All language subtitles for Once.Upon.a.Time.Cinema.1992

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,156 "NASER-ODIN SHAH EL ACTOR DE CINE" 2 00:00:14,000 --> 00:00:18,124 Ezat-Ullah Entezami 3 00:00:18,791 --> 00:00:22,786 Mehdi Hashemi 4 00:00:23,291 --> 00:00:30,167 Mohammad Ali Keshavarz, Akbar Abdi 5 00:00:30,500 --> 00:00:37,291 Daryoush Arjmand, Fatemeh Mo'tamed Ariya 6 00:00:37,916 --> 00:00:41,828 Mahaya Petrosian, Parvaneh Ma'soumi 7 00:01:16,250 --> 00:01:21,204 Música: Majid Entezami 8 00:02:02,625 --> 00:02:07,117 Decorados, edición y dirección: Mohsen Makhmalbaf 9 00:02:09,458 --> 00:02:12,576 Te extrañaré, Atiyeh. 10 00:02:14,208 --> 00:02:16,166 Cuando regrese... 11 00:02:16,166 --> 00:02:19,208 alquilaremos dos tiendas en Shams-Olemareh. 12 00:02:19,208 --> 00:02:22,416 Una habitación interior para mi esposa favorita, Atiyeh 13 00:02:22,416 --> 00:02:24,875 y una sala exterior para equipos cinematográficos. 14 00:02:24,875 --> 00:02:28,000 Nos veremos aquí continuamente 15 00:02:28,000 --> 00:02:29,875 e imaginaremos cosas buenas. 16 00:02:29,875 --> 00:02:32,875 Esta es la última vez que estaremos separados, Atiyeh. 17 00:02:32,875 --> 00:02:34,583 Pero, ¿qué podemos hacer? 18 00:02:34,583 --> 00:02:37,000 Me ordenan ir al extranjero con el rey 19 00:02:37,000 --> 00:02:39,500 para traer equipo cinematográfico. 20 00:02:39,500 --> 00:02:43,833 Estaba sentada aquí esperándote cuando no estabas 21 00:02:43,833 --> 00:02:46,157 y tuve un sueño extraño. 22 00:02:46,417 --> 00:02:48,500 Era una ceremonia de boda. 23 00:02:48,500 --> 00:02:50,541 Estabas muy feliz. 24 00:02:50,541 --> 00:02:53,333 La criada del novio quitó el velo del rostro de tu esposa 25 00:02:53,333 --> 00:02:55,657 para mostrársela al rey 26 00:02:55,708 --> 00:02:58,114 pero yo no era tu esposa. 27 00:02:58,375 --> 00:03:00,666 ¿Quién era mi esposa entonces, Atiyeh? 28 00:03:00,666 --> 00:03:03,072 Era el equipo de cinematografía. 29 00:03:05,416 --> 00:03:07,491 ¿Cuándo vas a volver? 30 00:03:07,666 --> 00:03:08,994 ¿Cuándo? 31 00:03:17,458 --> 00:03:20,373 Antes de que la nieve comience a derretirse. 32 00:03:27,541 --> 00:03:29,616 Adiós, Atiyeh. 33 00:03:51,208 --> 00:03:53,164 Primer martes... 34 00:03:53,500 --> 00:03:55,500 dejó de nevar a mitad de camino. 35 00:03:55,500 --> 00:03:59,744 Las nubes se abrieron, pero no el corazón del fotógrafo. 36 00:04:03,167 --> 00:04:05,667 Se necesitaba el equipo de cinematografía. 37 00:04:05,667 --> 00:04:07,583 El rey me ordenó inmediatamente... 38 00:04:07,583 --> 00:04:10,286 grabar la ceremonia de bienvenida. 39 00:04:10,333 --> 00:04:14,500 Le dije que el equipo es bastante pesado. 40 00:04:14,500 --> 00:04:16,750 Ordenó la contratación de un par de trabajadores. 41 00:04:16,750 --> 00:04:20,083 Los escoltas buscaron por todas partes, pero no encontraron a nadie 42 00:04:20,083 --> 00:04:22,454 así que llevé la carga yo solo. 43 00:04:26,833 --> 00:04:28,990 Segundo jueves... 44 00:04:29,583 --> 00:04:33,583 los extranjeros nos recibieron tres días y tres noches. 45 00:04:33,583 --> 00:04:35,250 Hubo muchas fiestas y reuniones. 46 00:04:35,250 --> 00:04:36,708 Todo va bien. 47 00:04:36,708 --> 00:04:38,583 Mucha comida para todos 48 00:04:38,583 --> 00:04:40,916 pero no hay futuro. 49 00:04:40,916 --> 00:04:43,333 No, Atiyeh, para mí. 50 00:04:43,333 --> 00:04:47,956 No puedes saber cuánto te he extrañado, Atiyeh. 51 00:04:50,250 --> 00:04:51,992 Tercer viernes... 52 00:04:52,375 --> 00:04:55,374 Te extraño mucho, Atiyeh. 53 00:05:00,791 --> 00:05:02,913 Cuarto viernes... 54 00:05:03,625 --> 00:05:07,666 Te extraño mucho, Atiyeh. 55 00:05:09,916 --> 00:05:12,619 ¿Dónde estás, Atiyeh? 56 00:05:12,999 --> 00:05:14,956 El quinto domingo... 57 00:05:15,583 --> 00:05:17,833 fuimos a ver la cinematografía con el rey. 58 00:05:17,833 --> 00:05:22,458 Se suponía que tu fotógrafo debía pedir dinero del gobierno en el camino de regreso 59 00:05:22,458 --> 00:05:27,199 para poner en marcha la cinematografía y casarme contigo. 60 00:05:34,541 --> 00:05:37,374 Tengo la impresión de que volveremos mañana. 61 00:05:37,374 --> 00:05:40,409 Te he echado mucho de menos, Atiyeh. 62 00:05:43,208 --> 00:05:46,539 No puedo contenerme, estoy muy feliz. 63 00:05:47,958 --> 00:05:49,624 Partimos ayer. 64 00:05:49,624 --> 00:05:50,416 Es un largo camino. 65 00:05:50,416 --> 00:05:52,166 No sé cuándo llegaremos. 66 00:05:52,166 --> 00:05:53,333 Los caballos están cansados. 67 00:05:53,333 --> 00:05:55,999 Los escoltas se enferman de uno en uno 68 00:05:55,999 --> 00:05:59,994 pero el fotógrafo tiene la esperanza de que el viaje termine pronto. 69 00:07:15,917 --> 00:07:18,500 Majestad, mire mi dedo 70 00:07:18,500 --> 00:07:21,499 y hable del viaje a París. 71 00:07:25,375 --> 00:07:31,542 Domingo 17 de Tir 1279... 72 00:07:31,542 --> 00:07:35,832 fuimos a ver la cinematografía 73 00:07:36,375 --> 00:07:42,250 Junto a ti, Ebrahim, el hombre de la cámara. 74 00:07:42,250 --> 00:07:49,326 Debería haber visto lo que Akhavan Lumir nos hizo en esa habitación oscura. 75 00:07:49,416 --> 00:07:51,574 Corte, Majestad. 76 00:07:52,083 --> 00:07:55,283 Este corte significa no hablar, significa callarse. 77 00:07:58,708 --> 00:08:02,039 ¿Por qué las mujeres no abren la puerta de la habitación interior? 78 00:08:02,791 --> 00:08:08,326 ¿Qué pasó aquí mientras no estábamos, alguacil? 79 00:08:08,541 --> 00:08:12,157 Le transmitiré brevemente las noticias. 80 00:08:13,291 --> 00:08:16,541 El Tezar pidió diez millones de manat. 81 00:08:16,541 --> 00:08:20,333 Se los dimos para recuperar Eshq Abad, pero no nos la devolvió. 82 00:08:20,333 --> 00:08:21,541 Sí. 83 00:08:21,541 --> 00:08:27,624 Los trabajadores de su harén 84 00:08:27,624 --> 00:08:32,249 que habían sido felices con cacahuetes hasta ahora... 85 00:08:32,249 --> 00:08:35,874 querían más dinero,pero no se les concedió, 86 00:08:35,874 --> 00:08:38,624 y entonces empezaron a mendigar. 87 00:08:38,624 --> 00:08:40,874 Es mejor que el desempleo. 88 00:08:40,874 --> 00:08:46,041 Esposas de tercer grado y las mujeres de cincuenta años que siempre están orando... 89 00:08:46,041 --> 00:08:50,916 pidieron un pago mensual de quinientos tomanes 90 00:08:50,916 --> 00:08:56,416 pero no les dimos nada, así que anunciaron que la puerta del harén se cerraría al rey. 91 00:08:56,666 --> 00:08:59,416 Bueno, deberían haberles pagado. 92 00:08:59,541 --> 00:09:02,874 ¿Pero de dónde lo sacamos, Majestad? 93 00:09:02,874 --> 00:09:07,083 El tesoro está bastante vacío. 94 00:09:07,083 --> 00:09:10,496 ¡Interesante! 95 00:09:11,124 --> 00:09:16,909 Estaba tratando de montar la cinematografía para la gente, por amor de Dios. 96 00:09:17,291 --> 00:09:21,291 Fotógrafo, nos hemos quedado sin dinero. 97 00:09:21,291 --> 00:09:23,247 - Sin dinero. - ¿Qué? 98 00:09:25,083 --> 00:09:28,366 ¿Qué pasa con Atiyeh entonces? 99 00:09:31,958 --> 00:09:35,123 ¡Shah Baba Khan! 100 00:09:36,208 --> 00:09:38,532 ¡Baba Khan! 101 00:09:40,708 --> 00:09:44,375 ¿Ha olvidado el rey la promesa que hizo durante el viaje? 102 00:09:44,375 --> 00:09:48,208 No tenemos donde posar nuestras cabezas. 103 00:09:48,208 --> 00:09:49,291 Han pasado veinte años, Majestad. 104 00:09:49,291 --> 00:09:54,792 Atiyeh ha estado esperando veinte años para que me case con ella. 105 00:09:56,000 --> 00:09:57,542 ¿Cómo puedo...? 106 00:09:59,583 --> 00:10:01,958 ¿Cómo puedo volver con ella ahora? 107 00:10:01,958 --> 00:10:04,791 Me he convertido en huérfano, Baba Khan. 108 00:10:06,791 --> 00:10:09,500 Lo siento mucho, señor. 109 00:10:09,500 --> 00:10:11,625 Pero rece por mí también. 110 00:10:11,625 --> 00:10:16,241 Envíe al fotógrafo a Tabriz con mi hijo para que ponga en marcha la cinematografía. 111 00:10:18,157 --> 00:10:21,980 Ve a Shah Baba. 112 00:10:33,134 --> 00:10:38,417 ¿A dónde enviaste al fotógrafo, maldito brujo? 113 00:10:38,417 --> 00:10:43,069 Me dijo con mi padre, Majestad. 114 00:10:45,074 --> 00:10:47,986 Le dije con mi hijo. 115 00:10:47,986 --> 00:10:50,981 Es la historia de la lavandera de la esposa del ministro de Aduanas. 116 00:10:51,481 --> 00:10:53,470 Dije que no le cortaras la cabeza. 117 00:10:53,519 --> 00:10:55,970 Tú escuchaste que la cortaras. 118 00:12:15,852 --> 00:12:19,592 ¿Por qué entre las mujeres, alguacil? 119 00:12:59,172 --> 00:13:02,375 Acusado, Ebrahim Khan. 120 00:13:02,375 --> 00:13:05,991 Conocido como "El fotógrafo". 121 00:13:06,167 --> 00:13:10,872 Crimen cometido, fotografiar dentro de la habitación interior de Su Majestad 122 00:13:11,583 --> 00:13:13,208 ¡Majestad! 123 00:13:13,208 --> 00:13:16,207 El alguacil me conoce. 124 00:13:17,542 --> 00:13:20,208 No conozco al criminal. 125 00:13:20,417 --> 00:13:22,125 ¡Majestad! 126 00:13:22,125 --> 00:13:26,417 Mozafar-Oddin Shah, su hijo, ordenó... 127 00:13:26,417 --> 00:13:31,417 poner en marcha la cinematografía rápidamente. 128 00:13:31,417 --> 00:13:37,082 Bribón, aún no estoy muerto para que mi hijo se convierta en rey. 129 00:15:01,292 --> 00:15:05,417 El rey se apresuró a emitir un juicio, como de costumbre. 130 00:15:11,125 --> 00:15:13,833 - ¿Cine qué? - ...matografía. 131 00:15:13,833 --> 00:15:16,287 Son imágenes en movimiento, Majestad. 132 00:15:18,125 --> 00:15:22,664 ¿De qué sirve esa cinematografía? 133 00:15:23,083 --> 00:15:26,663 Cultive arroz si tiene un plan de un año. 134 00:15:27,833 --> 00:15:31,330 Plante árboles si tiene un plan decenal. 135 00:15:32,083 --> 00:15:35,532 Eduque a la gente si tiene un plan de cien años. 136 00:15:36,750 --> 00:15:39,535 La cinematografía enseña. 137 00:15:45,041 --> 00:15:47,910 El fotógrafo puede hablar. 138 00:15:49,708 --> 00:15:52,208 Tengo algo escrito 139 00:15:52,208 --> 00:15:55,041 sobre un agente de policía 140 00:15:55,041 --> 00:15:58,208 que ha aceptado sobornos de un campesino 141 00:15:58,835 --> 00:16:01,675 y la gente está harta de él. 142 00:16:02,836 --> 00:16:07,412 Majestad, eso dañaría al cuerpo de policía. 143 00:16:08,404 --> 00:16:11,536 Aceptar dinero de sobornos puede dañar a la policía, Majestad. 144 00:16:12,569 --> 00:16:16,194 Aceptar dinero de sobornos puede dañar a la policía. 145 00:16:19,168 --> 00:16:20,940 Dese prisa. 146 00:16:24,034 --> 00:16:25,684 Hay una tormenta en camino. 147 00:16:25,684 --> 00:16:30,341 No nos engañes a favor de la gente, Amir Nezam. 148 00:16:38,304 --> 00:16:40,531 Tengo otra cosa escrita 149 00:16:40,531 --> 00:16:44,157 sobre un rey atento y cariñoso. 150 00:16:44,944 --> 00:16:47,995 Este es el tiempo libre del rey. 151 00:16:59,070 --> 00:17:01,132 Deja de contar cuentos sobre todo tipo de cosas. 152 00:17:01,132 --> 00:17:03,514 Cuenta tu propia historia. 153 00:17:03,730 --> 00:17:05,916 Cuenta tu historia. 154 00:17:05,916 --> 00:17:07,958 Tengo un cuento no escrito 155 00:17:07,958 --> 00:17:10,958 sobre un alguacil que busca un tema. 156 00:17:10,958 --> 00:17:14,791 Encuentra a alguien que siente animosidad hacia la cinematografía 157 00:17:14,791 --> 00:17:16,541 porque no sabe nada de eso. 158 00:17:16,541 --> 00:17:20,406 El alguacil graba sus actividades diarias. 159 00:17:20,541 --> 00:17:24,333 Se ve a sí mismo en la pantalla desconcertado 160 00:17:24,333 --> 00:17:28,338 y se reconcilia con el cinematógrafo. 161 00:17:28,510 --> 00:17:33,857 Lo he llamado "Haji Aqa, el actor de cine". 162 00:17:45,679 --> 00:17:48,091 El DIRECTOR BUSCA UN TEMA 163 00:18:00,132 --> 00:18:03,388 UN LADRÓN SE ESCONDE EN ESE EDIFICIO 164 00:18:44,453 --> 00:18:48,672 Trae a los príncipes para que lo vean. 165 00:19:11,250 --> 00:19:13,589 ¿Todos estos niños son míos? 166 00:19:13,589 --> 00:19:15,542 Sí, Majestad. 167 00:19:20,105 --> 00:19:21,975 ¿Cómo estás? 168 00:19:24,157 --> 00:19:25,912 ¿Él también es mío? 169 00:19:25,912 --> 00:19:27,489 Sí, señor. 170 00:19:27,875 --> 00:19:30,667 Salar-Oddoleh, de Fezzat-Olmoluk. 171 00:19:30,667 --> 00:19:32,958 - ¿Qué Fezzat-Olmoluk? - La de Bahrian. 172 00:19:32,958 --> 00:19:36,573 Con la que se casó hace dos años y nueve meses. 173 00:19:38,292 --> 00:19:40,156 ¡Salar-Oddoleh! 174 00:19:42,167 --> 00:19:44,781 Es interesante, mira. 175 00:19:56,417 --> 00:19:58,323 "UNA CHICA LOR" 176 00:19:58,542 --> 00:20:00,917 LA PRIMERA PELÍCULA PERSA HABLADA 177 00:20:00,917 --> 00:20:06,146 DE LA COMPAÑÍA PERSA DE CINE EN LA COMPAÑÍA IMPERIAL DE CINE BAMBAI 178 00:20:07,166 --> 00:20:10,198 DURANTE LOS AÑOS BAJO LA GESTIÓN DE KHAN BAHADOR ARDESHIR IRANI 179 00:20:37,750 --> 00:20:39,906 No me tomes el pelo, déjame ir. 180 00:20:41,833 --> 00:20:44,083 ¿Quieres venir a Teherán conmigo? 181 00:20:44,083 --> 00:20:45,739 Teherán. 182 00:20:47,250 --> 00:20:50,448 Escuché que Teherán es un lugar bonito 183 00:20:50,750 --> 00:20:52,448 pero la gente es mala. 184 00:21:14,000 --> 00:21:15,864 Ten cuidado. 185 00:21:53,583 --> 00:21:55,406 ¡Ja'far! 186 00:22:00,833 --> 00:22:02,448 ¡Ja'far! 187 00:22:03,375 --> 00:22:05,375 ¡Golnar! 188 00:22:05,375 --> 00:22:06,958 ¡Dios santo! 189 00:22:06,958 --> 00:22:08,823 Date la vuelta. 190 00:22:11,250 --> 00:22:12,417 ¿Eso fue real o falso? 191 00:22:12,417 --> 00:22:16,292 El cine muestra la realidad como un sueño y un sueño como la realidad. 192 00:22:16,292 --> 00:22:19,042 - ¡Interesante! - Golnar, el espejo. 193 00:22:19,042 --> 00:22:22,031 Arréglate el maquillaje rápidamente, Ja'far está esperando. 194 00:22:33,917 --> 00:22:36,448 No dejes que se vaya, Malijak. 195 00:22:56,500 --> 00:22:58,656 Ve tras ella. 196 00:23:04,208 --> 00:23:06,042 ¿Quieres una paliza? 197 00:23:06,042 --> 00:23:08,448 ¿Una paliza? ¿Tú me la darás? 198 00:23:08,750 --> 00:23:10,583 ¿Quién si no? 199 00:23:10,583 --> 00:23:12,865 Trae el látigo. 200 00:23:15,375 --> 00:23:18,750 ¿Me golpearás, Ramezan? 201 00:23:18,750 --> 00:23:20,656 ¿Me azotarás? 202 00:23:22,000 --> 00:23:23,333 ¡Ramezan! 203 00:23:23,333 --> 00:23:25,364 No me golpees, Ramezan. 204 00:23:25,708 --> 00:23:28,271 ¿Por qué me azotas, Ramezan? 205 00:23:54,083 --> 00:23:56,333 ¿Qué le pasa al rey? 206 00:23:56,333 --> 00:23:58,250 ¿Está bien, Majestad? 207 00:23:58,250 --> 00:24:00,583 Trae de regreso a esa belleza. 208 00:24:00,583 --> 00:24:03,458 Esa vez fue una coincidencia, Majestad. 209 00:24:03,458 --> 00:24:05,958 Entonces, ¿de qué sirven nuestras cadenas y candados? 210 00:24:05,958 --> 00:24:08,791 La presión no funciona para todos, Majestad. 211 00:24:08,791 --> 00:24:11,000 El fotógrafo tiene un corazón tierno. 212 00:24:11,000 --> 00:24:16,364 Su bondadosa Majestad quiere tu belleza artificial. 213 00:24:21,333 --> 00:24:22,989 ¡Golnar! 214 00:24:25,875 --> 00:24:27,333 ¡Golnar! 215 00:24:27,333 --> 00:24:30,114 - ¡Vuelve, Golnar. - Vuelve. 216 00:24:35,333 --> 00:24:37,822 Es imposible hasta que esté junto a Atiyeh. 217 00:24:44,041 --> 00:24:45,656 ¡Ja'far! 218 00:24:56,999 --> 00:24:58,572 ¡Ja'far! 219 00:25:23,916 --> 00:25:26,447 - ¡Ja'far! - Corre, Golnar. 220 00:25:27,041 --> 00:25:28,531 Corre, Golnar. 221 00:25:29,541 --> 00:25:31,083 Que vengan los alguaciles. 222 00:25:31,083 --> 00:25:33,072 No la dejéis salir. 223 00:25:33,499 --> 00:25:35,499 Que los alguaciles se escapen. 224 00:25:35,499 --> 00:25:37,072 Salid. 225 00:25:41,708 --> 00:25:42,979 Retenedla. 226 00:25:50,791 --> 00:25:52,489 ¡Ja'far! 227 00:26:01,291 --> 00:26:03,489 No bromee, suélteme. 228 00:26:08,083 --> 00:26:10,250 ¿Quieres que vayamos a Teherán? 229 00:26:10,250 --> 00:26:11,583 Teherán. 230 00:26:11,583 --> 00:26:15,291 Escuché que Teherán es un lugar bonito 231 00:26:15,291 --> 00:26:17,323 pero la gente es mala. 232 00:26:21,875 --> 00:26:25,708 Me gustaría tener una esposa Lor en mi harén. 233 00:26:25,708 --> 00:26:28,073 ¡Ja'far! 234 00:26:28,750 --> 00:26:30,041 ¡Ja'far! 235 00:26:30,041 --> 00:26:32,448 - ¡Administrador del harén! - Sí, señor. 236 00:26:34,000 --> 00:26:36,625 Registra el nombre de Golnar en el libro de mis esposas. 237 00:26:36,625 --> 00:26:38,364 Sí, señor. 238 00:26:39,875 --> 00:26:41,958 ¿Dónde está el fotógrafo? 239 00:26:41,958 --> 00:26:44,541 Traje la cinematografía, Majestad... 240 00:26:44,541 --> 00:26:47,698 pero le provoqué un gran beneficio. 241 00:26:48,833 --> 00:26:51,239 ¡Canalla! 242 00:28:45,166 --> 00:28:48,249 Esta tienda fue propiedad de Kamal-Olmolk antes que tuya. 243 00:28:48,249 --> 00:28:50,208 ¿Quién no cambiaría arte por dinero? 244 00:28:50,208 --> 00:28:51,208 Tú eres igual. 245 00:28:51,208 --> 00:28:52,499 Si no me preocupara por ganarme la vida... 246 00:28:52,499 --> 00:28:57,291 Atiyeh no me estaría esperando desde hace veinte años. 247 00:28:57,291 --> 00:29:00,739 Que el alguacil me lleve con Atiyeh. 248 00:29:01,499 --> 00:29:03,541 Eres un experto en hablar del pasado. 249 00:29:03,541 --> 00:29:06,322 ¿Y yo, entonces? 250 00:29:06,541 --> 00:29:08,583 ¿Tendré a Atiyeh? 251 00:29:08,583 --> 00:29:11,291 ¿O me pudriré hasta la muerte? 252 00:29:11,291 --> 00:29:13,822 No hay escapatoria al destino. 253 00:29:15,041 --> 00:29:18,072 Sigue haciendo cine. 254 00:29:18,916 --> 00:29:21,614 Si ayuda a actualizarnos... 255 00:29:22,333 --> 00:29:24,708 entonces tendrás a Atiyeh. [también una sátira para el futuro] 256 00:29:24,708 --> 00:29:27,749 Como había estado viviendo en el futuro, me enteré de que el sultán ordenó... 257 00:29:27,749 --> 00:29:30,614 que te cortaran las venas en el baño. 258 00:29:47,083 --> 00:29:52,906 [Ruido de las mujeres] 259 00:30:15,708 --> 00:30:17,448 ¡Ja'far! 260 00:30:23,833 --> 00:30:25,291 ¡Ja'far! 261 00:30:25,291 --> 00:30:27,156 ¿Esta es Golnar? 262 00:30:27,708 --> 00:30:30,666 No estés muy orgullosa de tus dientes blancos, 263 00:30:30,666 --> 00:30:33,364 todas las ancianas de aquí alguna vez también tuvieron los dientes blancos. 264 00:30:33,541 --> 00:30:35,864 Déjala con las mujeres. 265 00:30:35,958 --> 00:30:38,208 Subidla al tobogán. 266 00:30:38,208 --> 00:30:39,448 ¿A mí? 267 00:30:40,208 --> 00:30:41,750 ¿A mí? 268 00:30:41,958 --> 00:30:43,833 ¡Fakhr-Oddoleh! 269 00:30:43,833 --> 00:30:46,031 Ponla en el tobogán. 270 00:30:49,250 --> 00:30:51,083 ¿Por qué te quedas aquí sentada? 271 00:30:51,083 --> 00:30:54,406 Pronto se convertirá en la favorita y nos dará órdenes a todas. 272 00:30:57,417 --> 00:31:00,167 Di algo, Moluk-Olsaltaneh. 273 00:31:01,917 --> 00:31:03,698 Mírame. 274 00:31:06,125 --> 00:31:08,198 ¿Quién es más guapa, ella o yo? 275 00:31:11,666 --> 00:31:13,614 ¿Por qué te quedas ahí sentada? 276 00:31:14,833 --> 00:31:18,406 ¿Te vas a quedar sentada maquillándote mientras la llevan a la cámara nupcial? 277 00:31:20,250 --> 00:31:22,364 ¿Por qué os quedáis ahí sentadas? 278 00:31:22,708 --> 00:31:25,198 Levantaos. 279 00:31:25,500 --> 00:31:27,864 Ponedla en el tobogán. 280 00:31:28,958 --> 00:31:31,875 ¿Cómo se atreve a convertirse en la favorita? ¡Esta puta! 281 00:31:31,875 --> 00:31:34,333 ¡Me has pegado! 282 00:31:34,333 --> 00:31:35,875 Levántate. 283 00:31:35,875 --> 00:31:37,864 ¿Por qué estáis sentadas? 284 00:31:41,458 --> 00:31:43,198 ¿Qué estás haciendo? 285 00:31:43,500 --> 00:31:45,448 ¿No me oyes? 286 00:31:46,791 --> 00:31:48,781 ¿Estáis sordas? 287 00:31:49,375 --> 00:31:51,406 ¿Estáis ciegas? 288 00:31:52,833 --> 00:31:54,583 ¿Por qué os quedáis sentadas? 289 00:31:54,583 --> 00:31:56,948 ¡Llevadla al tobogán! 290 00:32:00,083 --> 00:32:03,406 ¡Anciana! 291 00:32:04,708 --> 00:32:06,323 ¡Anciana! 292 00:32:07,250 --> 00:32:09,198 ¿Ahora soy anciana? 293 00:32:11,125 --> 00:32:13,156 ¿Ahora soy anciana? 294 00:32:15,375 --> 00:32:18,364 ¿Ahora soy anciana? 295 00:32:18,583 --> 00:32:21,250 ¿Ahora soy anciana? 296 00:32:36,999 --> 00:32:39,364 Llévatela, soy anciana. 297 00:32:40,041 --> 00:32:42,739 ¡Ja'far! 298 00:32:54,374 --> 00:32:56,031 ¡Ja'far! 299 00:32:56,249 --> 00:32:58,072 ¡Ja'far! 300 00:33:01,416 --> 00:33:03,781 No somos menos que Ja'far. 301 00:33:10,583 --> 00:33:12,041 ¡Ja'far! 302 00:33:18,375 --> 00:33:20,573 Vamos, Malijak. 303 00:33:20,875 --> 00:33:22,948 Malijak, quédate con nosotros. 304 00:33:23,875 --> 00:33:25,656 ¿Que se quede? 305 00:33:26,208 --> 00:33:30,468 Shah Baba, las mujeres de las habitaciones interior y exterior 306 00:33:30,468 --> 00:33:32,260 están llamándole a gritos. 307 00:33:32,333 --> 00:33:37,000 - Sadiq-Olharam puede volver con su padre. - Me perdonará, señor. 308 00:33:37,000 --> 00:33:41,042 Malijak, ¿sabes cómo conseguir un espectáculo emocionante y sorprendente? 309 00:33:42,500 --> 00:33:46,365 ¡Ahora verá quién es mejor, 310 00:33:47,375 --> 00:33:49,364 el fotógrafo o Malijak! 311 00:33:50,416 --> 00:33:51,947 ¡Ja'far! 312 00:33:59,561 --> 00:34:01,247 ¡Ja'far! 313 00:34:13,423 --> 00:34:16,434 Ha aprendido a hacer funcionar esto muy rápido. 314 00:34:29,148 --> 00:34:29,976 ¡Ja'far! 315 00:34:29,976 --> 00:34:32,293 - Deje de bromear y suélteme. - ¿Vendrás conmigo a Teherán? 316 00:34:32,293 --> 00:34:34,155 Escuché que Teherán es un lugar bonito 317 00:34:34,155 --> 00:34:35,841 pero la gente es mala. 318 00:35:17,035 --> 00:35:21,991 Es inaudito que el rey pase más de una noche con una esposa 319 00:35:22,373 --> 00:35:25,146 pero han pasado nueve días y una noche 320 00:35:25,146 --> 00:35:28,208 desde que entró a los aposentos nupciales y no ha salido. 321 00:35:28,208 --> 00:35:30,666 Soy un desgraciado. 322 00:35:30,666 --> 00:35:34,281 El rey ha confiscado mis ideas. 323 00:35:34,416 --> 00:35:36,833 - ¡Fotógrafo! - ¿Sí, Khatoon? 324 00:35:36,833 --> 00:35:39,791 ¿Golnar es más guapa que yo? 325 00:35:39,791 --> 00:35:43,073 No me atrevo a fijarme en las esposas del rey. 326 00:35:43,708 --> 00:35:45,614 Golnar no es guapa. 327 00:35:45,958 --> 00:35:49,823 Pero es tu arte lo que la ha mostrado de una manera que ha interesado al rey. 328 00:35:51,666 --> 00:35:54,250 Hazme una foto en movimiento en privado 329 00:35:54,250 --> 00:35:56,458 así, volverá a mí el amor del rey. 330 00:35:56,458 --> 00:35:57,791 Dios santo. 331 00:35:57,791 --> 00:36:01,666 La mujer que está con el rey es actriz 332 00:36:01,666 --> 00:36:04,916 y el rey decapitaría a los hermanos Lumière. 333 00:36:04,916 --> 00:36:06,448 Entonces piensa en algo para que el rey 334 00:36:06,448 --> 00:36:08,375 vuelva a tener interés en la habitación interior. 335 00:36:08,791 --> 00:36:12,489 Al diablo conmigo, me he convertido en una cura para el rey. 336 00:36:13,416 --> 00:36:16,823 Te daré una mujer del cuarto interior para que sea tu esposa. 337 00:36:19,250 --> 00:36:21,656 Trae ciruelas y flores. 338 00:36:52,500 --> 00:36:55,833 Ahora se ha puesto de moda que los artistas sean santurrones 339 00:36:55,833 --> 00:36:57,625 y tú te estás esforzando mucho para parecer uno. 340 00:36:57,625 --> 00:37:00,375 No, no lo soy, Khatoon, estoy enamorado. 341 00:37:00,375 --> 00:37:03,906 Mi problema viene por estar enamorado, y no por ser un desalmado. 342 00:37:04,583 --> 00:37:08,073 Incluso Malijak puede hacer lo que tú haces. 343 00:40:43,375 --> 00:40:45,375 ¡Shah Baba! 344 00:40:45,375 --> 00:40:49,948 [Ruido de gritos y lamentos] 345 00:40:57,042 --> 00:40:59,906 - ¡Golnar! - ¿Qué Golnar? 346 00:41:01,667 --> 00:41:05,323 - ¡Golnar! - ¿Golnar-Olsaltaneh Varramini? 347 00:41:05,625 --> 00:41:09,240 - ¡Golnar! - ¿Golnar-Olsaltaneh Shirazi? 348 00:41:10,042 --> 00:41:14,292 - ¡Golnar! - ¿O Golnar-Olsaltaneh Varramini? 349 00:41:14,292 --> 00:41:16,365 ¡Golnar! 350 00:41:16,750 --> 00:41:20,375 Hay siete mujeres con el nombre de Golnar registradas en su harén. 351 00:41:20,375 --> 00:41:22,198 ¡Golnar! 352 00:41:23,667 --> 00:41:26,573 Búsquela entre las mujeres del harén. 353 00:41:28,042 --> 00:41:30,656 ¡Golnar! 354 00:41:32,417 --> 00:41:35,823 ¡Golnar! 355 00:41:52,292 --> 00:41:55,323 - ¡Mi Golnar! - Bibi Olsaltaneh, la tercera favorita. 356 00:41:59,208 --> 00:42:02,865 - ¡Golnar! - Soy su vigésimo quinta favorita. 357 00:42:05,208 --> 00:42:08,198 - ¡Golnar! - Soy Na'im-Olsaltaneh, su 15ª favorita. 358 00:42:10,667 --> 00:42:14,406 - ¡Golnar! - Soy su 67ª favorita. 359 00:42:21,958 --> 00:42:24,250 Majestad, la encontramos. 360 00:42:24,250 --> 00:42:26,198 ¡Mi Golnar! 361 00:42:27,375 --> 00:42:30,990 - ¡Ja'far! - Escoria. 362 00:42:51,375 --> 00:42:53,500 Esta es Rufia, Shah Baba. 363 00:42:53,500 --> 00:42:56,573 Estuvo enamorado de ella durante mucho tiempo. 364 00:43:11,791 --> 00:43:15,239 Golnar es la última favorita de Shah Baba. 365 00:43:16,416 --> 00:43:18,281 No soy Shah Baba. 366 00:43:19,083 --> 00:43:21,031 Yo soy Ja'far. 367 00:43:22,333 --> 00:43:25,114 - ¿Vendrás a Teherán conmigo? - ¿Teherán? 368 00:43:25,749 --> 00:43:29,458 Escuché que Teherán es un lugar bonito. 369 00:43:29,458 --> 00:43:32,166 - Pero la gente... - Mugriento. 370 00:43:32,166 --> 00:43:34,945 ¿Teherán, mugriento? 371 00:43:37,204 --> 00:43:39,234 ¡Querida señora! 372 00:43:39,869 --> 00:43:44,480 Atiyeh, ¿recuerdas cuando éramos jóvenes? 373 00:43:45,282 --> 00:43:51,059 Bajo árboles sin hojas y sin preocuparnos por todos esos niños que nos miraban. 374 00:44:02,062 --> 00:44:04,758 SIGUE ESTA LÍNEA 375 00:44:18,301 --> 00:44:19,675 VEN 376 00:45:29,001 --> 00:45:31,031 ¡Querida señora! 377 00:45:33,956 --> 00:45:36,517 ¡Qué buen tiempo! 378 00:45:37,454 --> 00:45:40,941 Es bueno que tú y yo estemos solos. 379 00:45:41,326 --> 00:45:43,887 Lejos de todas esas miradas molestas. 380 00:46:01,208 --> 00:46:07,781 El rey está entrando para ver la cinematografía. 381 00:46:51,916 --> 00:46:57,198 El rey entra en su sagrada sala interior. 382 00:48:00,583 --> 00:48:03,750 Mirza Aqasi puede hablar. 383 00:48:03,750 --> 00:48:10,375 No deberán usarse en los productos cinematográficos imágenes en movimiento 384 00:48:10,375 --> 00:48:16,666 ni citas que puedan insultar o criticar al sultán 385 00:48:16,666 --> 00:48:22,166 ni desvelar sus secretos de ningún modo, explícita o implícitamente. 386 00:49:37,083 --> 00:49:39,364 ¿Qué estás haciendo? 387 00:49:40,500 --> 00:49:42,333 ¿Qué estás haciendo aquí? 388 00:49:42,333 --> 00:49:43,791 Estoy tomando el sol. 389 00:49:43,791 --> 00:49:46,656 ¿Aquí? ¿Es este un lugar para tomar el sol? 390 00:50:13,083 --> 00:50:15,156 ¡Rashid! 391 00:50:32,916 --> 00:50:37,250 Las historias no deben contener 392 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 materiales que falten al respeto 393 00:50:40,583 --> 00:50:43,208 o insulten a los comandantes de regimiento o gobernadores de provincias 394 00:50:43,208 --> 00:50:47,666 ni a sus familias o parientes. 395 00:50:47,666 --> 00:50:49,291 En los casos en los que puedan sospechar 396 00:50:49,291 --> 00:50:51,374 que han sido insultados u objetivo de una ironía 397 00:50:51,416 --> 00:50:54,281 animosidad, maldad o alteración de la verdad 398 00:51:07,374 --> 00:51:10,416 el director será detenido 399 00:51:10,416 --> 00:51:13,291 y sus equipos cinematográficos confiscados. 400 00:51:13,291 --> 00:51:15,583 Tendrá que pagar una multa gubernamental 401 00:51:15,583 --> 00:51:17,791 y la delegación municipal será despedida 402 00:51:17,791 --> 00:51:21,614 para así salvaguardar el prestigio público. 403 00:51:33,375 --> 00:51:36,000 Estoy muy feliz. 404 00:51:36,000 --> 00:51:39,083 Soy un usurero. 405 00:51:39,083 --> 00:51:41,916 Estoy muy feliz. 406 00:51:41,916 --> 00:51:44,019 Soy un usurero. 407 00:52:05,541 --> 00:52:09,208 El alma pobre siempre piensa en cosas materiales. 408 00:52:09,208 --> 00:52:10,781 Dámela. 409 00:52:11,666 --> 00:52:13,864 Te dije que me des tu vida, rápido. 410 00:52:31,416 --> 00:52:34,321 ¡Haji! 411 00:52:34,706 --> 00:52:38,788 ¿Te casarás con un ángel o con una joven que habita en el paraíso? 412 00:52:38,788 --> 00:52:41,454 Estoy muerto de miedo aquí 413 00:52:41,454 --> 00:52:44,484 y tú solo hablas hablas de ángeles y jóvenes. 414 00:52:45,411 --> 00:52:48,191 Id y marchitad vuestros espíritus impuros. 415 00:53:05,882 --> 00:53:12,370 El rey invita a la nación al cine de verano del Palacio de Golestán 416 00:53:13,171 --> 00:53:17,951 para ver la película "Lor Girl". 417 00:56:24,268 --> 00:56:27,756 ¡Malijak! 418 00:56:29,557 --> 00:56:32,046 Ve a ayudar a esa mujer. 419 00:57:08,626 --> 00:57:10,865 ¡Madre! 420 00:57:12,000 --> 00:57:13,573 ¡Madre! 421 00:57:14,208 --> 00:57:17,156 Déjeme enhebrarle la aguja. 422 00:57:29,500 --> 00:57:32,281 - ¿Quién diablos eres tú? - Malijak. 423 00:57:32,625 --> 00:57:36,542 Su Majestad me envió para enhebrarle la aguja. 424 00:57:36,542 --> 00:57:38,739 Que Dios lo bendiga. 425 00:57:52,541 --> 00:57:54,823 ¿Hasta dónde llegaste, hijo? 426 00:57:55,708 --> 00:57:57,448 Teherán. 427 00:58:02,125 --> 00:58:03,708 Teherán. 428 00:58:03,708 --> 00:58:05,416 Teherán es un lugar bonito 429 00:58:05,416 --> 00:58:07,333 pero los ojos de sus agujas son estrechos. 430 00:58:07,333 --> 00:58:08,875 Bravo, Malijak. 431 00:58:26,416 --> 00:58:28,166 ¿Enhebraste mi aguja? 432 00:58:28,166 --> 00:58:30,666 Mi vista es muy débil. 433 00:58:30,666 --> 00:58:33,739 Necesito luz para hacerlo. 434 00:59:11,167 --> 00:59:12,739 ¡Madre! 435 00:59:13,125 --> 00:59:15,406 Creo que tiene razón. 436 00:59:15,750 --> 00:59:18,073 Esta aguja no quiere ser enhebrada. 437 00:59:19,708 --> 00:59:22,271 Nos está tomando el pelo a los dos. 438 00:59:28,750 --> 00:59:31,031 ¿A dónde os lleváis al fotógrafo? 439 00:59:35,958 --> 00:59:39,240 Majestad, ¿cómo salimos de la pantalla? 440 00:59:40,500 --> 00:59:42,667 Fotógrafo, trae a Malijak. 441 00:59:42,667 --> 00:59:44,865 Saca a Malijak. 442 00:59:58,917 --> 01:00:02,854 Vigile la aguja, madre. 443 01:00:11,917 --> 01:00:14,365 - Despierta. - Haz algo. 444 01:00:17,125 --> 01:00:19,792 Despierta, no te duermas. 445 01:00:20,292 --> 01:00:22,854 Despierta, no te duermas. 446 01:00:24,417 --> 01:00:25,458 No te duermas. 447 01:00:25,458 --> 01:00:32,198 El convicto será castigado a rehacer "Lor Girl". 448 01:00:32,833 --> 01:00:35,667 No te duermas, despierta. 449 01:00:40,542 --> 01:00:42,823 ¡Golnar! 450 01:00:48,875 --> 01:00:52,487 No te duermas, despierta. 451 01:00:53,913 --> 01:00:57,192 Despierta. 452 01:01:23,903 --> 01:01:26,683 El convicto está durmiendo. 453 01:01:31,814 --> 01:01:36,686 Lo contaré todo si no bailas. 454 01:01:36,686 --> 01:01:41,714 Te miraré a los ojos y empezaré a quejarme. 455 01:01:44,472 --> 01:01:49,302 Dale pan y té a Hasan, Jeghjegheh. 456 01:01:49,302 --> 01:01:54,330 Quítate los zapatos y ponte unas zapatillas. 457 01:01:59,379 --> 01:02:01,211 Ezat-Olmolouk. 458 01:02:01,211 --> 01:02:02,960 La esposa del rey. 459 01:02:02,960 --> 01:02:04,781 Badr-Olmolouk. 460 01:02:05,125 --> 01:02:07,073 Tamarah. 461 01:02:08,042 --> 01:02:10,000 Anis-Oddoleh. 462 01:02:10,000 --> 01:02:12,115 Fakhr-Olmolouk. 463 01:02:12,917 --> 01:02:14,740 Fakhr-Oddoleh. 464 01:02:15,625 --> 01:02:17,573 Gelin. 465 01:02:22,417 --> 01:02:24,750 Daos prisa. 466 01:02:24,750 --> 01:02:26,240 Rápido. 467 01:02:27,417 --> 01:02:30,875 Deprisa. 468 01:02:30,875 --> 01:02:33,833 Dile a Morad que venga enseguida. 469 01:02:33,833 --> 01:02:36,073 Muévete, date prisa. 470 01:02:42,750 --> 01:02:45,865 Mirza Aqasi está entrando. 471 01:02:49,958 --> 01:02:54,167 Llevo una carta confidencial para el rey de Amir Kabir. 472 01:03:01,417 --> 01:03:03,156 Malijak, apaga eso. 473 01:03:04,917 --> 01:03:08,208 El rey de la tierra, el país y la nación lo está haciendo muy mal. 474 01:03:08,208 --> 01:03:10,833 Tezar ha capturado a Eshq Abad y ha declarado que pertenece a Rusia. 475 01:03:10,833 --> 01:03:15,958 Pero el rey de la tierra está ocupado con Malijak y sus muchas esposas. 476 01:03:15,958 --> 01:03:18,333 Solo Dios puede salvar a esta nación. 477 01:03:18,333 --> 01:03:20,375 Solo si un héroe aparece de repente. 478 01:03:20,375 --> 01:03:21,698 Sólo si... 479 01:03:25,042 --> 01:03:28,531 Inspeccionar la nación y el gobierno... 480 01:03:29,000 --> 01:03:31,531 para encontrar al mejor héroe. 481 01:03:32,167 --> 01:03:35,625 Para recuperar lo que Amir Kabir nos ha arrebatado 482 01:03:35,625 --> 01:03:37,698 y dárselo a él. 483 01:03:39,667 --> 01:03:41,583 Una vez le menospreciaron. 484 01:03:41,583 --> 01:03:43,750 Un hombre magnífico y extraordinario 485 01:03:43,750 --> 01:03:47,406 con un ejército de fans a su alrededor. 486 01:03:47,833 --> 01:03:51,073 Mostafa es un hombre justo y bastante poderoso. 487 01:03:51,666 --> 01:03:53,698 Saca tu mierda de aquí. 488 01:04:03,375 --> 01:04:08,031 Cuidado con los fuertes golpes de este hombre llamado Mostafa Lor. 489 01:04:17,916 --> 01:04:19,239 Vuelve al mismo lugar. 490 01:04:22,291 --> 01:04:24,656 UNA TORMENTA EN NUESTRA CIUDAD 491 01:04:28,499 --> 01:04:30,572 GRITO DE MEDIANOCHE 492 01:04:43,124 --> 01:04:46,281 Oh Dios, Farman está aquí. 493 01:05:08,541 --> 01:05:10,364 - Lo mataré. - No, Farman. 494 01:05:10,791 --> 01:05:12,666 Me lo habías prometido. 495 01:05:12,666 --> 01:05:15,166 Lo juraste por Dios. 496 01:05:15,166 --> 01:05:17,375 - Te arrepentiste. - Suéltame, madre. 497 01:05:17,375 --> 01:05:18,833 Trágate tu ira y piensa en Dios. 498 01:05:18,833 --> 01:05:21,114 No puedo quedarme sentado sin hacer nada. 499 01:05:21,291 --> 01:05:22,906 Deja que vaya. 500 01:05:23,083 --> 01:05:24,989 Se trata de mi orgullo. 501 01:05:34,833 --> 01:05:40,198 ¿Dónde estás, Qeisar? Están matando a tu hermano. 502 01:05:59,666 --> 01:06:03,156 ¿Era ese el famoso Farman? 503 01:07:23,000 --> 01:07:25,489 Feliz ducha, Qeisar. 504 01:07:26,041 --> 01:07:27,447 Estás aquí. 505 01:07:35,416 --> 01:07:38,291 ¡Mash Safar! 506 01:07:38,291 --> 01:07:40,239 - ¡Mash Safar! - ¿Sí? 507 01:07:42,333 --> 01:07:44,750 Ven aquí, Mash Safar. Han matado a alguien en una ducha. 508 01:07:44,750 --> 01:07:45,791 Estamos arruinados. 509 01:07:45,791 --> 01:07:47,958 - Con un cuchillo, está sangrando. - Estoy acabado. 510 01:07:47,958 --> 01:07:49,583 - Ven a verlo. - Estoy acabado. 511 01:07:49,583 --> 01:07:51,666 Ven, Mash Safar, estoy acabado. 512 01:07:51,666 --> 01:07:54,198 Estoy destruido. 513 01:08:05,166 --> 01:08:09,874 Qeisar está entrando para ver al rey. 514 01:08:09,874 --> 01:08:12,666 - Date la vuelta, Qeisar. - Qeisar, quédate. 515 01:08:12,666 --> 01:08:16,114 Le ordené a Qeisar que se quedara. 516 01:08:17,208 --> 01:08:19,583 ¡Bravo, qué hombre! 517 01:08:19,583 --> 01:08:21,833 Me gusta, trae una túnica de honor. 518 01:08:21,833 --> 01:08:24,239 El rey ordenó una túnica de honor. 519 01:08:24,333 --> 01:08:26,072 Toalla. 520 01:08:27,291 --> 01:08:29,156 Bravo, Qeisar, bravo. 521 01:08:29,541 --> 01:08:32,239 ¡Qué valiente, qué poderoso! 522 01:08:40,541 --> 01:08:43,239 Toalla. 523 01:08:44,458 --> 01:08:46,750 Bravo. 524 01:08:46,750 --> 01:08:49,656 Yo me ocupo de Karim. 525 01:08:50,000 --> 01:08:52,114 Y tú, ocúpate de Amir Nezam. 526 01:08:52,666 --> 01:08:54,833 - ¿Amir Nezam? - Lo conoces. 527 01:08:54,833 --> 01:08:56,864 ¿Qué Nezam? 528 01:08:57,625 --> 01:09:01,864 El anterior primer ministro, Amir Kabir. 529 01:09:02,458 --> 01:09:03,958 Libéralo. 530 01:09:03,958 --> 01:09:07,303 Nos gustaría dejar la nación en tus manos. 531 01:09:19,957 --> 01:09:22,166 Eres increíble. 532 01:09:22,166 --> 01:09:25,307 No tienes piedad ni por los grandes ni por los pequeños 533 01:09:25,481 --> 01:09:27,516 Ve y sé el testigo. 534 01:11:07,673 --> 01:11:10,374 Tuve 84 esposas. 535 01:11:11,192 --> 01:11:13,842 Nadie me amó. 536 01:11:19,826 --> 01:11:22,404 Yo no amé a nadie. 537 01:11:22,404 --> 01:11:24,767 Solo mi Babri 538 01:11:25,350 --> 01:11:27,385 venía a sentarse en mi regazo. 539 01:11:28,337 --> 01:11:31,600 Yo lo besaba y lo acariciaba. 540 01:11:37,666 --> 01:11:40,822 Llamaban Babri a mi gato. 541 01:11:43,458 --> 01:11:45,906 Siempre jugaba con Malijak. 542 01:11:47,041 --> 01:11:49,406 Mis esposas se ponían celosas 543 01:11:50,291 --> 01:11:52,791 y lo mataron. 544 01:11:52,791 --> 01:11:55,031 Esas mugrientas. 545 01:11:57,583 --> 01:12:01,322 Ahora solo me queda Golnar. 546 01:12:05,875 --> 01:12:08,322 ¿Quieres venir a Teherán? 547 01:13:02,958 --> 01:13:08,531 Fotógrafo, nos gustaría terminar de beber 548 01:13:08,917 --> 01:13:13,375 para convertirme en un famoso actor de cine. 549 01:13:13,375 --> 01:13:17,948 El rey se arrepentirá cuando recupere el sentido. 550 01:13:25,250 --> 01:13:27,698 Ten cuidado. 551 01:13:28,708 --> 01:13:31,458 Quieren pegarte un tiro. 552 01:13:38,792 --> 01:13:40,625 Dame una chaqueta y un sombrero 553 01:13:40,625 --> 01:13:43,083 y paga dos y medio por ellos. 554 01:13:43,083 --> 01:13:47,292 ¿Quién es esta Golnar por quien el rey está dispuesto a ceder su reino? 555 01:13:48,333 --> 01:13:50,000 Dios te maldiga. 556 01:13:50,000 --> 01:13:53,448 ¿Cómo sabe nadie qué hacen otros en privado? 557 01:13:53,833 --> 01:13:56,958 No importa lo que pase, sigues siendo la misma persona. 558 01:13:56,958 --> 01:13:58,656 ¡Payaso! 559 01:14:06,375 --> 01:14:12,281 ¿Por qué no bebe el fotógrafo? 560 01:14:13,125 --> 01:14:15,710 El fotógrafo se emborracha con los negativos y 561 01:14:15,710 --> 01:14:18,273 y despierta con positivos. 562 01:14:35,136 --> 01:14:38,961 [Cantando] 563 01:14:58,190 --> 01:14:59,972 Quítale la bolsa. 564 01:15:36,657 --> 01:15:40,200 Los apoyos no hicieron de Shah Baba un rey fuerte. 565 01:15:40,200 --> 01:15:42,952 Veamos a un artista profesional como Ja'far... 566 01:15:43,911 --> 01:15:45,526 ¿Qué estás haciendo? 567 01:15:46,287 --> 01:15:47,954 Maquillándole, Majestad. 568 01:15:47,954 --> 01:15:50,362 - ¿Maquillándome? - Yo lo hago todos los días. 569 01:15:50,789 --> 01:15:53,739 Nadie tiene permitido quitarle el sombrero al rey. 570 01:15:54,541 --> 01:15:58,822 Pero el rey ha sido engañado muchas veces, Majestad. 571 01:15:59,416 --> 01:16:01,124 - Diga "Aaa" - ¿Qué? 572 01:16:01,124 --> 01:16:04,197 - Aaa. - A. 573 01:16:09,500 --> 01:16:12,291 Otra vez. 574 01:16:12,291 --> 01:16:15,281 Más. 575 01:16:16,375 --> 01:16:18,937 ¿Qué es, doctor? 576 01:16:33,917 --> 01:16:36,417 Ha subido de peso. 577 01:16:36,417 --> 01:16:39,250 Y su barriga se ha hinchado. 578 01:16:39,708 --> 01:16:42,250 Estos son signos de un ataque cardíaco. 579 01:16:42,250 --> 01:16:46,625 Lo que quiero decir, señor Niyat-Ullah, es que podría tener un infarto cerebral... 580 01:16:46,625 --> 01:16:51,448 casi en cualquier momento, como esos héroes de Holanda. 581 01:17:00,042 --> 01:17:01,500 Bébaselo todo. 582 01:17:01,500 --> 01:17:03,416 ¿Y mi respeto? 583 01:17:03,416 --> 01:17:04,958 ¿Su respeto? 584 01:17:04,958 --> 01:17:06,625 Sigue borracho. 585 01:17:06,625 --> 01:17:09,698 Este trabajo requiere estar despierto. 586 01:17:37,958 --> 01:17:40,114 Pero, ¿por qué una vaca? 587 01:17:40,833 --> 01:17:42,874 ¿Qué parte de mí se parece a una vaca? 588 01:17:42,874 --> 01:17:45,583 Cualquier parte, pero si intenta hundirse en el sentimiento 589 01:17:45,583 --> 01:17:48,416 esta es la primera lección de actuación. 590 01:17:50,041 --> 01:17:51,499 ¡Majestad! 591 01:17:53,916 --> 01:17:56,541 Lleva mal el arado. 592 01:17:56,541 --> 01:18:00,374 Todavía no estoy muerto 593 01:18:00,374 --> 01:18:03,499 para que se le falte así al respeto al rey. 594 01:18:03,499 --> 01:18:09,583 ¡Sirvientes! ¡Alguaciles! 595 01:18:09,583 --> 01:18:11,458 ¿Dónde estáis? 596 01:18:11,458 --> 01:18:13,614 Venid. 597 01:18:14,041 --> 01:18:16,166 ¡Escoria! 598 01:18:16,166 --> 01:18:20,458 Se suponía que ibas a convertir al rey en Ja'far 599 01:18:20,458 --> 01:18:23,656 para que pudiera conseguir a Golnar. 600 01:18:24,916 --> 01:18:27,250 Tendría que arar mucho hoy 601 01:18:27,250 --> 01:18:30,375 para mantener a Mashti Hasan y su familia de siete. 602 01:18:30,375 --> 01:18:32,500 No, no actúe como si estuviera muerto. 603 01:18:32,500 --> 01:18:34,500 Mashti Hasan no se creerá su muerte 604 01:18:34,500 --> 01:18:36,291 y él mismo se convertirá en la vaca. 605 01:18:36,291 --> 01:18:38,708 Tendría que enviarle de regreso al pasado. 606 01:18:38,708 --> 01:18:41,791 - A la edad de piedra. - Eso eran tiempos de mala suerte. 607 01:18:41,791 --> 01:18:45,281 No hay escapatoria al futuro. 608 01:18:45,625 --> 01:18:47,166 No hay escapatoria. 609 01:18:47,833 --> 01:18:49,375 No hay escapatoria. 610 01:18:49,375 --> 01:18:55,100 [Leyendo un hechizo] 611 01:18:59,516 --> 01:19:03,412 Vuelve a la edad de piedra. 612 01:19:38,708 --> 01:19:42,282 Vi una vaca satisfecha en el pasto del consejo. 613 01:19:42,282 --> 01:19:46,397 Vi un burro que entendía el heno. 614 01:19:46,397 --> 01:19:49,057 Métase en el sentimiento, Majestad. 615 01:19:49,057 --> 01:19:51,499 Mire como una vaca. 616 01:19:51,758 --> 01:19:54,075 Intente actuar con naturalidad. 617 01:19:54,917 --> 01:19:58,231 Tráguese el heno de verdad. 618 01:20:00,154 --> 01:20:03,302 De verdad, Majestad. 619 01:20:07,385 --> 01:20:09,536 Mantenga ahí la cabeza. 620 01:20:11,583 --> 01:20:14,333 Trague, Majestad. 621 01:20:14,333 --> 01:20:18,270 Trágueselo de verdad. 622 01:20:21,458 --> 01:20:23,541 ¿Cómo estás, Mashti Hasan? 623 01:20:23,541 --> 01:20:25,989 No soy Mashti Hasan. 624 01:20:28,416 --> 01:20:31,114 Soy la vaca de Mashti Hasan. 625 01:20:32,291 --> 01:20:34,739 No digas eso, Mashti. 626 01:20:35,291 --> 01:20:38,239 ¡Mashti Hasan! 627 01:20:42,666 --> 01:20:45,916 ¡Mashti Hasan! 628 01:20:45,916 --> 01:20:48,708 Los Bolour nos han atacado. 629 01:20:48,708 --> 01:20:52,416 Me quieren secuestrar. 630 01:20:52,416 --> 01:20:55,697 Me quieren tirar al pozo. 631 01:20:56,374 --> 01:20:59,697 Quieren cortarme la cabeza. 632 01:21:00,791 --> 01:21:03,947 ¡Mashti Hasan! 633 01:21:05,166 --> 01:21:08,447 Ven a ayudar a tu vaca. 634 01:21:09,458 --> 01:21:12,489 Ven a ayudar a tu vaca. 635 01:21:26,249 --> 01:21:29,697 - Ven a ayudar a tu vaca. - Ya basta. 636 01:21:44,166 --> 01:21:49,499 Es muy difícil ser una vaca. 637 01:22:26,541 --> 01:22:32,041 Te matarán por tu amor. 638 01:22:32,041 --> 01:22:34,124 Atiyeh... 639 01:22:34,124 --> 01:22:41,166 - ¿Por qué no vienes a ver la escena también? - Criminal, Ebrahim Khan. 640 01:22:41,166 --> 01:22:43,835 Conocido como "El fotógrafo". 641 01:22:43,835 --> 01:22:48,663 Crimen cometido: falta de respeto al rey. 642 01:22:50,216 --> 01:22:54,710 Resuma la historia del fotógrafo, Majestad. 643 01:22:56,931 --> 01:23:00,090 No soy el rey. 644 01:23:00,674 --> 01:23:03,708 Soy la vaca de Mashti Hasan. 645 01:23:04,928 --> 01:23:07,962 Soy la vaca de Mashti Hasan. 646 01:23:09,057 --> 01:23:11,976 Pero todos saben que es Su Majestad 647 01:23:11,976 --> 01:23:14,927 pero nadie se atreve a decirlo. 648 01:23:14,979 --> 01:23:17,190 Soy una vaca. 649 01:23:17,190 --> 01:23:19,014 ¡Majestad! 650 01:23:19,150 --> 01:23:22,612 - Cuídese, Majestad. - ¡Golnar! 651 01:23:22,612 --> 01:23:25,823 - Nos está avergonzando. - Mashti Hasan. 652 01:23:25,823 --> 01:23:28,534 - Estoy quedando mal con mi pueblo. - ¡Mashti Hasan! 653 01:23:28,534 --> 01:23:30,661 Ayuda a tu vaca. 654 01:23:30,661 --> 01:23:33,903 - No nos avergüence. - Quieren matar a tu vaca. 655 01:23:36,458 --> 01:23:39,500 Quieren tirar tu vaca al pozo. 656 01:23:39,500 --> 01:23:41,958 - Abrid camino. - ¡Mashti Hasan! 657 01:23:41,958 --> 01:23:44,709 - ¡Aparta! - ¡Mashti Hasan! 658 01:26:54,541 --> 01:26:56,614 [Sonido de un timbre] 659 01:26:57,083 --> 01:26:59,364 ¿Qué es el cine? 660 01:27:23,916 --> 01:27:25,823 ¡Golnar! 661 01:27:28,375 --> 01:27:30,698 Soy Atiyeh. 662 01:27:31,125 --> 01:27:35,580 ¿Nadie preguntó por mí en su camino? 663 01:28:37,500 --> 01:28:38,990 Hola. 664 01:29:22,250 --> 01:29:26,615 FIN 47794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.