All language subtitles for Condor 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 6 22 00:02:03,300 --> 00:02:05,500 Slow down. 23 00:02:05,500 --> 00:02:06,800 Give it to me. 24 00:02:06,800 --> 00:02:09,100 One, two, three. 25 00:02:18,000 --> 00:02:21,700 Yang Guo, is your poison flaring? 26 00:02:23,700 --> 00:02:27,970 This is a 9-Flower Jade Dew Pill Mom sent you 27 00:02:27,970 --> 00:02:30,700 for temporary pain relief. 28 00:02:30,700 --> 00:02:36,830 But I've no reason to hand it over. Right, Wu boys? 29 00:02:36,830 --> 00:02:37,380 That's right. 30 00:02:37,380 --> 00:02:41,600 Unless you agree to obey Sister Fu. 31 00:02:41,900 --> 00:02:45,300 Following her is for inferior people. 32 00:02:45,300 --> 00:02:49,690 It's suitable for you, not me. 33 00:02:51,100 --> 00:02:52,800 I can't bear it. 34 00:02:52,800 --> 00:02:56,660 I'll find Uncle Guo to treat me. 35 00:02:56,710 --> 00:02:57,860 - Hey. - Hey. 36 00:02:58,000 --> 00:02:59,800 Are you going to tattle? 37 00:02:59,800 --> 00:03:04,500 Teacher will scold us; we'll beat you. 38 00:03:04,500 --> 00:03:08,740 Good, I need exercise. 39 00:03:08,740 --> 00:03:09,800 This is great. 40 00:03:10,700 --> 00:03:12,600 A beating's no big deal. 41 00:03:12,600 --> 00:03:15,640 But I'm full of poison. 42 00:03:15,640 --> 00:03:18,500 If by accident you kill me, 43 00:03:18,500 --> 00:03:22,460 Uncle and Aunt won't forgive you. 44 00:03:22,460 --> 00:03:29,510 Before bullying others, think of the consequences. 45 00:03:30,800 --> 00:03:33,410 You're useless! 46 00:03:33,410 --> 00:03:35,890 - Sister Fu! - Sister Fu! Don't go. 47 00:03:35,890 --> 00:03:38,610 Sister Fu! Listen. 48 00:03:40,800 --> 00:03:43,400 Such a beautiful Night Glow Pearl. 49 00:03:43,400 --> 00:03:46,400 Sister Fu, you like it? 50 00:03:46,660 --> 00:03:50,500 What's the point; she owns it. 51 00:03:50,500 --> 00:03:52,740 Wait. Watch me. 52 00:03:52,800 --> 00:03:57,300 Miss, may I exchange this for your Pearl? 53 00:03:57,490 --> 00:04:03,770 That? Do you know my Pearl's value? Ignorant trickster. 54 00:04:05,900 --> 00:04:08,240 - What's going on? - Who's this? Go away! 55 00:04:08,240 --> 00:04:10,090 - Move! - My gut hurts! 56 00:04:10,090 --> 00:04:12,290 - So unlucky! - Let's go! - Yes. 57 00:04:12,290 --> 00:04:14,500 Oh, so painful. I'll die! 58 00:04:14,500 --> 00:04:16,370 Hurry up! 59 00:04:18,200 --> 00:04:20,200 Are you okay? 60 00:04:20,290 --> 00:04:22,480 You're worried about me? 61 00:04:22,500 --> 00:04:27,380 Who's worried? Dad will blame me if you die. 62 00:04:31,600 --> 00:04:34,130 You. You stole... 63 00:04:34,130 --> 00:04:35,660 Don't say that word. 64 00:04:35,660 --> 00:04:40,320 Doing something wrong for a girl makes it right. 65 00:04:42,400 --> 00:04:45,160 Oh, I dropped it! 66 00:04:45,160 --> 00:04:48,170 I'm poisoned, I can't go in. You guys... 67 00:04:48,170 --> 00:04:50,160 - I'll go in! - I'll go in! 68 00:04:56,980 --> 00:05:00,540 Their swimming skills might let them survive. 69 00:05:00,540 --> 00:05:01,810 But to get the Pearl? 70 00:05:01,810 --> 00:05:09,450 Only island-raised Miss Guo has that ability. 71 00:05:09,450 --> 00:05:11,370 Of course! Just watch me. 72 00:05:24,400 --> 00:05:25,600 Come here. 73 00:05:25,600 --> 00:05:27,100 Foster-Dad! 74 00:05:42,500 --> 00:05:44,820 Son! 75 00:05:46,500 --> 00:05:50,000 Dad, why weren't you there when I went back? 76 00:05:50,000 --> 00:05:52,600 After I healed, I looked for you. 77 00:05:52,600 --> 00:05:55,100 But I saw you with them. 78 00:05:55,100 --> 00:05:59,100 I couldn't show myself; I despise them! 79 00:05:59,100 --> 00:06:02,010 Dad, why do you despise them? 80 00:06:02,010 --> 00:06:04,500 Do you have grudges against them? 81 00:06:04,500 --> 00:06:07,700 Of course, there's a really big grudge! 83 00:06:07,700 --> 00:06:09,900 That grudge is... 84 00:06:10,100 --> 00:06:12,200 Grudge... 85 00:06:12,200 --> 00:06:14,100 - Dad! Dad! - I can't remember! 86 00:06:14,100 --> 00:06:16,700 My head hurts! I can't remember! 87 00:06:16,700 --> 00:06:18,240 Sit down. 88 00:06:18,240 --> 00:06:19,640 Don't try to remember. 89 00:06:19,640 --> 00:06:23,100 Don't think anymore, don't think. 90 00:06:23,100 --> 00:06:27,090 Dad, why'd you get on the boat? 91 00:06:27,900 --> 00:06:29,700 Son. 92 00:06:29,700 --> 00:06:31,600 It was for you. 93 00:06:31,650 --> 00:06:34,600 I had injuries and had to leave. 94 00:06:34,600 --> 00:06:37,080 I was at fault. 95 00:06:37,080 --> 00:06:41,370 You're poisoned; these people can't save you. 96 00:06:41,370 --> 00:06:44,370 I only have you, good son. 97 00:06:44,370 --> 00:06:49,900 Even if I die, I must save you! 98 00:06:50,100 --> 00:06:54,000 - Dad! - Son! Good son. 99 00:06:54,000 --> 00:06:56,950 I'm sorry. 100 00:07:01,000 --> 00:07:02,500 Son. 101 00:07:02,500 --> 00:07:05,700 Your poison isn't purged; we must hurry. 102 00:07:05,700 --> 00:07:08,810 Remember what I taught you? 103 00:07:08,810 --> 00:07:12,099 - I remember. - Good. 104 00:07:19,000 --> 00:07:21,380 Sister Fu, are you okay? 105 00:07:21,800 --> 00:07:24,480 Should I get ginger tea to warm you? 106 00:07:24,480 --> 00:07:27,040 You two are so worthless. 107 00:07:27,040 --> 00:07:30,000 You can't match Yang Guo's little finger! 108 00:07:30,000 --> 00:07:31,750 Luckily I got it back. 109 00:07:31,900 --> 00:07:33,350 You little thief! 110 00:07:33,350 --> 00:07:36,100 You couldn't buy it, so you stole it! 111 00:07:36,100 --> 00:07:37,700 We didn't steal it. 112 00:07:37,700 --> 00:07:39,000 You're caught in the act. 113 00:07:39,000 --> 00:07:41,770 - Men, grab them. Deal with them! - Yes! 114 00:07:41,770 --> 00:07:42,570 Ai! 115 00:07:42,570 --> 00:07:44,800 You kids stole! 116 00:07:44,800 --> 00:07:46,600 Dad! Mom! 117 00:07:46,600 --> 00:07:48,090 - Let go! - What's going on? 118 00:07:48,090 --> 00:07:50,410 Your daughter was caught with my Pearl. 119 00:07:50,500 --> 00:07:54,040 I didn't steal it. Yang Guo gave it to me. 120 00:07:55,400 --> 00:07:57,200 Guo'er? 121 00:07:59,000 --> 00:08:01,580 Guo'er! Guo'er! 122 00:08:04,000 --> 00:08:05,700 Uncle Guo. 123 00:08:05,700 --> 00:08:07,400 Aunt Guo. 124 00:08:07,400 --> 00:08:09,700 Why'd you give Fu'er a stolen Night Glow Pearl? 125 00:08:09,700 --> 00:08:12,470 Thieving is the lowest act in Jianghu. 126 00:08:12,470 --> 00:08:15,270 Playing is fine, but have a boundary! 127 00:08:16,800 --> 00:08:19,980 What Night Glow pearl? I don't know. 128 00:08:20,600 --> 00:08:23,700 You gave it to me; they witnessed it. 129 00:08:23,700 --> 00:08:26,090 How can you deny it? 130 00:08:26,200 --> 00:08:28,700 I really don't know. 131 00:08:28,700 --> 00:08:31,610 My poison flared; I was in bed. 132 00:08:31,610 --> 00:08:33,900 How could I steal some Pearl? 133 00:08:33,900 --> 00:08:35,700 You're lying! 134 00:08:35,700 --> 00:08:37,100 You're really bad! 135 00:08:37,100 --> 00:08:40,200 You guys stop blaming me. 136 00:08:40,200 --> 00:08:44,510 I know you three don't like me. 137 00:08:44,510 --> 00:08:50,970 I didn't want to go to the Isle; Uncle and Aunt Guo insisted. 138 00:08:50,970 --> 00:08:53,240 I'm not wicked like you three. 139 00:08:53,240 --> 00:08:57,760 I think you three stole it and tried to swim to shore, but 140 00:08:57,760 --> 00:09:00,340 found it too far, and swam back. 141 00:09:00,340 --> 00:09:02,550 That's why you're all wet. 142 00:09:02,750 --> 00:09:04,130 Yang Guo! 143 00:09:04,130 --> 00:09:06,880 - Fu'er! - You framed me! I'll kill you! - Fu'er! 144 00:09:07,880 --> 00:09:08,440 Guo'er! 145 00:09:08,440 --> 00:09:11,600 - Come here! - Guo'er, how are you? 146 00:09:11,600 --> 00:09:13,450 Didn't you take a 9-Flower Jade Dew Pill? 147 00:09:13,450 --> 00:09:15,500 9-Flower Jade Dew Pill? 148 00:09:15,540 --> 00:09:17,900 He doesn't deserve our medicine! 149 00:09:17,900 --> 00:09:19,170 - Let him die! - Fu'er! 150 00:09:19,170 --> 00:09:20,810 - Fu'er! - Sister Fu! 151 00:09:20,810 --> 00:09:22,410 Look how you raised her! 152 00:09:22,410 --> 00:09:27,700 Jing, don't fret. I'll take his pulse. 153 00:09:29,000 --> 00:09:33,600 His pulse is calmer; his poison reduced. 154 00:09:33,600 --> 00:09:36,950 How could this be? 155 00:09:38,790 --> 00:09:41,190 Here. 156 00:09:41,700 --> 00:09:44,010 What medicine did you give him? 157 00:09:44,010 --> 00:09:45,240 Another type of medicine. 158 00:09:45,240 --> 00:09:50,099 Jing, let's go. Let Guo'er rest. 155 00:09:50,900 --> 00:09:52,900 Come. 159 00:10:03,000 --> 00:10:06,030 Rong'er, what medicine did you give Guo'er? 160 00:10:06,100 --> 00:10:09,390 Just a laxative pill. 161 00:10:09,390 --> 00:10:11,120 Are you crazy? 162 00:10:11,120 --> 00:10:13,870 Guo'er is in pain. You gave him that? 163 00:10:13,870 --> 00:10:16,720 Jing, isn't it too much coincidence? 164 00:10:16,800 --> 00:10:20,300 We know Fu'er's character. 165 00:10:20,300 --> 00:10:22,500 How could she steal? 167 00:10:22,500 --> 00:10:26,290 Without 9-Flower Jade Dew Pills, 168 00:10:26,290 --> 00:10:29,760 how'd his symptoms lessen? 170 00:10:29,760 --> 00:10:32,840 And he's fully dressed in bed 171 00:10:32,840 --> 00:10:34,720 so he just went to bed. 172 00:10:34,720 --> 00:10:36,470 What you mean is... 173 00:10:36,470 --> 00:10:40,400 You have special hopes for him 174 00:10:40,400 --> 00:10:42,480 so I won't judge rashly. 175 00:10:42,480 --> 00:10:44,990 But I'll get you proof. 176 00:10:44,990 --> 00:10:49,240 He needs guidance while young 177 00:10:49,240 --> 00:10:53,510 or he might be like his dad. 178 00:10:54,100 --> 00:10:57,980 Maybe my hopes are too high. 179 00:10:57,990 --> 00:11:01,200 You're tired from treating Guo'er. 180 00:11:01,200 --> 00:11:04,800 We'll talk about it tonight. 182 00:11:05,500 --> 00:11:07,210 Okay. 183 00:11:27,000 --> 00:11:31,370 My gut's cramping. Maybe it's the poison 184 00:11:31,370 --> 00:11:33,510 or I practised gongfu wrongly. 185 00:11:34,800 --> 00:11:38,300 Oh, it's almost time to meet Foster-Dad. 186 00:11:38,320 --> 00:11:41,030 I should see him first. 187 00:11:50,900 --> 00:11:53,150 It's not early. Go and sleep. 188 00:11:53,150 --> 00:11:55,260 Okay, we'll chat tomorrow. 189 00:11:59,100 --> 00:12:03,400 My gongfu wasn't wrong. Why's my gut hurt? 190 00:12:06,200 --> 00:12:10,800 The pill Aunt Guo gave me...could it...? 191 00:12:11,200 --> 00:12:12,900 Sailor brother. 192 00:12:12,900 --> 00:12:15,600 Your sword is so bright. May I look? 193 00:12:15,600 --> 00:12:19,090 Kids must be careful. Don't cut yourself. 194 00:12:19,090 --> 00:12:22,610 Give it back when you're done. 195 00:12:27,900 --> 00:12:29,600 Aunt Guo is spying. 196 00:12:29,600 --> 00:12:33,000 She's looking for Dad. What do I do? 197 00:12:33,100 --> 00:12:35,600 Aunt Guo! Why are you hiding? 198 00:12:35,600 --> 00:12:38,120 Teach me sword play? 199 00:12:38,120 --> 00:12:40,500 When I wield it, my pain is gone. 200 00:12:40,500 --> 00:12:42,640 Come on! 201 00:12:47,000 --> 00:12:48,470 Guo'er! 9202 00:12:48,500 --> 00:12:50,900 Son! 202 00:12:52,700 --> 00:12:55,900 Son! Dad's here! Don't fear! 203 00:12:55,900 --> 00:12:57,960 It is you, Old Venom! 204 00:12:57,960 --> 00:12:59,400 Old Venom? 205 00:12:59,400 --> 00:13:01,030 Who's Old Venom? 206 00:13:01,030 --> 00:13:02,330 Old Venom? 207 00:13:02,330 --> 00:13:04,560 Who's Old Venom? 208 00:13:04,560 --> 00:13:09,090 You don't know? Just admit defeat! 209 00:13:18,100 --> 00:13:20,030 Old Venom! 210 00:13:20,030 --> 00:13:21,560 - Teacher! - That again?! 211 00:13:21,560 --> 00:13:23,770 Who's Old Venom? 212 00:13:23,800 --> 00:13:24,770 Take this! 213 00:13:29,500 --> 00:13:31,650 Oh no! Dad's outnumbered! 214 00:13:31,650 --> 00:13:33,170 What do I do? 215 00:13:36,900 --> 00:13:38,570 Old Venom! 216 00:13:38,900 --> 00:13:41,170 I'll kill you, bad man! 217 00:13:52,400 --> 00:13:54,000 Stinky rascal! 218 00:13:54,000 --> 00:13:56,100 You let him go on purpose! 219 00:13:56,100 --> 00:13:57,400 I... I didn't! 220 00:13:57,400 --> 00:13:59,410 Why are you outside so late? 221 00:13:59,410 --> 00:14:01,700 I felt unwell; I got fresh air. 222 00:14:01,700 --> 00:14:03,100 What rot. 223 00:14:03,100 --> 00:14:04,960 Teacher, Guo'er didn't mean to. 224 00:14:04,960 --> 00:14:06,600 He cut Old Venom with a sword. 225 00:14:06,600 --> 00:14:08,520 They planned it together. 226 00:14:08,520 --> 00:14:14,470 How'd he get near Old Venom unless Old Venom let him? 227 00:14:14,470 --> 00:14:16,600 - That...that was because... - Enough. 228 00:14:16,600 --> 00:14:18,750 I won't waste words on you. 229 00:14:18,750 --> 00:14:21,100 I knew you'd believe him. 230 00:14:21,100 --> 00:14:26,720 But if this brat ends up dying horribly like his father, 231 00:14:26,720 --> 00:14:29,960 don't say I didn't warn you! 232 00:14:29,960 --> 00:14:31,320 Teacher! 233 00:14:36,400 --> 00:14:37,480 Uncle Guo. 234 00:14:37,480 --> 00:14:39,470 What happened to my father? 235 00:14:39,470 --> 00:14:41,340 Did his death involve you? 236 00:14:41,340 --> 00:14:43,320 Don't talk rashly. 237 00:14:43,320 --> 00:14:44,570 I didn't speak rashly. 238 00:14:44,570 --> 00:14:49,500 Why's Grandpa malign my father and suspect me? 239 00:14:49,550 --> 00:14:50,440 That's because... 240 00:14:50,440 --> 00:14:54,340 Why'd you all distrust me, despise me, yet take me to the Isle? 241 00:14:54,340 --> 00:14:56,800 Isn't this all useless? 242 00:14:56,800 --> 00:14:58,100 Guo'er. 243 00:14:58,100 --> 00:15:01,000 Jing, let me talk to him. 244 00:15:01,000 --> 00:15:03,040 No need. I'll go. 245 00:15:04,070 --> 00:15:05,600 Guo'er! 246 00:15:11,900 --> 00:15:12,890 Guo'er. 247 00:15:20,900 --> 00:15:23,080 I know you feel wronged. 248 00:15:23,080 --> 00:15:26,000 But do you trust your mom? 249 00:15:26,000 --> 00:15:28,050 Of course I trust Mom! 250 00:15:28,050 --> 00:15:31,900 Would she send you to people who dislike you? 251 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 What kind of man was my dad? 252 00:15:35,000 --> 00:15:37,240 He... 253 00:15:37,300 --> 00:15:39,510 He was a very good man. 254 00:15:39,510 --> 00:15:42,200 Then why's Grandpa maligning him? 255 00:15:42,200 --> 00:15:46,000 It's because he made one mistake. 256 00:15:46,000 --> 00:15:51,000 It's my fault for not keeping an eye on him. 257 00:15:51,100 --> 00:15:52,800 Guo'er. 258 00:15:52,800 --> 00:15:55,200 I won't let another wrong occur. 259 00:15:55,200 --> 00:15:59,100 I'll raise you to be a man who'd make your parents proud. 260 00:15:59,100 --> 00:16:02,190 Trust me. 261 00:16:06,000 --> 00:16:07,850 Go to sleep. 262 00:16:07,850 --> 00:16:11,090 We reach the Isle tomorrow. 263 00:16:18,900 --> 00:16:21,590 What did my father do wrong? 264 00:16:23,000 --> 00:16:25,100 You're still young. 265 00:16:25,100 --> 00:16:29,090 I'll tell you when you're grown. 266 00:16:32,690 --> 00:16:36,410 Why won't anyone tell me about my dad? 267 00:16:36,610 --> 00:16:41,740 But Uncle Guo treats me sincerely. 268 00:16:41,740 --> 00:16:46,970 - That's good; check the stern. - Okay. 269 00:16:48,000 --> 00:16:49,300 Jing! 270 00:16:49,300 --> 00:16:50,920 Rong'er. 271 00:16:50,920 --> 00:16:54,600 How was the talk with Guo'er? Did you explain about his dad? 272 00:16:54,600 --> 00:17:00,030 I said I'll tell him when he's grown. 273 00:17:00,200 --> 00:17:01,640 That's good too. 274 00:17:03,100 --> 00:17:06,570 Rong'er, I beg you for one thing. 275 00:17:06,570 --> 00:17:09,200 We're married, no need to beg. 276 00:17:09,200 --> 00:17:11,040 Tell me. 277 00:17:11,900 --> 00:17:15,150 My father and Guo'er's grandfather had a pact. 278 00:17:15,150 --> 00:17:18,240 If they had a girl each or boy each, they'd be sworn siblings. 279 00:17:18,240 --> 00:17:21,200 If one girl and one boy, they'd marry. 280 00:17:21,200 --> 00:17:23,710 I let Brother Kang down. 281 00:17:23,710 --> 00:17:25,440 I felt very guilty. 282 00:17:25,440 --> 00:17:26,330 So, Rong'er, I want... 283 00:17:26,330 --> 00:17:29,300 - No! I can't promise. - This... 284 00:17:29,300 --> 00:17:33,560 Yang Guo is rebellious; we don't know his future character. 285 00:17:33,560 --> 00:17:36,240 How can I betroth Fu'er to him? 286 00:17:36,240 --> 00:17:38,600 He's smart; he'll make a name for himself. 287 00:17:38,600 --> 00:17:41,900 Being too smart might bring him down. 288 00:17:41,900 --> 00:17:45,100 How can that be if we care for him? 289 00:17:45,160 --> 00:17:46,600 Alright, Jing. 290 00:17:46,600 --> 00:17:51,360 The children are too young for us to discuss this. 291 00:17:51,360 --> 00:17:57,250 If Guo'er chooses a righteous path, we can betroth Fu'er to him. 292 00:17:57,250 --> 00:17:59,560 It's windy. Let's go in. 293 00:18:10,400 --> 00:18:14,600 Sister Fu. Are your parents crazy to marry you to that brat? 294 00:18:14,600 --> 00:18:17,800 What if we push him to leave? 295 00:18:17,800 --> 00:18:19,500 You want to make him leave? 296 00:18:19,500 --> 00:18:21,640 Are you guys as smart as him? 297 00:18:21,640 --> 00:18:23,600 Can you make him leave? 298 00:18:23,600 --> 00:18:25,400 Dad likes him so much. 299 00:18:25,400 --> 00:18:28,850 You two would be forced to leave instead! 300 00:18:28,850 --> 00:18:31,240 What to do? Will you marry him? 301 00:18:31,240 --> 00:18:34,120 - Right. - I won't. 302 00:18:34,120 --> 00:18:36,150 He assaulted me. 303 00:18:36,150 --> 00:18:39,240 He'll cop it on Peach Blossom Isle. 304 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 - Sister Fu! - Sister Fu! 305 00:18:49,000 --> 00:18:51,700 DunRu, XiuWen, Guo'er. 306 00:18:51,700 --> 00:18:55,540 This is your home. Be a family, understand? 307 00:18:55,540 --> 00:18:56,800 Yes! 308 00:18:56,800 --> 00:18:58,000 Yes. 309 00:18:58,000 --> 00:19:00,210 Teacher. 310 00:19:00,210 --> 00:19:05,070 Permit me to accept Guo'er, DunRu, XiuWen and Fu'er as disciples. 311 00:19:06,500 --> 00:19:08,600 Good, good, good! 312 00:19:08,600 --> 00:19:13,600 I, Seventh Freak of Jiangnan, have 4 grand-disciples! 313 00:19:13,600 --> 00:19:19,160 The other 6 Teachers in Heaven would be so happy! 314 00:19:20,300 --> 00:19:23,700 Bow to Grand Teacher Grandpa. 315 00:19:24,100 --> 00:19:27,700 - Dad, me too? - Of course. 316 00:19:27,700 --> 00:19:30,100 You must follow sect rules. 317 00:19:30,100 --> 00:19:32,230 Yes, I understand. 318 00:19:32,230 --> 00:19:35,100 Kowtow to Grandpa. 319 00:19:35,100 --> 00:19:39,620 Oh, good, good. Get up, get up. 320 00:19:41,200 --> 00:19:44,700 You're now sect Brothers and Sister. 321 00:19:44,700 --> 00:19:46,840 Love and respect each other, 322 00:19:46,840 --> 00:19:48,970 share blessings and burdens, 323 00:19:48,970 --> 00:19:50,910 never do harm. Understand? 324 00:19:50,910 --> 00:19:52,600 Yes, Teacher! 325 00:19:52,600 --> 00:19:55,700 My wugong stems from Jiangnan 7 Freaks, 326 00:19:55,700 --> 00:19:57,690 Quanzhen Sect neigong, 327 00:19:57,690 --> 00:20:01,460 our Isle Sect and Beggar Clan. 328 00:20:01,460 --> 00:20:05,430 I'll start with Grandpa's wugong. 329 00:20:05,430 --> 00:20:08,480 Blind Grandpa's kungfu isn't great. 330 00:20:08,480 --> 00:20:11,050 What's the use of learning it? 331 00:20:12,700 --> 00:20:15,890 Though my hands didn't kill his dad, 332 00:20:15,890 --> 00:20:17,920 he died because of me. 333 00:20:17,920 --> 00:20:22,210 We may create a monster. 334 00:20:23,000 --> 00:20:24,700 Brother Jing. 335 00:20:24,700 --> 00:20:28,600 It's too much work to teach four. 336 00:20:28,900 --> 00:20:33,900 How about I teach Guo'er? 337 00:20:34,500 --> 00:20:37,320 Good idea. 338 00:20:37,320 --> 00:20:41,300 Compete to see who teaches better. 339 00:20:41,300 --> 00:20:43,990 Mom, you teach me. 340 00:20:43,990 --> 00:20:48,000 You'd play all day. How'd you learn gongfu? 341 00:20:48,000 --> 00:20:50,960 Dad should teach you. Be good. 342 00:20:50,960 --> 00:20:52,200 - Come. - Dad. 343 00:20:52,200 --> 00:20:54,500 Jing, what do you think? 344 00:20:54,500 --> 00:20:56,600 It's good you'll teach. 345 00:20:56,600 --> 00:20:58,080 Let's set rules. 346 00:20:58,080 --> 00:20:59,900 You can't teach Guo'er. 347 00:20:59,900 --> 00:21:01,860 I can't teach those three. 348 00:21:01,860 --> 00:21:06,700 The two groups can't teach each other. 349 00:21:06,700 --> 00:21:09,000 Okay, it's agreed. 350 00:21:09,000 --> 00:21:12,010 Guo'er, follow me. 351 00:21:13,100 --> 00:21:16,800 Okay, let's start the lesson. 352 00:21:16,800 --> 00:21:18,000 - Yes! - Yes, Teacher! 353 00:21:21,100 --> 00:21:25,600 Uncle Guo had 7 Teachers, Jiangnan Seven Freaks. 354 00:21:25,600 --> 00:21:27,430 First Teacher is Grandpa Ke. 355 00:21:27,430 --> 00:21:31,330 Second Teacher is Swift Hand Scholar, Zhu Cong. 356 00:21:31,380 --> 00:21:34,300 Today I'll teach Zhu's skills. 357 00:21:34,300 --> 00:21:38,030 Open the top book. 358 00:21:38,600 --> 00:21:45,700 "Learning with application is pleasant. Having friends everywhere is delightful." 359 00:21:45,720 --> 00:21:49,190 What's all this? 360 00:21:49,190 --> 00:21:54,000 They're human moral principles. 361 00:21:54,900 --> 00:21:58,800 Why are you teaching no wugong, just principles? 362 00:21:58,800 --> 00:22:01,040 If you don't learn moral principles, 363 00:22:01,040 --> 00:22:04,200 great wugong won't make you a worthy man. 364 00:22:04,200 --> 00:22:06,000 You'll have a bad ending. 365 00:22:06,000 --> 00:22:07,620 You're talking about my father? 366 00:22:07,700 --> 00:22:12,060 How'd my father die? 367 00:22:12,100 --> 00:22:15,210 How'd I know how he died? 368 00:22:15,210 --> 00:22:19,160 I'm just giving you lessons. 369 00:22:19,160 --> 00:22:21,080 If you don't study well, 370 00:22:21,080 --> 00:22:23,140 you know what I can do, right? 371 00:22:23,140 --> 00:22:25,600 Okay, I'll study. 372 00:22:25,600 --> 00:22:29,600 "With practice, can you change?" 373 00:22:29,600 --> 00:22:34,400 "If you have friends from all corners, is it extreme?" 374 00:22:34,400 --> 00:22:41,120 - "After you study..." - Why do they react like that when Father is mentioned? 375 00:22:41,120 --> 00:22:43,270 Did they murder my father? 376 00:22:43,270 --> 00:22:45,560 But that makes no sense. 377 00:22:45,560 --> 00:22:49,740 If they killed my father, why'd Mom want me to live with them? 378 00:22:49,740 --> 00:22:54,700 But Aunt Guo won't teach me wugong. She isn't good to me. 379 00:22:54,700 --> 00:22:58,500 I'll secretly practise Foster-Dad's wugong. 380 00:22:59,100 --> 00:23:04,099 "When practising what you learned..." 381 00:23:13,000 --> 00:23:14,700 This pile is me. 382 00:23:14,700 --> 00:23:23,200 These are Teacher and Madam Teacher; and Sister, Big and Small Wu. 384 00:23:23,200 --> 00:23:27,070 Oh, I finally finished it! 385 00:23:35,900 --> 00:23:38,170 Am I over-vigilant? 386 00:23:38,170 --> 00:23:41,630 Yang Kang is Yang Kang; Yang Guo is Yang Guo. 387 00:23:41,630 --> 00:23:43,190 They're not the same. 388 00:23:43,190 --> 00:23:47,870 He's having fun playing; he's just a child. 389 00:23:55,100 --> 00:23:59,900 If I don't put on this act, you won't let your guard down. 390 00:24:13,500 --> 00:24:15,320 Come on. 391 00:24:27,900 --> 00:24:29,210 Run! 392 00:24:29,210 --> 00:24:30,720 Help! 393 00:24:30,720 --> 00:24:33,060 Hurry! Run! Run! 394 00:24:37,500 --> 00:24:46,960 "Learning with application and perseverance is pleasant." 395 00:24:47,100 --> 00:24:48,500 Aim at him. 396 00:24:48,500 --> 00:24:54,000 "Having friends from all corners is delightful..." 397 00:24:56,000 --> 00:24:58,490 Run! Hurry Run! 398 00:24:59,000 --> 00:25:01,700 Guo'er, what are you doing? 399 00:25:01,700 --> 00:25:04,500 It's...it's not me. 400 00:25:04,500 --> 00:25:07,900 If not you, then who? 401 00:25:08,250 --> 00:25:10,760 - What happened? - What's this? 402 00:25:10,760 --> 00:25:12,850 - Let us go! - How'd this happen? 403 00:25:12,850 --> 00:25:16,080 Let us out! 404 00:25:18,000 --> 00:25:20,600 How'd this happen? 405 00:25:20,600 --> 00:25:23,500 Madam Teacher, don't misunderstand. 406 00:25:23,500 --> 00:25:26,340 I set this net to catch wolves. 407 00:25:26,340 --> 00:25:29,600 I think wolves are roaming the Isle. 408 00:25:29,600 --> 00:25:33,100 I didn't think I'd trap you; so sorry. 409 00:25:33,100 --> 00:25:36,390 Oh, really, let me loosen it. 410 00:25:41,300 --> 00:25:42,800 Madam Teacher. 411 00:25:42,800 --> 00:25:44,590 A sling. 412 00:25:44,590 --> 00:25:47,640 - Madam Teacher, it's a sling. - Why'd you let him see it? 413 00:25:47,640 --> 00:25:49,890 Yeah! I told you to hide it. 414 00:25:51,000 --> 00:25:53,600 I'll get a big fish for sure. 415 00:25:53,700 --> 00:25:55,200 Me too! Me too! 416 00:25:55,200 --> 00:25:56,930 Got it! Got it! 417 00:25:59,900 --> 00:26:02,770 You got water weeds! 418 00:26:11,000 --> 00:26:12,400 Why are you laughing? 419 00:26:12,400 --> 00:26:14,480 Why don't you try? 420 00:26:15,600 --> 00:26:17,400 Why are you shushing? 421 00:26:30,500 --> 00:26:33,090 A very big fish! 422 00:26:33,900 --> 00:26:36,000 What's great? You were lucky! 423 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 Yeah, you see a lot of fish in that spot. 424 00:26:40,000 --> 00:26:43,190 Oh, you two were incapable but disparage him. 425 00:26:43,190 --> 00:26:45,600 - I... - You shame our home. 426 00:26:45,600 --> 00:26:47,900 Yang Guo, you're amazing. 427 00:26:47,900 --> 00:26:49,760 Would you give me this fish? 428 00:26:49,760 --> 00:26:52,500 Let's ask the fish. 429 00:26:52,500 --> 00:26:55,100 Hey, wanna go with this ugly girl? 430 00:26:55,100 --> 00:26:57,890 Hey, what's wrong? Don't run! 431 00:26:57,890 --> 00:27:00,870 Yang Guo! 432 00:27:02,000 --> 00:27:05,400 Caught water weeds! 433 00:27:07,300 --> 00:27:10,250 The Wu boys have great skills 434 00:27:10,250 --> 00:27:12,290 to catch water weeds! 435 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 Practising Dad's wugong made my body feel better. 436 00:27:18,900 --> 00:27:22,000 One, strike firmly. 437 00:27:22,000 --> 00:27:25,360 Two! Use strength! 438 00:27:25,360 --> 00:27:27,020 Three! 439 00:27:27,300 --> 00:27:29,000 Four! 440 00:27:29,100 --> 00:27:31,380 Five! 441 00:27:31,620 --> 00:27:34,500 Okay, XiuWen. Lead the practice. 442 00:27:34,500 --> 00:27:35,340 Yes. 443 00:27:37,400 --> 00:27:39,198 One! 444 00:27:39,900 --> 00:27:42,900 Two! 445 00:27:46,200 --> 00:27:48,140 Three! 446 00:27:50,000 --> 00:27:51,330 Who is it? 447 00:27:51,330 --> 00:27:53,100 Who's there? 448 00:27:54,400 --> 00:27:56,600 I wondered who it was. 449 00:27:56,600 --> 00:27:59,510 So it's Yang Guo. 450 00:28:03,000 --> 00:28:06,500 If you laugh at us, your wugong's not bad, huh? 451 00:28:06,500 --> 00:28:09,100 How about a duel? 452 00:28:09,760 --> 00:28:12,200 Madam Teacher only taught me literature, 453 00:28:12,200 --> 00:28:15,020 but no wugong. 454 00:28:19,100 --> 00:28:21,100 What a lame excuse. 455 00:28:21,100 --> 00:28:24,500 You're just afraid. 456 00:28:24,500 --> 00:28:28,200 Yeah, you're good at blaming us, but won't fight. 457 00:28:28,230 --> 00:28:30,060 What's that called? 458 00:28:31,500 --> 00:28:33,390 Coward! 459 00:28:34,400 --> 00:28:36,400 Don't force me! 460 00:28:36,400 --> 00:28:37,650 Let him go! 461 00:28:37,650 --> 00:28:38,680 Good! 462 00:28:38,680 --> 00:28:42,000 Hit him! 463 00:28:41,730 --> 00:28:44,700 He bit me, XiuWen! 464 00:28:44,730 --> 00:28:47,040 Let go! 465 00:28:50,000 --> 00:28:52,360 Yang Guo. 466 00:28:52,360 --> 00:28:54,940 You're full of hot air. 467 00:28:54,940 --> 00:28:57,040 You don't dare, huh? 468 00:28:57,040 --> 00:28:58,230 Show-off! 469 00:28:58,230 --> 00:29:00,800 You can't move, huh? 470 00:29:03,800 --> 00:29:05,100 Why are you laughing? 471 00:29:05,100 --> 00:29:06,540 Are you crazy? 472 00:29:06,540 --> 00:29:12,690 Hero Guo's daughter sneak-attacks?! 473 00:29:12,690 --> 00:29:17,020 How will Jianghu react if they hear of this? 474 00:29:20,100 --> 00:29:22,090 - Sister Fu! - Sister Fu! 475 00:29:22,090 --> 00:29:23,880 Ignore him. 476 00:29:23,880 --> 00:29:25,530 Sister Fu... 477 00:29:26,100 --> 00:29:27,600 Guo Fu! 478 00:29:27,600 --> 00:29:32,100 No, Guo-Sneak-Attack. Trying to shut me up? 479 00:29:32,110 --> 00:29:33,840 You forced me. 480 00:29:33,840 --> 00:29:38,100 Don't blame me. Grab him. 481 00:29:38,700 --> 00:29:40,120 Where are you taking me? 482 00:29:40,120 --> 00:29:41,500 - What are you doing? - Shut up! 483 00:29:41,500 --> 00:29:44,320 - Help! - Why are you shouting? 484 00:29:44,320 --> 00:29:48,200 Tell me what you're going to do to me? 486 00:29:48,200 --> 00:29:49,700 Let go! 487 00:29:49,720 --> 00:29:50,590 Shut up! 488 00:29:50,590 --> 00:29:52,400 Don't obey Guo-Sneak-Attack! 489 00:29:52,440 --> 00:29:54,970 - Walk faster! - Let go! 490 00:29:57,400 --> 00:30:01,700 Yang Guo, vow to obey me; I'll let you go. 491 00:30:02,700 --> 00:30:05,990 And you can't ever marry Sister Fu. 492 00:30:06,000 --> 00:30:08,200 N-n-no! Who said I will? 493 00:30:08,200 --> 00:30:11,040 Teacher said it. 494 00:30:11,900 --> 00:30:14,250 I thought Teacher was good to me! 495 00:30:14,250 --> 00:30:15,800 It was all a scam! 496 00:30:15,800 --> 00:30:18,800 - Why? - Think about it. 498 00:30:18,800 --> 00:30:22,800 Won't his sneak-attack daughter harm me? 499 00:30:22,800 --> 00:30:24,600 I need to die! I need to die. 500 00:30:24,600 --> 00:30:27,200 No vow! Throw him in! 501 00:30:27,200 --> 00:30:29,100 So scary! So scary! 502 00:30:29,100 --> 00:30:33,400 Do you dare, Guo-Sneak-Attack? I'll think differently of you. 503 00:30:33,400 --> 00:30:38,010 - C'mon, c'mon, c'mon. - You forced me! Push him in! 504 00:30:38,010 --> 00:30:40,410 - Go! - Uncle Guo, come here! 505 00:30:40,410 --> 00:30:44,070 I beg you! I can't swim! 506 00:30:47,100 --> 00:30:49,490 Sister Fu, when do we pull him up? 507 00:30:49,490 --> 00:30:51,500 Wait a while. 508 00:30:51,500 --> 00:30:54,100 Let him drink sea water. 509 00:30:54,100 --> 00:30:56,600 Here. 510 00:30:56,600 --> 00:30:58,670 Small Wu, let's play. 511 00:30:58,670 --> 00:31:01,190 We'll be over there. 512 00:31:03,500 --> 00:31:08,080 Will I really die this way? 513 00:31:13,700 --> 00:31:16,040 Sister Fu, look. 514 00:31:18,000 --> 00:31:20,800 Here. 515 00:31:20,800 --> 00:31:22,900 I think this rascal drank enough. 516 00:31:22,900 --> 00:31:24,600 Pull him up? 517 00:31:24,600 --> 00:31:26,450 Why are you concerned? 518 00:31:26,450 --> 00:31:29,410 I can stay underwater an hour. 519 00:31:29,410 --> 00:31:31,420 But he may not be as skilled. 520 00:31:31,420 --> 00:31:36,200 What if...Teacher gets upset. 521 00:31:36,220 --> 00:31:37,840 It's no big deal for us 522 00:31:37,840 --> 00:31:41,100 but if you suffer, it's no good. 523 00:31:41,100 --> 00:31:43,600 Alright, alright! 524 00:31:43,600 --> 00:31:47,600 No wonder Yang Guo scorns you. 525 00:31:47,600 --> 00:31:51,150 - Big Wu. Pull him up. - Sure. 526 00:31:53,600 --> 00:31:55,840 He's gone! 527 00:31:58,000 --> 00:31:58,900 What happened? 528 00:31:58,900 --> 00:32:00,410 Yang Guo! 529 00:32:00,410 --> 00:32:01,880 What happened? 530 00:32:01,880 --> 00:32:04,190 Did fish eat him? 531 00:32:04,190 --> 00:32:07,180 What if he dies? 532 00:32:07,180 --> 00:32:12,080 It's not my fault! It was Big Wu's idea! 533 00:32:13,900 --> 00:32:15,300 Calm down! Calm down! 534 00:32:15,300 --> 00:32:17,700 Nobody else knows. 535 00:32:17,700 --> 00:32:20,400 We'll act normally. 536 00:32:20,400 --> 00:32:23,200 Pretend nothing happened. 537 00:32:23,200 --> 00:32:25,490 Good idea! 538 00:32:29,700 --> 00:32:31,640 Where's Guo'er? 539 00:32:31,640 --> 00:32:34,480 He was tired after study. 540 00:32:34,480 --> 00:32:38,400 I sent him for a walk; maybe he forgot the time. 542 00:32:38,410 --> 00:32:42,490 I'll save him some food. 543 00:32:42,490 --> 00:32:44,240 That's good. 544 00:32:44,240 --> 00:32:46,480 Mom, I'm full. I'm going. 545 00:32:46,480 --> 00:32:47,900 We're full too. 546 00:32:47,900 --> 00:32:50,990 Wait a minute. 547 00:32:53,100 --> 00:32:56,280 Usually you eat 3 bowls of rice. 548 00:32:56,280 --> 00:32:57,700 Why'd you eat so little? 549 00:32:57,700 --> 00:32:59,630 Did something happen? 550 00:32:59,630 --> 00:33:01,650 No, no, no, no. 551 00:33:01,650 --> 00:33:04,700 Big Wu, Small Wu, you two speak. 552 00:33:04,700 --> 00:33:06,990 My stomach hurts. 553 00:33:06,990 --> 00:33:09,000 I-I want to practise gongfu. 554 00:33:09,000 --> 00:33:10,200 Lies! 555 00:33:10,200 --> 00:33:13,640 Is this about Guo'er not being at dinner? 556 00:33:13,640 --> 00:33:15,540 How could it? We don't talk to him. 557 00:33:15,540 --> 00:33:17,200 I remember. 558 00:33:17,200 --> 00:33:18,940 He wants to leave the Isle. 559 00:33:18,940 --> 00:33:20,780 Maybe he's out at sea. 560 00:33:20,780 --> 00:33:22,290 How can this be! 561 00:33:22,290 --> 00:33:24,600 Jing, don't listen to them. 562 00:33:24,600 --> 00:33:27,090 Guo'er can't row a boat. 563 00:33:27,100 --> 00:33:29,569 Relax and eat. 564 00:33:29,570 --> 00:33:32,480 We'll look for him later. 565 00:33:34,000 --> 00:33:36,430 You should set a limit. 566 00:33:36,430 --> 00:33:38,550 Stop picking on him 567 00:33:38,550 --> 00:33:41,040 or you'll get the stick. Hear me? 568 00:33:41,040 --> 00:33:42,060 Yes. 569 00:33:42,060 --> 00:33:43,720 - Go. - Yes. 570 00:33:43,720 --> 00:33:47,070 I've eaten enough too. 571 00:33:47,070 --> 00:33:50,100 Teacher, be careful. 572 00:33:53,000 --> 00:33:55,700 Rong'er. Guo'er isn't back. 573 00:33:55,700 --> 00:33:58,300 Is it to do with those three? 574 00:33:58,300 --> 00:34:00,120 No way. 575 00:34:00,120 --> 00:34:03,000 It's common for kids to play tricks. 576 00:34:03,000 --> 00:34:04,840 It won't be foul play. 577 00:34:04,840 --> 00:34:07,099 Eat before it gets cold. 578 00:34:07,140 --> 00:34:09,040 Here. 579 00:34:09,400 --> 00:34:10,800 Yang Guo. 580 00:34:10,800 --> 00:34:13,160 We didn't mean to harm you. 581 00:34:13,160 --> 00:34:16,020 Don't blame me. 582 00:34:16,160 --> 00:34:17,330 It's your fault. 583 00:34:17,330 --> 00:34:21,720 If you'd begged my forgiveness, it wouldn't have happened. 584 00:34:21,720 --> 00:34:25,840 Now no-one has peace. 585 00:34:25,840 --> 00:34:30,080 You're really a walking disaster! 586 00:34:31,600 --> 00:34:33,400 Who is it? 587 00:34:33,500 --> 00:34:35,280 Who's pretending to be a ghost? 588 00:34:36,000 --> 00:34:37,400 Who's there? 589 00:34:37,400 --> 00:34:39,880 Is it the Wu's playing a joke? 590 00:34:40,900 --> 00:34:43,560 I tell you, I don't fear ghosts! 591 00:34:43,560 --> 00:34:46,070 You don't know who I am? 592 00:34:46,070 --> 00:34:49,800 I died horribly. 593 00:34:49,800 --> 00:34:51,080 Who is it? 594 00:35:02,700 --> 00:35:04,340 Fu'er. 595 00:35:05,100 --> 00:35:06,980 Fu'er? 596 00:35:08,100 --> 00:35:09,260 Fu'er! 597 00:35:09,260 --> 00:35:11,530 - No! I didn't mean to! - What's wrong? 598 00:35:11,530 --> 00:35:13,800 - Don't come! Don't come! - Fu'er! 599 00:35:13,800 --> 00:35:15,700 What did you do to Guo'er? 600 00:35:15,700 --> 00:35:17,310 What's going on? 601 00:35:17,310 --> 00:35:18,630 Tell me! 602 00:35:18,630 --> 00:35:21,500 He was so arrogant, 603 00:35:21,500 --> 00:35:24,230 we taught him a lesson. 604 00:35:24,230 --> 00:35:27,800 We tied him up and pushed him in the sea. 605 00:35:27,800 --> 00:35:28,720 What? 606 00:35:28,720 --> 00:35:33,010 The vine broke and he's gone. 607 00:35:33,010 --> 00:35:35,170 No wonder we couldn't find him. 608 00:35:35,170 --> 00:35:37,240 How could you do that? 609 00:35:37,240 --> 00:35:39,140 How do I to face his parents? 610 00:35:39,140 --> 00:35:41,350 - You! - Jing. 611 00:35:41,350 --> 00:35:43,170 We haven't heard all the story. 612 00:35:43,200 --> 00:35:46,100 We only have one daughter. 614 00:35:46,110 --> 00:35:48,790 If you harm her, I won't forgive you. 615 00:35:48,790 --> 00:35:51,760 But, Rong'er, that's a human life. 616 00:35:51,760 --> 00:35:53,990 You don't know Guo'er came to harm. 617 00:35:53,990 --> 00:35:55,220 This... 618 00:35:55,220 --> 00:35:59,000 No; I'll search again. 619 00:35:59,950 --> 00:36:02,650 Guo'er better be alive 620 00:36:02,650 --> 00:36:04,910 or I won't forgive you. 621 00:36:04,910 --> 00:36:08,080 Tell the Wu boys to kneel in the courtyard! 622 00:36:08,400 --> 00:36:10,430 Mom. 623 00:36:10,430 --> 00:36:13,870 How could you do this? 624 00:36:13,870 --> 00:36:18,200 Go and kneel. Don't upset your dad. 625 00:36:29,000 --> 00:36:31,570 Get up. Hurry and get up. 626 00:36:31,570 --> 00:36:34,080 - Get up. - Grandpa. 627 00:36:34,900 --> 00:36:36,360 Don't let her rise. 628 00:36:36,360 --> 00:36:37,650 Make her kneel. 629 00:36:37,650 --> 00:36:39,970 The ground is chilly. 630 00:36:39,970 --> 00:36:41,730 The child's still young. 631 00:36:41,730 --> 00:36:43,270 She's still young? 632 00:36:43,270 --> 00:36:44,630 What about Guo'er? 633 00:36:44,630 --> 00:36:49,210 He survived hardships, and these kids killed him. 634 00:36:49,210 --> 00:36:51,540 Yang Guo started it! 635 00:36:51,540 --> 00:36:53,700 We just taught him a lesson. 636 00:36:53,700 --> 00:36:57,880 Dad, you don't love me! I don't want you! 637 00:36:57,880 --> 00:36:59,080 Fu'er. 638 00:36:59,080 --> 00:37:00,880 You won't see reason. 639 00:37:00,880 --> 00:37:02,390 Okay. 640 00:37:02,390 --> 00:37:06,120 I'll send you to Guo'er's parents to apologise! 641 00:37:06,120 --> 00:37:09,100 - Grandpa! - Jing, you can't! - Move! 642 00:37:09,100 --> 00:37:11,290 You have a hero's rules 643 00:37:11,290 --> 00:37:14,180 but I must protect my daughter. 644 00:37:14,180 --> 00:37:15,050 You! 645 00:37:15,050 --> 00:37:17,320 Enough, enough, enough! 646 00:37:17,320 --> 00:37:23,200 You two stop arguing around a child! What manners are these? 648 00:37:23,200 --> 00:37:24,800 But she... 649 00:37:24,900 --> 00:37:28,220 - What's going on? - Guo'er! 650 00:37:28,220 --> 00:37:30,360 Are you okay? 651 00:37:30,360 --> 00:37:33,490 I'm okay. 652 00:37:33,490 --> 00:37:37,400 How'd these three pick on you? 653 00:37:37,740 --> 00:37:40,600 They didn't pick on me. 654 00:37:40,600 --> 00:37:42,700 We were only playing. 655 00:37:42,700 --> 00:37:44,500 Only playing? 656 00:37:45,500 --> 00:37:48,120 Hero Guo! Hear that? 657 00:37:48,120 --> 00:37:50,450 They were only playing! 658 00:37:50,450 --> 00:37:52,690 If you'd killed Fu'er, 659 00:37:52,690 --> 00:37:55,100 I'd never give you peace! 660 00:37:55,500 --> 00:37:56,600 Rong'er, I... 661 00:37:56,600 --> 00:37:58,120 I won't talk to you! 662 00:37:58,120 --> 00:38:01,270 Wu boys, let's go! 663 00:38:02,000 --> 00:38:03,320 Rong'er. 664 00:38:05,000 --> 00:38:06,400 Rong'er! 665 00:38:06,400 --> 00:38:09,170 Rong'er! 666 00:38:13,400 --> 00:38:16,370 Grandpa, what are you doing? 667 00:38:16,400 --> 00:38:20,100 I want to smell how much oil you splashed on yourself. 668 00:38:20,100 --> 00:38:26,200 With you around, why's there no peace? 669 00:38:26,500 --> 00:38:28,960 Teacher! Teacher! 670 00:38:29,900 --> 00:38:33,220 It's not Guo'er's doing. He was a victim. 671 00:38:33,220 --> 00:38:37,650 Jing, your kungfu surpassed mine. 672 00:38:37,650 --> 00:38:40,440 But your brain isn't as good as mine 673 00:38:40,440 --> 00:38:43,800 and your eyes don't see as well as mine. 674 00:38:43,800 --> 00:38:47,920 I'm on Rong'er's side. 675 00:38:47,920 --> 00:38:49,600 Teacher. 676 00:38:49,700 --> 00:38:52,170 I'm sorry, Teacher. 677 00:38:52,170 --> 00:38:54,670 I caused trouble for you. 678 00:38:54,670 --> 00:38:59,080 It's okay. I don't fear trouble. 679 00:38:59,080 --> 00:39:02,350 I fear Madam Teacher won't talk to me for a while. 680 00:39:04,800 --> 00:39:06,800 I'll think of a way. 681 00:39:06,800 --> 00:39:08,610 You have an idea? 682 00:39:17,500 --> 00:39:20,260 Why didn't you go to the woods to play? 683 00:39:21,500 --> 00:39:24,250 I made trouble; I don't dare. 684 00:39:24,250 --> 00:39:26,810 You don't dare some things? 685 00:39:26,810 --> 00:39:29,950 I thought you dared anything. 686 00:39:29,950 --> 00:39:35,320 I learned moral principles with you. 687 00:39:35,320 --> 00:39:39,640 I thought you won't teach me anymore. 688 00:39:39,640 --> 00:39:41,410 I didn't think you'd come. 689 00:39:41,410 --> 00:39:43,930 I'm very happy. 690 00:39:44,000 --> 00:39:47,070 I came to thank you. 691 00:39:47,100 --> 00:39:49,120 Thank me? 692 00:39:49,120 --> 00:39:53,080 I guessed what Fu'er and the Wu boys did. 693 00:39:53,080 --> 00:39:55,780 I thought you'd tell on them, 694 00:39:55,780 --> 00:39:59,200 not lie for them. 695 00:39:59,900 --> 00:40:04,650 Under your roof, I must lower my head. 696 00:40:04,650 --> 00:40:09,650 You and Grandpa don't like me. 697 00:40:09,650 --> 00:40:12,540 If I let Sister Fu get punished, 698 00:40:12,540 --> 00:40:16,900 won't it make trouble for me? 699 00:40:17,500 --> 00:40:21,200 You're getting smarter. 700 00:40:21,300 --> 00:40:24,070 But... 701 00:40:25,100 --> 00:40:29,300 don't be trapped by your smartness. 702 00:40:29,800 --> 00:40:34,000 Yes, I'll heed your teaching. 703 00:40:34,100 --> 00:40:36,810 I'll teach you new literature. 704 00:40:38,600 --> 00:40:42,000 Do you know what today is? 705 00:40:42,000 --> 00:40:43,100 What day? 706 00:40:43,100 --> 00:40:44,900 Double-7 Day! (Valentine's) 707 00:40:44,900 --> 00:40:48,200 So what? 708 00:40:48,400 --> 00:40:53,530 Someone wants to invite you to a lake lantern event. 710 00:40:53,530 --> 00:40:56,090 Your idea? 711 00:40:56,700 --> 00:41:00,000 Only he is good to me here. 712 00:41:00,000 --> 00:41:01,630 I can't not help him. 713 00:41:03,000 --> 00:41:05,800 If you memorize this new book, 714 00:41:05,800 --> 00:41:08,160 I'll consider it. 715 00:41:08,160 --> 00:41:10,680 No problem! 716 00:41:13,000 --> 00:41:15,080 Madam Teacher... 717 00:41:16,000 --> 00:41:17,840 No problem. 718 00:41:17,840 --> 00:41:22,230 I just checked if you secretly learned Jing's gongfu. 719 00:41:22,230 --> 00:41:25,490 I'm surprised you kept the rules. 720 00:41:25,390 --> 00:41:29,000 Study hard. 721 00:41:48,900 --> 00:41:51,600 Rong'er! 722 00:41:53,700 --> 00:41:55,930 Still mad at me? 723 00:41:55,930 --> 00:42:00,990 I can't stay mad on this day. 724 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 Guo'er had a good idea. 725 00:42:04,000 --> 00:42:08,100 I married an unromantic man. 726 00:42:08,100 --> 00:42:10,950 I didn't expect sentiment. 727 00:42:10,950 --> 00:42:16,100 - I didn't come for this. - Then why? 729 00:42:16,100 --> 00:42:17,450 I want to prove one thing. 730 00:42:17,450 --> 00:42:19,090 One thing? 731 00:42:22,760 --> 00:42:25,450 Why'd you tie me with a vine? 732 00:42:25,450 --> 00:42:29,900 Can you break this vine? 734 00:42:36,500 --> 00:42:41,850 What did that prove? 735 00:42:41,850 --> 00:42:43,670 Can you escape without breaking it? 736 00:42:43,670 --> 00:42:45,900 Of course not! 737 00:42:45,900 --> 00:42:51,500 Your wugong could, but how'd Guo'er break it? 740 00:42:51,530 --> 00:42:54,270 Someone helped him. 741 00:42:54,270 --> 00:42:57,000 Who was it? 742 00:42:57,000 --> 00:42:58,900 You're saying... 743 00:42:58,900 --> 00:43:03,700 We both have someone in mind. 744 00:43:03,700 --> 00:43:06,170 But it's hard to face. 745 00:43:06,170 --> 00:43:12,030 When Guo'er finishes study, he goes off on his own. 747 00:43:12,030 --> 00:43:17,200 He hardly plays but weirdly wants to be alone. 749 00:43:17,200 --> 00:43:22,800 And today he tried too hard to please me. 750 00:43:22,890 --> 00:43:26,900 - Aren't you over-thinking? - No. 752 00:43:26,900 --> 00:43:31,200 You're unaware Guo'er's poison has all gone. 754 00:43:31,200 --> 00:43:32,330 What? 755 00:43:32,330 --> 00:43:38,010 I read his pulse on pretence of checking gongfu; there's no poison. 757 00:43:38,010 --> 00:43:42,780 Only that man and my dad have that ability. 759 00:43:42,780 --> 00:43:46,540 So why'd you agree to Double-7? 760 00:43:46,540 --> 00:43:49,400 "Enter a tiger's lair to get the cub". 761 00:43:49,400 --> 00:43:52,300 How will they drop their guard? 762 00:43:52,300 --> 00:43:55,160 I asked Teacher to tail him. 763 00:43:55,160 --> 00:43:57,900 It's a good opportunity. 9494 00:44:16,000 --> 00:44:23,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 9496 00:44:23,000 --> 00:44:31,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 9497 00:44:31,000 --> 00:44:38,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 9498 00:44:38,000 --> 00:44:46,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 9499 00:44:46,000 --> 00:44:53,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 9500 00:44:53,500 --> 00:45:00,500 ~ Loving and hating is fated ~ 9501 00:45:00,500 --> 00:45:07,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 9502 00:45:07,900 --> 00:45:15,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 9503 00:45:15,000 --> 00:45:23,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 9504 00:45:23,000 --> 00:45:30,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 9505 00:45:30,000 --> 00:45:39,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 9506 00:45:39,000 --> 00:45:49,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 50573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.