All language subtitles for Cook.Up.a.Storm.2017.BRRip.x264.AAC-WAR-ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,460 --> 00:00:12,620 Фансаб-группа Альянс представляет... 2 00:00:47,010 --> 00:00:50,460 Привет всем, кто находится возле экранов телевизоров. 3 00:00:50,470 --> 00:00:52,050 Рада снова с вами встретиться. 4 00:00:52,500 --> 00:00:55,020 Сегодня "Вот и шеф" познакомит вас 5 00:00:55,030 --> 00:00:57,130 с гурманом со Спринг-авеню. 6 00:00:57,430 --> 00:01:01,000 Как подобает самой известной улице гурманов в стране, 7 00:01:01,150 --> 00:01:03,410 у Спринг-авеню уже есть своя 30-ти летняя история. 8 00:01:03,630 --> 00:01:07,160 Здесь расположено много выдающихся ресторанов и шеф-поваров, 9 00:01:07,450 --> 00:01:09,770 что заставляет истинных гурманов постоянно совершать сюда визиты. 10 00:01:10,300 --> 00:01:12,650 А сегодня мы приглашаем вас... 11 00:01:12,670 --> 00:01:15,550 в ресторан, чья история начинается задолго до других, 12 00:01:15,570 --> 00:01:16,640 "Семёрка". 13 00:01:17,950 --> 00:01:21,850 Представляю вам самого главного человека в "Семёрке". 14 00:01:21,860 --> 00:01:23,690 - Уни. - Добро пожаловать. 15 00:01:24,410 --> 00:01:26,230 Уни проведет нас на кухню... 16 00:01:26,240 --> 00:01:28,870 навстречу ключевому лицу ресторана. 17 00:01:28,880 --> 00:01:31,540 Наш сегодняшний герой - талантливый молодой шеф-повар. 18 00:01:31,660 --> 00:01:34,400 Ну как, ваш талантливый шеф готов? 19 00:01:34,500 --> 00:01:35,610 - Готов. - Да. 20 00:01:39,200 --> 00:01:41,130 Уни, не могли бы вы объяснить в двух словах, 21 00:01:41,140 --> 00:01:43,160 какое блюдо он сейчас готовит? 22 00:01:43,170 --> 00:01:45,790 Блюдо называется "Курица-три чаши с рисовой лапшой". 23 00:01:45,840 --> 00:01:47,440 "3 чаши" означает 24 00:01:47,450 --> 00:01:50,030 соевый соус, кунжутное масло и рисовое вино по чашке каждого. 25 00:01:50,190 --> 00:01:53,290 Соевый соус придает приятный вкус, а кунжутное масло усиливает аромат. 26 00:01:53,300 --> 00:01:56,160 Обжарьте курицу, зеленый лук, имбирь и чеснок. Переложите в сотейник, 27 00:01:56,170 --> 00:01:57,970 а затем добавьте рисовую лапшу и базилик. 28 00:01:57,980 --> 00:01:59,490 Базилик на подходе. 29 00:02:00,050 --> 00:02:01,080 Вот и базилик. 30 00:02:01,090 --> 00:02:03,140 - Отлично. - Это базилик? 31 00:02:03,900 --> 00:02:05,490 А рисовое вино? 32 00:02:05,500 --> 00:02:07,200 А это самый важный этап. 33 00:02:07,250 --> 00:02:11,150 Стакан рисового вина нужно разлить по краю сотейника 34 00:02:11,200 --> 00:02:14,230 и позволить вину проникнуть внутрь. 35 00:02:14,330 --> 00:02:17,420 С помощью полотенца запечатать края, чтобы пар не просочился. 36 00:02:17,480 --> 00:02:19,930 Когда рисовое вино нагреется, оно испарится. 37 00:02:19,940 --> 00:02:22,540 Аромат вина, курицы, рисовой лапши и базилика сольются воедино. 38 00:02:23,400 --> 00:02:25,450 Потрясающий вкус. 39 00:02:25,570 --> 00:02:26,610 Восхитительно! 40 00:02:27,490 --> 00:02:29,390 - Вкусно пахнет? - Бесподобно. 41 00:02:32,820 --> 00:02:34,130 - Попробуйте. - Хорошо. 42 00:02:35,430 --> 00:02:36,410 Эй! 43 00:02:36,930 --> 00:02:39,900 Это только для съемки. Хотите попробовать - встаньте в очередь. 44 00:02:45,320 --> 00:02:46,960 - До скорой встречи. - Спасибо. 45 00:02:46,980 --> 00:02:48,040 Следующий. 46 00:02:48,150 --> 00:02:50,760 - Наша очередь. - Вы что делаете? Не толкайтесь! 47 00:02:50,920 --> 00:02:52,910 - Официант, меню. - Влез без очереди! 48 00:02:52,930 --> 00:02:56,220 Жарко как в аду. Неужели не могут себе позволить кондиционер? 49 00:02:56,360 --> 00:02:59,080 - Вот меню. - Включите кондиционер. 50 00:03:02,420 --> 00:03:03,610 Заказ примите. 51 00:03:05,000 --> 00:03:06,020 Чего желаете? 52 00:03:06,030 --> 00:03:08,880 Принеси мне пару блюд из меню, все равно каких. 53 00:03:08,930 --> 00:03:12,320 Запомни: меньше масла, меньше соли. Я слежу за здоровьем. 54 00:03:12,480 --> 00:03:13,470 Выполняй. 55 00:03:15,430 --> 00:03:17,770 [Обслуживание в порядке очереди] 56 00:03:17,970 --> 00:03:19,020 И как это понимать? 57 00:03:19,150 --> 00:03:21,060 Почему не стоите в очереди, как все? 58 00:03:22,800 --> 00:03:24,670 В жизни не толкался в очередях. 59 00:03:25,710 --> 00:03:27,280 Ты знаешь, кто мой босс? 60 00:03:27,650 --> 00:03:29,740 Вон те 8 гектаров принадлежат нам. 61 00:03:29,800 --> 00:03:31,480 Как и то высокое здание. 62 00:03:31,490 --> 00:03:34,680 Мне плевать, кто твой босс и насколько ты богат. 63 00:03:34,950 --> 00:03:37,720 Если хочешь поесть в "Семёрке", путь только один - 64 00:03:38,290 --> 00:03:40,460 встать в очередь. 65 00:03:41,890 --> 00:03:44,250 Что за никудышная забегаловка. Плевать. 66 00:03:44,380 --> 00:03:46,680 Мой босс уже нанял шефа мирового уровня, 67 00:03:46,690 --> 00:03:48,780 чтобы открыть ресторан аккурат напротив вашего. 68 00:03:48,810 --> 00:03:50,420 И ты смеешь отправлять меня в очередь? 69 00:03:52,340 --> 00:03:53,930 Давай в очередь... 70 00:03:56,320 --> 00:03:58,610 Вы должны встать в очередь. 71 00:03:58,620 --> 00:03:59,960 Ну погоди у меня. 72 00:04:02,570 --> 00:04:05,930 Кулинарный шторм 73 00:04:10,940 --> 00:04:15,700 Боже, благодарим тебя за то, что ты дал жизнь этому ребенку. 74 00:04:15,760 --> 00:04:20,180 Сегодня пред твоим лицом и лицом всех свидетелей сей ребенок крещен, 75 00:04:20,520 --> 00:04:23,680 во имя Отца и Сына, и Святого Духа. 76 00:04:24,180 --> 00:04:25,200 Аминь. 77 00:04:34,090 --> 00:04:36,270 Императорская семья прибыла. 78 00:04:36,730 --> 00:04:38,510 Пожалуйста, встаньте. 79 00:04:52,370 --> 00:04:54,190 Прибыл принц. 80 00:04:54,480 --> 00:04:56,060 Пожалуйста, встаньте. 81 00:04:57,460 --> 00:05:00,090 Мы рады приветствовать Пола Ана, 82 00:05:00,100 --> 00:05:04,370 почетного шефа из "Ар-Нуво", обладателя 3 звезд Мишлена, 83 00:05:04,510 --> 00:05:06,560 в качестве нашего шеф-повара. 84 00:05:30,650 --> 00:05:33,860 Вы не могли бы рассказать подробнее об этом изысканном блюде? 85 00:05:34,370 --> 00:05:36,630 На его создание меня вдохновила мама. 86 00:05:37,160 --> 00:05:38,600 Красное яйцо 87 00:05:38,970 --> 00:05:42,040 в восточной культуре символизирует благословение новорожденного. 88 00:05:42,240 --> 00:05:45,320 Давайте пожелаем маленькому принцу счастливой и здоровой жизни. 89 00:05:45,700 --> 00:05:46,780 Приятного аппетита. 90 00:06:25,620 --> 00:06:26,590 Пол, 91 00:06:27,070 --> 00:06:30,930 хочу, чтобы ты знал, как мы все тобой гордимся 92 00:06:31,040 --> 00:06:33,710 и ценим, что ты сделал для компании. 93 00:06:34,330 --> 00:06:35,630 Королевский банкет - 94 00:06:35,780 --> 00:06:38,410 это только начало, спасибо. 95 00:06:39,560 --> 00:06:41,990 У меня для тебя замечательная новость. 96 00:06:42,020 --> 00:06:43,970 И думаю, сегодня 97 00:06:44,380 --> 00:06:46,590 лучший повод объявить об этом. 98 00:06:46,830 --> 00:06:51,390 Компания решила официально назначить тебя 99 00:06:51,860 --> 00:06:54,210 главным шеф-поваром 100 00:06:54,240 --> 00:06:57,820 всей франшизы "Ар-Нуво". 101 00:06:58,780 --> 00:07:00,240 Поздравляем. 102 00:07:12,100 --> 00:07:13,250 Я полукровка. 103 00:07:13,890 --> 00:07:15,810 Мой отец кореец, 104 00:07:16,100 --> 00:07:17,730 а мать - китаянка. 105 00:07:17,870 --> 00:07:21,020 Мои корни произрастают с Востока. 106 00:07:22,710 --> 00:07:25,170 Во Франции десятки ресторанов получили звезду Мишлена, 107 00:07:26,300 --> 00:07:29,470 а быть главным шефом "Ар-Нуво" больше не является 108 00:07:30,850 --> 00:07:32,080 моей высшей целью. 109 00:07:32,400 --> 00:07:34,410 Я решил уйти 110 00:07:34,740 --> 00:07:36,730 и реализовать куда большие амбиции. 111 00:07:37,440 --> 00:07:39,620 Я только что получил приглашение из Китая, 112 00:07:40,000 --> 00:07:42,750 нас с Майо просят открыть там 113 00:07:43,190 --> 00:07:45,480 наш первый ресторан. 114 00:07:46,000 --> 00:07:47,480 - Что? - А вы дерзайте, 115 00:07:48,160 --> 00:07:50,780 и однажды мы обязательно встретимся снова. 116 00:08:01,530 --> 00:08:03,600 - Пон! - Хочешь эту кость? 117 00:08:10,550 --> 00:08:13,170 - Уни, еще работаешь? - Линь. 118 00:08:13,250 --> 00:08:15,160 - Вот твоя посылка, держи. - Спасибо. 119 00:08:18,480 --> 00:08:19,610 Слушай, Линь. 120 00:08:20,160 --> 00:08:22,170 Эти мохнаторукие крабы онлайн свежие? 121 00:08:22,180 --> 00:08:23,340 Спрашиваешь! 122 00:08:23,620 --> 00:08:25,890 Сделаешь заказ сегодня, завтра с утра уже можешь забрать. 123 00:08:25,930 --> 00:08:27,980 - Так скоро. - Клиент прежде всего. 124 00:08:27,990 --> 00:08:29,120 В таком случае заказываю. 125 00:08:29,130 --> 00:08:30,980 Ладно, работай, а я пойду. 126 00:08:30,990 --> 00:08:32,480 - Спасибо. - Пока. 127 00:08:33,420 --> 00:08:34,720 - Ли. - Чего? 128 00:08:34,730 --> 00:08:36,740 Если будешь тут сидеть, жена тебя точно прикончит. 129 00:08:36,810 --> 00:08:38,480 - Не посмеет. - Кон! 130 00:08:38,590 --> 00:08:40,180 - Мужик ты или нет. - Ли! 131 00:08:40,400 --> 00:08:42,610 Иди домой или голову оторву! 132 00:08:42,650 --> 00:08:44,640 - Уже бегу. - Не поддавайся. 133 00:08:44,650 --> 00:08:46,990 - Извините. - Даже до 8 раунда не дошли. 134 00:08:47,010 --> 00:08:48,100 Всерьез уходишь? 135 00:08:48,180 --> 00:08:50,120 - Давайте заменю его. - Садись. 136 00:08:50,130 --> 00:08:52,220 - Ну вы и зануды. - Давай, я вот-вот выиграю. 137 00:08:52,290 --> 00:08:54,420 Скай, принеси еще пива. 138 00:08:54,450 --> 00:08:55,860 - За мой счет. - Угощаешь? 139 00:08:55,870 --> 00:08:58,420 - Случилось что-то хорошее? - Скажу тебе одну вещь. 140 00:08:58,680 --> 00:09:00,820 Пару дней назад обедал с главой, 141 00:09:00,870 --> 00:09:03,950 он сказал, на Спринг-авеню планируется масштабная реформа. 142 00:09:04,200 --> 00:09:05,630 - Серьезно? - Еще как. 143 00:09:05,640 --> 00:09:07,940 Магазины, которые приспособятся под новшества, останутся. 144 00:09:07,950 --> 00:09:10,780 А кто нет, даже из старобытных, должны уйти. 145 00:09:11,410 --> 00:09:12,890 Вот как? Поглядим. 146 00:09:12,900 --> 00:09:15,760 Я тоже приплясывал с главой. 147 00:09:16,180 --> 00:09:17,500 Ну вы даете. 148 00:09:17,820 --> 00:09:18,810 Я не шучу. 149 00:09:18,820 --> 00:09:21,010 Сами видите, уже почти все, что могли, снесли. 150 00:09:21,140 --> 00:09:23,010 Дальше черед за Спринг-авеню. 151 00:09:24,840 --> 00:09:27,780 Доиграем - и пора по расходиться. 152 00:09:36,250 --> 00:09:38,920 Уни, я приготовлю бабуле Чжан перекусить 153 00:09:39,010 --> 00:09:41,060 и проведу ее домой, хорошо? 154 00:09:41,270 --> 00:09:42,250 Да. 155 00:10:21,350 --> 00:10:23,550 Рисовую кашу нужно съесть, пока горячая, 156 00:10:23,560 --> 00:10:24,960 остынет - будет невкусно. 157 00:10:24,980 --> 00:10:27,680 Хорошо, я знаю, Севен. 158 00:10:29,260 --> 00:10:31,080 Бабуль, я не Севен. 159 00:10:32,480 --> 00:10:35,170 Не Севен? Значит, ты Скай? 160 00:10:36,270 --> 00:10:40,180 Я помню вас обоих: и тебя, и учителя. 161 00:10:41,140 --> 00:10:43,130 - Хорошо. - Вам меня не одурачить. 162 00:10:44,790 --> 00:10:45,930 Почти пришли. 163 00:10:46,550 --> 00:10:49,000 - Давайте поднимусь с вами. - Без надобности. 164 00:10:49,470 --> 00:10:52,460 Возвращайся домой, Севен, нигде не задерживайся. 165 00:10:52,760 --> 00:10:54,710 - Я пошел. - Ступай. 166 00:10:55,240 --> 00:10:57,330 - Иди и поспи. - Осторожно. 167 00:11:03,700 --> 00:11:05,150 Я не Севен. 168 00:11:20,190 --> 00:11:21,310 Белок, Желток. 169 00:11:21,330 --> 00:11:23,620 Сегодня у вас говяжья рулька и рисовая каша. 170 00:11:23,910 --> 00:11:25,010 Еще не готово. 171 00:11:25,580 --> 00:11:26,590 Еще немного... 172 00:11:27,260 --> 00:11:28,270 Чуть-чуть... 173 00:11:53,810 --> 00:11:56,500 - Больше никогда не заходи на кухню. - Почему? 174 00:11:56,950 --> 00:11:58,560 У тебя нет таланта шеф-повара. 175 00:11:58,960 --> 00:12:00,640 Ты даже не испытал меня. 176 00:12:00,910 --> 00:12:03,560 Это необязательно. Чтобы хорошо готовить, 177 00:12:04,390 --> 00:12:05,570 кроме языка, 178 00:12:05,580 --> 00:12:08,060 нужно использовать глаза, нос и сердце. 179 00:12:08,300 --> 00:12:11,060 А ты даже лук нарезать не можешь. Бестолковый. 180 00:12:11,730 --> 00:12:14,090 Никому не говори, что ты мой сын. 181 00:12:25,680 --> 00:12:27,500 Ешь лапшу, которую я тебе приготовил. 182 00:12:27,660 --> 00:12:28,880 До дна. 183 00:12:29,800 --> 00:12:30,790 Ешь. 184 00:12:40,450 --> 00:12:41,670 Ты серьезно оставишь его? 185 00:12:42,270 --> 00:12:43,390 Нет выбора. 186 00:12:44,050 --> 00:12:46,640 Мы не знаем, что нас там ждет. Придется. 187 00:12:47,470 --> 00:12:48,500 Понимаю. 188 00:12:49,230 --> 00:12:51,060 Ты заберешь его, когда освоишься. 189 00:12:56,170 --> 00:12:57,950 Ладно, папе нужно идти. 190 00:12:58,000 --> 00:13:00,020 Оставайся с дядей Севеном, веди себя хорошо. 191 00:13:00,120 --> 00:13:02,140 - Когда ты вернешься? - Когда смогу. 192 00:13:06,630 --> 00:13:09,120 - Ненавижу, ненавижу тебя! - Не смей! 193 00:13:11,030 --> 00:13:13,250 Я тебе не нужен, значит и ты мне тоже! 194 00:13:49,950 --> 00:13:52,090 Босс, нужна рыба? 195 00:13:52,370 --> 00:13:54,700 У нас есть гигантский окунь? Хочу купить. 196 00:13:54,910 --> 00:13:55,980 Нет такого. 197 00:13:56,030 --> 00:13:58,570 Черного карпа не желаете? Только утром поймали. 198 00:13:58,800 --> 00:14:01,530 - Возьмите обоих. - Глаза уже помутнели. 199 00:14:01,610 --> 00:14:03,630 Если утром поймали, готовить уже нельзя. 200 00:14:03,640 --> 00:14:04,730 Можно. 201 00:14:04,800 --> 00:14:06,050 - Не имеет значения... - Привет, брат Шэн. 202 00:14:06,060 --> 00:14:07,960 - Привет. - Достал? 203 00:14:07,970 --> 00:14:09,630 Еще бы, смотри! 204 00:14:10,080 --> 00:14:12,400 - Гляди... Какой огромный. - Гигантский. 205 00:14:12,900 --> 00:14:15,070 Какой свежий. И весит 8 катти*, не меньше. *1 катти прибл. 0,5 кг 206 00:14:15,120 --> 00:14:18,050 - Уверяю тебя, свежее не бывает. - Минуточку. 207 00:14:19,160 --> 00:14:21,410 Вы же сказали, окуня нет? 208 00:14:21,610 --> 00:14:24,840 В нашей округе этого окуня лучше Ская никто не готовит. 209 00:14:24,860 --> 00:14:26,390 Отдать тебе - все равно что выбросить. 210 00:14:29,460 --> 00:14:31,850 Кто сказал? То есть если не умею готовить, 211 00:14:31,860 --> 00:14:33,190 не могу покупать у вас рыбу? 212 00:14:33,240 --> 00:14:34,480 Кто первым пришел, тот и прав. 213 00:14:34,500 --> 00:14:36,170 Я первым спросил про окуня. 214 00:14:36,300 --> 00:14:38,060 Не сможешь приготовить, пропадет зря. 215 00:14:38,070 --> 00:14:40,150 Честно, у меня не каждый день есть окунь. 216 00:14:40,190 --> 00:14:41,790 - Приходи в другой раз. - Брат Шэн, я тороплюсь. 217 00:14:41,800 --> 00:14:43,030 Да-да, держи. 218 00:14:59,490 --> 00:15:01,690 Босс сказал, ты лучше всех готовишь эту рыбу, 219 00:15:02,530 --> 00:15:03,840 какой у тебя рецепт? 220 00:15:12,740 --> 00:15:14,700 Оставлю только филе, 221 00:15:15,090 --> 00:15:19,300 приправлю соусом из ферментированного тофу с секретными травами, 222 00:15:19,400 --> 00:15:21,520 и замариную до полной пропитки. 223 00:15:21,550 --> 00:15:23,990 Заверну в шалот и буду готовить на открытом огне, 224 00:15:24,880 --> 00:15:26,560 пока не станет хрустящей и нежной. 225 00:15:35,950 --> 00:15:37,810 Сицилийский апельсин, фенхель. 226 00:15:38,270 --> 00:15:41,300 На подушке из моркови и лука-шалота. 227 00:15:43,890 --> 00:15:46,150 Приправить филе солью и черным перцем. 228 00:15:46,530 --> 00:15:48,170 Обернуть бумагой для выпечки. 229 00:15:48,320 --> 00:15:51,930 Влить белое вино и обжаривать, пока аромат не усилится. 230 00:15:52,380 --> 00:15:53,860 Белое вино для белого мяса. 231 00:15:53,950 --> 00:15:56,160 Это поможет сохранить рыбе свежесть. 232 00:16:00,770 --> 00:16:02,670 Вы два отличных шефа, отстаньте от меня. 233 00:16:02,700 --> 00:16:03,960 Сами делитесь. 234 00:16:09,920 --> 00:16:11,680 Середина скатерти должна быть выровнена. 235 00:16:11,690 --> 00:16:13,630 Длина должна быть одинаковой. 236 00:16:13,640 --> 00:16:15,460 Расстояние от тарелки до края стола - 237 00:16:16,260 --> 00:16:17,360 1 сантиметр. 238 00:16:37,010 --> 00:16:39,040 Красавчик, можно мне воды руки помыть? 239 00:16:39,060 --> 00:16:40,670 Само собой. 240 00:16:40,680 --> 00:16:43,250 - Подходите. - Спасибо. 241 00:16:43,260 --> 00:16:44,570 У вас шоу? 242 00:16:44,740 --> 00:16:46,570 Да. Мы спешим, нужно бежать. 243 00:16:46,570 --> 00:16:48,400 - Уже уходите? - Пока. 244 00:16:48,570 --> 00:16:49,690 Бежим. 245 00:17:02,430 --> 00:17:03,700 Горячие штучки. 246 00:17:09,720 --> 00:17:10,960 Подвинься. 247 00:17:13,210 --> 00:17:16,090 Кого, по-твоему, они пригласят на открытие? 248 00:17:16,250 --> 00:17:18,320 Когда тебя начали интересовать знаменитости? 249 00:17:18,910 --> 00:17:22,580 Думаешь, это соседство повлияет на наш бизнес? 250 00:17:22,980 --> 00:17:26,010 По фэн-шую место неважное, уже несколько владельцев сменилось. 251 00:17:26,010 --> 00:17:27,780 Посмотрим, сколько они продержатся. 252 00:17:32,990 --> 00:17:34,240 Босс едет. 253 00:17:44,180 --> 00:17:46,500 Привет, босс. Проходите. 254 00:17:46,560 --> 00:17:50,650 Добро пожаловать. 255 00:17:51,400 --> 00:17:53,580 Милости просим. 256 00:17:53,750 --> 00:17:55,100 - Проходите. - Господин. 257 00:17:55,110 --> 00:17:57,340 - Добро пожаловать. - Глава района. 258 00:17:57,350 --> 00:17:59,270 Добро пожаловать. 259 00:18:01,300 --> 00:18:04,330 Добрый день, господин и госпожа. Рады приветствовать вас в "Стеллар". 260 00:18:04,350 --> 00:18:06,020 Цзя Цун, я пришел, 261 00:18:06,030 --> 00:18:08,150 чтобы выразить свою благодарность "Ли Груп" 262 00:18:08,180 --> 00:18:10,410 за значительный вклад в нашу улицу. 263 00:18:10,450 --> 00:18:12,260 - Не будь слишком экстравагантным. - Хорошо. 264 00:18:12,280 --> 00:18:14,480 - Простые блюда - то, что надо. - Простые. 265 00:18:14,500 --> 00:18:16,640 Убранство очень сложное. 266 00:18:16,650 --> 00:18:18,600 Пожалуйста, присаживайтесь. 267 00:18:19,040 --> 00:18:20,060 Благодарю. 268 00:18:21,530 --> 00:18:25,010 Чего изволите, мадам? Прошу, заказывайте. 269 00:18:30,040 --> 00:18:31,100 Пол, 270 00:18:31,400 --> 00:18:33,690 прибыл глава с женой. Пожалуйста, выйди. 271 00:18:34,660 --> 00:18:36,670 Это наш шеф со звездами Мишлена, 272 00:18:37,490 --> 00:18:41,540 Пол Ан. 273 00:18:43,330 --> 00:18:45,770 Сегодня я приготовил всем карпаччо. 274 00:18:45,820 --> 00:18:48,970 Тунец в сочетании с медом манука. Надеюсь, вам понравится. 275 00:18:49,250 --> 00:18:51,380 - Хорошо. - Пожалуйста, подождите. Остались последние штрихи. 276 00:18:53,130 --> 00:18:55,880 - Годовщина "Семерки". - У нас акция. 277 00:18:55,890 --> 00:18:57,970 - Любое блюдо всего 5 долларов! - Отличная акция. 278 00:18:57,980 --> 00:19:00,340 - Годовщина "Семерки". - Всего 5 долларов! 279 00:19:00,350 --> 00:19:02,590 Всего 5 долларов! Заходите! 280 00:19:02,600 --> 00:19:04,970 - Прекратите буянить. - За один клик "нравится"... 281 00:19:04,980 --> 00:19:07,320 - Хватит. - Акция к юбилею "Семерки". 282 00:19:07,330 --> 00:19:09,130 Акция к юбилею "Семерки"! 283 00:19:09,310 --> 00:19:11,530 - Вы купили эту улицу? - В чем дело? 284 00:19:12,980 --> 00:19:14,960 - Извините. - Конечно. 285 00:19:14,970 --> 00:19:16,830 - Что? - Стоп. 286 00:19:18,420 --> 00:19:19,680 Хватит спорить. 287 00:19:20,450 --> 00:19:22,040 Что за бескультурщина? 288 00:19:22,760 --> 00:19:23,890 Эта улица 289 00:19:23,930 --> 00:19:26,520 находится в совместном владении всех обитателей Спринг-авеню. 290 00:19:26,570 --> 00:19:29,420 И эта дорога, и то дерево принадлежат нам. 291 00:19:29,500 --> 00:19:31,080 Если хотите открыть бизнес, 292 00:19:31,090 --> 00:19:33,210 заслужите хотя бы наше уважение. 293 00:19:33,870 --> 00:19:34,970 Послушайте. 294 00:19:35,500 --> 00:19:37,040 Мы привезли 295 00:19:37,060 --> 00:19:39,620 всемирно известного первоклассного шеф-повара, 296 00:19:39,860 --> 00:19:41,570 чтобы открыть здесь ресторан 297 00:19:41,580 --> 00:19:45,220 и придать этому району чуть больше лоска. 298 00:19:45,770 --> 00:19:47,040 Но вы, ребята... 299 00:19:47,420 --> 00:19:49,690 Знаю, вы боитесь, что мы отобьем ваших клиентов 300 00:19:49,700 --> 00:19:51,370 и поэтому устраиваете балаган. 301 00:19:51,480 --> 00:19:54,480 Напоминаю, наше общество подчиняется законам. 302 00:19:54,510 --> 00:19:56,100 Хорошо... И что? 303 00:19:56,150 --> 00:19:58,290 Первоклассный шеф? 304 00:19:59,330 --> 00:20:01,730 - Кого ты хочешь напугать? - Вот именно. 305 00:20:01,740 --> 00:20:03,790 Мы оба заведуем ресторанами. 306 00:20:03,810 --> 00:20:05,740 Пусть кулинарное мастерство нас рассудит. 307 00:20:05,790 --> 00:20:07,820 Состязание? С кем? 308 00:20:07,910 --> 00:20:10,170 Определенно не с ним. Со мной. 309 00:20:11,440 --> 00:20:13,450 - Ты? - Что у вас происходит? 310 00:20:13,790 --> 00:20:16,200 - Скай вернулся. - Давайте поспорим. 311 00:20:16,230 --> 00:20:17,680 - Вот наш шеф. - В чем дело? 312 00:20:17,700 --> 00:20:19,680 - Борись с ним. - Давайте. 313 00:20:20,410 --> 00:20:22,410 - С кем мы должны бороться? - Пол Ан. 314 00:20:28,010 --> 00:20:31,810 Наш награжденный 3 звездами Мишлена шеф из Франции. 315 00:20:31,920 --> 00:20:33,650 А Скай из "Семерки"... 316 00:20:34,510 --> 00:20:37,480 - Знаменитый... - Шеф! 317 00:21:16,080 --> 00:21:17,720 Этот парень ловок. 318 00:21:23,380 --> 00:21:24,440 Потрясающе. 319 00:21:40,930 --> 00:21:42,110 Довольно чисто. 320 00:22:22,870 --> 00:22:24,910 - Ничего себе. - Да! 321 00:22:34,560 --> 00:22:36,400 Превосходно. Великолепное зрелище. 322 00:22:36,430 --> 00:22:38,250 Новый космополитичный ресторан. 323 00:22:38,260 --> 00:22:40,250 И наша местная старая добрая закусочная. 324 00:22:40,460 --> 00:22:43,250 Слышал, вы оба подали заявки на участие 325 00:22:43,310 --> 00:22:45,660 в Международном конкурсе шеф-поваров. 326 00:22:46,030 --> 00:22:47,950 Результат в некотором смысле 327 00:22:47,960 --> 00:22:51,010 повлияет на будущий план развития нашей Спринг-авеню. 328 00:22:51,150 --> 00:22:52,910 - Снесут ли наши старые здания... - Какой план? 329 00:22:52,920 --> 00:22:54,710 ради создания международной коммерческой зоны. 330 00:22:54,720 --> 00:22:58,060 Или сохранят ветхие строения ради развития местной культуры. 331 00:22:58,110 --> 00:23:00,220 Все зависит от результата соревнования. 332 00:23:00,330 --> 00:23:02,400 Подойдите ко мне, пожалуйста. 333 00:23:10,510 --> 00:23:11,810 В предстоящем конкурсе 334 00:23:11,820 --> 00:23:13,660 - Переведи. - вы станете соперниками. 335 00:23:13,770 --> 00:23:14,740 Но сегодня 336 00:23:14,750 --> 00:23:17,150 - Если выиграем конкурс, - вы оба обитатели Спринг-авеню. 337 00:23:17,170 --> 00:23:18,980 - "Семерка" останется. А если проиграем, - Добрые граждане. Подойдите, 338 00:23:19,000 --> 00:23:21,280 - то конец. - пожмите друг другу руки. 339 00:23:25,250 --> 00:23:27,060 - Аплодисменты. - Хорошо. 340 00:23:27,340 --> 00:23:30,460 Желаем обоим добиться хорошего результата в состязании. 341 00:23:33,250 --> 00:23:34,300 Отлично. 342 00:23:37,040 --> 00:23:38,200 Абсолютно свежие. 343 00:23:41,780 --> 00:23:43,700 В этом выпуске "Вот и шеф" 344 00:23:43,710 --> 00:23:47,690 мы познакомим вас с настоящим обладателем 3 звезд Мишлена. 345 00:23:47,960 --> 00:23:49,540 Шеф Пол Ан. 346 00:23:49,950 --> 00:23:51,280 Пол родом из Европы, 347 00:23:51,500 --> 00:23:55,570 он основатель и главный шеф-повар ресторана "Стеллар". 348 00:23:56,200 --> 00:23:57,560 Сейчас мы увидим, 349 00:23:57,570 --> 00:23:59,850 как он создает свои блюда, достойные Мишлена. 350 00:23:59,870 --> 00:24:00,840 Вот. 351 00:24:07,960 --> 00:24:09,800 Поистине великолепно. 352 00:24:10,500 --> 00:24:12,430 Как называется это блюдо? 353 00:24:13,020 --> 00:24:15,820 Сегодня это главное блюдо дня. Французский эскарго. 354 00:24:15,840 --> 00:24:18,400 "Стеллар" тоже попадает в шорт-лист 355 00:24:18,410 --> 00:24:20,610 финалистов конкурса "Вот и шеф". 356 00:24:20,660 --> 00:24:23,810 Какие же 2 ресторана будут бороться в финале? 357 00:24:23,870 --> 00:24:26,110 Все решит ваше голосование. 358 00:24:26,380 --> 00:24:29,020 Китайская культура питания основательная и сложная. 359 00:24:29,070 --> 00:24:32,030 Чего вы добились, приехав в Китай? 360 00:24:32,270 --> 00:24:33,300 Честно говоря, 361 00:24:33,790 --> 00:24:34,800 ничего. 362 00:24:34,850 --> 00:24:38,190 Китайская кухня имеет долгую историю, но она крайне консервативна. 363 00:24:38,250 --> 00:24:39,650 Нет никаких перемен. 364 00:24:39,850 --> 00:24:41,820 Способ приготовления мапо тофу остался таким, 365 00:24:41,850 --> 00:24:44,300 как и был 300 лет назад. Нет новых достижений. 366 00:24:44,590 --> 00:24:45,880 Западная кухня другая. 367 00:24:46,270 --> 00:24:47,540 Она развивается. 368 00:24:47,560 --> 00:24:51,050 Зарождаются новые технологии и становятся частью питания. 369 00:24:51,100 --> 00:24:53,260 Она постоянно меняется и совершенствуется. 370 00:24:53,530 --> 00:24:54,940 Что за Мишлен? 371 00:24:55,200 --> 00:24:58,380 Возьму и зад ему надеру! 372 00:24:59,170 --> 00:25:01,410 Наверное, они просто не понимают. 373 00:25:01,880 --> 00:25:04,100 Но нам не помешает узнать врага получше. 374 00:25:06,460 --> 00:25:07,520 Как вам, нравится? 375 00:25:07,810 --> 00:25:09,820 - Приятного аппетита. - Спасибо. 376 00:25:10,890 --> 00:25:12,730 Только с пылу с жару. Пробуйте. 377 00:25:14,820 --> 00:25:17,330 Эскарго в китайском стиле. Ну-ка попробуем. 378 00:25:17,780 --> 00:25:19,060 Скажите, как вам? 379 00:25:20,560 --> 00:25:23,070 Вполне похоже на те, что в "Стеллар". Как тебе удалось? 380 00:25:24,100 --> 00:25:27,150 Мой учитель - король запахов. У меня тоже вкус худо-бедно развит. 381 00:25:27,210 --> 00:25:29,000 Главная фишка этого блюда - 382 00:25:29,310 --> 00:25:30,670 ингредиенты. 383 00:25:31,920 --> 00:25:33,490 Улитки очень мясистые. 384 00:25:33,540 --> 00:25:36,430 А вкус блюда определяет сочетание соусов. 385 00:25:37,250 --> 00:25:39,930 Да, непросто повторить такую текстуру. 386 00:25:40,340 --> 00:25:42,300 Должно быть, их медленно варили и обжаривали. 387 00:25:42,650 --> 00:25:44,900 А я жарил на большом огне. 388 00:25:45,710 --> 00:25:46,910 Разница все равно есть. 389 00:25:47,040 --> 00:25:49,410 Скай! Что ты приготовил? 390 00:25:49,710 --> 00:25:52,030 - Эскарго. Попробуй. - Спасибо, не откажусь. 391 00:25:52,680 --> 00:25:55,090 Дай попробовать. Хорошая штука. 392 00:25:59,620 --> 00:26:00,610 Ну как? 393 00:26:00,620 --> 00:26:02,110 Предпочитаю садовых улиток. 394 00:26:02,450 --> 00:26:03,940 - Правда? - Мне они больше нравятся. 395 00:26:03,950 --> 00:26:06,750 Скай, принеси нам еще 2 порции садовых улиток и пиво. 396 00:26:07,240 --> 00:26:08,150 Понял. 397 00:26:08,160 --> 00:26:09,330 - Спасибо. - Я мигом. 398 00:26:39,200 --> 00:26:40,350 В чем дело? 399 00:26:51,260 --> 00:26:53,280 Глупышка, опять прячешься? 400 00:26:55,210 --> 00:26:56,840 Я не прячусь. 401 00:26:57,180 --> 00:26:58,800 Просто беспокоюсь. 402 00:27:00,880 --> 00:27:02,580 Что тебя беспокоит? 403 00:27:03,750 --> 00:27:06,410 Хай сказал, наши улитки ему нравятся больше. 404 00:27:06,660 --> 00:27:07,730 Но понимаешь, 405 00:27:07,950 --> 00:27:10,040 клиентов действительно стало меньше, чем раньше. 406 00:27:11,880 --> 00:27:14,190 Сколько порций улиток мы продали? 407 00:27:15,050 --> 00:27:16,130 38. 408 00:27:17,320 --> 00:27:18,380 А они? 409 00:27:18,570 --> 00:27:21,040 - 338. - 338. 410 00:27:23,680 --> 00:27:24,860 Ты думаешь, 411 00:27:25,040 --> 00:27:27,440 эскарго можно сравнить с нашими улитками? 412 00:27:28,040 --> 00:27:30,040 - Нет. - Вот именно. 413 00:27:30,680 --> 00:27:33,780 "Семерка" и "Стеллар" все равно что садовая улитка и эскарго. 414 00:27:34,400 --> 00:27:37,000 Людям, которые любят простых улиток, не нужны эскарго. 415 00:27:37,050 --> 00:27:39,820 Людям, которые любят эскарго, без надобности наши улитки. 416 00:27:40,060 --> 00:27:41,470 Поэтому нас нельзя сравнивать. 417 00:27:42,350 --> 00:27:43,370 Но... 418 00:27:44,450 --> 00:27:46,830 они станут. Я знаю. 419 00:27:48,930 --> 00:27:50,660 "Семерка" открылась настолько давно, 420 00:27:51,050 --> 00:27:53,600 что будто стала столовой Спринг-авеню. 421 00:27:54,170 --> 00:27:57,190 Мы готовим семейные блюда, которые по душе местным. 422 00:27:57,610 --> 00:27:59,140 Если внезапно изменить меню, 423 00:27:59,260 --> 00:28:02,120 пусть даже на стиль Мишлена, они не привыкнут. 424 00:28:04,590 --> 00:28:07,380 Мы готовим с единственной целью: 425 00:28:07,880 --> 00:28:10,030 чтобы люди ели наши блюда и были счастливы. 426 00:28:10,120 --> 00:28:12,830 А все остальное... выброси из головы. 427 00:28:26,440 --> 00:28:28,670 Брат Шэн. Рыба есть? 428 00:28:29,080 --> 00:28:30,270 Продана. 429 00:28:30,750 --> 00:28:31,900 Кому? 430 00:28:32,760 --> 00:28:35,560 "Стеллар". Он предложил двойную цену. 431 00:28:35,950 --> 00:28:37,800 - И я продал. - Круто, рад за них. 432 00:28:38,220 --> 00:28:40,500 Ты же знаешь, это бизнес. 433 00:28:40,510 --> 00:28:42,420 Ладно, впредь придержи для меня кусочек. 434 00:28:42,430 --> 00:28:44,600 - Хорошо, без проблем. - Отлично, пока. 435 00:28:44,700 --> 00:28:46,040 Бывай. 436 00:29:01,800 --> 00:29:03,840 - Вам нельзя внутрь. - Эй! 437 00:29:03,920 --> 00:29:05,140 Чья это машина? 438 00:29:05,150 --> 00:29:07,320 Вы заблокировали проезд. 439 00:29:07,330 --> 00:29:08,830 - Встали прямо на перекрестке. - Успокойтесь. 440 00:29:08,840 --> 00:29:10,400 Вы переходите все границы. 441 00:29:10,410 --> 00:29:12,980 Это уже не первый раз. Машину поставили на нашей территории. 442 00:29:13,000 --> 00:29:14,610 - Как нам работать? - Послушайте. 443 00:29:14,750 --> 00:29:17,010 - Взгляните, где припаркована. - Извините. 444 00:29:17,020 --> 00:29:20,430 - Где разместиться нашим клиентам? - Успокойтесь и дайте мне объяснить. 445 00:29:20,450 --> 00:29:22,480 Здравствуйте, я могу помочь? 446 00:29:22,490 --> 00:29:24,610 - Разве можно так парковаться? - Что такое? 447 00:29:24,650 --> 00:29:26,680 Машина. Нельзя вынести столики. 448 00:29:26,750 --> 00:29:28,880 Машина стоит на территории нашего заведения. 449 00:29:28,970 --> 00:29:30,570 Посетитель отобедает и уедет. 450 00:29:30,700 --> 00:29:31,840 Вот как? 451 00:29:31,850 --> 00:29:33,920 Значит, мы откроемся, когда он набьет желудок? 452 00:29:34,680 --> 00:29:35,730 Нет слов! 453 00:29:35,740 --> 00:29:38,240 - Успокойся. - Уберите машину, или я разнесу ее на кусочки! 454 00:29:39,530 --> 00:29:40,690 Тоже мне. 455 00:29:44,950 --> 00:29:47,660 Скай, иди сюда, результаты объявляют. 456 00:29:48,970 --> 00:29:50,770 Согласно результатам голосования, 457 00:29:50,780 --> 00:29:54,150 выбор ресторанов, которые попадут в финал программы, сделан. 458 00:29:54,200 --> 00:29:57,470 "Стеллар" будет соревноваться с "Семеркой". 459 00:29:57,480 --> 00:30:00,720 - Да! Мы прошли! - Рады сообщить вам приятную новость. 460 00:30:01,300 --> 00:30:04,870 Победитель будет участвовать в Международном кулинарном конкурсе 461 00:30:04,890 --> 00:30:07,770 и сможет бросить вызов богу кулинарии, Горе Ко. 462 00:30:07,890 --> 00:30:10,450 - Серьезно? - Кулинарный конкурс. 463 00:30:16,330 --> 00:30:17,450 Скай. 464 00:30:17,820 --> 00:30:19,560 Бог кулинарии - мой кумир. Обожаю его. 465 00:30:19,570 --> 00:30:22,120 Ты обязан взять нас в Макаю на него посмотреть. 466 00:30:22,170 --> 00:30:24,410 Бог кулинарии! 467 00:30:26,850 --> 00:30:29,870 Международный кулинарный конкурс будет проходить в "Студио-Сити" в Макао. 468 00:30:29,880 --> 00:30:33,020 Это знаменательное событие посетят многие известные шефы. 469 00:30:33,090 --> 00:30:35,010 Думаю, всем вам хотелось бы знать историю 470 00:30:35,020 --> 00:30:37,720 двукратного чемпиона мира по деликатесам. 471 00:30:37,860 --> 00:30:41,220 Рады приветствовать в студии Гору Ко, любезно согласившегося ответить 472 00:30:41,230 --> 00:30:42,940 на наши вопросы. 473 00:30:43,310 --> 00:30:45,260 - Здравствуйте. - Добрый вечер. 474 00:30:45,600 --> 00:30:47,900 - Добрый. - Что вы сейчас чувствуете? 475 00:30:48,430 --> 00:30:49,590 Что я чувствую? 476 00:30:50,510 --> 00:30:52,140 Я в порядке, уже привык. 477 00:30:52,150 --> 00:30:55,370 Каковы ваши ожидания от кандидатов конкурса? 478 00:30:55,460 --> 00:30:57,690 Хорошо бы уровень кандидатов подняли немного повыше. 479 00:30:57,700 --> 00:30:58,870 Можно узнать, 480 00:30:58,880 --> 00:31:01,890 по-вашему, почему некоторые китайские шефы 481 00:31:01,900 --> 00:31:04,290 не смогли победить на международных конкурсах? 482 00:31:05,090 --> 00:31:06,730 Они не так талантливы, как я. 483 00:31:08,020 --> 00:31:09,710 Господин Ко, мы знаем, что вы из Шуньдэ. 484 00:31:09,770 --> 00:31:12,910 Там есть один талантливый шеф-повар, его фамилия тоже Ко. 485 00:31:12,930 --> 00:31:14,940 Скай Ко. Вы знакомы? 486 00:31:16,180 --> 00:31:17,610 Моя фамилия Ко. 487 00:31:18,730 --> 00:31:20,470 Как и у половины Китая. 488 00:31:20,500 --> 00:31:22,400 Я не могу знать всех Ко. 489 00:31:22,420 --> 00:31:25,720 Наш источник сообщил, что Скай Ко - ваш сын. 490 00:31:27,810 --> 00:31:30,300 Какая жалость, что вы не папарацци. 491 00:31:30,360 --> 00:31:31,490 Господин Ко. 492 00:31:34,140 --> 00:31:36,640 Хотите отменить бронь на вечер? Хорошо. 493 00:31:38,650 --> 00:31:39,720 Госпожа Уни. 494 00:31:41,790 --> 00:31:44,540 Заявку на паркоместо официально не одобрили, 495 00:31:44,820 --> 00:31:47,690 так что эта территория пока по-прежнему принадлежит "Семерке". 496 00:31:47,960 --> 00:31:49,310 Вы не так поняли. 497 00:31:49,490 --> 00:31:51,550 Я пришла передать вам приглашение. 498 00:31:51,630 --> 00:31:53,070 Речь идет не о парковке. 499 00:31:53,490 --> 00:31:56,120 Мы хотим пригласить вас двоих в "Стеллар". 500 00:31:57,520 --> 00:31:58,950 Надеемся, что вы придете. 501 00:32:08,540 --> 00:32:09,550 Пойдем? 502 00:32:21,280 --> 00:32:22,290 Сюда. 503 00:32:30,260 --> 00:32:31,410 Садись. 504 00:32:33,300 --> 00:32:34,840 - Я сам справлюсь. - Хорошо. 505 00:32:36,920 --> 00:32:39,410 Добрый вечер. Добро пожаловать в "Стеллар". 506 00:32:40,000 --> 00:32:41,580 Это наше фирменное блюдо. 507 00:32:50,960 --> 00:32:53,420 Если желаете, я объясню. 508 00:32:53,680 --> 00:32:56,020 Принесите блюдо от шефа, спасибо. *говорит по-французски 509 00:32:59,580 --> 00:33:00,570 Хорошо. 510 00:33:01,650 --> 00:33:04,260 Оливковое масло для хлеба, оно полезнее. 511 00:33:05,860 --> 00:33:07,560 Пожалуйста, подождите. 512 00:33:11,950 --> 00:33:13,880 Ты поняла, что сказала, или притворилась? 513 00:33:13,980 --> 00:33:16,310 Я выучила эту фразу сегодня утром. 514 00:33:16,330 --> 00:33:17,880 Вау, потрясающе. 515 00:33:21,530 --> 00:33:23,520 Здравствуйте, вот ваш заказ. 516 00:33:23,790 --> 00:33:24,850 Приятного аппетита. 517 00:33:25,080 --> 00:33:27,200 Яичница, серьезно? 518 00:33:27,420 --> 00:33:28,700 Как это понимать? 519 00:33:29,580 --> 00:33:31,260 Что особенного может быть в яичнице? 520 00:33:31,510 --> 00:33:33,680 Они над нами издеваются? 521 00:33:33,930 --> 00:33:34,940 Давай сперва попробуем. 522 00:33:43,930 --> 00:33:45,080 Это не яичница. 523 00:33:45,450 --> 00:33:46,460 А что? 524 00:34:04,030 --> 00:34:05,060 Манго. 525 00:34:06,220 --> 00:34:07,290 Маракуйя. 526 00:34:08,610 --> 00:34:10,750 - И вино. - Кокосовый сок. 527 00:34:12,510 --> 00:34:13,740 Как он это сделал? 528 00:34:28,350 --> 00:34:30,560 Что скажете? Это рекомендация шеф-повара. 529 00:34:31,380 --> 00:34:32,500 Приятного аппетита. 530 00:34:34,040 --> 00:34:35,230 Что за?.. 531 00:34:40,970 --> 00:34:42,430 Это сырой вегетарианский салат. 532 00:34:43,360 --> 00:34:44,740 Вы такого не видели? 533 00:34:47,590 --> 00:34:51,060 Не думайте. Все ингредиенты съедобны. 534 00:34:53,230 --> 00:34:54,960 Даже если объясню, не поймете. 535 00:35:05,340 --> 00:35:07,800 Я пришел поужинать, а не смотреть на дешевые трюки. 536 00:35:08,030 --> 00:35:09,780 Любишь выпендриваться - катись обратно во Францию. 537 00:35:13,860 --> 00:35:15,540 Спокойно. Все хорошо. 538 00:35:19,530 --> 00:35:20,660 Оставьте нас одних. 539 00:35:40,240 --> 00:35:41,940 Это вагю А5*. *японская мраморная говядина высшего качества 540 00:35:42,810 --> 00:35:44,410 Знаешь, как готовить? 541 00:35:45,540 --> 00:35:47,370 "Су-вид" при 57 градусах. *су-вид - низкотемпературная готовка в вакууме 542 00:35:48,230 --> 00:35:49,610 Не слишком хлопотно. 543 00:35:50,030 --> 00:35:52,670 Однако кусок большой. 544 00:35:52,880 --> 00:35:54,430 Остынет, прежде чем закончишь. 545 00:35:54,800 --> 00:35:57,640 Каким бы ни был хорошим этот вагю, вкус будет на троечку. 546 00:35:58,540 --> 00:36:00,590 Как у твоей яичницы и салата. 547 00:36:01,140 --> 00:36:02,570 Подача красивая, 548 00:36:02,940 --> 00:36:04,580 но поддерживать температуру не сможешь. 549 00:36:07,090 --> 00:36:08,690 Твое решение? 550 00:36:12,780 --> 00:36:13,970 Можно воспользоваться? 551 00:37:41,280 --> 00:37:42,530 Семейное блюдо. 552 00:37:43,760 --> 00:37:45,190 Говядина с луком. 553 00:38:51,440 --> 00:38:54,240 Знаешь, почему я назвал ресторан "Стеллар"? 554 00:38:54,760 --> 00:38:58,970 В Китае не так много ресторанов имеют 3 звезды Мишлена. 555 00:39:00,130 --> 00:39:01,880 Думаю, они излишне консервативны. 556 00:39:02,420 --> 00:39:04,540 И у них нет желания развиваться. 557 00:39:04,800 --> 00:39:06,680 Я приехал, чтобы получить 3 звезды. 558 00:39:09,340 --> 00:39:10,910 При длительном копчении... 559 00:39:10,930 --> 00:39:13,960 если вагю приготовлено в "су-виде", мясо становится очень мягким. 560 00:39:14,000 --> 00:39:17,090 А если правильно подобрать вино, это совершенство. 561 00:40:12,110 --> 00:40:13,840 Больше никогда не заходи на кухню. 562 00:40:14,220 --> 00:40:15,290 Почему? 563 00:40:15,440 --> 00:40:17,220 У тебя нет таланта шеф-повара. 564 00:40:23,530 --> 00:40:25,300 Думаю, они излишне консервативны. 565 00:40:25,760 --> 00:40:27,840 И у них нет желания развиваться. 566 00:40:40,810 --> 00:40:41,790 Алло? 567 00:40:42,720 --> 00:40:43,710 Учитель? 568 00:40:47,400 --> 00:40:48,390 Хорошо. 569 00:40:51,600 --> 00:40:53,940 Мы договорились встретиться. Тут недалеко. 570 00:40:54,140 --> 00:40:56,260 - Неужели нужно лично встречаться? - А ты думал? 571 00:40:57,130 --> 00:40:58,900 Он твой родной сын. 572 00:41:03,540 --> 00:41:05,390 Потому что он мой сын, 573 00:41:06,510 --> 00:41:08,000 он похож на меня. 574 00:41:11,130 --> 00:41:12,910 Дурной характер, упрямство, раздражительность. 575 00:41:14,230 --> 00:41:17,080 Ты не растил его и запретил появляться на кухне. 576 00:41:17,410 --> 00:41:18,700 Достаточно. 577 00:41:18,770 --> 00:41:20,600 Ты попусту потратил 20 лет. 578 00:41:23,260 --> 00:41:25,710 - По-твоему, он хорош? - Давай не будем о кулинарии. 579 00:41:28,200 --> 00:41:30,160 Его человеческие качества намного лучше твоих. 580 00:41:33,500 --> 00:41:34,520 Твой черед. 581 00:41:35,170 --> 00:41:36,340 Опять хитришь. 582 00:41:36,840 --> 00:41:38,080 Как всегда. 583 00:41:39,880 --> 00:41:40,890 Учитель. 584 00:41:42,900 --> 00:41:43,890 Привет. 585 00:41:49,620 --> 00:41:50,820 Твой отец вернулся. 586 00:41:53,280 --> 00:41:54,550 Он мне не отец. 587 00:41:55,040 --> 00:41:56,800 Если у меня есть отец, то это ты. 588 00:41:59,540 --> 00:42:01,310 Переходный возраст затянулся. 589 00:42:01,330 --> 00:42:03,600 Ошибаешься, ты меня не знаешь. 590 00:42:08,690 --> 00:42:12,770 Я двукратный чемпион мира по приготовлению деликатесов. 591 00:42:13,020 --> 00:42:14,850 Не хочу, чтобы ты испытывал давление. 592 00:42:14,860 --> 00:42:16,610 Разве так здорово быть богом кулинарии? 593 00:42:16,710 --> 00:42:19,500 Тебе стыдно, когда говорят о Спринг-авеню и обо мне? 594 00:42:19,950 --> 00:42:21,830 Уверен, твой отец тебя не стыдится. 595 00:42:21,840 --> 00:42:24,930 Именно так и есть. Не вмешивайся, ладно? 596 00:42:25,000 --> 00:42:26,110 Не вмешивайся. 597 00:42:27,680 --> 00:42:30,790 Слышал, на Спринг-авеню появился талантливый шеф. 598 00:42:30,810 --> 00:42:32,730 Это ты? Верно? 599 00:42:33,670 --> 00:42:36,220 Посмотри на него - вылитый я. 600 00:42:36,260 --> 00:42:39,880 Дурной нрав, импульсивность, мои черты лица. 601 00:42:40,660 --> 00:42:43,690 Спроси любого, каждый поймет, что я твой родитель. 602 00:42:44,170 --> 00:42:46,380 Есть лишь одно различие. 603 00:42:46,910 --> 00:42:48,180 Я храбрее. 604 00:42:48,400 --> 00:42:50,090 Я достаточно смел, чтобы выйти в мир. 605 00:42:50,120 --> 00:42:53,090 И что самое важное - я добился успеха. 606 00:42:54,280 --> 00:42:56,760 Попробуй победить меня, 607 00:42:56,890 --> 00:42:59,790 тем и докажешь свою пригодность. Идет? 608 00:43:00,230 --> 00:43:02,220 А иначе ты просто недотепа 609 00:43:02,230 --> 00:43:04,430 из крошечной забегаловки 610 00:43:04,520 --> 00:43:06,850 на Спринг-авеню, который даже не смеет 611 00:43:06,860 --> 00:43:08,590 назвать отца отцом. 612 00:43:12,260 --> 00:43:13,880 Я запомню твои слова 613 00:43:14,730 --> 00:43:16,660 и докажу, чего стою. 614 00:43:17,400 --> 00:43:19,060 Человеку необязательно быть жестоким, 615 00:43:19,440 --> 00:43:21,390 чтобы добиться успеха. 616 00:43:21,980 --> 00:43:23,870 И бог кулинарии тоже может быть выходцем 617 00:43:24,980 --> 00:43:26,610 из крошечной забегаловки. 618 00:43:28,660 --> 00:43:29,670 Скай! 619 00:43:31,670 --> 00:43:33,170 Зачем ты так? 620 00:43:42,500 --> 00:43:44,080 - Здрасти, вот ваша посылка. - Вечер добрый. 621 00:43:44,090 --> 00:43:45,800 - Спасибо, до свидания. - Пока. 622 00:43:47,270 --> 00:43:48,260 Пол. 623 00:43:53,550 --> 00:43:55,750 - Пришел дополнительный заказ. - Теперь все в порядке. 624 00:43:55,900 --> 00:43:57,950 Ты не проиграешь. 625 00:44:03,950 --> 00:44:05,510 Дамы и господа. 626 00:44:05,530 --> 00:44:09,070 Привет всем, поприветствуйте, пожалуйста, нашего ведущего МС Чэня. 627 00:44:12,340 --> 00:44:14,970 Хочу слышать ваши аплодисменты! 628 00:44:16,190 --> 00:44:17,320 Добро пожаловать. 629 00:44:17,420 --> 00:44:20,000 Привет всем зрителям в зале и возле экранов. 630 00:44:20,010 --> 00:44:22,200 Добро пожаловать на финал "Вот и шеф", 631 00:44:22,210 --> 00:44:24,820 организованный "Телевидением Южного Бриза". 632 00:44:24,830 --> 00:44:27,000 Наш спонсор - "AUX Эйр-кондишн". 633 00:44:27,010 --> 00:44:29,500 Я МС Чэнь. Все, добро пожаловать. 634 00:44:31,970 --> 00:44:34,670 Наши специалисты проверили результаты голосования. 635 00:44:34,680 --> 00:44:36,140 - Красавчик. - Оба шефа, 636 00:44:36,150 --> 00:44:37,820 которые присутствуют сегодня в финале, 637 00:44:37,840 --> 00:44:39,870 как ни странно, из одного района. 638 00:44:39,920 --> 00:44:41,420 Во-первых, давайте поприветствуем 639 00:44:41,430 --> 00:44:43,460 шефа из "Стеллар" на Спринг-авеню 640 00:44:43,470 --> 00:44:45,370 Пола Ана. 641 00:44:46,150 --> 00:44:47,200 Пол. 642 00:44:47,800 --> 00:44:49,480 - Пол. - Да. 643 00:44:56,050 --> 00:44:57,210 Добро пожаловать, Пол. 644 00:44:57,310 --> 00:45:00,830 Пол обладатель 3-х звезд Мишлена из Европы. 645 00:45:00,890 --> 00:45:02,700 А его сегодняшний оппонент, 646 00:45:02,710 --> 00:45:05,270 также обитатель Спринг-авеню, 647 00:45:05,310 --> 00:45:07,780 - шеф старой доброй "Семерки". - Скай на сцене. 648 00:45:07,810 --> 00:45:09,330 Скай Ко. 649 00:45:17,750 --> 00:45:20,430 Вперед. Вперед. 650 00:45:20,500 --> 00:45:22,100 Вернитесь, пожалуйста, к вашим рабочим местам 651 00:45:22,110 --> 00:45:24,080 и готовьтесь к соревнованию. 652 00:45:26,860 --> 00:45:29,340 Люди, которым сегодня сложнее всех, 653 00:45:29,350 --> 00:45:31,070 это наши судьи. 654 00:45:31,140 --> 00:45:33,210 С одной стороны у нас талантливый шеф, 655 00:45:33,240 --> 00:45:36,660 а с другой - одаренный звездами. 656 00:45:36,770 --> 00:45:38,180 Так как же выбрать? 657 00:45:38,190 --> 00:45:39,640 Поприветствуем наших судей. 658 00:45:39,650 --> 00:45:41,790 Наша прекрасная ведущая Ии. 659 00:45:42,220 --> 00:45:44,660 Известный ресторанный критик Бенни Ли. 660 00:45:44,770 --> 00:45:46,920 Мастер чаошаньской кухни, Синьминь Чжан. 661 00:45:46,930 --> 00:45:49,140 Мастер хуайянской кухни, Сяоянь Чжоу. 662 00:45:49,150 --> 00:45:51,820 Результат конкурса зависит от вас. 663 00:45:53,150 --> 00:45:54,720 Сегодняшнее правило: 664 00:45:54,840 --> 00:45:57,300 оба шеф-повара 665 00:45:57,470 --> 00:46:00,160 должны закончить блюдо за 90 минут. 666 00:46:00,170 --> 00:46:03,320 А затем его оценят наши судьи. 667 00:46:03,500 --> 00:46:05,820 Позвольте еще раз напомнить, 668 00:46:06,060 --> 00:46:07,770 сегодняшний победитель 669 00:46:07,930 --> 00:46:09,780 в следующем месяце отправится 670 00:46:09,950 --> 00:46:13,230 в "Студио-Сити" в Макао для участия в борьбе за первенство. 671 00:46:13,300 --> 00:46:17,050 А также получит шанс бросить вызов Богу кулинарии. 672 00:46:17,100 --> 00:46:19,540 И это высшая честь в ресторанной индустрии. 673 00:46:19,550 --> 00:46:22,280 Готов поспорить, вы оба не хотите упустить этот шанс. 674 00:46:22,330 --> 00:46:24,270 Давайте еще раз похлопаем участникам. 675 00:46:26,420 --> 00:46:27,890 - Скай! - Удачи! 676 00:46:27,900 --> 00:46:31,300 Объявляю соревнование открытым! 677 00:47:16,420 --> 00:47:18,120 Поразительное владение ножом. 678 00:47:18,270 --> 00:47:19,640 Он знаток хуайянской кухни. 679 00:47:19,650 --> 00:47:23,300 Приготовление фаршированной утки требует высокого уровня владения ножом. 680 00:47:32,620 --> 00:47:35,230 - Снял с нее кожу. - Он знает, что делает. 681 00:47:48,780 --> 00:47:49,880 Как это называется? 682 00:48:09,620 --> 00:48:11,210 - Куда он? - Почему ушел? 683 00:48:12,200 --> 00:48:13,310 Испугался? 684 00:48:17,870 --> 00:48:20,430 Разве использовать большую утварь не против правил? 685 00:48:21,400 --> 00:48:24,280 Без паники, для вкусного блюда размер посуды не важен. 686 00:48:38,770 --> 00:48:40,250 Неплохая устойчивость. 687 00:48:40,260 --> 00:48:42,010 Для этого жеста нужна твердая рука, 688 00:48:42,020 --> 00:48:44,150 иначе блюдо будет испорчено. 689 00:49:19,840 --> 00:49:21,300 Пол невозмутим. 690 00:49:21,310 --> 00:49:23,110 У него наверняка большой опыт в соревнованиях. 691 00:49:24,120 --> 00:49:26,170 Смотрите, как он нарезает фуа-гра. 692 00:49:26,430 --> 00:49:27,890 Чистое искусство. 693 00:49:27,900 --> 00:49:30,670 Раскаленное лезвие делает ломтики гладкими и аккуратными. 694 00:49:30,680 --> 00:49:33,620 Кусочки фуа-гра выглядят изящно и красиво. 695 00:49:34,040 --> 00:49:35,200 Слишком прекрасно. 696 00:50:10,310 --> 00:50:11,620 Это блюдо 697 00:50:11,790 --> 00:50:14,460 будет таким же, как мы пробовали тогда. 698 00:50:14,520 --> 00:50:17,640 Выглядит красиво, но невкусно. 699 00:50:17,740 --> 00:50:19,780 Блюдо оформляется в западном стиле. 700 00:50:19,850 --> 00:50:21,810 В китайской кухне такое редко увидишь. 701 00:51:08,340 --> 00:51:10,000 Круто. 702 00:51:10,270 --> 00:51:12,400 Уважаемые зрители, 703 00:51:12,410 --> 00:51:15,660 до финала остались считанные секунды. 704 00:51:15,870 --> 00:51:18,490 Давайте считать вместе. 705 00:51:19,260 --> 00:51:20,270 Пять. 706 00:51:20,930 --> 00:51:21,950 Четыре. 707 00:51:22,170 --> 00:51:24,870 Три. Два. Один. 708 00:51:24,910 --> 00:51:26,140 Время вышло! 709 00:51:31,120 --> 00:51:34,090 - Скай. - Пол. 710 00:51:34,410 --> 00:51:36,910 Подайте ваши блюда. 711 00:51:38,020 --> 00:51:40,590 Пожалуйста, похлопаем еще раз 712 00:51:41,310 --> 00:51:42,510 Скаю Ко 713 00:51:42,670 --> 00:51:44,950 и Полу Ану, которые подходят к центру сцены. 714 00:51:48,000 --> 00:51:50,320 Сейчас судьи пробуют блюдо Пола Ана. 715 00:51:50,330 --> 00:51:52,120 Пол, расскажите о нем вкратце. 716 00:51:52,610 --> 00:51:55,880 Мое блюдо называется "Фуа-гра с карамельно-малиновым муссом". 717 00:51:56,420 --> 00:51:57,610 Приятного аппетита. 718 00:51:58,150 --> 00:51:59,560 Очень насыщенный вкус. 719 00:51:59,570 --> 00:52:01,530 Сладости ни прибавить, ни убавить. 720 00:52:02,570 --> 00:52:05,100 Особенность в том, что карамель не просто декорация. 721 00:52:05,120 --> 00:52:07,230 И его мусс - тоже нечто гениальное. 722 00:52:07,280 --> 00:52:09,800 Меня по-девчачьи тянет на сладость. 723 00:52:10,000 --> 00:52:12,380 Хотя фуа-гра - традиционное блюдо, 724 00:52:12,430 --> 00:52:14,310 он объединил его со вкусом кислого и сладкого. 725 00:52:14,330 --> 00:52:16,410 По-моему, это креативно и изумительно. 726 00:52:16,430 --> 00:52:19,240 Получился симбиоз восточной и западной кухни. 727 00:52:19,330 --> 00:52:21,570 Он большей частью приготовил западную кухню. 728 00:52:21,580 --> 00:52:23,930 Ананас внес кислинку и сладость Востока. 729 00:52:24,730 --> 00:52:26,190 Подать вместе с жирной фуа-гра 730 00:52:26,200 --> 00:52:28,910 хрустящую карамель и кисло-сладкий ананас... 731 00:52:28,980 --> 00:52:31,300 Все вместе - это незабываемо. 732 00:52:31,310 --> 00:52:32,890 Мы тоже в восторге. 733 00:52:34,470 --> 00:52:35,520 Вперед! 734 00:52:36,030 --> 00:52:39,640 Теперь, пожалуйста, подайте блюдо, приготовленное 735 00:52:39,840 --> 00:52:41,400 Скаем Ко из "Семерки". 736 00:52:42,800 --> 00:52:44,440 Пожалуйста, представьте нам ваше блюдо. 737 00:52:44,450 --> 00:52:46,660 "Утка бедняка "Инь-янь". 738 00:52:49,640 --> 00:52:51,160 В нем присутствует лист лотоса. 739 00:52:51,170 --> 00:52:52,920 Так в Ханчжоу готовится "Цыпленок нищего". 740 00:52:52,930 --> 00:52:55,510 Тут объединились оба стиля: Цзяннань и Линнань. 741 00:52:55,670 --> 00:52:58,170 Утка запекается в соли. Это похоже на кантонский стиль. 742 00:52:58,180 --> 00:52:59,630 Мясо мягкое. 743 00:52:59,640 --> 00:53:02,220 Я пробую и вспоминаю 744 00:53:02,230 --> 00:53:04,740 способ приготовления. 745 00:53:04,970 --> 00:53:06,910 Снаружи белая соль, 746 00:53:06,930 --> 00:53:09,440 аромат соли и имбиря. 747 00:53:09,620 --> 00:53:12,460 А когда открываешь - внутри изумрудно-зеленый лотос. 748 00:53:12,520 --> 00:53:15,040 Это свежая сладость цзяннанского стиля. 749 00:53:15,200 --> 00:53:18,030 Наконец, снежный лотос Юньнань 750 00:53:18,040 --> 00:53:20,730 бодрит как в снежных горах. 751 00:53:20,740 --> 00:53:22,880 Все слилось в свежем и нежном мясе утки. 752 00:53:23,400 --> 00:53:25,930 Вот почему он назвал блюдо "Инь-Янь". 753 00:53:25,960 --> 00:53:27,440 - В этом есть смысл. - Полностью согласен. 754 00:53:29,780 --> 00:53:31,300 Сильное название. 755 00:53:32,900 --> 00:53:34,780 Хозяин "Семерки", поздравляем. 756 00:53:34,880 --> 00:53:36,890 Скай Ко очень талантливый шеф. 757 00:53:36,900 --> 00:53:38,820 Какой учитель, такой и ученик, верно? 758 00:53:39,290 --> 00:53:41,900 Наступил звездный час наших судей. 759 00:53:42,050 --> 00:53:45,710 Самый трудный и болезненный момент принятия решения 760 00:53:45,800 --> 00:53:47,580 И первый будет... 761 00:53:47,880 --> 00:53:49,340 Пол Ан. 762 00:53:49,470 --> 00:53:50,840 Четверо судей, 763 00:53:51,130 --> 00:53:53,320 как вы его оцените? Посмотрим на экран. 764 00:53:55,270 --> 00:53:58,030 Оценка первого судьи - 9. 765 00:53:58,470 --> 00:53:59,540 Вторая оценка. 766 00:54:00,640 --> 00:54:01,630 9. 767 00:54:02,530 --> 00:54:03,550 Третья. 768 00:54:04,290 --> 00:54:05,530 Опять 9. 769 00:54:05,960 --> 00:54:07,180 И последняя. 770 00:54:11,710 --> 00:54:14,250 - Невероятно. 10. - Да! 771 00:54:17,290 --> 00:54:19,740 Общая оценка от всех судей - 772 00:54:20,360 --> 00:54:23,500 37. Очень высокий балл. 773 00:54:23,550 --> 00:54:25,040 Пол Ан, поздравляем. 774 00:54:26,880 --> 00:54:28,930 Наверняка эта ситуация 775 00:54:28,940 --> 00:54:31,050 оказывает немалое давление на Ская Ко. 776 00:54:31,350 --> 00:54:34,420 Теперь посмотрим на оценку Ская Ко. 777 00:54:35,880 --> 00:54:37,050 Первый судья. 778 00:54:40,990 --> 00:54:42,920 10. Первый судья уже дал 10 баллов. 779 00:54:42,930 --> 00:54:44,620 Потрясающе. Второй судья. 780 00:54:45,490 --> 00:54:47,350 Опять 10. Боже мой. 781 00:54:47,500 --> 00:54:48,540 Третий. 782 00:54:50,920 --> 00:54:53,740 Общий балл уже 20. Двое судей поставили высший балл, а третий... 783 00:54:55,360 --> 00:54:57,930 9. По итогу голосования 3-х судей 784 00:54:57,940 --> 00:54:59,860 - уже 29 баллов. - Босс, не злитесь, расслабьтесь. 785 00:54:59,910 --> 00:55:02,080 Последний балл станет решающим. 786 00:55:07,900 --> 00:55:09,850 Его оценка 787 00:55:11,390 --> 00:55:13,660 8. Итоговая сумма баллов 788 00:55:14,210 --> 00:55:17,080 от 4-х судей Скаю Ко - 789 00:55:17,270 --> 00:55:19,780 - 37 баллов. - Хорошо. 790 00:55:20,010 --> 00:55:22,300 - Давай! - Ничего страшного. 791 00:55:22,310 --> 00:55:23,630 Скай должен победить! 792 00:55:23,690 --> 00:55:26,500 Общий счет соперников равен. 793 00:55:26,910 --> 00:55:29,380 37 и 37. 794 00:55:29,710 --> 00:55:31,420 Согласно правилам конкурса, 795 00:55:31,430 --> 00:55:34,690 если в финале складывается подобная ситуация, 796 00:55:34,700 --> 00:55:37,530 мы просим председателя жюри 797 00:55:37,540 --> 00:55:40,390 Бенни Ли объявить окончательное решение. Аплодисменты, пожалуйста. 798 00:55:44,760 --> 00:55:48,570 Проголосует он за Ская или за Пола? Прошу. 799 00:55:49,220 --> 00:55:52,280 На самом деле мы не ожидали такого результата. 800 00:55:52,350 --> 00:55:54,650 Честно говоря, оба шефа 801 00:55:54,660 --> 00:55:57,060 сегодня в высшей степени удивительны. 802 00:55:57,130 --> 00:55:58,700 Особенно "Семерка". 803 00:55:59,840 --> 00:56:01,760 Этот молодой человек действительно талантлив. 804 00:56:01,780 --> 00:56:04,170 Когда я увидел, как он готовит, 805 00:56:04,180 --> 00:56:06,500 он делал это с большим мастерством. 806 00:56:09,170 --> 00:56:10,130 Но... 807 00:56:10,860 --> 00:56:13,180 почему я дал всего 8 баллов? 808 00:56:13,260 --> 00:56:14,300 Суть кулинарии 809 00:56:14,310 --> 00:56:16,660 не в том, чтобы просто набить желудок. 810 00:56:16,780 --> 00:56:18,610 На таком конкурсе, как этот, 811 00:56:18,620 --> 00:56:20,760 нужно уделить особое внимание вкусу и аромату. 812 00:56:20,850 --> 00:56:22,440 Кулинария - это искусство. 813 00:56:22,540 --> 00:56:24,260 Мы должны уважать пищу, 814 00:56:24,820 --> 00:56:26,620 уважать индустрию 815 00:56:27,440 --> 00:56:29,630 и нашу к ней принадлежность. 816 00:56:30,000 --> 00:56:32,250 К оформлению блюд 817 00:56:32,450 --> 00:56:35,760 нужно относиться, как к чему-то сакральному. 818 00:56:35,780 --> 00:56:37,960 С этой точки зрения "Стеллар" 819 00:56:38,040 --> 00:56:40,400 сегодня прекрасно себя показал. 820 00:56:40,520 --> 00:56:43,460 Посоветовавшись между собой, мы единогласно решили, 821 00:56:43,600 --> 00:56:47,260 что победителем сегодняшнего конкурса стал... 822 00:56:47,970 --> 00:56:49,080 Пол Ан. 823 00:57:24,650 --> 00:57:27,140 Эй. Промокнешь, иди в дом. 824 00:57:27,980 --> 00:57:30,220 Я хочу научиться готовить. Если вы не научите меня, 825 00:57:30,620 --> 00:57:31,870 останусь мокнуть. 826 00:57:33,860 --> 00:57:35,440 Зачем тебе становиться шефом? 827 00:57:37,220 --> 00:57:38,600 Я плохо готовлю, 828 00:57:38,620 --> 00:57:40,280 поэтому он не взял меня с собой. 829 00:57:41,490 --> 00:57:42,750 Ты преувеличиваешь.. 830 00:57:43,310 --> 00:57:44,510 Он презирает меня. 831 00:57:44,520 --> 00:57:46,860 Думает, что я его позорю, поэтому ушел. 832 00:57:47,060 --> 00:57:49,500 Дядя Севен. Пожалуйста, научите меня готовить. 833 00:57:50,120 --> 00:57:51,080 Хорошо. 834 00:58:05,310 --> 00:58:06,300 Учитель. 835 00:58:08,160 --> 00:58:10,080 Скай ушел, давайте я буду готовить. 836 00:58:10,130 --> 00:58:11,660 Я воспользовался первозданной энергией. 837 00:58:11,670 --> 00:58:13,740 "Долговечная жареная лапша с говядиной". 838 00:58:13,860 --> 00:58:14,850 Попробуйте. 839 00:58:19,360 --> 00:58:20,580 Хороший мальчик. 840 00:58:22,470 --> 00:58:24,580 Отныне "Семерка" возлагает на тебя надежду. 841 00:58:25,600 --> 00:58:29,350 Учитель, если хотите, я приготовлю еще одну порцию. 842 00:58:29,650 --> 00:58:30,660 Иди. 843 00:58:33,820 --> 00:58:34,830 Учитель. 844 00:58:35,890 --> 00:58:37,770 Как давно ушел Скай? 845 00:58:42,520 --> 00:58:43,750 Уже 2 дня. 846 00:58:45,670 --> 00:58:46,780 Пришло время. 847 00:59:00,430 --> 00:59:01,460 Играешь? 848 00:59:19,560 --> 00:59:21,070 Не могу тебя победить. 849 00:59:22,320 --> 00:59:25,040 Однако победа или поражение - самое обычное дело. Верно? 850 00:59:25,280 --> 00:59:27,130 Вы специально поддались мне. 851 00:59:27,990 --> 00:59:30,890 Не ожидал, что вы будете играть на автоматах и читать мораль. 852 00:59:31,960 --> 00:59:33,510 Так давай сыграем еще во что нибудь. 853 00:59:41,300 --> 00:59:43,220 Вы один знаете, где меня найти. 854 00:59:43,290 --> 00:59:46,450 Все знают. Но я просил их не приходить. 855 00:59:54,270 --> 00:59:56,280 Вы год путешествовали по морям, 856 00:59:56,810 --> 00:59:57,950 что вы видели? 857 00:59:58,580 --> 01:00:00,190 Двух маленьких монахов. 858 01:00:01,040 --> 01:00:02,940 Я голоден, хочу съесть булочку. 859 01:00:04,870 --> 01:00:06,480 Вкусная булочка? 860 01:00:06,500 --> 01:00:08,290 Очень, хотите попробовать? 861 01:00:14,760 --> 01:00:16,250 Ну как? Вкусно? 862 01:00:16,960 --> 01:00:19,540 Хотя пшеница выращена в Хэтао, 863 01:00:20,860 --> 01:00:21,960 но... 864 01:00:23,250 --> 01:00:25,310 брожение было слишком долгим. 865 01:00:26,540 --> 01:00:28,610 А тесто вымешивали слишком мало. 866 01:00:28,620 --> 01:00:30,380 Температура в пароварке была слишком высокой. 867 01:00:31,070 --> 01:00:34,680 Готовилась 5 часов до сего момента. 868 01:00:35,610 --> 01:00:36,790 Булочка... 869 01:00:37,250 --> 01:00:38,280 так себе. 870 01:00:38,290 --> 01:00:41,060 Господин такой сообразительный. По одному кусочку 871 01:00:41,120 --> 01:00:43,920 может рассказать всю историю. 872 01:00:44,820 --> 01:00:46,660 Господин, кто вы? 873 01:00:47,540 --> 01:00:48,750 Кулинар. 874 01:00:49,710 --> 01:00:51,160 Кулинар? 875 01:00:53,090 --> 01:00:56,340 Но я считаю, моя булочка самая вкусная. 876 01:00:58,080 --> 01:01:00,930 Кое-что вы не можете сказать, даже попробовав. 877 01:01:01,120 --> 01:01:03,650 - Что именно? - Для этой булочки... 878 01:01:03,810 --> 01:01:06,830 я посадил пшеницу и заквасил тесто, 879 01:01:06,880 --> 01:01:08,720 и положил булочку в пароварку тоже сам. 880 01:01:08,740 --> 01:01:10,370 Поэтому мой учитель считает, 881 01:01:10,380 --> 01:01:12,810 что это самая вкусная булочка из всех. 882 01:01:13,400 --> 01:01:14,660 Хорошо сказано. 883 01:01:24,340 --> 01:01:25,980 После этого разговора 884 01:01:27,890 --> 01:01:30,000 я едва не забрал мальчишек с собой. 885 01:01:34,310 --> 01:01:36,270 Я думал, вы вернетесь с женой. 886 01:01:37,080 --> 01:01:38,880 Зачем мне жена? 887 01:01:39,450 --> 01:01:42,420 У меня есть ты, Уни и ребята из "Семерки". 888 01:01:47,950 --> 01:01:50,210 Но я погубил репутацию "Семерки" 889 01:01:51,840 --> 01:01:53,490 и дал повод этому человеку презирать меня. 890 01:01:56,580 --> 01:01:58,620 Почему тебя так сильно волнует его мнение? 891 01:02:00,390 --> 01:02:02,510 Если не избавишься от этих мыслей, 892 01:02:02,940 --> 01:02:05,300 никогда не сможешь выйти из тени отца. 893 01:02:15,560 --> 01:02:17,060 - Выпьем. - Будем здоровы. 894 01:02:21,030 --> 01:02:23,600 Пол, нужно перетереть с тобой одно дело. 895 01:02:23,860 --> 01:02:24,890 К вашим услугам. 896 01:02:24,900 --> 01:02:26,940 Пол... 897 01:02:27,520 --> 01:02:31,010 По поводу твоего участия в соревновании в Макао. 898 01:02:31,400 --> 01:02:33,140 У нас появилась другая идея. 899 01:02:34,480 --> 01:02:36,520 О чем вы говорите? 900 01:02:38,110 --> 01:02:41,170 Мы хотим, чтобы ресторан представляла Майо. 901 01:02:42,490 --> 01:02:44,750 Без проблем, мы с Майо можем поехать вместе. 902 01:02:44,810 --> 01:02:46,630 Ты не понял. 903 01:02:46,830 --> 01:02:50,060 Босс хочет сказать, на соревнование поедет Майо. 904 01:02:50,440 --> 01:02:51,860 Красавица-повар 905 01:02:51,870 --> 01:02:54,820 привлечет намного больше внимания, чем ты, въезжаешь? 906 01:02:56,240 --> 01:02:59,450 Майо еще не достигла уровня главного шефа. 907 01:03:01,380 --> 01:03:02,770 Кто сказал? 908 01:03:11,820 --> 01:03:13,050 В одной тарелке есть соль, 909 01:03:13,980 --> 01:03:15,080 а в другой нет. 910 01:03:16,340 --> 01:03:18,020 Можешь сказать, какой суп соленый? 911 01:03:25,650 --> 01:03:27,460 Но я выиграл конкурс. 912 01:03:27,800 --> 01:03:29,740 Не допустил ни единой ошибки. 913 01:03:30,820 --> 01:03:31,880 Попробуй. 914 01:03:37,640 --> 01:03:39,060 Можешь обмануть кого угодно, 915 01:03:39,470 --> 01:03:40,930 но не себя. 916 01:03:42,130 --> 01:03:43,200 Позволь спросить, 917 01:03:43,690 --> 01:03:46,760 человек, который теряет вкус, имеет право быть шефом? 918 01:03:49,530 --> 01:03:50,600 Поверьте, 919 01:03:51,980 --> 01:03:52,960 я смогу. 920 01:03:53,860 --> 01:03:56,110 Даже без этого? Все равно сможешь? 921 01:03:57,820 --> 01:03:59,800 - Зачем столько соли? - Соль? 922 01:04:00,200 --> 01:04:01,200 Попробуй. 923 01:04:04,860 --> 01:04:06,460 Ты пересолил масло? 924 01:04:07,540 --> 01:04:08,840 Ошибка вышла. 925 01:04:28,090 --> 01:04:29,280 Верно. 926 01:04:29,620 --> 01:04:31,450 Твои рецепты поистине потрясающие, 927 01:04:31,460 --> 01:04:34,150 но нам кажется, любой сможет следовать им 928 01:04:34,170 --> 01:04:35,860 и достигнуть твоего уровня. 929 01:04:35,880 --> 01:04:37,100 Поначалу мы думали 930 01:04:37,110 --> 01:04:39,850 сохранить твой секрет и отпустить тебя на соревнование. 931 01:04:40,420 --> 01:04:41,370 Но... 932 01:04:48,180 --> 01:04:49,250 Откровенно говоря, 933 01:04:49,970 --> 01:04:51,950 Майо теперь моя девушка. 934 01:04:53,050 --> 01:04:54,420 И она мне очень нравится. 935 01:05:01,730 --> 01:05:02,720 Майо. 936 01:05:03,390 --> 01:05:06,240 Думал, я с тобой, потому что влюблена? 937 01:05:08,240 --> 01:05:11,420 Моя заветная мечта - стать богиней кулинарии. 938 01:05:12,170 --> 01:05:13,880 Я не хочу упустить свой шанс. 939 01:06:01,010 --> 01:06:03,360 Ты победил, а выглядишь более жалким, чем я. 940 01:06:08,350 --> 01:06:09,420 Знаешь? 941 01:06:10,640 --> 01:06:12,910 Это мой кумир. 942 01:06:13,860 --> 01:06:15,460 Цель, к которой я стремлюсь. 943 01:06:17,060 --> 01:06:18,500 Мой отец был шефом. 944 01:06:19,910 --> 01:06:23,080 Делал лучшие кимчи в Сеуле, никто не мог его переплюнуть. 945 01:06:26,160 --> 01:06:27,710 Помню, перед смертью 946 01:06:29,210 --> 01:06:30,400 отец сказал мне: 947 01:06:30,680 --> 01:06:32,300 "Готовь вкусные блюда, парень. 948 01:06:32,330 --> 01:06:35,390 Хочу, чтобы ты стал богом кулинарии и воплотил мою мечту". 949 01:06:35,640 --> 01:06:36,700 Думал, 950 01:06:37,460 --> 01:06:39,310 что смогу бросить вызов своему кумиру. 951 01:06:41,720 --> 01:06:43,310 Говоришь, он твой кумир. 952 01:06:45,300 --> 01:06:46,420 Это мой отец. 953 01:06:49,820 --> 01:06:51,920 Твой отец? Шутишь? 954 01:06:53,350 --> 01:06:55,690 - Правда. - Невероятно. 955 01:06:55,940 --> 01:06:57,000 Я тоже так думаю. 956 01:07:00,080 --> 01:07:02,040 Он бросил меня, когда мне было 10. 957 01:07:02,680 --> 01:07:05,260 Прошло 20 лет. Теперь он... 958 01:07:06,350 --> 01:07:07,500 Бог кулинарии. 959 01:07:10,920 --> 01:07:12,430 Но я ему не завидую. 960 01:07:14,510 --> 01:07:16,560 Ведь он просто эгоистичный сукин сын. 961 01:07:19,390 --> 01:07:21,020 Напротив, я должен бросить ему вызов. 962 01:07:21,330 --> 01:07:22,830 И доказать... 963 01:07:22,900 --> 01:07:25,490 необязательно быть таким подонком, чтобы добиться успеха. 964 01:07:28,260 --> 01:07:29,280 Но... 965 01:07:30,380 --> 01:07:31,820 теперь мы оба сели в лужу. 966 01:07:36,430 --> 01:07:37,730 Что у тебя за проблема? 967 01:07:39,970 --> 01:07:41,310 Мне дали пинка под зад. 968 01:07:42,590 --> 01:07:43,720 Цзя Цун Ли. 969 01:07:50,130 --> 01:07:53,140 Значит, мы с тобой опять на равных. 970 01:07:56,890 --> 01:07:58,300 Но я не сдамся. 971 01:08:03,690 --> 01:08:05,330 И я тоже. 972 01:08:11,070 --> 01:08:12,080 Мерзавец! 973 01:08:13,090 --> 01:08:14,510 Подонок. *по-корейски 974 01:08:16,720 --> 01:08:17,840 Что это означает? 975 01:08:19,420 --> 01:08:20,900 Подонок. 976 01:08:22,550 --> 01:08:23,870 Ты подонок! 977 01:08:25,570 --> 01:08:27,550 Я всегда считал, 978 01:08:27,630 --> 01:08:29,490 что китайская кухня застряла в прошлом веке. 979 01:08:32,230 --> 01:08:34,620 Но когда попробовал твою говядину с луком, 980 01:08:34,690 --> 01:08:36,950 был потрясен. Хорошая текстура. 981 01:08:42,600 --> 01:08:45,210 В тот день, когда ты вынимал из рыбы кости... 982 01:08:46,600 --> 01:08:47,650 ты пропустил одну. 983 01:08:50,600 --> 01:08:51,630 Взаправду? 984 01:08:53,890 --> 01:08:54,880 Нет. 985 01:08:56,040 --> 01:08:57,290 Я правда пропустил? 986 01:08:57,700 --> 01:09:00,680 Неправда. Разве можно быть таким серьезным? 987 01:09:01,690 --> 01:09:03,490 - Правда? - Неправда. 988 01:09:03,660 --> 01:09:05,480 - Правда? - Нет, говорю. 989 01:09:21,930 --> 01:09:24,390 [Договор купли-продажи] 990 01:09:29,960 --> 01:09:32,680 Условия самые благоприятные, подписывайте. 991 01:09:32,710 --> 01:09:34,280 Здание правда не станут демонтировать? 992 01:09:34,290 --> 01:09:36,390 Куда нам еще ходить выпивать, если его снесут? 993 01:09:36,450 --> 01:09:39,570 - Мой отец решил не уходить. - Пытаетесь и тут место занять? 994 01:09:39,580 --> 01:09:40,660 Не подписывайте! 995 01:09:40,680 --> 01:09:43,360 Подписывай. Чего ты медлишь? 996 01:09:44,020 --> 01:09:45,770 Это же куча денег. 997 01:09:46,990 --> 01:09:48,670 Скай, ты так не думаешь? 998 01:09:50,160 --> 01:09:51,370 Нельзя подписывать. 999 01:09:53,760 --> 01:09:55,800 - Мы не можем. - Расскажи им о последствиях. 1000 01:09:56,720 --> 01:09:58,620 Если не подпишите контракт, 1001 01:09:58,630 --> 01:10:01,620 "Ли Груп" подаст заявку, чтобы получить ордер на принудительный снос здания. 1002 01:10:01,630 --> 01:10:04,290 В таком случае вы останетесь ни с чем. 1003 01:10:04,640 --> 01:10:06,660 Мне не нравится то, что вы говорите. 1004 01:10:06,960 --> 01:10:08,580 Мы тоже знаем закон. 1005 01:10:08,890 --> 01:10:10,770 Не запугивайте нас громкими словами. Кто его купит? 1006 01:10:10,780 --> 01:10:13,200 Хорошо, что вы знаете закон, убедите его. 1007 01:10:13,230 --> 01:10:14,240 Нет необходимости. 1008 01:10:16,830 --> 01:10:17,840 Уходите. 1009 01:10:18,700 --> 01:10:19,710 Идите. 1010 01:10:21,170 --> 01:10:22,890 Нас провоцируют на драку? 1011 01:10:23,230 --> 01:10:24,680 Кто тут пришел с войной? 1012 01:10:24,940 --> 01:10:26,760 Что сделаете, если не купимся на сладкие речи? 1013 01:10:26,770 --> 01:10:29,030 - Скай вернулся. - Скай. 1014 01:10:29,710 --> 01:10:31,080 - Наконец-то. - Проходи. 1015 01:10:31,100 --> 01:10:33,120 - И он здесь? - Учитель. 1016 01:10:35,570 --> 01:10:36,960 Зачем ты здесь? 1017 01:10:37,320 --> 01:10:39,010 Пришел объявить новость. 1018 01:10:40,040 --> 01:10:41,950 Я пригласил Ская Ко из "Семерки" 1019 01:10:42,610 --> 01:10:45,020 участвовать со мной в Международном конкурсе шеф-поваров. 1020 01:10:45,430 --> 01:10:48,620 Я победитель, поэтому право на участие 1021 01:10:50,190 --> 01:10:52,460 принадлежит мне, а не "Стеллар". 1022 01:10:53,780 --> 01:10:54,860 У меня есть 1023 01:10:55,790 --> 01:10:57,000 право окончательного решения. 1024 01:11:00,920 --> 01:11:02,140 Есть такое правило? 1025 01:11:05,020 --> 01:11:06,410 Не будь наивным. 1026 01:11:07,220 --> 01:11:08,270 Знаешь что? 1027 01:11:08,790 --> 01:11:11,550 Твоей кулинарной карьере пришел конец. 1028 01:11:12,440 --> 01:11:13,690 На твоем месте 1029 01:11:14,050 --> 01:11:17,460 я уже галопом мчался бы обратно в Корею. Ешь свои кимчи. 1030 01:11:17,470 --> 01:11:20,410 - Почему он так разговаривает? - Это уже хамство. 1031 01:11:20,420 --> 01:11:22,250 Врезать бы ему! 1032 01:11:25,560 --> 01:11:26,650 Да! 1033 01:11:27,170 --> 01:11:28,620 Вот так, значит. 1034 01:11:29,160 --> 01:11:32,090 - Ты заслужил. - Взял и расквасил мне нос. 1035 01:11:41,040 --> 01:11:42,590 Избивать людей - незаконно. 1036 01:11:44,960 --> 01:11:46,100 Предатель. 1037 01:11:47,860 --> 01:11:49,740 - Выметайтесь. - Знайте! 1038 01:11:50,340 --> 01:11:53,560 Мы, "Ли Груп", рано или поздно сотрем вас с лица земли! 1039 01:11:55,700 --> 01:11:58,720 Запомните. Так и будет. 1040 01:11:59,740 --> 01:12:01,600 Вам тут не рады. Убирайтесь. 1041 01:12:02,850 --> 01:12:03,870 Скай. 1042 01:12:05,550 --> 01:12:06,980 Он правду сказал? 1043 01:12:09,640 --> 01:12:11,040 Ты хорошо подумал? 1044 01:12:11,290 --> 01:12:13,290 Конечно. Я тщательно все взвесил. 1045 01:12:15,560 --> 01:12:17,090 Хочу, чтобы мы со Скаем 1046 01:12:17,900 --> 01:12:19,680 вместе приняли участие в конкурсе. 1047 01:12:20,370 --> 01:12:21,800 Меня предали. 1048 01:12:23,810 --> 01:12:27,140 Мне нужно работать со Скаем, тогда смогу победить. 1049 01:12:29,490 --> 01:12:30,650 Можно, учитель? 1050 01:12:36,010 --> 01:12:37,620 Ты враг нашего врага, 1051 01:12:38,660 --> 01:12:40,180 а потому - наш друг. 1052 01:12:40,190 --> 01:12:42,880 - Хорошо. - Добро пожаловать в нашу братию. 1053 01:12:45,470 --> 01:12:47,060 Теперь мы семья. 1054 01:12:48,300 --> 01:12:50,320 В китайской кухне все дело в жаре. 1055 01:12:50,600 --> 01:12:51,870 Дай покажу хитрость. 1056 01:12:52,350 --> 01:12:54,400 Открыл, закрыл. 1057 01:12:54,640 --> 01:12:56,160 Открыл, закрыл. 1058 01:13:03,050 --> 01:13:04,040 Погоди. 1059 01:13:05,910 --> 01:13:07,450 Потрясающе. 1060 01:13:09,920 --> 01:13:10,980 Орегано. 1061 01:13:14,310 --> 01:13:16,070 Итальянская черная соль. Пробовать нет нужды. 1062 01:13:17,050 --> 01:13:19,540 Пароварка в кантонском стиле. На каждом уровне - свой продукт. 1063 01:13:20,420 --> 01:13:21,470 Куриные ножки. 1064 01:13:22,150 --> 01:13:23,180 Креветки в кляре. 1065 01:13:25,900 --> 01:13:27,060 Как вкус? 1066 01:13:30,510 --> 01:13:31,810 Есть еще кое-что. 1067 01:13:32,330 --> 01:13:34,750 Шутишь? Перестань. 1068 01:13:45,540 --> 01:13:46,700 Твое мнение? 1069 01:13:50,740 --> 01:13:52,030 Что ты разглядываешь? 1070 01:13:52,780 --> 01:13:54,130 Порой нужно отбросить 1071 01:13:54,140 --> 01:13:55,760 отвлекающие мысли и сосредоточиться на одной точке. 1072 01:13:55,890 --> 01:13:58,420 И тогда откроешь для себя что-то новое. 1073 01:14:01,070 --> 01:14:03,610 Уже давно не пробовал ваш сладкий суп. 1074 01:14:03,630 --> 01:14:05,440 Сладкий суп с тофу и листьями гинкго. 1075 01:14:07,050 --> 01:14:09,430 Откуда сладость? Гинкго обычно горчит. 1076 01:14:10,340 --> 01:14:11,330 Смотри. 1077 01:14:17,690 --> 01:14:20,000 Если хранить все в своем сердце, 1078 01:14:20,760 --> 01:14:21,920 почувствуешь горечь. 1079 01:14:23,040 --> 01:14:24,150 Отпустим же все! 1080 01:14:29,920 --> 01:14:31,110 Учитель. 1081 01:14:33,360 --> 01:14:35,460 Да? 1082 01:14:38,540 --> 01:14:42,040 - Что такое? - Учитель, вода выкипела. 1083 01:15:55,200 --> 01:15:57,830 Дамы и господа, добро пожаловать в Макао, 1084 01:15:57,840 --> 01:15:59,920 кипящий жизнью игорный город в Азии. 1085 01:15:59,960 --> 01:16:03,200 Мы ведем прямую трансляцию из "Студио Сити Ивэнт Центр". 1086 01:16:03,440 --> 01:16:06,270 Зрители в зале и те, кто смотрит нас по телевизору, 1087 01:16:06,280 --> 01:16:09,410 это 7-й Международный кулинарный конкурс. 1088 01:16:09,560 --> 01:16:11,990 Давайте тепло поприветствуем 1089 01:16:12,000 --> 01:16:14,530 наших пятерых финалистов. 1090 01:16:14,830 --> 01:16:16,710 Вы уже знаете? Сейчас на этой сцене стоят 1091 01:16:16,720 --> 01:16:18,810 - лучшие шефы со всего земного шара. - Майо. 1092 01:16:18,860 --> 01:16:21,830 Деньги поистине всемогущи, как иначе она может там находиться? 1093 01:16:21,900 --> 01:16:25,310 Сегодня среди пяти участников мы выберем самого сильного. 1094 01:16:25,320 --> 01:16:27,710 Он бросит вызов двукратному чемпиону 1095 01:16:27,880 --> 01:16:29,610 за звание Бога кулинарии. 1096 01:16:32,800 --> 01:16:35,960 Больше ни секунды промедления, наши пять финалистов готовы. 1097 01:16:36,010 --> 01:16:39,170 У них будет 100 минут, чтобы приложить все свои усилия. 1098 01:16:39,180 --> 01:16:41,030 Дамы и господа, вы готовы? 1099 01:16:41,040 --> 01:16:42,680 Если все готовы, 1100 01:16:43,140 --> 01:16:44,500 приступим. 1101 01:16:44,800 --> 01:16:46,260 Соревнование начинается. 1102 01:16:48,360 --> 01:16:51,000 Итак, кто поможет нам оценить участников? 1103 01:16:51,010 --> 01:16:53,760 Сегодня у нас в судьях самые авторитетные личности. 1104 01:16:53,930 --> 01:16:55,550 Известный кулинарный колумнист, 1105 01:16:55,560 --> 01:16:58,350 а также председатель нашей судейской коллегии, 1106 01:16:58,500 --> 01:16:59,970 господин Лань Цой. 1107 01:17:00,540 --> 01:17:03,000 У нее высокий статус в корейской ресторанной индустрии, 1108 01:17:03,040 --> 01:17:04,860 также она была консультантом 1109 01:17:04,880 --> 01:17:07,150 в сериале "Гурман", Ким Со Чжон. 1110 01:17:07,340 --> 01:17:09,360 Поприветствуем директора по кулинарным операциям 1111 01:17:09,370 --> 01:17:11,780 "Мелко Краун Энтертейнмент", шеф Тарн Квок Фун. 1112 01:17:12,100 --> 01:17:14,970 И последний наш судья из Франции, Гийом Галлио, 1113 01:17:14,980 --> 01:17:18,100 главный шеф-повар Дегустационной комнаты в "Городе мечты". 1114 01:17:18,110 --> 01:17:19,810 Спасибо, что пришли. 1115 01:17:20,530 --> 01:17:22,300 Соевые бобы. Жерновая мельница. 1116 01:17:22,460 --> 01:17:25,310 Они собрались готовить тофу прямо на сцене? 1117 01:17:25,680 --> 01:17:27,690 Непростая задача. 1118 01:17:32,130 --> 01:17:34,710 Эндрю сегодня готовит голубей, я права? 1119 01:17:35,010 --> 01:17:38,170 Верно, он обжаривает и смазывает маслом, 1120 01:17:38,180 --> 01:17:41,280 чтобы корочка получилась хрустящей, а мясо нежным. 1121 01:17:41,290 --> 01:17:44,230 Из всех овощей они выбрали корнеплоды. 1122 01:17:44,240 --> 01:17:46,850 Их готовят отдельно, чтобы сохранить оригинальный вкус. 1123 01:17:46,900 --> 01:17:50,820 Госпожа Ким, расскажите, что особенного в суши господина Хуросавы? 1124 01:17:51,040 --> 01:17:53,480 Наш японский участник поистине особенный. 1125 01:17:53,490 --> 01:17:57,320 Вместо дорогого торо* он использует каракатицу и кальмаров. *брюшко тунца 1126 01:17:57,330 --> 01:18:00,870 Я очень хочу попробовать его блюдо. 1127 01:18:03,950 --> 01:18:07,170 Шеф Тарн, что готовят два наших индийских повара? 1128 01:18:07,240 --> 01:18:10,480 Думаю, это пятицветное индийское карри. 1129 01:18:10,540 --> 01:18:13,500 Пять цветов обозначают пять ингредиентов из разных мест. 1130 01:18:13,510 --> 01:18:14,860 На вид уже аппетитно. 1131 01:18:14,880 --> 01:18:17,720 - Какой запах, обожаю карри. - Ты просто любишь покушать. 1132 01:18:20,380 --> 01:18:22,590 На хорошее всегда найдется лучшее. 1133 01:18:23,700 --> 01:18:26,540 Господин Цой, два этих молодых шефа объединили усилия, 1134 01:18:26,550 --> 01:18:28,830 что, по-вашему, они готовят? 1135 01:18:28,840 --> 01:18:32,510 Вероятно, мапо тофу. Крайне обыденное блюдо. 1136 01:18:32,570 --> 01:18:35,040 Как они собираются сделать его вкусным и в то же время 1137 01:18:35,050 --> 01:18:37,440 инновационным? Непростая задача. 1138 01:18:37,450 --> 01:18:40,940 Господин Галлио, можете сказать, что готовит Майо? 1139 01:18:41,800 --> 01:18:44,290 Устрицы очень распространены в западной кухне. 1140 01:18:44,300 --> 01:18:47,840 Но она фактически извлекает жидкость из 3 разных устриц, 1141 01:18:47,850 --> 01:18:49,830 а затем задействует молекулярную технику, 1142 01:18:49,840 --> 01:18:52,200 чтобы создать абсолютно новый уникальный вкус. 1143 01:18:52,850 --> 01:18:54,730 Напомню пятерым участникам, 1144 01:18:54,740 --> 01:18:57,370 остались последние 30 минут для оформления блюда. 1145 01:18:57,450 --> 01:18:58,960 Не теряйте время зря. 1146 01:19:00,400 --> 01:19:02,560 Последние 30 секунд. 1147 01:19:02,570 --> 01:19:05,720 Пожалуйста, воспользуйтесь этим временем, чтобы закончить блюда. 1148 01:19:13,740 --> 01:19:15,180 Давайте все вместе. 1149 01:19:15,380 --> 01:19:18,400 Три, два, один. 1150 01:19:18,460 --> 01:19:19,500 Время вышло. 1151 01:19:19,690 --> 01:19:22,060 Время вышло, отойдите от тарелок. 1152 01:19:22,810 --> 01:19:24,350 - Потрясающе. - Отлично. 1153 01:19:24,360 --> 01:19:27,480 Итак, теперь приглашаем судей попробовать блюда. 1154 01:19:34,160 --> 01:19:37,120 Как ты думаешь, кто до конца сохранит улыбку на лице? 1155 01:19:37,380 --> 01:19:38,450 Хороший вопрос. 1156 01:19:38,470 --> 01:19:40,320 Но на него трудно дать ответ. 1157 01:19:40,340 --> 01:19:43,660 Посмотри на наших четырех судей, у них наверняка раскалывается голова. 1158 01:19:43,680 --> 01:19:45,970 Это нормально, потому что моя голова тоже сейчас лопнет. 1159 01:19:45,980 --> 01:19:47,460 Кто же победит? 1160 01:19:50,320 --> 01:19:53,540 Сегодня здесь собрались лучшие шефы в мире, 1161 01:19:53,550 --> 01:19:55,760 это настоящий кулинарный саммит. 1162 01:19:55,780 --> 01:19:57,670 Бой между лучшими шефами. 1163 01:19:57,690 --> 01:19:59,190 У меня в руках результат. 1164 01:19:59,360 --> 01:20:01,540 - Ты нервничаешь? - Еще как. 1165 01:20:01,550 --> 01:20:04,590 Потому что победитель через несколько дней бросит вызов Богу кулинарии. 1166 01:20:04,610 --> 01:20:06,080 Пожалуйста, огласи результат. 1167 01:20:06,790 --> 01:20:08,290 Итак, имя победителя. 1168 01:20:09,270 --> 01:20:11,260 После долгого обсуждения 1169 01:20:11,290 --> 01:20:13,450 судьи наконец приняли решение. 1170 01:20:13,470 --> 01:20:15,970 - Пол Ан. - Скай Ко. 1171 01:20:15,980 --> 01:20:17,660 - Скай. - Пол. 1172 01:20:19,330 --> 01:20:22,210 Дамы и господа, среди пяти финалистов победителем 1173 01:20:22,220 --> 01:20:25,360 Международной битвы шеф-поваров становится... 1174 01:20:26,060 --> 01:20:28,130 Скай Ко и Пол Ан. 1175 01:20:28,140 --> 01:20:29,890 Поздравляем Ская и Пола. 1176 01:20:29,900 --> 01:20:31,890 Поздравляем. 1177 01:20:39,220 --> 01:20:41,240 А теперь, Лань Цой, расскажите, 1178 01:20:41,250 --> 01:20:44,060 по какой причине вы отдали им победу? 1179 01:20:44,070 --> 01:20:45,060 Это очень непросто. 1180 01:20:45,070 --> 01:20:47,540 Если начинить тофу пастой тобандзян, 1181 01:20:47,980 --> 01:20:50,230 цвет становится похож на красный мрамор. 1182 01:20:50,290 --> 01:20:52,420 Из говяжьего соуса приготовить шарик-украшение, 1183 01:20:52,440 --> 01:20:55,570 да еще с соком внутри... 1184 01:20:55,940 --> 01:20:58,850 Капля имбирного сока, шарики из зеленого лука... 1185 01:20:59,080 --> 01:21:02,500 Такое чувство, будто все вкусы буквально взрываются во рту. 1186 01:21:02,530 --> 01:21:04,900 И самое главное - они не забывают первоисточник. 1187 01:21:05,230 --> 01:21:07,550 Сычуаньская кухня известна не только остротой блюд, 1188 01:21:07,560 --> 01:21:10,130 важнее всего - легкое онемение. 1189 01:21:10,440 --> 01:21:12,430 Пряность, которую они использовали... 1190 01:21:12,670 --> 01:21:16,640 Я понял, как только попробовал, это сычуаньский перец. 1191 01:21:16,860 --> 01:21:19,980 Берется только оболочка, освобожденная от семян. 1192 01:21:20,070 --> 01:21:22,060 Запах приятный и пикантный. 1193 01:21:22,230 --> 01:21:23,840 Блюдо с этой пряностью... 1194 01:21:23,850 --> 01:21:25,610 в сочетании с другими ингредиентами, 1195 01:21:25,700 --> 01:21:27,640 дает невероятный вкус. 1196 01:21:28,020 --> 01:21:29,420 То, что они сделали... 1197 01:21:29,610 --> 01:21:31,940 это подлинное чудо в индустрии питания. 1198 01:21:46,040 --> 01:21:48,490 Перед отъездом друзья сказали мне, 1199 01:21:50,090 --> 01:21:51,370 если попал в Макао, 1200 01:21:51,760 --> 01:21:54,070 - нужно прийти сюда. - Это потрясающе. 1201 01:21:55,740 --> 01:21:57,620 Но нужно обсудить, что будем готовить 1202 01:21:58,240 --> 01:21:59,550 в следующем раунде. 1203 01:22:01,540 --> 01:22:02,690 По правилам 1204 01:22:03,960 --> 01:22:07,800 только один человек может соревноваться с Богом кулинарии. 1205 01:22:10,040 --> 01:22:12,110 Тогда ты думай. А я помогу. 1206 01:22:14,430 --> 01:22:15,610 Сам думай. 1207 01:22:16,280 --> 01:22:17,530 Я решил устраниться. 1208 01:22:18,160 --> 01:22:19,540 Ты должен сразиться 1209 01:22:19,920 --> 01:22:20,960 с Богом кулинарии. 1210 01:22:22,570 --> 01:22:24,190 Когда я потерял вкус, 1211 01:22:24,320 --> 01:22:26,970 но все же смог стоять на сцене в этом конкурсе, 1212 01:22:27,370 --> 01:22:29,280 я понял, что уже победил. 1213 01:22:31,740 --> 01:22:33,540 Ты не должен уступать. 1214 01:22:33,660 --> 01:22:35,710 Я знаю, насколько тебе важно 1215 01:22:36,530 --> 01:22:37,850 победить этого человека. 1216 01:22:46,130 --> 01:22:47,120 Спасибо. 1217 01:23:06,860 --> 01:23:08,750 Дело не только в репутации "Семерки"... 1218 01:23:09,310 --> 01:23:10,790 и что этот человек презирает меня. 1219 01:23:11,320 --> 01:23:13,360 Если не избавишься от этих мыслей, 1220 01:23:13,750 --> 01:23:15,950 никогда не сможешь выйти из тени отца. 1221 01:23:21,020 --> 01:23:23,020 Добро пожаловать в "Студио Сити Ивэнт Центр". 1222 01:23:23,030 --> 01:23:26,490 Мы находимся на заключительном этапе Международной битвы шеф-поваров. 1223 01:23:26,710 --> 01:23:30,250 Добро пожаловать. Встречайте 4-х наших судей. 1224 01:23:30,260 --> 01:23:33,320 - Приветствуем вас. - Скай! Скай! 1225 01:23:36,170 --> 01:23:38,330 Вот и настал долгожданный момент. 1226 01:23:38,340 --> 01:23:40,800 Скай Ко, талантливый шеф со Спринг-авеню, 1227 01:23:40,810 --> 01:23:43,690 сможет ли он победить двукратного чемпиона? 1228 01:23:44,230 --> 01:23:46,790 Бурными овациями приветствуйте 1229 01:23:46,810 --> 01:23:48,610 Бога кулинарии. 1230 01:23:48,620 --> 01:23:50,770 Гора Ко. 1231 01:23:52,730 --> 01:23:56,770 Бог кулинарии! 1232 01:24:16,280 --> 01:24:18,810 Мне кажется, нет такого блюда, 1233 01:24:18,810 --> 01:24:20,100 с которым вы не справитесь. 1234 01:24:20,120 --> 01:24:22,860 Вот почему наши судьи сегодня придумали необычное задание. 1235 01:24:23,040 --> 01:24:25,180 Блюдо, которое вы приготовите, 1236 01:24:25,200 --> 01:24:28,430 должно сочетать ваше понимание кулинарного искусства. 1237 01:24:28,990 --> 01:24:32,300 Вкус и способ выражения полностью зависит от вас. 1238 01:24:32,360 --> 01:24:34,330 Единственное ограничение - время. 1239 01:24:34,460 --> 01:24:36,200 В вашем распоряжении один час. 1240 01:24:36,360 --> 01:24:38,270 Пожалуйста, приготовьтесь. 1241 01:24:38,500 --> 01:24:41,630 Я объявляю соревнование открытым. 1242 01:24:48,270 --> 01:24:49,840 Господин Цой, позвольте спросить 1243 01:24:49,850 --> 01:24:52,530 ваше мнение, какое блюдо сегодня приготовит Гора Ко? 1244 01:24:52,670 --> 01:24:54,660 Ему характерно новаторство. 1245 01:24:54,670 --> 01:24:57,430 Он не станет повторять блюдо, приготовленное в прошлом году. 1246 01:24:57,440 --> 01:25:00,120 Мне тоже не терпится увидеть, чем он нас удивит. 1247 01:25:01,140 --> 01:25:03,820 Сегодняшняя гонка определенно продемонстрирует 1248 01:25:03,830 --> 01:25:07,340 высший пилотаж по цвету, аромату и вкусу. 1249 01:25:07,390 --> 01:25:10,920 Почему соперник Горы Ко застыл? О чем он задумался? 1250 01:25:11,790 --> 01:25:14,050 - Что он делает? - Он растерялся... 1251 01:25:14,140 --> 01:25:15,710 и не знает, что делать? 1252 01:25:49,300 --> 01:25:51,090 Что с тобой? Ты заснул? 1253 01:25:51,500 --> 01:25:53,250 Покажи мне, на что ты способен. 1254 01:26:41,160 --> 01:26:43,320 Остались считанные секунды. 1255 01:26:43,920 --> 01:26:46,370 Пять, четыре, три... 1256 01:26:46,590 --> 01:26:48,360 Две, одна. 1257 01:26:48,370 --> 01:26:50,560 - Время вышло. - Время вышло. 1258 01:26:53,210 --> 01:26:54,900 Будьте любезны принести 1259 01:26:54,910 --> 01:26:58,170 блюдо Горы Ко к судейскому столу. 1260 01:27:02,450 --> 01:27:05,450 Блюдо не только имеет сладкий аромат сахара, 1261 01:27:05,460 --> 01:27:08,240 но также вкус вишни и лакрицы. 1262 01:27:11,930 --> 01:27:13,780 Какой прекрасный цветок. 1263 01:27:15,210 --> 01:27:19,580 Стоит положить кусочек в рот - ощущается освежающая прохлада мяты. 1264 01:27:19,590 --> 01:27:21,240 Если медленно распробовать, 1265 01:27:21,520 --> 01:27:23,570 можно почувствовать тонкий аромат лилии. 1266 01:27:23,790 --> 01:27:25,230 Это незабываемо. 1267 01:27:25,460 --> 01:27:28,400 А сейчас принесите, пожалуйста, блюдо Ская Ко... 1268 01:27:34,690 --> 01:27:36,050 Чего ты хочешь? 1269 01:28:50,680 --> 01:28:51,940 Чтобы хорошо готовить, 1270 01:28:52,590 --> 01:28:53,720 кроме языка, 1271 01:28:53,730 --> 01:28:56,180 нужно использовать глаза, нос и сердце. 1272 01:29:01,640 --> 01:29:02,620 Скай. 1273 01:29:09,110 --> 01:29:11,740 А ты даже лук нарезать не можешь. Бестолковый. 1274 01:29:12,710 --> 01:29:15,100 Никому не говори, что ты мой сын. 1275 01:29:21,560 --> 01:29:22,560 Молодец. 1276 01:30:09,020 --> 01:30:11,100 Высочайшая радость шеф-повара - 1277 01:30:11,310 --> 01:30:15,000 позволить людям испытать вкус блаженства 1278 01:30:16,420 --> 01:30:18,840 от кончика языка до самого сердца. 1279 01:30:30,670 --> 01:30:31,700 Идемте. 1280 01:30:32,000 --> 01:30:34,400 Все к столу. 1281 01:30:34,690 --> 01:30:36,890 Вот и угощение. 1282 01:30:42,720 --> 01:30:43,740 Попробуйте. 1283 01:30:44,370 --> 01:30:46,060 Приятного аппетита. 1284 01:30:48,060 --> 01:30:50,780 С Новым годом! Счастливого Нового года! 1285 01:30:52,410 --> 01:30:53,620 Поздравляем. 1286 01:30:55,690 --> 01:30:57,540 Давайте есть и пить. 1287 01:30:59,840 --> 01:31:02,670 Учитель, все собрались. Скажете пару слов? 1288 01:31:02,820 --> 01:31:03,790 Хорошо. 1289 01:31:04,220 --> 01:31:05,640 Хочу сказать тост. 1290 01:31:06,570 --> 01:31:07,810 Привет, соседи. 1291 01:31:08,300 --> 01:31:10,160 Уже 30 лет, как... 1292 01:31:10,640 --> 01:31:12,110 "Семерка" открыта для вас. 1293 01:31:14,430 --> 01:31:15,460 30 лет. 1294 01:31:16,840 --> 01:31:18,010 Это не просто так. 1295 01:31:19,860 --> 01:31:22,010 Спасибо за вашу поддержку. 1296 01:31:22,130 --> 01:31:23,460 Как говорят, 1297 01:31:24,080 --> 01:31:26,910 нет ничего труднее, чем оставаться сытым. 1298 01:31:27,320 --> 01:31:30,380 Нет ничего лучше, чем садхана. 1299 01:31:30,510 --> 01:31:31,830 Мы, "Семерка", 1300 01:31:32,000 --> 01:31:34,860 полны решимости готовить вам доступную пищу. 1301 01:31:35,350 --> 01:31:37,580 - За нас! - За нас! 1302 01:31:39,870 --> 01:31:40,920 За нас. 1303 01:31:44,880 --> 01:31:45,940 Эй, друг. 1304 01:31:47,050 --> 01:31:48,530 - Есть. - Идем. 1305 01:31:55,610 --> 01:31:57,130 Ура! 1306 01:32:05,140 --> 01:32:07,130 Желаем всем 1307 01:32:07,220 --> 01:32:09,020 счастья в новом 1308 01:32:09,170 --> 01:32:12,940 2017 году Огненного Петуха! 1309 01:32:20,650 --> 01:32:31,400 Перевод - Cale Редакция - Lady Flame Ретайм - Mad} 119323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.