Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,156
"NASER-ODIN SHAH
EL ACTOR DE CINE"
2
00:00:14,000 --> 00:00:18,124
Ezat-Ullah Entezami
3
00:00:18,791 --> 00:00:22,786
Mehdi Hashemi
4
00:00:23,291 --> 00:00:30,167
Mohammad Ali Keshavarz, Akbar Abdi
5
00:00:30,500 --> 00:00:37,291
Daryoush Arjmand,
Fatemeh Mo'tamed Ariya
6
00:00:37,916 --> 00:00:41,828
Mahaya Petrosian,
Parvaneh Ma'soumi
7
00:01:16,250 --> 00:01:21,204
Música:
Majid Entezami
8
00:02:02,625 --> 00:02:07,117
Decorados, edición y dirección:
Mohsen Makhmalbaf
9
00:02:09,458 --> 00:02:12,576
Te extrañaré, Atiyeh.
10
00:02:14,208 --> 00:02:16,166
Cuando regrese...
11
00:02:16,166 --> 00:02:19,208
alquilaremos dos tiendas en Shams-Olemareh.
12
00:02:19,208 --> 00:02:22,416
Una habitación interior
para mi esposa favorita, Atiyeh
13
00:02:22,416 --> 00:02:24,875
y una sala exterior para
equipos cinematográficos.
14
00:02:24,875 --> 00:02:28,000
Nos veremos aquí continuamente
15
00:02:28,000 --> 00:02:29,875
e imaginaremos cosas buenas.
16
00:02:29,875 --> 00:02:32,875
Esta es la última vez
que estaremos separados, Atiyeh.
17
00:02:32,875 --> 00:02:34,583
Pero, ¿qué podemos hacer?
18
00:02:34,583 --> 00:02:37,000
Me ordenan ir al extranjero con el rey
19
00:02:37,000 --> 00:02:39,500
para traer equipo cinematográfico.
20
00:02:39,500 --> 00:02:43,833
Estaba sentada aquí esperándote
cuando no estabas
21
00:02:43,833 --> 00:02:46,157
y tuve un sueño extraño.
22
00:02:46,417 --> 00:02:48,500
Era una ceremonia de boda.
23
00:02:48,500 --> 00:02:50,541
Estabas muy feliz.
24
00:02:50,541 --> 00:02:53,333
La criada del novio quitó
el velo del rostro de tu esposa
25
00:02:53,333 --> 00:02:55,657
para mostrársela al rey
26
00:02:55,708 --> 00:02:58,114
pero yo no era tu esposa.
27
00:02:58,375 --> 00:03:00,666
¿Quién era mi esposa entonces, Atiyeh?
28
00:03:00,666 --> 00:03:03,072
Era el equipo de cinematografía.
29
00:03:05,416 --> 00:03:07,491
¿Cuándo vas a volver?
30
00:03:07,666 --> 00:03:08,994
¿Cuándo?
31
00:03:17,458 --> 00:03:20,373
Antes de que la nieve comience a derretirse.
32
00:03:27,541 --> 00:03:29,616
Adiós, Atiyeh.
33
00:03:51,208 --> 00:03:53,164
Primer martes...
34
00:03:53,500 --> 00:03:55,500
dejó de nevar a mitad de camino.
35
00:03:55,500 --> 00:03:59,744
Las nubes se abrieron,
pero no el corazón del fotógrafo.
36
00:04:03,167 --> 00:04:05,667
Se necesitaba el equipo de cinematografía.
37
00:04:05,667 --> 00:04:07,583
El rey me ordenó inmediatamente...
38
00:04:07,583 --> 00:04:10,286
grabar la ceremonia de bienvenida.
39
00:04:10,333 --> 00:04:14,500
Le dije que el equipo es bastante pesado.
40
00:04:14,500 --> 00:04:16,750
Ordenó la contratación
de un par de trabajadores.
41
00:04:16,750 --> 00:04:20,083
Los escoltas buscaron por todas partes,
pero no encontraron a nadie
42
00:04:20,083 --> 00:04:22,454
así que llevé la carga yo solo.
43
00:04:26,833 --> 00:04:28,990
Segundo jueves...
44
00:04:29,583 --> 00:04:33,583
los extranjeros nos recibieron
tres días y tres noches.
45
00:04:33,583 --> 00:04:35,250
Hubo muchas fiestas y reuniones.
46
00:04:35,250 --> 00:04:36,708
Todo va bien.
47
00:04:36,708 --> 00:04:38,583
Mucha comida para todos
48
00:04:38,583 --> 00:04:40,916
pero no hay futuro.
49
00:04:40,916 --> 00:04:43,333
No, Atiyeh, para mí.
50
00:04:43,333 --> 00:04:47,956
No puedes saber cuánto
te he extrañado, Atiyeh.
51
00:04:50,250 --> 00:04:51,992
Tercer viernes...
52
00:04:52,375 --> 00:04:55,374
Te extraño mucho, Atiyeh.
53
00:05:00,791 --> 00:05:02,913
Cuarto viernes...
54
00:05:03,625 --> 00:05:07,666
Te extraño mucho, Atiyeh.
55
00:05:09,916 --> 00:05:12,619
¿Dónde estás, Atiyeh?
56
00:05:12,999 --> 00:05:14,956
El quinto domingo...
57
00:05:15,583 --> 00:05:17,833
fuimos a ver la cinematografía con el rey.
58
00:05:17,833 --> 00:05:22,458
Se suponía que tu fotógrafo debía pedir
dinero del gobierno en el camino de regreso
59
00:05:22,458 --> 00:05:27,199
para poner en marcha la cinematografía
y casarme contigo.
60
00:05:34,541 --> 00:05:37,374
Tengo la impresión de que volveremos mañana.
61
00:05:37,374 --> 00:05:40,409
Te he echado mucho de menos, Atiyeh.
62
00:05:43,208 --> 00:05:46,539
No puedo contenerme, estoy muy feliz.
63
00:05:47,958 --> 00:05:49,624
Partimos ayer.
64
00:05:49,624 --> 00:05:50,416
Es un largo camino.
65
00:05:50,416 --> 00:05:52,166
No sé cuándo llegaremos.
66
00:05:52,166 --> 00:05:53,333
Los caballos están cansados.
67
00:05:53,333 --> 00:05:55,999
Los escoltas se enferman de uno en uno
68
00:05:55,999 --> 00:05:59,994
pero el fotógrafo tiene la esperanza
de que el viaje termine pronto.
69
00:07:15,917 --> 00:07:18,500
Majestad, mire mi dedo
70
00:07:18,500 --> 00:07:21,499
y hable del viaje a París.
71
00:07:25,375 --> 00:07:31,542
Domingo 17 de Tir 1279...
72
00:07:31,542 --> 00:07:35,832
fuimos a ver la cinematografía
73
00:07:36,375 --> 00:07:42,250
Junto a ti, Ebrahim,
el hombre de la cámara.
74
00:07:42,250 --> 00:07:49,326
Debería haber visto lo que Akhavan Lumir
nos hizo en esa habitación oscura.
75
00:07:49,416 --> 00:07:51,574
Corte, Majestad.
76
00:07:52,083 --> 00:07:55,283
Este corte significa no hablar,
significa callarse.
77
00:07:58,708 --> 00:08:02,039
¿Por qué las mujeres no abren
la puerta de la habitación interior?
78
00:08:02,791 --> 00:08:08,326
¿Qué pasó aquí mientras
no estábamos, alguacil?
79
00:08:08,541 --> 00:08:12,157
Le transmitiré brevemente las noticias.
80
00:08:13,291 --> 00:08:16,541
El Tezar pidió diez millones de manat.
81
00:08:16,541 --> 00:08:20,333
Se los dimos para recuperar Eshq Abad,
pero no nos la devolvió.
82
00:08:20,333 --> 00:08:21,541
Sí.
83
00:08:21,541 --> 00:08:27,624
Los trabajadores de su harén
84
00:08:27,624 --> 00:08:32,249
que habían sido felices
con cacahuetes hasta ahora...
85
00:08:32,249 --> 00:08:35,874
querían más dinero,pero no se les concedió,
86
00:08:35,874 --> 00:08:38,624
y entonces empezaron a mendigar.
87
00:08:38,624 --> 00:08:40,874
Es mejor que el desempleo.
88
00:08:40,874 --> 00:08:46,041
Esposas de tercer grado y las mujeres
de cincuenta años que siempre están orando...
89
00:08:46,041 --> 00:08:50,916
pidieron un pago mensual
de quinientos tomanes
90
00:08:50,916 --> 00:08:56,416
pero no les dimos nada, así que anunciaron
que la puerta del harén se cerraría al rey.
91
00:08:56,666 --> 00:08:59,416
Bueno, deberían haberles pagado.
92
00:08:59,541 --> 00:09:02,874
¿Pero de dónde lo sacamos, Majestad?
93
00:09:02,874 --> 00:09:07,083
El tesoro está bastante vacío.
94
00:09:07,083 --> 00:09:10,496
¡Interesante!
95
00:09:11,124 --> 00:09:16,909
Estaba tratando de montar la cinematografía
para la gente, por amor de Dios.
96
00:09:17,291 --> 00:09:21,291
Fotógrafo, nos hemos quedado sin dinero.
97
00:09:21,291 --> 00:09:23,247
- Sin dinero.
- ¿Qué?
98
00:09:25,083 --> 00:09:28,366
¿Qué pasa con Atiyeh entonces?
99
00:09:31,958 --> 00:09:35,123
¡Shah Baba Khan!
100
00:09:36,208 --> 00:09:38,532
¡Baba Khan!
101
00:09:40,708 --> 00:09:44,375
¿Ha olvidado el rey la promesa
que hizo durante el viaje?
102
00:09:44,375 --> 00:09:48,208
No tenemos donde posar nuestras cabezas.
103
00:09:48,208 --> 00:09:49,291
Han pasado veinte años, Majestad.
104
00:09:49,291 --> 00:09:54,792
Atiyeh ha estado esperando veinte años
para que me case con ella.
105
00:09:56,000 --> 00:09:57,542
¿Cómo puedo...?
106
00:09:59,583 --> 00:10:01,958
¿Cómo puedo volver con ella ahora?
107
00:10:01,958 --> 00:10:04,791
Me he convertido en huérfano, Baba Khan.
108
00:10:06,791 --> 00:10:09,500
Lo siento mucho, señor.
109
00:10:09,500 --> 00:10:11,625
Pero rece por mí también.
110
00:10:11,625 --> 00:10:16,241
Envíe al fotógrafo a Tabriz con mi hijo
para que ponga en marcha la cinematografía.
111
00:10:18,157 --> 00:10:21,980
Ve a Shah Baba.
112
00:10:33,134 --> 00:10:38,417
¿A dónde enviaste al fotógrafo,
maldito brujo?
113
00:10:38,417 --> 00:10:43,069
Me dijo con mi padre, Majestad.
114
00:10:45,074 --> 00:10:47,986
Le dije con mi hijo.
115
00:10:47,986 --> 00:10:50,981
Es la historia de la lavandera
de la esposa del ministro de Aduanas.
116
00:10:51,481 --> 00:10:53,470
Dije que no le cortaras la cabeza.
117
00:10:53,519 --> 00:10:55,970
Tú escuchaste que la cortaras.
118
00:12:15,852 --> 00:12:19,592
¿Por qué entre las mujeres, alguacil?
119
00:12:59,172 --> 00:13:02,375
Acusado, Ebrahim Khan.
120
00:13:02,375 --> 00:13:05,991
Conocido como "El fotógrafo".
121
00:13:06,167 --> 00:13:10,872
Crimen cometido, fotografiar dentro
de la habitación interior de Su Majestad
122
00:13:11,583 --> 00:13:13,208
¡Majestad!
123
00:13:13,208 --> 00:13:16,207
El alguacil me conoce.
124
00:13:17,542 --> 00:13:20,208
No conozco al criminal.
125
00:13:20,417 --> 00:13:22,125
¡Majestad!
126
00:13:22,125 --> 00:13:26,417
Mozafar-Oddin Shah, su hijo, ordenó...
127
00:13:26,417 --> 00:13:31,417
poner en marcha la cinematografía
rápidamente.
128
00:13:31,417 --> 00:13:37,082
Bribón, aún no estoy muerto
para que mi hijo se convierta en rey.
129
00:15:01,292 --> 00:15:05,417
El rey se apresuró a emitir un juicio,
como de costumbre.
130
00:15:11,125 --> 00:15:13,833
- ¿Cine qué?
- ...matografía.
131
00:15:13,833 --> 00:15:16,287
Son imágenes en movimiento, Majestad.
132
00:15:18,125 --> 00:15:22,664
¿De qué sirve esa cinematografía?
133
00:15:23,083 --> 00:15:26,663
Cultive arroz si tiene un plan de un año.
134
00:15:27,833 --> 00:15:31,330
Plante árboles si tiene un plan decenal.
135
00:15:32,083 --> 00:15:35,532
Eduque a la gente si tiene
un plan de cien años.
136
00:15:36,750 --> 00:15:39,535
La cinematografía enseña.
137
00:15:45,041 --> 00:15:47,910
El fotógrafo puede hablar.
138
00:15:49,708 --> 00:15:52,208
Tengo algo escrito
139
00:15:52,208 --> 00:15:55,041
sobre un agente de policía
140
00:15:55,041 --> 00:15:58,208
que ha aceptado sobornos de un campesino
141
00:15:58,835 --> 00:16:01,675
y la gente está harta de él.
142
00:16:02,836 --> 00:16:07,412
Majestad, eso dañaría al cuerpo de policía.
143
00:16:08,404 --> 00:16:11,536
Aceptar dinero de sobornos
puede dañar a la policía, Majestad.
144
00:16:12,569 --> 00:16:16,194
Aceptar dinero de sobornos puede dañar a la policía.
145
00:16:19,168 --> 00:16:20,940
Dese prisa.
146
00:16:24,034 --> 00:16:25,684
Hay una tormenta en camino.
147
00:16:25,684 --> 00:16:30,341
No nos engañes
a favor de la gente, Amir Nezam.
148
00:16:38,304 --> 00:16:40,531
Tengo otra cosa escrita
149
00:16:40,531 --> 00:16:44,157
sobre un rey atento y cariñoso.
150
00:16:44,944 --> 00:16:47,995
Este es el tiempo libre del rey.
151
00:16:59,070 --> 00:17:01,132
Deja de contar cuentos
sobre todo tipo de cosas.
152
00:17:01,132 --> 00:17:03,514
Cuenta tu propia historia.
153
00:17:03,730 --> 00:17:05,916
Cuenta tu historia.
154
00:17:05,916 --> 00:17:07,958
Tengo un cuento no escrito
155
00:17:07,958 --> 00:17:10,958
sobre un alguacil que busca un tema.
156
00:17:10,958 --> 00:17:14,791
Encuentra a alguien que siente animosidad
hacia la cinematografía
157
00:17:14,791 --> 00:17:16,541
porque no sabe nada de eso.
158
00:17:16,541 --> 00:17:20,406
El alguacil graba sus actividades diarias.
159
00:17:20,541 --> 00:17:24,333
Se ve a sí mismo
en la pantalla desconcertado
160
00:17:24,333 --> 00:17:28,338
y se reconcilia con el cinematógrafo.
161
00:17:28,510 --> 00:17:33,857
Lo he llamado
"Haji Aqa, el actor de cine".
162
00:17:45,679 --> 00:17:48,091
El DIRECTOR BUSCA UN TEMA
163
00:18:00,132 --> 00:18:03,388
UN LADRÓN SE ESCONDE EN ESE EDIFICIO
164
00:18:44,453 --> 00:18:48,672
Trae a los príncipes para que lo vean.
165
00:19:11,250 --> 00:19:13,589
¿Todos estos niños son míos?
166
00:19:13,589 --> 00:19:15,542
Sí, Majestad.
167
00:19:20,105 --> 00:19:21,975
¿Cómo estás?
168
00:19:24,157 --> 00:19:25,912
¿Él también es mío?
169
00:19:25,912 --> 00:19:27,489
Sí, señor.
170
00:19:27,875 --> 00:19:30,667
Salar-Oddoleh, de Fezzat-Olmoluk.
171
00:19:30,667 --> 00:19:32,958
- ¿Qué Fezzat-Olmoluk?
- La de Bahrian.
172
00:19:32,958 --> 00:19:36,573
Con la que se casó
hace dos años y nueve meses.
173
00:19:38,292 --> 00:19:40,156
¡Salar-Oddoleh!
174
00:19:42,167 --> 00:19:44,781
Es interesante, mira.
175
00:19:56,417 --> 00:19:58,323
"UNA CHICA LOR"
176
00:19:58,542 --> 00:20:00,917
LA PRIMERA PELÍCULA PERSA HABLADA
177
00:20:00,917 --> 00:20:06,146
DE LA COMPAÑÍA PERSA DE CINE
EN LA COMPAÑÍA IMPERIAL DE CINE BAMBAI
178
00:20:07,166 --> 00:20:10,198
DURANTE LOS AÑOS BAJO LA GESTIÓN
DE KHAN BAHADOR ARDESHIR IRANI
179
00:20:37,750 --> 00:20:39,906
No me tomes el pelo, déjame ir.
180
00:20:41,833 --> 00:20:44,083
¿Quieres venir a Teherán conmigo?
181
00:20:44,083 --> 00:20:45,739
Teherán.
182
00:20:47,250 --> 00:20:50,448
Escuché que Teherán es un lugar bonito
183
00:20:50,750 --> 00:20:52,448
pero la gente es mala.
184
00:21:14,000 --> 00:21:15,864
Ten cuidado.
185
00:21:53,583 --> 00:21:55,406
¡Ja'far!
186
00:22:00,833 --> 00:22:02,448
¡Ja'far!
187
00:22:03,375 --> 00:22:05,375
¡Golnar!
188
00:22:05,375 --> 00:22:06,958
¡Dios santo!
189
00:22:06,958 --> 00:22:08,823
Date la vuelta.
190
00:22:11,250 --> 00:22:12,417
¿Eso fue real o falso?
191
00:22:12,417 --> 00:22:16,292
El cine muestra la realidad como un sueño
y un sueño como la realidad.
192
00:22:16,292 --> 00:22:19,042
- ¡Interesante!
- Golnar, el espejo.
193
00:22:19,042 --> 00:22:22,031
Arréglate el maquillaje rápidamente,
Ja'far está esperando.
194
00:22:33,917 --> 00:22:36,448
No dejes que se vaya, Malijak.
195
00:22:56,500 --> 00:22:58,656
Ve tras ella.
196
00:23:04,208 --> 00:23:06,042
¿Quieres una paliza?
197
00:23:06,042 --> 00:23:08,448
¿Una paliza? ¿Tú me la darás?
198
00:23:08,750 --> 00:23:10,583
¿Quién si no?
199
00:23:10,583 --> 00:23:12,865
Trae el látigo.
200
00:23:15,375 --> 00:23:18,750
¿Me golpearás, Ramezan?
201
00:23:18,750 --> 00:23:20,656
¿Me azotarás?
202
00:23:22,000 --> 00:23:23,333
¡Ramezan!
203
00:23:23,333 --> 00:23:25,364
No me golpees, Ramezan.
204
00:23:25,708 --> 00:23:28,271
¿Por qué me azotas, Ramezan?
205
00:23:54,083 --> 00:23:56,333
¿Qué le pasa al rey?
206
00:23:56,333 --> 00:23:58,250
¿Está bien, Majestad?
207
00:23:58,250 --> 00:24:00,583
Trae de regreso a esa belleza.
208
00:24:00,583 --> 00:24:03,458
Esa vez fue una coincidencia, Majestad.
209
00:24:03,458 --> 00:24:05,958
Entonces, ¿de qué sirven
nuestras cadenas y candados?
210
00:24:05,958 --> 00:24:08,791
La presión no funciona para todos, Majestad.
211
00:24:08,791 --> 00:24:11,000
El fotógrafo tiene un corazón tierno.
212
00:24:11,000 --> 00:24:16,364
Su bondadosa Majestad
quiere tu belleza artificial.
213
00:24:21,333 --> 00:24:22,989
¡Golnar!
214
00:24:25,875 --> 00:24:27,333
¡Golnar!
215
00:24:27,333 --> 00:24:30,114
- ¡Vuelve, Golnar.
- Vuelve.
216
00:24:35,333 --> 00:24:37,822
Es imposible hasta que esté junto a Atiyeh.
217
00:24:44,041 --> 00:24:45,656
¡Ja'far!
218
00:24:56,999 --> 00:24:58,572
¡Ja'far!
219
00:25:23,916 --> 00:25:26,447
- ¡Ja'far!
- Corre, Golnar.
220
00:25:27,041 --> 00:25:28,531
Corre, Golnar.
221
00:25:29,541 --> 00:25:31,083
Que vengan los alguaciles.
222
00:25:31,083 --> 00:25:33,072
No la dejéis salir.
223
00:25:33,499 --> 00:25:35,499
Que los alguaciles se escapen.
224
00:25:35,499 --> 00:25:37,072
Salid.
225
00:25:41,708 --> 00:25:42,979
Retenedla.
226
00:25:50,791 --> 00:25:52,489
¡Ja'far!
227
00:26:01,291 --> 00:26:03,489
No bromee, suélteme.
228
00:26:08,083 --> 00:26:10,250
¿Quieres que vayamos a Teherán?
229
00:26:10,250 --> 00:26:11,583
Teherán.
230
00:26:11,583 --> 00:26:15,291
Escuché que Teherán es un lugar bonito
231
00:26:15,291 --> 00:26:17,323
pero la gente es mala.
232
00:26:21,875 --> 00:26:25,708
Me gustaría tener
una esposa Lor en mi harén.
233
00:26:25,708 --> 00:26:28,073
¡Ja'far!
234
00:26:28,750 --> 00:26:30,041
¡Ja'far!
235
00:26:30,041 --> 00:26:32,448
- ¡Administrador del harén!
- Sí, señor.
236
00:26:34,000 --> 00:26:36,625
Registra el nombre de Golnar
en el libro de mis esposas.
237
00:26:36,625 --> 00:26:38,364
Sí, señor.
238
00:26:39,875 --> 00:26:41,958
¿Dónde está el fotógrafo?
239
00:26:41,958 --> 00:26:44,541
Traje la cinematografía, Majestad...
240
00:26:44,541 --> 00:26:47,698
pero le provoqué un gran beneficio.
241
00:26:48,833 --> 00:26:51,239
¡Canalla!
242
00:28:45,166 --> 00:28:48,249
Esta tienda fue propiedad
de Kamal-Olmolk antes que tuya.
243
00:28:48,249 --> 00:28:50,208
¿Quién no cambiaría arte por dinero?
244
00:28:50,208 --> 00:28:51,208
Tú eres igual.
245
00:28:51,208 --> 00:28:52,499
Si no me preocupara por ganarme la vida...
246
00:28:52,499 --> 00:28:57,291
Atiyeh no me estaría esperando
desde hace veinte años.
247
00:28:57,291 --> 00:29:00,739
Que el alguacil me lleve con Atiyeh.
248
00:29:01,499 --> 00:29:03,541
Eres un experto en hablar del pasado.
249
00:29:03,541 --> 00:29:06,322
¿Y yo, entonces?
250
00:29:06,541 --> 00:29:08,583
¿Tendré a Atiyeh?
251
00:29:08,583 --> 00:29:11,291
¿O me pudriré hasta la muerte?
252
00:29:11,291 --> 00:29:13,822
No hay escapatoria al destino.
253
00:29:15,041 --> 00:29:18,072
Sigue haciendo cine.
254
00:29:18,916 --> 00:29:21,614
Si ayuda a actualizarnos...
255
00:29:22,333 --> 00:29:24,708
entonces tendrás a Atiyeh.
[también una sátira para el futuro]
256
00:29:24,708 --> 00:29:27,749
Como había estado viviendo en el futuro,
me enteré de que el sultán ordenó...
257
00:29:27,749 --> 00:29:30,614
que te cortaran las venas en el baño.
258
00:29:47,083 --> 00:29:52,906
[Ruido de las mujeres]
259
00:30:15,708 --> 00:30:17,448
¡Ja'far!
260
00:30:23,833 --> 00:30:25,291
¡Ja'far!
261
00:30:25,291 --> 00:30:27,156
¿Esta es Golnar?
262
00:30:27,708 --> 00:30:30,666
No estés muy orgullosa de tus dientes blancos,
263
00:30:30,666 --> 00:30:33,364
todas las ancianas de aquí alguna vez
también tuvieron los dientes blancos.
264
00:30:33,541 --> 00:30:35,864
Déjala con las mujeres.
265
00:30:35,958 --> 00:30:38,208
Subidla al tobogán.
266
00:30:38,208 --> 00:30:39,448
¿A mí?
267
00:30:40,208 --> 00:30:41,750
¿A mí?
268
00:30:41,958 --> 00:30:43,833
¡Fakhr-Oddoleh!
269
00:30:43,833 --> 00:30:46,031
Ponla en el tobogán.
270
00:30:49,250 --> 00:30:51,083
¿Por qué te quedas aquí sentada?
271
00:30:51,083 --> 00:30:54,406
Pronto se convertirá en la favorita
y nos dará órdenes a todas.
272
00:30:57,417 --> 00:31:00,167
Di algo, Moluk-Olsaltaneh.
273
00:31:01,917 --> 00:31:03,698
Mírame.
274
00:31:06,125 --> 00:31:08,198
¿Quién es más guapa, ella o yo?
275
00:31:11,666 --> 00:31:13,614
¿Por qué te quedas ahí sentada?
276
00:31:14,833 --> 00:31:18,406
¿Te vas a quedar sentada maquillándote
mientras la llevan a la cámara nupcial?
277
00:31:20,250 --> 00:31:22,364
¿Por qué os quedáis ahí sentadas?
278
00:31:22,708 --> 00:31:25,198
Levantaos.
279
00:31:25,500 --> 00:31:27,864
Ponedla en el tobogán.
280
00:31:28,958 --> 00:31:31,875
¿Cómo se atreve a convertirse en la favorita?
¡Esta puta!
281
00:31:31,875 --> 00:31:34,333
¡Me has pegado!
282
00:31:34,333 --> 00:31:35,875
Levántate.
283
00:31:35,875 --> 00:31:37,864
¿Por qué estáis sentadas?
284
00:31:41,458 --> 00:31:43,198
¿Qué estás haciendo?
285
00:31:43,500 --> 00:31:45,448
¿No me oyes?
286
00:31:46,791 --> 00:31:48,781
¿Estáis sordas?
287
00:31:49,375 --> 00:31:51,406
¿Estáis ciegas?
288
00:31:52,833 --> 00:31:54,583
¿Por qué os quedáis sentadas?
289
00:31:54,583 --> 00:31:56,948
¡Llevadla al tobogán!
290
00:32:00,083 --> 00:32:03,406
¡Anciana!
291
00:32:04,708 --> 00:32:06,323
¡Anciana!
292
00:32:07,250 --> 00:32:09,198
¿Ahora soy anciana?
293
00:32:11,125 --> 00:32:13,156
¿Ahora soy anciana?
294
00:32:15,375 --> 00:32:18,364
¿Ahora soy anciana?
295
00:32:18,583 --> 00:32:21,250
¿Ahora soy anciana?
296
00:32:36,999 --> 00:32:39,364
Llévatela, soy anciana.
297
00:32:40,041 --> 00:32:42,739
¡Ja'far!
298
00:32:54,374 --> 00:32:56,031
¡Ja'far!
299
00:32:56,249 --> 00:32:58,072
¡Ja'far!
300
00:33:01,416 --> 00:33:03,781
No somos menos que Ja'far.
301
00:33:10,583 --> 00:33:12,041
¡Ja'far!
302
00:33:18,375 --> 00:33:20,573
Vamos, Malijak.
303
00:33:20,875 --> 00:33:22,948
Malijak, quédate con nosotros.
304
00:33:23,875 --> 00:33:25,656
¿Que se quede?
305
00:33:26,208 --> 00:33:30,468
Shah Baba, las mujeres de
las habitaciones interior y exterior
306
00:33:30,468 --> 00:33:32,260
están llamándole a gritos.
307
00:33:32,333 --> 00:33:37,000
- Sadiq-Olharam puede volver con su padre.
- Me perdonará, señor.
308
00:33:37,000 --> 00:33:41,042
Malijak, ¿sabes cómo conseguir
un espectáculo emocionante y sorprendente?
309
00:33:42,500 --> 00:33:46,365
¡Ahora verá quién es mejor,
310
00:33:47,375 --> 00:33:49,364
el fotógrafo o Malijak!
311
00:33:50,416 --> 00:33:51,947
¡Ja'far!
312
00:33:59,561 --> 00:34:01,247
¡Ja'far!
313
00:34:13,423 --> 00:34:16,434
Ha aprendido a hacer
funcionar esto muy rápido.
314
00:34:29,148 --> 00:34:29,976
¡Ja'far!
315
00:34:29,976 --> 00:34:32,293
- Deje de bromear y suélteme.
- ¿Vendrás conmigo a Teherán?
316
00:34:32,293 --> 00:34:34,155
Escuché que Teherán es un lugar bonito
317
00:34:34,155 --> 00:34:35,841
pero la gente es mala.
318
00:35:17,035 --> 00:35:21,991
Es inaudito que el rey pase
más de una noche con una esposa
319
00:35:22,373 --> 00:35:25,146
pero han pasado nueve días y una noche
320
00:35:25,146 --> 00:35:28,208
desde que entró a los aposentos
nupciales y no ha salido.
321
00:35:28,208 --> 00:35:30,666
Soy un desgraciado.
322
00:35:30,666 --> 00:35:34,281
El rey ha confiscado mis ideas.
323
00:35:34,416 --> 00:35:36,833
- ¡Fotógrafo!
- ¿Sí, Khatoon?
324
00:35:36,833 --> 00:35:39,791
¿Golnar es más guapa que yo?
325
00:35:39,791 --> 00:35:43,073
No me atrevo a fijarme
en las esposas del rey.
326
00:35:43,708 --> 00:35:45,614
Golnar no es guapa.
327
00:35:45,958 --> 00:35:49,823
Pero es tu arte lo que la ha mostrado
de una manera que ha interesado al rey.
328
00:35:51,666 --> 00:35:54,250
Hazme una foto en movimiento en privado
329
00:35:54,250 --> 00:35:56,458
así, volverá a mí el amor del rey.
330
00:35:56,458 --> 00:35:57,791
Dios santo.
331
00:35:57,791 --> 00:36:01,666
La mujer que está con el rey es actriz
332
00:36:01,666 --> 00:36:04,916
y el rey decapitaría a los hermanos Lumière.
333
00:36:04,916 --> 00:36:06,448
Entonces piensa en algo para que el rey
334
00:36:06,448 --> 00:36:08,375
vuelva a tener interés
en la habitación interior.
335
00:36:08,791 --> 00:36:12,489
Al diablo conmigo,
me he convertido en una cura para el rey.
336
00:36:13,416 --> 00:36:16,823
Te daré una mujer del cuarto interior
para que sea tu esposa.
337
00:36:19,250 --> 00:36:21,656
Trae ciruelas y flores.
338
00:36:52,500 --> 00:36:55,833
Ahora se ha puesto de moda
que los artistas sean santurrones
339
00:36:55,833 --> 00:36:57,625
y tú te estás esforzando mucho
para parecer uno.
340
00:36:57,625 --> 00:37:00,375
No, no lo soy, Khatoon, estoy enamorado.
341
00:37:00,375 --> 00:37:03,906
Mi problema viene por estar enamorado,
y no por ser un desalmado.
342
00:37:04,583 --> 00:37:08,073
Incluso Malijak puede hacer
lo que tú haces.
343
00:40:43,375 --> 00:40:45,375
¡Shah Baba!
344
00:40:45,375 --> 00:40:49,948
[Ruido de gritos y lamentos]
345
00:40:57,042 --> 00:40:59,906
- ¡Golnar!
- ¿Qué Golnar?
346
00:41:01,667 --> 00:41:05,323
- ¡Golnar!
- ¿Golnar-Olsaltaneh Varramini?
347
00:41:05,625 --> 00:41:09,240
- ¡Golnar!
- ¿Golnar-Olsaltaneh Shirazi?
348
00:41:10,042 --> 00:41:14,292
- ¡Golnar!
- ¿O Golnar-Olsaltaneh Varramini?
349
00:41:14,292 --> 00:41:16,365
¡Golnar!
350
00:41:16,750 --> 00:41:20,375
Hay siete mujeres con el nombre
de Golnar registradas en su harén.
351
00:41:20,375 --> 00:41:22,198
¡Golnar!
352
00:41:23,667 --> 00:41:26,573
Búsquela entre las mujeres del harén.
353
00:41:28,042 --> 00:41:30,656
¡Golnar!
354
00:41:32,417 --> 00:41:35,823
¡Golnar!
355
00:41:52,292 --> 00:41:55,323
- ¡Mi Golnar!
- Bibi Olsaltaneh, la tercera favorita.
356
00:41:59,208 --> 00:42:02,865
- ¡Golnar!
- Soy su vigésimo quinta favorita.
357
00:42:05,208 --> 00:42:08,198
- ¡Golnar!
- Soy Na'im-Olsaltaneh, su 15ª favorita.
358
00:42:10,667 --> 00:42:14,406
- ¡Golnar!
- Soy su 67ª favorita.
359
00:42:21,958 --> 00:42:24,250
Majestad, la encontramos.
360
00:42:24,250 --> 00:42:26,198
¡Mi Golnar!
361
00:42:27,375 --> 00:42:30,990
- ¡Ja'far!
- Escoria.
362
00:42:51,375 --> 00:42:53,500
Esta es Rufia, Shah Baba.
363
00:42:53,500 --> 00:42:56,573
Estuvo enamorado de ella
durante mucho tiempo.
364
00:43:11,791 --> 00:43:15,239
Golnar es la última favorita de Shah Baba.
365
00:43:16,416 --> 00:43:18,281
No soy Shah Baba.
366
00:43:19,083 --> 00:43:21,031
Yo soy Ja'far.
367
00:43:22,333 --> 00:43:25,114
- ¿Vendrás a Teherán conmigo?
- ¿Teherán?
368
00:43:25,749 --> 00:43:29,458
Escuché que Teherán es un lugar bonito.
369
00:43:29,458 --> 00:43:32,166
- Pero la gente...
- Mugriento.
370
00:43:32,166 --> 00:43:34,945
¿Teherán, mugriento?
371
00:43:37,204 --> 00:43:39,234
¡Querida señora!
372
00:43:39,869 --> 00:43:44,480
Atiyeh, ¿recuerdas cuando éramos jóvenes?
373
00:43:45,282 --> 00:43:51,059
Bajo árboles sin hojas y sin preocuparnos
por todos esos niños que nos miraban.
374
00:44:02,062 --> 00:44:04,758
SIGUE ESTA LÍNEA
375
00:44:18,301 --> 00:44:19,675
VEN
376
00:45:29,001 --> 00:45:31,031
¡Querida señora!
377
00:45:33,956 --> 00:45:36,517
¡Qué buen tiempo!
378
00:45:37,454 --> 00:45:40,941
Es bueno que tú y yo estemos solos.
379
00:45:41,326 --> 00:45:43,887
Lejos de todas esas miradas molestas.
380
00:46:01,208 --> 00:46:07,781
El rey está entrando
para ver la cinematografía.
381
00:46:51,916 --> 00:46:57,198
El rey entra en su sagrada sala interior.
382
00:48:00,583 --> 00:48:03,750
Mirza Aqasi puede hablar.
383
00:48:03,750 --> 00:48:10,375
No deberán usarse en los productos
cinematográficos imágenes en movimiento
384
00:48:10,375 --> 00:48:16,666
ni citas que puedan insultar
o criticar al sultán
385
00:48:16,666 --> 00:48:22,166
ni desvelar sus secretos de ningún modo,
explícita o implícitamente.
386
00:49:37,083 --> 00:49:39,364
¿Qué estás haciendo?
387
00:49:40,500 --> 00:49:42,333
¿Qué estás haciendo aquí?
388
00:49:42,333 --> 00:49:43,791
Estoy tomando el sol.
389
00:49:43,791 --> 00:49:46,656
¿Aquí?
¿Es este un lugar para tomar el sol?
390
00:50:13,083 --> 00:50:15,156
¡Rashid!
391
00:50:32,916 --> 00:50:37,250
Las historias no deben contener
392
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
materiales que falten al respeto
393
00:50:40,583 --> 00:50:43,208
o insulten a los comandantes de regimiento
o gobernadores de provincias
394
00:50:43,208 --> 00:50:47,666
ni a sus familias o parientes.
395
00:50:47,666 --> 00:50:49,291
En los casos en los que puedan sospechar
396
00:50:49,291 --> 00:50:51,374
que han sido insultados
u objetivo de una ironía
397
00:50:51,416 --> 00:50:54,281
animosidad, maldad o alteración de la verdad
398
00:51:07,374 --> 00:51:10,416
el director será detenido
399
00:51:10,416 --> 00:51:13,291
y sus equipos cinematográficos confiscados.
400
00:51:13,291 --> 00:51:15,583
Tendrá que pagar una multa gubernamental
401
00:51:15,583 --> 00:51:17,791
y la delegación municipal será despedida
402
00:51:17,791 --> 00:51:21,614
para así salvaguardar el prestigio público.
403
00:51:33,375 --> 00:51:36,000
Estoy muy feliz.
404
00:51:36,000 --> 00:51:39,083
Soy un usurero.
405
00:51:39,083 --> 00:51:41,916
Estoy muy feliz.
406
00:51:41,916 --> 00:51:44,019
Soy un usurero.
407
00:52:05,541 --> 00:52:09,208
El alma pobre siempre piensa
en cosas materiales.
408
00:52:09,208 --> 00:52:10,781
Dámela.
409
00:52:11,666 --> 00:52:13,864
Te dije que me des tu vida, rápido.
410
00:52:31,416 --> 00:52:34,321
¡Haji!
411
00:52:34,706 --> 00:52:38,788
¿Te casarás con un ángel o con
una joven que habita en el paraíso?
412
00:52:38,788 --> 00:52:41,454
Estoy muerto de miedo aquí
413
00:52:41,454 --> 00:52:44,484
y tú solo hablas hablas de ángeles y jóvenes.
414
00:52:45,411 --> 00:52:48,191
Id y marchitad vuestros espíritus impuros.
415
00:53:05,882 --> 00:53:12,370
El rey invita a la nación
al cine de verano del Palacio de Golestán
416
00:53:13,171 --> 00:53:17,951
para ver la película "Lor Girl".
417
00:56:24,268 --> 00:56:27,756
¡Malijak!
418
00:56:29,557 --> 00:56:32,046
Ve a ayudar a esa mujer.
419
00:57:08,626 --> 00:57:10,865
¡Madre!
420
00:57:12,000 --> 00:57:13,573
¡Madre!
421
00:57:14,208 --> 00:57:17,156
Déjeme enhebrarle la aguja.
422
00:57:29,500 --> 00:57:32,281
- ¿Quién diablos eres tú?
- Malijak.
423
00:57:32,625 --> 00:57:36,542
Su Majestad me envió
para enhebrarle la aguja.
424
00:57:36,542 --> 00:57:38,739
Que Dios lo bendiga.
425
00:57:52,541 --> 00:57:54,823
¿Hasta dónde llegaste, hijo?
426
00:57:55,708 --> 00:57:57,448
Teherán.
427
00:58:02,125 --> 00:58:03,708
Teherán.
428
00:58:03,708 --> 00:58:05,416
Teherán es un lugar bonito
429
00:58:05,416 --> 00:58:07,333
pero los ojos de sus agujas son estrechos.
430
00:58:07,333 --> 00:58:08,875
Bravo, Malijak.
431
00:58:26,416 --> 00:58:28,166
¿Enhebraste mi aguja?
432
00:58:28,166 --> 00:58:30,666
Mi vista es muy débil.
433
00:58:30,666 --> 00:58:33,739
Necesito luz para hacerlo.
434
00:59:11,167 --> 00:59:12,739
¡Madre!
435
00:59:13,125 --> 00:59:15,406
Creo que tiene razón.
436
00:59:15,750 --> 00:59:18,073
Esta aguja no quiere ser enhebrada.
437
00:59:19,708 --> 00:59:22,271
Nos está tomando el pelo a los dos.
438
00:59:28,750 --> 00:59:31,031
¿A dónde os lleváis al fotógrafo?
439
00:59:35,958 --> 00:59:39,240
Majestad, ¿cómo salimos de la pantalla?
440
00:59:40,500 --> 00:59:42,667
Fotógrafo, trae a Malijak.
441
00:59:42,667 --> 00:59:44,865
Saca a Malijak.
442
00:59:58,917 --> 01:00:02,854
Vigile la aguja, madre.
443
01:00:11,917 --> 01:00:14,365
- Despierta.
- Haz algo.
444
01:00:17,125 --> 01:00:19,792
Despierta, no te duermas.
445
01:00:20,292 --> 01:00:22,854
Despierta, no te duermas.
446
01:00:24,417 --> 01:00:25,458
No te duermas.
447
01:00:25,458 --> 01:00:32,198
El convicto será castigado
a rehacer "Lor Girl".
448
01:00:32,833 --> 01:00:35,667
No te duermas, despierta.
449
01:00:40,542 --> 01:00:42,823
¡Golnar!
450
01:00:48,875 --> 01:00:52,487
No te duermas, despierta.
451
01:00:53,913 --> 01:00:57,192
Despierta.
452
01:01:23,903 --> 01:01:26,683
El convicto está durmiendo.
453
01:01:31,814 --> 01:01:36,686
Lo contaré todo si no bailas.
454
01:01:36,686 --> 01:01:41,714
Te miraré a los ojos
y empezaré a quejarme.
455
01:01:44,472 --> 01:01:49,302
Dale pan y té a Hasan, Jeghjegheh.
456
01:01:49,302 --> 01:01:54,330
Quítate los zapatos y ponte unas zapatillas.
457
01:01:59,379 --> 01:02:01,211
Ezat-Olmolouk.
458
01:02:01,211 --> 01:02:02,960
La esposa del rey.
459
01:02:02,960 --> 01:02:04,781
Badr-Olmolouk.
460
01:02:05,125 --> 01:02:07,073
Tamarah.
461
01:02:08,042 --> 01:02:10,000
Anis-Oddoleh.
462
01:02:10,000 --> 01:02:12,115
Fakhr-Olmolouk.
463
01:02:12,917 --> 01:02:14,740
Fakhr-Oddoleh.
464
01:02:15,625 --> 01:02:17,573
Gelin.
465
01:02:22,417 --> 01:02:24,750
Daos prisa.
466
01:02:24,750 --> 01:02:26,240
Rápido.
467
01:02:27,417 --> 01:02:30,875
Deprisa.
468
01:02:30,875 --> 01:02:33,833
Dile a Morad que venga enseguida.
469
01:02:33,833 --> 01:02:36,073
Muévete, date prisa.
470
01:02:42,750 --> 01:02:45,865
Mirza Aqasi está entrando.
471
01:02:49,958 --> 01:02:54,167
Llevo una carta confidencial
para el rey de Amir Kabir.
472
01:03:01,417 --> 01:03:03,156
Malijak, apaga eso.
473
01:03:04,917 --> 01:03:08,208
El rey de la tierra, el país
y la nación lo está haciendo muy mal.
474
01:03:08,208 --> 01:03:10,833
Tezar ha capturado a Eshq Abad
y ha declarado que pertenece a Rusia.
475
01:03:10,833 --> 01:03:15,958
Pero el rey de la tierra está ocupado
con Malijak y sus muchas esposas.
476
01:03:15,958 --> 01:03:18,333
Solo Dios puede salvar a esta nación.
477
01:03:18,333 --> 01:03:20,375
Solo si un héroe aparece de repente.
478
01:03:20,375 --> 01:03:21,698
Sólo si...
479
01:03:25,042 --> 01:03:28,531
Inspeccionar la nación y el gobierno...
480
01:03:29,000 --> 01:03:31,531
para encontrar al mejor héroe.
481
01:03:32,167 --> 01:03:35,625
Para recuperar lo que Amir Kabir
nos ha arrebatado
482
01:03:35,625 --> 01:03:37,698
y dárselo a él.
483
01:03:39,667 --> 01:03:41,583
Una vez le menospreciaron.
484
01:03:41,583 --> 01:03:43,750
Un hombre magnífico y extraordinario
485
01:03:43,750 --> 01:03:47,406
con un ejército de fans a su alrededor.
486
01:03:47,833 --> 01:03:51,073
Mostafa es un hombre justo
y bastante poderoso.
487
01:03:51,666 --> 01:03:53,698
Saca tu mierda de aquí.
488
01:04:03,375 --> 01:04:08,031
Cuidado con los fuertes golpes
de este hombre llamado Mostafa Lor.
489
01:04:17,916 --> 01:04:19,239
Vuelve al mismo lugar.
490
01:04:22,291 --> 01:04:24,656
UNA TORMENTA EN NUESTRA CIUDAD
491
01:04:28,499 --> 01:04:30,572
GRITO DE MEDIANOCHE
492
01:04:43,124 --> 01:04:46,281
Oh Dios, Farman está aquí.
493
01:05:08,541 --> 01:05:10,364
- Lo mataré.
- No, Farman.
494
01:05:10,791 --> 01:05:12,666
Me lo habías prometido.
495
01:05:12,666 --> 01:05:15,166
Lo juraste por Dios.
496
01:05:15,166 --> 01:05:17,375
- Te arrepentiste.
- Suéltame, madre.
497
01:05:17,375 --> 01:05:18,833
Trágate tu ira y piensa en Dios.
498
01:05:18,833 --> 01:05:21,114
No puedo quedarme sentado sin hacer nada.
499
01:05:21,291 --> 01:05:22,906
Deja que vaya.
500
01:05:23,083 --> 01:05:24,989
Se trata de mi orgullo.
501
01:05:34,833 --> 01:05:40,198
¿Dónde estás, Qeisar?
Están matando a tu hermano.
502
01:05:59,666 --> 01:06:03,156
¿Era ese el famoso Farman?
503
01:07:23,000 --> 01:07:25,489
Feliz ducha, Qeisar.
504
01:07:26,041 --> 01:07:27,447
Estás aquí.
505
01:07:35,416 --> 01:07:38,291
¡Mash Safar!
506
01:07:38,291 --> 01:07:40,239
- ¡Mash Safar!
- ¿Sí?
507
01:07:42,333 --> 01:07:44,750
Ven aquí, Mash Safar.
Han matado a alguien en una ducha.
508
01:07:44,750 --> 01:07:45,791
Estamos arruinados.
509
01:07:45,791 --> 01:07:47,958
- Con un cuchillo, está sangrando.
- Estoy acabado.
510
01:07:47,958 --> 01:07:49,583
- Ven a verlo.
- Estoy acabado.
511
01:07:49,583 --> 01:07:51,666
Ven, Mash Safar, estoy acabado.
512
01:07:51,666 --> 01:07:54,198
Estoy destruido.
513
01:08:05,166 --> 01:08:09,874
Qeisar está entrando para ver al rey.
514
01:08:09,874 --> 01:08:12,666
- Date la vuelta, Qeisar.
- Qeisar, quédate.
515
01:08:12,666 --> 01:08:16,114
Le ordené a Qeisar que se quedara.
516
01:08:17,208 --> 01:08:19,583
¡Bravo, qué hombre!
517
01:08:19,583 --> 01:08:21,833
Me gusta, trae una túnica de honor.
518
01:08:21,833 --> 01:08:24,239
El rey ordenó una túnica de honor.
519
01:08:24,333 --> 01:08:26,072
Toalla.
520
01:08:27,291 --> 01:08:29,156
Bravo, Qeisar, bravo.
521
01:08:29,541 --> 01:08:32,239
¡Qué valiente, qué poderoso!
522
01:08:40,541 --> 01:08:43,239
Toalla.
523
01:08:44,458 --> 01:08:46,750
Bravo.
524
01:08:46,750 --> 01:08:49,656
Yo me ocupo de Karim.
525
01:08:50,000 --> 01:08:52,114
Y tú, ocúpate de Amir Nezam.
526
01:08:52,666 --> 01:08:54,833
- ¿Amir Nezam?
- Lo conoces.
527
01:08:54,833 --> 01:08:56,864
¿Qué Nezam?
528
01:08:57,625 --> 01:09:01,864
El anterior primer ministro, Amir Kabir.
529
01:09:02,458 --> 01:09:03,958
Libéralo.
530
01:09:03,958 --> 01:09:07,303
Nos gustaría dejar la nación en tus manos.
531
01:09:19,957 --> 01:09:22,166
Eres increíble.
532
01:09:22,166 --> 01:09:25,307
No tienes piedad ni por los grandes
ni por los pequeños
533
01:09:25,481 --> 01:09:27,516
Ve y sé el testigo.
534
01:11:07,673 --> 01:11:10,374
Tuve 84 esposas.
535
01:11:11,192 --> 01:11:13,842
Nadie me amó.
536
01:11:19,826 --> 01:11:22,404
Yo no amé a nadie.
537
01:11:22,404 --> 01:11:24,767
Solo mi Babri
538
01:11:25,350 --> 01:11:27,385
venía a sentarse en mi regazo.
539
01:11:28,337 --> 01:11:31,600
Yo lo besaba y lo acariciaba.
540
01:11:37,666 --> 01:11:40,822
Llamaban Babri a mi gato.
541
01:11:43,458 --> 01:11:45,906
Siempre jugaba con Malijak.
542
01:11:47,041 --> 01:11:49,406
Mis esposas se ponían celosas
543
01:11:50,291 --> 01:11:52,791
y lo mataron.
544
01:11:52,791 --> 01:11:55,031
Esas mugrientas.
545
01:11:57,583 --> 01:12:01,322
Ahora solo me queda Golnar.
546
01:12:05,875 --> 01:12:08,322
¿Quieres venir a Teherán?
547
01:13:02,958 --> 01:13:08,531
Fotógrafo, nos gustaría terminar de beber
548
01:13:08,917 --> 01:13:13,375
para convertirme en un famoso actor de cine.
549
01:13:13,375 --> 01:13:17,948
El rey se arrepentirá
cuando recupere el sentido.
550
01:13:25,250 --> 01:13:27,698
Ten cuidado.
551
01:13:28,708 --> 01:13:31,458
Quieren pegarte un tiro.
552
01:13:38,792 --> 01:13:40,625
Dame una chaqueta y un sombrero
553
01:13:40,625 --> 01:13:43,083
y paga dos y medio por ellos.
554
01:13:43,083 --> 01:13:47,292
¿Quién es esta Golnar por quien el rey
está dispuesto a ceder su reino?
555
01:13:48,333 --> 01:13:50,000
Dios te maldiga.
556
01:13:50,000 --> 01:13:53,448
¿Cómo sabe nadie
qué hacen otros en privado?
557
01:13:53,833 --> 01:13:56,958
No importa lo que pase,
sigues siendo la misma persona.
558
01:13:56,958 --> 01:13:58,656
¡Payaso!
559
01:14:06,375 --> 01:14:12,281
¿Por qué no bebe el fotógrafo?
560
01:14:13,125 --> 01:14:15,710
El fotógrafo se emborracha
con los negativos y
561
01:14:15,710 --> 01:14:18,273
y despierta con positivos.
562
01:14:35,136 --> 01:14:38,961
[Cantando]
563
01:14:58,190 --> 01:14:59,972
Quítale la bolsa.
564
01:15:36,657 --> 01:15:40,200
Los apoyos no hicieron
de Shah Baba un rey fuerte.
565
01:15:40,200 --> 01:15:42,952
Veamos a un artista profesional
como Ja'far...
566
01:15:43,911 --> 01:15:45,526
¿Qué estás haciendo?
567
01:15:46,287 --> 01:15:47,954
Maquillándole, Majestad.
568
01:15:47,954 --> 01:15:50,362
- ¿Maquillándome?
- Yo lo hago todos los días.
569
01:15:50,789 --> 01:15:53,739
Nadie tiene permitido
quitarle el sombrero al rey.
570
01:15:54,541 --> 01:15:58,822
Pero el rey ha sido engañado
muchas veces, Majestad.
571
01:15:59,416 --> 01:16:01,124
- Diga "Aaa"
- ¿Qué?
572
01:16:01,124 --> 01:16:04,197
- Aaa.
- A.
573
01:16:09,500 --> 01:16:12,291
Otra vez.
574
01:16:12,291 --> 01:16:15,281
Más.
575
01:16:16,375 --> 01:16:18,937
¿Qué es, doctor?
576
01:16:33,917 --> 01:16:36,417
Ha subido de peso.
577
01:16:36,417 --> 01:16:39,250
Y su barriga se ha hinchado.
578
01:16:39,708 --> 01:16:42,250
Estos son signos de un ataque cardíaco.
579
01:16:42,250 --> 01:16:46,625
Lo que quiero decir, señor Niyat-Ullah,
es que podría tener un infarto cerebral...
580
01:16:46,625 --> 01:16:51,448
casi en cualquier momento,
como esos héroes de Holanda.
581
01:17:00,042 --> 01:17:01,500
Bébaselo todo.
582
01:17:01,500 --> 01:17:03,416
¿Y mi respeto?
583
01:17:03,416 --> 01:17:04,958
¿Su respeto?
584
01:17:04,958 --> 01:17:06,625
Sigue borracho.
585
01:17:06,625 --> 01:17:09,698
Este trabajo requiere estar despierto.
586
01:17:37,958 --> 01:17:40,114
Pero, ¿por qué una vaca?
587
01:17:40,833 --> 01:17:42,874
¿Qué parte de mí se parece a una vaca?
588
01:17:42,874 --> 01:17:45,583
Cualquier parte, pero si intenta
hundirse en el sentimiento
589
01:17:45,583 --> 01:17:48,416
esta es la primera lección de actuación.
590
01:17:50,041 --> 01:17:51,499
¡Majestad!
591
01:17:53,916 --> 01:17:56,541
Lleva mal el arado.
592
01:17:56,541 --> 01:18:00,374
Todavía no estoy muerto
593
01:18:00,374 --> 01:18:03,499
para que se le falte así al respeto al rey.
594
01:18:03,499 --> 01:18:09,583
¡Sirvientes! ¡Alguaciles!
595
01:18:09,583 --> 01:18:11,458
¿Dónde estáis?
596
01:18:11,458 --> 01:18:13,614
Venid.
597
01:18:14,041 --> 01:18:16,166
¡Escoria!
598
01:18:16,166 --> 01:18:20,458
Se suponía que ibas
a convertir al rey en Ja'far
599
01:18:20,458 --> 01:18:23,656
para que pudiera conseguir a Golnar.
600
01:18:24,916 --> 01:18:27,250
Tendría que arar mucho hoy
601
01:18:27,250 --> 01:18:30,375
para mantener a Mashti Hasan
y su familia de siete.
602
01:18:30,375 --> 01:18:32,500
No, no actúe como si estuviera muerto.
603
01:18:32,500 --> 01:18:34,500
Mashti Hasan no se creerá su muerte
604
01:18:34,500 --> 01:18:36,291
y él mismo se convertirá en la vaca.
605
01:18:36,291 --> 01:18:38,708
Tendría que enviarle de regreso al pasado.
606
01:18:38,708 --> 01:18:41,791
- A la edad de piedra.
- Eso eran tiempos de mala suerte.
607
01:18:41,791 --> 01:18:45,281
No hay escapatoria al futuro.
608
01:18:45,625 --> 01:18:47,166
No hay escapatoria.
609
01:18:47,833 --> 01:18:49,375
No hay escapatoria.
610
01:18:49,375 --> 01:18:55,100
[Leyendo un hechizo]
611
01:18:59,516 --> 01:19:03,412
Vuelve a la edad de piedra.
612
01:19:38,708 --> 01:19:42,282
Vi una vaca satisfecha
en el pasto del consejo.
613
01:19:42,282 --> 01:19:46,397
Vi un burro que entendía el heno.
614
01:19:46,397 --> 01:19:49,057
Métase en el sentimiento, Majestad.
615
01:19:49,057 --> 01:19:51,499
Mire como una vaca.
616
01:19:51,758 --> 01:19:54,075
Intente actuar con naturalidad.
617
01:19:54,917 --> 01:19:58,231
Tráguese el heno de verdad.
618
01:20:00,154 --> 01:20:03,302
De verdad, Majestad.
619
01:20:07,385 --> 01:20:09,536
Mantenga ahí la cabeza.
620
01:20:11,583 --> 01:20:14,333
Trague, Majestad.
621
01:20:14,333 --> 01:20:18,270
Trágueselo de verdad.
622
01:20:21,458 --> 01:20:23,541
¿Cómo estás, Mashti Hasan?
623
01:20:23,541 --> 01:20:25,989
No soy Mashti Hasan.
624
01:20:28,416 --> 01:20:31,114
Soy la vaca de Mashti Hasan.
625
01:20:32,291 --> 01:20:34,739
No digas eso, Mashti.
626
01:20:35,291 --> 01:20:38,239
¡Mashti Hasan!
627
01:20:42,666 --> 01:20:45,916
¡Mashti Hasan!
628
01:20:45,916 --> 01:20:48,708
Los Bolour nos han atacado.
629
01:20:48,708 --> 01:20:52,416
Me quieren secuestrar.
630
01:20:52,416 --> 01:20:55,697
Me quieren tirar al pozo.
631
01:20:56,374 --> 01:20:59,697
Quieren cortarme la cabeza.
632
01:21:00,791 --> 01:21:03,947
¡Mashti Hasan!
633
01:21:05,166 --> 01:21:08,447
Ven a ayudar a tu vaca.
634
01:21:09,458 --> 01:21:12,489
Ven a ayudar a tu vaca.
635
01:21:26,249 --> 01:21:29,697
- Ven a ayudar a tu vaca.
- Ya basta.
636
01:21:44,166 --> 01:21:49,499
Es muy difícil ser una vaca.
637
01:22:26,541 --> 01:22:32,041
Te matarán por tu amor.
638
01:22:32,041 --> 01:22:34,124
Atiyeh...
639
01:22:34,124 --> 01:22:41,166
- ¿Por qué no vienes a ver la escena también?
- Criminal, Ebrahim Khan.
640
01:22:41,166 --> 01:22:43,835
Conocido como "El fotógrafo".
641
01:22:43,835 --> 01:22:48,663
Crimen cometido: falta de respeto al rey.
642
01:22:50,216 --> 01:22:54,710
Resuma la historia del fotógrafo, Majestad.
643
01:22:56,931 --> 01:23:00,090
No soy el rey.
644
01:23:00,674 --> 01:23:03,708
Soy la vaca de Mashti Hasan.
645
01:23:04,928 --> 01:23:07,962
Soy la vaca de Mashti Hasan.
646
01:23:09,057 --> 01:23:11,976
Pero todos saben que es Su Majestad
647
01:23:11,976 --> 01:23:14,927
pero nadie se atreve a decirlo.
648
01:23:14,979 --> 01:23:17,190
Soy una vaca.
649
01:23:17,190 --> 01:23:19,014
¡Majestad!
650
01:23:19,150 --> 01:23:22,612
- Cuídese, Majestad.
- ¡Golnar!
651
01:23:22,612 --> 01:23:25,823
- Nos está avergonzando.
- Mashti Hasan.
652
01:23:25,823 --> 01:23:28,534
- Estoy quedando mal con mi pueblo.
- ¡Mashti Hasan!
653
01:23:28,534 --> 01:23:30,661
Ayuda a tu vaca.
654
01:23:30,661 --> 01:23:33,903
- No nos avergüence.
- Quieren matar a tu vaca.
655
01:23:36,458 --> 01:23:39,500
Quieren tirar tu vaca al pozo.
656
01:23:39,500 --> 01:23:41,958
- Abrid camino.
- ¡Mashti Hasan!
657
01:23:41,958 --> 01:23:44,709
- ¡Aparta!
- ¡Mashti Hasan!
658
01:26:54,541 --> 01:26:56,614
[Sonido de un timbre]
659
01:26:57,083 --> 01:26:59,364
¿Qué es el cine?
660
01:27:23,916 --> 01:27:25,823
¡Golnar!
661
01:27:28,375 --> 01:27:30,698
Soy Atiyeh.
662
01:27:31,125 --> 01:27:35,580
¿Nadie preguntó por mí en su camino?
663
01:28:37,500 --> 01:28:38,990
Hola.
664
01:29:22,250 --> 01:29:26,615
FIN
47794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.