All language subtitles for Nine.Perfect.Strangers.S01E08.Ever.After.720p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_SDH [Spanish] (SUBRIP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,460 --> 00:00:03,170 ‐ Solo quiero recuperar a mi hijo. 2 00:00:03,170 --> 00:00:04,713 ‐ Puedo arreglarlo. 3 00:00:05,088 --> 00:00:07,758 Zoe. Eres la jugadora dominante. 4 00:00:07,758 --> 00:00:11,428 Tu capacidad de verlo facilita la de todos. 5 00:00:11,428 --> 00:00:12,513 [Carmel gritando] 6 00:00:12,513 --> 00:00:13,764 CARMEL: Creí que eras ella. 7 00:00:13,764 --> 00:00:16,391 Vi unas imágenes horribles. 8 00:00:16,391 --> 00:00:19,770 ‐ Cuando alguien parece tan bueno y agradable, 9 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 resulta que siempre me equivoco. 10 00:00:22,105 --> 00:00:24,399 ‐ Bien, no es lo peor que me hayan dicho en mi vida, 11 00:00:24,983 --> 00:00:26,610 pero está bastante cerca. 12 00:00:26,610 --> 00:00:28,695 MASHA: Esa niña que andaba en bicicleta, 13 00:00:28,695 --> 00:00:30,405 esa no era yo. Era... 14 00:00:31,907 --> 00:00:33,242 Ella era mi hija. 15 00:00:36,036 --> 00:00:37,704 YAO: Puede que esté yendo a la policía. 16 00:00:37,704 --> 00:00:39,498 ‐ ¿Por qué nos haría esto? 17 00:00:39,498 --> 00:00:40,666 LARS: Bien, la última vez que medicaste a un huésped 18 00:00:40,666 --> 00:00:42,626 con este preparado, murió, Masha. 19 00:00:42,626 --> 00:00:44,419 MASHA: Para demostrarles que es seguro, 20 00:00:44,419 --> 00:00:46,380 haré este viaje con ustedes. 21 00:00:46,839 --> 00:00:49,299 No puedes dejarnos ahora. Podemos hacer que te pongas bien. 22 00:00:49,299 --> 00:00:51,927 CARMEL: No es seguro estar cerca de ti. 23 00:00:51,927 --> 00:00:54,847 ¿Ahora qué, lapochka? 24 00:00:57,391 --> 00:00:58,350 [jadeo] 25 00:01:00,686 --> 00:01:02,104 HULU PRESENTA 26 00:01:02,104 --> 00:01:04,398 UN ORIGINAL DE HULU 27 00:01:05,858 --> 00:01:10,028 ♪ This Strange Effect suena ♪ 28 00:01:13,407 --> 00:01:18,829 ♪ 29 00:02:05,542 --> 00:02:08,629 ♪ 30 00:02:17,804 --> 00:02:20,641 ‐ No fui allí a dispararte ese día. 31 00:02:21,391 --> 00:02:23,227 Sí quise aterrorizarte... 32 00:02:24,978 --> 00:02:27,272 infundir el temor de Dios en ti. 33 00:02:30,859 --> 00:02:31,985 [amartilla el arma] 34 00:02:35,531 --> 00:02:38,617 ¿Recuerdas lo que dijiste? 35 00:02:40,786 --> 00:02:43,372 Me humillaste. 36 00:02:43,372 --> 00:02:45,123 MASHA: ¿Quieres dinero? 37 00:02:45,123 --> 00:02:47,000 500, en efectivo. 38 00:02:47,000 --> 00:02:48,210 Tómalos. 39 00:02:48,961 --> 00:02:50,128 Vete al diablo. 40 00:02:52,422 --> 00:02:54,341 CARMEL: Primero, te acuestas con mi marido, 41 00:02:54,341 --> 00:02:56,218 y luego me humillaste. 42 00:02:56,218 --> 00:02:59,096 No recuerdo haber jalado el gatillo, pero eso lo recuerdo. 43 00:03:01,515 --> 00:03:05,352 ‐ ¿Por eso viniste aquí? ¿Para volver a asustarme? 44 00:03:06,520 --> 00:03:09,356 ¿Tú eras la de los mensajes de texto? 45 00:03:09,356 --> 00:03:11,108 [ríe] 46 00:03:12,526 --> 00:03:13,819 Carmel... CARMEL: Yo... 47 00:03:14,319 --> 00:03:16,697 quería que sintieras cómo era, cómo era... 48 00:03:17,447 --> 00:03:18,949 perder el control. 49 00:03:19,950 --> 00:03:22,452 ‐ Lo lograste. CARMEL: Tú nunca... 50 00:03:22,452 --> 00:03:25,330 tú nunca soñaste que pudiera ser yo la que te disparó, ¿verdad? 51 00:03:25,956 --> 00:03:28,667 Yo era una maquilladora muy buena, de hecho. 52 00:03:28,667 --> 00:03:29,793 Yo era, yo era... 53 00:03:31,336 --> 00:03:34,256 era buena en muchas cosas antes de él. 54 00:03:36,133 --> 00:03:39,261 Antes... de ti. 55 00:03:46,977 --> 00:03:49,563 ‐ No viniste aquí solo para asustarme. 56 00:03:50,189 --> 00:03:53,025 Viniste para que te ayudara a reparar tu vida. 57 00:03:53,901 --> 00:03:56,028 ‐ [suspira] Pero no lo hiciste. 58 00:03:56,570 --> 00:03:57,779 Fracasaste. 59 00:04:02,117 --> 00:04:08,123 Oye, yo, yo... quiero que llames a la policía. 60 00:04:09,124 --> 00:04:11,627 Quiero que me denuncies por lo que hice. 61 00:04:12,586 --> 00:04:16,215 Diles que soy una persona peligrosa, 62 00:04:16,215 --> 00:04:19,218 y... y que necesito que me encierren. 63 00:04:21,261 --> 00:04:23,931 ‐ Todo este lugar es por ti, Carmel, 64 00:04:23,931 --> 00:04:25,891 por mi experiencia cercana a la muerte. 65 00:04:25,891 --> 00:04:29,269 Todo este lugar existe porque tú me disparaste. 66 00:04:29,269 --> 00:04:31,688 Esto es por ti. 67 00:04:32,648 --> 00:04:35,734 ‐ No sientas lástima por mí. 68 00:04:36,151 --> 00:04:37,694 ‐ Yo no siento lástima por ti. 69 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Te perdono. 70 00:04:44,117 --> 00:04:48,747 ‐ Pero yo... no me perdono a mí misma. 71 00:04:49,498 --> 00:04:53,544 ‐ Si me das de nueve a 14 horas, 72 00:04:53,544 --> 00:04:58,924 finalmente sanaremos, lapochka. 73 00:04:58,924 --> 00:05:00,592 ‐ No me llames... ‐ Lapochka. 74 00:05:00,592 --> 00:05:05,138 ‐ No me llames así. ‐ Lapochka. Lapochka. 75 00:05:05,138 --> 00:05:08,225 Lapochka. Lapochka. Lapochka. 76 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 [exhala] 77 00:05:30,581 --> 00:05:33,333 FRANCES: Eh, no quiero interrumpir 78 00:05:33,333 --> 00:05:34,585 lo que estás haciendo. 79 00:05:35,169 --> 00:05:36,753 ‐ Tomo distancia social. 80 00:05:37,796 --> 00:05:40,716 ¿Recuerdas? ¿La primera vez que te vi en la piscina, me lo dijiste? 81 00:05:40,716 --> 00:05:42,426 ‐ Sí. Sí. Lo recuerdo. Lo recuerdo. 82 00:05:43,051 --> 00:05:46,680 Eh, mira, recién estuve con Masha. 83 00:05:46,680 --> 00:05:48,724 Tuvimos todo un gran momento, 84 00:05:48,724 --> 00:05:50,517 y luego recibió un llamado de Delilah, y... 85 00:05:50,517 --> 00:05:53,979 y luego repetía una y otra vez la palabra, eh, "confinamiento". 86 00:05:54,730 --> 00:05:58,108 Sabes, en un tono elevado, no en pánico, pero sí elevado. 87 00:05:58,108 --> 00:05:59,943 Y oír la palabra "confinamiento", sabes, 88 00:05:59,943 --> 00:06:02,696 una y otra vez de ese modo no me llenó exactamente 89 00:06:02,696 --> 00:06:05,407 de confianza, así que pensé 90 00:06:05,407 --> 00:06:09,036 que quizás querrías saberlo. Eh... 91 00:06:09,661 --> 00:06:12,206 por eso te lo digo. 92 00:06:16,293 --> 00:06:18,337 Sé que dije estupideces en el sauna. 93 00:06:18,879 --> 00:06:20,797 Tiendo a decir tonterías cuando estoy nerviosa. 94 00:06:20,797 --> 00:06:22,966 Tiendo a decir tonterías cuando no estoy nerviosa. 95 00:06:22,966 --> 00:06:26,512 De una u otra forma, estoy diciendo tonterías 96 00:06:26,512 --> 00:06:28,680 El hecho de que tú parezcas ser... no que parezcas, 97 00:06:28,680 --> 00:06:31,892 que realmente seas... [suspira] 98 00:06:33,602 --> 00:06:37,356 Que seas un sujeto lindo, activó 99 00:06:37,356 --> 00:06:41,944 todas las alarmas de pánico, silbatos y banderas 100 00:06:41,944 --> 00:06:44,780 que he construido cuidadosamente durante la mayor parte 101 00:06:44,780 --> 00:06:45,739 de mis 40 años. 102 00:06:46,406 --> 00:06:47,366 [suspira] 103 00:06:48,242 --> 00:06:49,701 ‐ Creí que tenías 50. 104 00:06:49,701 --> 00:06:51,537 ‐ Digamos "más de 40". 105 00:06:51,537 --> 00:06:52,704 ‐ Más 10. 106 00:06:52,704 --> 00:06:53,747 ‐ Bien. [ríe] 107 00:06:54,331 --> 00:06:56,458 Me lo merezco. Muy preciso. 108 00:07:01,547 --> 00:07:05,425 Lo que dije allí, fue... dudaba de mí, 109 00:07:05,425 --> 00:07:06,677 no... 110 00:07:07,761 --> 00:07:08,887 Así que yo... 111 00:07:08,887 --> 00:07:12,391 lamento mucho lo que dije en el sauna. 112 00:07:17,271 --> 00:07:18,522 ‐ Que conste... 113 00:07:21,775 --> 00:07:23,360 que no creo que estés equivocada. 114 00:07:24,987 --> 00:07:28,115 Creo que tu... tu instinto de que no tenemos 115 00:07:28,115 --> 00:07:30,617 ni la más mínima posibilidad probablemente sea correcto. 116 00:07:32,995 --> 00:07:33,954 ‐ Bien. 117 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 TONY: Pero hay un Four Seasons a unos kilómetros. 118 00:07:41,837 --> 00:07:44,715 ¿Qué tal si nos largamos de aquí ahora mismo, 119 00:07:44,715 --> 00:07:47,050 y vamos a cenar juntos? 120 00:07:50,387 --> 00:07:53,807 ‐ ¿Acaso tienes algún pantalón? 121 00:07:53,807 --> 00:07:55,726 ‐ No. 122 00:07:55,726 --> 00:07:56,768 ‐ Me encantaría. 123 00:07:57,561 --> 00:07:59,229 Ajá. [ríe] 124 00:08:05,736 --> 00:08:09,323 ♪ True Love Ways por Buddy Holly suena ♪ 125 00:08:09,323 --> 00:08:11,325 ♪ 126 00:08:58,664 --> 00:09:02,125 El preparado comienza a hacer efecto, ¿verdad? 127 00:09:04,753 --> 00:09:07,256 Es hora de que planteemos nuestros propósitos. 128 00:09:08,006 --> 00:09:10,759 [respiración agitada] 129 00:09:10,759 --> 00:09:13,178 Hagámoslo, ¿sí? 130 00:09:16,431 --> 00:09:18,976 ¿Qué sucede? ¿Cuál es el problema? 131 00:09:20,435 --> 00:09:23,564 ‐ Bien, en realidad, Lars nos estuvo contando un poco. 132 00:09:25,357 --> 00:09:29,903 Tú, eh, omitiste algunas cosas, ¿no? 133 00:09:31,405 --> 00:09:34,283 ♪ música tensa ♪ 134 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 ‐ Como que la niña en la bicicleta era tu hija. 135 00:09:39,788 --> 00:09:43,125 Y que quieres cruzar una barrera y reconectarte con ella, 136 00:09:43,125 --> 00:09:46,170 y nos usas a nosotros como pilotos de pruebas. 137 00:09:47,921 --> 00:09:50,591 ‐ Eh, no, no. Esto es... 138 00:09:55,888 --> 00:09:57,639 Lars está equivocado. 139 00:10:01,727 --> 00:10:04,104 ‐ ¿Por qué no nos contaste sobre tu hija? 140 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 ‐ No es aceptable que un terapeuta esté... 141 00:10:06,940 --> 00:10:08,942 hablando sobre su propia vida, 142 00:10:08,942 --> 00:10:10,569 que les cuente historias. 143 00:10:10,569 --> 00:10:12,487 ‐ Es hora de terminar con las bobadas, ¿de acuerdo? 144 00:10:12,905 --> 00:10:14,489 HEATHER: [ahogado, con eco] Prácticamente exigiste 145 00:10:14,489 --> 00:10:16,909 que compartiéramos nuestro dolor contigo, 146 00:10:16,909 --> 00:10:19,036 y nos dijiste que tenías todas las respuestas. 147 00:10:19,912 --> 00:10:23,457 Digo, ¿qué clase de persona hace eso? 148 00:10:25,584 --> 00:10:26,835 [indignada] ¿Quién eres? 149 00:10:27,878 --> 00:10:29,671 ‐ ¿Quién soy, Heather? 150 00:10:34,551 --> 00:10:37,471 Soy una persona que tenía a alguien que era el centro de su vida, 151 00:10:38,388 --> 00:10:40,891 y cuando la perdí, me perdí a mí misma. 152 00:10:42,351 --> 00:10:46,563 Soy una persona que vive su vida definida 153 00:10:46,563 --> 00:10:49,316 por el pesar, el dolor y la pérdida. 154 00:10:51,401 --> 00:10:52,945 Yo soy tú. 155 00:10:55,489 --> 00:10:56,865 Yo soy tú. 156 00:10:59,993 --> 00:11:00,994 Yo soy tú. 157 00:11:04,456 --> 00:11:08,126 ‐ Así que todo eso de tu experiencia cercana a la muerte... 158 00:11:08,126 --> 00:11:09,753 MASHA: Ajá. ‐ ...que te cambió la vida. 159 00:11:09,753 --> 00:11:11,547 ‐ Oh, así fue. Así fue. Porque la sentí. 160 00:11:11,547 --> 00:11:13,048 Sentí a mi hija. 161 00:11:14,216 --> 00:11:16,426 Cuando sucedió eso, la sentí, la vi, 162 00:11:16,426 --> 00:11:20,180 y supe de ahora y para siempre que debo ir por ella. Debo encontrarla. 163 00:11:20,180 --> 00:11:23,016 Debo volver a encontrar ese sentimiento. Lo supe. 164 00:11:25,519 --> 00:11:27,396 ‐ ¿Por eso tomaste el preparado? 165 00:11:29,398 --> 00:11:33,986 ‐ No. Lo tomé para poder mantenerlos a salvo. 166 00:11:34,778 --> 00:11:36,613 Para mostrarles que esto es seguro. 167 00:11:36,613 --> 00:11:39,366 Los llevaré a este viaje ahora. 168 00:11:40,576 --> 00:11:41,827 Lo haré. 169 00:11:42,452 --> 00:11:44,830 Son una familia que está trabada. 170 00:11:47,708 --> 00:11:49,126 Yo estoy trabada. 171 00:11:51,336 --> 00:11:52,504 Estoy trabada. 172 00:11:55,549 --> 00:11:58,218 Tenemos el ánimo y el entorno. 173 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Vamos a meditar, ¿eh? 174 00:12:05,142 --> 00:12:07,811 ‐ ¿Es de ella? ‐ Sí. Así es. 175 00:12:08,604 --> 00:12:11,773 Así que debemos meditar. Siéntense. 176 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 Están allí afuera esperándonos. 177 00:12:13,483 --> 00:12:15,986 Los encontraremos. Vamos juntos. 178 00:12:16,737 --> 00:12:20,699 Sí. Vamos. Encontrémoslos. 179 00:12:21,200 --> 00:12:22,326 Tati... 180 00:12:22,326 --> 00:12:24,203 ‐ Zach. MASHA: Sí. 181 00:12:24,786 --> 00:12:25,996 ‐ Encontremos a Zach. 182 00:12:31,376 --> 00:12:34,254 ♪ 183 00:12:40,636 --> 00:12:41,595 [quejido] 184 00:12:42,304 --> 00:12:44,306 [respiración agitada] 185 00:12:44,306 --> 00:12:45,599 ‐ ¿Dónde estoy? 186 00:12:45,599 --> 00:12:47,351 GLORY: Oye, oye, oye, oye. 187 00:12:47,351 --> 00:12:50,145 Escucha, Masha te agendó un día de autocuidado, ¿bien? 188 00:12:50,145 --> 00:12:52,898 Estás en nuestro tanque de privación sensorial. 189 00:12:53,607 --> 00:12:55,567 ‐ ¿Cómo llegué aquí? [respiración agitada] 190 00:12:55,567 --> 00:12:58,070 GLORY: Bien, caminaste, Carmel. [ríe] 191 00:12:58,070 --> 00:13:00,614 ‐ ¿Yo...lo hice? GLORY: Sí. 192 00:13:01,949 --> 00:13:03,367 ‐ ¿Qué es este lugar? 193 00:13:03,367 --> 00:13:05,953 GLORY: Es a prueba de luz, de sonido, 194 00:13:05,953 --> 00:13:08,497 y el agua se calienta a la temperatura exacta 195 00:13:08,497 --> 00:13:09,831 de tu piel. 196 00:13:09,831 --> 00:13:11,458 También hay suficientes sales disueltas allí 197 00:13:11,458 --> 00:13:13,418 para que flotes sin esfuerzo en la superficie. 198 00:13:13,418 --> 00:13:14,878 Debería sentirse como el útero materno. 199 00:13:14,878 --> 00:13:16,547 ‐ No, no. No, no. GLORY: Quiere que te purifiques, Carmel. 200 00:13:16,547 --> 00:13:18,674 Es tu oportunidad de volver a empezar. 201 00:13:18,674 --> 00:13:20,551 ‐ ¡No, no quiero, no quiero volver al útero materno! 202 00:13:20,551 --> 00:13:22,094 ¡No me gustan los espacios pequeños! 203 00:13:22,094 --> 00:13:23,971 Déjame salir, por favor. ¡Escucha! 204 00:13:25,639 --> 00:13:28,559 ♪ música de suspenso ♪ 205 00:13:43,615 --> 00:13:45,492 TONY: Oye. ¿Estás lista? 206 00:13:45,492 --> 00:13:47,119 GLORY: ¿Ustedes dos ya se van? 207 00:13:49,204 --> 00:13:50,622 ‐ Eh, sí. 208 00:13:50,622 --> 00:13:53,166 Sí. Sabes, eh, ustedes hicieron un trabajo tan bueno, 209 00:13:53,166 --> 00:13:55,460 sabes, que ya nos recompusimos. 210 00:13:56,253 --> 00:13:57,588 ‐ ¿Dónde está Carmel? 211 00:13:58,463 --> 00:14:00,841 ‐ Oh, Masha le programó un tratamiento. 212 00:14:00,841 --> 00:14:03,844 ‐ Oh, ¿así que ella... se siente mejor? 213 00:14:03,844 --> 00:14:05,345 ‐ Sí. Está muy bien. 214 00:14:06,013 --> 00:14:07,472 ‐ Oh, genial. ‐ Bien. Sí. 215 00:14:07,472 --> 00:14:09,349 ‐ De acuerdo. Bien, oye, namasté. 216 00:14:10,142 --> 00:14:11,101 ‐ Namasté. 217 00:14:13,896 --> 00:14:16,481 Masha recomienda enérgicamente que completen la estadía. 218 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 ‐ Da para pensar, ¿no? 219 00:14:41,590 --> 00:14:43,425 ZACH: Esto se pone extraño. 220 00:14:56,271 --> 00:14:59,149 ‐ No. Quédate. Quédate. 221 00:15:13,080 --> 00:15:14,039 Regresa. 222 00:15:24,466 --> 00:15:26,009 Zoe, regresa. 223 00:15:28,011 --> 00:15:31,348 Vamos, Zoe. Meditar es la mejor manera. 224 00:15:31,348 --> 00:15:33,475 ‐ No, él no apareció así antes. Yo estaba... 225 00:15:34,017 --> 00:15:36,270 No estaba meditando. El simplemente apareció. 226 00:15:37,980 --> 00:15:40,566 ‐ No lo sé porque ella nunca se me apareció. 227 00:15:42,109 --> 00:15:43,068 Ni una vez. 228 00:15:44,403 --> 00:15:45,904 ‐ ¿Cuántos años tenía? 229 00:15:47,447 --> 00:15:48,991 ‐ Tenía siete. 230 00:15:52,953 --> 00:15:54,913 [respiración agitada] 231 00:15:56,790 --> 00:15:59,042 ZOE: ¿No has podido verla? 232 00:15:59,042 --> 00:16:02,171 ‐ No. No. 233 00:16:02,171 --> 00:16:04,923 Algunas imágenes intermitentes a veces. 234 00:16:04,923 --> 00:16:09,428 Muy periféricas, el contorno de algo, pero, 235 00:16:09,428 --> 00:16:12,556 no, no puedo, no puedo sentirla. 236 00:16:12,556 --> 00:16:14,600 No puedo traerla de vuelta. 237 00:16:26,778 --> 00:16:27,905 ‐ Oye. 238 00:16:31,033 --> 00:16:34,286 Esto no se siente bien. Oh. 239 00:16:37,414 --> 00:16:38,665 ¿Qué sucede? 240 00:16:39,291 --> 00:16:42,961 ♪ música de suspenso ♪ 241 00:16:55,807 --> 00:16:56,767 [grito ahogado] 242 00:17:01,021 --> 00:17:03,106 [respiración agitada] 243 00:17:04,024 --> 00:17:05,901 [grito ahogado, quejido] 244 00:17:15,536 --> 00:17:17,579 NIÑA: Mami. [grito ahogado de Carmel] 245 00:17:23,335 --> 00:17:24,962 [niñas riendo] 246 00:17:30,467 --> 00:17:33,887 ♪ Never, My Love por The Association suena ♪ 247 00:17:40,686 --> 00:17:44,940 ♪ 248 00:18:26,940 --> 00:18:28,275 ‐ ¡Glory! 249 00:18:30,986 --> 00:18:32,070 ¡Terminé! 250 00:18:34,865 --> 00:18:36,074 ¡Hola! 251 00:18:40,829 --> 00:18:43,165 ¡Hola! ¡Glory! 252 00:18:44,291 --> 00:18:47,169 [respiración agitada] Abre esta puerta. 253 00:18:47,169 --> 00:18:49,338 GLORY: Me temo que necesitamos que te quedes en esta sala 254 00:18:49,338 --> 00:18:50,714 por tu propia seguridad, Carmel. 255 00:18:50,714 --> 00:18:54,092 ‐ ¡Abre la puerta! ¡Abre la estúpida puerta! 256 00:18:54,092 --> 00:18:55,802 ¡Abre esta puerta! 257 00:18:59,181 --> 00:19:02,976 ♪ Motion Picture Soundtrack por Radiohead suena ♪ 258 00:19:38,595 --> 00:19:42,975 ♪ 259 00:20:05,289 --> 00:20:06,290 ‐ Ayuda. 260 00:20:06,832 --> 00:20:11,003 HEATHER: [grita] ¡Oh! ‐ ¡Papá! Papá. 261 00:20:11,003 --> 00:20:11,795 LARS: ¡Cielos! 262 00:20:11,795 --> 00:20:13,672 ‐ ¡Oh, papá! ‐ ¡Zach! 263 00:20:13,672 --> 00:20:14,590 ‐ ¡Papá! 264 00:20:15,924 --> 00:20:18,594 ‐ ¿Estoy teniendo un aneurisma? YAO: No. Mantén la calma. 265 00:20:18,594 --> 00:20:20,304 ‐ Cielos, papá. ‐ Estoy teniendo un aneurisma. 266 00:20:20,304 --> 00:20:22,431 YAO: Solo te sangra la nariz. Solo te sangra la nariz. 267 00:20:22,431 --> 00:20:23,974 No, no, no. Estás bien. ‐ No. Está en mi boca. 268 00:20:23,974 --> 00:20:25,309 ‐ Te sangra la nariz. NAPOLEÓN: No, no es así. 269 00:20:25,309 --> 00:20:26,977 Está en mi boca también. ‐ Estás, estás bien. 270 00:20:26,977 --> 00:20:28,896 NAPOLEÓN: ¡Está en mi boca! YAO: Estás bien. 271 00:20:28,896 --> 00:20:33,025 ‐ ¡No estoy bien! ¡No estoy bien! ¡No! 272 00:20:33,483 --> 00:20:35,027 ZACH: Tranquilo, papá. 273 00:20:37,321 --> 00:20:40,616 Inclina la cabeza hacia atrás. Presiónate el caballete. 274 00:20:41,909 --> 00:20:43,702 ‐ ¿Zach? ¿Zach? 275 00:20:43,702 --> 00:20:46,205 ZACH: Toma tu dedo índice, ¿bien? 276 00:20:46,205 --> 00:20:48,874 ‐ Ponlo aquí debajo del labio. ‐ Bien. 277 00:20:49,166 --> 00:20:51,460 ‐ Y presiona. NAPOLEÓN: Presiona. Eh, es... 278 00:20:54,213 --> 00:20:57,341 [ríe] Zach. Oh, Dios mío. 279 00:21:07,851 --> 00:21:09,061 ZOE: Hola. 280 00:21:11,939 --> 00:21:12,981 ‐ Atrás. 281 00:21:13,732 --> 00:21:17,110 [todos riendo] 282 00:21:23,784 --> 00:21:24,701 ‐ ¿Qué? 283 00:21:25,369 --> 00:21:27,204 ‐ El hipocondríaco de siempre. 284 00:21:27,204 --> 00:21:28,455 ¿Cierto? 285 00:21:29,915 --> 00:21:33,085 Le sangra la nariz y cree que tiene un aneurisma. 286 00:21:36,171 --> 00:21:37,881 [ríe] 287 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 ZACH: Preocupón. ‐ Sí. 288 00:21:40,008 --> 00:21:42,219 ‐ Apesta un poco que no estuvieras a cargo 289 00:21:42,219 --> 00:21:43,095 de mi medicación. 290 00:21:44,721 --> 00:21:47,224 ‐ No, vamos, Zach. No es justo. 291 00:21:47,224 --> 00:21:48,433 ‐ ¿Por qué el cinturón? 292 00:21:48,976 --> 00:21:50,185 [suspira] 293 00:21:51,603 --> 00:21:54,523 ¿Por qué te colgaste con el cinturón? 294 00:21:56,567 --> 00:21:58,360 Te lo acababa de comprar. 295 00:21:58,902 --> 00:22:00,863 ¿Fue un gran "vete al diablo"? 296 00:22:02,197 --> 00:22:03,615 ¿Ese cinturón fue tu nota? 297 00:22:05,951 --> 00:22:07,286 ‐ ¿Fue por mí? 298 00:22:08,579 --> 00:22:10,747 ‐ Cariño, no entiendo. ¿Por qué...? 299 00:22:10,747 --> 00:22:13,000 ‐ Porque no nos hablábamos cuando murió. 300 00:22:13,917 --> 00:22:15,210 Estábamos peleados. 301 00:22:16,920 --> 00:22:19,631 Jugábamos a ese estúpido juego que teníamos, 302 00:22:19,631 --> 00:22:22,050 de quién sería el primero en dar el brazo a torcer y hablar. 303 00:22:22,843 --> 00:22:24,928 Sabía que algo no andaba bien contigo, 304 00:22:24,928 --> 00:22:26,680 que no eras el mismo. 305 00:22:29,516 --> 00:22:31,935 Pero no dije nada porque no quería perder 306 00:22:31,935 --> 00:22:33,437 el maldito juego. 307 00:22:35,022 --> 00:22:37,399 ‐ Todo tratan de darle sentido 308 00:22:37,399 --> 00:22:38,984 a un acto irracional. 309 00:22:41,028 --> 00:22:43,447 No hay lógica ni culpa. 310 00:22:43,447 --> 00:22:44,948 [teléfono sonando lejos] 311 00:22:44,948 --> 00:22:46,950 No fue porque nos peleamos. 312 00:22:47,326 --> 00:22:49,244 ¿De acuerdo? Y el cinturón no fue mi nota. 313 00:22:49,828 --> 00:22:54,374 [teléfono continúa sonando] No fue por ninguno de ustedes, ¿bien? 314 00:22:55,000 --> 00:22:57,794 Digo, ni siquiera fue por mí. 315 00:22:58,170 --> 00:22:59,338 ¿Lo entienden? 316 00:23:00,088 --> 00:23:01,548 Ni siquiera fue por mí. 317 00:23:03,258 --> 00:23:05,135 Es algo que solo sucedió. Y... 318 00:23:07,804 --> 00:23:09,723 y si pudiera deshacerlo... 319 00:23:10,557 --> 00:23:12,809 [sigue sonando] 320 00:23:13,352 --> 00:23:14,394 lo haría. 321 00:23:14,394 --> 00:23:18,690 ‐ [grita, quejido] ¡Alto! 322 00:23:19,107 --> 00:23:23,654 [grita] ¡Basta! ¡Basta! ¡Maldición! ¡Maldita sea! 323 00:23:23,654 --> 00:23:27,616 ¡Alto! ¡Alto! ¡Maldita sea, alto! 324 00:23:27,616 --> 00:23:31,119 [llora] ¡Lo siento! ¡Lo siento! 325 00:23:31,870 --> 00:23:34,289 Lo siento. Lo siento. 326 00:23:34,957 --> 00:23:38,502 Lo siento. [llora] 327 00:23:38,502 --> 00:23:40,963 [deja de sonar gradualmente] 328 00:23:48,011 --> 00:23:50,013 ‐ [suspira] Cielos, espero poder conducir. 329 00:23:50,013 --> 00:23:52,266 ‐ Solo... iremos muy lento. 330 00:23:53,267 --> 00:23:54,893 ‐ ¿Qué está pasando aquí? ¡Oigan! 331 00:23:56,144 --> 00:23:57,813 ‐ Hola. Hola. 332 00:23:57,813 --> 00:23:59,231 ‐ ¿Qué están haciendo aquí? 333 00:23:59,231 --> 00:24:01,149 TONY: Nosotros nos vamos. ¿Qué están haciendo ustedes? 334 00:24:01,650 --> 00:24:06,113 ‐ Eh, nada. Estábamos... nos asegurábamos de que los autos 335 00:24:06,113 --> 00:24:07,197 aún estuvieran aquí. 336 00:24:07,948 --> 00:24:09,283 ‐ ¿Qué, volverán a tener sexo allí otra vez? 337 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 ‐ Te dije que no lo contaras. 338 00:24:10,868 --> 00:24:12,744 JESSICA: Yo te dije que no lo contaras. 339 00:24:12,744 --> 00:24:14,162 FRANCES: ¿Sí? No creí... 340 00:24:14,830 --> 00:24:16,582 JESSICA: Sí. ‐ ¿Qué diablos? 341 00:24:16,582 --> 00:24:17,958 ¿Qué diablos? 342 00:24:21,962 --> 00:24:23,589 ‐ ¿Dónde están todos nuestros autos? 343 00:24:24,298 --> 00:24:25,674 BEN: ¿Dónde diablos está mi auto? 344 00:24:25,674 --> 00:24:26,633 JESSICA: Bebé, está bien. 345 00:24:26,633 --> 00:24:29,052 ‐ No. No está bien. Hicieron desaparecer mi auto. 346 00:24:29,052 --> 00:24:30,971 TONY: ¿Por qué se llevarían nuestros autos? 347 00:24:30,971 --> 00:24:32,347 [Carmel grita] 348 00:24:32,806 --> 00:24:34,391 ‐ Bien, ¿todos oyeron eso? 349 00:24:34,391 --> 00:24:35,767 FRANCES: Eso no puede ser bueno. 350 00:24:39,021 --> 00:24:39,980 ‐ Oye. 351 00:24:41,106 --> 00:24:42,524 ‐ ¿Ustedes también oyeron eso? 352 00:24:42,524 --> 00:24:44,443 ‐ Sí. Todos lo oímos. ‐ ¿Dónde estuviste? 353 00:24:44,443 --> 00:24:46,111 LARS: Con Masha y los Marconi. 354 00:24:46,570 --> 00:24:49,281 Todos tomaron una gran dosis de alucinógenos. 355 00:24:49,281 --> 00:24:50,574 ‐ ¿Masha también? 356 00:24:51,742 --> 00:24:53,327 ‐ ¿Por qué harían eso? 357 00:24:53,327 --> 00:24:55,913 ‐ Están tratando de conectarse con la gente que perdieron. 358 00:24:56,580 --> 00:24:58,207 TONY: Entonces, ¿qué haces tú aquí? 359 00:24:59,833 --> 00:25:01,543 ‐ Me di cuenta de que no era asunto mío. 360 00:25:02,336 --> 00:25:03,795 CARMEL: ¡Glory! 361 00:25:05,422 --> 00:25:07,174 ¡Terminé! ¡Déjame salir! 362 00:25:07,174 --> 00:25:10,052 FRANCES: ¿Hola? ¿Carmel? ¿Hola? ¿Hola? 363 00:25:10,052 --> 00:25:13,055 ‐ ¿Frances? ¿Frances? ‐ Carmel, ¿estás bien? 364 00:25:13,055 --> 00:25:15,390 CARMEL: No, no estoy bien. Yo... estoy encerrada aquí. 365 00:25:15,390 --> 00:25:17,893 No hay, no hay, no hay, no hay ventanas 366 00:25:17,893 --> 00:25:19,853 y me está dando claustrofobia. 367 00:25:19,853 --> 00:25:22,064 ‐ Respira hondo, ¿sí? Respira hondo. 368 00:25:22,064 --> 00:25:23,524 Está cerrado. De ambos lados. 369 00:25:23,524 --> 00:25:24,858 ‐ ¿Puedes derribarla? 370 00:25:24,858 --> 00:25:28,487 ‐ Es acero. Digo, me siento halagado, pero no, no puedo. 371 00:25:29,154 --> 00:25:31,281 ‐ Bien. ¿Sabes qué? ¡Pensaremos en algo! 372 00:25:31,281 --> 00:25:32,741 ¡Iré a buscar a Masha! 373 00:25:32,741 --> 00:25:33,867 ‐ Espérame. Iré contigo. 374 00:25:34,451 --> 00:25:35,619 YAO: Mira hacia la derecha. 375 00:25:35,619 --> 00:25:37,955 ‐ Estoy bien. Perfectamente bien. Solo... 376 00:25:37,955 --> 00:25:40,916 estaba siendo un preocupón, como dijo Zach. 377 00:25:40,916 --> 00:25:41,917 Tenía razón. 378 00:25:42,709 --> 00:25:45,379 Oí ese timbre, la alarma de mi teléfono 379 00:25:45,379 --> 00:25:47,297 en mi cabeza. ¿Lo asusté? 380 00:25:48,924 --> 00:25:50,551 ¡Oh, maldita sea! ¡Maldita sea! 381 00:25:50,551 --> 00:25:53,428 ‐ Podemos intentar traerlo de vuelta. 382 00:25:55,430 --> 00:25:57,432 [mujer cantando a la distancia] 383 00:25:57,432 --> 00:25:58,684 [respiración agitada] 384 00:26:01,895 --> 00:26:03,063 [grita] 385 00:26:03,355 --> 00:26:04,690 [respiración agitada] 386 00:26:04,690 --> 00:26:08,068 ‐ Tranquila. Tranquila. [sisea] 387 00:26:08,068 --> 00:26:12,030 ‐ Puedo sentirla. Está cerca. 388 00:26:13,073 --> 00:26:15,534 ‐ ¿Masha? ¿Qué están haciendo? 389 00:26:15,826 --> 00:26:20,205 ‐ Oh, Frances. Por favor, ahora no. Ahora no. 390 00:26:20,789 --> 00:26:22,583 ‐ ¿Por qué encerraste a Carmel? 391 00:26:23,792 --> 00:26:26,378 ‐ Carmel aún no terminó su viaje, 392 00:26:26,920 --> 00:26:30,090 así que nos encargaremos de Carmel en breve, lo prometo... 393 00:26:30,090 --> 00:26:32,176 ‐ No. Nos encargaremos de Carmel en breve, maldición. 394 00:26:32,176 --> 00:26:34,178 Lo haremos ahora. O llamaré a la policía. 395 00:26:34,178 --> 00:26:35,220 Créeme. 396 00:26:36,221 --> 00:26:38,765 ‐ Mm. Bien. Sí. Eh... 397 00:26:40,434 --> 00:26:41,518 De acuerdo. 398 00:26:42,269 --> 00:26:43,729 Tú ocúpate de ellos. 399 00:26:43,729 --> 00:26:46,231 Volveré en breve, lo prometo. 400 00:26:46,231 --> 00:26:50,986 Vamos. Eh, aún no podemos liberar a Carmel porque... 401 00:26:52,112 --> 00:26:54,489 puede que se haga daño. 402 00:26:55,157 --> 00:26:58,785 Puede que les haga daño a ustedes y a los demás. 403 00:26:58,785 --> 00:27:01,580 Cuando sea seguro, desde luego, podremos liberarla. 404 00:27:22,851 --> 00:27:24,978 [respiración agitada] Allí. 405 00:27:24,978 --> 00:27:27,606 ‐ ¿Qué? ¿Qué pasa? 406 00:27:27,606 --> 00:27:30,234 [respiración agitada] 407 00:27:34,947 --> 00:27:36,073 ‐ No es real. 408 00:27:37,741 --> 00:27:40,369 ‐ Está bien. Bien. 409 00:27:42,663 --> 00:27:44,039 ‐ [amortiguado] ¿Cómo está ella? 410 00:27:44,039 --> 00:27:46,416 JESSICA: [amortiguado] Oh, ya se calmó, gracias a Dios. 411 00:27:47,376 --> 00:27:49,044 TONY: [amortiguado] Tenemos que sacarla. 412 00:27:50,128 --> 00:27:52,422 ‐ ¿Por qué no estás grabando, eh? 413 00:27:52,422 --> 00:27:55,551 Carmel, querida, ¿me oyes? 414 00:27:55,551 --> 00:27:58,303 CARMEL: ¡Masha! ¡Masha, por favor! 415 00:27:58,303 --> 00:27:59,763 ¡Tienes que dejarme salir! 416 00:27:59,763 --> 00:28:02,599 ¡Me, me está dando claustrofobia otra vez! 417 00:28:03,267 --> 00:28:06,520 ‐ Tengo que asegurarme de que no te hagas daño 418 00:28:06,520 --> 00:28:07,771 ni a ti misma ni a ningún otro. 419 00:28:07,771 --> 00:28:09,064 CARMEL: No. Lo prometo. 420 00:28:09,648 --> 00:28:10,899 Estaré bien. 421 00:28:15,070 --> 00:28:16,780 ‐ ¿Estás segura de que estás bien? 422 00:28:16,780 --> 00:28:18,699 ‐ Bajo estas circunstancias, sí. 423 00:28:18,699 --> 00:28:21,159 ‐ [suspira] Bien. 424 00:28:21,577 --> 00:28:23,954 Debo regresar con los Marconi. 425 00:28:23,954 --> 00:28:25,330 Tengo que mantenerlos a salvo. 426 00:28:25,330 --> 00:28:27,708 Quiero que descanses. 427 00:28:27,708 --> 00:28:29,334 ¿Puedes hacerlo por mí? 428 00:28:29,710 --> 00:28:31,336 ‐ Bien. ‐ Bien. 429 00:28:32,671 --> 00:28:33,881 ‐ Bien. 430 00:28:33,881 --> 00:28:37,926 ‐ Y quiero que se queden aquí con ella, manténganla tranquila, 431 00:28:37,926 --> 00:28:39,219 ¿de acuerdo? 432 00:28:39,219 --> 00:28:40,971 Glory bajará en un momento. 433 00:28:40,971 --> 00:28:43,015 TONY: Sí. De acuerdo. ¿Estás bien? 434 00:28:43,015 --> 00:28:44,308 CARMEL: Creo que sí. 435 00:28:54,443 --> 00:28:55,611 ‐ ¡Diablos! 436 00:28:56,486 --> 00:28:57,905 Nos encerró. 437 00:28:59,364 --> 00:29:00,991 ¡Nos encerró, maldita sea! 438 00:29:02,910 --> 00:29:04,286 ‐ Cielos, es buena. 439 00:29:04,286 --> 00:29:07,122 MASHA: Glory, cariño. Es hora. Ahora. 440 00:29:07,122 --> 00:29:09,082 ‐ Prende el fuego. ‐ Desde luego. 441 00:29:09,625 --> 00:29:12,294 ‐ Gracias, ángel. [exhala] 442 00:29:13,295 --> 00:29:16,215 ♪ música ominosa ♪ 443 00:29:20,552 --> 00:29:23,430 ‐ Oye, déjanos salir. ¡Vamos! [quejido] 444 00:29:23,430 --> 00:29:24,932 TONY: Tan solo quería unas malditas vacaciones. 445 00:29:25,766 --> 00:29:28,227 [suspira] Incluso googleé los spas más costosos. 446 00:29:28,227 --> 00:29:29,853 Cuando me doy cuenta, una persona loca me está encerrando 447 00:29:29,853 --> 00:29:31,396 en una maldita sala de vapor. 448 00:29:31,396 --> 00:29:33,106 ‐ ¿Alguien más huele eso? 449 00:29:33,106 --> 00:29:34,691 Huele a que algo se está quemando. 450 00:29:35,400 --> 00:29:37,486 ‐ Yo también lo siento. [olfatea] 451 00:29:37,486 --> 00:29:38,737 ‐ ¿Tal vez sea incienso? 452 00:29:40,447 --> 00:29:41,615 ‐ No es incienso. 453 00:29:42,991 --> 00:29:46,161 ♪ música ominosa ♪ 454 00:29:58,757 --> 00:30:01,385 [teléfono sonando] 455 00:30:07,432 --> 00:30:08,851 ‐ ¿Dónde...? 456 00:30:08,851 --> 00:30:11,436 ‐ Estaré bien, cariño. Estaré bien. 457 00:30:15,774 --> 00:30:17,776 ¡Zach! ¡Zach! 458 00:30:18,193 --> 00:30:19,987 ¡Zach! [sigue sonando] 459 00:30:22,406 --> 00:30:23,615 ¡Zach! 460 00:30:25,534 --> 00:30:27,369 ¡Zach! [aumenta el volumen del timbre] 461 00:30:29,705 --> 00:30:30,914 ¡Zach! 462 00:30:33,417 --> 00:30:35,210 ‐ ¡Déjanos salir! ¡Vamos! 463 00:30:35,836 --> 00:30:37,296 [quejido] 464 00:30:37,296 --> 00:30:38,505 ‐ Me estoy asando. 465 00:30:38,505 --> 00:30:39,631 CARMEL: Oh, cielos, tengo calor. Tengo mucho calor. 466 00:30:40,382 --> 00:30:41,550 Creo que me estoy derritiendo. 467 00:30:41,550 --> 00:30:42,968 ‐ Estoy asado, maldita sea. 468 00:30:42,968 --> 00:30:44,553 ‐ Podrías freír un huevo en esa puerta. 469 00:30:45,679 --> 00:30:47,264 CARMEL: Nos va a quemar vivos. 470 00:30:47,764 --> 00:30:49,683 ‐ ¿En qué la beneficiaría? 471 00:30:49,683 --> 00:30:51,560 Bien. Digo, un asesino necesita un móvil. 472 00:30:51,560 --> 00:30:54,062 TONY: No hay móvil. Su móvil es que está drogada, 473 00:30:54,062 --> 00:30:56,857 ¿de acuerdo? Ella está, ella está... Está totalmente chiflada 474 00:30:56,857 --> 00:30:59,568 en el bosque, tras encerrarnos en este maldito calabozo. 475 00:30:59,985 --> 00:31:01,236 ‐ Oye, ¿estás bien? 476 00:31:01,236 --> 00:31:03,655 ‐ Creo, eh, que tal vez tenga un pequeño ataque de pánico. 477 00:31:03,655 --> 00:31:05,073 BEN: Ven aquí. Siéntate, siéntate. 478 00:31:05,073 --> 00:31:06,617 TONY: Gente. De acuerdo. Escuchen, equipo, ¿bien? 479 00:31:06,617 --> 00:31:07,868 Haremos unas respiraciones profundas. 480 00:31:08,410 --> 00:31:10,787 Nos conectaremos con nuestra respiración, como sea. 481 00:31:10,787 --> 00:31:12,706 Inhalamos por la nariz. Exhalamos por la boca, ¿bien? 482 00:31:12,706 --> 00:31:15,667 ¿Recuerdan? [inhala, exhala] 483 00:31:18,754 --> 00:31:20,339 ‐ Creo que eso me está dando más calor. 484 00:31:20,339 --> 00:31:22,549 [Jessica exhala temblando] ‐ Una vez más. 485 00:31:29,097 --> 00:31:30,224 ‐ Saben... 486 00:31:31,642 --> 00:31:34,686 si se terminó, si este es el final, 487 00:31:36,230 --> 00:31:38,565 ojalá hubiera sido más agradable con la gente. 488 00:31:39,900 --> 00:31:42,945 Especialmente con Ray, que me odia. 489 00:31:44,154 --> 00:31:46,281 Y tiene todo el derecho de odiarme. 490 00:31:48,992 --> 00:31:51,995 Si este lugar se incendia, si estoy por morir, 491 00:31:53,914 --> 00:31:55,123 amo a Ray. 492 00:31:56,583 --> 00:31:58,377 Y la oportunidad de amarlo 493 00:31:59,920 --> 00:32:01,839 y de tener un hijo con él. 494 00:32:03,799 --> 00:32:06,885 Y si la desaproveché, qué maldito desperdicio. 495 00:32:11,473 --> 00:32:13,725 Igual probablemente hubiera sido un pésimo padre. 496 00:32:14,393 --> 00:32:15,978 ‐ Serás un buen padre. 497 00:32:17,271 --> 00:32:19,022 El hecho de que te preocupe ser un mal padre 498 00:32:19,022 --> 00:32:20,148 significa que serás bueno. 499 00:32:23,318 --> 00:32:26,697 ‐ Que quede en claro, el padre sería Ray, 500 00:32:26,697 --> 00:32:28,031 no tú, Tony. 501 00:32:28,907 --> 00:32:30,075 ‐ Profundamente herido. 502 00:32:30,075 --> 00:32:31,201 [todos ríen] 503 00:32:32,035 --> 00:32:33,453 ‐ Volvería a trabajar. 504 00:32:34,371 --> 00:32:35,664 ‐ ¿Qué, al camión de comida? 505 00:32:36,832 --> 00:32:38,959 ‐ Tal vez. Mm. 506 00:32:40,544 --> 00:32:42,212 Me gusta trabajar. 507 00:32:43,130 --> 00:32:45,507 Levantarme a la mañana con algún sitio adonde ir. 508 00:32:46,800 --> 00:32:48,886 Pasar el tiempo, hablar pavadas, 509 00:32:49,761 --> 00:32:50,804 conocer gente nueva. 510 00:32:52,598 --> 00:32:55,893 Cielos, solía conocer a tanta gente rara, 511 00:32:55,893 --> 00:32:58,437 genial e interesante. 512 00:32:59,605 --> 00:33:01,440 Como todos ustedes. [ríe] 513 00:33:05,402 --> 00:33:08,780 ‐ Quiero que me deje de importar lo que piensan los demás. 514 00:33:11,074 --> 00:33:12,492 ¿Quizás tener mi propio negocio? 515 00:33:14,244 --> 00:33:15,913 Quiero ser jefa. 516 00:33:20,542 --> 00:33:24,963 ‐ Haría tantas cosas de otra manera. 517 00:33:24,963 --> 00:33:26,340 ‐ Elige una. 518 00:33:29,009 --> 00:33:30,177 ‐ Bien, yo... 519 00:33:32,054 --> 00:33:33,805 soltaría el pasado. 520 00:33:36,058 --> 00:33:37,601 ‐ Esa es buena, Carmel. 521 00:33:38,143 --> 00:33:39,603 ‐ Gracias, Tony. 522 00:33:41,897 --> 00:33:43,398 ‐ ¿Qué hay de ti, nena? 523 00:33:44,733 --> 00:33:46,151 ‐ Yo solo estoy agradecida. 524 00:33:48,529 --> 00:33:49,655 ‐ ¿Por qué? 525 00:33:50,322 --> 00:33:53,534 ‐ Hace ocho días, ni siquiera te conocía. 526 00:33:54,535 --> 00:33:58,163 Y hace siete días, te conocí y de veras 527 00:33:58,747 --> 00:34:00,082 me caíste muy mal. 528 00:34:01,375 --> 00:34:02,918 Y luego hoy, 529 00:34:03,961 --> 00:34:05,546 creo que hay altas probabilidades 530 00:34:05,546 --> 00:34:10,843 de que en un futuro cercano te dé la llave de mi casa. 531 00:34:12,261 --> 00:34:13,554 ‐ ¿La llave de casa? 532 00:34:14,680 --> 00:34:16,348 [ríe] 533 00:34:16,348 --> 00:34:17,724 FRANCES: Cielos. 534 00:34:17,724 --> 00:34:19,059 CARMEL: ¡No! 535 00:34:19,059 --> 00:34:20,644 TONY: De acuerdo, cierra el pico. 536 00:34:20,644 --> 00:34:22,312 ‐ ¡No! 537 00:34:24,815 --> 00:34:26,733 ‐ ¡Zach! ¡Zach! 538 00:34:27,150 --> 00:34:29,862 ¡Zach! ¡Zach! ¡Zach! 539 00:34:31,154 --> 00:34:32,990 ¡Zach, por favor! 540 00:34:32,990 --> 00:34:34,992 ¡Por favor! ¡Por favor! 541 00:34:34,992 --> 00:34:37,953 [quejido] ¡Zach! 542 00:34:37,953 --> 00:34:39,830 [teléfono sonando] 543 00:34:39,830 --> 00:34:42,416 ¡Zach! ¡Zach! ¡Por favor! 544 00:34:42,416 --> 00:34:44,334 ¡Zach! 545 00:34:44,334 --> 00:34:45,502 ¡Por favor! 546 00:34:46,461 --> 00:34:47,629 [quejido] 547 00:34:47,629 --> 00:34:49,214 ZACH: ¿Te escapas de algo o hacia algo, papá? 548 00:34:49,798 --> 00:34:51,425 ‐ ¿Qué? Oh. 549 00:34:52,551 --> 00:34:53,552 [ríe] 550 00:34:56,471 --> 00:34:58,390 ‐ Aún oyes esa alarma, ¿eh? 551 00:34:59,099 --> 00:35:01,643 ‐ Sabes, sé lo que significa ahora. 552 00:35:01,643 --> 00:35:03,812 No solo significaba "despierta". 553 00:35:04,897 --> 00:35:07,608 Significaba "se acabó el tiempo", "se terminó el juego", 554 00:35:09,026 --> 00:35:12,362 "expiró el tiempo". ¿Sí? 555 00:35:13,363 --> 00:35:15,199 [respiración agitada] 556 00:35:18,994 --> 00:35:22,080 Sabes, yo fui, yo fui Maestro del Año siete veces. 557 00:35:23,457 --> 00:35:24,625 ¿Lo sabes? 558 00:35:24,625 --> 00:35:27,294 Oh, sí. Siete veces. 559 00:35:27,294 --> 00:35:29,213 Supongo que soy popular con los niños. 560 00:35:29,213 --> 00:35:30,589 No lo entiendo. Digo... 561 00:35:32,883 --> 00:35:34,301 especialmente los muchachos. 562 00:35:34,301 --> 00:35:35,677 Mi puerta siempre estaba abierta. 563 00:35:36,261 --> 00:35:37,971 Entraban y me contaban todo. 564 00:35:41,767 --> 00:35:43,936 Sabes, tengo... 565 00:35:45,479 --> 00:35:47,856 una gaveta llena de cartas 566 00:35:47,856 --> 00:35:51,151 y tarjetas de alumnos que tuve a través de los años, 567 00:35:51,151 --> 00:35:53,987 sus padres me decían cuán especial soy 568 00:35:53,987 --> 00:35:56,573 y la gran contribución que fui en su vida 569 00:35:56,573 --> 00:35:59,409 y, sabes, que nunca me olvidarían. 570 00:35:59,409 --> 00:36:01,119 Yo ayudé a marcarles el camino. 571 00:36:14,424 --> 00:36:17,094 ♪ música sentimental ♪ 572 00:36:21,098 --> 00:36:25,769 Le... le fallé a mi propio hijo. 573 00:36:27,813 --> 00:36:30,607 Mi muchacho. Mi muchacho. Mi muchacho. 574 00:36:30,899 --> 00:36:33,402 El muchacho que más importa... 575 00:36:36,905 --> 00:36:38,991 justo delante de mis, mis narices. 576 00:36:38,991 --> 00:36:40,909 ZACH: Papá, te lo dije. 577 00:36:40,909 --> 00:36:43,704 NAPOLEÓN: No. Yo... 578 00:36:44,580 --> 00:36:46,999 ♪ música sentimental ♪ 579 00:36:46,999 --> 00:36:47,958 ‐ Zoe. 580 00:36:52,171 --> 00:36:53,422 Zoe, Zoe lo vio. 581 00:36:53,422 --> 00:36:57,509 Se percató de que algo estaba mal. 582 00:36:59,845 --> 00:37:01,096 Yo no. 583 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 [llora] 584 00:37:11,899 --> 00:37:14,693 Yo, yo fallé... te fallé. 585 00:37:15,277 --> 00:37:17,863 ‐ Papá, la alarma que estás escuchando, 586 00:37:18,488 --> 00:37:20,657 no sé, quizás es "se acabó el tiempo" 587 00:37:20,657 --> 00:37:22,492 de lamentar mi suicidio. 588 00:37:22,492 --> 00:37:26,455 ‐ No tienes que irte. Puedes quedarte con nosotros. 589 00:37:26,455 --> 00:37:27,831 Podemos ser una familia. 590 00:37:28,457 --> 00:37:30,417 ZACH: Mamá. HEATHER: Ajá. 591 00:37:32,044 --> 00:37:33,879 ‐ Mamá. [Heather inhala] 592 00:37:37,591 --> 00:37:38,675 No estoy aquí. 593 00:37:45,015 --> 00:37:49,311 Lamento mucho haberlos lastimado como lo hice, 594 00:37:50,437 --> 00:37:54,066 pero, bien, deben separarme... 595 00:37:56,443 --> 00:37:57,653 de aquel día. 596 00:38:02,908 --> 00:38:06,119 ♪ Michicant por Bon Iver suena ♪ 597 00:38:07,829 --> 00:38:09,748 ZOE: Te quiero tanto. 598 00:38:10,123 --> 00:38:12,042 ZACH: Lo sé. Yo también te quiero. 599 00:38:12,751 --> 00:38:15,671 ♪ 600 00:38:21,468 --> 00:38:22,636 ‐ Adiós. 601 00:38:26,306 --> 00:38:27,558 ‐ Oye, Zachary... 602 00:38:32,020 --> 00:38:35,232 Creo que te entendemos, ¿bien? 603 00:38:36,650 --> 00:38:37,943 Creo que entendemos. 604 00:38:51,540 --> 00:38:52,666 ‐ Adiós, amigo. 605 00:38:54,418 --> 00:38:55,586 ‐ Adiós, cariño. 606 00:39:08,307 --> 00:39:10,225 [sirenas sonando] 607 00:39:16,356 --> 00:39:19,568 ♪ 608 00:39:37,961 --> 00:39:39,588 ‐ [exhala] Un copo de nieve. 609 00:39:41,256 --> 00:39:42,424 ‐ ¿Un copo de nieve? 610 00:39:43,550 --> 00:39:46,803 ‐ Sí. Se derritió, pero yo... prometo que había un copo de nieve. 611 00:39:46,803 --> 00:39:48,514 [Masha inhala, ríe] 612 00:39:49,973 --> 00:39:51,391 ¿Por qué, qué es? 613 00:39:52,142 --> 00:39:54,269 ‐ Los destellos que veo, 614 00:39:54,853 --> 00:39:56,980 a veces vienen con la nieve. 615 00:39:57,648 --> 00:39:59,358 [respiración agitada] 616 00:40:01,527 --> 00:40:04,071 ‐ Mira. ¿Lo ves? 617 00:40:04,905 --> 00:40:07,366 Hay nieve. Masha, debemos irnos. 618 00:40:07,366 --> 00:40:10,994 ‐ Zoe. ‐ Estoy bien, mamá. Estoy bien. 619 00:40:12,663 --> 00:40:13,664 Vamos. 620 00:40:14,873 --> 00:40:16,667 Adelante. Vamos. 621 00:40:17,668 --> 00:40:20,003 ‐ No creo que esté nevando. ¿Está nevando? 622 00:40:20,003 --> 00:40:22,297 ‐ Napoleón, estará bien. 623 00:40:22,297 --> 00:40:25,217 ‐ Sí. Me gusta. 624 00:40:25,217 --> 00:40:28,053 Es como el mantra aquí, "todo estará bien". 625 00:40:28,053 --> 00:40:29,596 Ellas están bien. Está bien. 626 00:40:29,596 --> 00:40:31,557 Estamos bien. Está todo bien. 627 00:40:31,557 --> 00:40:33,892 Aún estoy flipado. Y tengo mucha sed. 628 00:40:34,518 --> 00:40:37,604 ♪ música melancólica ♪ 629 00:40:43,318 --> 00:40:44,319 MASHA: Mm. 630 00:40:50,951 --> 00:40:52,369 [respiración agitada] 631 00:40:54,079 --> 00:40:55,455 ZOE: [ríe] Mira. 632 00:41:01,003 --> 00:41:02,087 ‐ Oye. 633 00:41:03,255 --> 00:41:05,883 [exhala, tiembla] 634 00:41:05,883 --> 00:41:07,426 ZOE: [ríe] Mira. 635 00:41:12,556 --> 00:41:13,515 Mira esto. 636 00:41:15,184 --> 00:41:17,728 ♪ música melancólica ♪ 637 00:41:21,356 --> 00:41:23,025 [sirena sonando] 638 00:41:23,025 --> 00:41:25,194 ‐ ¡No! ¡No! 639 00:41:25,194 --> 00:41:27,613 ZOE: Masha. Masha. ‐ Eso... 640 00:41:27,613 --> 00:41:29,489 Eso... Esto no está bien. Esto no está bien. 641 00:41:29,489 --> 00:41:30,991 Esto no está bien. ‐ Masha. 642 00:41:30,991 --> 00:41:33,911 ‐ Esto no está bien. No. ‐ Masha. Masha. Masha. 643 00:41:34,745 --> 00:41:36,288 Tienes que soltarlo. 644 00:41:38,081 --> 00:41:39,750 Tienes que soltarlo ahora. 645 00:41:41,960 --> 00:41:42,920 ¿De acuerdo? 646 00:41:43,795 --> 00:41:45,422 Tienes que soltarlo. 647 00:41:48,425 --> 00:41:50,594 Vamos. Vamos. 648 00:41:55,224 --> 00:41:56,266 ‐ Zoe. 649 00:41:59,269 --> 00:42:01,688 ¡Zoe! ZOE: ¡Estoy aquí! 650 00:42:08,862 --> 00:42:10,239 MASHA: No te veo. 651 00:42:21,625 --> 00:42:24,545 Yo... no te veo. 652 00:42:24,545 --> 00:42:26,004 [respiración agitada] 653 00:42:36,557 --> 00:42:38,684 [viento soplando] 654 00:42:40,644 --> 00:42:43,105 ♪ música sentimental ♪ 655 00:42:43,105 --> 00:42:44,147 Hola. 656 00:42:48,110 --> 00:42:50,279 ♪ 657 00:42:54,992 --> 00:42:56,451 Lapochka. 658 00:42:58,996 --> 00:43:00,414 Lapochka. 659 00:43:11,550 --> 00:43:12,926 Ven aquí. 660 00:43:17,347 --> 00:43:20,642 ♪ música sentimental ♪ 661 00:43:36,742 --> 00:43:39,161 [sirenas sonando] 662 00:43:51,089 --> 00:43:53,217 ‐ ¡Hay un incendio! YAO: Gente. Gente. Gente. 663 00:43:53,217 --> 00:43:54,551 ‐ Hay un incendio. ‐ No, gente. No. No hay un incendio. 664 00:43:54,551 --> 00:43:55,636 ‐ Todo está bien. ‐ Sí que lo hay. 665 00:43:55,636 --> 00:43:56,887 [todos hablan a la vez] 666 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 ‐ No hay... No hay ningún incendio. 667 00:43:58,263 --> 00:43:59,598 ‐ Lo sentimos. Lo olimos. 668 00:43:59,598 --> 00:44:01,391 ‐ Sí. ‐ Simulamos el incendio. 669 00:44:01,391 --> 00:44:02,976 Es una terapia que empleamos para darles 670 00:44:02,976 --> 00:44:06,146 la visceral experiencia de estar próximos a la muerte. 671 00:44:06,146 --> 00:44:07,773 ‐ Se sintió tan real. 672 00:44:07,773 --> 00:44:09,858 YAO: Esta sala ha sido diseñada y construida 673 00:44:09,858 --> 00:44:12,361 para que se sienta lo más real posible. 674 00:44:12,361 --> 00:44:14,279 Cuando te sientes tan cerca de la muerte, 675 00:44:15,405 --> 00:44:16,490 derriba las barreras. 676 00:44:16,490 --> 00:44:17,616 Te hace sentir vulnerable. 677 00:44:18,700 --> 00:44:20,577 Te permite conectarte con lo que más importa. 678 00:44:21,954 --> 00:44:26,834 Miren, sé que es una locura y profundamente desagradable, 679 00:44:26,834 --> 00:44:27,793 pero... 680 00:44:29,503 --> 00:44:30,629 funciona. 681 00:44:31,213 --> 00:44:33,257 ‐ Oh, púdrete, Yao. 682 00:44:35,259 --> 00:44:37,803 ‐ Masha nunca les haría daño. 683 00:44:41,640 --> 00:44:42,933 ‐ ¿Dónde está Masha? 684 00:44:44,017 --> 00:44:45,143 ‐ Ella, eh... 685 00:44:46,228 --> 00:44:47,479 ‐ Diablos. 686 00:44:54,069 --> 00:44:57,239 [cantando en ruso] 687 00:45:20,220 --> 00:45:23,223 [sirenas sonando] 688 00:45:27,227 --> 00:45:30,189 [Masha continúa cantando] 689 00:45:44,244 --> 00:45:47,247 ♪ música dramática ♪ 690 00:45:57,508 --> 00:45:59,468 POLICÍA MUJER: Masha Dmitrichenko. 691 00:46:05,807 --> 00:46:07,059 [suspira] 692 00:46:08,727 --> 00:46:10,395 [hablando en ruso] 693 00:46:16,860 --> 00:46:19,029 POLICÍA MUJER: Masha Dmitrichenko. 694 00:46:23,283 --> 00:46:26,578 ‐ Sí. Soy yo. 695 00:46:29,456 --> 00:46:31,041 DELILAH: No me diste alternativa. 696 00:46:31,041 --> 00:46:33,961 ‐ Mmm. [ríe] 697 00:46:34,628 --> 00:46:36,505 Yo misma nunca tuve alternativa. 698 00:46:42,845 --> 00:46:44,471 ‐ Tenemos algunas preguntas. 699 00:46:44,471 --> 00:46:45,973 ‐ Sé cómo es esto, detective. 700 00:46:45,973 --> 00:46:48,058 Me crié mirando la televisión estadounidense. 701 00:46:56,608 --> 00:46:57,901 ‐ Lo siento. 702 00:46:58,610 --> 00:47:00,571 JESSICA: Pensé que moriríamos. 703 00:47:04,491 --> 00:47:06,577 ‐ Todos moriremos, Jessica. 704 00:47:08,287 --> 00:47:09,329 Pero no hoy. 705 00:47:13,000 --> 00:47:15,002 ‐ ¿Encontraste lo que estabas buscando? 706 00:47:18,130 --> 00:47:20,132 ‐ Hazlo con todo, a medias no sirve. 707 00:47:21,341 --> 00:47:22,676 [risita] 708 00:47:25,596 --> 00:47:28,640 ♪ música sentimental ♪ 709 00:47:49,578 --> 00:47:51,622 [motor acelerando] 710 00:47:56,418 --> 00:47:57,753 JESSICA: Nos encerró en una sala, 711 00:47:59,546 --> 00:48:00,714 nos aterrorizó. 712 00:48:02,299 --> 00:48:05,135 Y nos drogó sin nuestro consentimiento. 713 00:48:05,135 --> 00:48:07,137 En realidad, yo consentí. 714 00:48:07,137 --> 00:48:09,640 Me gustaba. Ben no consintió. 715 00:48:10,390 --> 00:48:12,142 Pero también lo disfrutó. 716 00:48:12,684 --> 00:48:13,894 Eh... 717 00:48:13,894 --> 00:48:17,189 Oh, oh. No sabemos dónde está nuestro auto. 718 00:48:17,189 --> 00:48:20,067 ‐ Sí. Es, es un... Es un Lamborghini amarillo, 719 00:48:20,817 --> 00:48:22,319 descapotable. ‐ Eh, sabes, 720 00:48:22,319 --> 00:48:25,030 es mucho más complicado que... 721 00:48:25,781 --> 00:48:27,449 que lo que yo... lo que yo estoy diciendo. 722 00:48:27,449 --> 00:48:28,408 ‐ De acuerdo. 723 00:48:28,951 --> 00:48:31,745 JESSICA: Supongo que debería estar un poco más enfadada, pero... 724 00:48:32,788 --> 00:48:35,707 NAPOLEÓN: "Tuve una visión muy extraña. 725 00:48:38,836 --> 00:48:40,337 Tuve un sueño. 726 00:48:41,547 --> 00:48:46,218 No hay ingenio humano que pueda relatar el sueño". 727 00:48:48,720 --> 00:48:51,682 Es Bottom, de Sueño de una noche de verano. 728 00:48:53,392 --> 00:48:54,560 Esa es mi declaración. 729 00:48:54,852 --> 00:48:56,812 ‐ Trabaste la puerta del spa. 730 00:48:56,812 --> 00:48:58,272 ¿Por qué lo hiciste? 731 00:48:58,772 --> 00:49:01,275 ‐ ¿Qué puedo decir, detective? Soy muy torpe. 732 00:49:02,067 --> 00:49:03,902 ‐ Puede que haya filmado algo, 733 00:49:04,528 --> 00:49:06,738 pero, eh, tendré que hablarlo con mi director de redacción 734 00:49:06,738 --> 00:49:07,823 y mi abogado antes. 735 00:49:09,116 --> 00:49:11,118 ‐ Ella me trajo de vuelta a mi hermano. 736 00:49:12,786 --> 00:49:17,165 Aun si solo fue por un ratito para que pudiera despedirme. 737 00:49:21,253 --> 00:49:22,421 Me trajo de vuelta a Zach. 738 00:49:25,465 --> 00:49:26,425 ‐ Hola. 739 00:49:31,972 --> 00:49:32,890 Aquí estamos. 740 00:49:35,017 --> 00:49:36,185 ‐ ¿Eh? 741 00:49:36,185 --> 00:49:38,770 ‐ Oh, alguien se puso su chaqueta de cena. 742 00:49:38,770 --> 00:49:39,730 ‐ Era un requisito. 743 00:49:42,065 --> 00:49:44,735 CAMARERA: Buenas noches. ¿Agua del grifo o gasificada? 744 00:49:44,735 --> 00:49:47,279 ‐ ¿Puedo comenzar por un Tito's con agua gaseosa? 745 00:49:47,654 --> 00:49:48,906 Un limón. Una lima. 746 00:49:48,906 --> 00:49:50,741 Eh, una hamburguesa, poco hecha. 747 00:49:51,783 --> 00:49:54,745 ‐ Eh, yo también quiero una hamburguesa. 748 00:49:54,745 --> 00:49:56,580 CAMARERA: ¿También hamburguesa? ‐ Dos hamburguesas. 749 00:49:56,580 --> 00:49:58,665 ‐ Oh. Oh, ¿dos hamburguesas? Claro. Claro. 750 00:49:58,665 --> 00:50:00,876 ‐ Y una Coca‐Cola. ‐ ¿Cola‐Cola? 751 00:50:00,876 --> 00:50:03,086 ‐ Y, oh, ¿tienen, eh...? ¿Tienen helados con sirope? 752 00:50:03,086 --> 00:50:05,172 CAMARERA: Sí. Tenemos helados con sirope. 753 00:50:05,172 --> 00:50:07,549 ‐ Yo quiero uno, sí. Gracias. Sí. 754 00:50:09,092 --> 00:50:12,679 ‐ Bien. ¿Quieren algo más? 755 00:50:14,056 --> 00:50:16,892 ‐ Eh, bien, de hecho, ¿me prestas un bolígrafo 756 00:50:16,892 --> 00:50:18,477 y un trozo de papel? 757 00:50:18,477 --> 00:50:19,645 ¿Puede ser? 758 00:50:19,645 --> 00:50:20,979 CAMARERA: Oh. Sí. Por supuesto. 759 00:50:22,981 --> 00:50:25,400 ‐ Oh, Dios mío. Gracias. 760 00:50:26,068 --> 00:50:30,030 ¿Te importa? Yo solo... Me inspiré un poco, así que... 761 00:50:30,030 --> 00:50:31,156 TONY: Sí. Adelante. 762 00:50:31,823 --> 00:50:34,201 Creo que trataré de comunicarme con mis hijas por FaceTime. 763 00:50:34,201 --> 00:50:35,827 ‐ No me iré a ningún lado. 764 00:50:47,005 --> 00:50:51,218 ♪ Silent Lucidity por Queensryche suena ♪ 765 00:51:00,853 --> 00:51:03,939 ♪ 766 00:51:21,081 --> 00:51:22,666 PSICODÉLICOS AL RESCATE 767 00:51:22,666 --> 00:51:24,168 CARMEL: Sé que es difícil. 768 00:51:24,168 --> 00:51:26,545 Hice cosas realmente horribles. 769 00:51:26,545 --> 00:51:29,923 Y luego alguien me perdonó 770 00:51:29,923 --> 00:51:31,466 por lo que hice y... 771 00:51:32,384 --> 00:51:34,678 ella me dio permiso para perdonarme. 772 00:51:35,179 --> 00:51:36,889 Y eso es lo que quiero ofrecerles a todos ustedes, 773 00:51:36,889 --> 00:51:39,474 el permiso para perdonarse 774 00:51:40,309 --> 00:51:43,395 y para conocer el valor de cada uno. 775 00:51:45,856 --> 00:51:48,901 ♪ 776 00:51:51,028 --> 00:51:52,529 ‐ Namasté. 777 00:51:52,529 --> 00:51:54,448 ‐ Bienvenidos a Tranquillum. 778 00:51:56,325 --> 00:51:59,995 ♪ canción continúa ♪ 779 00:52:20,265 --> 00:52:21,558 ‐ Hola, ¿quién va ganando? 780 00:52:24,978 --> 00:52:27,272 ‐ Mm. Hola. 781 00:52:27,272 --> 00:52:28,565 FRANCES: Hola. 782 00:52:28,565 --> 00:52:30,234 ‐ Oye, ¿necesitas ayuda? 783 00:52:30,234 --> 00:52:31,693 ‐ No. Estoy bien. 784 00:52:31,693 --> 00:52:32,861 ¿Estás perdiendo como en la guerra? 785 00:52:32,861 --> 00:52:34,238 ‐ Las estoy dejando ganar. 786 00:52:35,155 --> 00:52:36,490 ‐ Ajá. 787 00:52:36,490 --> 00:52:37,658 ‐ ¿Te importa si... ‐ No. Toma. 788 00:52:37,658 --> 00:52:38,909 ‐ Oye. ‐ ¿Sí? 789 00:52:38,909 --> 00:52:40,536 Iré por una copa. Vendré con ustedes. 790 00:52:40,536 --> 00:52:42,120 [ríe] 791 00:52:50,003 --> 00:52:54,466 ♪ 792 00:53:43,140 --> 00:53:47,561 ♪ música serena ♪ 52903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.