Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan
â™” Follow @skysoultan on Instagram â™”
2
00:02:08,000 --> 00:02:09,440
Eastern Palace has sent lavish gifts this time.
3
00:02:09,680 --> 00:02:10,199
Miss,
4
00:02:10,280 --> 00:02:11,200
will you please put on a smile
5
00:02:11,320 --> 00:02:12,520
when you see the chamberlain later?
6
00:02:19,240 --> 00:02:20,480
I beg you.
7
00:02:39,800 --> 00:02:40,960
May all four seasons go as you wish
8
00:02:41,040 --> 00:02:42,160
and may you finish your apprenticeship as early as possible
9
00:02:42,400 --> 00:02:43,600
to get married in the palace
10
00:02:43,880 --> 00:02:45,160
in the coming year.
11
00:02:47,120 --> 00:02:47,720
Miss.
12
00:03:21,520 --> 00:03:22,640
It's been two months.
13
00:03:23,880 --> 00:03:25,760
Why is there no good news yet?
14
00:04:16,079 --> 00:04:19,240
Countless thoroughfares and alleyways.
15
00:04:19,959 --> 00:04:23,320
The nine markets open at the same time. Different stores scatter along different streets.
16
00:04:24,160 --> 00:04:27,320
People jostle one another on the way. Vehicles cannot thus turn around.
17
00:04:28,040 --> 00:04:31,760
Overflowing passengers in the city set off to hundreds of stores.
18
00:04:35,760 --> 00:04:37,800
This is the Western State you see.
19
00:04:51,880 --> 00:04:53,159
I'm here to deliver the good news.
20
00:04:54,320 --> 00:04:55,400
I heard you haven't slept well for a dozen days
21
00:04:55,960 --> 00:04:57,320
waiting for it.
22
00:05:04,880 --> 00:05:07,480
Master, congratulations on your complete victory.
23
00:05:09,040 --> 00:05:09,920
What I just read
24
00:05:10,080 --> 00:05:11,400
was taught by my uncle when I was young.
25
00:05:12,160 --> 00:05:14,520
The west capital in the former dynasty has been our current Western State.
26
00:05:16,040 --> 00:05:17,160
His Majesty's army has returned.
27
00:05:46,800 --> 00:05:48,200
In this generation of Cui,
28
00:05:49,080 --> 00:05:50,600
I'm the only girl
29
00:05:50,880 --> 00:05:52,320
in my family.
30
00:05:53,520 --> 00:05:54,600
The rest of them
31
00:05:55,040 --> 00:05:57,080
mostly died in infancy.
32
00:05:58,560 --> 00:06:00,440
Because my family was at the height of power,
33
00:06:01,440 --> 00:06:02,920
I had been engaged to the Crown Prince
34
00:06:03,600 --> 00:06:05,560
before I was born.
35
00:06:15,440 --> 00:06:17,280
Today is your birthday.
36
00:06:17,280 --> 00:06:19,120
Gifts have been sent here from the palace.
37
00:06:19,400 --> 00:06:20,600
Remember to
38
00:06:20,680 --> 00:06:21,480
give gratuity to the people from the palace
39
00:06:21,640 --> 00:06:23,520
after you accept the gifts.
40
00:06:24,160 --> 00:06:25,000
I see.
41
00:06:28,400 --> 00:06:29,120
Father.
42
00:06:29,960 --> 00:06:31,280
Father, are you back?
43
00:06:31,760 --> 00:06:32,480
Father?
44
00:06:33,400 --> 00:06:34,400
Where's father?
45
00:06:38,240 --> 00:06:39,040
Mother.
46
00:06:40,240 --> 00:06:41,440
It's time to go to the banquet.
47
00:06:59,480 --> 00:07:00,400
Third Lady.
48
00:07:13,080 --> 00:07:15,120
Suzerain, he still won't leave.
49
00:07:15,560 --> 00:07:17,000
He still wants to see his daughter one more time.
50
00:07:24,160 --> 00:07:25,080
Where's Father?
51
00:07:27,840 --> 00:07:28,760
He's not coming.
52
00:07:29,120 --> 00:07:30,240
Didn't you say
53
00:07:30,960 --> 00:07:34,040
Father will come to my birthday banquet today?
54
00:07:34,560 --> 00:07:36,000
Your father...
55
00:07:38,120 --> 00:07:39,480
is not in the residence.
56
00:08:05,040 --> 00:08:06,760
Wait until Shiyi is asleep,
57
00:08:07,200 --> 00:08:09,200
take him to see Shiyi once.
58
00:08:09,800 --> 00:08:11,040
Don't delay any longer.
59
00:08:11,400 --> 00:08:12,920
He must leave tonight.
60
00:08:13,160 --> 00:08:15,360
Qilang's parents and brothers are no longer in this world.
61
00:08:16,920 --> 00:08:18,240
And now he's sick.
62
00:08:19,000 --> 00:08:20,880
How can I bear
63
00:08:21,480 --> 00:08:23,120
to ask him to leave the Cui family now?
64
00:08:24,360 --> 00:08:25,720
If it weren't for His Majesty's concern that
65
00:08:25,840 --> 00:08:28,040
I've served two generations of emperors,
66
00:08:28,400 --> 00:08:29,920
who has asked for a peaceful divorce of you two,
67
00:08:30,240 --> 00:08:31,120
you and Shiyi
68
00:08:31,280 --> 00:08:32,520
would have long been implicated.
69
00:08:33,200 --> 00:08:34,000
Third Lady.
70
00:08:34,280 --> 00:08:36,080
Why haven't you seen through the situation yet?
71
00:08:36,720 --> 00:08:38,280
But he's my husband.
72
00:08:38,840 --> 00:08:40,200
He's innocent.
73
00:08:40,840 --> 00:08:41,559
Sister.
74
00:08:42,000 --> 00:08:43,559
They offended the Empress Gao.
75
00:08:43,840 --> 00:08:44,120
That is
76
00:08:44,240 --> 00:08:46,000
the Gao family, which controls half of the country.
77
00:08:46,800 --> 00:08:48,080
If you can't do this,
78
00:08:48,600 --> 00:08:49,840
not only you and your daughter,
79
00:08:50,760 --> 00:08:52,640
but the whole Cui family will get involved.
80
00:08:53,000 --> 00:08:54,200
But I'm his wife.
81
00:08:54,320 --> 00:08:56,360
And you're the third lady of the Cui family too.
82
00:08:56,880 --> 00:08:58,360
What you should protect is
83
00:08:58,920 --> 00:09:00,480
not just your husband.
84
00:09:00,800 --> 00:09:02,440
It's the Cui family.
85
00:09:25,520 --> 00:09:28,600
I owe you, my daughter.
86
00:09:31,120 --> 00:09:32,240
If you know you owe me,
87
00:09:32,320 --> 00:09:33,640
put me to bed tonight.
88
00:09:36,120 --> 00:09:37,040
You know
89
00:09:37,240 --> 00:09:38,920
I'm still sick.
90
00:09:41,480 --> 00:09:42,760
I didn't behave well.
91
00:09:42,880 --> 00:09:44,160
Don't blame me, father.
92
00:09:47,480 --> 00:09:48,360
Go get some rest.
93
00:09:48,480 --> 00:09:49,520
Get well soon.
94
00:09:50,000 --> 00:09:51,120
Uncle has promised me
95
00:09:51,320 --> 00:09:51,960
to go to see the hunting
96
00:09:52,080 --> 00:09:53,160
when the snow stops.
97
00:09:53,280 --> 00:09:54,000
You can also go with me
98
00:09:54,120 --> 00:09:55,560
at that time.
99
00:09:57,360 --> 00:09:58,360
Lie down.
100
00:09:58,840 --> 00:09:59,520
Go to sleep.
101
00:10:46,320 --> 00:10:48,160
I've arranged someone to find a place
102
00:10:48,760 --> 00:10:50,200
where you can hide for the winter.
103
00:10:53,240 --> 00:10:55,200
I am the son of a sinner.
104
00:10:56,400 --> 00:10:58,200
I have no regrets that
105
00:10:59,080 --> 00:11:00,320
you and I once were a couple.
106
00:11:01,160 --> 00:11:02,120
Qilang.
107
00:11:06,280 --> 00:11:09,800
Third Lady, take care of yourself.
108
00:11:11,800 --> 00:11:12,800
Qilang.
109
00:11:16,240 --> 00:11:18,240
Third Lady, you can't afford to get ill.
110
00:11:19,480 --> 00:11:20,960
It's cold at this snowy night.
111
00:11:21,560 --> 00:11:22,680
Go back now.
112
00:11:24,240 --> 00:11:25,440
Let's not see each other again
113
00:11:27,320 --> 00:11:28,400
for this life.
114
00:11:56,000 --> 00:11:58,040
Mother, I'm going to pay my respects to Father.
115
00:11:58,440 --> 00:11:59,400
Shiyi.
116
00:11:59,800 --> 00:12:00,720
Shiyi.
117
00:12:01,600 --> 00:12:02,400
Father.
118
00:12:03,280 --> 00:12:04,120
Father.
119
00:12:04,960 --> 00:12:05,520
Where's Father?
120
00:12:05,520 --> 00:12:06,440
Shiyi.
121
00:12:07,800 --> 00:12:09,560
Mother, where's Father?
122
00:12:09,760 --> 00:12:11,440
He said he was coming back to rest last night.
123
00:12:11,680 --> 00:12:13,080
But why isn't he in his room?
124
00:12:13,800 --> 00:12:14,840
Where is he?
125
00:12:17,120 --> 00:12:18,120
Shiyi.
126
00:12:19,320 --> 00:12:20,800
Your father...
127
00:12:21,960 --> 00:12:23,560
Your father is gone.
128
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
He left Qinghe County.
129
00:12:29,280 --> 00:12:30,920
He abandoned you.
130
00:12:33,200 --> 00:12:34,360
But don't be afraid.
131
00:12:35,640 --> 00:12:37,600
You still have your mother and uncle.
132
00:12:38,040 --> 00:12:39,840
You're still the daughter of the Cui family.
133
00:12:40,320 --> 00:12:42,160
Nothing will change.
134
00:12:44,600 --> 00:12:45,960
From now on,
135
00:12:46,520 --> 00:12:47,640
here
136
00:12:48,080 --> 00:12:49,520
in Qinghe County,
137
00:12:49,800 --> 00:12:51,120
in the Residence of Cui,
138
00:12:51,600 --> 00:12:53,920
no one will ever mention your father again.
139
00:12:54,800 --> 00:12:56,320
You can't mention him either.
140
00:12:57,320 --> 00:12:58,520
Shiyi.
141
00:13:00,160 --> 00:13:01,400
Shiyi.
142
00:13:05,080 --> 00:13:06,680
Father once said
143
00:13:07,360 --> 00:13:09,640
it was snowing heavily the day I was born.
144
00:13:10,160 --> 00:13:12,040
After that, on my every birthday,
145
00:13:12,360 --> 00:13:14,280
he regretted that it didn't snow.
146
00:13:14,720 --> 00:13:16,800
On the day I turned 10 years old,
147
00:13:17,880 --> 00:13:19,920
the long-awaited snow finally came.
148
00:13:20,840 --> 00:13:23,040
But it took him away from me.
149
00:13:29,000 --> 00:13:29,960
Shiyi.
150
00:13:32,880 --> 00:13:33,800
Shiyi.
151
00:13:37,440 --> 00:13:39,080
It's been six months since Shiyi received acupuncture.
152
00:13:39,520 --> 00:13:41,560
Why can't she talk yet?
153
00:13:42,640 --> 00:13:43,840
I'm incompetent.
154
00:13:44,960 --> 00:13:46,120
You are incompetent.
155
00:13:50,040 --> 00:13:51,920
It's just that my daughter has been suffering.
156
00:14:03,800 --> 00:14:04,360
Please.
157
00:14:15,360 --> 00:14:16,600
Greetings to the Grand Preceptor.
158
00:14:16,840 --> 00:14:18,200
Minister Zhao.
159
00:14:19,400 --> 00:14:22,600
How are Concubine Qi and the Crown Prince doing?
160
00:14:26,880 --> 00:14:28,560
This is a secret message from the imperial concubine.
161
00:14:30,840 --> 00:14:32,400
I've come all the way here
162
00:14:32,520 --> 00:14:33,600
by day and night.
163
00:14:33,720 --> 00:14:36,360
This letter has never been off me for a moment.
164
00:14:43,440 --> 00:14:45,200
Is there any oral instruction?
165
00:14:45,360 --> 00:14:46,600
Come to the capital at once.
166
00:14:48,200 --> 00:14:49,080
Cui Shou.
167
00:14:49,960 --> 00:14:52,400
Prepare a carriage to go to the capital.
168
00:14:52,400 --> 00:14:52,840
Yes, sir.
169
00:15:06,920 --> 00:15:09,000
Suzerain, do you want to go to the palace right away?
170
00:15:10,960 --> 00:15:12,680
First bathe and dress.
171
00:15:12,920 --> 00:15:14,840
Put on our court uniforms and then go to the palace.
172
00:15:15,320 --> 00:15:16,280
We must not let anyone notice
173
00:15:16,360 --> 00:15:17,440
anything wrong.
174
00:15:17,720 --> 00:15:18,360
Yes, sir.
175
00:17:06,240 --> 00:17:07,480
Who else are in the palace?
176
00:17:07,599 --> 00:17:09,960
The kings and the empress' henchman
177
00:17:10,480 --> 00:17:11,359
Qian Bin.
178
00:17:37,160 --> 00:17:37,880
Great General.
179
00:17:37,880 --> 00:17:39,360
Grand Preceptor, please.
180
00:17:51,840 --> 00:17:53,680
Greetings, Your Concubine.
181
00:18:03,080 --> 00:18:04,440
His Majesty has…
182
00:18:04,920 --> 00:18:06,120
His Majesty
183
00:18:07,280 --> 00:18:08,800
has been dead.
184
00:18:23,160 --> 00:18:24,920
Your Majesty.
185
00:18:48,680 --> 00:18:51,400
Since His Majesty is dead,
186
00:18:52,640 --> 00:18:55,200
why hasn't the prince succeeded to the throne?
187
00:18:55,400 --> 00:18:56,920
The empress hasn't been informed of this.
188
00:18:57,120 --> 00:18:58,640
How can he take the throne so hastily?
189
00:18:58,800 --> 00:19:00,080
His Majesty is now gone.
190
00:19:00,200 --> 00:19:01,640
The crown prince shall succeed to the throne.
191
00:19:01,800 --> 00:19:04,120
This is a natural thing to do.
192
00:19:04,760 --> 00:19:06,920
Why do we need the empress' permission?
193
00:19:07,040 --> 00:19:09,680
Grand Preceptor, what's the hurry?
194
00:19:09,880 --> 00:19:11,280
Can't you wait till dawn?
195
00:19:11,520 --> 00:19:14,640
The country cannot be left without a master for a while.
196
00:19:14,880 --> 00:19:16,600
What's the point of waiting till dawn?
197
00:19:17,840 --> 00:19:21,480
I can take over the position of Lord Commander
198
00:19:22,320 --> 00:19:24,880
to perform the enthronement ceremony.
199
00:19:26,200 --> 00:19:27,440
Cui Guang, you...
200
00:19:27,440 --> 00:19:27,960
Qian Bin!
201
00:19:28,760 --> 00:19:30,480
I approve of the Grand Preceptor.
202
00:19:31,600 --> 00:19:33,840
Tonight, the crown prince must be enthroned.
203
00:19:34,080 --> 00:19:34,720
You...
204
00:19:35,360 --> 00:19:36,760
You just want to leave the empress out of this.
205
00:19:44,280 --> 00:19:45,360
Minister Zhao.
206
00:19:46,200 --> 00:19:47,600
Bring the imperial edict, the seal,
207
00:19:47,760 --> 00:19:49,040
and the ribbon.
208
00:19:50,080 --> 00:19:52,360
Dress His Majesty.
209
00:20:05,520 --> 00:20:06,240
You!
210
00:20:07,960 --> 00:20:08,840
Qi Zhenzhen!
211
00:20:09,120 --> 00:20:10,120
Qi Zhenzhen!
212
00:20:10,640 --> 00:20:11,920
How dare you go behind my back
213
00:20:12,040 --> 00:20:13,440
and let the Crown Prince ascend to the throne?
214
00:20:14,200 --> 00:20:15,640
Good for you, Qi Zhenzhen!
215
00:20:15,760 --> 00:20:18,560
Qi Zhenzhen, come out!
216
00:20:26,120 --> 00:20:28,200
Long live the emperor!
217
00:20:37,960 --> 00:20:41,040
Long live the emperor!
218
00:20:49,200 --> 00:20:51,720
Long live the emperor!
219
00:20:54,000 --> 00:20:57,040
Long live the emperor!
220
00:21:09,680 --> 00:21:12,240
In front of three royal highnesses of the clan,
221
00:21:12,400 --> 00:21:14,520
I couldn't exchange pleasantries with you.
222
00:21:14,920 --> 00:21:16,120
This is the Eastern Palace.
223
00:21:16,240 --> 00:21:18,480
You and I can catch up now.
224
00:21:18,760 --> 00:21:20,280
Congratulations, Your Highness.
225
00:21:20,760 --> 00:21:22,400
After so many years of endurance,
226
00:21:22,640 --> 00:21:24,960
finally this day has come for you.
227
00:21:26,400 --> 00:21:28,960
I just get rid of the shadow of the Empress
228
00:21:29,200 --> 00:21:29,640
before falling right into
229
00:21:29,800 --> 00:21:31,920
Liu's clan's control.
230
00:21:33,480 --> 00:21:37,400
If you endure for a while, you will be able to live a whole smooth life.
231
00:21:40,960 --> 00:21:43,280
Hui, leave the house.
232
00:22:03,160 --> 00:22:04,480
Will he come back?
233
00:22:05,960 --> 00:22:07,160
Zhou Shengchen?
234
00:22:07,840 --> 00:22:11,000
If he questions Hui's succession…
235
00:22:11,600 --> 00:22:14,800
Let's hold the funeral for the late emperor following the ancestral rule first.
236
00:22:16,400 --> 00:22:19,600
What shall come, cannot be avoided.
237
00:22:32,120 --> 00:22:33,600
Counsellor, His Highness is back.
238
00:22:51,560 --> 00:22:54,360
Congratulations to Your Highness for winning the battle.
239
00:22:56,000 --> 00:22:58,960
Congratulations to Your Highness for winning the battle.
240
00:22:59,520 --> 00:23:01,280
Sorry to keep you waiting, Counsellor.
241
00:23:08,680 --> 00:23:09,200
Master.
242
00:23:09,320 --> 00:23:11,000
The soldiers are waiting to celebrate.
243
00:23:12,480 --> 00:23:13,080
Good.
244
00:23:14,120 --> 00:23:16,400
Kill the animals, prepare the wine, and start a bonfire.
245
00:23:17,040 --> 00:23:18,120
Yes, Master.
246
00:23:29,760 --> 00:23:31,960
Counsellor, it's cloudy today.
247
00:23:32,040 --> 00:23:32,920
The light is poor.
248
00:23:33,040 --> 00:23:34,120
Why don't you light a lamp?
249
00:23:35,720 --> 00:23:36,440
Your Highness.
250
00:23:39,040 --> 00:23:39,880
I came back with the cavalry
251
00:23:39,960 --> 00:23:41,520
this time.
252
00:23:41,720 --> 00:23:42,720
Chariots and infantry
253
00:23:42,800 --> 00:23:43,880
will be four hours late.
254
00:23:52,600 --> 00:23:53,520
Your Highness.
255
00:23:54,600 --> 00:23:55,680
From the Central State.
256
00:23:57,960 --> 00:23:59,080
From the palace?
257
00:24:00,280 --> 00:24:01,200
Some time ago,
258
00:24:01,320 --> 00:24:02,680
the news of victory was sent to the capital.
259
00:24:02,880 --> 00:24:03,520
I guess
260
00:24:03,640 --> 00:24:05,440
it should be an imperial decree to reward the armies.
261
00:24:20,520 --> 00:24:21,840
His Majesty.
262
00:24:24,880 --> 00:24:25,480
Come on.
263
00:24:25,600 --> 00:24:26,680
Take and put them away all gently.
264
00:24:26,800 --> 00:24:27,880
Put the wine over there.
265
00:24:27,960 --> 00:24:28,760
Put it here, put it here, put it here.
266
00:24:28,760 --> 00:24:29,320
Fill it up, fill it up.
267
00:24:29,400 --> 00:24:29,880
Okay.
268
00:24:29,920 --> 00:24:30,440
Bring it here.
269
00:24:31,320 --> 00:24:31,760
Sister.
270
00:24:31,880 --> 00:24:32,800
Are you done?
271
00:24:33,720 --> 00:24:34,720
Let's go see Master.
272
00:24:34,720 --> 00:24:35,360
Okay, let's go.
273
00:24:35,360 --> 00:24:35,840
Let's go.
274
00:24:37,360 --> 00:24:38,320
You shot
275
00:24:38,400 --> 00:24:39,720
an amazing arrow today.
276
00:24:41,520 --> 00:24:42,240
Counsellor.
277
00:24:43,880 --> 00:24:44,760
Wait a minute.
278
00:24:45,920 --> 00:24:47,360
Wait a moment before you go in.
279
00:26:13,840 --> 00:26:16,600
His Majesty has passed away.
280
00:26:19,760 --> 00:26:20,920
His Majesty has passed away?
281
00:26:48,440 --> 00:26:50,320
Your Highness, you insist on returning?
282
00:26:54,560 --> 00:26:56,800
It was my brother, His Majesty who raised me.
283
00:26:57,520 --> 00:26:59,400
He's gone now. I must see him off.
284
00:26:59,680 --> 00:27:01,640
But you swore an oath, Your Highness.
285
00:27:01,920 --> 00:27:03,320
You will never return to Central State
286
00:27:03,440 --> 00:27:04,600
nor enter the palace.
287
00:27:05,000 --> 00:27:06,480
Now that the new emperor is on the throne.
288
00:27:06,600 --> 00:27:07,640
You're leading the troops to the palace.
289
00:27:07,720 --> 00:27:08,360
Aren't you awaiting
290
00:27:08,440 --> 00:27:10,640
to be accused of rebellion?
291
00:27:11,600 --> 00:27:12,560
I can handle it.
292
00:27:18,680 --> 00:27:20,280
Thousands of courtiers in my royal mansion.
293
00:27:20,920 --> 00:27:22,520
Hundreds of thousands of soldiers outside the tent.
294
00:27:23,080 --> 00:27:24,520
And the people at the border.
295
00:27:25,840 --> 00:27:28,400
I'll entrust them to you tonight.
296
00:27:29,000 --> 00:27:30,280
Your Highness, this can't work.
297
00:27:35,880 --> 00:27:37,040
I will return safely.
298
00:27:56,680 --> 00:27:57,360
Master.
299
00:27:58,200 --> 00:27:59,160
The divine army camp is ready.
300
00:27:59,280 --> 00:28:00,360
We can leave anytime.
301
00:28:00,800 --> 00:28:02,320
The divine army camp shall stay in Western State.
302
00:28:02,560 --> 00:28:03,640
You take 3,000 horsemen
303
00:28:03,760 --> 00:28:04,680
and follow me to Central State.
304
00:28:05,120 --> 00:28:06,480
We are going to Central State.
305
00:28:06,480 --> 00:28:07,960
Not back to Western State
306
00:28:08,720 --> 00:28:09,920
Please think twice, Master.
307
00:28:10,520 --> 00:28:11,640
Please think twice, Master.
308
00:28:11,640 --> 00:28:13,360
Please think twice, Master.
309
00:28:14,080 --> 00:28:15,120
I'm just going to see the late emperor
310
00:28:15,240 --> 00:28:16,720
one last time.
311
00:28:17,040 --> 00:28:18,360
I'm not to take over the kingdom.
312
00:28:18,640 --> 00:28:19,960
3,000 horsemen are enough.
313
00:28:20,080 --> 00:28:21,720
His Highness is right.
314
00:28:22,520 --> 00:28:24,280
3,000 horsemen are enough.
315
00:28:29,640 --> 00:28:31,240
I will go with you.
316
00:28:32,520 --> 00:28:33,320
Your Highness.
317
00:28:33,960 --> 00:28:35,920
I already made a vow
318
00:28:36,280 --> 00:28:38,400
the day I followed you,
319
00:28:38,640 --> 00:28:39,800
I'll live
320
00:28:40,880 --> 00:28:42,040
if Your Highness lives.
321
00:28:42,680 --> 00:28:43,920
If Your Highness…
322
00:28:45,600 --> 00:28:48,400
I will never live alone.
323
00:28:51,040 --> 00:28:54,440
If you want to go, let's go together.
324
00:29:03,600 --> 00:29:04,440
Let's go.
325
00:29:42,040 --> 00:29:43,400
The words “Central State”
326
00:29:44,120 --> 00:29:45,320
still remain the same as before.
327
00:29:48,080 --> 00:29:50,080
Who dares not dismount when entering the city gate?
328
00:29:52,160 --> 00:29:53,400
We're from Western State.
329
00:29:53,520 --> 00:29:55,000
From Nanchen Royal Mansion.
330
00:29:56,480 --> 00:29:58,200
May I ask who this gentleman is?
331
00:29:58,440 --> 00:29:59,960
This is Jr. Nanchen King.
332
00:30:00,960 --> 00:30:02,560
Greetings to Jr. Nanchen King.
333
00:30:06,880 --> 00:30:08,240
Has the funeral held for the late emperor?
334
00:30:08,440 --> 00:30:09,560
It'll be held the day after tomorrow.
335
00:30:09,960 --> 00:30:11,320
Send the token to the palace,
336
00:30:11,440 --> 00:30:12,800
saying that Zhou Shengchen has returned.
337
00:30:13,520 --> 00:30:14,840
I will not enter the city gate.
338
00:30:15,080 --> 00:30:16,480
I'll just wait here until the day after tomorrow
339
00:30:16,680 --> 00:30:17,800
to send the late emperor to his funeral.
340
00:30:17,920 --> 00:30:18,640
Yes.
341
00:30:41,560 --> 00:30:42,920
Since he won't enter the city,
342
00:30:43,080 --> 00:30:44,680
what do we have to fear?
343
00:30:45,440 --> 00:30:47,240
Zhou Shengchen is stationed outside the city.
344
00:30:47,360 --> 00:30:48,720
Can you fall asleep?
345
00:30:49,720 --> 00:30:51,240
What should we do?
346
00:30:51,600 --> 00:30:52,960
Just let him be outside the city?
347
00:30:53,080 --> 00:30:54,520
Let him enter the city.
348
00:30:55,080 --> 00:30:55,800
No.
349
00:30:56,280 --> 00:30:58,160
Force him to enter the city.
350
00:30:59,560 --> 00:31:01,320
The death of the late emperor was a suddenness.
351
00:31:01,480 --> 00:31:03,320
There have been suspicions among the clans everywhere.
352
00:31:04,040 --> 00:31:05,040
If
353
00:31:05,120 --> 00:31:07,280
even Zhou Shengchen refuses to enter the palace,
354
00:31:07,840 --> 00:31:09,840
wouldn't we fall exactly under suspicion?
355
00:31:11,760 --> 00:31:12,920
Since he's here,
356
00:31:13,040 --> 00:31:15,480
why don't we let him face the ministers directly
357
00:31:15,800 --> 00:31:19,080
and force him to support His Majesty in the palace?
358
00:31:19,640 --> 00:31:21,080
If he enters the palace,
359
00:31:21,480 --> 00:31:22,920
I'm sure it'll stabilize the people.
360
00:31:23,120 --> 00:31:24,400
What if he refuses to come?
361
00:31:24,520 --> 00:31:26,920
If he refuses to enter the palace,
362
00:31:27,840 --> 00:31:30,320
the rumors of his rebellion will be confirmed.
363
00:31:30,720 --> 00:31:33,120
This will leave him a cause for gossip.
364
00:31:33,680 --> 00:31:35,960
Even if His Majesty can't do anything about him now,
365
00:31:36,480 --> 00:31:37,520
there will be a reason to crusade against him
366
00:31:37,960 --> 00:31:40,120
in the future.
367
00:31:40,800 --> 00:31:42,960
Anyway, in a word,
368
00:31:43,280 --> 00:31:44,720
whether he comes or not,
369
00:31:45,480 --> 00:31:48,720
it's good for His Majesty.
370
00:31:52,320 --> 00:31:55,440
I beg Your Highness
371
00:31:55,800 --> 00:31:58,640
to break your oath once for His Majesty
372
00:31:58,840 --> 00:32:02,320
and enter the palace to support the young emperor.
373
00:32:20,480 --> 00:32:22,760
Master, you can't go in.
374
00:32:23,160 --> 00:32:23,760
That's right.
375
00:32:24,160 --> 00:32:25,480
They only let you in.
376
00:32:25,600 --> 00:32:26,080
If there's an ambush,
377
00:32:26,200 --> 00:32:27,480
it'll be too late for us to save you.
378
00:32:28,040 --> 00:32:29,680
You're there to attend the funeral for the late emperor
379
00:32:30,280 --> 00:32:31,520
instead of getting yourself killed.
380
00:33:04,680 --> 00:33:07,320
We bow to Your Majesty.
381
00:33:10,880 --> 00:33:12,640
Please stand up.
382
00:33:14,800 --> 00:33:16,680
Thank you, Your Majesty.
383
00:33:27,000 --> 00:33:27,920
Gentlemen.
384
00:33:28,200 --> 00:33:31,440
Jr. Nanchen King is now outside Central State.
385
00:33:34,000 --> 00:33:35,520
He comes here at this moment.
386
00:33:35,640 --> 00:33:36,400
What does he want?
387
00:33:36,520 --> 00:33:39,320
His Majesty is young and the country is in turmoil.
388
00:33:39,440 --> 00:33:40,960
The court is treacherous.
389
00:33:41,840 --> 00:33:43,560
The man who holds the army
390
00:33:43,680 --> 00:33:45,840
returns to the capital now.
391
00:33:45,960 --> 00:33:47,760
Yes, he returns to the capital at this moment.
392
00:33:47,880 --> 00:33:49,160
What's the purpose?
393
00:33:49,160 --> 00:33:50,240
He came here with an army.
394
00:33:50,720 --> 00:33:53,440
I'm clear of
395
00:33:53,800 --> 00:33:55,160
the fears and suspicions in your mind.
396
00:33:55,720 --> 00:33:58,840
Because I am afraid too.
397
00:34:00,720 --> 00:34:03,040
How many soldiers does he have with him?
398
00:34:03,360 --> 00:34:04,920
3,000 horsemen.
399
00:34:05,840 --> 00:34:07,160
Only 3,000?
400
00:34:07,800 --> 00:34:09,280
3,000 is not that many.
401
00:34:09,480 --> 00:34:10,920
I have sent an oral message
402
00:34:11,040 --> 00:34:12,239
to ask him to enter the palace.
403
00:34:13,280 --> 00:34:14,920
Let's wait and see
404
00:34:15,239 --> 00:34:17,199
if he can come to the Taiji Palace
405
00:34:17,320 --> 00:34:18,760
and support His Majesty.
406
00:34:29,320 --> 00:34:30,360
Wait here.
407
00:34:30,760 --> 00:34:31,400
Master.
408
00:34:31,880 --> 00:34:32,440
You…
409
00:34:45,159 --> 00:34:46,880
At the Taiji Palace,
410
00:34:47,239 --> 00:34:49,280
I swear to Heaven.
411
00:34:49,560 --> 00:34:50,800
From this day forward,
412
00:34:51,600 --> 00:34:54,159
I will give up my royal name
413
00:34:54,480 --> 00:34:55,800
and guard the Western State forever.
414
00:34:56,320 --> 00:34:57,480
From now on,
415
00:34:57,840 --> 00:34:59,760
I will never set foot in the Central State again.
416
00:35:30,800 --> 00:35:31,560
He's here.
417
00:35:31,800 --> 00:35:33,280
Your Majesty, he's here!
418
00:35:58,040 --> 00:35:58,760
Your Majesty.
419
00:35:59,040 --> 00:36:00,960
My young nephew has now ascended to the throne and the kingdom is in turmoil.
420
00:36:01,920 --> 00:36:03,320
I have to break my oath
421
00:36:03,840 --> 00:36:04,800
and enter the palace to face the emperor.
422
00:36:10,520 --> 00:36:12,960
Your Highness, please remove your sword.
423
00:36:57,360 --> 00:37:00,280
I, Zhou Shengchen, bow before Your Majesty.
424
00:37:06,720 --> 00:37:08,000
Please stand up, Your Highness.
425
00:37:09,800 --> 00:37:10,840
Thank you, Your Majesty.
426
00:37:23,800 --> 00:37:26,320
I didn't mean to
427
00:37:26,680 --> 00:37:28,600
force you to break your oath today.
428
00:37:29,440 --> 00:37:31,840
It's only because of the anecdotal rumor.
429
00:37:32,000 --> 00:37:33,120
Anecdotal rumor has it...
430
00:37:33,920 --> 00:37:35,360
I have a rebellious intent.
431
00:37:35,920 --> 00:37:37,560
That's why Her Highness summoned me to the palace
432
00:37:37,840 --> 00:37:39,240
as a sign of harmony between His Majesty and his subjects,
433
00:37:39,520 --> 00:37:40,640
as well as a stable court.
434
00:37:55,080 --> 00:37:57,960
Thank you, Nanchen King, for taking care of the overall situation.
435
00:37:58,640 --> 00:38:00,160
Please accept my obeisance.
436
00:38:00,880 --> 00:38:02,280
You don't have to do that, Your Highness.
437
00:38:05,360 --> 00:38:07,160
I'm your subject.
438
00:38:07,520 --> 00:38:08,480
How can you make obeisance to me?
439
00:38:09,920 --> 00:38:11,160
For the sake of the country,
440
00:38:11,760 --> 00:38:13,360
what would it take to kneel?
441
00:38:15,640 --> 00:38:17,280
Since your vow has been broken,
442
00:38:17,760 --> 00:38:20,080
will you stay in Central State
443
00:38:20,200 --> 00:38:21,400
to serve His Majesty?
444
00:38:23,760 --> 00:38:24,440
No.
445
00:38:27,920 --> 00:38:29,360
I've been away from Central State for a long time.
446
00:38:29,800 --> 00:38:30,960
I don't want to come back.
447
00:38:32,080 --> 00:38:33,560
Western State suits me more.
448
00:38:40,760 --> 00:38:43,320
I have been plagued by rumors for many years.
449
00:38:44,160 --> 00:38:46,600
I would like to put an end to them today
450
00:38:47,760 --> 00:38:50,000
as a congratulatory gift for
451
00:38:50,200 --> 00:38:51,280
His Majesty's accession to the throne.
452
00:38:51,760 --> 00:38:53,240
How to end them?
453
00:38:56,360 --> 00:38:57,800
I hereby make a vow
454
00:38:58,520 --> 00:39:00,600
to guard the border for the rest of my life.
455
00:39:01,240 --> 00:39:03,720
I will not marry or have any children.
456
00:39:05,600 --> 00:39:06,920
Since there are no children,
457
00:39:07,840 --> 00:39:08,920
there will be no more reasons for me
458
00:39:09,040 --> 00:39:10,680
to usurp power and plot rebellion.
459
00:39:11,160 --> 00:39:12,240
In this way,
460
00:39:12,920 --> 00:39:14,360
His Majesty can feel at ease.
461
00:39:15,000 --> 00:39:16,400
All the ministers can feel at ease.
462
00:39:16,880 --> 00:39:17,800
I
463
00:39:18,320 --> 00:39:20,200
will also no longer be troubled by the rumors.
464
00:39:27,800 --> 00:39:29,840
Your Highness, are you sure?
465
00:39:30,080 --> 00:39:30,800
I am sure.
466
00:39:32,320 --> 00:39:35,160
Your Highness really understands what is right.
467
00:39:36,640 --> 00:39:38,560
Your Highness really has a high moral character.
468
00:39:38,720 --> 00:39:40,200
Yet we…
469
00:39:45,120 --> 00:39:46,920
I'm really afraid to fight you.
470
00:39:50,240 --> 00:39:52,360
If we had this chance, it wouldn't' be bad.
471
00:39:52,880 --> 00:39:54,840
You and I can have a showdown.
472
00:39:56,160 --> 00:39:57,720
Your name, Jr. Nanchen King
473
00:39:57,840 --> 00:39:59,080
has been known all over the world.
474
00:39:59,400 --> 00:40:01,600
I wouldn't dare to fight you.
475
00:40:02,840 --> 00:40:04,000
Your Highness.
476
00:40:04,360 --> 00:40:07,840
I have a favor to ask.
477
00:40:08,040 --> 00:40:09,040
Please go ahead, Grand Preceptor.
478
00:40:10,600 --> 00:40:14,160
I have a daughter named Shiyi.
479
00:40:14,360 --> 00:40:17,560
The late emperor once engaged her to the royal family.
480
00:40:18,040 --> 00:40:19,960
Would Your Highness
481
00:40:20,280 --> 00:40:22,480
like to take her as your pupil?
482
00:40:26,080 --> 00:40:27,480
If so,
483
00:40:27,800 --> 00:40:29,840
the royal family, Cui family
484
00:40:30,040 --> 00:40:32,120
and the Nanchen Mansion
485
00:40:32,240 --> 00:40:33,840
will all get closer to each other
486
00:40:33,960 --> 00:40:35,520
for this.
487
00:40:36,280 --> 00:40:37,600
Good idea. Good idea.
488
00:40:37,720 --> 00:40:40,360
Thus, you'll be doubly related. Doubly related.
489
00:40:43,360 --> 00:40:43,880
I…
490
00:40:43,880 --> 00:40:45,800
I'm asking for this with great sincerity
491
00:40:46,040 --> 00:40:48,200
to eliminate the past estrangement
492
00:40:48,320 --> 00:40:50,280
between the Cui family
493
00:40:50,400 --> 00:40:52,320
and Nanchen Mansion.
494
00:40:57,360 --> 00:41:00,280
I would like to do so.
495
00:41:00,440 --> 00:41:03,280
Thank you, Your Highness.
496
00:41:04,680 --> 00:41:08,640
Congratulations, Your Highness, on your new pupil.
497
00:41:08,760 --> 00:41:11,000
Congratulations, Grand Preceptor.
498
00:41:12,000 --> 00:41:14,280
I will lead the troops to the south soon.
499
00:41:14,720 --> 00:41:16,000
I'll be gone for several years.
500
00:41:16,520 --> 00:41:18,360
My entire mansion is full of warriors.
501
00:41:18,680 --> 00:41:20,680
No one will be able to take care of your young daughter.
502
00:41:21,480 --> 00:41:23,680
After I win victory in the battle of Jiangshui,
503
00:41:24,160 --> 00:41:25,560
send her to Western State.
504
00:41:26,680 --> 00:41:27,920
It's a deal.
505
00:41:28,040 --> 00:41:29,000
It's a deal.
32050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.