All language subtitles for Condor 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 7 22 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Dad. 23 00:02:03,000 --> 00:02:04,490 Son. Son. 24 00:02:04,490 --> 00:02:06,820 You're back, son. 25 00:02:06,820 --> 00:02:08,170 I worried about you. 26 00:02:08,170 --> 00:02:10,550 Did they find out about you? 27 00:02:10,550 --> 00:02:15,170 - They didn't. I eluded them! - Good! 28 00:02:15,170 --> 00:02:18,190 Good child, so smart, my good boy. 29 00:02:18,190 --> 00:02:21,680 Did you forget Toad Stance? 30 00:02:21,680 --> 00:02:23,500 - I didn't. - Good! Show me. 31 00:02:23,500 --> 00:02:24,580 - Hurry. - Okay. 32 00:02:32,900 --> 00:02:34,700 Good. 33 00:02:34,700 --> 00:02:37,890 Old Venom! 34 00:02:43,100 --> 00:02:45,600 Son, go away. 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,210 I'll handle this old geezer! 36 00:02:53,100 --> 00:02:55,920 Guo'er, where are you going? 37 00:02:55,920 --> 00:02:59,990 How can you sneak around with Old Venom? 39 00:03:13,000 --> 00:03:16,970 Jing, save Teacher! 40 00:03:25,200 --> 00:03:30,000 Uncle Guo, don't hit Foster-Dad; he's a good man. 41 00:03:30,000 --> 00:03:35,000 How can an enemy be your dad? 43 00:03:35,000 --> 00:03:40,110 Rong'er, why are you here? Forget moral codes! 45 00:03:40,110 --> 00:03:43,950 Leave me the kid. End Old Venom! 46 00:03:43,950 --> 00:03:45,290 Yes, Teacher. 47 00:04:11,400 --> 00:04:14,770 Son! I'm too injured! 48 00:04:14,770 --> 00:04:17,730 I'll rescue you after I heal! 49 00:04:22,100 --> 00:04:27,800 Old Venom ran away; where's his hideout? 51 00:04:27,800 --> 00:04:30,790 Tell me or I'll strike you dead. 52 00:04:30,790 --> 00:04:34,800 Go on! Foster-Dad is a good man. You're bad! Let me go! 54 00:04:34,800 --> 00:04:37,560 Let you go? 55 00:04:52,400 --> 00:04:57,000 Guo'er, get what I just said? 56 00:04:57,000 --> 00:04:58,500 I get it. 57 00:04:58,500 --> 00:05:02,970 Now you know how bad Ouyang Feng is. 58 00:05:02,970 --> 00:05:04,640 His past wrongs don't matter. 59 00:05:04,640 --> 00:05:09,900 He's a good man in my eyes. 60 00:05:09,900 --> 00:05:13,820 Can't you judge good and evil? 61 00:05:13,820 --> 00:05:16,770 How can you honour your parents? 62 00:05:16,770 --> 00:05:22,600 Foster-Dad saved my life. You want me to be ungrateful? 64 00:05:22,600 --> 00:05:27,250 I don't mean that. I... Why don't you get it? 65 00:05:27,250 --> 00:05:27,770 Teacher. 66 00:05:27,770 --> 00:05:30,920 I know what you two mean. 67 00:05:30,920 --> 00:05:33,270 But a good or bad person 68 00:05:33,270 --> 00:05:37,860 is determined by how I feel, not by your words. 69 00:05:37,860 --> 00:05:39,300 You... 70 00:05:39,300 --> 00:05:43,990 I respect you and Foster-Dad. 71 00:05:43,990 --> 00:05:49,000 If Foster-Dad told me to reject you, I wouldn't agree. 73 00:05:49,000 --> 00:05:50,020 Gou'er, I meant... 74 00:05:50,020 --> 00:05:53,570 Jing. He needs time. 75 00:05:53,570 --> 00:05:55,480 Let Guo'er reflect. 76 00:05:55,480 --> 00:05:56,980 Let's rest. 77 00:05:56,980 --> 00:06:00,500 - Dad! Mom! It's bad! - What is it? 78 00:06:00,500 --> 00:06:03,190 Grandpa's leaving the Isle. 79 00:06:03,190 --> 00:06:04,930 What? 80 00:06:08,600 --> 00:06:13,320 - Teacher! - Teacher! 82 00:06:13,320 --> 00:06:14,740 - You can't go! - Teacher! 84 00:06:14,740 --> 00:06:16,920 Why are you going to Jiaxing? 85 00:06:16,920 --> 00:06:17,900 - Grandpa. - Let me be! 86 00:06:17,800 --> 00:06:19,380 I have to leave! 87 00:06:19,380 --> 00:06:24,100 Why are you going? We'll resolve it. 88 00:06:24,100 --> 00:06:26,300 - Yes, Teacher. - Grandpa, don't go! 90 00:06:26,300 --> 00:06:28,990 Stop wasting your efforts. 91 00:06:28,990 --> 00:06:31,880 Yang Guo is Old Venom's disciple. 92 00:06:31,880 --> 00:06:34,450 I can't be with him! 93 00:06:34,450 --> 00:06:36,410 Guo'er is wrong but... 94 00:06:36,410 --> 00:06:39,710 Jing'er! Don't excuse Yang Guo! 95 00:06:39,710 --> 00:06:44,700 - I... - Think how your five Teachers died! 97 00:06:44,700 --> 00:06:46,900 I can't get revenge against my enemy 98 00:06:46,900 --> 00:06:51,180 and must live with his foster-son! 99 00:06:51,180 --> 00:06:55,740 How do I face my five dead brethren? 100 00:06:55,740 --> 00:06:57,630 - Teacher! - Grandpa! 101 00:06:57,630 --> 00:07:01,060 Teacher, Peach Blossom Isle is your home. 102 00:07:01,060 --> 00:07:04,470 It's not you who should leave. 103 00:07:04,900 --> 00:07:07,990 Rong'er, Guo'er is alone. 104 00:07:07,990 --> 00:07:09,980 How can he leave alone? 105 00:07:09,980 --> 00:07:13,700 Jing, I know you can't wrong Sister Mu. 107 00:07:13,700 --> 00:07:17,600 - Then you... - But think of Guo'er. 109 00:07:17,600 --> 00:07:22,000 If he stays where he's unsuited, that's bad for him. 111 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 - But... - I thought of a compromise. 113 00:07:26,000 --> 00:07:31,520 Teacher needn't leave; Guo'er will be settled. 114 00:07:31,520 --> 00:07:33,940 Really? 115 00:07:34,680 --> 00:07:39,000 Guo'er, don't brood on the past. 116 00:07:39,000 --> 00:07:43,700 You disrespected Grandpa; I can't keep you in our sect. 118 00:07:43,700 --> 00:07:46,760 Just call me Uncle Guo. 119 00:07:46,760 --> 00:07:49,100 Yes, Uncle Guo. 120 00:07:49,100 --> 00:07:54,100 I mismanaged the situation. 121 00:07:54,100 --> 00:07:58,070 I realise making you stay will harm you. 123 00:07:58,070 --> 00:08:02,070 I'll take you to Chongyang Palace 124 00:08:02,070 --> 00:08:06,070 and ask Taoist ChangChun (Qiu) to be your Teacher. 125 00:08:06,070 --> 00:08:07,900 His Quanzhen Sect is orthodox. 126 00:08:07,900 --> 00:08:10,130 If you train diligently, 127 00:08:10,130 --> 00:08:15,470 you can make a name for yourself as a great hero. 128 00:08:16,280 --> 00:08:20,320 I might disappoint your hopes. 129 00:08:20,320 --> 00:08:25,500 Guo'er, do you do feel I don't treat you well? 130 00:08:25,500 --> 00:08:31,000 I won't dare. I know how well you treat me. 131 00:08:31,100 --> 00:08:34,700 But other people are... 132 00:08:34,700 --> 00:08:38,670 Aunt Guo does treat you well. Don't believe me? 134 00:08:38,670 --> 00:08:41,050 Look. 135 00:08:48,000 --> 00:08:51,100 - Guo'er. - Aunt Guo. 137 00:08:51,100 --> 00:08:55,000 Fu'er, you've something for Guo'er? Quickly. 139 00:08:55,280 --> 00:09:00,900 Yang Guo, I made snacks as my apology to you. 141 00:09:03,150 --> 00:09:04,930 - Jing. - Rong'er. 142 00:09:04,930 --> 00:09:08,500 - Be careful travelling. - Don't worry. 144 00:09:08,600 --> 00:09:13,050 I poisoned it. See if you eat it. 145 00:09:20,000 --> 00:09:24,400 Thanks, Sister Fu, but there's food on the boat. 147 00:09:24,400 --> 00:09:26,380 We can't take this with us. 148 00:09:26,380 --> 00:09:29,840 How about sharing it now? 149 00:09:29,840 --> 00:09:32,330 - Aunt. - Yang Guo! - Uncle. 151 00:09:32,330 --> 00:09:34,960 Yang Guo! You! 152 00:09:35,500 --> 00:09:38,900 Sister Fu. 153 00:09:43,100 --> 00:09:48,600 Uncle Guo, shall we board the boat? 155 00:09:48,600 --> 00:09:50,320 Okay. 156 00:09:51,810 --> 00:09:53,650 Oh right, Fu'er. 157 00:09:53,650 --> 00:09:57,680 Listen to Grandpa and Mom. 158 00:09:57,680 --> 00:10:00,900 Don't do as you please. 159 00:10:00,900 --> 00:10:02,210 We're leaving. 160 00:10:02,210 --> 00:10:04,900 Let's go. 161 00:10:17,200 --> 00:10:21,940 Well? You don't want Guo'er to go? 162 00:10:21,940 --> 00:10:24,270 Who'd miss him? Arrogant, 163 00:10:24,270 --> 00:10:27,960 like the world owes him. 164 00:10:27,960 --> 00:10:30,630 The Wu boys are more fun. 165 00:10:30,630 --> 00:10:36,560 That's because they dote on you. 166 00:10:36,560 --> 00:10:38,450 Mom. 167 00:10:49,900 --> 00:10:57,520 When Yang Guo doesn't provoke me, he's lovable. 168 00:10:59,100 --> 00:11:02,220 What did you say? 169 00:11:02,000 --> 00:11:06,690 Nothing. I said we got rid of that rascal. 170 00:11:15,540 --> 00:11:17,570 Brother Zhen, let's duel! 171 00:11:17,570 --> 00:11:20,950 Brother Zhao, please. 172 00:11:24,380 --> 00:11:28,530 Begin the duel! 173 00:11:45,000 --> 00:11:47,550 This music sounds nice. 174 00:11:47,550 --> 00:11:50,720 Isn't this played by the young Ancient Tomb girl? 175 00:11:50,720 --> 00:11:53,900 That's right, it's her. 176 00:12:20,000 --> 00:12:23,500 Great, Teacher! Superb control. 177 00:12:23,500 --> 00:12:27,700 You proved yourself Quanzhen's most advanced student. 178 00:12:27,700 --> 00:12:29,490 Are you sure? 179 00:12:29,490 --> 00:12:32,390 Acknowledge it, Brother Zhen? 180 00:12:36,900 --> 00:12:41,800 Zhao ZhiJing, I acknowledge it. 181 00:12:43,100 --> 00:12:45,360 Leader. 182 00:12:47,860 --> 00:12:49,950 I want to announce 183 00:12:49,950 --> 00:12:54,700 ZhiJing and ZhiBing's duel is inconclusive. 184 00:12:54,700 --> 00:12:57,700 - Duel another day. - Why, Leader? 186 00:12:57,700 --> 00:13:02,100 ZhiBing usually outshines you. 187 00:13:02,100 --> 00:13:08,000 If he had focused, you wouldn't be his match. 189 00:13:07,920 --> 00:13:12,300 But how can't you be focused in duels? 190 00:13:12,300 --> 00:13:14,580 You're right. 191 00:13:14,580 --> 00:13:18,410 But your hunger to win revealed your flaws. 192 00:13:18,410 --> 00:13:23,190 If music hadn't distracted ZhiBing, 193 00:13:23,190 --> 00:13:27,650 you'd have been trounced. 194 00:13:27,650 --> 00:13:32,360 Quanzhen wugong requires calm. 195 00:13:32,360 --> 00:13:34,430 You fought angrily, 196 00:13:34,430 --> 00:13:38,100 violating one of our taboos. 197 00:13:38,300 --> 00:13:40,000 ZhiBing. 198 00:13:40,050 --> 00:13:44,300 You lost focus because of music. 199 00:13:44,300 --> 00:13:48,470 Your concentration needs work. 200 00:13:48,470 --> 00:13:52,400 In a real duel, you'd have died. 201 00:13:52,400 --> 00:13:59,260 ZhiJing, after you won, you kicked him. 202 00:13:59,260 --> 00:14:02,780 Your actions were unchivalrous. 203 00:14:02,780 --> 00:14:06,770 You're unfit to advance in gongfu. 204 00:14:06,770 --> 00:14:09,900 Reflect in your room. 205 00:14:09,900 --> 00:14:11,930 Leader! 206 00:14:33,700 --> 00:14:36,710 He's biased! 207 00:14:37,200 --> 00:14:39,800 He's biased! 208 00:14:39,800 --> 00:14:42,900 ZhiJing, what's wrong? 209 00:14:42,900 --> 00:14:45,900 Wasn't my music good enough? 210 00:14:45,900 --> 00:14:47,110 None of your business! 211 00:14:50,300 --> 00:14:53,070 Sorry. 212 00:14:53,070 --> 00:14:55,620 You did so much. 213 00:14:55,620 --> 00:14:57,260 You listened outside Ancient Tomb every day. 214 00:14:57,260 --> 00:15:01,700 Your music sounded like hers. 216 00:15:01,700 --> 00:15:04,630 I hate that horrid Leader! 217 00:15:04,630 --> 00:15:08,100 He favours Zhen ZhiBing. 218 00:15:08,100 --> 00:15:10,060 He won't pass me his wugong. 220 00:15:10,060 --> 00:15:16,940 How'd he get a name in the Wulin! 221 00:15:17,800 --> 00:15:21,570 Why don't we give up? 222 00:15:21,570 --> 00:15:25,570 Forget living on a sword edge. 223 00:15:25,570 --> 00:15:31,300 Let's find a safe place to live simply. 224 00:15:31,300 --> 00:15:31,980 No! 225 00:15:31,980 --> 00:15:35,550 Xiao Cui! I bore it for years! 226 00:15:35,550 --> 00:15:38,480 I worked hard to be Quanzhen top student. 227 00:15:38,480 --> 00:15:42,290 I'm admired but not a Master! 228 00:15:42,290 --> 00:15:43,920 How can I give up? 229 00:15:43,920 --> 00:15:48,600 But will you be happy as a Master? 230 00:15:48,600 --> 00:15:50,100 Of course. 231 00:15:50,100 --> 00:15:54,600 As a Master, I'd have profound wugong 232 00:15:54,600 --> 00:15:57,400 and... 233 00:15:57,400 --> 00:16:01,900 we'd have a better life. Trust me. 234 00:16:07,700 --> 00:16:12,080 The price we pay is too great. 235 00:16:12,080 --> 00:16:14,870 So you won't help me? 236 00:16:17,000 --> 00:16:19,500 How can I still help you? 237 00:16:19,500 --> 00:16:24,300 Your Leader favours Zhen ZhiBing. 238 00:16:24,300 --> 00:16:28,400 He won't give you a chance. 239 00:16:28,400 --> 00:16:33,510 If they don't cross me, I won't cross them. 240 00:16:33,510 --> 00:16:36,970 If they cross me, I'll cross them! 241 00:16:36,970 --> 00:16:38,610 If I can't win anyway, 242 00:16:38,610 --> 00:16:43,880 I'll make myself top in Quanzhen. 243 00:16:45,000 --> 00:16:49,250 - You mean... - Get rid of him. 245 00:16:49,250 --> 00:16:53,500 Our combined wugong is below his. 246 00:16:53,500 --> 00:16:56,890 You don't know Zhen ZhiBing. 247 00:16:56,890 --> 00:17:00,640 That guy's weakness is lust. 248 00:17:00,640 --> 00:17:03,260 Since he fell in love with that Tomb girl, 249 00:17:03,260 --> 00:17:08,390 his distraction is obvious. 250 00:17:08,390 --> 00:17:11,390 He won't be vigilant. 251 00:17:12,530 --> 00:17:15,040 You thought it through? 252 00:17:18,000 --> 00:17:25,000 Xiao Cui, I still need your help. Okay? 254 00:18:38,300 --> 00:18:42,400 'In these days since I saw you,' 255 00:18:42,400 --> 00:18:47,990 'the clouds are not pleasant.' 256 00:18:48,000 --> 00:18:50,480 Who's there?! 257 00:18:50,500 --> 00:18:54,999 'Since I saw you, why am I not pleased?' 258 00:18:57,900 --> 00:19:00,280 Miss Long? 259 00:19:05,100 --> 00:19:09,200 Help me! 260 00:19:09,610 --> 00:19:12,010 Save me! 261 00:19:12,010 --> 00:19:15,950 Taoist Zhen, save me! I'll drown! 262 00:19:15,950 --> 00:19:17,930 Help me! 263 00:19:18,000 --> 00:19:21,920 Help me! 264 00:19:24,030 --> 00:19:26,920 Miss Long! 9264 00:19:34,030 --> 00:19:36,920 You...! 265 00:19:38,290 --> 00:19:41,900 See if you die. 266 00:19:52,200 --> 00:19:58,010 I'm relieved Miss Long's not at risk. 267 00:19:58,020 --> 00:20:06,500 I'll die soon. Can I tell you my heart? 269 00:20:06,500 --> 00:20:12,100 I like you, Miss Long! I want to be with you! 270 00:20:12,100 --> 00:20:15,920 In my next life, if I'm a butterfly, 271 00:20:15,920 --> 00:20:18,500 I'll stay by your side. 272 00:20:18,500 --> 00:20:24,200 Miss Long, be happy and at peace! 274 00:20:24,200 --> 00:20:26,650 Miss Long, do you hear me?! 275 00:20:31,000 --> 00:20:33,800 You're sure infatuated. 276 00:20:33,800 --> 00:20:35,500 Thanks for your help. 277 00:20:35,500 --> 00:20:38,500 Is Xiao Long Nu that good? 278 00:20:38,500 --> 00:20:41,310 It's my business liking her. 279 00:20:41,310 --> 00:20:44,500 Don't ruin her pure name. 280 00:20:44,500 --> 00:20:48,250 If you like you, tell her. 281 00:20:48,250 --> 00:20:52,950 If you don't dare, I'll do it for you. 282 00:20:52,950 --> 00:20:53,900 How about it? 283 00:20:53,900 --> 00:20:56,300 Li Mochou! 284 00:20:56,300 --> 00:20:58,700 You opposed Miss Long. 285 00:20:58,700 --> 00:21:01,090 We're not on the same path. Goodbye. 286 00:21:01,090 --> 00:21:06,900 You misjudged me. As her Senior, I acted for her good. 288 00:21:06,900 --> 00:21:08,500 She didn't understand. 289 00:21:08,500 --> 00:21:15,990 Will you help to make her happier? 291 00:21:17,000 --> 00:21:21,500 Truth always hurts human ears. 293 00:21:21,500 --> 00:21:24,600 People won't listen. 294 00:21:24,600 --> 00:21:28,200 Do you know of Jade Maiden Manual? 295 00:21:28,200 --> 00:21:32,900 It's Ancient Tomb's highest wugong; 296 00:21:32,900 --> 00:21:35,990 it produces cold-heartedness. 297 00:21:35,530 --> 00:21:41,280 Practitioners restrict emotions. 298 00:21:41,280 --> 00:21:44,800 And they must be virgins to practise. 299 00:21:44,800 --> 00:21:52,000 If a 17 old year old has this gongfu, isn't it a bit cruel? 301 00:21:52,000 --> 00:21:55,930 She can't feel happy like that. 302 00:21:55,930 --> 00:22:01,430 So am I right to stop her from being like that? 304 00:22:01,160 --> 00:22:03,100 Yes. 305 00:22:03,610 --> 00:22:08,400 Will you help save that pitiful girl? 307 00:22:08,400 --> 00:22:12,500 I will. For her sake, I'll bear hardship. 309 00:22:12,500 --> 00:22:14,500 Tell me how to help her. 310 00:22:14,500 --> 00:22:18,500 You'll know at the time. 311 00:22:18,500 --> 00:22:21,500 You won't suffer. 312 00:22:21,500 --> 00:22:27,096 You might even get the woman. 313 00:22:38,000 --> 00:22:44,200 There are many traps; they change daily. 315 00:22:44,200 --> 00:22:51,000 A trap can kill you immediately. 316 00:22:51,000 --> 00:22:53,100 Are you afraid? 317 00:22:53,100 --> 00:22:55,990 For Miss Long, I'm not afraid. 318 00:22:55,990 --> 00:22:58,360 Okay, enter first. 319 00:22:58,360 --> 00:23:01,000 Okay. 320 00:23:01,000 --> 00:23:03,780 I can't go first. 321 00:23:03,780 --> 00:23:08,000 If I enter a death trap, I can't save my Junior. 323 00:23:09,530 --> 00:23:13,900 Forget it; think it over. 324 00:23:13,900 --> 00:23:14,500 Miss Li. 325 00:23:14,500 --> 00:23:18,500 No, there's no time to waste. 326 00:23:18,500 --> 00:23:21,600 Let me go first. 327 00:23:21,600 --> 00:23:23,050 But what if... 328 00:23:23,050 --> 00:23:29,400 If I die, it's worth Miss Long's happiness. 330 00:23:29,400 --> 00:23:32,740 Help her when the time comes. 331 00:23:32,740 --> 00:23:37,100 I'm happy I met you because of Sister. 332 00:23:38,300 --> 00:23:41,900 Go in; be careful. 333 00:24:34,100 --> 00:24:37,800 {\an8}Chaste Shoulder acupoint 334 00:24:40,000 --> 00:24:45,650 Sister, you can't master Jade Heart; hand it over. 336 00:24:45,650 --> 00:24:49,600 Sister, still not given up? 337 00:24:49,600 --> 00:24:51,700 I want Jade Maiden Manual. 338 00:24:51,700 --> 00:24:59,700 This man likes you; I'll let him marry you. 340 00:25:00,620 --> 00:25:07,500 Still pretending? See how long that lasts. 342 00:25:12,600 --> 00:25:16,100 Miss Li, you can't do this. 343 00:25:16,100 --> 00:25:19,500 Even if I... you can't do this. 344 00:25:19,500 --> 00:25:28,000 You're sure romantic; but hinder me and I won't let you off. 346 00:25:28,000 --> 00:25:30,500 If you harm her, I won't let you off. 347 00:25:30,500 --> 00:25:33,640 Come close. 348 00:25:33,640 --> 00:25:36,600 A trap's at right of door. 349 00:25:36,700 --> 00:25:40,600 What did you two say? 350 00:25:44,000 --> 00:25:46,600 {\an8}'Divine Serpent Palm' 351 00:26:04,000 --> 00:26:07,800 Sister, my Jade Bees are poisonous. 352 00:26:07,800 --> 00:26:12,940 Wench, this isn't the end! 353 00:26:16,600 --> 00:26:20,570 Won't you mobilise me? 354 00:26:29,000 --> 00:26:30,970 Over here. 355 00:26:34,500 --> 00:26:36,700 Where are you pointing? 356 00:26:36,600 --> 00:26:40,120 Here? 357 00:26:41,590 --> 00:26:45,100 Who are you? What are you doing...? 358 00:26:45,100 --> 00:26:49,100 I'm mobilising her. 359 00:26:50,100 --> 00:26:53,600 Miss, are you okay? 360 00:26:53,600 --> 00:26:56,100 I'm late from my errand. 361 00:26:56,100 --> 00:26:58,600 My Senior trespassed. I don't blame you. 363 00:26:58,600 --> 00:27:01,900 It was Li Mochou? 364 00:27:01,900 --> 00:27:03,900 So who's this rascal? 365 00:27:03,900 --> 00:27:07,500 Miss Long, don't practise Jade Manual. 367 00:27:07,500 --> 00:27:09,960 It will consume your life. 368 00:27:16,300 --> 00:27:20,750 Sister. Teacher is here. 369 00:27:20,850 --> 00:27:27,300 - Congratulations on your victory. - You're invincible. 371 00:27:27,300 --> 00:27:28,900 Even you two mock me? 372 00:27:28,900 --> 00:27:31,500 She lost? 373 00:27:31,500 --> 00:27:34,400 Better luck next time. 374 00:27:34,400 --> 00:27:38,600 Practice makes perfect. 375 00:27:38,600 --> 00:27:41,580 Your Needles are unbeatable! 376 00:27:41,580 --> 00:27:46,800 When you attack, Xiao Long Nu will die! 377 00:27:46,800 --> 00:27:51,970 - Are my Needles so amazing? - Yes. 379 00:27:53,200 --> 00:27:58,100 - So why'd I lose? - Well... 381 00:27:58,200 --> 00:28:03,300 You sweet-talk me like your dead dad. 383 00:28:03,300 --> 00:28:06,000 You scorn me. 384 00:28:06,000 --> 00:28:08,900 No, Teacher... 385 00:28:08,900 --> 00:28:11,300 I can't beat Xiao Long Nu 386 00:28:11,300 --> 00:28:15,740 but I'll beat you to death! 387 00:28:15,740 --> 00:28:18,700 Don't! She didn't mean anything. 388 00:28:18,700 --> 00:28:21,960 - Move! - I.... 390 00:28:30,400 --> 00:28:36,300 I have an idea to get that Jade Manual. 391 00:28:39,200 --> 00:28:42,800 Let's hear it. 392 00:28:42,800 --> 00:28:48,700 One man didn't succeed, so use many men. 393 00:28:48,700 --> 00:28:52,520 Ancient Tomb is mysterious. 394 00:28:52,520 --> 00:28:58,500 Jianghu says it has treasures and beautiful women. 395 00:28:58,500 --> 00:29:02,940 Won't men want them? 396 00:29:07,800 --> 00:29:11,400 Shuang'er, don't be afraid. 397 00:29:11,590 --> 00:29:18,430 A disciple brought news that a Mongol prince 399 00:29:18,430 --> 00:29:23,500 brought troops to Mount Zhongnan. 400 00:29:23,500 --> 00:29:27,200 He seeks to marry Xiao Long Nu. 401 00:29:27,200 --> 00:29:29,540 Listen. 402 00:29:29,600 --> 00:29:37,650 Ancient Tomb is our neighbour; outsiders aren't allowed. 403 00:29:37,650 --> 00:29:41,800 ZhiBing. 405 00:29:41,900 --> 00:29:45,700 ZhiBing isn't here. 406 00:29:45,700 --> 00:29:50,800 ZhiBing has been gone 10 days. 407 00:29:50,800 --> 00:29:55,100 He's in love with a beautiful mountain girl. 408 00:29:55,100 --> 00:30:00,320 He wants an ordinary life. 409 00:30:00,320 --> 00:30:07,590 I didn't want to worry you; but it looks like he won't return. 411 00:30:07,590 --> 00:30:10,710 How can this happen? 412 00:30:10,710 --> 00:30:18,200 With enemies arriving, we need all disciples. 413 00:30:18,200 --> 00:30:20,900 He let me down. 414 00:30:20,900 --> 00:30:28,000 But guarding Quanzhen's gate concerns our sect's safety. 416 00:30:28,000 --> 00:30:31,700 Who's suitable to go there? 417 00:30:32,700 --> 00:30:37,700 - I'll go. - You? 419 00:30:37,700 --> 00:30:41,400 Teacher, my wugong is below ZhiBing's 421 00:30:41,400 --> 00:30:45,570 but I'll remove those devils. 422 00:30:45,570 --> 00:30:51,500 You rarely show loyalty. Let's do this. 424 00:30:51,500 --> 00:30:54,100 If there's no news of ZhiBing in two days, 425 00:30:54,100 --> 00:30:59,600 you lead disciples to protect our gate. 426 00:30:59,600 --> 00:31:01,700 Thanks, Leader. 427 00:31:01,900 --> 00:31:03,600 Taoist Qiu! 428 00:31:03,600 --> 00:31:06,400 Ancient Tomb sends you a gift. 429 00:31:06,400 --> 00:31:10,000 Please open it. 430 00:31:16,900 --> 00:31:20,500 Leader, this... 432 00:31:20,500 --> 00:31:23,800 - Open it. - Yes. 433 00:31:25,190 --> 00:31:28,200 - Brother Zhen. - ZhiBing? 435 00:31:28,200 --> 00:31:30,300 You! 436 00:31:30,300 --> 00:31:33,700 Leader, Brothers. 437 00:31:33,700 --> 00:31:36,600 What's going on? 438 00:31:36,650 --> 00:31:40,500 I bumped into Li Mochou. 439 00:31:40,500 --> 00:31:47,100 She injured me; but Miss Long healed me. 441 00:31:47,100 --> 00:31:51,500 So that's it. It's good you're back 442 00:31:51,500 --> 00:31:55,700 or I'd have been tricked again. 443 00:31:55,700 --> 00:31:59,300 Brother Zhen, luckily you're back. 444 00:31:59,300 --> 00:32:05,300 It's Quanzhen's good fortune. 445 00:32:05,300 --> 00:32:08,500 Guarding the gate is your duty. 446 00:32:08,500 --> 00:32:14,500 Guard the gate? Teacher, I just recovered. 448 00:32:14,500 --> 00:32:16,500 I don't know the situation. 449 00:32:16,500 --> 00:32:20,100 Zhao should guard it. 450 00:32:20,100 --> 00:32:21,920 This... 451 00:32:21,920 --> 00:32:25,590 You help others first. 452 00:32:25,590 --> 00:32:29,700 Your heart matches your deeds. 453 00:32:29,700 --> 00:32:36,300 Since ZhiBing suggested it, guard the gate. 455 00:32:36,300 --> 00:32:39,100 Thanks, Leader. Thanks, Junior. 456 00:32:39,100 --> 00:32:40,730 Work hard. 457 00:32:40,730 --> 00:32:42,400 ZhiBing. 458 00:32:42,430 --> 00:32:46,600 I won't worry now you're back. 459 00:32:46,600 --> 00:32:48,900 Sorry to worry you. 460 00:32:48,900 --> 00:32:50,000 Just wait and see. 461 00:32:56,800 --> 00:33:02,600 Uncle Guo, why'd we dress like this? 462 00:33:02,600 --> 00:33:05,300 This area is under Mongol rule. 463 00:33:05,300 --> 00:33:08,000 I once had ties with Mongols. 464 00:33:08,000 --> 00:33:11,100 If I'm discovered, it's trouble. 465 00:33:11,100 --> 00:33:15,600 So you fought with Mongols? 466 00:33:15,600 --> 00:33:19,900 That was years ago. 467 00:33:20,000 --> 00:33:22,700 Mongol soldiers are here! 468 00:33:22,900 --> 00:33:25,570 Let's go. 469 00:33:32,000 --> 00:33:37,500 Who are those arrogant guys? 470 00:33:37,500 --> 00:33:39,700 Ignore them. We'll find an inn. 472 00:33:39,700 --> 00:33:42,600 We reach Mount Zhongnan tomorrow. 473 00:33:42,600 --> 00:33:46,420 By the way, follow their rules. 475 00:33:46,420 --> 00:33:50,600 - Yes. - Let's go. 477 00:33:50,790 --> 00:33:54,300 Guo'er, we'll be there soon. 479 00:33:54,300 --> 00:33:58,910 - Soon? - You're hot? - Yes. 480 00:33:59,200 --> 00:34:02,910 Guo'er, quickly. 481 00:34:04,500 --> 00:34:08,900 That's where Quanzhen is. 482 00:34:09,100 --> 00:34:12,400 We're finally here. 483 00:34:12,400 --> 00:34:16,000 I'm dead tired. 484 00:34:16,600 --> 00:34:25,100 Of Quanzhen's and your wugong, which is better? 486 00:34:25,100 --> 00:34:27,000 Well... 487 00:34:27,000 --> 00:34:32,500 Don't lie, or I'll tell lies as an adult. 489 00:34:32,500 --> 00:34:38,000 Quanzhen wugong is world superior. 490 00:34:38,000 --> 00:34:41,600 I knew it. Yours is better. 491 00:34:41,600 --> 00:34:46,000 You and Aunt must hate me. 492 00:34:46,000 --> 00:34:50,500 - How can you say that? - That's how it is. 494 00:34:50,500 --> 00:34:56,039 If you liked me, you won't send me here to learn lousy wugong. 496 00:34:56,039 --> 00:35:03,900 - You... - You should've left me as an orphan to die on the streets. 498 00:35:03,900 --> 00:35:06,600 Don't talk rot! 499 00:35:11,500 --> 00:35:14,900 I won't say more. 500 00:35:19,800 --> 00:35:26,830 Quanzhen Priest Qiu is my senior; don't disrespect him. 502 00:35:26,830 --> 00:35:27,100 Okay. 503 00:35:27,100 --> 00:35:30,550 I'll respect him. 504 00:35:32,700 --> 00:35:36,000 You pervert! 505 00:35:36,900 --> 00:35:39,600 You messed up at Quanzhen Sect. 506 00:35:39,600 --> 00:35:43,560 Uncle, he called you a pervert. 507 00:35:44,090 --> 00:35:48,560 I'm not here to cause problems. 508 00:35:48,560 --> 00:35:51,900 Why'd you break our stone? 509 00:35:51,900 --> 00:35:54,550 Blame my lack of control. 510 00:35:54,550 --> 00:35:57,100 Scoundrel, you won't admit it? 511 00:35:57,100 --> 00:35:59,060 Attack! 512 00:36:08,000 --> 00:36:09,100 Brother! 513 00:36:09,100 --> 00:36:13,100 Fellows, I came to visit Elder Qiu. 514 00:36:13,100 --> 00:36:17,980 Did you come to see Leader or marry Miss Long? 515 00:36:17,980 --> 00:36:22,500 Don't think we have no backup! 517 00:36:22,500 --> 00:36:25,800 - Just wait. - Brothers! 519 00:36:25,800 --> 00:36:29,720 Stinky Taoists! Run! 520 00:36:29,720 --> 00:36:32,100 - I'll beat you! - Guo'er. 522 00:36:32,100 --> 00:36:34,900 Don't say that. 523 00:36:34,900 --> 00:36:38,140 Th-those smelly Taoists... 524 00:36:38,140 --> 00:36:41,400 You let them off their insult? 525 00:36:41,400 --> 00:36:43,230 I'm so mad. 526 00:36:43,230 --> 00:36:48,500 - Yes, "pervert" wasn't a random insult. - Sure. - What's going on? 528 00:36:48,500 --> 00:36:51,050 Aunt Guo said not to cuss. 529 00:36:51,050 --> 00:36:57,500 I can't learn from Taoist badmouths. 531 00:36:57,500 --> 00:36:59,500 - Uncle Guo, let's... - Be polite. 533 00:36:59,500 --> 00:37:03,590 They're nervous; something's up. 534 00:37:03,590 --> 00:37:06,900 Let's go and see. 535 00:37:15,000 --> 00:37:19,400 Why are you rushing me away? 536 00:37:19,660 --> 00:37:26,400 Xiao Cui, I got important gate duty. 538 00:37:26,400 --> 00:37:30,700 If they discover you, I worked in vain! 540 00:37:30,700 --> 00:37:33,700 When will I see you? 541 00:37:33,700 --> 00:37:38,700 I'll find you down the mountain. 543 00:37:38,700 --> 00:37:42,000 - Sorry. - Teacher! 544 00:37:42,000 --> 00:37:46,200 - Teacher! - What's the matter? 546 00:37:46,200 --> 00:37:50,900 - A pervert pugilist is at the gate; what to do? - Yes, what? 548 00:37:50,900 --> 00:37:59,490 It's good! We can repel him with our gongfu and show our skills. 551 00:37:59,490 --> 00:38:03,500 Assemble everyone for Big Dipper. 552 00:38:03,500 --> 00:38:04,660 Yes, Teacher. 553 00:38:04,660 --> 00:38:06,080 Let's go. 554 00:38:06,390 --> 00:38:12,100 - Sister Cui, I can't escort you. - You're just going? 556 00:38:12,100 --> 00:38:15,900 This is big! I can't look after you. 557 00:38:29,700 --> 00:38:33,800 You dare intrude?! 558 00:38:33,800 --> 00:38:37,800 I'm Guo Jing of Peach Blossom Isle. 559 00:38:37,800 --> 00:38:40,700 Blame me for the gate. 560 00:38:40,700 --> 00:38:46,700 How can you pose as Hero Guo? You dress like dirty crooks. 563 00:38:46,700 --> 00:38:51,400 Damn Taoist, calling us crooks. 564 00:38:51,400 --> 00:38:54,000 Guo'er, don't be rude. 565 00:38:54,000 --> 00:39:00,200 - I'd learn nothing good from them. - You! 568 00:39:00,200 --> 00:39:06,000 Stinky boy, insulting Quanzhen! Watch us! 570 00:39:06,150 --> 00:39:08,100 I... 571 00:39:12,490 --> 00:39:16,590 Big Dipper Formation. 572 00:39:18,000 --> 00:39:21,990 Big Dipper Formation! Kill! 573 00:39:23,540 --> 00:39:28,560 Uncle, I gotta go to the loo. 574 00:39:56,700 --> 00:40:01,600 {\an8}('18 Subduing Dragon Palms') 575 00:40:03,100 --> 00:40:12,200 {\an8}('Empty Hands Entering 100 Blades') 576 00:40:15,600 --> 00:40:18,980 Great! 577 00:40:18,990 --> 00:40:24,470 If I learned half Uncle Guo's skills, it'd be... 578 00:40:24,470 --> 00:40:29,500 But that's just a dream. 579 00:40:50,900 --> 00:40:54,400 Can ZhiJing match that man's wugong? 580 00:40:54,400 --> 00:40:58,400 This boy was with him; I'll catch him... 581 00:40:58,500 --> 00:41:04,000 - You! - Don't move. 583 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Attack! 584 00:41:17,600 --> 00:41:21,000 {\an8}(Big Dipper 'North Star' position) 585 00:41:36,100 --> 00:41:40,900 I offended you. 586 00:41:42,690 --> 00:41:47,600 - Stop! - Uncle Guo! 588 00:41:47,600 --> 00:41:52,200 Stop or I'll kill him! 590 00:41:52,200 --> 00:41:55,300 You made a mistake. I want to see Head Taoist. 591 00:41:55,300 --> 00:41:57,800 It's not that easy. 592 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 {\an8}What's that sound? What's going on? 594 00:42:05,000 --> 00:42:07,500 Don't run. 595 00:42:07,500 --> 00:42:09,860 {\an8}I must check if it's a trap. 596 00:42:09,860 --> 00:42:11,330 - Let's go. - Uncle Guo... 9596 00:42:11,330 --> 00:42:12,990 Come on! 597 00:42:21,400 --> 00:42:24,980 Da'erba, you assaulted Leader! 598 00:42:29,000 --> 00:42:30,130 Teacher! 599 00:42:30,100 --> 00:42:34,100 {\an8}('1000 Kilogram Fall') 600 00:42:35,300 --> 00:42:39,600 - Teacher. - I'm fine. 602 00:42:53,700 --> 00:42:55,900 - Greetings, Head Taoist. - You're... 604 00:42:57,700 --> 00:43:00,120 Jing'er? 605 00:43:00,120 --> 00:43:06,900 Jing'er, with you here, Quanzhen Sect will be safe. 607 00:43:06,900 --> 00:43:11,900 To be safe, you must beat me. 608 00:43:18,200 --> 00:43:23,000 Jing'er, you advanced in 10 years. 609 00:43:23,000 --> 00:43:26,100 Who are you? 611 00:43:26,100 --> 00:43:28,640 No nonsense! Tell us your name! 612 00:43:28,640 --> 00:43:31,650 My name is unimportant. 613 00:43:31,650 --> 00:43:35,600 This is Head Taoist Qiu who guided me. 615 00:43:35,600 --> 00:43:39,950 He can't match you. 616 00:43:39,950 --> 00:43:46,980 Let me test Quanzhen wugong. 618 00:43:49,100 --> 00:43:53,250 Okay, I'll show you Quanzhen power. 619 00:43:53,250 --> 00:43:57,900 See if you create havoc again. 9494 00:44:14,000 --> 00:44:21,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 9496 00:44:21,000 --> 00:44:29,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 9497 00:44:29,000 --> 00:44:36,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 9498 00:44:36,000 --> 00:44:44,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 9499 00:44:44,000 --> 00:44:51,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 9500 00:44:51,500 --> 00:44:58,500 ~ Loving and hating is fated ~ 9501 00:44:58,500 --> 00:45:05,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 9502 00:45:05,900 --> 00:45:13,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 9503 00:45:13,000 --> 00:45:21,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 9504 00:45:21,000 --> 00:45:28,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 9505 00:45:28,000 --> 00:45:37,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 9506 00:45:37,000 --> 00:45:47,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 36468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.