Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,460 --> 00:00:12,620
Фансаб-группа Альянс представляет...
2
00:00:47,010 --> 00:00:50,460
Привет всем, кто находится возле экранов телевизоров.
3
00:00:50,470 --> 00:00:52,050
Рада снова с вами встретиться.
4
00:00:52,500 --> 00:00:55,020
Сегодня "Вот и шеф" познакомит вас
5
00:00:55,030 --> 00:00:57,130
с гурманом со Спринг-авеню.
6
00:00:57,430 --> 00:01:01,000
Как подобает самой известной
улице гурманов в стране,
7
00:01:01,150 --> 00:01:03,410
у Спринг-авеню уже есть своя 30-ти летняя история.
8
00:01:03,630 --> 00:01:07,160
Здесь расположено много выдающихся ресторанов
и шеф-поваров,
9
00:01:07,450 --> 00:01:09,770
что заставляет истинных гурманов постоянно
совершать сюда визиты.
10
00:01:10,300 --> 00:01:12,650
А сегодня мы приглашаем вас...
11
00:01:12,670 --> 00:01:15,550
в ресторан, чья история начинается задолго до других,
12
00:01:15,570 --> 00:01:16,640
"Семёрка".
13
00:01:17,950 --> 00:01:21,850
Представляю вам самого главного человека
в "Семёрке".
14
00:01:21,860 --> 00:01:23,690
- Уни.
- Добро пожаловать.
15
00:01:24,410 --> 00:01:26,230
Уни проведет нас на кухню...
16
00:01:26,240 --> 00:01:28,870
навстречу ключевому лицу ресторана.
17
00:01:28,880 --> 00:01:31,540
Наш сегодняшний герой -
талантливый молодой шеф-повар.
18
00:01:31,660 --> 00:01:34,400
Ну как, ваш талантливый шеф готов?
19
00:01:34,500 --> 00:01:35,610
- Готов.
- Да.
20
00:01:39,200 --> 00:01:41,130
Уни, не могли бы вы объяснить в двух словах,
21
00:01:41,140 --> 00:01:43,160
какое блюдо он сейчас готовит?
22
00:01:43,170 --> 00:01:45,790
Блюдо называется
"Курица-три чаши с рисовой лапшой".
23
00:01:45,840 --> 00:01:47,440
"3 чаши" означает
24
00:01:47,450 --> 00:01:50,030
соевый соус, кунжутное масло
и рисовое вино по чашке каждого.
25
00:01:50,190 --> 00:01:53,290
Соевый соус придает приятный вкус,
а кунжутное масло усиливает аромат.
26
00:01:53,300 --> 00:01:56,160
Обжарьте курицу, зеленый лук, имбирь и чеснок.
Переложите в сотейник,
27
00:01:56,170 --> 00:01:57,970
а затем добавьте рисовую лапшу и базилик.
28
00:01:57,980 --> 00:01:59,490
Базилик на подходе.
29
00:02:00,050 --> 00:02:01,080
Вот и базилик.
30
00:02:01,090 --> 00:02:03,140
- Отлично.
- Это базилик?
31
00:02:03,900 --> 00:02:05,490
А рисовое вино?
32
00:02:05,500 --> 00:02:07,200
А это самый важный этап.
33
00:02:07,250 --> 00:02:11,150
Стакан рисового вина нужно разлить
по краю сотейника
34
00:02:11,200 --> 00:02:14,230
и позволить вину проникнуть внутрь.
35
00:02:14,330 --> 00:02:17,420
С помощью полотенца запечатать края,
чтобы пар не просочился.
36
00:02:17,480 --> 00:02:19,930
Когда рисовое вино нагреется, оно испарится.
37
00:02:19,940 --> 00:02:22,540
Аромат вина, курицы, рисовой лапши и базилика
сольются воедино.
38
00:02:23,400 --> 00:02:25,450
Потрясающий вкус.
39
00:02:25,570 --> 00:02:26,610
Восхитительно!
40
00:02:27,490 --> 00:02:29,390
- Вкусно пахнет?
- Бесподобно.
41
00:02:32,820 --> 00:02:34,130
- Попробуйте.
- Хорошо.
42
00:02:35,430 --> 00:02:36,410
Эй!
43
00:02:36,930 --> 00:02:39,900
Это только для съемки.
Хотите попробовать - встаньте в очередь.
44
00:02:45,320 --> 00:02:46,960
- До скорой встречи.
- Спасибо.
45
00:02:46,980 --> 00:02:48,040
Следующий.
46
00:02:48,150 --> 00:02:50,760
- Наша очередь.
- Вы что делаете? Не толкайтесь!
47
00:02:50,920 --> 00:02:52,910
- Официант, меню.
- Влез без очереди!
48
00:02:52,930 --> 00:02:56,220
Жарко как в аду.
Неужели не могут себе позволить кондиционер?
49
00:02:56,360 --> 00:02:59,080
- Вот меню.
- Включите кондиционер.
50
00:03:02,420 --> 00:03:03,610
Заказ примите.
51
00:03:05,000 --> 00:03:06,020
Чего желаете?
52
00:03:06,030 --> 00:03:08,880
Принеси мне пару блюд из меню,
все равно каких.
53
00:03:08,930 --> 00:03:12,320
Запомни: меньше масла, меньше соли.
Я слежу за здоровьем.
54
00:03:12,480 --> 00:03:13,470
Выполняй.
55
00:03:15,430 --> 00:03:17,770
[Обслуживание в порядке очереди]
56
00:03:17,970 --> 00:03:19,020
И как это понимать?
57
00:03:19,150 --> 00:03:21,060
Почему не стоите в очереди, как все?
58
00:03:22,800 --> 00:03:24,670
В жизни не толкался в очередях.
59
00:03:25,710 --> 00:03:27,280
Ты знаешь, кто мой босс?
60
00:03:27,650 --> 00:03:29,740
Вон те 8 гектаров принадлежат нам.
61
00:03:29,800 --> 00:03:31,480
Как и то высокое здание.
62
00:03:31,490 --> 00:03:34,680
Мне плевать, кто твой босс
и насколько ты богат.
63
00:03:34,950 --> 00:03:37,720
Если хочешь поесть в "Семёрке", путь только один -
64
00:03:38,290 --> 00:03:40,460
встать в очередь.
65
00:03:41,890 --> 00:03:44,250
Что за никудышная забегаловка.
Плевать.
66
00:03:44,380 --> 00:03:46,680
Мой босс уже нанял шефа мирового уровня,
67
00:03:46,690 --> 00:03:48,780
чтобы открыть ресторан аккурат
напротив вашего.
68
00:03:48,810 --> 00:03:50,420
И ты смеешь отправлять меня в очередь?
69
00:03:52,340 --> 00:03:53,930
Давай в очередь...
70
00:03:56,320 --> 00:03:58,610
Вы должны встать в очередь.
71
00:03:58,620 --> 00:03:59,960
Ну погоди у меня.
72
00:04:02,570 --> 00:04:05,930
Кулинарный шторм
73
00:04:10,940 --> 00:04:15,700
Боже, благодарим тебя за то,
что ты дал жизнь этому ребенку.
74
00:04:15,760 --> 00:04:20,180
Сегодня пред твоим лицом и лицом всех свидетелей
сей ребенок крещен,
75
00:04:20,520 --> 00:04:23,680
во имя Отца и Сына, и Святого Духа.
76
00:04:24,180 --> 00:04:25,200
Аминь.
77
00:04:34,090 --> 00:04:36,270
Императорская семья прибыла.
78
00:04:36,730 --> 00:04:38,510
Пожалуйста, встаньте.
79
00:04:52,370 --> 00:04:54,190
Прибыл принц.
80
00:04:54,480 --> 00:04:56,060
Пожалуйста, встаньте.
81
00:04:57,460 --> 00:05:00,090
Мы рады приветствовать Пола Ана,
82
00:05:00,100 --> 00:05:04,370
почетного шефа из "Ар-Нуво",
обладателя 3 звезд Мишлена,
83
00:05:04,510 --> 00:05:06,560
в качестве нашего шеф-повара.
84
00:05:30,650 --> 00:05:33,860
Вы не могли бы рассказать подробнее
об этом изысканном блюде?
85
00:05:34,370 --> 00:05:36,630
На его создание меня вдохновила мама.
86
00:05:37,160 --> 00:05:38,600
Красное яйцо
87
00:05:38,970 --> 00:05:42,040
в восточной культуре символизирует
благословение новорожденного.
88
00:05:42,240 --> 00:05:45,320
Давайте пожелаем маленькому принцу
счастливой и здоровой жизни.
89
00:05:45,700 --> 00:05:46,780
Приятного аппетита.
90
00:06:25,620 --> 00:06:26,590
Пол,
91
00:06:27,070 --> 00:06:30,930
хочу, чтобы ты знал,
как мы все тобой гордимся
92
00:06:31,040 --> 00:06:33,710
и ценим, что ты сделал для компании.
93
00:06:34,330 --> 00:06:35,630
Королевский банкет -
94
00:06:35,780 --> 00:06:38,410
это только начало, спасибо.
95
00:06:39,560 --> 00:06:41,990
У меня для тебя замечательная новость.
96
00:06:42,020 --> 00:06:43,970
И думаю, сегодня
97
00:06:44,380 --> 00:06:46,590
лучший повод объявить об этом.
98
00:06:46,830 --> 00:06:51,390
Компания решила официально назначить тебя
99
00:06:51,860 --> 00:06:54,210
главным шеф-поваром
100
00:06:54,240 --> 00:06:57,820
всей франшизы "Ар-Нуво".
101
00:06:58,780 --> 00:07:00,240
Поздравляем.
102
00:07:12,100 --> 00:07:13,250
Я полукровка.
103
00:07:13,890 --> 00:07:15,810
Мой отец кореец,
104
00:07:16,100 --> 00:07:17,730
а мать - китаянка.
105
00:07:17,870 --> 00:07:21,020
Мои корни произрастают с Востока.
106
00:07:22,710 --> 00:07:25,170
Во Франции десятки ресторанов
получили звезду Мишлена,
107
00:07:26,300 --> 00:07:29,470
а быть главным шефом "Ар-Нуво"
больше не является
108
00:07:30,850 --> 00:07:32,080
моей высшей целью.
109
00:07:32,400 --> 00:07:34,410
Я решил уйти
110
00:07:34,740 --> 00:07:36,730
и реализовать куда большие амбиции.
111
00:07:37,440 --> 00:07:39,620
Я только что получил приглашение из Китая,
112
00:07:40,000 --> 00:07:42,750
нас с Майо просят открыть там
113
00:07:43,190 --> 00:07:45,480
наш первый ресторан.
114
00:07:46,000 --> 00:07:47,480
- Что?
- А вы дерзайте,
115
00:07:48,160 --> 00:07:50,780
и однажды мы обязательно встретимся снова.
116
00:08:01,530 --> 00:08:03,600
- Пон!
- Хочешь эту кость?
117
00:08:10,550 --> 00:08:13,170
- Уни, еще работаешь?
- Линь.
118
00:08:13,250 --> 00:08:15,160
- Вот твоя посылка, держи.
- Спасибо.
119
00:08:18,480 --> 00:08:19,610
Слушай, Линь.
120
00:08:20,160 --> 00:08:22,170
Эти мохнаторукие крабы онлайн свежие?
121
00:08:22,180 --> 00:08:23,340
Спрашиваешь!
122
00:08:23,620 --> 00:08:25,890
Сделаешь заказ сегодня,
завтра с утра уже можешь забрать.
123
00:08:25,930 --> 00:08:27,980
- Так скоро.
- Клиент прежде всего.
124
00:08:27,990 --> 00:08:29,120
В таком случае заказываю.
125
00:08:29,130 --> 00:08:30,980
Ладно, работай, а я пойду.
126
00:08:30,990 --> 00:08:32,480
- Спасибо.
- Пока.
127
00:08:33,420 --> 00:08:34,720
- Ли.
- Чего?
128
00:08:34,730 --> 00:08:36,740
Если будешь тут сидеть,
жена тебя точно прикончит.
129
00:08:36,810 --> 00:08:38,480
- Не посмеет.
- Кон!
130
00:08:38,590 --> 00:08:40,180
- Мужик ты или нет.
- Ли!
131
00:08:40,400 --> 00:08:42,610
Иди домой или голову оторву!
132
00:08:42,650 --> 00:08:44,640
- Уже бегу.
- Не поддавайся.
133
00:08:44,650 --> 00:08:46,990
- Извините.
- Даже до 8 раунда не дошли.
134
00:08:47,010 --> 00:08:48,100
Всерьез уходишь?
135
00:08:48,180 --> 00:08:50,120
- Давайте заменю его.
- Садись.
136
00:08:50,130 --> 00:08:52,220
- Ну вы и зануды.
- Давай, я вот-вот выиграю.
137
00:08:52,290 --> 00:08:54,420
Скай, принеси еще пива.
138
00:08:54,450 --> 00:08:55,860
- За мой счет.
- Угощаешь?
139
00:08:55,870 --> 00:08:58,420
- Случилось что-то хорошее?
- Скажу тебе одну вещь.
140
00:08:58,680 --> 00:09:00,820
Пару дней назад обедал с главой,
141
00:09:00,870 --> 00:09:03,950
он сказал, на Спринг-авеню планируется
масштабная реформа.
142
00:09:04,200 --> 00:09:05,630
- Серьезно?
- Еще как.
143
00:09:05,640 --> 00:09:07,940
Магазины, которые приспособятся под новшества,
останутся.
144
00:09:07,950 --> 00:09:10,780
А кто нет, даже из старобытных,
должны уйти.
145
00:09:11,410 --> 00:09:12,890
Вот как? Поглядим.
146
00:09:12,900 --> 00:09:15,760
Я тоже приплясывал с главой.
147
00:09:16,180 --> 00:09:17,500
Ну вы даете.
148
00:09:17,820 --> 00:09:18,810
Я не шучу.
149
00:09:18,820 --> 00:09:21,010
Сами видите, уже почти все,
что могли, снесли.
150
00:09:21,140 --> 00:09:23,010
Дальше черед за Спринг-авеню.
151
00:09:24,840 --> 00:09:27,780
Доиграем - и пора по расходиться.
152
00:09:36,250 --> 00:09:38,920
Уни, я приготовлю бабуле Чжан перекусить
153
00:09:39,010 --> 00:09:41,060
и проведу ее домой, хорошо?
154
00:09:41,270 --> 00:09:42,250
Да.
155
00:10:21,350 --> 00:10:23,550
Рисовую кашу нужно съесть,
пока горячая,
156
00:10:23,560 --> 00:10:24,960
остынет - будет невкусно.
157
00:10:24,980 --> 00:10:27,680
Хорошо, я знаю, Севен.
158
00:10:29,260 --> 00:10:31,080
Бабуль, я не Севен.
159
00:10:32,480 --> 00:10:35,170
Не Севен? Значит, ты Скай?
160
00:10:36,270 --> 00:10:40,180
Я помню вас обоих: и тебя, и учителя.
161
00:10:41,140 --> 00:10:43,130
- Хорошо.
- Вам меня не одурачить.
162
00:10:44,790 --> 00:10:45,930
Почти пришли.
163
00:10:46,550 --> 00:10:49,000
- Давайте поднимусь с вами.
- Без надобности.
164
00:10:49,470 --> 00:10:52,460
Возвращайся домой, Севен,
нигде не задерживайся.
165
00:10:52,760 --> 00:10:54,710
- Я пошел.
- Ступай.
166
00:10:55,240 --> 00:10:57,330
- Иди и поспи.
- Осторожно.
167
00:11:03,700 --> 00:11:05,150
Я не Севен.
168
00:11:20,190 --> 00:11:21,310
Белок, Желток.
169
00:11:21,330 --> 00:11:23,620
Сегодня у вас говяжья рулька и рисовая каша.
170
00:11:23,910 --> 00:11:25,010
Еще не готово.
171
00:11:25,580 --> 00:11:26,590
Еще немного...
172
00:11:27,260 --> 00:11:28,270
Чуть-чуть...
173
00:11:53,810 --> 00:11:56,500
- Больше никогда не заходи на кухню.
- Почему?
174
00:11:56,950 --> 00:11:58,560
У тебя нет таланта шеф-повара.
175
00:11:58,960 --> 00:12:00,640
Ты даже не испытал меня.
176
00:12:00,910 --> 00:12:03,560
Это необязательно.
Чтобы хорошо готовить,
177
00:12:04,390 --> 00:12:05,570
кроме языка,
178
00:12:05,580 --> 00:12:08,060
нужно использовать глаза, нос и сердце.
179
00:12:08,300 --> 00:12:11,060
А ты даже лук нарезать не можешь.
Бестолковый.
180
00:12:11,730 --> 00:12:14,090
Никому не говори, что ты мой сын.
181
00:12:25,680 --> 00:12:27,500
Ешь лапшу, которую я тебе приготовил.
182
00:12:27,660 --> 00:12:28,880
До дна.
183
00:12:29,800 --> 00:12:30,790
Ешь.
184
00:12:40,450 --> 00:12:41,670
Ты серьезно оставишь его?
185
00:12:42,270 --> 00:12:43,390
Нет выбора.
186
00:12:44,050 --> 00:12:46,640
Мы не знаем, что нас там ждет.
Придется.
187
00:12:47,470 --> 00:12:48,500
Понимаю.
188
00:12:49,230 --> 00:12:51,060
Ты заберешь его, когда освоишься.
189
00:12:56,170 --> 00:12:57,950
Ладно, папе нужно идти.
190
00:12:58,000 --> 00:13:00,020
Оставайся с дядей Севеном,
веди себя хорошо.
191
00:13:00,120 --> 00:13:02,140
- Когда ты вернешься?
- Когда смогу.
192
00:13:06,630 --> 00:13:09,120
- Ненавижу, ненавижу тебя!
- Не смей!
193
00:13:11,030 --> 00:13:13,250
Я тебе не нужен, значит и ты мне тоже!
194
00:13:49,950 --> 00:13:52,090
Босс, нужна рыба?
195
00:13:52,370 --> 00:13:54,700
У нас есть гигантский окунь? Хочу купить.
196
00:13:54,910 --> 00:13:55,980
Нет такого.
197
00:13:56,030 --> 00:13:58,570
Черного карпа не желаете?
Только утром поймали.
198
00:13:58,800 --> 00:14:01,530
- Возьмите обоих.
- Глаза уже помутнели.
199
00:14:01,610 --> 00:14:03,630
Если утром поймали, готовить уже нельзя.
200
00:14:03,640 --> 00:14:04,730
Можно.
201
00:14:04,800 --> 00:14:06,050
- Не имеет значения...
- Привет, брат Шэн.
202
00:14:06,060 --> 00:14:07,960
- Привет.
- Достал?
203
00:14:07,970 --> 00:14:09,630
Еще бы, смотри!
204
00:14:10,080 --> 00:14:12,400
- Гляди... Какой огромный.
- Гигантский.
205
00:14:12,900 --> 00:14:15,070
Какой свежий. И весит 8 катти*, не меньше.
*1 катти прибл. 0,5 кг
206
00:14:15,120 --> 00:14:18,050
- Уверяю тебя, свежее не бывает.
- Минуточку.
207
00:14:19,160 --> 00:14:21,410
Вы же сказали, окуня нет?
208
00:14:21,610 --> 00:14:24,840
В нашей округе этого окуня лучше Ская никто
не готовит.
209
00:14:24,860 --> 00:14:26,390
Отдать тебе - все равно что выбросить.
210
00:14:29,460 --> 00:14:31,850
Кто сказал?
То есть если не умею готовить,
211
00:14:31,860 --> 00:14:33,190
не могу покупать у вас рыбу?
212
00:14:33,240 --> 00:14:34,480
Кто первым пришел, тот и прав.
213
00:14:34,500 --> 00:14:36,170
Я первым спросил про окуня.
214
00:14:36,300 --> 00:14:38,060
Не сможешь приготовить, пропадет зря.
215
00:14:38,070 --> 00:14:40,150
Честно, у меня не каждый день есть окунь.
216
00:14:40,190 --> 00:14:41,790
- Приходи в другой раз.
- Брат Шэн, я тороплюсь.
217
00:14:41,800 --> 00:14:43,030
Да-да, держи.
218
00:14:59,490 --> 00:15:01,690
Босс сказал, ты лучше всех готовишь эту рыбу,
219
00:15:02,530 --> 00:15:03,840
какой у тебя рецепт?
220
00:15:12,740 --> 00:15:14,700
Оставлю только филе,
221
00:15:15,090 --> 00:15:19,300
приправлю соусом из ферментированного тофу с
секретными травами,
222
00:15:19,400 --> 00:15:21,520
и замариную до полной пропитки.
223
00:15:21,550 --> 00:15:23,990
Заверну в шалот и буду готовить
на открытом огне,
224
00:15:24,880 --> 00:15:26,560
пока не станет хрустящей и нежной.
225
00:15:35,950 --> 00:15:37,810
Сицилийский апельсин, фенхель.
226
00:15:38,270 --> 00:15:41,300
На подушке из моркови и лука-шалота.
227
00:15:43,890 --> 00:15:46,150
Приправить филе солью и черным перцем.
228
00:15:46,530 --> 00:15:48,170
Обернуть бумагой для выпечки.
229
00:15:48,320 --> 00:15:51,930
Влить белое вино и обжаривать,
пока аромат не усилится.
230
00:15:52,380 --> 00:15:53,860
Белое вино для белого мяса.
231
00:15:53,950 --> 00:15:56,160
Это поможет сохранить рыбе свежесть.
232
00:16:00,770 --> 00:16:02,670
Вы два отличных шефа, отстаньте от меня.
233
00:16:02,700 --> 00:16:03,960
Сами делитесь.
234
00:16:09,920 --> 00:16:11,680
Середина скатерти должна быть выровнена.
235
00:16:11,690 --> 00:16:13,630
Длина должна быть одинаковой.
236
00:16:13,640 --> 00:16:15,460
Расстояние от тарелки до края стола -
237
00:16:16,260 --> 00:16:17,360
1 сантиметр.
238
00:16:37,010 --> 00:16:39,040
Красавчик, можно мне воды руки помыть?
239
00:16:39,060 --> 00:16:40,670
Само собой.
240
00:16:40,680 --> 00:16:43,250
- Подходите.
- Спасибо.
241
00:16:43,260 --> 00:16:44,570
У вас шоу?
242
00:16:44,740 --> 00:16:46,570
Да. Мы спешим, нужно бежать.
243
00:16:46,570 --> 00:16:48,400
- Уже уходите?
- Пока.
244
00:16:48,570 --> 00:16:49,690
Бежим.
245
00:17:02,430 --> 00:17:03,700
Горячие штучки.
246
00:17:09,720 --> 00:17:10,960
Подвинься.
247
00:17:13,210 --> 00:17:16,090
Кого, по-твоему, они пригласят на открытие?
248
00:17:16,250 --> 00:17:18,320
Когда тебя начали интересовать знаменитости?
249
00:17:18,910 --> 00:17:22,580
Думаешь, это соседство повлияет на наш бизнес?
250
00:17:22,980 --> 00:17:26,010
По фэн-шую место неважное,
уже несколько владельцев сменилось.
251
00:17:26,010 --> 00:17:27,780
Посмотрим, сколько они продержатся.
252
00:17:32,990 --> 00:17:34,240
Босс едет.
253
00:17:44,180 --> 00:17:46,500
Привет, босс. Проходите.
254
00:17:46,560 --> 00:17:50,650
Добро пожаловать.
255
00:17:51,400 --> 00:17:53,580
Милости просим.
256
00:17:53,750 --> 00:17:55,100
- Проходите.
- Господин.
257
00:17:55,110 --> 00:17:57,340
- Добро пожаловать.
- Глава района.
258
00:17:57,350 --> 00:17:59,270
Добро пожаловать.
259
00:18:01,300 --> 00:18:04,330
Добрый день, господин и госпожа.
Рады приветствовать вас в "Стеллар".
260
00:18:04,350 --> 00:18:06,020
Цзя Цун, я пришел,
261
00:18:06,030 --> 00:18:08,150
чтобы выразить
свою благодарность "Ли Груп"
262
00:18:08,180 --> 00:18:10,410
за значительный вклад в нашу улицу.
263
00:18:10,450 --> 00:18:12,260
- Не будь слишком экстравагантным.
- Хорошо.
264
00:18:12,280 --> 00:18:14,480
- Простые блюда - то, что надо.
- Простые.
265
00:18:14,500 --> 00:18:16,640
Убранство очень сложное.
266
00:18:16,650 --> 00:18:18,600
Пожалуйста, присаживайтесь.
267
00:18:19,040 --> 00:18:20,060
Благодарю.
268
00:18:21,530 --> 00:18:25,010
Чего изволите, мадам?
Прошу, заказывайте.
269
00:18:30,040 --> 00:18:31,100
Пол,
270
00:18:31,400 --> 00:18:33,690
прибыл глава с женой.
Пожалуйста, выйди.
271
00:18:34,660 --> 00:18:36,670
Это наш шеф со звездами Мишлена,
272
00:18:37,490 --> 00:18:41,540
Пол Ан.
273
00:18:43,330 --> 00:18:45,770
Сегодня я приготовил всем карпаччо.
274
00:18:45,820 --> 00:18:48,970
Тунец в сочетании с медом манука.
Надеюсь, вам понравится.
275
00:18:49,250 --> 00:18:51,380
- Хорошо.
- Пожалуйста, подождите. Остались последние штрихи.
276
00:18:53,130 --> 00:18:55,880
- Годовщина "Семерки".
- У нас акция.
277
00:18:55,890 --> 00:18:57,970
- Любое блюдо всего 5 долларов!
- Отличная акция.
278
00:18:57,980 --> 00:19:00,340
- Годовщина "Семерки".
- Всего 5 долларов!
279
00:19:00,350 --> 00:19:02,590
Всего 5 долларов! Заходите!
280
00:19:02,600 --> 00:19:04,970
- Прекратите буянить.
- За один клик "нравится"...
281
00:19:04,980 --> 00:19:07,320
- Хватит.
- Акция к юбилею "Семерки".
282
00:19:07,330 --> 00:19:09,130
Акция к юбилею "Семерки"!
283
00:19:09,310 --> 00:19:11,530
- Вы купили эту улицу?
- В чем дело?
284
00:19:12,980 --> 00:19:14,960
- Извините.
- Конечно.
285
00:19:14,970 --> 00:19:16,830
- Что?
- Стоп.
286
00:19:18,420 --> 00:19:19,680
Хватит спорить.
287
00:19:20,450 --> 00:19:22,040
Что за бескультурщина?
288
00:19:22,760 --> 00:19:23,890
Эта улица
289
00:19:23,930 --> 00:19:26,520
находится в совместном владении
всех обитателей Спринг-авеню.
290
00:19:26,570 --> 00:19:29,420
И эта дорога, и то дерево принадлежат нам.
291
00:19:29,500 --> 00:19:31,080
Если хотите открыть бизнес,
292
00:19:31,090 --> 00:19:33,210
заслужите хотя бы наше уважение.
293
00:19:33,870 --> 00:19:34,970
Послушайте.
294
00:19:35,500 --> 00:19:37,040
Мы привезли
295
00:19:37,060 --> 00:19:39,620
всемирно известного первоклассного шеф-повара,
296
00:19:39,860 --> 00:19:41,570
чтобы открыть здесь ресторан
297
00:19:41,580 --> 00:19:45,220
и придать этому району чуть больше лоска.
298
00:19:45,770 --> 00:19:47,040
Но вы, ребята...
299
00:19:47,420 --> 00:19:49,690
Знаю, вы боитесь, что мы отобьем ваших клиентов
300
00:19:49,700 --> 00:19:51,370
и поэтому устраиваете балаган.
301
00:19:51,480 --> 00:19:54,480
Напоминаю, наше общество подчиняется законам.
302
00:19:54,510 --> 00:19:56,100
Хорошо... И что?
303
00:19:56,150 --> 00:19:58,290
Первоклассный шеф?
304
00:19:59,330 --> 00:20:01,730
- Кого ты хочешь напугать?
- Вот именно.
305
00:20:01,740 --> 00:20:03,790
Мы оба заведуем ресторанами.
306
00:20:03,810 --> 00:20:05,740
Пусть кулинарное мастерство нас рассудит.
307
00:20:05,790 --> 00:20:07,820
Состязание? С кем?
308
00:20:07,910 --> 00:20:10,170
Определенно не с ним. Со мной.
309
00:20:11,440 --> 00:20:13,450
- Ты?
- Что у вас происходит?
310
00:20:13,790 --> 00:20:16,200
- Скай вернулся.
- Давайте поспорим.
311
00:20:16,230 --> 00:20:17,680
- Вот наш шеф.
- В чем дело?
312
00:20:17,700 --> 00:20:19,680
- Борись с ним.
- Давайте.
313
00:20:20,410 --> 00:20:22,410
- С кем мы должны бороться?
- Пол Ан.
314
00:20:28,010 --> 00:20:31,810
Наш награжденный 3 звездами Мишлена шеф
из Франции.
315
00:20:31,920 --> 00:20:33,650
А Скай из "Семерки"...
316
00:20:34,510 --> 00:20:37,480
- Знаменитый...
- Шеф!
317
00:21:16,080 --> 00:21:17,720
Этот парень ловок.
318
00:21:23,380 --> 00:21:24,440
Потрясающе.
319
00:21:40,930 --> 00:21:42,110
Довольно чисто.
320
00:22:22,870 --> 00:22:24,910
- Ничего себе.
- Да!
321
00:22:34,560 --> 00:22:36,400
Превосходно. Великолепное зрелище.
322
00:22:36,430 --> 00:22:38,250
Новый космополитичный ресторан.
323
00:22:38,260 --> 00:22:40,250
И наша местная старая добрая закусочная.
324
00:22:40,460 --> 00:22:43,250
Слышал, вы оба подали заявки на участие
325
00:22:43,310 --> 00:22:45,660
в Международном конкурсе шеф-поваров.
326
00:22:46,030 --> 00:22:47,950
Результат в некотором смысле
327
00:22:47,960 --> 00:22:51,010
повлияет на будущий план развития
нашей Спринг-авеню.
328
00:22:51,150 --> 00:22:52,910
- Снесут ли наши старые здания...
- Какой план?
329
00:22:52,920 --> 00:22:54,710
ради создания международной коммерческой зоны.
330
00:22:54,720 --> 00:22:58,060
Или сохранят ветхие строения
ради развития местной культуры.
331
00:22:58,110 --> 00:23:00,220
Все зависит от результата соревнования.
332
00:23:00,330 --> 00:23:02,400
Подойдите ко мне, пожалуйста.
333
00:23:10,510 --> 00:23:11,810
В предстоящем конкурсе
334
00:23:11,820 --> 00:23:13,660
- Переведи.
- вы станете соперниками.
335
00:23:13,770 --> 00:23:14,740
Но сегодня
336
00:23:14,750 --> 00:23:17,150
- Если выиграем конкурс,
- вы оба обитатели Спринг-авеню.
337
00:23:17,170 --> 00:23:18,980
- "Семерка" останется. А если проиграем,
- Добрые граждане. Подойдите,
338
00:23:19,000 --> 00:23:21,280
- то конец.
- пожмите друг другу руки.
339
00:23:25,250 --> 00:23:27,060
- Аплодисменты.
- Хорошо.
340
00:23:27,340 --> 00:23:30,460
Желаем обоим добиться хорошего результата
в состязании.
341
00:23:33,250 --> 00:23:34,300
Отлично.
342
00:23:37,040 --> 00:23:38,200
Абсолютно свежие.
343
00:23:41,780 --> 00:23:43,700
В этом выпуске "Вот и шеф"
344
00:23:43,710 --> 00:23:47,690
мы познакомим вас с настоящим обладателем
3 звезд Мишлена.
345
00:23:47,960 --> 00:23:49,540
Шеф Пол Ан.
346
00:23:49,950 --> 00:23:51,280
Пол родом из Европы,
347
00:23:51,500 --> 00:23:55,570
он основатель и главный шеф-повар
ресторана "Стеллар".
348
00:23:56,200 --> 00:23:57,560
Сейчас мы увидим,
349
00:23:57,570 --> 00:23:59,850
как он создает свои блюда,
достойные Мишлена.
350
00:23:59,870 --> 00:24:00,840
Вот.
351
00:24:07,960 --> 00:24:09,800
Поистине великолепно.
352
00:24:10,500 --> 00:24:12,430
Как называется это блюдо?
353
00:24:13,020 --> 00:24:15,820
Сегодня это главное блюдо дня.
Французский эскарго.
354
00:24:15,840 --> 00:24:18,400
"Стеллар" тоже попадает в шорт-лист
355
00:24:18,410 --> 00:24:20,610
финалистов конкурса "Вот и шеф".
356
00:24:20,660 --> 00:24:23,810
Какие же 2 ресторана будут бороться
в финале?
357
00:24:23,870 --> 00:24:26,110
Все решит ваше голосование.
358
00:24:26,380 --> 00:24:29,020
Китайская культура питания
основательная и сложная.
359
00:24:29,070 --> 00:24:32,030
Чего вы добились, приехав в Китай?
360
00:24:32,270 --> 00:24:33,300
Честно говоря,
361
00:24:33,790 --> 00:24:34,800
ничего.
362
00:24:34,850 --> 00:24:38,190
Китайская кухня имеет долгую историю,
но она крайне консервативна.
363
00:24:38,250 --> 00:24:39,650
Нет никаких перемен.
364
00:24:39,850 --> 00:24:41,820
Способ приготовления мапо тофу остался таким,
365
00:24:41,850 --> 00:24:44,300
как и был 300 лет назад.
Нет новых достижений.
366
00:24:44,590 --> 00:24:45,880
Западная кухня другая.
367
00:24:46,270 --> 00:24:47,540
Она развивается.
368
00:24:47,560 --> 00:24:51,050
Зарождаются новые технологии и становятся
частью питания.
369
00:24:51,100 --> 00:24:53,260
Она постоянно меняется и совершенствуется.
370
00:24:53,530 --> 00:24:54,940
Что за Мишлен?
371
00:24:55,200 --> 00:24:58,380
Возьму и зад ему надеру!
372
00:24:59,170 --> 00:25:01,410
Наверное, они просто не понимают.
373
00:25:01,880 --> 00:25:04,100
Но нам не помешает узнать врага получше.
374
00:25:06,460 --> 00:25:07,520
Как вам, нравится?
375
00:25:07,810 --> 00:25:09,820
- Приятного аппетита.
- Спасибо.
376
00:25:10,890 --> 00:25:12,730
Только с пылу с жару. Пробуйте.
377
00:25:14,820 --> 00:25:17,330
Эскарго в китайском стиле.
Ну-ка попробуем.
378
00:25:17,780 --> 00:25:19,060
Скажите, как вам?
379
00:25:20,560 --> 00:25:23,070
Вполне похоже на те, что в "Стеллар".
Как тебе удалось?
380
00:25:24,100 --> 00:25:27,150
Мой учитель - король запахов.
У меня тоже вкус худо-бедно развит.
381
00:25:27,210 --> 00:25:29,000
Главная фишка этого блюда -
382
00:25:29,310 --> 00:25:30,670
ингредиенты.
383
00:25:31,920 --> 00:25:33,490
Улитки очень мясистые.
384
00:25:33,540 --> 00:25:36,430
А вкус блюда определяет сочетание соусов.
385
00:25:37,250 --> 00:25:39,930
Да, непросто повторить такую текстуру.
386
00:25:40,340 --> 00:25:42,300
Должно быть, их медленно варили и обжаривали.
387
00:25:42,650 --> 00:25:44,900
А я жарил на большом огне.
388
00:25:45,710 --> 00:25:46,910
Разница все равно есть.
389
00:25:47,040 --> 00:25:49,410
Скай! Что ты приготовил?
390
00:25:49,710 --> 00:25:52,030
- Эскарго. Попробуй.
- Спасибо, не откажусь.
391
00:25:52,680 --> 00:25:55,090
Дай попробовать. Хорошая штука.
392
00:25:59,620 --> 00:26:00,610
Ну как?
393
00:26:00,620 --> 00:26:02,110
Предпочитаю садовых улиток.
394
00:26:02,450 --> 00:26:03,940
- Правда?
- Мне они больше нравятся.
395
00:26:03,950 --> 00:26:06,750
Скай, принеси нам еще 2 порции
садовых улиток и пиво.
396
00:26:07,240 --> 00:26:08,150
Понял.
397
00:26:08,160 --> 00:26:09,330
- Спасибо.
- Я мигом.
398
00:26:39,200 --> 00:26:40,350
В чем дело?
399
00:26:51,260 --> 00:26:53,280
Глупышка, опять прячешься?
400
00:26:55,210 --> 00:26:56,840
Я не прячусь.
401
00:26:57,180 --> 00:26:58,800
Просто беспокоюсь.
402
00:27:00,880 --> 00:27:02,580
Что тебя беспокоит?
403
00:27:03,750 --> 00:27:06,410
Хай сказал, наши улитки ему нравятся больше.
404
00:27:06,660 --> 00:27:07,730
Но понимаешь,
405
00:27:07,950 --> 00:27:10,040
клиентов действительно стало меньше,
чем раньше.
406
00:27:11,880 --> 00:27:14,190
Сколько порций улиток мы продали?
407
00:27:15,050 --> 00:27:16,130
38.
408
00:27:17,320 --> 00:27:18,380
А они?
409
00:27:18,570 --> 00:27:21,040
- 338.
- 338.
410
00:27:23,680 --> 00:27:24,860
Ты думаешь,
411
00:27:25,040 --> 00:27:27,440
эскарго можно сравнить с нашими улитками?
412
00:27:28,040 --> 00:27:30,040
- Нет.
- Вот именно.
413
00:27:30,680 --> 00:27:33,780
"Семерка" и "Стеллар" все равно что
садовая улитка и эскарго.
414
00:27:34,400 --> 00:27:37,000
Людям, которые любят простых улиток,
не нужны эскарго.
415
00:27:37,050 --> 00:27:39,820
Людям, которые любят эскарго,
без надобности наши улитки.
416
00:27:40,060 --> 00:27:41,470
Поэтому нас нельзя сравнивать.
417
00:27:42,350 --> 00:27:43,370
Но...
418
00:27:44,450 --> 00:27:46,830
они станут. Я знаю.
419
00:27:48,930 --> 00:27:50,660
"Семерка" открылась настолько давно,
420
00:27:51,050 --> 00:27:53,600
что будто стала столовой Спринг-авеню.
421
00:27:54,170 --> 00:27:57,190
Мы готовим семейные блюда,
которые по душе местным.
422
00:27:57,610 --> 00:27:59,140
Если внезапно изменить меню,
423
00:27:59,260 --> 00:28:02,120
пусть даже на стиль Мишлена,
они не привыкнут.
424
00:28:04,590 --> 00:28:07,380
Мы готовим с единственной целью:
425
00:28:07,880 --> 00:28:10,030
чтобы люди ели наши блюда и были счастливы.
426
00:28:10,120 --> 00:28:12,830
А все остальное... выброси из головы.
427
00:28:26,440 --> 00:28:28,670
Брат Шэн. Рыба есть?
428
00:28:29,080 --> 00:28:30,270
Продана.
429
00:28:30,750 --> 00:28:31,900
Кому?
430
00:28:32,760 --> 00:28:35,560
"Стеллар". Он предложил двойную цену.
431
00:28:35,950 --> 00:28:37,800
- И я продал.
- Круто, рад за них.
432
00:28:38,220 --> 00:28:40,500
Ты же знаешь,
это бизнес.
433
00:28:40,510 --> 00:28:42,420
Ладно, впредь придержи для меня кусочек.
434
00:28:42,430 --> 00:28:44,600
- Хорошо, без проблем.
- Отлично, пока.
435
00:28:44,700 --> 00:28:46,040
Бывай.
436
00:29:01,800 --> 00:29:03,840
- Вам нельзя внутрь.
- Эй!
437
00:29:03,920 --> 00:29:05,140
Чья это машина?
438
00:29:05,150 --> 00:29:07,320
Вы заблокировали проезд.
439
00:29:07,330 --> 00:29:08,830
- Встали прямо на перекрестке.
- Успокойтесь.
440
00:29:08,840 --> 00:29:10,400
Вы переходите все границы.
441
00:29:10,410 --> 00:29:12,980
Это уже не первый раз.
Машину поставили на нашей территории.
442
00:29:13,000 --> 00:29:14,610
- Как нам работать?
- Послушайте.
443
00:29:14,750 --> 00:29:17,010
- Взгляните, где припаркована.
- Извините.
444
00:29:17,020 --> 00:29:20,430
- Где разместиться нашим клиентам?
- Успокойтесь и дайте мне объяснить.
445
00:29:20,450 --> 00:29:22,480
Здравствуйте, я могу помочь?
446
00:29:22,490 --> 00:29:24,610
- Разве можно так парковаться?
- Что такое?
447
00:29:24,650 --> 00:29:26,680
Машина. Нельзя вынести столики.
448
00:29:26,750 --> 00:29:28,880
Машина стоит на территории
нашего заведения.
449
00:29:28,970 --> 00:29:30,570
Посетитель отобедает и уедет.
450
00:29:30,700 --> 00:29:31,840
Вот как?
451
00:29:31,850 --> 00:29:33,920
Значит, мы откроемся,
когда он набьет желудок?
452
00:29:34,680 --> 00:29:35,730
Нет слов!
453
00:29:35,740 --> 00:29:38,240
- Успокойся.
- Уберите машину, или я разнесу ее на кусочки!
454
00:29:39,530 --> 00:29:40,690
Тоже мне.
455
00:29:44,950 --> 00:29:47,660
Скай, иди сюда, результаты объявляют.
456
00:29:48,970 --> 00:29:50,770
Согласно результатам голосования,
457
00:29:50,780 --> 00:29:54,150
выбор ресторанов, которые попадут
в финал программы, сделан.
458
00:29:54,200 --> 00:29:57,470
"Стеллар" будет соревноваться с "Семеркой".
459
00:29:57,480 --> 00:30:00,720
- Да! Мы прошли!
- Рады сообщить вам приятную новость.
460
00:30:01,300 --> 00:30:04,870
Победитель будет участвовать
в Международном кулинарном конкурсе
461
00:30:04,890 --> 00:30:07,770
и сможет бросить вызов богу кулинарии, Горе Ко.
462
00:30:07,890 --> 00:30:10,450
- Серьезно?
- Кулинарный конкурс.
463
00:30:16,330 --> 00:30:17,450
Скай.
464
00:30:17,820 --> 00:30:19,560
Бог кулинарии - мой кумир.
Обожаю его.
465
00:30:19,570 --> 00:30:22,120
Ты обязан взять нас в Макаю
на него посмотреть.
466
00:30:22,170 --> 00:30:24,410
Бог кулинарии!
467
00:30:26,850 --> 00:30:29,870
Международный кулинарный конкурс будет
проходить в "Студио-Сити" в Макао.
468
00:30:29,880 --> 00:30:33,020
Это знаменательное событие посетят
многие известные шефы.
469
00:30:33,090 --> 00:30:35,010
Думаю, всем вам хотелось бы знать историю
470
00:30:35,020 --> 00:30:37,720
двукратного чемпиона мира
по деликатесам.
471
00:30:37,860 --> 00:30:41,220
Рады приветствовать в студии Гору Ко,
любезно согласившегося ответить
472
00:30:41,230 --> 00:30:42,940
на наши вопросы.
473
00:30:43,310 --> 00:30:45,260
- Здравствуйте.
- Добрый вечер.
474
00:30:45,600 --> 00:30:47,900
- Добрый.
- Что вы сейчас чувствуете?
475
00:30:48,430 --> 00:30:49,590
Что я чувствую?
476
00:30:50,510 --> 00:30:52,140
Я в порядке, уже привык.
477
00:30:52,150 --> 00:30:55,370
Каковы ваши ожидания от кандидатов конкурса?
478
00:30:55,460 --> 00:30:57,690
Хорошо бы уровень кандидатов подняли
немного повыше.
479
00:30:57,700 --> 00:30:58,870
Можно узнать,
480
00:30:58,880 --> 00:31:01,890
по-вашему, почему некоторые китайские шефы
481
00:31:01,900 --> 00:31:04,290
не смогли победить на международных конкурсах?
482
00:31:05,090 --> 00:31:06,730
Они не так талантливы, как я.
483
00:31:08,020 --> 00:31:09,710
Господин Ко, мы знаем,
что вы из Шуньдэ.
484
00:31:09,770 --> 00:31:12,910
Там есть один талантливый шеф-повар,
его фамилия тоже Ко.
485
00:31:12,930 --> 00:31:14,940
Скай Ко. Вы знакомы?
486
00:31:16,180 --> 00:31:17,610
Моя фамилия Ко.
487
00:31:18,730 --> 00:31:20,470
Как и у половины Китая.
488
00:31:20,500 --> 00:31:22,400
Я не могу знать всех Ко.
489
00:31:22,420 --> 00:31:25,720
Наш источник сообщил,
что Скай Ко - ваш сын.
490
00:31:27,810 --> 00:31:30,300
Какая жалость, что вы не папарацци.
491
00:31:30,360 --> 00:31:31,490
Господин Ко.
492
00:31:34,140 --> 00:31:36,640
Хотите отменить бронь на вечер? Хорошо.
493
00:31:38,650 --> 00:31:39,720
Госпожа Уни.
494
00:31:41,790 --> 00:31:44,540
Заявку на паркоместо официально не одобрили,
495
00:31:44,820 --> 00:31:47,690
так что эта территория пока по-прежнему
принадлежит "Семерке".
496
00:31:47,960 --> 00:31:49,310
Вы не так поняли.
497
00:31:49,490 --> 00:31:51,550
Я пришла передать вам приглашение.
498
00:31:51,630 --> 00:31:53,070
Речь идет не о парковке.
499
00:31:53,490 --> 00:31:56,120
Мы хотим пригласить вас двоих в "Стеллар".
500
00:31:57,520 --> 00:31:58,950
Надеемся, что вы придете.
501
00:32:08,540 --> 00:32:09,550
Пойдем?
502
00:32:21,280 --> 00:32:22,290
Сюда.
503
00:32:30,260 --> 00:32:31,410
Садись.
504
00:32:33,300 --> 00:32:34,840
- Я сам справлюсь.
- Хорошо.
505
00:32:36,920 --> 00:32:39,410
Добрый вечер. Добро пожаловать в "Стеллар".
506
00:32:40,000 --> 00:32:41,580
Это наше фирменное блюдо.
507
00:32:50,960 --> 00:32:53,420
Если желаете, я объясню.
508
00:32:53,680 --> 00:32:56,020
Принесите блюдо от шефа, спасибо.
*говорит по-французски
509
00:32:59,580 --> 00:33:00,570
Хорошо.
510
00:33:01,650 --> 00:33:04,260
Оливковое масло для хлеба, оно полезнее.
511
00:33:05,860 --> 00:33:07,560
Пожалуйста, подождите.
512
00:33:11,950 --> 00:33:13,880
Ты поняла, что сказала, или притворилась?
513
00:33:13,980 --> 00:33:16,310
Я выучила эту фразу сегодня утром.
514
00:33:16,330 --> 00:33:17,880
Вау, потрясающе.
515
00:33:21,530 --> 00:33:23,520
Здравствуйте, вот ваш заказ.
516
00:33:23,790 --> 00:33:24,850
Приятного аппетита.
517
00:33:25,080 --> 00:33:27,200
Яичница, серьезно?
518
00:33:27,420 --> 00:33:28,700
Как это понимать?
519
00:33:29,580 --> 00:33:31,260
Что особенного может быть в яичнице?
520
00:33:31,510 --> 00:33:33,680
Они над нами издеваются?
521
00:33:33,930 --> 00:33:34,940
Давай сперва попробуем.
522
00:33:43,930 --> 00:33:45,080
Это не яичница.
523
00:33:45,450 --> 00:33:46,460
А что?
524
00:34:04,030 --> 00:34:05,060
Манго.
525
00:34:06,220 --> 00:34:07,290
Маракуйя.
526
00:34:08,610 --> 00:34:10,750
- И вино.
- Кокосовый сок.
527
00:34:12,510 --> 00:34:13,740
Как он это сделал?
528
00:34:28,350 --> 00:34:30,560
Что скажете? Это рекомендация шеф-повара.
529
00:34:31,380 --> 00:34:32,500
Приятного аппетита.
530
00:34:34,040 --> 00:34:35,230
Что за?..
531
00:34:40,970 --> 00:34:42,430
Это сырой вегетарианский салат.
532
00:34:43,360 --> 00:34:44,740
Вы такого не видели?
533
00:34:47,590 --> 00:34:51,060
Не думайте.
Все ингредиенты съедобны.
534
00:34:53,230 --> 00:34:54,960
Даже если объясню, не поймете.
535
00:35:05,340 --> 00:35:07,800
Я пришел поужинать,
а не смотреть на дешевые трюки.
536
00:35:08,030 --> 00:35:09,780
Любишь выпендриваться -
катись обратно во Францию.
537
00:35:13,860 --> 00:35:15,540
Спокойно. Все хорошо.
538
00:35:19,530 --> 00:35:20,660
Оставьте нас одних.
539
00:35:40,240 --> 00:35:41,940
Это вагю А5*.
*японская мраморная говядина высшего качества
540
00:35:42,810 --> 00:35:44,410
Знаешь, как готовить?
541
00:35:45,540 --> 00:35:47,370
"Су-вид" при 57 градусах.
*су-вид - низкотемпературная готовка в вакууме
542
00:35:48,230 --> 00:35:49,610
Не слишком хлопотно.
543
00:35:50,030 --> 00:35:52,670
Однако кусок большой.
544
00:35:52,880 --> 00:35:54,430
Остынет, прежде чем закончишь.
545
00:35:54,800 --> 00:35:57,640
Каким бы ни был хорошим этот вагю,
вкус будет на троечку.
546
00:35:58,540 --> 00:36:00,590
Как у твоей яичницы и салата.
547
00:36:01,140 --> 00:36:02,570
Подача красивая,
548
00:36:02,940 --> 00:36:04,580
но поддерживать температуру не сможешь.
549
00:36:07,090 --> 00:36:08,690
Твое решение?
550
00:36:12,780 --> 00:36:13,970
Можно воспользоваться?
551
00:37:41,280 --> 00:37:42,530
Семейное блюдо.
552
00:37:43,760 --> 00:37:45,190
Говядина с луком.
553
00:38:51,440 --> 00:38:54,240
Знаешь, почему я назвал ресторан "Стеллар"?
554
00:38:54,760 --> 00:38:58,970
В Китае не так много ресторанов имеют
3 звезды Мишлена.
555
00:39:00,130 --> 00:39:01,880
Думаю, они излишне консервативны.
556
00:39:02,420 --> 00:39:04,540
И у них нет желания развиваться.
557
00:39:04,800 --> 00:39:06,680
Я приехал, чтобы получить 3 звезды.
558
00:39:09,340 --> 00:39:10,910
При длительном копчении...
559
00:39:10,930 --> 00:39:13,960
если вагю приготовлено в "су-виде",
мясо становится очень мягким.
560
00:39:14,000 --> 00:39:17,090
А если правильно подобрать вино,
это совершенство.
561
00:40:12,110 --> 00:40:13,840
Больше никогда не заходи на кухню.
562
00:40:14,220 --> 00:40:15,290
Почему?
563
00:40:15,440 --> 00:40:17,220
У тебя нет таланта шеф-повара.
564
00:40:23,530 --> 00:40:25,300
Думаю, они излишне консервативны.
565
00:40:25,760 --> 00:40:27,840
И у них нет желания развиваться.
566
00:40:40,810 --> 00:40:41,790
Алло?
567
00:40:42,720 --> 00:40:43,710
Учитель?
568
00:40:47,400 --> 00:40:48,390
Хорошо.
569
00:40:51,600 --> 00:40:53,940
Мы договорились встретиться.
Тут недалеко.
570
00:40:54,140 --> 00:40:56,260
- Неужели нужно лично встречаться?
- А ты думал?
571
00:40:57,130 --> 00:40:58,900
Он твой родной сын.
572
00:41:03,540 --> 00:41:05,390
Потому что он мой сын,
573
00:41:06,510 --> 00:41:08,000
он похож на меня.
574
00:41:11,130 --> 00:41:12,910
Дурной характер, упрямство,
раздражительность.
575
00:41:14,230 --> 00:41:17,080
Ты не растил его и запретил
появляться на кухне.
576
00:41:17,410 --> 00:41:18,700
Достаточно.
577
00:41:18,770 --> 00:41:20,600
Ты попусту потратил 20 лет.
578
00:41:23,260 --> 00:41:25,710
- По-твоему, он хорош?
- Давай не будем о кулинарии.
579
00:41:28,200 --> 00:41:30,160
Его человеческие качества
намного лучше твоих.
580
00:41:33,500 --> 00:41:34,520
Твой черед.
581
00:41:35,170 --> 00:41:36,340
Опять хитришь.
582
00:41:36,840 --> 00:41:38,080
Как всегда.
583
00:41:39,880 --> 00:41:40,890
Учитель.
584
00:41:42,900 --> 00:41:43,890
Привет.
585
00:41:49,620 --> 00:41:50,820
Твой отец вернулся.
586
00:41:53,280 --> 00:41:54,550
Он мне не отец.
587
00:41:55,040 --> 00:41:56,800
Если у меня есть отец, то это ты.
588
00:41:59,540 --> 00:42:01,310
Переходный возраст затянулся.
589
00:42:01,330 --> 00:42:03,600
Ошибаешься, ты меня не знаешь.
590
00:42:08,690 --> 00:42:12,770
Я двукратный чемпион мира
по приготовлению деликатесов.
591
00:42:13,020 --> 00:42:14,850
Не хочу, чтобы ты испытывал давление.
592
00:42:14,860 --> 00:42:16,610
Разве так здорово быть богом кулинарии?
593
00:42:16,710 --> 00:42:19,500
Тебе стыдно, когда говорят о Спринг-авеню
и обо мне?
594
00:42:19,950 --> 00:42:21,830
Уверен, твой отец тебя не стыдится.
595
00:42:21,840 --> 00:42:24,930
Именно так и есть.
Не вмешивайся, ладно?
596
00:42:25,000 --> 00:42:26,110
Не вмешивайся.
597
00:42:27,680 --> 00:42:30,790
Слышал, на Спринг-авеню появился
талантливый шеф.
598
00:42:30,810 --> 00:42:32,730
Это ты? Верно?
599
00:42:33,670 --> 00:42:36,220
Посмотри на него - вылитый я.
600
00:42:36,260 --> 00:42:39,880
Дурной нрав, импульсивность, мои черты лица.
601
00:42:40,660 --> 00:42:43,690
Спроси любого, каждый поймет,
что я твой родитель.
602
00:42:44,170 --> 00:42:46,380
Есть лишь одно различие.
603
00:42:46,910 --> 00:42:48,180
Я храбрее.
604
00:42:48,400 --> 00:42:50,090
Я достаточно смел, чтобы выйти в мир.
605
00:42:50,120 --> 00:42:53,090
И что самое важное - я добился успеха.
606
00:42:54,280 --> 00:42:56,760
Попробуй победить меня,
607
00:42:56,890 --> 00:42:59,790
тем и докажешь свою пригодность. Идет?
608
00:43:00,230 --> 00:43:02,220
А иначе ты просто недотепа
609
00:43:02,230 --> 00:43:04,430
из крошечной забегаловки
610
00:43:04,520 --> 00:43:06,850
на Спринг-авеню, который даже не смеет
611
00:43:06,860 --> 00:43:08,590
назвать отца отцом.
612
00:43:12,260 --> 00:43:13,880
Я запомню твои слова
613
00:43:14,730 --> 00:43:16,660
и докажу, чего стою.
614
00:43:17,400 --> 00:43:19,060
Человеку необязательно быть жестоким,
615
00:43:19,440 --> 00:43:21,390
чтобы добиться успеха.
616
00:43:21,980 --> 00:43:23,870
И бог кулинарии тоже может быть выходцем
617
00:43:24,980 --> 00:43:26,610
из крошечной забегаловки.
618
00:43:28,660 --> 00:43:29,670
Скай!
619
00:43:31,670 --> 00:43:33,170
Зачем ты так?
620
00:43:42,500 --> 00:43:44,080
- Здрасти, вот ваша посылка.
- Вечер добрый.
621
00:43:44,090 --> 00:43:45,800
- Спасибо, до свидания.
- Пока.
622
00:43:47,270 --> 00:43:48,260
Пол.
623
00:43:53,550 --> 00:43:55,750
- Пришел дополнительный заказ.
- Теперь все в порядке.
624
00:43:55,900 --> 00:43:57,950
Ты не проиграешь.
625
00:44:03,950 --> 00:44:05,510
Дамы и господа.
626
00:44:05,530 --> 00:44:09,070
Привет всем, поприветствуйте, пожалуйста,
нашего ведущего МС Чэня.
627
00:44:12,340 --> 00:44:14,970
Хочу слышать ваши аплодисменты!
628
00:44:16,190 --> 00:44:17,320
Добро пожаловать.
629
00:44:17,420 --> 00:44:20,000
Привет всем зрителям в зале и возле экранов.
630
00:44:20,010 --> 00:44:22,200
Добро пожаловать на финал "Вот и шеф",
631
00:44:22,210 --> 00:44:24,820
организованный "Телевидением Южного Бриза".
632
00:44:24,830 --> 00:44:27,000
Наш спонсор - "AUX Эйр-кондишн".
633
00:44:27,010 --> 00:44:29,500
Я МС Чэнь. Все, добро пожаловать.
634
00:44:31,970 --> 00:44:34,670
Наши специалисты проверили
результаты голосования.
635
00:44:34,680 --> 00:44:36,140
- Красавчик.
- Оба шефа,
636
00:44:36,150 --> 00:44:37,820
которые присутствуют сегодня в финале,
637
00:44:37,840 --> 00:44:39,870
как ни странно, из одного района.
638
00:44:39,920 --> 00:44:41,420
Во-первых, давайте поприветствуем
639
00:44:41,430 --> 00:44:43,460
шефа из "Стеллар" на Спринг-авеню
640
00:44:43,470 --> 00:44:45,370
Пола Ана.
641
00:44:46,150 --> 00:44:47,200
Пол.
642
00:44:47,800 --> 00:44:49,480
- Пол.
- Да.
643
00:44:56,050 --> 00:44:57,210
Добро пожаловать, Пол.
644
00:44:57,310 --> 00:45:00,830
Пол обладатель 3-х звезд Мишлена из Европы.
645
00:45:00,890 --> 00:45:02,700
А его сегодняшний оппонент,
646
00:45:02,710 --> 00:45:05,270
также обитатель Спринг-авеню,
647
00:45:05,310 --> 00:45:07,780
- шеф старой доброй "Семерки".
- Скай на сцене.
648
00:45:07,810 --> 00:45:09,330
Скай Ко.
649
00:45:17,750 --> 00:45:20,430
Вперед. Вперед.
650
00:45:20,500 --> 00:45:22,100
Вернитесь, пожалуйста, к вашим рабочим местам
651
00:45:22,110 --> 00:45:24,080
и готовьтесь к соревнованию.
652
00:45:26,860 --> 00:45:29,340
Люди, которым сегодня сложнее всех,
653
00:45:29,350 --> 00:45:31,070
это наши судьи.
654
00:45:31,140 --> 00:45:33,210
С одной стороны у нас талантливый шеф,
655
00:45:33,240 --> 00:45:36,660
а с другой - одаренный звездами.
656
00:45:36,770 --> 00:45:38,180
Так как же выбрать?
657
00:45:38,190 --> 00:45:39,640
Поприветствуем наших судей.
658
00:45:39,650 --> 00:45:41,790
Наша прекрасная ведущая Ии.
659
00:45:42,220 --> 00:45:44,660
Известный ресторанный критик Бенни Ли.
660
00:45:44,770 --> 00:45:46,920
Мастер чаошаньской кухни, Синьминь Чжан.
661
00:45:46,930 --> 00:45:49,140
Мастер хуайянской кухни, Сяоянь Чжоу.
662
00:45:49,150 --> 00:45:51,820
Результат конкурса зависит от вас.
663
00:45:53,150 --> 00:45:54,720
Сегодняшнее правило:
664
00:45:54,840 --> 00:45:57,300
оба шеф-повара
665
00:45:57,470 --> 00:46:00,160
должны закончить блюдо за 90 минут.
666
00:46:00,170 --> 00:46:03,320
А затем его оценят наши судьи.
667
00:46:03,500 --> 00:46:05,820
Позвольте еще раз напомнить,
668
00:46:06,060 --> 00:46:07,770
сегодняшний победитель
669
00:46:07,930 --> 00:46:09,780
в следующем месяце отправится
670
00:46:09,950 --> 00:46:13,230
в "Студио-Сити" в Макао для участия
в борьбе за первенство.
671
00:46:13,300 --> 00:46:17,050
А также получит шанс бросить вызов
Богу кулинарии.
672
00:46:17,100 --> 00:46:19,540
И это высшая честь в ресторанной индустрии.
673
00:46:19,550 --> 00:46:22,280
Готов поспорить, вы оба не хотите упустить этот шанс.
674
00:46:22,330 --> 00:46:24,270
Давайте еще раз похлопаем участникам.
675
00:46:26,420 --> 00:46:27,890
- Скай!
- Удачи!
676
00:46:27,900 --> 00:46:31,300
Объявляю соревнование открытым!
677
00:47:16,420 --> 00:47:18,120
Поразительное владение ножом.
678
00:47:18,270 --> 00:47:19,640
Он знаток хуайянской кухни.
679
00:47:19,650 --> 00:47:23,300
Приготовление фаршированной утки требует
высокого уровня владения ножом.
680
00:47:32,620 --> 00:47:35,230
- Снял с нее кожу.
- Он знает, что делает.
681
00:47:48,780 --> 00:47:49,880
Как это называется?
682
00:48:09,620 --> 00:48:11,210
- Куда он?
- Почему ушел?
683
00:48:12,200 --> 00:48:13,310
Испугался?
684
00:48:17,870 --> 00:48:20,430
Разве использовать большую утварь
не против правил?
685
00:48:21,400 --> 00:48:24,280
Без паники, для вкусного блюда размер посуды
не важен.
686
00:48:38,770 --> 00:48:40,250
Неплохая устойчивость.
687
00:48:40,260 --> 00:48:42,010
Для этого жеста нужна твердая рука,
688
00:48:42,020 --> 00:48:44,150
иначе блюдо будет испорчено.
689
00:49:19,840 --> 00:49:21,300
Пол невозмутим.
690
00:49:21,310 --> 00:49:23,110
У него наверняка большой опыт
в соревнованиях.
691
00:49:24,120 --> 00:49:26,170
Смотрите, как он нарезает фуа-гра.
692
00:49:26,430 --> 00:49:27,890
Чистое искусство.
693
00:49:27,900 --> 00:49:30,670
Раскаленное лезвие делает ломтики
гладкими и аккуратными.
694
00:49:30,680 --> 00:49:33,620
Кусочки фуа-гра выглядят изящно и красиво.
695
00:49:34,040 --> 00:49:35,200
Слишком прекрасно.
696
00:50:10,310 --> 00:50:11,620
Это блюдо
697
00:50:11,790 --> 00:50:14,460
будет таким же, как мы пробовали тогда.
698
00:50:14,520 --> 00:50:17,640
Выглядит красиво, но невкусно.
699
00:50:17,740 --> 00:50:19,780
Блюдо оформляется в западном стиле.
700
00:50:19,850 --> 00:50:21,810
В китайской кухне такое редко увидишь.
701
00:51:08,340 --> 00:51:10,000
Круто.
702
00:51:10,270 --> 00:51:12,400
Уважаемые зрители,
703
00:51:12,410 --> 00:51:15,660
до финала остались считанные секунды.
704
00:51:15,870 --> 00:51:18,490
Давайте считать вместе.
705
00:51:19,260 --> 00:51:20,270
Пять.
706
00:51:20,930 --> 00:51:21,950
Четыре.
707
00:51:22,170 --> 00:51:24,870
Три. Два. Один.
708
00:51:24,910 --> 00:51:26,140
Время вышло!
709
00:51:31,120 --> 00:51:34,090
- Скай.
- Пол.
710
00:51:34,410 --> 00:51:36,910
Подайте ваши блюда.
711
00:51:38,020 --> 00:51:40,590
Пожалуйста, похлопаем еще раз
712
00:51:41,310 --> 00:51:42,510
Скаю Ко
713
00:51:42,670 --> 00:51:44,950
и Полу Ану, которые подходят к центру сцены.
714
00:51:48,000 --> 00:51:50,320
Сейчас судьи пробуют блюдо Пола Ана.
715
00:51:50,330 --> 00:51:52,120
Пол, расскажите о нем вкратце.
716
00:51:52,610 --> 00:51:55,880
Мое блюдо называется
"Фуа-гра с карамельно-малиновым муссом".
717
00:51:56,420 --> 00:51:57,610
Приятного аппетита.
718
00:51:58,150 --> 00:51:59,560
Очень насыщенный вкус.
719
00:51:59,570 --> 00:52:01,530
Сладости ни прибавить, ни убавить.
720
00:52:02,570 --> 00:52:05,100
Особенность в том,
что карамель не просто декорация.
721
00:52:05,120 --> 00:52:07,230
И его мусс - тоже нечто гениальное.
722
00:52:07,280 --> 00:52:09,800
Меня по-девчачьи тянет на сладость.
723
00:52:10,000 --> 00:52:12,380
Хотя фуа-гра - традиционное блюдо,
724
00:52:12,430 --> 00:52:14,310
он объединил его со вкусом кислого и сладкого.
725
00:52:14,330 --> 00:52:16,410
По-моему, это креативно и изумительно.
726
00:52:16,430 --> 00:52:19,240
Получился симбиоз восточной и западной кухни.
727
00:52:19,330 --> 00:52:21,570
Он большей частью приготовил западную кухню.
728
00:52:21,580 --> 00:52:23,930
Ананас внес кислинку и сладость Востока.
729
00:52:24,730 --> 00:52:26,190
Подать вместе с жирной фуа-гра
730
00:52:26,200 --> 00:52:28,910
хрустящую карамель и кисло-сладкий ананас...
731
00:52:28,980 --> 00:52:31,300
Все вместе - это незабываемо.
732
00:52:31,310 --> 00:52:32,890
Мы тоже в восторге.
733
00:52:34,470 --> 00:52:35,520
Вперед!
734
00:52:36,030 --> 00:52:39,640
Теперь, пожалуйста, подайте блюдо,
приготовленное
735
00:52:39,840 --> 00:52:41,400
Скаем Ко из "Семерки".
736
00:52:42,800 --> 00:52:44,440
Пожалуйста, представьте нам ваше блюдо.
737
00:52:44,450 --> 00:52:46,660
"Утка бедняка "Инь-янь".
738
00:52:49,640 --> 00:52:51,160
В нем присутствует лист лотоса.
739
00:52:51,170 --> 00:52:52,920
Так в Ханчжоу готовится "Цыпленок нищего".
740
00:52:52,930 --> 00:52:55,510
Тут объединились оба стиля: Цзяннань и Линнань.
741
00:52:55,670 --> 00:52:58,170
Утка запекается в соли.
Это похоже на кантонский стиль.
742
00:52:58,180 --> 00:52:59,630
Мясо мягкое.
743
00:52:59,640 --> 00:53:02,220
Я пробую и вспоминаю
744
00:53:02,230 --> 00:53:04,740
способ приготовления.
745
00:53:04,970 --> 00:53:06,910
Снаружи белая соль,
746
00:53:06,930 --> 00:53:09,440
аромат соли и имбиря.
747
00:53:09,620 --> 00:53:12,460
А когда открываешь - внутри
изумрудно-зеленый лотос.
748
00:53:12,520 --> 00:53:15,040
Это свежая сладость цзяннанского стиля.
749
00:53:15,200 --> 00:53:18,030
Наконец, снежный лотос Юньнань
750
00:53:18,040 --> 00:53:20,730
бодрит как в снежных горах.
751
00:53:20,740 --> 00:53:22,880
Все слилось в свежем и нежном мясе утки.
752
00:53:23,400 --> 00:53:25,930
Вот почему он назвал блюдо "Инь-Янь".
753
00:53:25,960 --> 00:53:27,440
- В этом есть смысл.
- Полностью согласен.
754
00:53:29,780 --> 00:53:31,300
Сильное название.
755
00:53:32,900 --> 00:53:34,780
Хозяин "Семерки", поздравляем.
756
00:53:34,880 --> 00:53:36,890
Скай Ко очень талантливый шеф.
757
00:53:36,900 --> 00:53:38,820
Какой учитель, такой и ученик, верно?
758
00:53:39,290 --> 00:53:41,900
Наступил звездный час наших судей.
759
00:53:42,050 --> 00:53:45,710
Самый трудный и болезненный момент
принятия решения
760
00:53:45,800 --> 00:53:47,580
И первый будет...
761
00:53:47,880 --> 00:53:49,340
Пол Ан.
762
00:53:49,470 --> 00:53:50,840
Четверо судей,
763
00:53:51,130 --> 00:53:53,320
как вы его оцените?
Посмотрим на экран.
764
00:53:55,270 --> 00:53:58,030
Оценка первого судьи - 9.
765
00:53:58,470 --> 00:53:59,540
Вторая оценка.
766
00:54:00,640 --> 00:54:01,630
9.
767
00:54:02,530 --> 00:54:03,550
Третья.
768
00:54:04,290 --> 00:54:05,530
Опять 9.
769
00:54:05,960 --> 00:54:07,180
И последняя.
770
00:54:11,710 --> 00:54:14,250
- Невероятно. 10.
- Да!
771
00:54:17,290 --> 00:54:19,740
Общая оценка от всех судей -
772
00:54:20,360 --> 00:54:23,500
37. Очень высокий балл.
773
00:54:23,550 --> 00:54:25,040
Пол Ан, поздравляем.
774
00:54:26,880 --> 00:54:28,930
Наверняка эта ситуация
775
00:54:28,940 --> 00:54:31,050
оказывает немалое давление на Ская Ко.
776
00:54:31,350 --> 00:54:34,420
Теперь посмотрим на оценку Ская Ко.
777
00:54:35,880 --> 00:54:37,050
Первый судья.
778
00:54:40,990 --> 00:54:42,920
10. Первый судья уже дал 10 баллов.
779
00:54:42,930 --> 00:54:44,620
Потрясающе. Второй судья.
780
00:54:45,490 --> 00:54:47,350
Опять 10. Боже мой.
781
00:54:47,500 --> 00:54:48,540
Третий.
782
00:54:50,920 --> 00:54:53,740
Общий балл уже 20.
Двое судей поставили высший балл, а третий...
783
00:54:55,360 --> 00:54:57,930
9. По итогу голосования 3-х судей
784
00:54:57,940 --> 00:54:59,860
- уже 29 баллов.
- Босс, не злитесь, расслабьтесь.
785
00:54:59,910 --> 00:55:02,080
Последний балл станет решающим.
786
00:55:07,900 --> 00:55:09,850
Его оценка
787
00:55:11,390 --> 00:55:13,660
8. Итоговая сумма баллов
788
00:55:14,210 --> 00:55:17,080
от 4-х судей Скаю Ко -
789
00:55:17,270 --> 00:55:19,780
- 37 баллов.
- Хорошо.
790
00:55:20,010 --> 00:55:22,300
- Давай!
- Ничего страшного.
791
00:55:22,310 --> 00:55:23,630
Скай должен победить!
792
00:55:23,690 --> 00:55:26,500
Общий счет соперников равен.
793
00:55:26,910 --> 00:55:29,380
37 и 37.
794
00:55:29,710 --> 00:55:31,420
Согласно правилам конкурса,
795
00:55:31,430 --> 00:55:34,690
если в финале складывается подобная ситуация,
796
00:55:34,700 --> 00:55:37,530
мы просим председателя жюри
797
00:55:37,540 --> 00:55:40,390
Бенни Ли объявить окончательное решение.
Аплодисменты, пожалуйста.
798
00:55:44,760 --> 00:55:48,570
Проголосует он за Ская или за Пола? Прошу.
799
00:55:49,220 --> 00:55:52,280
На самом деле мы не ожидали
такого результата.
800
00:55:52,350 --> 00:55:54,650
Честно говоря, оба шефа
801
00:55:54,660 --> 00:55:57,060
сегодня в высшей степени удивительны.
802
00:55:57,130 --> 00:55:58,700
Особенно "Семерка".
803
00:55:59,840 --> 00:56:01,760
Этот молодой человек действительно талантлив.
804
00:56:01,780 --> 00:56:04,170
Когда я увидел, как он готовит,
805
00:56:04,180 --> 00:56:06,500
он делал это с большим мастерством.
806
00:56:09,170 --> 00:56:10,130
Но...
807
00:56:10,860 --> 00:56:13,180
почему я дал всего 8 баллов?
808
00:56:13,260 --> 00:56:14,300
Суть кулинарии
809
00:56:14,310 --> 00:56:16,660
не в том, чтобы просто набить желудок.
810
00:56:16,780 --> 00:56:18,610
На таком конкурсе, как этот,
811
00:56:18,620 --> 00:56:20,760
нужно уделить особое внимание
вкусу и аромату.
812
00:56:20,850 --> 00:56:22,440
Кулинария - это искусство.
813
00:56:22,540 --> 00:56:24,260
Мы должны уважать пищу,
814
00:56:24,820 --> 00:56:26,620
уважать индустрию
815
00:56:27,440 --> 00:56:29,630
и нашу к ней принадлежность.
816
00:56:30,000 --> 00:56:32,250
К оформлению блюд
817
00:56:32,450 --> 00:56:35,760
нужно относиться,
как к чему-то сакральному.
818
00:56:35,780 --> 00:56:37,960
С этой точки зрения "Стеллар"
819
00:56:38,040 --> 00:56:40,400
сегодня прекрасно себя показал.
820
00:56:40,520 --> 00:56:43,460
Посоветовавшись между собой,
мы единогласно решили,
821
00:56:43,600 --> 00:56:47,260
что победителем сегодняшнего конкурса стал...
822
00:56:47,970 --> 00:56:49,080
Пол Ан.
823
00:57:24,650 --> 00:57:27,140
Эй. Промокнешь, иди в дом.
824
00:57:27,980 --> 00:57:30,220
Я хочу научиться готовить. Если вы не научите меня,
825
00:57:30,620 --> 00:57:31,870
останусь мокнуть.
826
00:57:33,860 --> 00:57:35,440
Зачем тебе становиться шефом?
827
00:57:37,220 --> 00:57:38,600
Я плохо готовлю,
828
00:57:38,620 --> 00:57:40,280
поэтому он не взял меня с собой.
829
00:57:41,490 --> 00:57:42,750
Ты преувеличиваешь..
830
00:57:43,310 --> 00:57:44,510
Он презирает меня.
831
00:57:44,520 --> 00:57:46,860
Думает, что я его позорю,
поэтому ушел.
832
00:57:47,060 --> 00:57:49,500
Дядя Севен. Пожалуйста, научите меня готовить.
833
00:57:50,120 --> 00:57:51,080
Хорошо.
834
00:58:05,310 --> 00:58:06,300
Учитель.
835
00:58:08,160 --> 00:58:10,080
Скай ушел, давайте я буду готовить.
836
00:58:10,130 --> 00:58:11,660
Я воспользовался первозданной энергией.
837
00:58:11,670 --> 00:58:13,740
"Долговечная жареная лапша с говядиной".
838
00:58:13,860 --> 00:58:14,850
Попробуйте.
839
00:58:19,360 --> 00:58:20,580
Хороший мальчик.
840
00:58:22,470 --> 00:58:24,580
Отныне "Семерка" возлагает на тебя надежду.
841
00:58:25,600 --> 00:58:29,350
Учитель, если хотите, я приготовлю
еще одну порцию.
842
00:58:29,650 --> 00:58:30,660
Иди.
843
00:58:33,820 --> 00:58:34,830
Учитель.
844
00:58:35,890 --> 00:58:37,770
Как давно ушел Скай?
845
00:58:42,520 --> 00:58:43,750
Уже 2 дня.
846
00:58:45,670 --> 00:58:46,780
Пришло время.
847
00:59:00,430 --> 00:59:01,460
Играешь?
848
00:59:19,560 --> 00:59:21,070
Не могу тебя победить.
849
00:59:22,320 --> 00:59:25,040
Однако победа или поражение -
самое обычное дело. Верно?
850
00:59:25,280 --> 00:59:27,130
Вы специально поддались мне.
851
00:59:27,990 --> 00:59:30,890
Не ожидал, что вы будете играть на автоматах
и читать мораль.
852
00:59:31,960 --> 00:59:33,510
Так давай сыграем еще во что нибудь.
853
00:59:41,300 --> 00:59:43,220
Вы один знаете, где меня найти.
854
00:59:43,290 --> 00:59:46,450
Все знают. Но я просил их не приходить.
855
00:59:54,270 --> 00:59:56,280
Вы год путешествовали по морям,
856
00:59:56,810 --> 00:59:57,950
что вы видели?
857
00:59:58,580 --> 01:00:00,190
Двух маленьких монахов.
858
01:00:01,040 --> 01:00:02,940
Я голоден, хочу съесть булочку.
859
01:00:04,870 --> 01:00:06,480
Вкусная булочка?
860
01:00:06,500 --> 01:00:08,290
Очень, хотите попробовать?
861
01:00:14,760 --> 01:00:16,250
Ну как? Вкусно?
862
01:00:16,960 --> 01:00:19,540
Хотя пшеница выращена в Хэтао,
863
01:00:20,860 --> 01:00:21,960
но...
864
01:00:23,250 --> 01:00:25,310
брожение было слишком долгим.
865
01:00:26,540 --> 01:00:28,610
А тесто вымешивали слишком мало.
866
01:00:28,620 --> 01:00:30,380
Температура в пароварке была
слишком высокой.
867
01:00:31,070 --> 01:00:34,680
Готовилась 5 часов до сего момента.
868
01:00:35,610 --> 01:00:36,790
Булочка...
869
01:00:37,250 --> 01:00:38,280
так себе.
870
01:00:38,290 --> 01:00:41,060
Господин такой сообразительный.
По одному кусочку
871
01:00:41,120 --> 01:00:43,920
может рассказать всю историю.
872
01:00:44,820 --> 01:00:46,660
Господин, кто вы?
873
01:00:47,540 --> 01:00:48,750
Кулинар.
874
01:00:49,710 --> 01:00:51,160
Кулинар?
875
01:00:53,090 --> 01:00:56,340
Но я считаю, моя булочка самая вкусная.
876
01:00:58,080 --> 01:01:00,930
Кое-что вы не можете сказать,
даже попробовав.
877
01:01:01,120 --> 01:01:03,650
- Что именно?
- Для этой булочки...
878
01:01:03,810 --> 01:01:06,830
я посадил пшеницу и заквасил тесто,
879
01:01:06,880 --> 01:01:08,720
и положил булочку в пароварку тоже сам.
880
01:01:08,740 --> 01:01:10,370
Поэтому мой учитель считает,
881
01:01:10,380 --> 01:01:12,810
что это самая вкусная булочка из всех.
882
01:01:13,400 --> 01:01:14,660
Хорошо сказано.
883
01:01:24,340 --> 01:01:25,980
После этого разговора
884
01:01:27,890 --> 01:01:30,000
я едва не забрал мальчишек с собой.
885
01:01:34,310 --> 01:01:36,270
Я думал, вы вернетесь с женой.
886
01:01:37,080 --> 01:01:38,880
Зачем мне жена?
887
01:01:39,450 --> 01:01:42,420
У меня есть ты, Уни и ребята из "Семерки".
888
01:01:47,950 --> 01:01:50,210
Но я погубил репутацию "Семерки"
889
01:01:51,840 --> 01:01:53,490
и дал повод этому человеку презирать меня.
890
01:01:56,580 --> 01:01:58,620
Почему тебя так сильно волнует его мнение?
891
01:02:00,390 --> 01:02:02,510
Если не избавишься от этих мыслей,
892
01:02:02,940 --> 01:02:05,300
никогда не сможешь выйти из тени отца.
893
01:02:15,560 --> 01:02:17,060
- Выпьем.
- Будем здоровы.
894
01:02:21,030 --> 01:02:23,600
Пол, нужно перетереть с тобой одно дело.
895
01:02:23,860 --> 01:02:24,890
К вашим услугам.
896
01:02:24,900 --> 01:02:26,940
Пол...
897
01:02:27,520 --> 01:02:31,010
По поводу твоего участия в соревновании
в Макао.
898
01:02:31,400 --> 01:02:33,140
У нас появилась другая идея.
899
01:02:34,480 --> 01:02:36,520
О чем вы говорите?
900
01:02:38,110 --> 01:02:41,170
Мы хотим, чтобы ресторан представляла Майо.
901
01:02:42,490 --> 01:02:44,750
Без проблем, мы с Майо можем поехать вместе.
902
01:02:44,810 --> 01:02:46,630
Ты не понял.
903
01:02:46,830 --> 01:02:50,060
Босс хочет сказать,
на соревнование поедет Майо.
904
01:02:50,440 --> 01:02:51,860
Красавица-повар
905
01:02:51,870 --> 01:02:54,820
привлечет намного больше внимания,
чем ты, въезжаешь?
906
01:02:56,240 --> 01:02:59,450
Майо еще не достигла уровня главного шефа.
907
01:03:01,380 --> 01:03:02,770
Кто сказал?
908
01:03:11,820 --> 01:03:13,050
В одной тарелке есть соль,
909
01:03:13,980 --> 01:03:15,080
а в другой нет.
910
01:03:16,340 --> 01:03:18,020
Можешь сказать, какой суп соленый?
911
01:03:25,650 --> 01:03:27,460
Но я выиграл конкурс.
912
01:03:27,800 --> 01:03:29,740
Не допустил ни единой ошибки.
913
01:03:30,820 --> 01:03:31,880
Попробуй.
914
01:03:37,640 --> 01:03:39,060
Можешь обмануть кого угодно,
915
01:03:39,470 --> 01:03:40,930
но не себя.
916
01:03:42,130 --> 01:03:43,200
Позволь спросить,
917
01:03:43,690 --> 01:03:46,760
человек, который теряет вкус,
имеет право быть шефом?
918
01:03:49,530 --> 01:03:50,600
Поверьте,
919
01:03:51,980 --> 01:03:52,960
я смогу.
920
01:03:53,860 --> 01:03:56,110
Даже без этого? Все равно сможешь?
921
01:03:57,820 --> 01:03:59,800
- Зачем столько соли?
- Соль?
922
01:04:00,200 --> 01:04:01,200
Попробуй.
923
01:04:04,860 --> 01:04:06,460
Ты пересолил масло?
924
01:04:07,540 --> 01:04:08,840
Ошибка вышла.
925
01:04:28,090 --> 01:04:29,280
Верно.
926
01:04:29,620 --> 01:04:31,450
Твои рецепты поистине потрясающие,
927
01:04:31,460 --> 01:04:34,150
но нам кажется, любой сможет
следовать им
928
01:04:34,170 --> 01:04:35,860
и достигнуть твоего уровня.
929
01:04:35,880 --> 01:04:37,100
Поначалу мы думали
930
01:04:37,110 --> 01:04:39,850
сохранить твой секрет и отпустить тебя
на соревнование.
931
01:04:40,420 --> 01:04:41,370
Но...
932
01:04:48,180 --> 01:04:49,250
Откровенно говоря,
933
01:04:49,970 --> 01:04:51,950
Майо теперь моя девушка.
934
01:04:53,050 --> 01:04:54,420
И она мне очень нравится.
935
01:05:01,730 --> 01:05:02,720
Майо.
936
01:05:03,390 --> 01:05:06,240
Думал, я с тобой, потому что влюблена?
937
01:05:08,240 --> 01:05:11,420
Моя заветная мечта - стать богиней кулинарии.
938
01:05:12,170 --> 01:05:13,880
Я не хочу упустить свой шанс.
939
01:06:01,010 --> 01:06:03,360
Ты победил, а выглядишь более жалким,
чем я.
940
01:06:08,350 --> 01:06:09,420
Знаешь?
941
01:06:10,640 --> 01:06:12,910
Это мой кумир.
942
01:06:13,860 --> 01:06:15,460
Цель, к которой я стремлюсь.
943
01:06:17,060 --> 01:06:18,500
Мой отец был шефом.
944
01:06:19,910 --> 01:06:23,080
Делал лучшие кимчи в Сеуле,
никто не мог его переплюнуть.
945
01:06:26,160 --> 01:06:27,710
Помню, перед смертью
946
01:06:29,210 --> 01:06:30,400
отец сказал мне:
947
01:06:30,680 --> 01:06:32,300
"Готовь вкусные блюда, парень.
948
01:06:32,330 --> 01:06:35,390
Хочу, чтобы ты стал богом кулинарии и
воплотил мою мечту".
949
01:06:35,640 --> 01:06:36,700
Думал,
950
01:06:37,460 --> 01:06:39,310
что смогу бросить вызов своему кумиру.
951
01:06:41,720 --> 01:06:43,310
Говоришь, он твой кумир.
952
01:06:45,300 --> 01:06:46,420
Это мой отец.
953
01:06:49,820 --> 01:06:51,920
Твой отец? Шутишь?
954
01:06:53,350 --> 01:06:55,690
- Правда.
- Невероятно.
955
01:06:55,940 --> 01:06:57,000
Я тоже так думаю.
956
01:07:00,080 --> 01:07:02,040
Он бросил меня, когда мне было 10.
957
01:07:02,680 --> 01:07:05,260
Прошло 20 лет. Теперь он...
958
01:07:06,350 --> 01:07:07,500
Бог кулинарии.
959
01:07:10,920 --> 01:07:12,430
Но я ему не завидую.
960
01:07:14,510 --> 01:07:16,560
Ведь он просто эгоистичный сукин сын.
961
01:07:19,390 --> 01:07:21,020
Напротив, я должен бросить ему вызов.
962
01:07:21,330 --> 01:07:22,830
И доказать...
963
01:07:22,900 --> 01:07:25,490
необязательно быть таким подонком,
чтобы добиться успеха.
964
01:07:28,260 --> 01:07:29,280
Но...
965
01:07:30,380 --> 01:07:31,820
теперь мы оба сели в лужу.
966
01:07:36,430 --> 01:07:37,730
Что у тебя за проблема?
967
01:07:39,970 --> 01:07:41,310
Мне дали пинка под зад.
968
01:07:42,590 --> 01:07:43,720
Цзя Цун Ли.
969
01:07:50,130 --> 01:07:53,140
Значит, мы с тобой опять на равных.
970
01:07:56,890 --> 01:07:58,300
Но я не сдамся.
971
01:08:03,690 --> 01:08:05,330
И я тоже.
972
01:08:11,070 --> 01:08:12,080
Мерзавец!
973
01:08:13,090 --> 01:08:14,510
Подонок.
*по-корейски
974
01:08:16,720 --> 01:08:17,840
Что это означает?
975
01:08:19,420 --> 01:08:20,900
Подонок.
976
01:08:22,550 --> 01:08:23,870
Ты подонок!
977
01:08:25,570 --> 01:08:27,550
Я всегда считал,
978
01:08:27,630 --> 01:08:29,490
что китайская кухня застряла в прошлом веке.
979
01:08:32,230 --> 01:08:34,620
Но когда попробовал твою говядину с луком,
980
01:08:34,690 --> 01:08:36,950
был потрясен. Хорошая текстура.
981
01:08:42,600 --> 01:08:45,210
В тот день, когда ты вынимал из рыбы кости...
982
01:08:46,600 --> 01:08:47,650
ты пропустил одну.
983
01:08:50,600 --> 01:08:51,630
Взаправду?
984
01:08:53,890 --> 01:08:54,880
Нет.
985
01:08:56,040 --> 01:08:57,290
Я правда пропустил?
986
01:08:57,700 --> 01:09:00,680
Неправда. Разве можно быть
таким серьезным?
987
01:09:01,690 --> 01:09:03,490
- Правда?
- Неправда.
988
01:09:03,660 --> 01:09:05,480
- Правда?
- Нет, говорю.
989
01:09:21,930 --> 01:09:24,390
[Договор купли-продажи]
990
01:09:29,960 --> 01:09:32,680
Условия самые благоприятные,
подписывайте.
991
01:09:32,710 --> 01:09:34,280
Здание правда не станут демонтировать?
992
01:09:34,290 --> 01:09:36,390
Куда нам еще ходить выпивать,
если его снесут?
993
01:09:36,450 --> 01:09:39,570
- Мой отец решил не уходить.
- Пытаетесь и тут место занять?
994
01:09:39,580 --> 01:09:40,660
Не подписывайте!
995
01:09:40,680 --> 01:09:43,360
Подписывай. Чего ты медлишь?
996
01:09:44,020 --> 01:09:45,770
Это же куча денег.
997
01:09:46,990 --> 01:09:48,670
Скай, ты так не думаешь?
998
01:09:50,160 --> 01:09:51,370
Нельзя подписывать.
999
01:09:53,760 --> 01:09:55,800
- Мы не можем.
- Расскажи им о последствиях.
1000
01:09:56,720 --> 01:09:58,620
Если не подпишите контракт,
1001
01:09:58,630 --> 01:10:01,620
"Ли Груп" подаст заявку, чтобы получить ордер
на принудительный снос здания.
1002
01:10:01,630 --> 01:10:04,290
В таком случае вы останетесь ни с чем.
1003
01:10:04,640 --> 01:10:06,660
Мне не нравится то, что вы говорите.
1004
01:10:06,960 --> 01:10:08,580
Мы тоже знаем закон.
1005
01:10:08,890 --> 01:10:10,770
Не запугивайте нас громкими словами.
Кто его купит?
1006
01:10:10,780 --> 01:10:13,200
Хорошо, что вы знаете закон,
убедите его.
1007
01:10:13,230 --> 01:10:14,240
Нет необходимости.
1008
01:10:16,830 --> 01:10:17,840
Уходите.
1009
01:10:18,700 --> 01:10:19,710
Идите.
1010
01:10:21,170 --> 01:10:22,890
Нас провоцируют на драку?
1011
01:10:23,230 --> 01:10:24,680
Кто тут пришел с войной?
1012
01:10:24,940 --> 01:10:26,760
Что сделаете, если не купимся
на сладкие речи?
1013
01:10:26,770 --> 01:10:29,030
- Скай вернулся.
- Скай.
1014
01:10:29,710 --> 01:10:31,080
- Наконец-то.
- Проходи.
1015
01:10:31,100 --> 01:10:33,120
- И он здесь?
- Учитель.
1016
01:10:35,570 --> 01:10:36,960
Зачем ты здесь?
1017
01:10:37,320 --> 01:10:39,010
Пришел объявить новость.
1018
01:10:40,040 --> 01:10:41,950
Я пригласил Ская Ко из "Семерки"
1019
01:10:42,610 --> 01:10:45,020
участвовать со мной
в Международном конкурсе шеф-поваров.
1020
01:10:45,430 --> 01:10:48,620
Я победитель, поэтому право на участие
1021
01:10:50,190 --> 01:10:52,460
принадлежит мне, а не "Стеллар".
1022
01:10:53,780 --> 01:10:54,860
У меня есть
1023
01:10:55,790 --> 01:10:57,000
право окончательного решения.
1024
01:11:00,920 --> 01:11:02,140
Есть такое правило?
1025
01:11:05,020 --> 01:11:06,410
Не будь наивным.
1026
01:11:07,220 --> 01:11:08,270
Знаешь что?
1027
01:11:08,790 --> 01:11:11,550
Твоей кулинарной карьере пришел конец.
1028
01:11:12,440 --> 01:11:13,690
На твоем месте
1029
01:11:14,050 --> 01:11:17,460
я уже галопом мчался бы обратно в Корею.
Ешь свои кимчи.
1030
01:11:17,470 --> 01:11:20,410
- Почему он так разговаривает?
- Это уже хамство.
1031
01:11:20,420 --> 01:11:22,250
Врезать бы ему!
1032
01:11:25,560 --> 01:11:26,650
Да!
1033
01:11:27,170 --> 01:11:28,620
Вот так, значит.
1034
01:11:29,160 --> 01:11:32,090
- Ты заслужил.
- Взял и расквасил мне нос.
1035
01:11:41,040 --> 01:11:42,590
Избивать людей - незаконно.
1036
01:11:44,960 --> 01:11:46,100
Предатель.
1037
01:11:47,860 --> 01:11:49,740
- Выметайтесь.
- Знайте!
1038
01:11:50,340 --> 01:11:53,560
Мы, "Ли Груп", рано или поздно
сотрем вас с лица земли!
1039
01:11:55,700 --> 01:11:58,720
Запомните. Так и будет.
1040
01:11:59,740 --> 01:12:01,600
Вам тут не рады. Убирайтесь.
1041
01:12:02,850 --> 01:12:03,870
Скай.
1042
01:12:05,550 --> 01:12:06,980
Он правду сказал?
1043
01:12:09,640 --> 01:12:11,040
Ты хорошо подумал?
1044
01:12:11,290 --> 01:12:13,290
Конечно. Я тщательно все взвесил.
1045
01:12:15,560 --> 01:12:17,090
Хочу, чтобы мы со Скаем
1046
01:12:17,900 --> 01:12:19,680
вместе приняли участие в конкурсе.
1047
01:12:20,370 --> 01:12:21,800
Меня предали.
1048
01:12:23,810 --> 01:12:27,140
Мне нужно работать со Скаем,
тогда смогу победить.
1049
01:12:29,490 --> 01:12:30,650
Можно, учитель?
1050
01:12:36,010 --> 01:12:37,620
Ты враг нашего врага,
1051
01:12:38,660 --> 01:12:40,180
а потому - наш друг.
1052
01:12:40,190 --> 01:12:42,880
- Хорошо.
- Добро пожаловать в нашу братию.
1053
01:12:45,470 --> 01:12:47,060
Теперь мы семья.
1054
01:12:48,300 --> 01:12:50,320
В китайской кухне все дело в жаре.
1055
01:12:50,600 --> 01:12:51,870
Дай покажу хитрость.
1056
01:12:52,350 --> 01:12:54,400
Открыл, закрыл.
1057
01:12:54,640 --> 01:12:56,160
Открыл, закрыл.
1058
01:13:03,050 --> 01:13:04,040
Погоди.
1059
01:13:05,910 --> 01:13:07,450
Потрясающе.
1060
01:13:09,920 --> 01:13:10,980
Орегано.
1061
01:13:14,310 --> 01:13:16,070
Итальянская черная соль. Пробовать нет нужды.
1062
01:13:17,050 --> 01:13:19,540
Пароварка в кантонском стиле.
На каждом уровне - свой продукт.
1063
01:13:20,420 --> 01:13:21,470
Куриные ножки.
1064
01:13:22,150 --> 01:13:23,180
Креветки в кляре.
1065
01:13:25,900 --> 01:13:27,060
Как вкус?
1066
01:13:30,510 --> 01:13:31,810
Есть еще кое-что.
1067
01:13:32,330 --> 01:13:34,750
Шутишь? Перестань.
1068
01:13:45,540 --> 01:13:46,700
Твое мнение?
1069
01:13:50,740 --> 01:13:52,030
Что ты разглядываешь?
1070
01:13:52,780 --> 01:13:54,130
Порой нужно отбросить
1071
01:13:54,140 --> 01:13:55,760
отвлекающие мысли и сосредоточиться
на одной точке.
1072
01:13:55,890 --> 01:13:58,420
И тогда откроешь для себя что-то новое.
1073
01:14:01,070 --> 01:14:03,610
Уже давно не пробовал
ваш сладкий суп.
1074
01:14:03,630 --> 01:14:05,440
Сладкий суп с тофу и листьями гинкго.
1075
01:14:07,050 --> 01:14:09,430
Откуда сладость?
Гинкго обычно горчит.
1076
01:14:10,340 --> 01:14:11,330
Смотри.
1077
01:14:17,690 --> 01:14:20,000
Если хранить все в своем сердце,
1078
01:14:20,760 --> 01:14:21,920
почувствуешь горечь.
1079
01:14:23,040 --> 01:14:24,150
Отпустим же все!
1080
01:14:29,920 --> 01:14:31,110
Учитель.
1081
01:14:33,360 --> 01:14:35,460
Да?
1082
01:14:38,540 --> 01:14:42,040
- Что такое?
- Учитель, вода выкипела.
1083
01:15:55,200 --> 01:15:57,830
Дамы и господа,
добро пожаловать в Макао,
1084
01:15:57,840 --> 01:15:59,920
кипящий жизнью игорный город в Азии.
1085
01:15:59,960 --> 01:16:03,200
Мы ведем прямую трансляцию из
"Студио Сити Ивэнт Центр".
1086
01:16:03,440 --> 01:16:06,270
Зрители в зале и те,
кто смотрит нас по телевизору,
1087
01:16:06,280 --> 01:16:09,410
это 7-й Международный кулинарный конкурс.
1088
01:16:09,560 --> 01:16:11,990
Давайте тепло поприветствуем
1089
01:16:12,000 --> 01:16:14,530
наших пятерых финалистов.
1090
01:16:14,830 --> 01:16:16,710
Вы уже знаете?
Сейчас на этой сцене стоят
1091
01:16:16,720 --> 01:16:18,810
- лучшие шефы со всего земного шара.
- Майо.
1092
01:16:18,860 --> 01:16:21,830
Деньги поистине всемогущи,
как иначе она может там находиться?
1093
01:16:21,900 --> 01:16:25,310
Сегодня среди пяти участников
мы выберем самого сильного.
1094
01:16:25,320 --> 01:16:27,710
Он бросит вызов двукратному чемпиону
1095
01:16:27,880 --> 01:16:29,610
за звание Бога кулинарии.
1096
01:16:32,800 --> 01:16:35,960
Больше ни секунды промедления,
наши пять финалистов готовы.
1097
01:16:36,010 --> 01:16:39,170
У них будет 100 минут,
чтобы приложить все свои усилия.
1098
01:16:39,180 --> 01:16:41,030
Дамы и господа, вы готовы?
1099
01:16:41,040 --> 01:16:42,680
Если все готовы,
1100
01:16:43,140 --> 01:16:44,500
приступим.
1101
01:16:44,800 --> 01:16:46,260
Соревнование начинается.
1102
01:16:48,360 --> 01:16:51,000
Итак, кто поможет нам оценить участников?
1103
01:16:51,010 --> 01:16:53,760
Сегодня у нас в судьях самые авторитетные личности.
1104
01:16:53,930 --> 01:16:55,550
Известный кулинарный колумнист,
1105
01:16:55,560 --> 01:16:58,350
а также председатель нашей судейской коллегии,
1106
01:16:58,500 --> 01:16:59,970
господин Лань Цой.
1107
01:17:00,540 --> 01:17:03,000
У нее высокий статус в корейской
ресторанной индустрии,
1108
01:17:03,040 --> 01:17:04,860
также она была консультантом
1109
01:17:04,880 --> 01:17:07,150
в сериале "Гурман", Ким Со Чжон.
1110
01:17:07,340 --> 01:17:09,360
Поприветствуем директора
по кулинарным операциям
1111
01:17:09,370 --> 01:17:11,780
"Мелко Краун Энтертейнмент",
шеф Тарн Квок Фун.
1112
01:17:12,100 --> 01:17:14,970
И последний наш судья из Франции, Гийом Галлио,
1113
01:17:14,980 --> 01:17:18,100
главный шеф-повар Дегустационной комнаты
в "Городе мечты".
1114
01:17:18,110 --> 01:17:19,810
Спасибо, что пришли.
1115
01:17:20,530 --> 01:17:22,300
Соевые бобы. Жерновая мельница.
1116
01:17:22,460 --> 01:17:25,310
Они собрались готовить тофу прямо на сцене?
1117
01:17:25,680 --> 01:17:27,690
Непростая задача.
1118
01:17:32,130 --> 01:17:34,710
Эндрю сегодня готовит голубей, я права?
1119
01:17:35,010 --> 01:17:38,170
Верно, он обжаривает и смазывает маслом,
1120
01:17:38,180 --> 01:17:41,280
чтобы корочка получилась хрустящей,
а мясо нежным.
1121
01:17:41,290 --> 01:17:44,230
Из всех овощей они выбрали корнеплоды.
1122
01:17:44,240 --> 01:17:46,850
Их готовят отдельно,
чтобы сохранить оригинальный вкус.
1123
01:17:46,900 --> 01:17:50,820
Госпожа Ким, расскажите,
что особенного в суши господина Хуросавы?
1124
01:17:51,040 --> 01:17:53,480
Наш японский участник поистине особенный.
1125
01:17:53,490 --> 01:17:57,320
Вместо дорогого торо* он использует
каракатицу и кальмаров.
*брюшко тунца
1126
01:17:57,330 --> 01:18:00,870
Я очень хочу попробовать его блюдо.
1127
01:18:03,950 --> 01:18:07,170
Шеф Тарн, что готовят два наших
индийских повара?
1128
01:18:07,240 --> 01:18:10,480
Думаю, это пятицветное индийское карри.
1129
01:18:10,540 --> 01:18:13,500
Пять цветов обозначают пять ингредиентов
из разных мест.
1130
01:18:13,510 --> 01:18:14,860
На вид уже аппетитно.
1131
01:18:14,880 --> 01:18:17,720
- Какой запах, обожаю карри.
- Ты просто любишь покушать.
1132
01:18:20,380 --> 01:18:22,590
На хорошее всегда найдется лучшее.
1133
01:18:23,700 --> 01:18:26,540
Господин Цой, два этих молодых шефа
объединили усилия,
1134
01:18:26,550 --> 01:18:28,830
что, по-вашему, они готовят?
1135
01:18:28,840 --> 01:18:32,510
Вероятно, мапо тофу.
Крайне обыденное блюдо.
1136
01:18:32,570 --> 01:18:35,040
Как они собираются сделать его вкусным
и в то же время
1137
01:18:35,050 --> 01:18:37,440
инновационным? Непростая задача.
1138
01:18:37,450 --> 01:18:40,940
Господин Галлио, можете сказать,
что готовит Майо?
1139
01:18:41,800 --> 01:18:44,290
Устрицы очень распространены в западной кухне.
1140
01:18:44,300 --> 01:18:47,840
Но она фактически извлекает жидкость
из 3 разных устриц,
1141
01:18:47,850 --> 01:18:49,830
а затем задействует молекулярную технику,
1142
01:18:49,840 --> 01:18:52,200
чтобы создать абсолютно новый уникальный вкус.
1143
01:18:52,850 --> 01:18:54,730
Напомню пятерым участникам,
1144
01:18:54,740 --> 01:18:57,370
остались последние 30 минут
для оформления блюда.
1145
01:18:57,450 --> 01:18:58,960
Не теряйте время зря.
1146
01:19:00,400 --> 01:19:02,560
Последние 30 секунд.
1147
01:19:02,570 --> 01:19:05,720
Пожалуйста, воспользуйтесь этим временем,
чтобы закончить блюда.
1148
01:19:13,740 --> 01:19:15,180
Давайте все вместе.
1149
01:19:15,380 --> 01:19:18,400
Три, два, один.
1150
01:19:18,460 --> 01:19:19,500
Время вышло.
1151
01:19:19,690 --> 01:19:22,060
Время вышло, отойдите от тарелок.
1152
01:19:22,810 --> 01:19:24,350
- Потрясающе.
- Отлично.
1153
01:19:24,360 --> 01:19:27,480
Итак, теперь приглашаем судей попробовать блюда.
1154
01:19:34,160 --> 01:19:37,120
Как ты думаешь, кто до конца
сохранит улыбку на лице?
1155
01:19:37,380 --> 01:19:38,450
Хороший вопрос.
1156
01:19:38,470 --> 01:19:40,320
Но на него трудно дать ответ.
1157
01:19:40,340 --> 01:19:43,660
Посмотри на наших четырех судей,
у них наверняка раскалывается голова.
1158
01:19:43,680 --> 01:19:45,970
Это нормально, потому что моя голова
тоже сейчас лопнет.
1159
01:19:45,980 --> 01:19:47,460
Кто же победит?
1160
01:19:50,320 --> 01:19:53,540
Сегодня здесь собрались лучшие шефы в мире,
1161
01:19:53,550 --> 01:19:55,760
это настоящий кулинарный саммит.
1162
01:19:55,780 --> 01:19:57,670
Бой между лучшими шефами.
1163
01:19:57,690 --> 01:19:59,190
У меня в руках результат.
1164
01:19:59,360 --> 01:20:01,540
- Ты нервничаешь?
- Еще как.
1165
01:20:01,550 --> 01:20:04,590
Потому что победитель через несколько дней
бросит вызов Богу кулинарии.
1166
01:20:04,610 --> 01:20:06,080
Пожалуйста, огласи результат.
1167
01:20:06,790 --> 01:20:08,290
Итак, имя победителя.
1168
01:20:09,270 --> 01:20:11,260
После долгого обсуждения
1169
01:20:11,290 --> 01:20:13,450
судьи наконец приняли решение.
1170
01:20:13,470 --> 01:20:15,970
- Пол Ан.
- Скай Ко.
1171
01:20:15,980 --> 01:20:17,660
- Скай.
- Пол.
1172
01:20:19,330 --> 01:20:22,210
Дамы и господа, среди пяти финалистов
победителем
1173
01:20:22,220 --> 01:20:25,360
Международной битвы шеф-поваров становится...
1174
01:20:26,060 --> 01:20:28,130
Скай Ко и Пол Ан.
1175
01:20:28,140 --> 01:20:29,890
Поздравляем Ская и Пола.
1176
01:20:29,900 --> 01:20:31,890
Поздравляем.
1177
01:20:39,220 --> 01:20:41,240
А теперь, Лань Цой, расскажите,
1178
01:20:41,250 --> 01:20:44,060
по какой причине вы отдали им победу?
1179
01:20:44,070 --> 01:20:45,060
Это очень непросто.
1180
01:20:45,070 --> 01:20:47,540
Если начинить тофу пастой тобандзян,
1181
01:20:47,980 --> 01:20:50,230
цвет становится похож на красный мрамор.
1182
01:20:50,290 --> 01:20:52,420
Из говяжьего соуса приготовить
шарик-украшение,
1183
01:20:52,440 --> 01:20:55,570
да еще с соком внутри...
1184
01:20:55,940 --> 01:20:58,850
Капля имбирного сока,
шарики из зеленого лука...
1185
01:20:59,080 --> 01:21:02,500
Такое чувство, будто все вкусы буквально
взрываются во рту.
1186
01:21:02,530 --> 01:21:04,900
И самое главное - они не забывают первоисточник.
1187
01:21:05,230 --> 01:21:07,550
Сычуаньская кухня известна
не только остротой блюд,
1188
01:21:07,560 --> 01:21:10,130
важнее всего - легкое онемение.
1189
01:21:10,440 --> 01:21:12,430
Пряность, которую они использовали...
1190
01:21:12,670 --> 01:21:16,640
Я понял, как только попробовал,
это сычуаньский перец.
1191
01:21:16,860 --> 01:21:19,980
Берется только оболочка,
освобожденная от семян.
1192
01:21:20,070 --> 01:21:22,060
Запах приятный и пикантный.
1193
01:21:22,230 --> 01:21:23,840
Блюдо с этой пряностью...
1194
01:21:23,850 --> 01:21:25,610
в сочетании с другими ингредиентами,
1195
01:21:25,700 --> 01:21:27,640
дает невероятный вкус.
1196
01:21:28,020 --> 01:21:29,420
То, что они сделали...
1197
01:21:29,610 --> 01:21:31,940
это подлинное чудо в индустрии питания.
1198
01:21:46,040 --> 01:21:48,490
Перед отъездом друзья сказали мне,
1199
01:21:50,090 --> 01:21:51,370
если попал в Макао,
1200
01:21:51,760 --> 01:21:54,070
- нужно прийти сюда.
- Это потрясающе.
1201
01:21:55,740 --> 01:21:57,620
Но нужно обсудить, что будем готовить
1202
01:21:58,240 --> 01:21:59,550
в следующем раунде.
1203
01:22:01,540 --> 01:22:02,690
По правилам
1204
01:22:03,960 --> 01:22:07,800
только один человек может соревноваться
с Богом кулинарии.
1205
01:22:10,040 --> 01:22:12,110
Тогда ты думай. А я помогу.
1206
01:22:14,430 --> 01:22:15,610
Сам думай.
1207
01:22:16,280 --> 01:22:17,530
Я решил устраниться.
1208
01:22:18,160 --> 01:22:19,540
Ты должен сразиться
1209
01:22:19,920 --> 01:22:20,960
с Богом кулинарии.
1210
01:22:22,570 --> 01:22:24,190
Когда я потерял вкус,
1211
01:22:24,320 --> 01:22:26,970
но все же смог стоять на сцене в этом конкурсе,
1212
01:22:27,370 --> 01:22:29,280
я понял, что уже победил.
1213
01:22:31,740 --> 01:22:33,540
Ты не должен уступать.
1214
01:22:33,660 --> 01:22:35,710
Я знаю, насколько тебе важно
1215
01:22:36,530 --> 01:22:37,850
победить этого человека.
1216
01:22:46,130 --> 01:22:47,120
Спасибо.
1217
01:23:06,860 --> 01:23:08,750
Дело не только в репутации "Семерки"...
1218
01:23:09,310 --> 01:23:10,790
и что этот человек презирает меня.
1219
01:23:11,320 --> 01:23:13,360
Если не избавишься от этих мыслей,
1220
01:23:13,750 --> 01:23:15,950
никогда не сможешь выйти из тени отца.
1221
01:23:21,020 --> 01:23:23,020
Добро пожаловать в "Студио Сити Ивэнт Центр".
1222
01:23:23,030 --> 01:23:26,490
Мы находимся на заключительном этапе
Международной битвы шеф-поваров.
1223
01:23:26,710 --> 01:23:30,250
Добро пожаловать.
Встречайте 4-х наших судей.
1224
01:23:30,260 --> 01:23:33,320
- Приветствуем вас.
- Скай! Скай!
1225
01:23:36,170 --> 01:23:38,330
Вот и настал долгожданный момент.
1226
01:23:38,340 --> 01:23:40,800
Скай Ко, талантливый шеф со Спринг-авеню,
1227
01:23:40,810 --> 01:23:43,690
сможет ли он победить
двукратного чемпиона?
1228
01:23:44,230 --> 01:23:46,790
Бурными овациями приветствуйте
1229
01:23:46,810 --> 01:23:48,610
Бога кулинарии.
1230
01:23:48,620 --> 01:23:50,770
Гора Ко.
1231
01:23:52,730 --> 01:23:56,770
Бог кулинарии!
1232
01:24:16,280 --> 01:24:18,810
Мне кажется, нет такого блюда,
1233
01:24:18,810 --> 01:24:20,100
с которым вы не справитесь.
1234
01:24:20,120 --> 01:24:22,860
Вот почему наши судьи сегодня
придумали необычное задание.
1235
01:24:23,040 --> 01:24:25,180
Блюдо, которое вы приготовите,
1236
01:24:25,200 --> 01:24:28,430
должно сочетать ваше понимание
кулинарного искусства.
1237
01:24:28,990 --> 01:24:32,300
Вкус и способ выражения
полностью зависит от вас.
1238
01:24:32,360 --> 01:24:34,330
Единственное ограничение - время.
1239
01:24:34,460 --> 01:24:36,200
В вашем распоряжении один час.
1240
01:24:36,360 --> 01:24:38,270
Пожалуйста, приготовьтесь.
1241
01:24:38,500 --> 01:24:41,630
Я объявляю соревнование открытым.
1242
01:24:48,270 --> 01:24:49,840
Господин Цой, позвольте спросить
1243
01:24:49,850 --> 01:24:52,530
ваше мнение, какое блюдо сегодня приготовит Гора Ко?
1244
01:24:52,670 --> 01:24:54,660
Ему характерно новаторство.
1245
01:24:54,670 --> 01:24:57,430
Он не станет повторять блюдо,
приготовленное в прошлом году.
1246
01:24:57,440 --> 01:25:00,120
Мне тоже не терпится увидеть,
чем он нас удивит.
1247
01:25:01,140 --> 01:25:03,820
Сегодняшняя гонка определенно продемонстрирует
1248
01:25:03,830 --> 01:25:07,340
высший пилотаж по цвету, аромату и вкусу.
1249
01:25:07,390 --> 01:25:10,920
Почему соперник Горы Ко застыл?
О чем он задумался?
1250
01:25:11,790 --> 01:25:14,050
- Что он делает?
- Он растерялся...
1251
01:25:14,140 --> 01:25:15,710
и не знает, что делать?
1252
01:25:49,300 --> 01:25:51,090
Что с тобой?
Ты заснул?
1253
01:25:51,500 --> 01:25:53,250
Покажи мне, на что ты способен.
1254
01:26:41,160 --> 01:26:43,320
Остались считанные секунды.
1255
01:26:43,920 --> 01:26:46,370
Пять, четыре, три...
1256
01:26:46,590 --> 01:26:48,360
Две, одна.
1257
01:26:48,370 --> 01:26:50,560
- Время вышло.
- Время вышло.
1258
01:26:53,210 --> 01:26:54,900
Будьте любезны принести
1259
01:26:54,910 --> 01:26:58,170
блюдо Горы Ко к судейскому столу.
1260
01:27:02,450 --> 01:27:05,450
Блюдо не только имеет сладкий аромат сахара,
1261
01:27:05,460 --> 01:27:08,240
но также вкус вишни и лакрицы.
1262
01:27:11,930 --> 01:27:13,780
Какой прекрасный цветок.
1263
01:27:15,210 --> 01:27:19,580
Стоит положить кусочек в рот -
ощущается освежающая прохлада мяты.
1264
01:27:19,590 --> 01:27:21,240
Если медленно распробовать,
1265
01:27:21,520 --> 01:27:23,570
можно почувствовать тонкий аромат лилии.
1266
01:27:23,790 --> 01:27:25,230
Это незабываемо.
1267
01:27:25,460 --> 01:27:28,400
А сейчас принесите, пожалуйста,
блюдо Ская Ко...
1268
01:27:34,690 --> 01:27:36,050
Чего ты хочешь?
1269
01:28:50,680 --> 01:28:51,940
Чтобы хорошо готовить,
1270
01:28:52,590 --> 01:28:53,720
кроме языка,
1271
01:28:53,730 --> 01:28:56,180
нужно использовать глаза, нос и сердце.
1272
01:29:01,640 --> 01:29:02,620
Скай.
1273
01:29:09,110 --> 01:29:11,740
А ты даже лук нарезать не можешь.
Бестолковый.
1274
01:29:12,710 --> 01:29:15,100
Никому не говори, что ты мой сын.
1275
01:29:21,560 --> 01:29:22,560
Молодец.
1276
01:30:09,020 --> 01:30:11,100
Высочайшая радость шеф-повара -
1277
01:30:11,310 --> 01:30:15,000
позволить людям испытать вкус блаженства
1278
01:30:16,420 --> 01:30:18,840
от кончика языка до самого сердца.
1279
01:30:30,670 --> 01:30:31,700
Идемте.
1280
01:30:32,000 --> 01:30:34,400
Все к столу.
1281
01:30:34,690 --> 01:30:36,890
Вот и угощение.
1282
01:30:42,720 --> 01:30:43,740
Попробуйте.
1283
01:30:44,370 --> 01:30:46,060
Приятного аппетита.
1284
01:30:48,060 --> 01:30:50,780
С Новым годом! Счастливого Нового года!
1285
01:30:52,410 --> 01:30:53,620
Поздравляем.
1286
01:30:55,690 --> 01:30:57,540
Давайте есть и пить.
1287
01:30:59,840 --> 01:31:02,670
Учитель, все собрались.
Скажете пару слов?
1288
01:31:02,820 --> 01:31:03,790
Хорошо.
1289
01:31:04,220 --> 01:31:05,640
Хочу сказать тост.
1290
01:31:06,570 --> 01:31:07,810
Привет, соседи.
1291
01:31:08,300 --> 01:31:10,160
Уже 30 лет, как...
1292
01:31:10,640 --> 01:31:12,110
"Семерка" открыта для вас.
1293
01:31:14,430 --> 01:31:15,460
30 лет.
1294
01:31:16,840 --> 01:31:18,010
Это не просто так.
1295
01:31:19,860 --> 01:31:22,010
Спасибо за вашу поддержку.
1296
01:31:22,130 --> 01:31:23,460
Как говорят,
1297
01:31:24,080 --> 01:31:26,910
нет ничего труднее, чем оставаться сытым.
1298
01:31:27,320 --> 01:31:30,380
Нет ничего лучше, чем садхана.
1299
01:31:30,510 --> 01:31:31,830
Мы, "Семерка",
1300
01:31:32,000 --> 01:31:34,860
полны решимости готовить вам
доступную пищу.
1301
01:31:35,350 --> 01:31:37,580
- За нас!
- За нас!
1302
01:31:39,870 --> 01:31:40,920
За нас.
1303
01:31:44,880 --> 01:31:45,940
Эй, друг.
1304
01:31:47,050 --> 01:31:48,530
- Есть.
- Идем.
1305
01:31:55,610 --> 01:31:57,130
Ура!
1306
01:32:05,140 --> 01:32:07,130
Желаем всем
1307
01:32:07,220 --> 01:32:09,020
счастья в новом
1308
01:32:09,170 --> 01:32:12,940
2017 году Огненного Петуха!
1309
01:32:20,650 --> 01:32:31,400
Перевод - Cale
Редакция - Lady Flame
Ретайм - Mad}
119323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.