Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,460 --> 00:00:03,170
‐ Solo quiero recuperar a mi hijo.
2
00:00:03,170 --> 00:00:04,713
‐ Puedo arreglarlo.
3
00:00:05,088 --> 00:00:07,758
Zoe. Eres la jugadora dominante.
4
00:00:07,758 --> 00:00:11,428
Tu capacidad de verlo
facilita la de todos.
5
00:00:11,428 --> 00:00:12,513
[Carmel gritando]
6
00:00:12,513 --> 00:00:13,764
CARMEL:
Creí que eras ella.
7
00:00:13,764 --> 00:00:16,391
Vi unas imágenes horribles.
8
00:00:16,391 --> 00:00:19,770
‐ Cuando alguien parece
tan bueno y agradable,
9
00:00:19,770 --> 00:00:22,105
resulta que siempre me equivoco.
10
00:00:22,105 --> 00:00:24,399
‐ Bien, no es lo peor
que me hayan dicho en mi vida,
11
00:00:24,983 --> 00:00:26,610
pero está bastante cerca.
12
00:00:26,610 --> 00:00:28,695
MASHA:
Esa niña que andaba en bicicleta,
13
00:00:28,695 --> 00:00:30,405
esa no era yo. Era...
14
00:00:31,907 --> 00:00:33,242
Ella era mi hija.
15
00:00:36,036 --> 00:00:37,704
YAO:
Puede que esté yendo a la policía.
16
00:00:37,704 --> 00:00:39,498
‐ ¿Por qué nos haría esto?
17
00:00:39,498 --> 00:00:40,666
LARS: Bien, la última vez
que medicaste a un huésped
18
00:00:40,666 --> 00:00:42,626
con este preparado, murió, Masha.
19
00:00:42,626 --> 00:00:44,419
MASHA:
Para demostrarles que es seguro,
20
00:00:44,419 --> 00:00:46,380
haré este viaje con ustedes.
21
00:00:46,839 --> 00:00:49,299
No puedes dejarnos ahora.
Podemos hacer que te pongas bien.
22
00:00:49,299 --> 00:00:51,927
CARMEL:
No es seguro estar cerca de ti.
23
00:00:51,927 --> 00:00:54,847
¿Ahora qué, lapochka?
24
00:00:57,391 --> 00:00:58,350
[jadeo]
25
00:01:00,686 --> 00:01:02,104
HULU PRESENTA
26
00:01:02,104 --> 00:01:04,398
UN ORIGINAL DE HULU
27
00:01:05,858 --> 00:01:10,028
♪ This Strange Effect suena ♪
28
00:01:13,407 --> 00:01:18,829
♪
29
00:02:05,542 --> 00:02:08,629
♪
30
00:02:17,804 --> 00:02:20,641
‐ No fui allí a dispararte ese día.
31
00:02:21,391 --> 00:02:23,227
Sí quise aterrorizarte...
32
00:02:24,978 --> 00:02:27,272
infundir el temor de Dios en ti.
33
00:02:30,859 --> 00:02:31,985
[amartilla el arma]
34
00:02:35,531 --> 00:02:38,617
¿Recuerdas lo que dijiste?
35
00:02:40,786 --> 00:02:43,372
Me humillaste.
36
00:02:43,372 --> 00:02:45,123
MASHA:
¿Quieres dinero?
37
00:02:45,123 --> 00:02:47,000
500, en efectivo.
38
00:02:47,000 --> 00:02:48,210
Tómalos.
39
00:02:48,961 --> 00:02:50,128
Vete al diablo.
40
00:02:52,422 --> 00:02:54,341
CARMEL:
Primero, te acuestas con mi marido,
41
00:02:54,341 --> 00:02:56,218
y luego me humillaste.
42
00:02:56,218 --> 00:02:59,096
No recuerdo haber jalado el gatillo,
pero eso lo recuerdo.
43
00:03:01,515 --> 00:03:05,352
‐ ¿Por eso viniste aquí?
¿Para volver a asustarme?
44
00:03:06,520 --> 00:03:09,356
¿Tú eras la de los mensajes de texto?
45
00:03:09,356 --> 00:03:11,108
[ríe]
46
00:03:12,526 --> 00:03:13,819
Carmel...
CARMEL: Yo...
47
00:03:14,319 --> 00:03:16,697
quería que sintieras
cómo era, cómo era...
48
00:03:17,447 --> 00:03:18,949
perder el control.
49
00:03:19,950 --> 00:03:22,452
‐ Lo lograste.
CARMEL: Tú nunca...
50
00:03:22,452 --> 00:03:25,330
tú nunca soñaste que pudiera ser
yo la que te disparó, ¿verdad?
51
00:03:25,956 --> 00:03:28,667
Yo era una maquilladora
muy buena, de hecho.
52
00:03:28,667 --> 00:03:29,793
Yo era, yo era...
53
00:03:31,336 --> 00:03:34,256
era buena en muchas cosas antes de él.
54
00:03:36,133 --> 00:03:39,261
Antes... de ti.
55
00:03:46,977 --> 00:03:49,563
‐ No viniste aquí solo para asustarme.
56
00:03:50,189 --> 00:03:53,025
Viniste para que te ayudara
a reparar tu vida.
57
00:03:53,901 --> 00:03:56,028
‐ [suspira] Pero no lo hiciste.
58
00:03:56,570 --> 00:03:57,779
Fracasaste.
59
00:04:02,117 --> 00:04:08,123
Oye, yo, yo... quiero
que llames a la policía.
60
00:04:09,124 --> 00:04:11,627
Quiero que me denuncies
por lo que hice.
61
00:04:12,586 --> 00:04:16,215
Diles que soy una persona peligrosa,
62
00:04:16,215 --> 00:04:19,218
y... y que necesito que me encierren.
63
00:04:21,261 --> 00:04:23,931
‐ Todo este lugar
es por ti, Carmel,
64
00:04:23,931 --> 00:04:25,891
por mi experiencia cercana
a la muerte.
65
00:04:25,891 --> 00:04:29,269
Todo este lugar existe
porque tú me disparaste.
66
00:04:29,269 --> 00:04:31,688
Esto es por ti.
67
00:04:32,648 --> 00:04:35,734
‐ No sientas lástima por mí.
68
00:04:36,151 --> 00:04:37,694
‐ Yo no siento lástima por ti.
69
00:04:39,279 --> 00:04:40,989
Te perdono.
70
00:04:44,117 --> 00:04:48,747
‐ Pero yo... no me perdono a mí misma.
71
00:04:49,498 --> 00:04:53,544
‐ Si me das de nueve a 14 horas,
72
00:04:53,544 --> 00:04:58,924
finalmente sanaremos, lapochka.
73
00:04:58,924 --> 00:05:00,592
‐ No me llames...
‐ Lapochka.
74
00:05:00,592 --> 00:05:05,138
‐ No me llames así.
‐ Lapochka. Lapochka.
75
00:05:05,138 --> 00:05:08,225
Lapochka. Lapochka. Lapochka.
76
00:05:08,809 --> 00:05:09,893
[exhala]
77
00:05:30,581 --> 00:05:33,333
FRANCES:
Eh, no quiero interrumpir
78
00:05:33,333 --> 00:05:34,585
lo que estás haciendo.
79
00:05:35,169 --> 00:05:36,753
‐ Tomo distancia social.
80
00:05:37,796 --> 00:05:40,716
¿Recuerdas? ¿La primera vez
que te vi en la piscina, me lo dijiste?
81
00:05:40,716 --> 00:05:42,426
‐ Sí. Sí.
Lo recuerdo. Lo recuerdo.
82
00:05:43,051 --> 00:05:46,680
Eh, mira, recién estuve con Masha.
83
00:05:46,680 --> 00:05:48,724
Tuvimos todo un gran momento,
84
00:05:48,724 --> 00:05:50,517
y luego recibió un llamado
de Delilah, y...
85
00:05:50,517 --> 00:05:53,979
y luego repetía una y otra vez
la palabra, eh, "confinamiento".
86
00:05:54,730 --> 00:05:58,108
Sabes, en un tono elevado,
no en pánico, pero sí elevado.
87
00:05:58,108 --> 00:05:59,943
Y oír la palabra "confinamiento",
sabes,
88
00:05:59,943 --> 00:06:02,696
una y otra vez de ese modo
no me llenó exactamente
89
00:06:02,696 --> 00:06:05,407
de confianza, así que pensé
90
00:06:05,407 --> 00:06:09,036
que quizás querrías saberlo.
Eh...
91
00:06:09,661 --> 00:06:12,206
por eso te lo digo.
92
00:06:16,293 --> 00:06:18,337
Sé que dije estupideces en el sauna.
93
00:06:18,879 --> 00:06:20,797
Tiendo a decir tonterías
cuando estoy nerviosa.
94
00:06:20,797 --> 00:06:22,966
Tiendo a decir tonterías
cuando no estoy nerviosa.
95
00:06:22,966 --> 00:06:26,512
De una u otra forma,
estoy diciendo tonterías
96
00:06:26,512 --> 00:06:28,680
El hecho de que tú parezcas ser...
no que parezcas,
97
00:06:28,680 --> 00:06:31,892
que realmente seas... [suspira]
98
00:06:33,602 --> 00:06:37,356
Que seas un sujeto lindo, activó
99
00:06:37,356 --> 00:06:41,944
todas las alarmas de pánico,
silbatos y banderas
100
00:06:41,944 --> 00:06:44,780
que he construido cuidadosamente
durante la mayor parte
101
00:06:44,780 --> 00:06:45,739
de mis 40 años.
102
00:06:46,406 --> 00:06:47,366
[suspira]
103
00:06:48,242 --> 00:06:49,701
‐ Creí que tenías 50.
104
00:06:49,701 --> 00:06:51,537
‐ Digamos "más de 40".
105
00:06:51,537 --> 00:06:52,704
‐ Más 10.
106
00:06:52,704 --> 00:06:53,747
‐ Bien. [ríe]
107
00:06:54,331 --> 00:06:56,458
Me lo merezco. Muy preciso.
108
00:07:01,547 --> 00:07:05,425
Lo que dije allí,
fue... dudaba de mí,
109
00:07:05,425 --> 00:07:06,677
no...
110
00:07:07,761 --> 00:07:08,887
Así que yo...
111
00:07:08,887 --> 00:07:12,391
lamento mucho lo que dije
en el sauna.
112
00:07:17,271 --> 00:07:18,522
‐ Que conste...
113
00:07:21,775 --> 00:07:23,360
que no creo que estés equivocada.
114
00:07:24,987 --> 00:07:28,115
Creo que tu... tu instinto
de que no tenemos
115
00:07:28,115 --> 00:07:30,617
ni la más mínima posibilidad
probablemente sea correcto.
116
00:07:32,995 --> 00:07:33,954
‐ Bien.
117
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
TONY:
Pero hay un Four Seasons
a unos kilómetros.
118
00:07:41,837 --> 00:07:44,715
¿Qué tal si nos largamos
de aquí ahora mismo,
119
00:07:44,715 --> 00:07:47,050
y vamos a cenar juntos?
120
00:07:50,387 --> 00:07:53,807
‐ ¿Acaso tienes algún pantalón?
121
00:07:53,807 --> 00:07:55,726
‐ No.
122
00:07:55,726 --> 00:07:56,768
‐ Me encantaría.
123
00:07:57,561 --> 00:07:59,229
Ajá. [ríe]
124
00:08:05,736 --> 00:08:09,323
♪ True Love Ways por Buddy Holly suena ♪
125
00:08:09,323 --> 00:08:11,325
♪
126
00:08:58,664 --> 00:09:02,125
El preparado comienza a hacer efecto,
¿verdad?
127
00:09:04,753 --> 00:09:07,256
Es hora de que planteemos
nuestros propósitos.
128
00:09:08,006 --> 00:09:10,759
[respiración agitada]
129
00:09:10,759 --> 00:09:13,178
Hagámoslo, ¿sí?
130
00:09:16,431 --> 00:09:18,976
¿Qué sucede?
¿Cuál es el problema?
131
00:09:20,435 --> 00:09:23,564
‐ Bien, en realidad, Lars
nos estuvo contando un poco.
132
00:09:25,357 --> 00:09:29,903
Tú, eh, omitiste
algunas cosas, ¿no?
133
00:09:31,405 --> 00:09:34,283
♪ música tensa ♪
134
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
‐ Como que la niña en la bicicleta
era tu hija.
135
00:09:39,788 --> 00:09:43,125
Y que quieres cruzar una barrera
y reconectarte con ella,
136
00:09:43,125 --> 00:09:46,170
y nos usas a nosotros
como pilotos de pruebas.
137
00:09:47,921 --> 00:09:50,591
‐ Eh, no, no. Esto es...
138
00:09:55,888 --> 00:09:57,639
Lars está equivocado.
139
00:10:01,727 --> 00:10:04,104
‐ ¿Por qué no nos contaste
sobre tu hija?
140
00:10:04,104 --> 00:10:06,940
‐ No es aceptable
que un terapeuta esté...
141
00:10:06,940 --> 00:10:08,942
hablando sobre su propia vida,
142
00:10:08,942 --> 00:10:10,569
que les cuente historias.
143
00:10:10,569 --> 00:10:12,487
‐ Es hora de terminar
con las bobadas, ¿de acuerdo?
144
00:10:12,905 --> 00:10:14,489
HEATHER: [ahogado, con eco]
Prácticamente exigiste
145
00:10:14,489 --> 00:10:16,909
que compartiéramos nuestro dolor contigo,
146
00:10:16,909 --> 00:10:19,036
y nos dijiste que tenías
todas las respuestas.
147
00:10:19,912 --> 00:10:23,457
Digo, ¿qué clase de persona hace eso?
148
00:10:25,584 --> 00:10:26,835
[indignada]
¿Quién eres?
149
00:10:27,878 --> 00:10:29,671
‐ ¿Quién soy, Heather?
150
00:10:34,551 --> 00:10:37,471
Soy una persona que tenía a alguien
que era el centro de su vida,
151
00:10:38,388 --> 00:10:40,891
y cuando la perdí, me perdí a mí misma.
152
00:10:42,351 --> 00:10:46,563
Soy una persona que vive
su vida definida
153
00:10:46,563 --> 00:10:49,316
por el pesar, el dolor y la pérdida.
154
00:10:51,401 --> 00:10:52,945
Yo soy tú.
155
00:10:55,489 --> 00:10:56,865
Yo soy tú.
156
00:10:59,993 --> 00:11:00,994
Yo soy tú.
157
00:11:04,456 --> 00:11:08,126
‐ Así que todo eso
de tu experiencia cercana a la muerte...
158
00:11:08,126 --> 00:11:09,753
MASHA: Ajá.
‐ ...que te cambió la vida.
159
00:11:09,753 --> 00:11:11,547
‐ Oh, así fue. Así fue.
Porque la sentí.
160
00:11:11,547 --> 00:11:13,048
Sentí a mi hija.
161
00:11:14,216 --> 00:11:16,426
Cuando sucedió eso, la sentí, la vi,
162
00:11:16,426 --> 00:11:20,180
y supe de ahora y para siempre
que debo ir por ella. Debo encontrarla.
163
00:11:20,180 --> 00:11:23,016
Debo volver a encontrar ese sentimiento.
Lo supe.
164
00:11:25,519 --> 00:11:27,396
‐ ¿Por eso tomaste el preparado?
165
00:11:29,398 --> 00:11:33,986
‐ No. Lo tomé
para poder mantenerlos a salvo.
166
00:11:34,778 --> 00:11:36,613
Para mostrarles que esto es seguro.
167
00:11:36,613 --> 00:11:39,366
Los llevaré a este viaje ahora.
168
00:11:40,576 --> 00:11:41,827
Lo haré.
169
00:11:42,452 --> 00:11:44,830
Son una familia
que está trabada.
170
00:11:47,708 --> 00:11:49,126
Yo estoy trabada.
171
00:11:51,336 --> 00:11:52,504
Estoy trabada.
172
00:11:55,549 --> 00:11:58,218
Tenemos el ánimo y el entorno.
173
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
Vamos a meditar, ¿eh?
174
00:12:05,142 --> 00:12:07,811
‐ ¿Es de ella?
‐ Sí. Así es.
175
00:12:08,604 --> 00:12:11,773
Así que debemos meditar. Siéntense.
176
00:12:11,773 --> 00:12:13,483
Están allí afuera esperándonos.
177
00:12:13,483 --> 00:12:15,986
Los encontraremos. Vamos juntos.
178
00:12:16,737 --> 00:12:20,699
Sí. Vamos. Encontrémoslos.
179
00:12:21,200 --> 00:12:22,326
Tati...
180
00:12:22,326 --> 00:12:24,203
‐ Zach.
MASHA: Sí.
181
00:12:24,786 --> 00:12:25,996
‐ Encontremos a Zach.
182
00:12:31,376 --> 00:12:34,254
♪
183
00:12:40,636 --> 00:12:41,595
[quejido]
184
00:12:42,304 --> 00:12:44,306
[respiración agitada]
185
00:12:44,306 --> 00:12:45,599
‐ ¿Dónde estoy?
186
00:12:45,599 --> 00:12:47,351
GLORY:
Oye, oye, oye, oye.
187
00:12:47,351 --> 00:12:50,145
Escucha, Masha te agendó
un día de autocuidado, ¿bien?
188
00:12:50,145 --> 00:12:52,898
Estás en nuestro tanque
de privación sensorial.
189
00:12:53,607 --> 00:12:55,567
‐ ¿Cómo llegué aquí?
[respiración agitada]
190
00:12:55,567 --> 00:12:58,070
GLORY: Bien, caminaste, Carmel.
[ríe]
191
00:12:58,070 --> 00:13:00,614
‐ ¿Yo...lo hice?
GLORY: Sí.
192
00:13:01,949 --> 00:13:03,367
‐ ¿Qué es este lugar?
193
00:13:03,367 --> 00:13:05,953
GLORY:
Es a prueba de luz, de sonido,
194
00:13:05,953 --> 00:13:08,497
y el agua se calienta
a la temperatura exacta
195
00:13:08,497 --> 00:13:09,831
de tu piel.
196
00:13:09,831 --> 00:13:11,458
También hay suficientes
sales disueltas allí
197
00:13:11,458 --> 00:13:13,418
para que flotes sin esfuerzo
en la superficie.
198
00:13:13,418 --> 00:13:14,878
Debería sentirse
como el útero materno.
199
00:13:14,878 --> 00:13:16,547
‐ No, no. No, no.
GLORY: Quiere que te purifiques, Carmel.
200
00:13:16,547 --> 00:13:18,674
Es tu oportunidad
de volver a empezar.
201
00:13:18,674 --> 00:13:20,551
‐ ¡No, no quiero, no quiero
volver al útero materno!
202
00:13:20,551 --> 00:13:22,094
¡No me gustan los espacios pequeños!
203
00:13:22,094 --> 00:13:23,971
Déjame salir, por favor.
¡Escucha!
204
00:13:25,639 --> 00:13:28,559
♪ música de suspenso ♪
205
00:13:43,615 --> 00:13:45,492
TONY:
Oye. ¿Estás lista?
206
00:13:45,492 --> 00:13:47,119
GLORY:
¿Ustedes dos ya se van?
207
00:13:49,204 --> 00:13:50,622
‐ Eh, sí.
208
00:13:50,622 --> 00:13:53,166
Sí. Sabes, eh, ustedes
hicieron un trabajo tan bueno,
209
00:13:53,166 --> 00:13:55,460
sabes, que ya nos recompusimos.
210
00:13:56,253 --> 00:13:57,588
‐ ¿Dónde está Carmel?
211
00:13:58,463 --> 00:14:00,841
‐ Oh, Masha le programó
un tratamiento.
212
00:14:00,841 --> 00:14:03,844
‐ Oh, ¿así que ella...
se siente mejor?
213
00:14:03,844 --> 00:14:05,345
‐ Sí. Está muy bien.
214
00:14:06,013 --> 00:14:07,472
‐ Oh, genial.
‐ Bien. Sí.
215
00:14:07,472 --> 00:14:09,349
‐ De acuerdo.
Bien, oye, namasté.
216
00:14:10,142 --> 00:14:11,101
‐ Namasté.
217
00:14:13,896 --> 00:14:16,481
Masha recomienda enérgicamente
que completen la estadía.
218
00:14:17,232 --> 00:14:18,984
‐ Da para pensar, ¿no?
219
00:14:41,590 --> 00:14:43,425
ZACH:
Esto se pone extraño.
220
00:14:56,271 --> 00:14:59,149
‐ No. Quédate. Quédate.
221
00:15:13,080 --> 00:15:14,039
Regresa.
222
00:15:24,466 --> 00:15:26,009
Zoe, regresa.
223
00:15:28,011 --> 00:15:31,348
Vamos, Zoe.
Meditar es la mejor manera.
224
00:15:31,348 --> 00:15:33,475
‐ No, él no apareció así antes.
Yo estaba...
225
00:15:34,017 --> 00:15:36,270
No estaba meditando.
El simplemente apareció.
226
00:15:37,980 --> 00:15:40,566
‐ No lo sé
porque ella nunca se me apareció.
227
00:15:42,109 --> 00:15:43,068
Ni una vez.
228
00:15:44,403 --> 00:15:45,904
‐ ¿Cuántos años tenía?
229
00:15:47,447 --> 00:15:48,991
‐ Tenía siete.
230
00:15:52,953 --> 00:15:54,913
[respiración agitada]
231
00:15:56,790 --> 00:15:59,042
ZOE:
¿No has podido verla?
232
00:15:59,042 --> 00:16:02,171
‐ No. No.
233
00:16:02,171 --> 00:16:04,923
Algunas imágenes intermitentes a veces.
234
00:16:04,923 --> 00:16:09,428
Muy periféricas,
el contorno de algo, pero,
235
00:16:09,428 --> 00:16:12,556
no, no puedo, no puedo sentirla.
236
00:16:12,556 --> 00:16:14,600
No puedo traerla de vuelta.
237
00:16:26,778 --> 00:16:27,905
‐ Oye.
238
00:16:31,033 --> 00:16:34,286
Esto no se siente bien. Oh.
239
00:16:37,414 --> 00:16:38,665
¿Qué sucede?
240
00:16:39,291 --> 00:16:42,961
♪ música de suspenso ♪
241
00:16:55,807 --> 00:16:56,767
[grito ahogado]
242
00:17:01,021 --> 00:17:03,106
[respiración agitada]
243
00:17:04,024 --> 00:17:05,901
[grito ahogado, quejido]
244
00:17:15,536 --> 00:17:17,579
NIÑA: Mami.
[grito ahogado de Carmel]
245
00:17:23,335 --> 00:17:24,962
[niñas riendo]
246
00:17:30,467 --> 00:17:33,887
♪ Never, My Love
por The Association suena ♪
247
00:17:40,686 --> 00:17:44,940
♪
248
00:18:26,940 --> 00:18:28,275
‐ ¡Glory!
249
00:18:30,986 --> 00:18:32,070
¡Terminé!
250
00:18:34,865 --> 00:18:36,074
¡Hola!
251
00:18:40,829 --> 00:18:43,165
¡Hola! ¡Glory!
252
00:18:44,291 --> 00:18:47,169
[respiración agitada]
Abre esta puerta.
253
00:18:47,169 --> 00:18:49,338
GLORY: Me temo que necesitamos
que te quedes en esta sala
254
00:18:49,338 --> 00:18:50,714
por tu propia seguridad, Carmel.
255
00:18:50,714 --> 00:18:54,092
‐ ¡Abre la puerta!
¡Abre la estúpida puerta!
256
00:18:54,092 --> 00:18:55,802
¡Abre esta puerta!
257
00:18:59,181 --> 00:19:02,976
♪ Motion Picture Soundtrack
por Radiohead suena ♪
258
00:19:38,595 --> 00:19:42,975
♪
259
00:20:05,289 --> 00:20:06,290
‐ Ayuda.
260
00:20:06,832 --> 00:20:11,003
HEATHER: [grita] ¡Oh!
‐ ¡Papá! Papá.
261
00:20:11,003 --> 00:20:11,795
LARS:
¡Cielos!
262
00:20:11,795 --> 00:20:13,672
‐ ¡Oh, papá!
‐ ¡Zach!
263
00:20:13,672 --> 00:20:14,590
‐ ¡Papá!
264
00:20:15,924 --> 00:20:18,594
‐ ¿Estoy teniendo un aneurisma?
YAO: No. Mantén la calma.
265
00:20:18,594 --> 00:20:20,304
‐ Cielos, papá.
‐ Estoy teniendo un aneurisma.
266
00:20:20,304 --> 00:20:22,431
YAO: Solo te sangra la nariz.
Solo te sangra la nariz.
267
00:20:22,431 --> 00:20:23,974
No, no, no. Estás bien.
‐ No. Está en mi boca.
268
00:20:23,974 --> 00:20:25,309
‐ Te sangra la nariz.
NAPOLEÓN: No, no es así.
269
00:20:25,309 --> 00:20:26,977
Está en mi boca también.
‐ Estás, estás bien.
270
00:20:26,977 --> 00:20:28,896
NAPOLEÓN: ¡Está en mi boca!
YAO: Estás bien.
271
00:20:28,896 --> 00:20:33,025
‐ ¡No estoy bien!
¡No estoy bien! ¡No!
272
00:20:33,483 --> 00:20:35,027
ZACH:
Tranquilo, papá.
273
00:20:37,321 --> 00:20:40,616
Inclina la cabeza hacia atrás.
Presiónate el caballete.
274
00:20:41,909 --> 00:20:43,702
‐ ¿Zach? ¿Zach?
275
00:20:43,702 --> 00:20:46,205
ZACH:
Toma tu dedo índice, ¿bien?
276
00:20:46,205 --> 00:20:48,874
‐ Ponlo aquí debajo del labio.
‐ Bien.
277
00:20:49,166 --> 00:20:51,460
‐ Y presiona.
NAPOLEÓN: Presiona. Eh, es...
278
00:20:54,213 --> 00:20:57,341
[ríe] Zach. Oh, Dios mío.
279
00:21:07,851 --> 00:21:09,061
ZOE:
Hola.
280
00:21:11,939 --> 00:21:12,981
‐ Atrás.
281
00:21:13,732 --> 00:21:17,110
[todos riendo]
282
00:21:23,784 --> 00:21:24,701
‐ ¿Qué?
283
00:21:25,369 --> 00:21:27,204
‐ El hipocondríaco de siempre.
284
00:21:27,204 --> 00:21:28,455
¿Cierto?
285
00:21:29,915 --> 00:21:33,085
Le sangra la nariz y cree
que tiene un aneurisma.
286
00:21:36,171 --> 00:21:37,881
[ríe]
287
00:21:37,881 --> 00:21:39,174
ZACH: Preocupón.
‐ Sí.
288
00:21:40,008 --> 00:21:42,219
‐ Apesta un poco
que no estuvieras a cargo
289
00:21:42,219 --> 00:21:43,095
de mi medicación.
290
00:21:44,721 --> 00:21:47,224
‐ No, vamos, Zach.
No es justo.
291
00:21:47,224 --> 00:21:48,433
‐ ¿Por qué el cinturón?
292
00:21:48,976 --> 00:21:50,185
[suspira]
293
00:21:51,603 --> 00:21:54,523
¿Por qué te colgaste con el cinturón?
294
00:21:56,567 --> 00:21:58,360
Te lo acababa de comprar.
295
00:21:58,902 --> 00:22:00,863
¿Fue un gran "vete al diablo"?
296
00:22:02,197 --> 00:22:03,615
¿Ese cinturón fue tu nota?
297
00:22:05,951 --> 00:22:07,286
‐ ¿Fue por mí?
298
00:22:08,579 --> 00:22:10,747
‐ Cariño, no entiendo.
¿Por qué...?
299
00:22:10,747 --> 00:22:13,000
‐ Porque no nos hablábamos
cuando murió.
300
00:22:13,917 --> 00:22:15,210
Estábamos peleados.
301
00:22:16,920 --> 00:22:19,631
Jugábamos a ese estúpido
juego que teníamos,
302
00:22:19,631 --> 00:22:22,050
de quién sería el primero en dar
el brazo a torcer y hablar.
303
00:22:22,843 --> 00:22:24,928
Sabía que algo no andaba
bien contigo,
304
00:22:24,928 --> 00:22:26,680
que no eras el mismo.
305
00:22:29,516 --> 00:22:31,935
Pero no dije nada
porque no quería perder
306
00:22:31,935 --> 00:22:33,437
el maldito juego.
307
00:22:35,022 --> 00:22:37,399
‐ Todo tratan de darle sentido
308
00:22:37,399 --> 00:22:38,984
a un acto irracional.
309
00:22:41,028 --> 00:22:43,447
No hay lógica ni culpa.
310
00:22:43,447 --> 00:22:44,948
[teléfono sonando lejos]
311
00:22:44,948 --> 00:22:46,950
No fue porque nos peleamos.
312
00:22:47,326 --> 00:22:49,244
¿De acuerdo?
Y el cinturón no fue mi nota.
313
00:22:49,828 --> 00:22:54,374
[teléfono continúa sonando]
No fue por ninguno de ustedes, ¿bien?
314
00:22:55,000 --> 00:22:57,794
Digo, ni siquiera fue por mí.
315
00:22:58,170 --> 00:22:59,338
¿Lo entienden?
316
00:23:00,088 --> 00:23:01,548
Ni siquiera fue por mí.
317
00:23:03,258 --> 00:23:05,135
Es algo que solo sucedió. Y...
318
00:23:07,804 --> 00:23:09,723
y si pudiera deshacerlo...
319
00:23:10,557 --> 00:23:12,809
[sigue sonando]
320
00:23:13,352 --> 00:23:14,394
lo haría.
321
00:23:14,394 --> 00:23:18,690
‐ [grita, quejido] ¡Alto!
322
00:23:19,107 --> 00:23:23,654
[grita] ¡Basta! ¡Basta!
¡Maldición! ¡Maldita sea!
323
00:23:23,654 --> 00:23:27,616
¡Alto! ¡Alto! ¡Maldita sea, alto!
324
00:23:27,616 --> 00:23:31,119
[llora] ¡Lo siento! ¡Lo siento!
325
00:23:31,870 --> 00:23:34,289
Lo siento. Lo siento.
326
00:23:34,957 --> 00:23:38,502
Lo siento. [llora]
327
00:23:38,502 --> 00:23:40,963
[deja de sonar gradualmente]
328
00:23:48,011 --> 00:23:50,013
‐ [suspira] Cielos,
espero poder conducir.
329
00:23:50,013 --> 00:23:52,266
‐ Solo... iremos muy lento.
330
00:23:53,267 --> 00:23:54,893
‐ ¿Qué está pasando aquí?
¡Oigan!
331
00:23:56,144 --> 00:23:57,813
‐ Hola. Hola.
332
00:23:57,813 --> 00:23:59,231
‐ ¿Qué están haciendo aquí?
333
00:23:59,231 --> 00:24:01,149
TONY: Nosotros nos vamos.
¿Qué están haciendo ustedes?
334
00:24:01,650 --> 00:24:06,113
‐ Eh, nada. Estábamos...
nos asegurábamos de que los autos
335
00:24:06,113 --> 00:24:07,197
aún estuvieran aquí.
336
00:24:07,948 --> 00:24:09,283
‐ ¿Qué, volverán a tener sexo
allí otra vez?
337
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
‐ Te dije que no lo contaras.
338
00:24:10,868 --> 00:24:12,744
JESSICA:
Yo te dije que no lo contaras.
339
00:24:12,744 --> 00:24:14,162
FRANCES:
¿Sí? No creí...
340
00:24:14,830 --> 00:24:16,582
JESSICA: Sí.
‐ ¿Qué diablos?
341
00:24:16,582 --> 00:24:17,958
¿Qué diablos?
342
00:24:21,962 --> 00:24:23,589
‐ ¿Dónde están todos nuestros autos?
343
00:24:24,298 --> 00:24:25,674
BEN:
¿Dónde diablos está mi auto?
344
00:24:25,674 --> 00:24:26,633
JESSICA:
Bebé, está bien.
345
00:24:26,633 --> 00:24:29,052
‐ No. No está bien.
Hicieron desaparecer mi auto.
346
00:24:29,052 --> 00:24:30,971
TONY:
¿Por qué se llevarían nuestros autos?
347
00:24:30,971 --> 00:24:32,347
[Carmel grita]
348
00:24:32,806 --> 00:24:34,391
‐ Bien, ¿todos oyeron eso?
349
00:24:34,391 --> 00:24:35,767
FRANCES:
Eso no puede ser bueno.
350
00:24:39,021 --> 00:24:39,980
‐ Oye.
351
00:24:41,106 --> 00:24:42,524
‐ ¿Ustedes también oyeron eso?
352
00:24:42,524 --> 00:24:44,443
‐ Sí. Todos lo oímos.
‐ ¿Dónde estuviste?
353
00:24:44,443 --> 00:24:46,111
LARS:
Con Masha y los Marconi.
354
00:24:46,570 --> 00:24:49,281
Todos tomaron una gran dosis
de alucinógenos.
355
00:24:49,281 --> 00:24:50,574
‐ ¿Masha también?
356
00:24:51,742 --> 00:24:53,327
‐ ¿Por qué harían eso?
357
00:24:53,327 --> 00:24:55,913
‐ Están tratando de conectarse
con la gente que perdieron.
358
00:24:56,580 --> 00:24:58,207
TONY:
Entonces, ¿qué haces tú aquí?
359
00:24:59,833 --> 00:25:01,543
‐ Me di cuenta de que no era asunto mío.
360
00:25:02,336 --> 00:25:03,795
CARMEL:
¡Glory!
361
00:25:05,422 --> 00:25:07,174
¡Terminé! ¡Déjame salir!
362
00:25:07,174 --> 00:25:10,052
FRANCES:
¿Hola? ¿Carmel? ¿Hola? ¿Hola?
363
00:25:10,052 --> 00:25:13,055
‐ ¿Frances? ¿Frances?
‐ Carmel, ¿estás bien?
364
00:25:13,055 --> 00:25:15,390
CARMEL: No, no estoy bien.
Yo... estoy encerrada aquí.
365
00:25:15,390 --> 00:25:17,893
No hay, no hay, no hay,
no hay ventanas
366
00:25:17,893 --> 00:25:19,853
y me está dando claustrofobia.
367
00:25:19,853 --> 00:25:22,064
‐ Respira hondo, ¿sí?
Respira hondo.
368
00:25:22,064 --> 00:25:23,524
Está cerrado. De ambos lados.
369
00:25:23,524 --> 00:25:24,858
‐ ¿Puedes derribarla?
370
00:25:24,858 --> 00:25:28,487
‐ Es acero. Digo, me siento halagado,
pero no, no puedo.
371
00:25:29,154 --> 00:25:31,281
‐ Bien. ¿Sabes qué?
¡Pensaremos en algo!
372
00:25:31,281 --> 00:25:32,741
¡Iré a buscar a Masha!
373
00:25:32,741 --> 00:25:33,867
‐ Espérame. Iré contigo.
374
00:25:34,451 --> 00:25:35,619
YAO:
Mira hacia la derecha.
375
00:25:35,619 --> 00:25:37,955
‐ Estoy bien.
Perfectamente bien. Solo...
376
00:25:37,955 --> 00:25:40,916
estaba siendo un preocupón,
como dijo Zach.
377
00:25:40,916 --> 00:25:41,917
Tenía razón.
378
00:25:42,709 --> 00:25:45,379
Oí ese timbre,
la alarma de mi teléfono
379
00:25:45,379 --> 00:25:47,297
en mi cabeza.
¿Lo asusté?
380
00:25:48,924 --> 00:25:50,551
¡Oh, maldita sea! ¡Maldita sea!
381
00:25:50,551 --> 00:25:53,428
‐ Podemos intentar traerlo de vuelta.
382
00:25:55,430 --> 00:25:57,432
[mujer cantando a la distancia]
383
00:25:57,432 --> 00:25:58,684
[respiración agitada]
384
00:26:01,895 --> 00:26:03,063
[grita]
385
00:26:03,355 --> 00:26:04,690
[respiración agitada]
386
00:26:04,690 --> 00:26:08,068
‐ Tranquila. Tranquila.
[sisea]
387
00:26:08,068 --> 00:26:12,030
‐ Puedo sentirla. Está cerca.
388
00:26:13,073 --> 00:26:15,534
‐ ¿Masha? ¿Qué están haciendo?
389
00:26:15,826 --> 00:26:20,205
‐ Oh, Frances. Por favor, ahora no.
Ahora no.
390
00:26:20,789 --> 00:26:22,583
‐ ¿Por qué encerraste a Carmel?
391
00:26:23,792 --> 00:26:26,378
‐ Carmel aún no terminó su viaje,
392
00:26:26,920 --> 00:26:30,090
así que nos encargaremos de Carmel
en breve, lo prometo...
393
00:26:30,090 --> 00:26:32,176
‐ No. Nos encargaremos de Carmel
en breve, maldición.
394
00:26:32,176 --> 00:26:34,178
Lo haremos ahora.
O llamaré a la policía.
395
00:26:34,178 --> 00:26:35,220
Créeme.
396
00:26:36,221 --> 00:26:38,765
‐ Mm. Bien. Sí. Eh...
397
00:26:40,434 --> 00:26:41,518
De acuerdo.
398
00:26:42,269 --> 00:26:43,729
Tú ocúpate de ellos.
399
00:26:43,729 --> 00:26:46,231
Volveré en breve, lo prometo.
400
00:26:46,231 --> 00:26:50,986
Vamos. Eh, aún no podemos
liberar a Carmel porque...
401
00:26:52,112 --> 00:26:54,489
puede que se haga daño.
402
00:26:55,157 --> 00:26:58,785
Puede que les haga daño a ustedes
y a los demás.
403
00:26:58,785 --> 00:27:01,580
Cuando sea seguro, desde luego,
podremos liberarla.
404
00:27:22,851 --> 00:27:24,978
[respiración agitada] Allí.
405
00:27:24,978 --> 00:27:27,606
‐ ¿Qué? ¿Qué pasa?
406
00:27:27,606 --> 00:27:30,234
[respiración agitada]
407
00:27:34,947 --> 00:27:36,073
‐ No es real.
408
00:27:37,741 --> 00:27:40,369
‐ Está bien. Bien.
409
00:27:42,663 --> 00:27:44,039
‐ [amortiguado] ¿Cómo está ella?
410
00:27:44,039 --> 00:27:46,416
JESSICA: [amortiguado]
Oh, ya se calmó, gracias a Dios.
411
00:27:47,376 --> 00:27:49,044
TONY: [amortiguado]
Tenemos que sacarla.
412
00:27:50,128 --> 00:27:52,422
‐ ¿Por qué no estás grabando, eh?
413
00:27:52,422 --> 00:27:55,551
Carmel, querida, ¿me oyes?
414
00:27:55,551 --> 00:27:58,303
CARMEL:
¡Masha! ¡Masha, por favor!
415
00:27:58,303 --> 00:27:59,763
¡Tienes que dejarme salir!
416
00:27:59,763 --> 00:28:02,599
¡Me, me está dando
claustrofobia otra vez!
417
00:28:03,267 --> 00:28:06,520
‐ Tengo que asegurarme
de que no te hagas daño
418
00:28:06,520 --> 00:28:07,771
ni a ti misma ni a ningún otro.
419
00:28:07,771 --> 00:28:09,064
CARMEL:
No. Lo prometo.
420
00:28:09,648 --> 00:28:10,899
Estaré bien.
421
00:28:15,070 --> 00:28:16,780
‐ ¿Estás segura de que estás bien?
422
00:28:16,780 --> 00:28:18,699
‐ Bajo estas circunstancias, sí.
423
00:28:18,699 --> 00:28:21,159
‐ [suspira] Bien.
424
00:28:21,577 --> 00:28:23,954
Debo regresar con los Marconi.
425
00:28:23,954 --> 00:28:25,330
Tengo que mantenerlos a salvo.
426
00:28:25,330 --> 00:28:27,708
Quiero que descanses.
427
00:28:27,708 --> 00:28:29,334
¿Puedes hacerlo por mí?
428
00:28:29,710 --> 00:28:31,336
‐ Bien.
‐ Bien.
429
00:28:32,671 --> 00:28:33,881
‐ Bien.
430
00:28:33,881 --> 00:28:37,926
‐ Y quiero que se queden aquí
con ella, manténganla tranquila,
431
00:28:37,926 --> 00:28:39,219
¿de acuerdo?
432
00:28:39,219 --> 00:28:40,971
Glory bajará en un momento.
433
00:28:40,971 --> 00:28:43,015
TONY:
Sí. De acuerdo. ¿Estás bien?
434
00:28:43,015 --> 00:28:44,308
CARMEL:
Creo que sí.
435
00:28:54,443 --> 00:28:55,611
‐ ¡Diablos!
436
00:28:56,486 --> 00:28:57,905
Nos encerró.
437
00:28:59,364 --> 00:29:00,991
¡Nos encerró, maldita sea!
438
00:29:02,910 --> 00:29:04,286
‐ Cielos, es buena.
439
00:29:04,286 --> 00:29:07,122
MASHA:
Glory, cariño. Es hora. Ahora.
440
00:29:07,122 --> 00:29:09,082
‐ Prende el fuego.
‐ Desde luego.
441
00:29:09,625 --> 00:29:12,294
‐ Gracias, ángel.
[exhala]
442
00:29:13,295 --> 00:29:16,215
♪ música ominosa ♪
443
00:29:20,552 --> 00:29:23,430
‐ Oye, déjanos salir.
¡Vamos! [quejido]
444
00:29:23,430 --> 00:29:24,932
TONY: Tan solo quería
unas malditas vacaciones.
445
00:29:25,766 --> 00:29:28,227
[suspira] Incluso googleé
los spas más costosos.
446
00:29:28,227 --> 00:29:29,853
Cuando me doy cuenta,
una persona loca me está encerrando
447
00:29:29,853 --> 00:29:31,396
en una maldita sala de vapor.
448
00:29:31,396 --> 00:29:33,106
‐ ¿Alguien más huele eso?
449
00:29:33,106 --> 00:29:34,691
Huele a que algo se está quemando.
450
00:29:35,400 --> 00:29:37,486
‐ Yo también lo siento.
[olfatea]
451
00:29:37,486 --> 00:29:38,737
‐ ¿Tal vez sea incienso?
452
00:29:40,447 --> 00:29:41,615
‐ No es incienso.
453
00:29:42,991 --> 00:29:46,161
♪ música ominosa ♪
454
00:29:58,757 --> 00:30:01,385
[teléfono sonando]
455
00:30:07,432 --> 00:30:08,851
‐ ¿Dónde...?
456
00:30:08,851 --> 00:30:11,436
‐ Estaré bien, cariño. Estaré bien.
457
00:30:15,774 --> 00:30:17,776
¡Zach! ¡Zach!
458
00:30:18,193 --> 00:30:19,987
¡Zach!
[sigue sonando]
459
00:30:22,406 --> 00:30:23,615
¡Zach!
460
00:30:25,534 --> 00:30:27,369
¡Zach!
[aumenta el volumen del timbre]
461
00:30:29,705 --> 00:30:30,914
¡Zach!
462
00:30:33,417 --> 00:30:35,210
‐ ¡Déjanos salir! ¡Vamos!
463
00:30:35,836 --> 00:30:37,296
[quejido]
464
00:30:37,296 --> 00:30:38,505
‐ Me estoy asando.
465
00:30:38,505 --> 00:30:39,631
CARMEL:
Oh, cielos, tengo calor.
Tengo mucho calor.
466
00:30:40,382 --> 00:30:41,550
Creo que me estoy derritiendo.
467
00:30:41,550 --> 00:30:42,968
‐ Estoy asado, maldita sea.
468
00:30:42,968 --> 00:30:44,553
‐ Podrías freír un huevo en esa puerta.
469
00:30:45,679 --> 00:30:47,264
CARMEL:
Nos va a quemar vivos.
470
00:30:47,764 --> 00:30:49,683
‐ ¿En qué la beneficiaría?
471
00:30:49,683 --> 00:30:51,560
Bien. Digo, un asesino necesita un móvil.
472
00:30:51,560 --> 00:30:54,062
TONY: No hay móvil.
Su móvil es que está drogada,
473
00:30:54,062 --> 00:30:56,857
¿de acuerdo? Ella está, ella está...
Está totalmente chiflada
474
00:30:56,857 --> 00:30:59,568
en el bosque, tras encerrarnos
en este maldito calabozo.
475
00:30:59,985 --> 00:31:01,236
‐ Oye, ¿estás bien?
476
00:31:01,236 --> 00:31:03,655
‐ Creo, eh, que tal vez tenga
un pequeño ataque de pánico.
477
00:31:03,655 --> 00:31:05,073
BEN:
Ven aquí. Siéntate, siéntate.
478
00:31:05,073 --> 00:31:06,617
TONY: Gente. De acuerdo.
Escuchen, equipo, ¿bien?
479
00:31:06,617 --> 00:31:07,868
Haremos unas respiraciones profundas.
480
00:31:08,410 --> 00:31:10,787
Nos conectaremos
con nuestra respiración, como sea.
481
00:31:10,787 --> 00:31:12,706
Inhalamos por la nariz.
Exhalamos por la boca, ¿bien?
482
00:31:12,706 --> 00:31:15,667
¿Recuerdan?
[inhala, exhala]
483
00:31:18,754 --> 00:31:20,339
‐ Creo que eso me está dando más calor.
484
00:31:20,339 --> 00:31:22,549
[Jessica exhala temblando]
‐ Una vez más.
485
00:31:29,097 --> 00:31:30,224
‐ Saben...
486
00:31:31,642 --> 00:31:34,686
si se terminó, si este es el final,
487
00:31:36,230 --> 00:31:38,565
ojalá hubiera sido más agradable
con la gente.
488
00:31:39,900 --> 00:31:42,945
Especialmente con Ray, que me odia.
489
00:31:44,154 --> 00:31:46,281
Y tiene todo el derecho de odiarme.
490
00:31:48,992 --> 00:31:51,995
Si este lugar se incendia,
si estoy por morir,
491
00:31:53,914 --> 00:31:55,123
amo a Ray.
492
00:31:56,583 --> 00:31:58,377
Y la oportunidad de amarlo
493
00:31:59,920 --> 00:32:01,839
y de tener un hijo con él.
494
00:32:03,799 --> 00:32:06,885
Y si la desaproveché,
qué maldito desperdicio.
495
00:32:11,473 --> 00:32:13,725
Igual probablemente
hubiera sido un pésimo padre.
496
00:32:14,393 --> 00:32:15,978
‐ Serás un buen padre.
497
00:32:17,271 --> 00:32:19,022
El hecho de que te preocupe
ser un mal padre
498
00:32:19,022 --> 00:32:20,148
significa que serás bueno.
499
00:32:23,318 --> 00:32:26,697
‐ Que quede en claro,
el padre sería Ray,
500
00:32:26,697 --> 00:32:28,031
no tú, Tony.
501
00:32:28,907 --> 00:32:30,075
‐ Profundamente herido.
502
00:32:30,075 --> 00:32:31,201
[todos ríen]
503
00:32:32,035 --> 00:32:33,453
‐ Volvería a trabajar.
504
00:32:34,371 --> 00:32:35,664
‐ ¿Qué, al camión de comida?
505
00:32:36,832 --> 00:32:38,959
‐ Tal vez. Mm.
506
00:32:40,544 --> 00:32:42,212
Me gusta trabajar.
507
00:32:43,130 --> 00:32:45,507
Levantarme a la mañana
con algún sitio adonde ir.
508
00:32:46,800 --> 00:32:48,886
Pasar el tiempo, hablar pavadas,
509
00:32:49,761 --> 00:32:50,804
conocer gente nueva.
510
00:32:52,598 --> 00:32:55,893
Cielos, solía conocer
a tanta gente rara,
511
00:32:55,893 --> 00:32:58,437
genial e interesante.
512
00:32:59,605 --> 00:33:01,440
Como todos ustedes. [ríe]
513
00:33:05,402 --> 00:33:08,780
‐ Quiero que me deje de importar
lo que piensan los demás.
514
00:33:11,074 --> 00:33:12,492
¿Quizás tener mi propio negocio?
515
00:33:14,244 --> 00:33:15,913
Quiero ser jefa.
516
00:33:20,542 --> 00:33:24,963
‐ Haría tantas cosas de otra manera.
517
00:33:24,963 --> 00:33:26,340
‐ Elige una.
518
00:33:29,009 --> 00:33:30,177
‐ Bien, yo...
519
00:33:32,054 --> 00:33:33,805
soltaría el pasado.
520
00:33:36,058 --> 00:33:37,601
‐ Esa es buena, Carmel.
521
00:33:38,143 --> 00:33:39,603
‐ Gracias, Tony.
522
00:33:41,897 --> 00:33:43,398
‐ ¿Qué hay de ti, nena?
523
00:33:44,733 --> 00:33:46,151
‐ Yo solo estoy agradecida.
524
00:33:48,529 --> 00:33:49,655
‐ ¿Por qué?
525
00:33:50,322 --> 00:33:53,534
‐ Hace ocho días, ni siquiera te conocía.
526
00:33:54,535 --> 00:33:58,163
Y hace siete días,
te conocí y de veras
527
00:33:58,747 --> 00:34:00,082
me caíste muy mal.
528
00:34:01,375 --> 00:34:02,918
Y luego hoy,
529
00:34:03,961 --> 00:34:05,546
creo que hay altas probabilidades
530
00:34:05,546 --> 00:34:10,843
de que en un futuro cercano
te dé la llave de mi casa.
531
00:34:12,261 --> 00:34:13,554
‐ ¿La llave de casa?
532
00:34:14,680 --> 00:34:16,348
[ríe]
533
00:34:16,348 --> 00:34:17,724
FRANCES:
Cielos.
534
00:34:17,724 --> 00:34:19,059
CARMEL:
¡No!
535
00:34:19,059 --> 00:34:20,644
TONY:
De acuerdo, cierra el pico.
536
00:34:20,644 --> 00:34:22,312
‐ ¡No!
537
00:34:24,815 --> 00:34:26,733
‐ ¡Zach! ¡Zach!
538
00:34:27,150 --> 00:34:29,862
¡Zach! ¡Zach! ¡Zach!
539
00:34:31,154 --> 00:34:32,990
¡Zach, por favor!
540
00:34:32,990 --> 00:34:34,992
¡Por favor! ¡Por favor!
541
00:34:34,992 --> 00:34:37,953
[quejido] ¡Zach!
542
00:34:37,953 --> 00:34:39,830
[teléfono sonando]
543
00:34:39,830 --> 00:34:42,416
¡Zach! ¡Zach! ¡Por favor!
544
00:34:42,416 --> 00:34:44,334
¡Zach!
545
00:34:44,334 --> 00:34:45,502
¡Por favor!
546
00:34:46,461 --> 00:34:47,629
[quejido]
547
00:34:47,629 --> 00:34:49,214
ZACH:
¿Te escapas de algo
o hacia algo, papá?
548
00:34:49,798 --> 00:34:51,425
‐ ¿Qué? Oh.
549
00:34:52,551 --> 00:34:53,552
[ríe]
550
00:34:56,471 --> 00:34:58,390
‐ Aún oyes esa alarma, ¿eh?
551
00:34:59,099 --> 00:35:01,643
‐ Sabes, sé lo que significa ahora.
552
00:35:01,643 --> 00:35:03,812
No solo significaba "despierta".
553
00:35:04,897 --> 00:35:07,608
Significaba "se acabó el tiempo",
"se terminó el juego",
554
00:35:09,026 --> 00:35:12,362
"expiró el tiempo". ¿Sí?
555
00:35:13,363 --> 00:35:15,199
[respiración agitada]
556
00:35:18,994 --> 00:35:22,080
Sabes, yo fui, yo fui
Maestro del Año siete veces.
557
00:35:23,457 --> 00:35:24,625
¿Lo sabes?
558
00:35:24,625 --> 00:35:27,294
Oh, sí. Siete veces.
559
00:35:27,294 --> 00:35:29,213
Supongo que soy popular con los niños.
560
00:35:29,213 --> 00:35:30,589
No lo entiendo. Digo...
561
00:35:32,883 --> 00:35:34,301
especialmente los muchachos.
562
00:35:34,301 --> 00:35:35,677
Mi puerta siempre estaba abierta.
563
00:35:36,261 --> 00:35:37,971
Entraban y me contaban todo.
564
00:35:41,767 --> 00:35:43,936
Sabes, tengo...
565
00:35:45,479 --> 00:35:47,856
una gaveta llena de cartas
566
00:35:47,856 --> 00:35:51,151
y tarjetas de alumnos
que tuve a través de los años,
567
00:35:51,151 --> 00:35:53,987
sus padres me decían cuán especial soy
568
00:35:53,987 --> 00:35:56,573
y la gran contribución
que fui en su vida
569
00:35:56,573 --> 00:35:59,409
y, sabes,
que nunca me olvidarían.
570
00:35:59,409 --> 00:36:01,119
Yo ayudé a marcarles el camino.
571
00:36:14,424 --> 00:36:17,094
♪ música sentimental ♪
572
00:36:21,098 --> 00:36:25,769
Le... le fallé a mi propio hijo.
573
00:36:27,813 --> 00:36:30,607
Mi muchacho.
Mi muchacho. Mi muchacho.
574
00:36:30,899 --> 00:36:33,402
El muchacho que más importa...
575
00:36:36,905 --> 00:36:38,991
justo delante de mis, mis narices.
576
00:36:38,991 --> 00:36:40,909
ZACH:
Papá, te lo dije.
577
00:36:40,909 --> 00:36:43,704
NAPOLEÓN:
No. Yo...
578
00:36:44,580 --> 00:36:46,999
♪ música sentimental ♪
579
00:36:46,999 --> 00:36:47,958
‐ Zoe.
580
00:36:52,171 --> 00:36:53,422
Zoe, Zoe lo vio.
581
00:36:53,422 --> 00:36:57,509
Se percató de que algo estaba mal.
582
00:36:59,845 --> 00:37:01,096
Yo no.
583
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
[llora]
584
00:37:11,899 --> 00:37:14,693
Yo, yo fallé... te fallé.
585
00:37:15,277 --> 00:37:17,863
‐ Papá, la alarma
que estás escuchando,
586
00:37:18,488 --> 00:37:20,657
no sé, quizás es "se acabó el tiempo"
587
00:37:20,657 --> 00:37:22,492
de lamentar mi suicidio.
588
00:37:22,492 --> 00:37:26,455
‐ No tienes que irte.
Puedes quedarte con nosotros.
589
00:37:26,455 --> 00:37:27,831
Podemos ser una familia.
590
00:37:28,457 --> 00:37:30,417
ZACH: Mamá.
HEATHER: Ajá.
591
00:37:32,044 --> 00:37:33,879
‐ Mamá.
[Heather inhala]
592
00:37:37,591 --> 00:37:38,675
No estoy aquí.
593
00:37:45,015 --> 00:37:49,311
Lamento mucho haberlos lastimado
como lo hice,
594
00:37:50,437 --> 00:37:54,066
pero, bien, deben separarme...
595
00:37:56,443 --> 00:37:57,653
de aquel día.
596
00:38:02,908 --> 00:38:06,119
♪ Michicant por Bon Iver suena ♪
597
00:38:07,829 --> 00:38:09,748
ZOE:
Te quiero tanto.
598
00:38:10,123 --> 00:38:12,042
ZACH:
Lo sé. Yo también te quiero.
599
00:38:12,751 --> 00:38:15,671
♪
600
00:38:21,468 --> 00:38:22,636
‐ Adiós.
601
00:38:26,306 --> 00:38:27,558
‐ Oye, Zachary...
602
00:38:32,020 --> 00:38:35,232
Creo que te entendemos, ¿bien?
603
00:38:36,650 --> 00:38:37,943
Creo que entendemos.
604
00:38:51,540 --> 00:38:52,666
‐ Adiós, amigo.
605
00:38:54,418 --> 00:38:55,586
‐ Adiós, cariño.
606
00:39:08,307 --> 00:39:10,225
[sirenas sonando]
607
00:39:16,356 --> 00:39:19,568
♪
608
00:39:37,961 --> 00:39:39,588
‐ [exhala] Un copo de nieve.
609
00:39:41,256 --> 00:39:42,424
‐ ¿Un copo de nieve?
610
00:39:43,550 --> 00:39:46,803
‐ Sí. Se derritió, pero yo...
prometo que había un copo de nieve.
611
00:39:46,803 --> 00:39:48,514
[Masha inhala, ríe]
612
00:39:49,973 --> 00:39:51,391
¿Por qué, qué es?
613
00:39:52,142 --> 00:39:54,269
‐ Los destellos que veo,
614
00:39:54,853 --> 00:39:56,980
a veces vienen con la nieve.
615
00:39:57,648 --> 00:39:59,358
[respiración agitada]
616
00:40:01,527 --> 00:40:04,071
‐ Mira. ¿Lo ves?
617
00:40:04,905 --> 00:40:07,366
Hay nieve.
Masha, debemos irnos.
618
00:40:07,366 --> 00:40:10,994
‐ Zoe.
‐ Estoy bien, mamá. Estoy bien.
619
00:40:12,663 --> 00:40:13,664
Vamos.
620
00:40:14,873 --> 00:40:16,667
Adelante. Vamos.
621
00:40:17,668 --> 00:40:20,003
‐ No creo que esté nevando.
¿Está nevando?
622
00:40:20,003 --> 00:40:22,297
‐ Napoleón, estará bien.
623
00:40:22,297 --> 00:40:25,217
‐ Sí. Me gusta.
624
00:40:25,217 --> 00:40:28,053
Es como el mantra aquí,
"todo estará bien".
625
00:40:28,053 --> 00:40:29,596
Ellas están bien. Está bien.
626
00:40:29,596 --> 00:40:31,557
Estamos bien. Está todo bien.
627
00:40:31,557 --> 00:40:33,892
Aún estoy flipado.
Y tengo mucha sed.
628
00:40:34,518 --> 00:40:37,604
♪ música melancólica ♪
629
00:40:43,318 --> 00:40:44,319
MASHA:
Mm.
630
00:40:50,951 --> 00:40:52,369
[respiración agitada]
631
00:40:54,079 --> 00:40:55,455
ZOE:
[ríe] Mira.
632
00:41:01,003 --> 00:41:02,087
‐ Oye.
633
00:41:03,255 --> 00:41:05,883
[exhala, tiembla]
634
00:41:05,883 --> 00:41:07,426
ZOE:
[ríe] Mira.
635
00:41:12,556 --> 00:41:13,515
Mira esto.
636
00:41:15,184 --> 00:41:17,728
♪ música melancólica ♪
637
00:41:21,356 --> 00:41:23,025
[sirena sonando]
638
00:41:23,025 --> 00:41:25,194
‐ ¡No! ¡No!
639
00:41:25,194 --> 00:41:27,613
ZOE: Masha. Masha.
‐ Eso...
640
00:41:27,613 --> 00:41:29,489
Eso... Esto no está bien.
Esto no está bien.
641
00:41:29,489 --> 00:41:30,991
Esto no está bien.
‐ Masha.
642
00:41:30,991 --> 00:41:33,911
‐ Esto no está bien. No.
‐ Masha. Masha. Masha.
643
00:41:34,745 --> 00:41:36,288
Tienes que soltarlo.
644
00:41:38,081 --> 00:41:39,750
Tienes que soltarlo ahora.
645
00:41:41,960 --> 00:41:42,920
¿De acuerdo?
646
00:41:43,795 --> 00:41:45,422
Tienes que soltarlo.
647
00:41:48,425 --> 00:41:50,594
Vamos. Vamos.
648
00:41:55,224 --> 00:41:56,266
‐ Zoe.
649
00:41:59,269 --> 00:42:01,688
¡Zoe!
ZOE: ¡Estoy aquí!
650
00:42:08,862 --> 00:42:10,239
MASHA:
No te veo.
651
00:42:21,625 --> 00:42:24,545
Yo... no te veo.
652
00:42:24,545 --> 00:42:26,004
[respiración agitada]
653
00:42:36,557 --> 00:42:38,684
[viento soplando]
654
00:42:40,644 --> 00:42:43,105
♪ música sentimental ♪
655
00:42:43,105 --> 00:42:44,147
Hola.
656
00:42:48,110 --> 00:42:50,279
♪
657
00:42:54,992 --> 00:42:56,451
Lapochka.
658
00:42:58,996 --> 00:43:00,414
Lapochka.
659
00:43:11,550 --> 00:43:12,926
Ven aquí.
660
00:43:17,347 --> 00:43:20,642
♪ música sentimental ♪
661
00:43:36,742 --> 00:43:39,161
[sirenas sonando]
662
00:43:51,089 --> 00:43:53,217
‐ ¡Hay un incendio!
YAO: Gente. Gente. Gente.
663
00:43:53,217 --> 00:43:54,551
‐ Hay un incendio.
‐ No, gente. No. No hay un incendio.
664
00:43:54,551 --> 00:43:55,636
‐ Todo está bien.
‐ Sí que lo hay.
665
00:43:55,636 --> 00:43:56,887
[todos hablan a la vez]
666
00:43:56,887 --> 00:43:58,263
‐ No hay...
No hay ningún incendio.
667
00:43:58,263 --> 00:43:59,598
‐ Lo sentimos. Lo olimos.
668
00:43:59,598 --> 00:44:01,391
‐ Sí.
‐ Simulamos el incendio.
669
00:44:01,391 --> 00:44:02,976
Es una terapia que empleamos
para darles
670
00:44:02,976 --> 00:44:06,146
la visceral experiencia
de estar próximos a la muerte.
671
00:44:06,146 --> 00:44:07,773
‐ Se sintió tan real.
672
00:44:07,773 --> 00:44:09,858
YAO:
Esta sala ha sido diseñada
y construida
673
00:44:09,858 --> 00:44:12,361
para que se sienta
lo más real posible.
674
00:44:12,361 --> 00:44:14,279
Cuando te sientes
tan cerca de la muerte,
675
00:44:15,405 --> 00:44:16,490
derriba las barreras.
676
00:44:16,490 --> 00:44:17,616
Te hace sentir vulnerable.
677
00:44:18,700 --> 00:44:20,577
Te permite conectarte
con lo que más importa.
678
00:44:21,954 --> 00:44:26,834
Miren, sé que es una locura
y profundamente desagradable,
679
00:44:26,834 --> 00:44:27,793
pero...
680
00:44:29,503 --> 00:44:30,629
funciona.
681
00:44:31,213 --> 00:44:33,257
‐ Oh, púdrete, Yao.
682
00:44:35,259 --> 00:44:37,803
‐ Masha nunca les haría daño.
683
00:44:41,640 --> 00:44:42,933
‐ ¿Dónde está Masha?
684
00:44:44,017 --> 00:44:45,143
‐ Ella, eh...
685
00:44:46,228 --> 00:44:47,479
‐ Diablos.
686
00:44:54,069 --> 00:44:57,239
[cantando en ruso]
687
00:45:20,220 --> 00:45:23,223
[sirenas sonando]
688
00:45:27,227 --> 00:45:30,189
[Masha continúa cantando]
689
00:45:44,244 --> 00:45:47,247
♪ música dramática ♪
690
00:45:57,508 --> 00:45:59,468
POLICÍA MUJER:
Masha Dmitrichenko.
691
00:46:05,807 --> 00:46:07,059
[suspira]
692
00:46:08,727 --> 00:46:10,395
[hablando en ruso]
693
00:46:16,860 --> 00:46:19,029
POLICÍA MUJER:
Masha Dmitrichenko.
694
00:46:23,283 --> 00:46:26,578
‐ Sí. Soy yo.
695
00:46:29,456 --> 00:46:31,041
DELILAH:
No me diste alternativa.
696
00:46:31,041 --> 00:46:33,961
‐ Mmm. [ríe]
697
00:46:34,628 --> 00:46:36,505
Yo misma nunca tuve alternativa.
698
00:46:42,845 --> 00:46:44,471
‐ Tenemos algunas preguntas.
699
00:46:44,471 --> 00:46:45,973
‐ Sé cómo es esto, detective.
700
00:46:45,973 --> 00:46:48,058
Me crié mirando
la televisión estadounidense.
701
00:46:56,608 --> 00:46:57,901
‐ Lo siento.
702
00:46:58,610 --> 00:47:00,571
JESSICA:
Pensé que moriríamos.
703
00:47:04,491 --> 00:47:06,577
‐ Todos moriremos, Jessica.
704
00:47:08,287 --> 00:47:09,329
Pero no hoy.
705
00:47:13,000 --> 00:47:15,002
‐ ¿Encontraste lo que estabas buscando?
706
00:47:18,130 --> 00:47:20,132
‐ Hazlo con todo,
a medias no sirve.
707
00:47:21,341 --> 00:47:22,676
[risita]
708
00:47:25,596 --> 00:47:28,640
♪ música sentimental ♪
709
00:47:49,578 --> 00:47:51,622
[motor acelerando]
710
00:47:56,418 --> 00:47:57,753
JESSICA:
Nos encerró en una sala,
711
00:47:59,546 --> 00:48:00,714
nos aterrorizó.
712
00:48:02,299 --> 00:48:05,135
Y nos drogó
sin nuestro consentimiento.
713
00:48:05,135 --> 00:48:07,137
En realidad, yo consentí.
714
00:48:07,137 --> 00:48:09,640
Me gustaba.
Ben no consintió.
715
00:48:10,390 --> 00:48:12,142
Pero también lo disfrutó.
716
00:48:12,684 --> 00:48:13,894
Eh...
717
00:48:13,894 --> 00:48:17,189
Oh, oh. No sabemos
dónde está nuestro auto.
718
00:48:17,189 --> 00:48:20,067
‐ Sí. Es, es un...
Es un Lamborghini amarillo,
719
00:48:20,817 --> 00:48:22,319
descapotable.
‐ Eh, sabes,
720
00:48:22,319 --> 00:48:25,030
es mucho más complicado que...
721
00:48:25,781 --> 00:48:27,449
que lo que yo...
lo que yo estoy diciendo.
722
00:48:27,449 --> 00:48:28,408
‐ De acuerdo.
723
00:48:28,951 --> 00:48:31,745
JESSICA: Supongo que debería estar
un poco más enfadada, pero...
724
00:48:32,788 --> 00:48:35,707
NAPOLEÓN:
"Tuve una visión muy extraña.
725
00:48:38,836 --> 00:48:40,337
Tuve un sueño.
726
00:48:41,547 --> 00:48:46,218
No hay ingenio humano
que pueda relatar el sueño".
727
00:48:48,720 --> 00:48:51,682
Es Bottom, de
Sueño de una noche de verano.
728
00:48:53,392 --> 00:48:54,560
Esa es mi declaración.
729
00:48:54,852 --> 00:48:56,812
‐ Trabaste la puerta del spa.
730
00:48:56,812 --> 00:48:58,272
¿Por qué lo hiciste?
731
00:48:58,772 --> 00:49:01,275
‐ ¿Qué puedo decir, detective?
Soy muy torpe.
732
00:49:02,067 --> 00:49:03,902
‐ Puede que haya filmado algo,
733
00:49:04,528 --> 00:49:06,738
pero, eh, tendré que hablarlo
con mi director de redacción
734
00:49:06,738 --> 00:49:07,823
y mi abogado antes.
735
00:49:09,116 --> 00:49:11,118
‐ Ella me trajo de vuelta
a mi hermano.
736
00:49:12,786 --> 00:49:17,165
Aun si solo fue por un ratito
para que pudiera despedirme.
737
00:49:21,253 --> 00:49:22,421
Me trajo de vuelta a Zach.
738
00:49:25,465 --> 00:49:26,425
‐ Hola.
739
00:49:31,972 --> 00:49:32,890
Aquí estamos.
740
00:49:35,017 --> 00:49:36,185
‐ ¿Eh?
741
00:49:36,185 --> 00:49:38,770
‐ Oh, alguien se puso
su chaqueta de cena.
742
00:49:38,770 --> 00:49:39,730
‐ Era un requisito.
743
00:49:42,065 --> 00:49:44,735
CAMARERA: Buenas noches.
¿Agua del grifo o gasificada?
744
00:49:44,735 --> 00:49:47,279
‐ ¿Puedo comenzar
por un Tito's con agua gaseosa?
745
00:49:47,654 --> 00:49:48,906
Un limón. Una lima.
746
00:49:48,906 --> 00:49:50,741
Eh, una hamburguesa, poco hecha.
747
00:49:51,783 --> 00:49:54,745
‐ Eh, yo también quiero
una hamburguesa.
748
00:49:54,745 --> 00:49:56,580
CAMARERA: ¿También hamburguesa?
‐ Dos hamburguesas.
749
00:49:56,580 --> 00:49:58,665
‐ Oh. Oh, ¿dos hamburguesas?
Claro. Claro.
750
00:49:58,665 --> 00:50:00,876
‐ Y una Coca‐Cola.
‐ ¿Cola‐Cola?
751
00:50:00,876 --> 00:50:03,086
‐ Y, oh, ¿tienen, eh...?
¿Tienen helados con sirope?
752
00:50:03,086 --> 00:50:05,172
CAMARERA: Sí.
Tenemos helados con sirope.
753
00:50:05,172 --> 00:50:07,549
‐ Yo quiero uno, sí.
Gracias. Sí.
754
00:50:09,092 --> 00:50:12,679
‐ Bien. ¿Quieren algo más?
755
00:50:14,056 --> 00:50:16,892
‐ Eh, bien, de hecho,
¿me prestas un bolígrafo
756
00:50:16,892 --> 00:50:18,477
y un trozo de papel?
757
00:50:18,477 --> 00:50:19,645
¿Puede ser?
758
00:50:19,645 --> 00:50:20,979
CAMARERA:
Oh. Sí. Por supuesto.
759
00:50:22,981 --> 00:50:25,400
‐ Oh, Dios mío. Gracias.
760
00:50:26,068 --> 00:50:30,030
¿Te importa? Yo solo...
Me inspiré un poco, así que...
761
00:50:30,030 --> 00:50:31,156
TONY:
Sí. Adelante.
762
00:50:31,823 --> 00:50:34,201
Creo que trataré de comunicarme
con mis hijas por FaceTime.
763
00:50:34,201 --> 00:50:35,827
‐ No me iré a ningún lado.
764
00:50:47,005 --> 00:50:51,218
♪ Silent Lucidity por Queensryche suena ♪
765
00:51:00,853 --> 00:51:03,939
♪
766
00:51:21,081 --> 00:51:22,666
PSICODÉLICOS AL RESCATE
767
00:51:22,666 --> 00:51:24,168
CARMEL:
Sé que es difícil.
768
00:51:24,168 --> 00:51:26,545
Hice cosas realmente horribles.
769
00:51:26,545 --> 00:51:29,923
Y luego alguien me perdonó
770
00:51:29,923 --> 00:51:31,466
por lo que hice y...
771
00:51:32,384 --> 00:51:34,678
ella me dio permiso para perdonarme.
772
00:51:35,179 --> 00:51:36,889
Y eso es lo que quiero ofrecerles
a todos ustedes,
773
00:51:36,889 --> 00:51:39,474
el permiso para perdonarse
774
00:51:40,309 --> 00:51:43,395
y para conocer el valor de cada uno.
775
00:51:45,856 --> 00:51:48,901
♪
776
00:51:51,028 --> 00:51:52,529
‐ Namasté.
777
00:51:52,529 --> 00:51:54,448
‐ Bienvenidos a Tranquillum.
778
00:51:56,325 --> 00:51:59,995
♪ canción continúa ♪
779
00:52:20,265 --> 00:52:21,558
‐ Hola, ¿quién va ganando?
780
00:52:24,978 --> 00:52:27,272
‐ Mm. Hola.
781
00:52:27,272 --> 00:52:28,565
FRANCES:
Hola.
782
00:52:28,565 --> 00:52:30,234
‐ Oye, ¿necesitas ayuda?
783
00:52:30,234 --> 00:52:31,693
‐ No. Estoy bien.
784
00:52:31,693 --> 00:52:32,861
¿Estás perdiendo como en la guerra?
785
00:52:32,861 --> 00:52:34,238
‐ Las estoy dejando ganar.
786
00:52:35,155 --> 00:52:36,490
‐ Ajá.
787
00:52:36,490 --> 00:52:37,658
‐ ¿Te importa si...
‐ No. Toma.
788
00:52:37,658 --> 00:52:38,909
‐ Oye.
‐ ¿Sí?
789
00:52:38,909 --> 00:52:40,536
Iré por una copa.
Vendré con ustedes.
790
00:52:40,536 --> 00:52:42,120
[ríe]
791
00:52:50,003 --> 00:52:54,466
♪
792
00:53:43,140 --> 00:53:47,561
♪ música serena ♪
52903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.