resolution. 395 00:34:40,620 --> 00:34:45,020 Yeok. My younger brother. 396 00:34:46,960 --> 00:34:50,660 Just what agony awaits you in this path. 397 00:34:50,660 --> 00:34:53,250 Do you not wonder? 398 00:34:53,250 --> 00:34:54,780 Hyungnim. 399 00:34:55,630 --> 00:34:58,160 You may look forward to it. 400 00:35:44,910 --> 00:35:47,650 Is it all finished now? 401 00:35:47,650 --> 00:35:52,180 Yes. It's all finished now. 402 00:35:53,760 --> 00:35:59,720 Now, can we be happy? 403 00:36:01,910 --> 00:36:06,800 Of course. Now we... 404 00:36:09,040 --> 00:36:11,260 can be happy. 405 00:36:30,810 --> 00:36:32,600 Laugh! 406 00:36:32,600 --> 00:36:35,990 If you will not cry for me, it would be better to laugh! 407 00:36:35,990 --> 00:36:38,970 Laugh to your content! 408 00:36:52,940 --> 00:36:57,560 Wife, I'm sorry. 409 00:37:04,450 --> 00:37:06,260 Even if I try to stop you, 410 00:37:09,100 --> 00:37:11,320 you will still go, right? 411 00:37:12,400 --> 00:37:17,670 I've told His Majesty I'd be his father. 412 00:37:17,670 --> 00:37:20,570 That I'd be his family for him. 413 00:37:20,570 --> 00:37:23,480 But I failed to keep that promise. 414 00:37:24,490 --> 00:37:28,590 Probably, this is the last chance 415 00:37:28,590 --> 00:37:31,200 I can keep that promise. 416 00:37:36,020 --> 00:37:38,030 I understand. 417 00:37:39,470 --> 00:37:44,940 I will escort you on your path. 418 00:37:45,550 --> 00:37:47,980 Since it may be a long path, 419 00:37:47,980 --> 00:37:53,720 how could I send you away by yourself? 420 00:37:53,720 --> 00:37:56,180 Please wait a moment. 421 00:38:02,700 --> 00:38:06,990 It's been so long since you've worn it, it's wrinkled. 422 00:38:06,990 --> 00:38:09,000 I can iron it quickly. 423 00:38:09,060 --> 00:38:12,430 Robe worn by higher ranking officials 424 00:38:13,180 --> 00:38:19,260 This time, I am not going as His Majesty's subject. 425 00:38:20,080 --> 00:38:25,030 I am going as His Majesty's family. 426 00:38:25,580 --> 00:38:30,790 Can you not wait even for one moment? 427 00:38:32,390 --> 00:38:35,350 What about our Chae Gyeong, Your Excellency? 428 00:38:36,100 --> 00:38:39,500 Our Chae Gyeong will be alright then, right, Your Excellency? 429 00:38:46,310 --> 00:38:48,690 It's all my fault. 430 00:38:50,680 --> 00:38:52,820 I'm sorry, Wife. 431 00:38:53,520 --> 00:38:55,410 I'm sorry, Wife. 432 00:38:56,290 --> 00:38:59,050 Your Excellency. 433 00:39:14,370 --> 00:39:15,550 Back away. 434 00:39:15,550 --> 00:39:18,450 The order is to block you if you move. 435 00:39:23,680 --> 00:39:27,030 Open the door! 436 00:39:31,980 --> 00:39:33,480 Chief Royal Secretary. 437 00:39:43,660 --> 00:39:46,760 So you've come, alas. 438 00:39:46,760 --> 00:39:50,310 That's quite tremendous. 439 00:39:50,310 --> 00:39:56,250 We battled with our lives wagered so the loser should hand over his life, right? 440 00:39:57,990 --> 00:40:02,440 How is it that the First Vice Premier and Deputy Commander are both so clogged up? 441 00:40:02,440 --> 00:40:09,170 I always leave open a clear way to spare my life. 442 00:40:09,170 --> 00:40:14,510 It seems there isn't a way for you to leave here alive. 443 00:40:16,240 --> 00:40:22,670 Deputy Commander, you will come to open that path for me. 444 00:40:28,620 --> 00:40:35,860 If His Majesty finds out it was you who blew the whistle on the Snail Brides, 445 00:40:35,860 --> 00:40:39,530 will he leave you alone? 446 00:40:45,180 --> 00:40:48,670 I've shown clemency and saved your life once. 447 00:40:48,670 --> 00:40:53,940 Now it's your turn to give me the same, it seems. 448 00:41:01,760 --> 00:41:07,880 Just because a new era has opened, we can't fill everything with only the new. 449 00:41:07,880 --> 00:41:13,630 I shall put effort towards you and the new king in the future. 450 00:41:15,760 --> 00:41:21,450 What do we do, Deputy Commander? Give us your order. 451 00:41:24,760 --> 00:41:28,730 What reason would there be to kill me for certain? 452 00:41:29,540 --> 00:41:33,040 I am someone who could come to be much help. 453 00:41:33,850 --> 00:41:39,780 Those offerings are my first gift to Your Excellency. 454 00:41:39,780 --> 00:41:41,560 Let him go. 455 00:41:42,650 --> 00:41:44,520 Deputy Commander. 456 00:41:50,110 --> 00:41:51,940 Deputy Commander. 457 00:42:10,050 --> 00:42:13,050 Did you go on a wrong path? 458 00:42:13,050 --> 00:42:15,160 It's not here but... 459 00:42:15,160 --> 00:42:17,760 This is the right path, Your Lordship. 460 00:42:27,350 --> 00:42:32,080 Scum, what is this act you're doing! 461 00:42:33,250 --> 00:42:37,860 It's an honor I could escort Your Excellency on the final path. 462 00:42:38,630 --> 00:42:40,730 What? 463 00:42:45,260 --> 00:42:47,390 You scum. 464 00:42:48,220 --> 00:42:50,730 Scum. 465 00:43:07,810 --> 00:43:13,190 Your family will be spared as promised. 466 00:43:13,190 --> 00:43:19,360 And as promised, I will allow you to live as a villager in a nameless mountain village. 467 00:43:21,190 --> 00:43:23,300 Slave deed 468 00:43:29,570 --> 00:43:31,450 Thank you. 469 00:43:31,450 --> 00:43:34,530 And you need to pay the rest of what you owe too. 470 00:43:46,020 --> 00:43:49,130 Though your body is crippled, 471 00:43:49,130 --> 00:43:52,950 you will finally now live as a human. 472 00:44:16,070 --> 00:44:17,870 Move aside. 473 00:44:17,870 --> 00:44:23,600 Even if I am to be hauled away, I should at least bid farewell to my king. 474 00:44:39,050 --> 00:44:41,490 Nok Su is here. 475 00:44:59,890 --> 00:45:02,120 Your Majesty. 476 00:45:02,120 --> 00:45:05,220 Flee even if it's now. 477 00:45:05,220 --> 00:45:10,340 You need to keep your life in order to do whatever it is. 478 00:45:11,140 --> 00:45:16,750 What could your consort do without her king? 479 00:45:19,260 --> 00:45:24,580 Does a flower bloom for long? 480 00:45:25,430 --> 00:45:31,830 A flower blooms beautifully for one short season, 481 00:45:31,830 --> 00:45:34,700 and it will wither. 482 00:45:35,910 --> 00:45:40,800 Your consort, in this lifetime, 483 00:45:41,750 --> 00:45:45,340 I came and lived as Your Majesty's flower before leaving. 484 00:45:46,180 --> 00:45:49,020 That is enough to satisfy me. 485 00:46:10,870 --> 00:46:13,640 With Your Majesty's hand, 486 00:46:15,770 --> 00:46:18,480 please kill me. 487 00:47:55,320 --> 00:47:59,280 Because I do not know the reason for this dreary feeling, 488 00:47:59,280 --> 00:48:03,210 Because I do not know with what state of mind I should gaze upon you, 489 00:48:03,210 --> 00:48:07,060 it is better to close my eyes. 490 00:48:07,790 --> 00:48:14,490 Clearly it went as I willed. Why is it that I feel so dreary? 491 00:48:32,130 --> 00:48:35,440 We greet Your Highness, the Queen Dowager. 492 00:48:42,500 --> 00:48:47,430 Overnight, a grand event happened and I too was much agitated. 493 00:48:47,430 --> 00:48:52,170 However it settled quite well and it was indeed with Heaven's help. 494 00:48:52,170 --> 00:48:55,290 It is so, Your Highness the Queen Dowager. 495 00:48:55,290 --> 00:48:59,600 Hence your subjects have come here to ask for your permission. 496 00:48:59,600 --> 00:49:03,230 We recommend crowning Grand Prince Jin Seong as the new king. 497 00:49:03,230 --> 00:49:06,230 May you grant us your permission. 498 00:49:06,230 --> 00:49:11,930 I do not know if Grand Prince Jin Seong could really shoulder such grand and laden burden. 499 00:49:11,930 --> 00:49:14,760 We deem him fully capable of doing so well. 500 00:49:14,760 --> 00:49:18,660 Yes, it is thanks to Grand Prince's quick action 501 00:49:18,660 --> 00:49:22,370 that we could capture the deposed king without much resistance. 502 00:49:22,370 --> 00:49:26,040 We also blocked the rebellion army and an internal war among the standing army. 503 00:49:26,040 --> 00:49:30,280 He is the king we have waited for. 504 00:49:32,540 --> 00:49:35,160 Then do so. 505 00:49:40,460 --> 00:49:44,200 Royal Father. Royal Mother. 506 00:49:44,200 --> 00:49:46,430 Crown Prince. 507 00:49:47,570 --> 00:49:50,190 Royal Grandmother. 508 00:50:06,620 --> 00:50:10,520 The king has lost his virtues on the upper end. 509 00:50:10,520 --> 00:50:13,050 And the common people are toiling in misery. 510 00:50:13,050 --> 00:50:16,990 With our state in crisis, we have worried in wake and sleep. 511 00:50:16,990 --> 00:50:21,880 Hence we crown Grand Prince Jin Seong as our king, overseer of our state. 512 00:50:21,880 --> 00:50:26,700 All military and scholarly officials of the court, follow suit. 513 00:50:27,540 --> 00:50:32,930 Henceforth deposed king, Lee Yoong, shall be demoted as Prince and exiled to Gwanghwa Gyodong. 514 00:50:32,930 --> 00:50:36,440 Deposed queen of Sin clan shall move to reside in Jeongcheong Palace. 515 00:50:36,440 --> 00:50:41,400 Deposed crown prince Lee Hwang to Jeongseon. Grand Prince Changnyeong to Suahn. 516 00:50:41,400 --> 00:50:46,110 Prince Yangpyeong Lee Yi exiled to Jaechan. 517 00:50:55,980 --> 00:51:00,560 Chae Gyeong, are you alright? 518 00:51:00,560 --> 00:51:03,300 Please look at me. 519 00:51:18,280 --> 00:51:21,990 We greet Your Highness, the Queen. 520 00:51:38,100 --> 00:51:41,110 Your Highness the Queen. Your Highness the Queen. 521 00:51:44,420 --> 00:51:46,420 Please forgive me. 522 00:51:46,420 --> 00:51:52,970 First Vice Premier and Premier Madam passed away. 523 00:52:05,670 --> 00:52:06,830 Step aside. 524 00:52:06,830 --> 00:52:09,790 Our order was to stop you if you moved. 525 00:52:09,790 --> 00:52:13,840 Only His Majesty can cast orders on me. 526 00:52:13,840 --> 00:52:16,040 Step aside. 527 00:52:16,040 --> 00:52:19,140 Your Excellency. 528 00:52:19,140 --> 00:52:23,350 Your Excellency. Your Excellency! 529 00:52:29,250 --> 00:52:38,830 Wife, upon our death, let us be one and protect Chae Gyeong only. 530 00:52:38,830 --> 00:52:47,620 For failing to live completely as a father and for failing to die as a royal subject, I'm sorry. 531 00:52:55,070 --> 00:52:58,800 Father. Father! 532 00:53:03,770 --> 00:53:05,690 Father. Fa— 533 00:53:10,800 --> 00:53:15,010 Mom. Mother. Mother. 534 00:53:19,940 --> 00:53:22,010 Mother. 535 00:53:23,150 --> 00:53:27,710 The deposed king has been moved to the Eastern Palace, so now Your Highness the Grand Prince... 536 00:53:27,710 --> 00:53:32,270 No, Your Majesty should be seated in the Grand Palace. 537 00:53:32,270 --> 00:53:37,400 Your coronation will take place soon, so you must make preparations. 538 00:53:37,400 --> 00:53:39,950 I understand. 539 00:53:39,950 --> 00:53:43,980 Royal Mother, is your royal body well? 540 00:53:43,980 --> 00:53:49,160 I'm fine. Today, I am all recovered. 541 00:53:51,420 --> 00:53:55,430 However, why is your expression like this? 542 00:53:56,210 --> 00:54:04,060 I made it through a big crisis, but I do not feel happy. 543 00:54:04,060 --> 00:54:06,330 I have lost too much. 544 00:54:06,330 --> 00:54:10,870 And I gravely fear what is to be lost in the future. 545 00:54:10,870 --> 00:54:16,890 You have thus far lived being always chased by death and with exorbitant apprehension. 546 00:54:16,890 --> 00:54:22,050 So you must have forgotten how to enjoy happiness. 547 00:54:22,050 --> 00:54:25,970 Now, only happiness exists. 548 00:54:27,880 --> 00:54:32,100 Then, I shall go to my wife. 549 00:54:32,100 --> 00:54:37,460 Yes. She's contributed greatly to the capturing the deposed king, I hear. 550 00:54:59,100 --> 00:55:00,710 What? 551 00:55:03,220 --> 00:55:05,190 What happened? 552 00:55:10,530 --> 00:55:19,630 Mother. It's my first time coming home in a long time, but will you only sleep like this? 553 00:55:19,630 --> 00:55:28,640 You should cook me food, nag me, and slap my shoulder. 554 00:55:29,960 --> 00:55:34,340 Mother. Mother. 555 00:55:35,650 --> 00:55:37,930 Mother. 556 00:55:46,660 --> 00:55:49,110 Father. 557 00:55:50,250 --> 00:55:53,150 Father, I'm sorry I got mad at you. 558 00:55:53,150 --> 00:55:58,030 Father, I knew very well where you stood but I was just resentful. 559 00:55:58,030 --> 00:56:02,580 Father. You don't have to be a wonderful father. 560 00:56:02,580 --> 00:56:07,970 You don't need to be an extraordinary subject or anything of that sort. So please. 561 00:56:07,970 --> 00:56:11,550 Please just be alive. 562 00:56:11,550 --> 00:56:14,420 Father, please. 563 00:56:37,360 --> 00:56:39,310 Father-in-law! 564 00:56:40,070 --> 00:56:41,830 I... 565 00:56:56,570 --> 00:57:01,320 How... why... 566 00:57:12,190 --> 00:57:16,810 Chae Gyeong! Chae Gyeong, wake up! 567 00:57:51,880 --> 00:57:58,530 Live only as my son-in-law. Only as Chae Gyeong's husband. Only as the King's younger brother. 568 00:57:58,530 --> 00:58:02,220 After protecting his lord as long as he can, 569 00:58:02,220 --> 00:58:06,760 if he still doesn't succeed, he will die fighting for his king. 570 00:58:06,760 --> 00:58:09,430 This is the fate of a subject. 571 00:58:09,430 --> 00:58:13,450 Why did you make such a foolish choice? 572 00:58:14,960 --> 00:58:16,780 Why? 573 00:58:18,750 --> 00:58:21,330 Why! 574 00:58:31,280 --> 00:58:33,430 My lady. 575 00:58:37,630 --> 00:58:39,350 My lady. 576 00:58:40,910 --> 00:58:44,110 Nanny. You were alive! 577 00:58:44,110 --> 00:58:46,440 Are you safe? You're not injured anywhere? 578 00:58:46,440 --> 00:58:48,120 Yes, my lady. 579 00:58:48,120 --> 00:58:50,950 You're really alive, right? You're really alright, right? 580 00:58:50,950 --> 00:58:53,890 Yes, I'm alive. 581 00:58:54,980 --> 00:58:59,220 Nanny, I think I had a nightmare. 582 00:58:59,220 --> 00:59:06,830 Do you know what I saw? What I saw was my mother and father. 583 00:59:07,670 --> 00:59:13,420 But that's not possible, right? It's a nightmare, right? 584 00:59:14,530 --> 00:59:17,550 Nanny. Let's go see my parents. Now. Quickly. 585 00:59:17,550 --> 00:59:20,910 My lady. My lady. 586 00:59:28,180 --> 00:59:30,490 My lady. 587 00:59:33,650 --> 00:59:36,360 My lady. 588 00:59:37,840 --> 00:59:40,850 What do you mean? 589 00:59:40,850 --> 00:59:44,000 You don't need to worry about the Lady of the House. 590 00:59:44,000 --> 00:59:49,210 She will likely get off of that seat on her own. 591 00:59:56,750 --> 00:59:58,650 Nanny. 592 00:59:59,520 --> 01:00:03,120 Yes. I'm right here. 593 01:00:03,120 --> 01:00:06,350 Can you bring me a dressing stand? 594 01:00:06,350 --> 01:00:08,420 What? 595 01:00:08,420 --> 01:00:10,060 Yes. 596 01:00:25,660 --> 01:00:27,010 Look here. 597 01:00:27,010 --> 01:00:29,390 Yes, Your Highness. 598 01:00:33,000 --> 01:00:40,340 I plan to go see His Majesty, but I can't go looking like this. 599 01:00:40,340 --> 01:00:43,110 I will alert them to prepare. 600 01:00:43,110 --> 01:00:46,690 Let them know to put extra care into it. 601 01:00:47,990 --> 01:00:55,010 Subtitles brought to you by The History Tellers @ Viki 602 01:01:03,550 --> 01:01:05,560 Chae Gyeong. 603 01:01:38,600 --> 01:01:43,280 This is where the heart is. That way I'll die. 604 01:01:48,790 --> 01:01:56,590 ♫ I want to hold you, the one whose brilliance chills my heart ♫ 605 01:01:56,590 --> 01:02:04,090 ♫ I'm afraid you might fly away when the wind blows ♫ 606 01:02:04,090 --> 01:02:05,320 ♫ Because your smile ♫ 48723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.