Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 7
22
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Dad.
23
00:02:03,000 --> 00:02:04,490
Son. Son.
24
00:02:04,490 --> 00:02:06,820
You're back, son.
25
00:02:06,820 --> 00:02:08,170
I worried about you.
26
00:02:08,170 --> 00:02:10,550
Did they find out about you?
27
00:02:10,550 --> 00:02:15,170
- They didn't. I eluded them! - Good!
28
00:02:15,170 --> 00:02:18,190
Good child, so smart, my good boy.
29
00:02:18,190 --> 00:02:21,680
Did you forget Toad Stance?
30
00:02:21,680 --> 00:02:23,500
- I didn't. - Good! Show me.
31
00:02:23,500 --> 00:02:24,580
- Hurry. - Okay.
32
00:02:32,900 --> 00:02:34,700
Good.
33
00:02:34,700 --> 00:02:37,890
Old Venom!
34
00:02:43,100 --> 00:02:45,600
Son, go away.
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,210
I'll handle this old geezer!
36
00:02:53,100 --> 00:02:55,920
Guo'er, where are you going?
37
00:02:55,920 --> 00:02:59,990
How can you sneak around with Old Venom?
39
00:03:13,000 --> 00:03:16,970
Jing, save Teacher!
40
00:03:25,200 --> 00:03:30,000
Uncle Guo, don't hit Foster-Dad;
he's a good man.
41
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
How can an enemy be your dad?
43
00:03:35,000 --> 00:03:40,110
Rong'er, why are you here?
Forget moral codes!
45
00:03:40,110 --> 00:03:43,950
Leave me the kid. End Old Venom!
46
00:03:43,950 --> 00:03:45,290
Yes, Teacher.
47
00:04:11,400 --> 00:04:14,770
Son! I'm too injured!
48
00:04:14,770 --> 00:04:17,730
I'll rescue you after I heal!
49
00:04:22,100 --> 00:04:27,800
Old Venom ran away;
where's his hideout?
51
00:04:27,800 --> 00:04:30,790
Tell me or I'll strike you dead.
52
00:04:30,790 --> 00:04:34,800
Go on! Foster-Dad is a good man.
You're bad! Let me go!
54
00:04:34,800 --> 00:04:37,560
Let you go?
55
00:04:52,400 --> 00:04:57,000
Guo'er, get what I just said?
56
00:04:57,000 --> 00:04:58,500
I get it.
57
00:04:58,500 --> 00:05:02,970
Now you know how bad Ouyang Feng is.
58
00:05:02,970 --> 00:05:04,640
His past wrongs don't matter.
59
00:05:04,640 --> 00:05:09,900
He's a good man in my eyes.
60
00:05:09,900 --> 00:05:13,820
Can't you judge good and evil?
61
00:05:13,820 --> 00:05:16,770
How can you honour your parents?
62
00:05:16,770 --> 00:05:22,600
Foster-Dad saved my life.
You want me to be ungrateful?
64
00:05:22,600 --> 00:05:27,250
I don't mean that. I... Why don't you get it?
65
00:05:27,250 --> 00:05:27,770
Teacher.
66
00:05:27,770 --> 00:05:30,920
I know what you two mean.
67
00:05:30,920 --> 00:05:33,270
But a good or bad person
68
00:05:33,270 --> 00:05:37,860
is determined by how I feel,
not by your words.
69
00:05:37,860 --> 00:05:39,300
You...
70
00:05:39,300 --> 00:05:43,990
I respect you and Foster-Dad.
71
00:05:43,990 --> 00:05:49,000
If Foster-Dad told me to reject you,
I wouldn't agree.
73
00:05:49,000 --> 00:05:50,020
Gou'er, I meant...
74
00:05:50,020 --> 00:05:53,570
Jing. He needs time.
75
00:05:53,570 --> 00:05:55,480
Let Guo'er reflect.
76
00:05:55,480 --> 00:05:56,980
Let's rest.
77
00:05:56,980 --> 00:06:00,500
- Dad! Mom! It's bad! - What is it?
78
00:06:00,500 --> 00:06:03,190
Grandpa's leaving the Isle.
79
00:06:03,190 --> 00:06:04,930
What?
80
00:06:08,600 --> 00:06:13,320
- Teacher! - Teacher!
82
00:06:13,320 --> 00:06:14,740
- You can't go! - Teacher!
84
00:06:14,740 --> 00:06:16,920
Why are you going to Jiaxing?
85
00:06:16,920 --> 00:06:17,900
- Grandpa. - Let me be!
86
00:06:17,800 --> 00:06:19,380
I have to leave!
87
00:06:19,380 --> 00:06:24,100
Why are you going? We'll resolve it.
88
00:06:24,100 --> 00:06:26,300
- Yes, Teacher.
- Grandpa, don't go!
90
00:06:26,300 --> 00:06:28,990
Stop wasting your efforts.
91
00:06:28,990 --> 00:06:31,880
Yang Guo is Old Venom's disciple.
92
00:06:31,880 --> 00:06:34,450
I can't be with him!
93
00:06:34,450 --> 00:06:36,410
Guo'er is wrong but...
94
00:06:36,410 --> 00:06:39,710
Jing'er! Don't excuse Yang Guo!
95
00:06:39,710 --> 00:06:44,700
- I... - Think how your five Teachers died!
97
00:06:44,700 --> 00:06:46,900
I can't get revenge against my enemy
98
00:06:46,900 --> 00:06:51,180
and must live with his foster-son!
99
00:06:51,180 --> 00:06:55,740
How do I face my five dead brethren?
100
00:06:55,740 --> 00:06:57,630
- Teacher! - Grandpa!
101
00:06:57,630 --> 00:07:01,060
Teacher, Peach Blossom Isle is your home.
102
00:07:01,060 --> 00:07:04,470
It's not you who should leave.
103
00:07:04,900 --> 00:07:07,990
Rong'er, Guo'er is alone.
104
00:07:07,990 --> 00:07:09,980
How can he leave alone?
105
00:07:09,980 --> 00:07:13,700
Jing, I know you can't wrong Sister Mu.
107
00:07:13,700 --> 00:07:17,600
- Then you... - But think of Guo'er.
109
00:07:17,600 --> 00:07:22,000
If he stays where he's unsuited,
that's bad for him.
111
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
- But... - I thought of a compromise.
113
00:07:26,000 --> 00:07:31,520
Teacher needn't leave; Guo'er will be settled.
114
00:07:31,520 --> 00:07:33,940
Really?
115
00:07:34,680 --> 00:07:39,000
Guo'er, don't brood on the past.
116
00:07:39,000 --> 00:07:43,700
You disrespected Grandpa; I can't keep you in our sect.
118
00:07:43,700 --> 00:07:46,760
Just call me Uncle Guo.
119
00:07:46,760 --> 00:07:49,100
Yes, Uncle Guo.
120
00:07:49,100 --> 00:07:54,100
I mismanaged the situation.
121
00:07:54,100 --> 00:07:58,070
I realise making you stay
will harm you.
123
00:07:58,070 --> 00:08:02,070
I'll take you to Chongyang Palace
124
00:08:02,070 --> 00:08:06,070
and ask Taoist ChangChun (Qiu)
to be your Teacher.
125
00:08:06,070 --> 00:08:07,900
His Quanzhen Sect is orthodox.
126
00:08:07,900 --> 00:08:10,130
If you train diligently,
127
00:08:10,130 --> 00:08:15,470
you can make a name for yourself
as a great hero.
128
00:08:16,280 --> 00:08:20,320
I might disappoint your hopes.
129
00:08:20,320 --> 00:08:25,500
Guo'er, do you do feel I don't treat you well?
130
00:08:25,500 --> 00:08:31,000
I won't dare. I know how well you treat me.
131
00:08:31,100 --> 00:08:34,700
But other people are...
132
00:08:34,700 --> 00:08:38,670
Aunt Guo does treat you well.
Don't believe me?
134
00:08:38,670 --> 00:08:41,050
Look.
135
00:08:48,000 --> 00:08:51,100
- Guo'er. - Aunt Guo.
137
00:08:51,100 --> 00:08:55,000
Fu'er, you've something for Guo'er?
Quickly.
139
00:08:55,280 --> 00:09:00,900
Yang Guo, I made snacks
as my apology to you.
141
00:09:03,150 --> 00:09:04,930
- Jing. - Rong'er.
142
00:09:04,930 --> 00:09:08,500
- Be careful travelling. - Don't worry.
144
00:09:08,600 --> 00:09:13,050
I poisoned it. See if you eat it.
145
00:09:20,000 --> 00:09:24,400
Thanks, Sister Fu, but there's food on the boat.
147
00:09:24,400 --> 00:09:26,380
We can't take this with us.
148
00:09:26,380 --> 00:09:29,840
How about sharing it now?
149
00:09:29,840 --> 00:09:32,330
- Aunt. - Yang Guo! - Uncle.
151
00:09:32,330 --> 00:09:34,960
Yang Guo! You!
152
00:09:35,500 --> 00:09:38,900
Sister Fu.
153
00:09:43,100 --> 00:09:48,600
Uncle Guo, shall we board the boat?
155
00:09:48,600 --> 00:09:50,320
Okay.
156
00:09:51,810 --> 00:09:53,650
Oh right, Fu'er.
157
00:09:53,650 --> 00:09:57,680
Listen to Grandpa and Mom.
158
00:09:57,680 --> 00:10:00,900
Don't do as you please.
159
00:10:00,900 --> 00:10:02,210
We're leaving.
160
00:10:02,210 --> 00:10:04,900
Let's go.
161
00:10:17,200 --> 00:10:21,940
Well? You don't want Guo'er to go?
162
00:10:21,940 --> 00:10:24,270
Who'd miss him? Arrogant,
163
00:10:24,270 --> 00:10:27,960
like the world owes him.
164
00:10:27,960 --> 00:10:30,630
The Wu boys are more fun.
165
00:10:30,630 --> 00:10:36,560
That's because they dote on you.
166
00:10:36,560 --> 00:10:38,450
Mom.
167
00:10:49,900 --> 00:10:57,520
When Yang Guo doesn't provoke me,
he's lovable.
168
00:10:59,100 --> 00:11:02,220
What did you say?
169
00:11:02,000 --> 00:11:06,690
Nothing. I said we got rid of that rascal.
170
00:11:15,540 --> 00:11:17,570
Brother Zhen, let's duel!
171
00:11:17,570 --> 00:11:20,950
Brother Zhao, please.
172
00:11:24,380 --> 00:11:28,530
Begin the duel!
173
00:11:45,000 --> 00:11:47,550
This music sounds nice.
174
00:11:47,550 --> 00:11:50,720
Isn't this played by the young Ancient Tomb girl?
175
00:11:50,720 --> 00:11:53,900
That's right, it's her.
176
00:12:20,000 --> 00:12:23,500
Great, Teacher! Superb control.
177
00:12:23,500 --> 00:12:27,700
You proved yourself Quanzhen's most advanced student.
178
00:12:27,700 --> 00:12:29,490
Are you sure?
179
00:12:29,490 --> 00:12:32,390
Acknowledge it, Brother Zhen?
180
00:12:36,900 --> 00:12:41,800
Zhao ZhiJing, I acknowledge it.
181
00:12:43,100 --> 00:12:45,360
Leader.
182
00:12:47,860 --> 00:12:49,950
I want to announce
183
00:12:49,950 --> 00:12:54,700
ZhiJing and ZhiBing's duel is inconclusive.
184
00:12:54,700 --> 00:12:57,700
- Duel another day. - Why, Leader?
186
00:12:57,700 --> 00:13:02,100
ZhiBing usually outshines you.
187
00:13:02,100 --> 00:13:08,000
If he had focused, you wouldn't be his match.
189
00:13:07,920 --> 00:13:12,300
But how can't you be focused in duels?
190
00:13:12,300 --> 00:13:14,580
You're right.
191
00:13:14,580 --> 00:13:18,410
But your hunger to win revealed your flaws.
192
00:13:18,410 --> 00:13:23,190
If music hadn't distracted ZhiBing,
193
00:13:23,190 --> 00:13:27,650
you'd have been trounced.
194
00:13:27,650 --> 00:13:32,360
Quanzhen wugong requires calm.
195
00:13:32,360 --> 00:13:34,430
You fought angrily,
196
00:13:34,430 --> 00:13:38,100
violating one of our taboos.
197
00:13:38,300 --> 00:13:40,000
ZhiBing.
198
00:13:40,050 --> 00:13:44,300
You lost focus because of music.
199
00:13:44,300 --> 00:13:48,470
Your concentration needs work.
200
00:13:48,470 --> 00:13:52,400
In a real duel, you'd have died.
201
00:13:52,400 --> 00:13:59,260
ZhiJing, after you won, you kicked him.
202
00:13:59,260 --> 00:14:02,780
Your actions were unchivalrous.
203
00:14:02,780 --> 00:14:06,770
You're unfit to advance in gongfu.
204
00:14:06,770 --> 00:14:09,900
Reflect in your room.
205
00:14:09,900 --> 00:14:11,930
Leader!
206
00:14:33,700 --> 00:14:36,710
He's biased!
207
00:14:37,200 --> 00:14:39,800
He's biased!
208
00:14:39,800 --> 00:14:42,900
ZhiJing, what's wrong?
209
00:14:42,900 --> 00:14:45,900
Wasn't my music good enough?
210
00:14:45,900 --> 00:14:47,110
None of your business!
211
00:14:50,300 --> 00:14:53,070
Sorry.
212
00:14:53,070 --> 00:14:55,620
You did so much.
213
00:14:55,620 --> 00:14:57,260
You listened outside Ancient Tomb
every day.
214
00:14:57,260 --> 00:15:01,700
Your music sounded like hers.
216
00:15:01,700 --> 00:15:04,630
I hate that horrid Leader!
217
00:15:04,630 --> 00:15:08,100
He favours Zhen ZhiBing.
218
00:15:08,100 --> 00:15:10,060
He won't pass me his wugong.
220
00:15:10,060 --> 00:15:16,940
How'd he get a name in the Wulin!
221
00:15:17,800 --> 00:15:21,570
Why don't we give up?
222
00:15:21,570 --> 00:15:25,570
Forget living on a sword edge.
223
00:15:25,570 --> 00:15:31,300
Let's find a safe place to live simply.
224
00:15:31,300 --> 00:15:31,980
No!
225
00:15:31,980 --> 00:15:35,550
Xiao Cui! I bore it for years!
226
00:15:35,550 --> 00:15:38,480
I worked hard to be Quanzhen top student.
227
00:15:38,480 --> 00:15:42,290
I'm admired but not a Master!
228
00:15:42,290 --> 00:15:43,920
How can I give up?
229
00:15:43,920 --> 00:15:48,600
But will you be happy as a Master?
230
00:15:48,600 --> 00:15:50,100
Of course.
231
00:15:50,100 --> 00:15:54,600
As a Master, I'd have profound wugong
232
00:15:54,600 --> 00:15:57,400
and...
233
00:15:57,400 --> 00:16:01,900
we'd have a better life. Trust me.
234
00:16:07,700 --> 00:16:12,080
The price we pay is too great.
235
00:16:12,080 --> 00:16:14,870
So you won't help me?
236
00:16:17,000 --> 00:16:19,500
How can I still help you?
237
00:16:19,500 --> 00:16:24,300
Your Leader favours Zhen ZhiBing.
238
00:16:24,300 --> 00:16:28,400
He won't give you a chance.
239
00:16:28,400 --> 00:16:33,510
If they don't cross me, I won't cross them.
240
00:16:33,510 --> 00:16:36,970
If they cross me, I'll cross them!
241
00:16:36,970 --> 00:16:38,610
If I can't win anyway,
242
00:16:38,610 --> 00:16:43,880
I'll make myself top in Quanzhen.
243
00:16:45,000 --> 00:16:49,250
- You mean... - Get rid of him.
245
00:16:49,250 --> 00:16:53,500
Our combined wugong is below his.
246
00:16:53,500 --> 00:16:56,890
You don't know Zhen ZhiBing.
247
00:16:56,890 --> 00:17:00,640
That guy's weakness is lust.
248
00:17:00,640 --> 00:17:03,260
Since he fell in love with that Tomb girl,
249
00:17:03,260 --> 00:17:08,390
his distraction is obvious.
250
00:17:08,390 --> 00:17:11,390
He won't be vigilant.
251
00:17:12,530 --> 00:17:15,040
You thought it through?
252
00:17:18,000 --> 00:17:25,000
Xiao Cui, I still need your help. Okay?
254
00:18:38,300 --> 00:18:42,400
'In these days since I saw you,'
255
00:18:42,400 --> 00:18:47,990
'the clouds are not pleasant.'
256
00:18:48,000 --> 00:18:50,480
Who's there?!
257
00:18:50,500 --> 00:18:54,999
'Since I saw you, why am I not pleased?'
258
00:18:57,900 --> 00:19:00,280
Miss Long?
259
00:19:05,100 --> 00:19:09,200
Help me!
260
00:19:09,610 --> 00:19:12,010
Save me!
261
00:19:12,010 --> 00:19:15,950
Taoist Zhen, save me! I'll drown!
262
00:19:15,950 --> 00:19:17,930
Help me!
263
00:19:18,000 --> 00:19:21,920
Help me!
264
00:19:24,030 --> 00:19:26,920
Miss Long!
9264
00:19:34,030 --> 00:19:36,920
You...!
265
00:19:38,290 --> 00:19:41,900
See if you die.
266
00:19:52,200 --> 00:19:58,010
I'm relieved Miss Long's not at risk.
267
00:19:58,020 --> 00:20:06,500
I'll die soon. Can I tell you my heart?
269
00:20:06,500 --> 00:20:12,100
I like you, Miss Long! I want to be with you!
270
00:20:12,100 --> 00:20:15,920
In my next life, if I'm a butterfly,
271
00:20:15,920 --> 00:20:18,500
I'll stay by your side.
272
00:20:18,500 --> 00:20:24,200
Miss Long, be happy and at peace!
274
00:20:24,200 --> 00:20:26,650
Miss Long, do you hear me?!
275
00:20:31,000 --> 00:20:33,800
You're sure infatuated.
276
00:20:33,800 --> 00:20:35,500
Thanks for your help.
277
00:20:35,500 --> 00:20:38,500
Is Xiao Long Nu that good?
278
00:20:38,500 --> 00:20:41,310
It's my business liking her.
279
00:20:41,310 --> 00:20:44,500
Don't ruin her pure name.
280
00:20:44,500 --> 00:20:48,250
If you like you, tell her.
281
00:20:48,250 --> 00:20:52,950
If you don't dare, I'll do it for you.
282
00:20:52,950 --> 00:20:53,900
How about it?
283
00:20:53,900 --> 00:20:56,300
Li Mochou!
284
00:20:56,300 --> 00:20:58,700
You opposed Miss Long.
285
00:20:58,700 --> 00:21:01,090
We're not on the same path. Goodbye.
286
00:21:01,090 --> 00:21:06,900
You misjudged me. As her Senior,
I acted for her good.
288
00:21:06,900 --> 00:21:08,500
She didn't understand.
289
00:21:08,500 --> 00:21:15,990
Will you help to make her happier?
291
00:21:17,000 --> 00:21:21,500
Truth always hurts human ears.
293
00:21:21,500 --> 00:21:24,600
People won't listen.
294
00:21:24,600 --> 00:21:28,200
Do you know of Jade Maiden Manual?
295
00:21:28,200 --> 00:21:32,900
It's Ancient Tomb's highest wugong;
296
00:21:32,900 --> 00:21:35,990
it produces cold-heartedness.
297
00:21:35,530 --> 00:21:41,280
Practitioners restrict emotions.
298
00:21:41,280 --> 00:21:44,800
And they must be virgins to practise.
299
00:21:44,800 --> 00:21:52,000
If a 17 old year old has this gongfu,
isn't it a bit cruel?
301
00:21:52,000 --> 00:21:55,930
She can't feel happy like that.
302
00:21:55,930 --> 00:22:01,430
So am I right to stop her
from being like that?
304
00:22:01,160 --> 00:22:03,100
Yes.
305
00:22:03,610 --> 00:22:08,400
Will you help save that pitiful girl?
307
00:22:08,400 --> 00:22:12,500
I will. For her sake, I'll bear hardship.
309
00:22:12,500 --> 00:22:14,500
Tell me how to help her.
310
00:22:14,500 --> 00:22:18,500
You'll know at the time.
311
00:22:18,500 --> 00:22:21,500
You won't suffer.
312
00:22:21,500 --> 00:22:27,096
You might even get the woman.
313
00:22:38,000 --> 00:22:44,200
There are many traps; they change daily.
315
00:22:44,200 --> 00:22:51,000
A trap can kill you immediately.
316
00:22:51,000 --> 00:22:53,100
Are you afraid?
317
00:22:53,100 --> 00:22:55,990
For Miss Long, I'm not afraid.
318
00:22:55,990 --> 00:22:58,360
Okay, enter first.
319
00:22:58,360 --> 00:23:01,000
Okay.
320
00:23:01,000 --> 00:23:03,780
I can't go first.
321
00:23:03,780 --> 00:23:08,000
If I enter a death trap,
I can't save my Junior.
323
00:23:09,530 --> 00:23:13,900
Forget it; think it over.
324
00:23:13,900 --> 00:23:14,500
Miss Li.
325
00:23:14,500 --> 00:23:18,500
No, there's no time to waste.
326
00:23:18,500 --> 00:23:21,600
Let me go first.
327
00:23:21,600 --> 00:23:23,050
But what if...
328
00:23:23,050 --> 00:23:29,400
If I die, it's worth Miss Long's happiness.
330
00:23:29,400 --> 00:23:32,740
Help her when the time comes.
331
00:23:32,740 --> 00:23:37,100
I'm happy I met you because of Sister.
332
00:23:38,300 --> 00:23:41,900
Go in; be careful.
333
00:24:34,100 --> 00:24:37,800
{\an8}Chaste Shoulder acupoint
334
00:24:40,000 --> 00:24:45,650
Sister, you can't master Jade Heart;
hand it over.
336
00:24:45,650 --> 00:24:49,600
Sister, still not given up?
337
00:24:49,600 --> 00:24:51,700
I want Jade Maiden Manual.
338
00:24:51,700 --> 00:24:59,700
This man likes you; I'll let him marry you.
340
00:25:00,620 --> 00:25:07,500
Still pretending? See how long that lasts.
342
00:25:12,600 --> 00:25:16,100
Miss Li, you can't do this.
343
00:25:16,100 --> 00:25:19,500
Even if I... you can't do this.
344
00:25:19,500 --> 00:25:28,000
You're sure romantic;
but hinder me and I won't let you off.
346
00:25:28,000 --> 00:25:30,500
If you harm her, I won't let you off.
347
00:25:30,500 --> 00:25:33,640
Come close.
348
00:25:33,640 --> 00:25:36,600
A trap's at right of door.
349
00:25:36,700 --> 00:25:40,600
What did you two say?
350
00:25:44,000 --> 00:25:46,600
{\an8}'Divine Serpent Palm'
351
00:26:04,000 --> 00:26:07,800
Sister, my Jade Bees are poisonous.
352
00:26:07,800 --> 00:26:12,940
Wench, this isn't the end!
353
00:26:16,600 --> 00:26:20,570
Won't you mobilise me?
354
00:26:29,000 --> 00:26:30,970
Over here.
355
00:26:34,500 --> 00:26:36,700
Where are you pointing?
356
00:26:36,600 --> 00:26:40,120
Here?
357
00:26:41,590 --> 00:26:45,100
Who are you? What are you doing...?
358
00:26:45,100 --> 00:26:49,100
I'm mobilising her.
359
00:26:50,100 --> 00:26:53,600
Miss, are you okay?
360
00:26:53,600 --> 00:26:56,100
I'm late from my errand.
361
00:26:56,100 --> 00:26:58,600
My Senior trespassed. I don't blame you.
363
00:26:58,600 --> 00:27:01,900
It was Li Mochou?
364
00:27:01,900 --> 00:27:03,900
So who's this rascal?
365
00:27:03,900 --> 00:27:07,500
Miss Long, don't practise Jade Manual.
367
00:27:07,500 --> 00:27:09,960
It will consume your life.
368
00:27:16,300 --> 00:27:20,750
Sister. Teacher is here.
369
00:27:20,850 --> 00:27:27,300
- Congratulations on your victory.
- You're invincible.
371
00:27:27,300 --> 00:27:28,900
Even you two mock me?
372
00:27:28,900 --> 00:27:31,500
She lost?
373
00:27:31,500 --> 00:27:34,400
Better luck next time.
374
00:27:34,400 --> 00:27:38,600
Practice makes perfect.
375
00:27:38,600 --> 00:27:41,580
Your Needles are unbeatable!
376
00:27:41,580 --> 00:27:46,800
When you attack, Xiao Long Nu will die!
377
00:27:46,800 --> 00:27:51,970
- Are my Needles so amazing? - Yes.
379
00:27:53,200 --> 00:27:58,100
- So why'd I lose? - Well...
381
00:27:58,200 --> 00:28:03,300
You sweet-talk me like your dead dad.
383
00:28:03,300 --> 00:28:06,000
You scorn me.
384
00:28:06,000 --> 00:28:08,900
No, Teacher...
385
00:28:08,900 --> 00:28:11,300
I can't beat Xiao Long Nu
386
00:28:11,300 --> 00:28:15,740
but I'll beat you to death!
387
00:28:15,740 --> 00:28:18,700
Don't! She didn't mean anything.
388
00:28:18,700 --> 00:28:21,960
- Move! - I....
390
00:28:30,400 --> 00:28:36,300
I have an idea to get that Jade Manual.
391
00:28:39,200 --> 00:28:42,800
Let's hear it.
392
00:28:42,800 --> 00:28:48,700
One man didn't succeed,
so use many men.
393
00:28:48,700 --> 00:28:52,520
Ancient Tomb is mysterious.
394
00:28:52,520 --> 00:28:58,500
Jianghu says it has treasures
and beautiful women.
395
00:28:58,500 --> 00:29:02,940
Won't men want them?
396
00:29:07,800 --> 00:29:11,400
Shuang'er, don't be afraid.
397
00:29:11,590 --> 00:29:18,430
A disciple brought news
that a Mongol prince
399
00:29:18,430 --> 00:29:23,500
brought troops to Mount Zhongnan.
400
00:29:23,500 --> 00:29:27,200
He seeks to marry Xiao Long Nu.
401
00:29:27,200 --> 00:29:29,540
Listen.
402
00:29:29,600 --> 00:29:37,650
Ancient Tomb is our neighbour;
outsiders aren't allowed.
403
00:29:37,650 --> 00:29:41,800
ZhiBing.
405
00:29:41,900 --> 00:29:45,700
ZhiBing isn't here.
406
00:29:45,700 --> 00:29:50,800
ZhiBing has been gone 10 days.
407
00:29:50,800 --> 00:29:55,100
He's in love with a beautiful mountain girl.
408
00:29:55,100 --> 00:30:00,320
He wants an ordinary life.
409
00:30:00,320 --> 00:30:07,590
I didn't want to worry you;
but it looks like he won't return.
411
00:30:07,590 --> 00:30:10,710
How can this happen?
412
00:30:10,710 --> 00:30:18,200
With enemies arriving, we need all disciples.
413
00:30:18,200 --> 00:30:20,900
He let me down.
414
00:30:20,900 --> 00:30:28,000
But guarding Quanzhen's gate
concerns our sect's safety.
416
00:30:28,000 --> 00:30:31,700
Who's suitable to go there?
417
00:30:32,700 --> 00:30:37,700
- I'll go. - You?
419
00:30:37,700 --> 00:30:41,400
Teacher, my wugong is below ZhiBing's
421
00:30:41,400 --> 00:30:45,570
but I'll remove those devils.
422
00:30:45,570 --> 00:30:51,500
You rarely show loyalty. Let's do this.
424
00:30:51,500 --> 00:30:54,100
If there's no news of ZhiBing in two days,
425
00:30:54,100 --> 00:30:59,600
you lead disciples to protect our gate.
426
00:30:59,600 --> 00:31:01,700
Thanks, Leader.
427
00:31:01,900 --> 00:31:03,600
Taoist Qiu!
428
00:31:03,600 --> 00:31:06,400
Ancient Tomb sends you a gift.
429
00:31:06,400 --> 00:31:10,000
Please open it.
430
00:31:16,900 --> 00:31:20,500
Leader, this...
432
00:31:20,500 --> 00:31:23,800
- Open it. - Yes.
433
00:31:25,190 --> 00:31:28,200
- Brother Zhen. - ZhiBing?
435
00:31:28,200 --> 00:31:30,300
You!
436
00:31:30,300 --> 00:31:33,700
Leader, Brothers.
437
00:31:33,700 --> 00:31:36,600
What's going on?
438
00:31:36,650 --> 00:31:40,500
I bumped into Li Mochou.
439
00:31:40,500 --> 00:31:47,100
She injured me; but Miss Long healed me.
441
00:31:47,100 --> 00:31:51,500
So that's it. It's good you're back
442
00:31:51,500 --> 00:31:55,700
or I'd have been tricked again.
443
00:31:55,700 --> 00:31:59,300
Brother Zhen, luckily you're back.
444
00:31:59,300 --> 00:32:05,300
It's Quanzhen's good fortune.
445
00:32:05,300 --> 00:32:08,500
Guarding the gate is your duty.
446
00:32:08,500 --> 00:32:14,500
Guard the gate? Teacher, I just recovered.
448
00:32:14,500 --> 00:32:16,500
I don't know the situation.
449
00:32:16,500 --> 00:32:20,100
Zhao should guard it.
450
00:32:20,100 --> 00:32:21,920
This...
451
00:32:21,920 --> 00:32:25,590
You help others first.
452
00:32:25,590 --> 00:32:29,700
Your heart matches your deeds.
453
00:32:29,700 --> 00:32:36,300
Since ZhiBing suggested it,
guard the gate.
455
00:32:36,300 --> 00:32:39,100
Thanks, Leader. Thanks, Junior.
456
00:32:39,100 --> 00:32:40,730
Work hard.
457
00:32:40,730 --> 00:32:42,400
ZhiBing.
458
00:32:42,430 --> 00:32:46,600
I won't worry now you're back.
459
00:32:46,600 --> 00:32:48,900
Sorry to worry you.
460
00:32:48,900 --> 00:32:50,000
Just wait and see.
461
00:32:56,800 --> 00:33:02,600
Uncle Guo, why'd we dress like this?
462
00:33:02,600 --> 00:33:05,300
This area is under Mongol rule.
463
00:33:05,300 --> 00:33:08,000
I once had ties with Mongols.
464
00:33:08,000 --> 00:33:11,100
If I'm discovered, it's trouble.
465
00:33:11,100 --> 00:33:15,600
So you fought with Mongols?
466
00:33:15,600 --> 00:33:19,900
That was years ago.
467
00:33:20,000 --> 00:33:22,700
Mongol soldiers are here!
468
00:33:22,900 --> 00:33:25,570
Let's go.
469
00:33:32,000 --> 00:33:37,500
Who are those arrogant guys?
470
00:33:37,500 --> 00:33:39,700
Ignore them. We'll find an inn.
472
00:33:39,700 --> 00:33:42,600
We reach Mount Zhongnan tomorrow.
473
00:33:42,600 --> 00:33:46,420
By the way, follow their rules.
475
00:33:46,420 --> 00:33:50,600
- Yes. - Let's go.
477
00:33:50,790 --> 00:33:54,300
Guo'er, we'll be there soon.
479
00:33:54,300 --> 00:33:58,910
- Soon? - You're hot? - Yes.
480
00:33:59,200 --> 00:34:02,910
Guo'er, quickly.
481
00:34:04,500 --> 00:34:08,900
That's where Quanzhen is.
482
00:34:09,100 --> 00:34:12,400
We're finally here.
483
00:34:12,400 --> 00:34:16,000
I'm dead tired.
484
00:34:16,600 --> 00:34:25,100
Of Quanzhen's and your wugong,
which is better?
486
00:34:25,100 --> 00:34:27,000
Well...
487
00:34:27,000 --> 00:34:32,500
Don't lie, or I'll tell lies as an adult.
489
00:34:32,500 --> 00:34:38,000
Quanzhen wugong is world superior.
490
00:34:38,000 --> 00:34:41,600
I knew it. Yours is better.
491
00:34:41,600 --> 00:34:46,000
You and Aunt must hate me.
492
00:34:46,000 --> 00:34:50,500
- How can you say that? - That's how it is.
494
00:34:50,500 --> 00:34:56,039
If you liked me, you won't
send me here to learn lousy wugong.
496
00:34:56,039 --> 00:35:03,900
- You... - You should've left me
as an orphan to die on the streets.
498
00:35:03,900 --> 00:35:06,600
Don't talk rot!
499
00:35:11,500 --> 00:35:14,900
I won't say more.
500
00:35:19,800 --> 00:35:26,830
Quanzhen Priest Qiu is my senior;
don't disrespect him.
502
00:35:26,830 --> 00:35:27,100
Okay.
503
00:35:27,100 --> 00:35:30,550
I'll respect him.
504
00:35:32,700 --> 00:35:36,000
You pervert!
505
00:35:36,900 --> 00:35:39,600
You messed up at Quanzhen Sect.
506
00:35:39,600 --> 00:35:43,560
Uncle, he called you a pervert.
507
00:35:44,090 --> 00:35:48,560
I'm not here to cause problems.
508
00:35:48,560 --> 00:35:51,900
Why'd you break our stone?
509
00:35:51,900 --> 00:35:54,550
Blame my lack of control.
510
00:35:54,550 --> 00:35:57,100
Scoundrel, you won't admit it?
511
00:35:57,100 --> 00:35:59,060
Attack!
512
00:36:08,000 --> 00:36:09,100
Brother!
513
00:36:09,100 --> 00:36:13,100
Fellows, I came to visit Elder Qiu.
514
00:36:13,100 --> 00:36:17,980
Did you come to see Leader
or marry Miss Long?
515
00:36:17,980 --> 00:36:22,500
Don't think we have no backup!
517
00:36:22,500 --> 00:36:25,800
- Just wait. - Brothers!
519
00:36:25,800 --> 00:36:29,720
Stinky Taoists! Run!
520
00:36:29,720 --> 00:36:32,100
- I'll beat you! - Guo'er.
522
00:36:32,100 --> 00:36:34,900
Don't say that.
523
00:36:34,900 --> 00:36:38,140
Th-those smelly Taoists...
524
00:36:38,140 --> 00:36:41,400
You let them off their insult?
525
00:36:41,400 --> 00:36:43,230
I'm so mad.
526
00:36:43,230 --> 00:36:48,500
- Yes, "pervert" wasn't a random insult.
- Sure. - What's going on?
528
00:36:48,500 --> 00:36:51,050
Aunt Guo said not to cuss.
529
00:36:51,050 --> 00:36:57,500
I can't learn from Taoist badmouths.
531
00:36:57,500 --> 00:36:59,500
- Uncle Guo, let's...
- Be polite.
533
00:36:59,500 --> 00:37:03,590
They're nervous; something's up.
534
00:37:03,590 --> 00:37:06,900
Let's go and see.
535
00:37:15,000 --> 00:37:19,400
Why are you rushing me away?
536
00:37:19,660 --> 00:37:26,400
Xiao Cui, I got important gate duty.
538
00:37:26,400 --> 00:37:30,700
If they discover you, I worked in vain!
540
00:37:30,700 --> 00:37:33,700
When will I see you?
541
00:37:33,700 --> 00:37:38,700
I'll find you down the mountain.
543
00:37:38,700 --> 00:37:42,000
- Sorry. - Teacher!
544
00:37:42,000 --> 00:37:46,200
- Teacher! - What's the matter?
546
00:37:46,200 --> 00:37:50,900
- A pervert pugilist is at the gate;
what to do? - Yes, what?
548
00:37:50,900 --> 00:37:59,490
It's good! We can repel him with our gongfu
and show our skills.
551
00:37:59,490 --> 00:38:03,500
Assemble everyone for Big Dipper.
552
00:38:03,500 --> 00:38:04,660
Yes, Teacher.
553
00:38:04,660 --> 00:38:06,080
Let's go.
554
00:38:06,390 --> 00:38:12,100
- Sister Cui, I can't escort you.
- You're just going?
556
00:38:12,100 --> 00:38:15,900
This is big! I can't look after you.
557
00:38:29,700 --> 00:38:33,800
You dare intrude?!
558
00:38:33,800 --> 00:38:37,800
I'm Guo Jing of Peach Blossom Isle.
559
00:38:37,800 --> 00:38:40,700
Blame me for the gate.
560
00:38:40,700 --> 00:38:46,700
How can you pose as Hero Guo?
You dress like dirty crooks.
563
00:38:46,700 --> 00:38:51,400
Damn Taoist, calling us crooks.
564
00:38:51,400 --> 00:38:54,000
Guo'er, don't be rude.
565
00:38:54,000 --> 00:39:00,200
- I'd learn nothing good from them. - You!
568
00:39:00,200 --> 00:39:06,000
Stinky boy, insulting Quanzhen! Watch us!
570
00:39:06,150 --> 00:39:08,100
I...
571
00:39:12,490 --> 00:39:16,590
Big Dipper Formation.
572
00:39:18,000 --> 00:39:21,990
Big Dipper Formation! Kill!
573
00:39:23,540 --> 00:39:28,560
Uncle, I gotta go to the loo.
574
00:39:56,700 --> 00:40:01,600
{\an8}('18 Subduing Dragon Palms')
575
00:40:03,100 --> 00:40:12,200
{\an8}('Empty Hands Entering 100 Blades')
576
00:40:15,600 --> 00:40:18,980
Great!
577
00:40:18,990 --> 00:40:24,470
If I learned half Uncle Guo's skills, it'd be...
578
00:40:24,470 --> 00:40:29,500
But that's just a dream.
579
00:40:50,900 --> 00:40:54,400
Can ZhiJing match that man's wugong?
580
00:40:54,400 --> 00:40:58,400
This boy was with him; I'll catch him...
581
00:40:58,500 --> 00:41:04,000
- You! - Don't move.
583
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Attack!
584
00:41:17,600 --> 00:41:21,000
{\an8}(Big Dipper 'North Star' position)
585
00:41:36,100 --> 00:41:40,900
I offended you.
586
00:41:42,690 --> 00:41:47,600
- Stop! - Uncle Guo!
588
00:41:47,600 --> 00:41:52,200
Stop or I'll kill him!
590
00:41:52,200 --> 00:41:55,300
You made a mistake.
I want to see Head Taoist.
591
00:41:55,300 --> 00:41:57,800
It's not that easy.
592
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
{\an8}What's that sound? What's going on?
594
00:42:05,000 --> 00:42:07,500
Don't run.
595
00:42:07,500 --> 00:42:09,860
{\an8}I must check if it's a trap.
596
00:42:09,860 --> 00:42:11,330
- Let's go. - Uncle Guo...
9596
00:42:11,330 --> 00:42:12,990
Come on!
597
00:42:21,400 --> 00:42:24,980
Da'erba, you assaulted Leader!
598
00:42:29,000 --> 00:42:30,130
Teacher!
599
00:42:30,100 --> 00:42:34,100
{\an8}('1000 Kilogram Fall')
600
00:42:35,300 --> 00:42:39,600
- Teacher. - I'm fine.
602
00:42:53,700 --> 00:42:55,900
- Greetings, Head Taoist. - You're...
604
00:42:57,700 --> 00:43:00,120
Jing'er?
605
00:43:00,120 --> 00:43:06,900
Jing'er, with you here,
Quanzhen Sect will be safe.
607
00:43:06,900 --> 00:43:11,900
To be safe, you must beat me.
608
00:43:18,200 --> 00:43:23,000
Jing'er, you advanced in 10 years.
609
00:43:23,000 --> 00:43:26,100
Who are you?
611
00:43:26,100 --> 00:43:28,640
No nonsense! Tell us your name!
612
00:43:28,640 --> 00:43:31,650
My name is unimportant.
613
00:43:31,650 --> 00:43:35,600
This is Head Taoist Qiu who guided me.
615
00:43:35,600 --> 00:43:39,950
He can't match you.
616
00:43:39,950 --> 00:43:46,980
Let me test Quanzhen wugong.
618
00:43:49,100 --> 00:43:53,250
Okay, I'll show you Quanzhen power.
619
00:43:53,250 --> 00:43:57,900
See if you create havoc again.
9494
00:44:14,000 --> 00:44:21,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
9496
00:44:21,000 --> 00:44:29,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
9497
00:44:29,000 --> 00:44:36,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
9498
00:44:36,000 --> 00:44:44,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
9499
00:44:44,000 --> 00:44:51,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
9500
00:44:51,500 --> 00:44:58,500
~ Loving and hating is fated ~
9501
00:44:58,500 --> 00:45:05,900
~ Even in misfortune, I have you for company ~
9502
00:45:05,900 --> 00:45:13,000
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
9503
00:45:13,000 --> 00:45:21,000
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
9504
00:45:21,000 --> 00:45:28,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
9505
00:45:28,000 --> 00:45:37,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
9506
00:45:37,000 --> 00:45:47,900
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
36468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.