All language subtitles for Carlos, Rey Emperador S01E16 - Deseo de ser nadie (1080p BluRay x265 HEVC 10bit AAC 5.1 Vertag)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,520 Previously... - For the Emperor! - For the Emperor! 2 00:00:04,639 --> 00:00:06,680 You will lose your electoral rank. 3 00:00:06,760 --> 00:00:10,120 And all and each one of your possessions in the Duchy of Saxony! 4 00:00:10,200 --> 00:00:13,000 The King is dead. Long live the King! 5 00:00:13,079 --> 00:00:16,360 I have failed you. You and the Empire. 6 00:00:17,160 --> 00:00:20,920 Marry my cousin? Is this the favour my uncle is disposed to give to me? 7 00:00:21,000 --> 00:00:25,960 Maximilian will not come back. Because I have decided to give him the Regency of Spain. 8 00:00:26,040 --> 00:00:29,000 Ferdinand received Maximilian's complaints and I got our brother's 9 00:00:29,080 --> 00:00:32,119 who doesn't understand why you make orts of his son. 10 00:00:32,200 --> 00:00:35,000 Why do you give him the regency if you don't want him to govern? 11 00:00:35,080 --> 00:00:38,600 My moment has come. I ask you to clear the way. 12 00:00:38,840 --> 00:00:42,260 De las Casas has come back from the Indies, demanding that the encomiendas and the slavery 13 00:00:42,261 --> 00:00:45,880 of the Indians should be eradicated. And, thanks to his influence in the Council of the Indies, 14 00:00:45,960 --> 00:00:48,200 they stopped the publication of Sepúlveda's book. 15 00:00:48,280 --> 00:00:50,760 These are the theologians who will form the jury. 16 00:00:50,840 --> 00:00:53,960 There is no point to present my cause before such a tribunal. 17 00:00:54,040 --> 00:00:57,800 Do know that the tribunal has requested that your 3 days of presentation 18 00:00:57,880 --> 00:00:59,960 would be summarized for investigation. 19 00:01:00,040 --> 00:01:03,880 - I thought it over and I believe I was unfair to our brother. - Are you going to negotiate about another solution? 20 00:01:03,960 --> 00:01:05,800 Maximilian will succeed Philip. 21 00:01:05,879 --> 00:01:09,480 The two branches of the family will take turns at having the Imperial Crown, 22 00:01:09,481 --> 00:01:11,880 - and nobody will be insulted. - What kind of joke is this? 23 00:01:11,960 --> 00:01:13,640 Let us rebel against him again! 24 00:01:13,720 --> 00:01:17,320 Tell Frederick of Saxony that France will go and defend its allies. 25 00:01:17,399 --> 00:01:20,520 Gather as many men as able to leave now to help the Emperor! 26 00:01:20,600 --> 00:01:23,240 We cannot finish with the imperial army. 27 00:01:23,320 --> 00:01:26,839 - But we can finish with the man they fight for. - Are you suggesting the Emperor's murder? 28 00:01:26,919 --> 00:01:28,679 What are you scheming? 29 00:01:28,759 --> 00:01:33,520 Go back! If you go on you will go to certain death. 30 00:02:07,219 --> 00:02:10,190 I wish to be nobody 31 00:02:38,840 --> 00:02:43,880 Those gunfires are French. Our powder ran out days ago. 32 00:02:44,600 --> 00:02:48,360 Your Majesty, be prudent. We are still in time to ask for a truce. 33 00:02:48,440 --> 00:02:51,800 The humiliation of Innsbruck was enough. No... 34 00:02:51,880 --> 00:02:55,000 - I am not going to let them win in Metz! - They know about your wounded pride. 35 00:02:55,080 --> 00:02:59,960 Can't you see that they take advantage of it? They are just provoking us to take you to disaster. 36 00:03:00,440 --> 00:03:04,440 You are so stubborn it seems disloyalty. 37 00:03:04,760 --> 00:03:06,440 My sword! 38 00:03:06,520 --> 00:03:09,960 Am I called stubborn by someone who wants to fight tormented by gout? 39 00:03:10,840 --> 00:03:15,160 The pain will disappear. In battle one doesn't feel the body. 40 00:03:16,280 --> 00:03:17,960 Only the fear. 41 00:04:21,719 --> 00:04:23,400 The command is yours. 42 00:04:23,479 --> 00:04:26,200 Take off his armour! They must not know it is him. 43 00:04:26,280 --> 00:04:29,640 Take the Caesar away from here! 44 00:05:12,520 --> 00:05:14,120 Leave me. 45 00:06:36,280 --> 00:06:38,919 I didn't know I would find you awake. 46 00:06:40,200 --> 00:06:43,000 And should I sleep while my men are fighting? 47 00:06:44,599 --> 00:06:46,120 Tell me. 48 00:06:47,239 --> 00:06:49,560 We have done what we could. 49 00:06:53,880 --> 00:06:56,039 I don't doubt that. 50 00:06:58,120 --> 00:06:59,719 How many? 51 00:07:02,200 --> 00:07:03,799 Hundreds. 52 00:07:06,840 --> 00:07:10,440 But we have enough men for another act. 53 00:07:16,599 --> 00:07:18,280 We are retreating. 54 00:07:18,919 --> 00:07:20,760 I will ask for a truce. 55 00:07:26,640 --> 00:07:29,719 You will be the one who negotioates about the conditions. 56 00:07:30,599 --> 00:07:34,599 With your self-esteem, you will not yield easily to the abuses of the French. 57 00:07:34,640 --> 00:07:37,719 If you know my pride, why do you force me? 58 00:07:37,799 --> 00:07:42,120 - I tried to avoid the defeat! - Look at me! For God's sake! 59 00:07:43,400 --> 00:07:47,400 I will not add more dishonors to those that I have already suffered. 60 00:07:50,039 --> 00:07:52,200 I am not going to show myself ill. 61 00:07:55,719 --> 00:07:58,599 If you don't want to obey me someone else will complete the mission. 62 00:07:58,640 --> 00:08:01,159 I wil serve you with the care as always. 63 00:08:02,640 --> 00:08:04,919 But, if you made a mistake, Your Majesty, 64 00:08:05,400 --> 00:08:07,960 paying for it would clean your soul. 65 00:08:10,599 --> 00:08:13,640 - The young man who gave his life for me... - Guzmán! 66 00:08:17,640 --> 00:08:20,680 Make sure his family wants for nothing. 67 00:08:28,359 --> 00:08:30,039 I will. 68 00:08:43,800 --> 00:08:45,560 What news are you bringing from Portugal? 69 00:08:45,640 --> 00:08:48,480 Its prosperity grows with every advance in the New World. 70 00:08:48,520 --> 00:08:51,720 Nothing distracts them neither disturbs its bonds with Spain. 71 00:08:51,800 --> 00:08:55,640 And those that broke one day will settle, perhaps. 72 00:08:57,640 --> 00:08:59,800 Your aunt Eleanor's daughter. 73 00:09:00,120 --> 00:09:04,920 I told her I would visit Flanders and I could take a portrait to her mother. 74 00:09:05,000 --> 00:09:08,120 I had to insist, but I got it in the end. 75 00:09:10,600 --> 00:09:14,040 Maria, am I right? 76 00:09:15,480 --> 00:09:18,680 So much beauty is not usually accompanied by wit. 77 00:09:20,360 --> 00:09:22,800 - Is this the case? - During our conversation, 78 00:09:22,840 --> 00:09:26,080 she talked about state affairs as well as about music and philosophy. 79 00:09:26,200 --> 00:09:28,800 A very unusual young woman, certainly. 80 00:09:29,360 --> 00:09:32,920 It is a shame that your aunt doesn't enjoy such a virtuous child. 81 00:09:34,120 --> 00:09:36,280 I have to prepare my departure. 82 00:09:49,320 --> 00:09:50,920 Go. 83 00:10:02,520 --> 00:10:04,360 Damn it! 84 00:10:08,520 --> 00:10:12,120 I feel... I am not a good son. 85 00:10:13,080 --> 00:10:15,240 If you venerate your father... 86 00:10:18,520 --> 00:10:22,360 But I despise him for making absurd decisions. 87 00:10:22,680 --> 00:10:25,160 Like those that led to losing Metz. 88 00:10:27,400 --> 00:10:32,120 If you disagree with his orders that doesn't make you a traitor. 89 00:10:35,400 --> 00:10:37,800 Sometimes I would like to take his place. 90 00:10:38,600 --> 00:10:40,120 Immediately. 91 00:10:41,080 --> 00:10:44,840 Before he keeps reducing, with his mistakes, what I will get one day. 92 00:10:48,120 --> 00:10:50,120 I love him with devotion, 93 00:10:52,840 --> 00:10:54,360 but... 94 00:10:55,800 --> 00:10:57,400 I don't admire him anymore. 95 00:10:59,000 --> 00:11:02,600 I feel I am more sensible and stronger than him. 96 00:11:04,600 --> 00:11:07,880 In my hands, his domains would not know failure. 97 00:11:09,800 --> 00:11:11,480 Your Highness, 98 00:11:12,360 --> 00:11:14,440 you are both humans. 99 00:11:15,080 --> 00:11:17,720 Neither he is incapable of everything nor you are infallible. 100 00:11:17,800 --> 00:11:20,680 It is said he can hardly get up from bed! 101 00:11:23,080 --> 00:11:25,000 You fear that... 102 00:11:25,880 --> 00:11:29,880 the one who was a great man and doesn't have strength to be that anymore 103 00:11:29,960 --> 00:11:31,880 will spoil your future? 104 00:11:33,720 --> 00:11:36,280 Then, help him as much as you can. 105 00:11:36,680 --> 00:11:39,880 If you see him weak, give him strength. 106 00:11:40,760 --> 00:11:44,120 If mistaken, advise him. 107 00:11:45,000 --> 00:11:49,160 Take care of those that will be yours by being generous to him. 108 00:11:51,320 --> 00:11:53,480 And get ready, Your Highness. 109 00:11:54,040 --> 00:11:57,800 Get ready for the day when you are the most powerful man in the Christendom. 110 00:12:01,480 --> 00:12:03,960 What will be the penitence, father? 111 00:12:04,280 --> 00:12:08,200 Something that may teach you what is really living in impotence. 112 00:12:25,800 --> 00:12:27,400 Who is coming? 113 00:12:28,200 --> 00:12:29,720 Your Highness. 114 00:12:37,080 --> 00:12:38,600 Grandmother. 115 00:12:39,320 --> 00:12:42,200 Are you the one who has his name? 116 00:12:45,400 --> 00:12:48,040 And you possess his handsome appearance. 117 00:12:49,240 --> 00:12:52,280 Be merciful to the women who love you. 118 00:12:54,280 --> 00:12:56,040 How are you? 119 00:12:56,360 --> 00:13:00,520 My legs don't respond now. It has taken 40 years for them 120 00:13:00,600 --> 00:13:03,880 to understand that here I have no use of them. 121 00:13:03,960 --> 00:13:08,120 If you need any care, let me know and it will be given. 122 00:13:08,200 --> 00:13:10,040 With what aim have you come? 123 00:13:11,080 --> 00:13:14,840 - What do you want from me? - Nothing more than knowing about you. 124 00:13:15,880 --> 00:13:17,880 Why are you having suspicions? 125 00:13:18,840 --> 00:13:21,160 Because you have my blood. 126 00:13:24,440 --> 00:13:29,560 I have never known a family so destitute of compassion like this. 127 00:13:36,440 --> 00:13:39,160 We disarmed the Emperor, my son. 128 00:13:40,200 --> 00:13:42,120 Here you have his sword. 129 00:13:46,280 --> 00:13:48,120 Thank you, Father. 130 00:13:58,520 --> 00:14:02,680 If your father had gained it, he would have asked to be buried with it. 131 00:14:02,760 --> 00:14:05,000 He would be proud of you. 132 00:14:05,160 --> 00:14:08,200 He would be even prouder of my next actions. 133 00:14:09,240 --> 00:14:11,880 I will be merciful, Montmorency. 134 00:14:13,800 --> 00:14:16,120 I am going to kill the dying man. 135 00:14:16,760 --> 00:14:20,360 What do you mean? You accepted to negotiate a truce with him. 136 00:14:20,440 --> 00:14:22,360 Only in Flanders. 137 00:14:22,600 --> 00:14:24,360 I am talking about Italy. 138 00:14:25,560 --> 00:14:28,600 France is surrounded by that poor old man's domains. 139 00:14:28,680 --> 00:14:32,280 I have to use this opportunity to relieve France of that siege. 140 00:14:33,400 --> 00:14:35,640 I will not let the Emperor 141 00:14:35,720 --> 00:14:38,680 leave this world doubting his greatness. 142 00:14:39,640 --> 00:14:43,800 - He has to know he hasn't got it anymore. - Italy is not Metz, my lord! 143 00:14:44,200 --> 00:14:47,560 In order to take what the Caesar possesses, you would need the millions you owe 144 00:14:47,640 --> 00:14:49,960 after the last fights. 145 00:14:50,600 --> 00:14:54,040 And what does it matter, increasing the debt, if that gives us victory? 146 00:14:54,120 --> 00:14:56,840 There will be time to repay it, will there not? 147 00:14:58,200 --> 00:15:01,480 Such a sublime intention cannot be restrained by such triviality. 148 00:15:01,560 --> 00:15:03,640 I see we agree. 149 00:15:03,960 --> 00:15:06,200 I just citaba your father. 150 00:15:06,840 --> 00:15:09,560 Learn from your predecessor's fault, Your Highness. 151 00:15:09,640 --> 00:15:13,960 Or you will give a bitter liberation for France if you ruin it in order to achieve that. 152 00:15:32,520 --> 00:15:34,920 It is expedient that I marry again. 153 00:15:37,320 --> 00:15:39,320 I have to look to the future. 154 00:15:41,240 --> 00:15:44,360 One heir is not total guarantee of continuity. 155 00:15:44,680 --> 00:15:48,920 And these kingdoms would have, in the person who will be my wife, their regent. 156 00:15:49,400 --> 00:15:51,320 Who have you chosen? 157 00:15:51,480 --> 00:15:53,880 The Princess Maria of Portugal. 158 00:15:54,840 --> 00:15:56,680 Another Portuguese? 159 00:15:59,240 --> 00:16:01,680 Before you become disappointed again: 160 00:16:03,320 --> 00:16:06,120 you are not going to find your mother her, either. 161 00:16:07,480 --> 00:16:10,600 I expected that you would marry sooner or later. 162 00:16:11,080 --> 00:16:13,080 I know my place. 163 00:16:13,240 --> 00:16:15,480 I settle for keeping it. 164 00:16:17,880 --> 00:16:19,480 I love you. 165 00:16:21,240 --> 00:16:23,640 But my intention is that I stop loving you. 166 00:16:24,360 --> 00:16:27,160 My father was never unfaithful to his wife. 167 00:16:28,440 --> 00:16:30,520 And I want to be better than him in everything. 168 00:16:30,600 --> 00:16:33,640 Their love was a miracle that doesn't happen twice. 169 00:16:34,040 --> 00:16:36,040 You have been a mistake. 170 00:16:38,680 --> 00:16:40,280 A very beautiful one. 171 00:16:44,800 --> 00:16:47,320 Do you not believe me capable of giving up you? 172 00:16:48,080 --> 00:16:49,640 My soul is free. 173 00:16:50,120 --> 00:16:51,640 And freely... 174 00:16:53,440 --> 00:16:55,920 it will always come back to me. 175 00:17:02,280 --> 00:17:05,240 The truce has obligated me to tolerate the heresy. 176 00:17:06,440 --> 00:17:08,840 In return for peace. 177 00:17:09,640 --> 00:17:12,600 The unity of the faith gave reason the Empire. 178 00:17:12,920 --> 00:17:14,840 And I could not achieve it. 179 00:17:16,560 --> 00:17:18,760 The heresy has spread like plague 180 00:17:18,840 --> 00:17:21,480 and Rome has done nothing to impede it. 181 00:17:21,560 --> 00:17:25,000 - Anyone would have failed. - But it was me! 182 00:17:25,920 --> 00:17:27,920 And it is not my only fault. 183 00:17:29,240 --> 00:17:31,800 I stock a field with dead men in Metz. 184 00:17:32,760 --> 00:17:34,800 And I have ruined Spain with my ventures. 185 00:17:34,920 --> 00:17:40,680 The merit can be found in living and aspiring above our strength 186 00:17:40,840 --> 00:17:43,800 and extracting those from that pride. 187 00:17:43,880 --> 00:17:46,800 Those words of yours were my guide. 188 00:17:49,000 --> 00:17:51,200 The one who wrote them was someone else. 189 00:17:51,680 --> 00:17:54,280 Younger and more vigorous than me. 190 00:17:54,440 --> 00:17:58,520 With less defeats on his shoulders and capable of drawing the sword. 191 00:17:59,320 --> 00:18:00,920 Mary, 192 00:18:02,320 --> 00:18:05,880 I have come to that place of the way when only decline awaits. 193 00:18:31,440 --> 00:18:34,440 If the greatest one of the Emperors did it 194 00:18:34,520 --> 00:18:37,080 it will not dishonor me at all if I imitate it. 195 00:18:44,200 --> 00:18:46,120 I wish to reitre. 196 00:18:48,680 --> 00:18:52,840 What are you saying, Your Majesty? Only God removes the rulers. 197 00:18:52,920 --> 00:18:57,680 Are the mediocre people who hang on power better example than Charlemagne? 198 00:18:57,800 --> 00:19:02,080 Onyl vanity keeps someone on the throne who already knows that he is useless. 199 00:19:02,760 --> 00:19:05,000 Also the sense of duty. 200 00:19:05,080 --> 00:19:06,760 Since I have it, 201 00:19:07,240 --> 00:19:11,880 I don't want my decline cause that of my domains. 202 00:19:13,240 --> 00:19:14,920 But don't worry, 203 00:19:15,000 --> 00:19:18,080 I know my will cannot be complied immediately. 204 00:19:18,840 --> 00:19:20,440 Your mother. 205 00:19:21,320 --> 00:19:24,760 You have to govern Castille in her name until she dies. 206 00:19:25,240 --> 00:19:28,520 And I don't want to leave hostile with Ferdinand. 207 00:19:28,600 --> 00:19:31,560 Or, as soon as I leave, war will break out for my legacy. 208 00:19:31,640 --> 00:19:34,680 I am afraid that hostility will survive the Queen. 209 00:19:34,760 --> 00:19:37,560 I will ask my sister again to mediate between the two of us. 210 00:19:37,640 --> 00:19:40,520 And you to dispose of the necessary things 211 00:19:40,560 --> 00:19:43,560 so that, at that time, nothing detains my retiring. 212 00:19:45,440 --> 00:19:48,520 You are speaking with melancholia because you see yourself ill. 213 00:19:50,360 --> 00:19:52,320 What did the phyisicians say to you? 214 00:19:52,360 --> 00:19:55,240 Only one of their remedies pleases me. 215 00:19:55,640 --> 00:19:58,120 Resting under the sun of Spain. 216 00:19:58,440 --> 00:20:00,200 Magnificent idea! 217 00:20:00,280 --> 00:20:03,560 I will undertake that I find a place there for you where you can rest. 218 00:20:04,760 --> 00:20:07,320 I am sure that when you recover 219 00:20:07,440 --> 00:20:09,680 your mind to govern will come back. 220 00:20:11,720 --> 00:20:14,360 I am not sad, my dear Granvela. 221 00:20:15,440 --> 00:20:17,320 Just very tired. 222 00:20:19,080 --> 00:20:23,400 Brother, finally, a happy surprise for you. 223 00:20:23,560 --> 00:20:25,160 Father. 224 00:20:33,480 --> 00:20:37,640 I am bringing you money to reload the tresury after the last venture. 225 00:20:38,760 --> 00:20:42,200 Do you come to relieve me or reproach me for the defeat? 226 00:20:43,160 --> 00:20:46,680 I am coming to offer you my support in hours so bitter for my father. 227 00:20:49,400 --> 00:20:51,960 Nothing could please me more. 228 00:20:57,560 --> 00:20:59,160 The gout! 229 00:20:59,400 --> 00:21:01,560 And some superfluous efforts. 230 00:21:01,800 --> 00:21:03,800 Just like fleeing from Innsbruck to save your life 231 00:21:03,880 --> 00:21:06,520 because your brother didn't want to join you? 232 00:21:08,280 --> 00:21:11,720 I makes no sense if you are angrier with Ferdinand than I am. 233 00:21:11,800 --> 00:21:14,120 Because of him, death chased you in your Empire! 234 00:21:14,200 --> 00:21:16,040 And thanks to him, I avoided it! 235 00:21:16,520 --> 00:21:20,040 - He saved me! - From the punishment he himself imposed on you. 236 00:21:20,200 --> 00:21:23,000 - He is as disloyal as his son! - Philip! 237 00:21:23,240 --> 00:21:25,960 There is a long history between Ferdinand and I. 238 00:21:26,200 --> 00:21:28,920 More complicated than you think. 239 00:21:29,560 --> 00:21:33,480 If we summed up the offenses of one another maybe I would be the villain. 240 00:21:34,040 --> 00:21:38,440 The anger exhausts. And more for someone who should be our ally. 241 00:21:39,720 --> 00:21:41,720 The enemies are others. 242 00:21:42,440 --> 00:21:44,120 Don't forget it. 243 00:21:46,520 --> 00:21:49,080 I went to visit the Queen Joanna. 244 00:21:52,520 --> 00:21:54,360 She is dying. 245 00:22:02,760 --> 00:22:05,880 Father, I would like to marry again. 246 00:22:07,400 --> 00:22:09,320 Do you have candidates? 247 00:22:09,720 --> 00:22:12,920 My cousin Maria of Portugal has not been married off yet. 248 00:22:13,000 --> 00:22:15,960 I would be opportune to redo our union with Lisbon. 249 00:22:16,040 --> 00:22:18,600 The one that was lost when my wife died. 250 00:22:19,480 --> 00:22:21,480 Who else did you think of? 251 00:22:23,640 --> 00:22:25,320 What does she have? 252 00:22:25,560 --> 00:22:29,480 She is beautiful and, according to Granvela, cultured. 253 00:22:29,800 --> 00:22:32,760 I don't know why, but I believe she will be the one who makes me happy. 254 00:22:33,560 --> 00:22:36,600 Something that poor Maria Manuela could not achieve. 255 00:22:37,720 --> 00:22:39,400 You are young. 256 00:22:39,800 --> 00:22:42,360 At your age I had not been in love yet. 257 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 I know what it is to love. 258 00:22:45,640 --> 00:22:47,640 But not whom I should. 259 00:22:52,040 --> 00:22:55,960 Do you keep visiting that woman? That is not beneficial if you don't care for her 260 00:22:56,040 --> 00:22:58,280 - and even less if you do! - I know. 261 00:22:58,360 --> 00:23:01,480 That is why I wish to marry someone who interests me 262 00:23:01,560 --> 00:23:03,720 and to leave my deviations behind. 263 00:23:04,840 --> 00:23:07,960 I want for myself what you and mother shared. 264 00:23:11,880 --> 00:23:15,640 Sometimes I feel it a punishment that I was witness of your love. 265 00:23:17,160 --> 00:23:20,440 I fear I will always look for something so perfect 266 00:23:20,520 --> 00:23:23,080 and be unhappy if I don't find it. 267 00:23:26,680 --> 00:23:29,160 If you wish for it you will have it. 268 00:23:30,040 --> 00:23:34,440 As long as you set aside passions that leads you nowhere. 269 00:23:35,720 --> 00:23:37,880 I said goodbye to her, Father. 270 00:23:42,760 --> 00:23:44,680 You have my blessing. 271 00:23:46,600 --> 00:23:50,040 I will write to Portugal, without fail, 272 00:23:50,280 --> 00:23:52,360 soliciting the marriage. 273 00:24:18,680 --> 00:24:21,720 - I am going to marry. - Whom? 274 00:24:23,400 --> 00:24:25,160 Your daughter. 275 00:24:27,960 --> 00:24:30,840 If you will excuse me, I have to reply to her letter. 276 00:24:44,680 --> 00:24:46,280 Eleanor. 277 00:24:46,760 --> 00:24:48,680 It is great news. 278 00:24:49,240 --> 00:24:52,040 When I last saw her she was a baby. 279 00:24:53,240 --> 00:24:55,480 Does it scare you to see her again? 280 00:24:56,520 --> 00:24:59,240 I left her in Portugal and didn't look behind. 281 00:24:59,960 --> 00:25:02,600 What kind of a mother behaves likes like that? 282 00:25:03,880 --> 00:25:05,480 Ours. 283 00:25:06,280 --> 00:25:08,360 And we didn't grow up hating her. 284 00:25:09,080 --> 00:25:12,360 Just ignoring her existence. 285 00:25:14,360 --> 00:25:16,680 That is aready terrible in itself. 286 00:25:20,520 --> 00:25:23,320 They say she will not live long. 287 00:25:26,280 --> 00:25:29,400 Your Majesty, the King of England is dead. 288 00:25:30,840 --> 00:25:32,520 Edward? 289 00:25:34,360 --> 00:25:35,960 So yound? 290 00:25:36,040 --> 00:25:39,160 Maybe God punishes those who turn their back on Rome. 291 00:25:40,600 --> 00:25:44,200 - Who will take the throne? - Your cousin, Mary Tudor. 292 00:25:44,520 --> 00:25:46,440 She is devoted Catholic. 293 00:25:46,520 --> 00:25:49,560 Maybe she makes England return to the obedience of Rome. 294 00:25:50,760 --> 00:25:53,400 But she is in years. 295 00:25:55,400 --> 00:25:57,560 And has not married yet. 296 00:25:58,040 --> 00:26:02,280 If she died without having an heir, her half-sister Elizabeth would rule, 297 00:26:03,000 --> 00:26:05,640 the most convinced of Lutherans. 298 00:26:07,160 --> 00:26:09,880 With Mary, there is a possible alliance against France. 299 00:26:10,760 --> 00:26:13,400 She will have to find a consort to prolong her lineage 300 00:26:13,480 --> 00:26:15,560 and not lose that advantage. 301 00:26:21,240 --> 00:26:24,440 Do you still have the idea of retiring? 302 00:26:24,520 --> 00:26:27,240 It is the most brillant idea I have ever had. 303 00:26:27,560 --> 00:26:32,200 I have heard about a place in Castile where you could rest awhile. 304 00:26:32,280 --> 00:26:34,120 It is a Hieronymites monastery. 305 00:26:34,200 --> 00:26:37,160 Maybe verystill for someone who is so accustomed to activity. 306 00:26:37,240 --> 00:26:38,920 Where is it? 307 00:26:39,000 --> 00:26:42,520 In the county of La Vera. In Extremadura. 308 00:26:43,080 --> 00:26:47,640 It is a sunlit region and the environment of the monastery is beautiful. 309 00:26:47,720 --> 00:26:49,880 With groves and streams. 310 00:26:50,280 --> 00:26:53,880 If you like it, I would not wait to prepare your stay there. 311 00:26:53,960 --> 00:26:55,560 Do it. 312 00:27:03,000 --> 00:27:06,040 - Brother, can I talk to you? - Speak. 313 00:27:08,200 --> 00:27:10,840 If you don't need me here, please give me permission 314 00:27:10,920 --> 00:27:12,840 to travel to Castile. 315 00:27:14,440 --> 00:27:17,640 There is something I would like to settle before it is too late. 316 00:27:50,200 --> 00:27:51,800 Mother. 317 00:27:55,720 --> 00:27:58,280 I don't wish to disturb your peace 318 00:27:58,360 --> 00:28:00,920 but I need to gain mine. 319 00:28:11,800 --> 00:28:13,960 You neglected us, 320 00:28:14,360 --> 00:28:18,440 you forgot about us and it didn't even seem to regret it. 321 00:28:18,840 --> 00:28:21,960 As if we had not come from your womb. 322 00:28:22,600 --> 00:28:25,400 You had children but you were never a mother. 323 00:28:25,480 --> 00:28:28,280 You don't wish to disturb my peace and you appear, 324 00:28:28,360 --> 00:28:30,840 reminding me of all my faults? 325 00:28:30,920 --> 00:28:33,480 My faults are no less. 326 00:28:40,600 --> 00:28:44,120 Just like your other children, I have let you 327 00:28:44,200 --> 00:28:48,200 stay here locked up for almost half a century. 328 00:28:51,560 --> 00:28:56,520 Every time I have come to visit you I wished the hour of my leaving had come. 329 00:28:56,600 --> 00:28:58,600 And you have hardly 330 00:28:58,920 --> 00:29:01,960 had place in my thoughts. 331 00:29:02,040 --> 00:29:03,800 Don't blame yourself. 332 00:29:05,000 --> 00:29:09,800 If I have not been mother, why would you feel love for your parent? 333 00:29:09,880 --> 00:29:13,880 You have payed abundantly for your faults. 334 00:29:14,200 --> 00:29:16,680 Do I deserve compassion for that? 335 00:29:22,280 --> 00:29:24,120 All my love 336 00:29:24,680 --> 00:29:26,920 was for my husband. 337 00:29:28,600 --> 00:29:30,440 For you 338 00:29:31,400 --> 00:29:33,080 there was nothing left. 339 00:29:35,880 --> 00:29:37,560 I am sorry for that. 340 00:29:38,280 --> 00:29:39,880 But... 341 00:29:41,080 --> 00:29:43,240 I have no regrets. 342 00:29:43,320 --> 00:29:46,760 Because I was the only way I could be. 343 00:29:50,280 --> 00:29:52,280 Let us forgive each other. 344 00:29:52,440 --> 00:29:54,120 Both of us. 345 00:29:54,840 --> 00:29:57,720 Let us be mother and daughter, even if just one time. 346 00:29:57,800 --> 00:29:59,400 Why? 347 00:29:59,720 --> 00:30:03,160 With mi daughter, I have committed the same sin as you have. 348 00:30:04,200 --> 00:30:08,040 And I need to believe that any distance can be overcome. 349 00:30:08,120 --> 00:30:10,120 Even if it is late. 350 00:30:10,520 --> 00:30:12,840 If it gives you peace, 351 00:30:13,960 --> 00:30:15,560 okay. 352 00:30:20,040 --> 00:30:22,040 Marry Mary Tudor? 353 00:30:22,120 --> 00:30:24,920 Look for the inconvenience and you will not find it. 354 00:30:25,240 --> 00:30:28,920 It would associate us with England and, giving it an heir, 355 00:30:29,000 --> 00:30:31,880 Catholicism would be perpetuated in that kingdom. 356 00:30:32,360 --> 00:30:36,360 You and I would collaborate in the crusade against heretics. 357 00:30:36,680 --> 00:30:39,400 And you would become king of England. 358 00:30:40,680 --> 00:30:44,600 - I had other plans, Father! - Your plans are my plans. 359 00:30:47,160 --> 00:30:49,240 I will make your decision mine. 360 00:30:54,360 --> 00:30:56,040 But know 361 00:30:56,120 --> 00:30:59,880 that when I take your place I will pay attention to other wills and not just mine. 362 00:31:00,280 --> 00:31:03,000 Because I know that whoever imposes has punishment. 363 00:31:20,520 --> 00:31:22,120 Your Highness. 364 00:31:25,240 --> 00:31:27,560 Thank you for the embassy. 365 00:31:28,040 --> 00:31:30,520 It will not be hard for you to take the promise of fraternity from this court 366 00:31:30,600 --> 00:31:35,000 - to my cousin the Emperor. - Which he will return sincerely. 367 00:31:35,560 --> 00:31:40,200 His wish for the concord with you is such that he hands you his son as a bond. 368 00:31:44,440 --> 00:31:47,480 Entire Europe seems determined to marry me! 369 00:31:49,160 --> 00:31:52,920 The Crown of France has also given me a suitor. 370 00:31:53,000 --> 00:31:55,960 Of such a high rank like the Caesar's heir? 371 00:31:56,360 --> 00:32:00,200 And who will inherit Spain, the Indies, Naples and Siciliy? 372 00:32:00,280 --> 00:32:03,480 A man... after all. 373 00:32:04,360 --> 00:32:07,560 And I don't know if I find his company pleasant. 374 00:32:10,040 --> 00:32:14,120 Why is solitude considered as a defect when it is a gift? 375 00:32:14,200 --> 00:32:18,280 Because it will not give you the heir the throne of England needs. 376 00:32:18,600 --> 00:32:20,600 And it will be your sister who succeeds you. 377 00:32:20,680 --> 00:32:22,520 Half-sister! 378 00:32:31,080 --> 00:32:34,120 What is your prince like? 379 00:32:34,680 --> 00:32:37,480 Pious. Determined but dependable. 380 00:32:37,560 --> 00:32:40,840 He likes music, and he is handsome. 381 00:32:40,920 --> 00:32:43,000 Believing you is question of trust? 382 00:32:46,520 --> 00:32:52,360 As to his inward virtues, you have to trust my word... and I give it. 383 00:32:52,520 --> 00:32:54,200 But his appearance, 384 00:32:54,600 --> 00:32:56,680 you can judge it yourself. 385 00:33:37,960 --> 00:33:42,640 They say you have to thank Tiziano for making you king of England. 386 00:33:48,520 --> 00:33:50,880 I hope your journey will be fortunate. 387 00:33:51,880 --> 00:33:54,200 The passage to there is short. 388 00:33:54,280 --> 00:33:56,440 But the stay will be long. 389 00:34:03,080 --> 00:34:05,880 Your reading is intachable. 390 00:34:07,640 --> 00:34:12,120 For this reason, from now on I put the Kingdom of Naples in your hands. 391 00:34:17,120 --> 00:34:19,360 Which I receive with honour. 392 00:34:21,880 --> 00:34:23,639 Thank you, Father. 393 00:34:30,639 --> 00:34:33,800 I married your mother in order to get her dowry. 394 00:34:35,000 --> 00:34:38,040 No feeling made me choose her. 395 00:34:39,960 --> 00:34:43,120 And, even so, I have not known love like ours. 396 00:34:46,360 --> 00:34:50,199 Who knows? Maybe on the other side of the sea the same happines awaits you. 397 00:36:12,200 --> 00:36:13,800 Your Highness. 398 00:36:20,880 --> 00:36:22,640 Welcome. 399 00:36:23,000 --> 00:36:25,800 The land you are stepping on will be yours soon. 400 00:36:26,440 --> 00:36:28,520 Care for it and it will care for you. 401 00:36:32,600 --> 00:36:36,760 The honour of the throne that awaits me fades beside the prize of your company. 402 00:36:37,240 --> 00:36:40,200 With this kingdom and with you, I will be led by the same thing: 403 00:36:41,120 --> 00:36:42,600 devotion. 404 00:36:45,400 --> 00:36:48,120 I have heard people talking about the Spanish gallantry. 405 00:36:48,920 --> 00:36:51,800 The Spaniards, we are not flatterers, my lady. 406 00:36:51,880 --> 00:36:54,280 Just incapable of keeping back what we think. 407 00:36:54,360 --> 00:36:57,400 They are unacceptable! You will not use your position 408 00:36:57,480 --> 00:36:59,960 to give prebends if it is not for an Englishman. 409 00:37:00,040 --> 00:37:03,480 Neither to involve this kingdom in the Emperor's or your own conflicts. 410 00:37:03,560 --> 00:37:07,360 And if you become a widower, this island will owe you nothing but respect. 411 00:37:07,480 --> 00:37:09,880 Do you think that anyone of my rank would make do with being husband? 412 00:37:09,960 --> 00:37:12,520 My lord, the English Parliament 413 00:37:12,640 --> 00:37:15,240 has accepted our union only under these conditions! 414 00:37:15,360 --> 00:37:18,760 They fear that if you had more power, 415 00:37:18,840 --> 00:37:22,360 - my kingdom would be subjected by Spain. - My inheritence is colossal! 416 00:37:22,440 --> 00:37:25,720 I will not subject England, but neither will it subject me! 417 00:37:25,800 --> 00:37:27,480 I will not sign! 418 00:37:39,080 --> 00:37:41,480 I curse the day when I obeyed my father! 419 00:37:42,360 --> 00:37:45,800 - I should be in Lisbon. - Forget about that. 420 00:37:46,840 --> 00:37:49,120 The Portuguese Infanta was humiliated by this pact 421 00:37:49,240 --> 00:37:51,400 and would never accept you again. 422 00:37:52,440 --> 00:37:56,640 What is the benefit if this sacrifice if I get nothing with it? 423 00:37:56,880 --> 00:37:59,640 You have power even if it is not written. 424 00:38:00,120 --> 00:38:04,360 Ever since I showed her your portrait, she is infatuated with you. 425 00:38:06,640 --> 00:38:11,360 Are you asking me to behave like females? To gain my influence in the bed? 426 00:38:35,480 --> 00:38:37,480 Forgive my fury. 427 00:38:39,560 --> 00:38:41,480 You are... 428 00:38:42,640 --> 00:38:45,640 incapable of keeping back what you think. 429 00:38:47,320 --> 00:38:51,640 And as such, I am telling you I don't like the conditions. 430 00:38:52,920 --> 00:38:55,240 But I like the cancellation of this union even less. 431 00:39:00,520 --> 00:39:03,540 25 July 1554 432 00:40:58,640 --> 00:41:00,440 Be gentle. 433 00:41:02,880 --> 00:41:04,360 Don't worry. 434 00:41:04,440 --> 00:41:06,760 Until I ask you to stop being gentle. 435 00:41:45,400 --> 00:41:48,200 I am glad to share this joy with you! 436 00:41:49,880 --> 00:41:54,520 Philip and his wife has made England return to the obedience of Rome. 437 00:41:55,160 --> 00:41:57,480 Something that nobody believed possible. 438 00:41:58,680 --> 00:42:02,640 Maybe being his father has impeded me to see what a great man he is. 439 00:42:04,880 --> 00:42:07,000 Does he not seem to you capable of anything? 440 00:42:09,240 --> 00:42:11,800 No. He does not. 441 00:42:13,480 --> 00:42:15,640 Did Ferdinand say that to you? 442 00:42:17,560 --> 00:42:20,520 I see his anger has not given in a trifle. 443 00:42:21,000 --> 00:42:25,400 Neither do you give up your endeavor to elevate Philip only. 444 00:42:27,360 --> 00:42:31,560 Have you not thought about that it could be dangerous for him if everything is put in his hands? 445 00:42:31,960 --> 00:42:35,240 There is no powerful man who lacks enemies. 446 00:42:35,480 --> 00:42:39,160 If the man is too powerful, that is the only thing he will have. 447 00:42:41,240 --> 00:42:44,280 Is this the future you want for your son? 448 00:42:45,560 --> 00:42:48,520 You should prefer that he governs in peace. 449 00:42:48,600 --> 00:42:52,120 Without generating hatred and with his family's support. 450 00:42:52,280 --> 00:42:54,920 The price of that support is very high. 451 00:42:57,160 --> 00:43:01,720 For someone who will already have too many adversaries, it is quite worth it. 452 00:43:13,080 --> 00:43:15,160 Don't be silly. 453 00:43:15,960 --> 00:43:18,840 This remedy is keeping you alive. 454 00:43:22,760 --> 00:43:24,680 Please. 455 00:43:35,480 --> 00:43:40,040 I want to go so that others could rest. 456 00:43:45,560 --> 00:43:49,000 Let me be generous with my people. 457 00:44:01,640 --> 00:44:04,920 The Queen needs your assistance, father. 458 00:44:25,720 --> 00:44:28,840 You have to get ready for your meeting with God, Your Highness. 459 00:44:30,600 --> 00:44:33,800 It is the moment to rid your soul from all sins. 460 00:44:33,880 --> 00:44:36,840 I am not going to confess, father. 461 00:44:37,160 --> 00:44:41,320 My lady, the Almighty is calling for you. 462 00:44:41,960 --> 00:44:45,640 You cannot leave this world risking eternal condemnation. 463 00:44:46,280 --> 00:44:49,960 I wish for nothing but meeting husband again. 464 00:44:51,960 --> 00:44:55,800 Something tells me it is not heaven where he went. 465 00:44:55,880 --> 00:44:59,800 It is your duty as a Christian to strike the balances. 466 00:45:00,040 --> 00:45:03,560 I am not obligated to give God any explanation. 467 00:45:04,600 --> 00:45:06,680 It is Him who owes me that. 468 00:45:06,760 --> 00:45:09,960 For the existence He made me suffer. 469 00:45:10,840 --> 00:45:12,600 Your Highness... 470 00:45:31,800 --> 00:45:33,480 Daughter... 471 00:46:23,400 --> 00:46:27,240 Let all Castile know that their queen is dead. 472 00:46:52,520 --> 00:46:59,080 It is my command to convoke you on the day 25th of October of this year of the Lord, 473 00:46:59,320 --> 00:47:02,360 not giving you option to refuse or postpone 474 00:47:02,440 --> 00:47:05,960 the fulfillment of this will which is order. 475 00:47:06,520 --> 00:47:10,200 On this date, I expect all of you without fail. 476 00:47:10,280 --> 00:47:13,080 Here, by my side. 477 00:47:19,000 --> 00:47:21,800 You will stay in England during my absence. 478 00:47:22,120 --> 00:47:26,280 I would not like the Queen to hear only those who likes me a little in the kingdom. 479 00:47:26,360 --> 00:47:28,120 Don't worry, Your Highness. 480 00:47:28,360 --> 00:47:31,480 I hope Flanders brings only good news for you. 481 00:47:31,560 --> 00:47:33,400 My lord! 482 00:47:36,360 --> 00:47:38,840 You have not given me the date of your return. 483 00:47:38,920 --> 00:47:42,360 If I knew what I will face I could guess how long it will take. 484 00:47:43,160 --> 00:47:47,240 - It will be as soon as possible, in any case. - I hope it will be so. 485 00:47:47,560 --> 00:47:49,800 Because someone will have to take care of me 486 00:47:52,440 --> 00:47:55,160 and the heir who grows in me. 487 00:47:57,800 --> 00:48:00,520 It is great news, my lady! 488 00:48:00,680 --> 00:48:03,800 This kingdom will have thus future far from the heresy. 489 00:48:04,200 --> 00:48:06,760 I will com back soon to be with you. 490 00:48:14,200 --> 00:48:15,960 Congratulations, Your Highness. 491 00:48:44,040 --> 00:48:46,600 Know that Portugal has taken as an offense 492 00:48:46,680 --> 00:48:49,720 the breaking off of your engagement with my daughter. 493 00:48:50,680 --> 00:48:53,240 And it has caused me deep pain. 494 00:48:55,000 --> 00:48:57,560 No one has suffered more than you that the Crown decides 495 00:48:57,640 --> 00:48:59,880 which marriage is appropriate for us. 496 00:49:00,920 --> 00:49:04,440 - So I am applying for your understanding. - Their Royal Highnesses, 497 00:49:04,520 --> 00:49:07,080 Maximilian and Mary of Austria! 498 00:49:08,040 --> 00:49:11,240 How dare you present yourself in this court? Retrace your steps 499 00:49:11,320 --> 00:49:14,200 - if you don't want to be arrested as a traitor. - Brother, please... 500 00:49:14,280 --> 00:49:17,400 It would be treason to disobey the Emperor' order. 501 00:49:17,640 --> 00:49:20,680 Philip, I am glad to see you. 502 00:49:20,760 --> 00:49:24,040 So am I, since I thought I would be welcomed by a hangman. 503 00:49:24,120 --> 00:49:27,560 That is how it should be, if my father preferred justice to family. 504 00:49:27,640 --> 00:49:29,960 Her Royal Highness, Doña Mary of Hungary! 505 00:49:30,040 --> 00:49:32,600 At least your father had the decency of not showing himself. 506 00:49:32,680 --> 00:49:35,800 It has not been the decency that has kept him back. 507 00:49:35,880 --> 00:49:40,280 - But that his brother has none of it. - Enough! For God's sake! 508 00:49:41,080 --> 00:49:43,000 It is time. 509 00:51:11,000 --> 00:51:14,120 I want to tell you some thing from my own mouth. 510 00:51:35,000 --> 00:51:38,760 A short time ago, in Castile my mother died, 511 00:51:39,400 --> 00:51:41,400 who, too long ago, 512 00:51:41,560 --> 00:51:44,200 gave birth to me between these walls. 513 00:51:51,000 --> 00:51:56,360 Her generousity made me govern that kingdom 514 00:51:56,520 --> 00:51:59,320 at the age of 17. 515 00:52:01,800 --> 00:52:03,320 Then, 516 00:52:04,040 --> 00:52:06,680 and being still a youngster, 517 00:52:07,720 --> 00:52:11,480 I was given the honor of the Empire. 518 00:52:12,760 --> 00:52:17,640 At the same time, I hade to rule Flanders, Naples and Sicily 519 00:52:18,440 --> 00:52:20,680 and the oversea lands. 520 00:52:27,080 --> 00:52:30,200 My life has been one long journey, 521 00:52:31,800 --> 00:52:35,080 which has not only consumed this body of mine, 522 00:52:36,200 --> 00:52:41,240 but also rived often my most beloved companies from me. 523 00:52:43,800 --> 00:52:45,560 My cildren's company... 524 00:52:49,960 --> 00:52:51,800 and my wife's, 525 00:52:55,480 --> 00:52:58,600 to whom I would have liked to give all of my days. 526 00:53:10,920 --> 00:53:13,240 It was not only duty what called me. 527 00:53:13,320 --> 00:53:17,160 For my torment and that of my domains, so did wars. 528 00:53:18,120 --> 00:53:23,320 I always battled obligated, to defend myself from the ambition of others. 529 00:53:23,400 --> 00:53:27,560 From those who I thought would have to be my only one enemy, the Turks, 530 00:53:27,640 --> 00:53:31,560 and from that punishment-made king who was Francis to me. 531 00:53:37,960 --> 00:53:42,360 Besides, I had to fight against the outbreak of the heresy in the very Empire, 532 00:53:42,920 --> 00:53:46,520 a danger I have not been able to ease the way I have wanted. 533 00:53:46,600 --> 00:53:50,920 But none of these things was more painful to me neither saddened me so much 534 00:53:51,000 --> 00:53:53,560 than that I feel now that I am leaving you. 535 00:53:57,000 --> 00:54:01,400 I have no strength any more to govern the states that God gave me. 536 00:54:01,800 --> 00:54:05,080 And the little I have left will run out soon. 537 00:54:06,040 --> 00:54:08,600 Being so tired now, 538 00:54:08,680 --> 00:54:11,320 I cannot do you any services 539 00:54:11,720 --> 00:54:14,760 the way those will who receive my legacy: 540 00:54:17,000 --> 00:54:18,840 my son Philip, 541 00:54:20,840 --> 00:54:24,520 whom I bequeath Spain, Flanders, 542 00:54:24,840 --> 00:54:27,960 the Italian lands and those of the Indies. 543 00:54:31,160 --> 00:54:33,080 And the Empire... 544 00:54:36,440 --> 00:54:39,720 The Empire will remain in my brother Ferdinand's hands, 545 00:54:41,320 --> 00:54:45,160 whom I would have liked to look in the eyes when I give it to him. 546 00:54:54,680 --> 00:54:59,080 I know he will govern it with the same brightness with which he has ruled it, 547 00:54:59,320 --> 00:55:03,160 with the happiness of having his most loyal ally in my son, 548 00:55:03,240 --> 00:55:06,040 to whom he will know how to return it. 549 00:55:07,240 --> 00:55:10,600 Though there are many enemies, 550 00:55:10,680 --> 00:55:13,480 the power of that union, and only this, 551 00:55:13,560 --> 00:55:15,560 will succeed in defeating them. 552 00:55:21,000 --> 00:55:22,600 And know I am leaving you. 553 00:55:25,320 --> 00:55:30,040 Thank you for your services and I trust you could forgive me my mistakes. 554 00:55:33,480 --> 00:55:36,840 Soon I will leave for Spain to never come back. 555 00:55:42,920 --> 00:55:45,160 Stay to God, children, 556 00:55:46,760 --> 00:55:49,400 because in my soul I keep you determined. 557 00:56:30,440 --> 00:56:31,960 You lied to me! 558 00:56:32,040 --> 00:56:35,160 As I knew, England has been an exile to take the Empire away from me! 559 00:56:35,240 --> 00:56:38,680 One day you will thank me for having deprived you of it! 560 00:56:39,000 --> 00:56:42,200 You would not want for yourself the burden my brother and his son will have to bear. 561 00:56:42,280 --> 00:56:44,920 It is the greatest grandeur of the Christendom! 562 00:56:45,000 --> 00:56:46,760 It is a punishment! 563 00:56:47,320 --> 00:56:49,000 Expenses, 564 00:56:49,080 --> 00:56:50,760 heresy, 565 00:56:51,000 --> 00:56:52,760 betrayals, 566 00:56:52,840 --> 00:56:54,360 wars... 567 00:56:55,800 --> 00:56:59,720 And its future seems to be even darker than it has been so far. 568 00:57:14,440 --> 00:57:16,440 You are my firstborn son. 569 00:57:19,800 --> 00:57:22,280 Nothing is more important to me than you. 570 00:57:29,960 --> 00:57:32,600 What else do I have to do so that you understand? 571 00:57:38,840 --> 00:57:40,520 Forgive me. 572 00:57:42,360 --> 00:57:44,360 Forgive me, Father. 573 00:57:46,600 --> 00:57:49,160 You get the jewels of my Crown: 574 00:57:49,480 --> 00:57:53,560 the loyal Spain, that treasury which the Indies are, 575 00:57:53,800 --> 00:57:56,120 Italy with its influence, 576 00:57:56,280 --> 00:57:58,680 and the rich lands where I was born. 577 00:57:59,240 --> 00:58:01,640 I do not only want to bequeath you honours, 578 00:58:01,720 --> 00:58:04,840 but also, and above all, lessons. 579 00:58:05,160 --> 00:58:08,600 That ruling the Empire is torment is one of them. 580 00:58:09,720 --> 00:58:12,600 The loyalty of the family, is the most valuable. 581 00:58:14,760 --> 00:58:18,360 You will be the new great master of the Order of the Golden Fleece. 582 00:58:23,240 --> 00:58:25,240 You know its principles. 583 00:58:27,480 --> 00:58:29,640 Nobleness, valor and faith. 584 00:58:32,600 --> 00:58:36,680 Who could fulfill their virtues better than someone who already possesses them? 585 00:58:37,560 --> 00:58:42,200 The man who has done the miracle of drawing England out of its heresy. 586 00:58:43,400 --> 00:58:45,720 And who now looks after its future, 587 00:58:45,960 --> 00:58:48,360 thanks to the heir they expect. 588 00:58:48,440 --> 00:58:51,320 You are incapable of disappointing me. 589 00:58:53,320 --> 00:58:55,240 I go calmly 590 00:58:56,040 --> 00:58:58,680 because I leave what is mine in the best hands. 591 00:59:00,200 --> 00:59:03,560 I will go and visit you in your resort as soon as I can. 592 00:59:04,360 --> 00:59:07,400 I know, by experience, the work that waits for you. 593 00:59:07,960 --> 00:59:10,760 You will not have time to waste in a monastery. 594 00:59:10,840 --> 00:59:12,520 Don't worry. 595 00:59:12,920 --> 00:59:14,520 I will be fine. 596 00:59:15,240 --> 00:59:17,000 Calm, finally. 597 00:59:18,840 --> 00:59:20,520 Father... 598 00:59:21,240 --> 00:59:23,560 I cannot say goodbye to you just yet. 599 00:59:26,040 --> 00:59:27,960 You are my pride. 600 00:59:40,360 --> 00:59:42,040 Now, yes. 601 00:59:42,840 --> 00:59:44,920 You are the legitimate emperor. 602 00:59:45,320 --> 00:59:48,520 And as such, you can choose your worthy successor. 603 00:59:50,440 --> 00:59:52,680 Your brother will soon retire to Castile. 604 00:59:52,760 --> 00:59:56,120 I was told to ask you to visit him before his departure. 605 00:59:56,200 --> 00:59:58,440 He wishes to say goodbye to you. 606 00:59:59,240 --> 01:00:00,760 No! 607 01:00:02,200 --> 01:00:04,120 What sets you against him now? 608 01:00:05,240 --> 01:00:08,360 Father, the Empire is ours now. 609 01:00:15,320 --> 01:00:17,080 You are right. 610 01:00:19,320 --> 01:00:21,160 But what is broken 611 01:00:23,000 --> 01:00:24,680 is broken. 612 01:00:27,240 --> 01:00:29,800 The circle that strangled France will be history. 613 01:00:29,880 --> 01:00:31,960 The Emperor's abdication is a victory. 614 01:00:32,040 --> 01:00:35,800 Fool! Everything has remained in the same family's hands! 615 01:00:36,280 --> 01:00:38,680 A family that doesn't behave as such. 616 01:00:40,680 --> 01:00:43,480 I recommend you, in fact, to make friends with Philip. 617 01:00:44,680 --> 01:00:48,200 Your Highness, you are both the new branches of your lineage. 618 01:00:48,600 --> 01:00:51,000 What if you tried to live in peace? 619 01:00:51,720 --> 01:00:53,320 Peace? 620 01:00:53,800 --> 01:00:56,360 - For some time. - Who knows? 621 01:00:56,840 --> 01:00:59,240 Maybe you get used to it 622 01:00:59,400 --> 01:01:03,000 and to the tranquillity and prosperity that it could procure to France. 623 01:01:07,000 --> 01:01:09,560 Count on me as mediator. Nothing would please me more 624 01:01:09,640 --> 01:01:12,360 than plastering a wound I have seen bleeding so much. 625 01:01:14,120 --> 01:01:15,880 Do it! 626 01:01:26,520 --> 01:01:29,000 You have done the correct thing, Father. 627 01:01:29,320 --> 01:01:32,120 And what if Philip doesn't accept this concord? 628 01:01:34,520 --> 01:01:37,640 I have to think out a maneuver if that case happens. 629 01:01:43,160 --> 01:01:44,760 Like what? 630 01:01:48,040 --> 01:01:50,760 Like asking the new pope 631 01:01:51,800 --> 01:01:55,000 if he gave me his support to invade Naples. 632 01:02:05,800 --> 01:02:09,160 - My lord! - I promised you I would come back soon. 633 01:02:09,240 --> 01:02:12,360 My heart has made the days of your absence become years. 634 01:02:12,440 --> 01:02:14,760 I have felt the same way. 635 01:02:16,200 --> 01:02:17,800 Your Highness. 636 01:02:19,800 --> 01:02:22,920 Tell me. What did the Emperor want from you? 637 01:02:23,000 --> 01:02:27,560 That who left as king of England is returnin as king of Spain as well. 638 01:02:29,240 --> 01:02:30,760 What are you saying? 639 01:02:31,800 --> 01:02:33,560 My father abdicated. 640 01:02:37,560 --> 01:02:40,360 He has named me master of his best domains. 641 01:02:42,200 --> 01:02:43,800 Best? 642 01:02:45,000 --> 01:02:47,000 He bequeathed the Empire to my uncle. 643 01:02:47,880 --> 01:02:51,160 I am sorry, my lord. I know how much you wanted it. 644 01:02:51,240 --> 01:02:54,040 I prefer celebrating what I got, which is a lot, 645 01:02:54,120 --> 01:02:56,280 to suffer because of that loss. 646 01:02:57,240 --> 01:03:00,600 Without intention, yours words are comfort for me. 647 01:03:02,520 --> 01:03:05,720 The happines of having you by my side mitigates the pain 648 01:03:06,280 --> 01:03:08,680 because of the loss of our child. 649 01:03:11,720 --> 01:03:13,320 My lady, 650 01:03:14,040 --> 01:03:17,720 I am sorry for not being by your side in such difficult moments. 651 01:03:19,960 --> 01:03:24,040 I trust God will not delay in blessing my womb again. 652 01:03:25,560 --> 01:03:27,160 It will be so. 653 01:03:27,960 --> 01:03:29,560 I don't doubt it. 654 01:03:32,680 --> 01:03:34,200 Your Highness! 655 01:03:35,640 --> 01:03:39,560 You have lost no child. There has never been any. 656 01:03:40,040 --> 01:03:41,640 What are you saying? 657 01:03:42,440 --> 01:03:45,240 Are you suggesting that the Queen faked her state? 658 01:03:45,640 --> 01:03:49,720 The physicians gave belief that the symptons were that of the pregnancy, 659 01:03:49,800 --> 01:03:52,120 but it never came. 660 01:04:01,960 --> 01:04:03,640 His mother... 661 01:04:04,680 --> 01:04:07,480 My aunt Catherine had only her. 662 01:04:08,040 --> 01:04:11,400 Her womb seemed to be cursed. 663 01:04:13,240 --> 01:04:15,640 What if my wife has inherited her illness? 664 01:04:15,880 --> 01:04:18,040 It is too soon to know that. 665 01:04:18,120 --> 01:04:22,280 The Queen has known no man but you and you two have been married for a short time. 666 01:04:22,360 --> 01:04:24,120 But, given her age, 667 01:04:24,760 --> 01:04:26,360 and her blood... 668 01:04:27,240 --> 01:04:31,560 If anything bad happened to her, the Crown would get into her sister's hands. 669 01:04:32,280 --> 01:04:34,600 And, with her, to the Protestants. 670 01:04:34,680 --> 01:04:37,160 Let us trust that such a thing will not happen. 671 01:04:38,360 --> 01:04:40,200 A king doesn't trust, 672 01:04:40,280 --> 01:04:42,120 he acts. 673 01:04:50,520 --> 01:04:53,720 Should you not keep abstinence for 40 days? 674 01:04:54,200 --> 01:04:56,760 It was a loss, not childbirth. 675 01:04:56,920 --> 01:05:00,680 Besides, the sooner we do for having that heir the better. 676 01:05:03,000 --> 01:05:07,320 You should consider the posibility that your half-sister succeeds you. 677 01:05:09,560 --> 01:05:13,880 Don't even mention her! She my father's and that Boleyn bitch's daughter! 678 01:05:13,960 --> 01:05:16,360 Fruit of my mother's disgrace and my disgrace! 679 01:05:16,440 --> 01:05:18,840 If you don't become a mother, she will reign after you. 680 01:05:18,920 --> 01:05:23,560 I ask you to set the future of your kingdom and your faith above the rancor. 681 01:05:23,720 --> 01:05:25,960 Who should I do that? 682 01:05:27,160 --> 01:05:29,800 I will be able to give you children. Believe me. I will! 683 01:05:29,880 --> 01:05:34,200 Make her marry a Catholic and promise her the succession if she gives up her heresy. 684 01:05:34,280 --> 01:05:35,880 Never! 685 01:05:40,840 --> 01:05:43,400 - My lord... - Your footman, rather! 686 01:05:43,480 --> 01:05:46,920 Because you do not only deny me the command but you also despise my opinions. 687 01:05:47,000 --> 01:05:48,760 You insult me! 688 01:05:49,720 --> 01:05:51,240 No... 689 01:05:53,400 --> 01:05:55,640 Don't say that. 690 01:05:56,440 --> 01:05:58,920 I... I love you. 691 01:05:59,000 --> 01:06:03,960 Love is not just enjoy in bed and have someone to dance with in parties. 692 01:06:04,120 --> 01:06:09,080 Love, my lady, is also sacrifice. 693 01:06:20,200 --> 01:06:22,280 It is my will 694 01:06:22,600 --> 01:06:26,600 that the King of England, here present, 695 01:06:26,840 --> 01:06:31,320 should enjoy the privileges and rights he deserves by his title. 696 01:06:33,000 --> 01:06:35,960 He has to have power for nominations. 697 01:06:36,200 --> 01:06:41,320 His signature will be inescapable for the approval of laws and amendments. 698 01:06:41,560 --> 01:06:45,160 And there will be no question of council which does not go through him. 699 01:06:46,600 --> 01:06:49,080 And when, of your union, 700 01:06:49,320 --> 01:06:51,240 an heir is born 701 01:06:51,880 --> 01:06:55,720 my husband will dispose, until their age of 15, 702 01:06:56,120 --> 01:06:58,120 of their custody 703 01:06:59,560 --> 01:07:01,400 and that of the kingdom. 704 01:07:03,160 --> 01:07:05,160 That is how I order 705 01:07:05,800 --> 01:07:07,640 and that is how it will happen. 706 01:07:09,880 --> 01:07:14,360 In the first place, I would like to felicitate you on the honors you have now. 707 01:07:14,440 --> 01:07:17,560 I trust that it has been your father's generousity and not poor health 708 01:07:17,640 --> 01:07:20,440 - that made him resign. - Do you worry about his welfare 709 01:07:20,520 --> 01:07:23,480 those who has put so many efforts to damage it? 710 01:07:24,040 --> 01:07:27,720 Denying the past is as absurd as condemning ourselves to repeat it. 711 01:07:27,760 --> 01:07:32,360 That is why my lord offers you an agreement of friendship for the future. 712 01:07:32,440 --> 01:07:34,360 French friendship? 713 01:07:34,800 --> 01:07:37,400 I didn't know that such a thing exists. 714 01:07:38,280 --> 01:07:41,720 Because only my family's enemies have enjoyed it. 715 01:07:42,360 --> 01:07:44,360 And not in faraway times. 716 01:07:44,440 --> 01:07:47,400 It has been quite little time since your king took Metz away from my father. 717 01:07:47,480 --> 01:07:50,040 As you surely know, my lord bore the Emperor a grudge 718 01:07:50,120 --> 01:07:53,240 for the captivity to which he submitted him during his childhood. 719 01:07:53,320 --> 01:07:57,880 An understandable aversion, after such hard times. 720 01:07:58,600 --> 01:08:02,360 But, in justice, you are innoccent of that sin. 721 01:08:04,120 --> 01:08:06,440 The wounds have to cicatrize. 722 01:08:06,760 --> 01:08:08,720 For everyone's sake. 723 01:08:13,960 --> 01:08:17,240 The peace France would be beneficial, my lord. 724 01:08:17,760 --> 01:08:21,080 The Christians, we have to be one against the heresy. 725 01:08:25,760 --> 01:08:29,000 We should not have other mission except that victory. 726 01:08:31,240 --> 01:08:34,680 The torment your kingdom has caused to my father 727 01:08:35,000 --> 01:08:38,760 - is difficult to forget. - Do you want that suffering for yourself, perhaps, 728 01:08:38,840 --> 01:08:42,040 when we give you the opportunity so that it never occurs again? 729 01:08:59,399 --> 01:09:01,080 Your Highness, 730 01:09:01,800 --> 01:09:03,399 concord. 731 01:09:03,960 --> 01:09:06,240 Can you believe it, Montmorency? 732 01:09:07,279 --> 01:09:11,240 The new pope is more hostile to the Habsburgs than my own father. 733 01:09:11,560 --> 01:09:14,760 Neither he praises Philip for making England return to the subjection of Rome 734 01:09:14,800 --> 01:09:17,960 nor reproaches me for my alliance with the Protestants. 735 01:09:18,040 --> 01:09:22,920 Invadiing his Italian territories? Ignore such siren songs! 736 01:09:23,480 --> 01:09:26,439 They are too beautiful to be disregarded. 737 01:09:27,279 --> 01:09:30,600 Your Highness, the agreement I got for you will be very beneficial for France! 738 01:09:30,720 --> 01:09:33,279 It will have Spain, Flanders and England as allies. 739 01:09:33,399 --> 01:09:36,040 I have always reigned without their favour. 740 01:09:36,120 --> 01:09:38,439 Why would I miss it now? 741 01:09:38,800 --> 01:09:41,480 Because, if you don't keep the sealed thigns with Philip, 742 01:09:41,560 --> 01:09:46,120 he will make you pay for not only the invasion of Italy but also the deception. 743 01:09:51,960 --> 01:09:57,000 You will renew an old hatred which will bring only war and ruin for to France 744 01:10:08,680 --> 01:10:11,800 My lord! France has invaded Naples. 745 01:10:25,240 --> 01:10:28,520 Have we not got an answer from my brother today either? 746 01:10:33,640 --> 01:10:37,240 My soul hurts for leaving without seeing him one last time. 747 01:10:38,280 --> 01:10:42,120 The one who has offered his hand should not suffer if he sees it is not taken. 748 01:10:43,400 --> 01:10:45,160 Although... 749 01:10:46,600 --> 01:10:50,600 If you wish we can postpone our travel to Spain. 750 01:10:54,440 --> 01:10:57,560 Prepare everything. We are leaving. 751 01:11:14,440 --> 01:11:16,920 Your carriage is waiting, Your Majesty. 752 01:11:17,720 --> 01:11:19,400 It will have to wait. 753 01:11:20,040 --> 01:11:21,720 I have to say goodbye. 754 01:13:07,560 --> 01:13:10,120 Was the passage pleasant, Your Majesty? 755 01:13:10,280 --> 01:13:12,040 Exhausting. 756 01:13:12,240 --> 01:13:15,960 But I will not have to cross another port expect that of death. 757 01:13:16,240 --> 01:13:18,360 Castile celebrates your return. 758 01:13:18,440 --> 01:13:23,320 Many people wish to present their respect before you leave for Yuste. 759 01:13:23,400 --> 01:13:26,520 And great homages have been prepared in your honour. 760 01:13:26,920 --> 01:13:30,360 Thank those who are entitled to that but they will have to be cancelled. 761 01:13:30,440 --> 01:13:35,240 Now nothing obligates me to endure present or bows 762 01:13:35,280 --> 01:13:38,920 - or prattles of any illustrious person. - Brother... 763 01:13:39,000 --> 01:13:42,360 And save me any government affairs, please. 764 01:13:42,760 --> 01:13:45,960 Why should I deal with them now that I am nobody? 765 01:13:52,600 --> 01:13:54,240 Nobody! 766 01:13:59,200 --> 01:14:02,840 Monastery if Yuste 767 01:14:14,360 --> 01:14:15,960 Stop! 768 01:14:16,760 --> 01:14:18,360 Down! 769 01:14:20,240 --> 01:14:21,800 Left! 770 01:14:52,520 --> 01:14:54,120 Stop! 771 01:15:56,520 --> 01:15:59,120 Next time... This war has to settle your reign. 772 01:15:59,220 --> 01:16:02,120 What you do in it will decide how they will look at you in the years that have to come. 773 01:16:02,220 --> 01:16:04,120 It is from the portuguese court. 774 01:16:04,220 --> 01:16:07,519 God has taken home the King, our lord. 775 01:16:07,520 --> 01:16:09,120 When do we expect my grandson's visit? 776 01:16:09,220 --> 01:16:13,120 I have only one petition to you. That Eleanor doesn't come to live in Portugal. 777 01:16:13,220 --> 01:16:17,120 I made the Coucil understand that the war against France is our war, too. 778 01:16:17,220 --> 01:16:19,120 I am going to be a soldier. 779 01:16:19,220 --> 01:16:26,120 Anyone can be a soldier. But if what you want is commanding an army, it is not enough if you play with a lath. 780 01:16:26,220 --> 01:16:30,120 - Intercede one more time. - I granted your request. 781 01:16:30,720 --> 01:16:33,120 - I cannot do more. - You are the Emperor! 782 01:16:33,220 --> 01:16:34,120 Why have you called me? 783 01:16:36,020 --> 01:16:40,120 We will not attack what Henry conquered. We will invade France itself. 784 01:16:41,220 --> 01:16:44,120 Leave us. Go! 785 01:16:44,220 --> 01:16:48,120 This child you think so highly of can be very valuable for oru family. 786 01:16:49,220 --> 01:16:51,120 Now nothing can be done. 787 01:16:52,220 --> 01:16:54,120 The King has to go to Paris. 788 01:16:55,220 --> 01:16:57,120 We will take... 789 01:16:59,220 --> 01:17:00,920 Calais. 790 01:17:01,020 --> 01:17:02,320 The battle continues. 791 01:17:02,420 --> 01:17:03,620 And you will be in it. 792 01:17:03,720 --> 01:17:07,120 Queens of England, what kind of curse do we have? 793 01:17:13,520 --> 01:17:15,520 I wish to get to know our sister Catherine. 794 01:17:21,220 --> 01:17:25,720 Your Highness. A large French contingent is nearing Saint-Quentin to break our siege. 795 01:17:25,820 --> 01:17:29,120 Lose this battle and you will lose it all. 796 01:17:32,120 --> 01:17:36,120 Preuzeto sa www.titlovi.com 65104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.