All language subtitles for Barbaroslar.E01_HilalPlay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,190 --> 00:02:41,190 ‫تقول الرواية: 2 00:02:41,340 --> 00:02:43,540 ‫بحر العرب المسمى بـ"النهر الأبيض" الواصل 3 00:02:43,960 --> 00:02:46,850 ‫بالبحر الذي أطلق عليه ‫الأتراك البحر الأبيض.. 4 00:02:47,030 --> 00:02:49,130 ‫كان وحشًا أسقط تيجان العديد من الملوك... 5 00:02:49,270 --> 00:02:53,070 ‫و محى ملك آخرين. 6 00:02:53,290 --> 00:02:56,340 ‫حتى قيصر الروم الأكبر.. 7 00:02:56,470 --> 00:02:59,790 ‫وقع أسيرًا في يد ‫أسرى هذا البحر... 8 00:03:00,000 --> 00:03:02,520 ‫ووأصبح درعًا للفرس. 9 00:03:02,780 --> 00:03:08,920 ‫أما الفرسان القادمين على ‫أحصنتهم من أقاصي العالم القديم... 10 00:03:09,070 --> 00:03:13,170 ‫فقد وجدوا أمامهم هذا البحر الهائج. 11 00:03:13,680 --> 00:03:15,240 ‫لكنهم... 12 00:03:15,360 --> 00:03:18,190 ‫لم ينظروا إليه نظره سوء.. 13 00:03:18,670 --> 00:03:20,630 ‫بل اعتبروا كحضن الأم. 14 00:03:20,880 --> 00:03:24,490 ‫القلاع التي أقامتها ‫الجزر على البحار... 15 00:03:24,770 --> 00:03:27,110 ‫فتحوها واحدًا تلو الآخرى. 16 00:03:27,560 --> 00:03:30,690 ‫و كانت "ميديللي" من ضمن تلك القلاع. 17 00:03:31,010 --> 00:03:35,620 ‫و قد سكنها أحد الفرسان ‫الذي اشتركوا في هذه الحرب. 18 00:03:36,370 --> 00:03:38,950 ‫و أصبح أبًا لأربعة أولاد. 19 00:03:39,190 --> 00:03:41,510 ‫من لم يعرفوا الحقيقة قالو: 20 00:03:41,690 --> 00:03:46,860 ‫"ماذا سيفعل هؤلاء الأولاد الأربعة ‫في بحر ابتلع الآلاف الدول.". 21 00:03:47,330 --> 00:03:48,840 ‫لا تقولوا. 22 00:03:49,150 --> 00:03:53,320 ‫الإخوة الأربعة الذي فردوا ‫أشرعة سفنهم تجاه رياح البلية... 23 00:03:53,810 --> 00:03:59,530 ‫ختموا على البحار فكانوا ‫لجامًا للطوفان و سلاسل للرياح. 24 00:03:59,770 --> 00:04:02,550 ‫و كل من خضع للبحر.. 25 00:04:02,670 --> 00:04:04,610 ‫..خضع لهم. 26 00:04:05,230 --> 00:04:07,850 ‫أراقوا دمائهم في البحر.. 27 00:04:08,080 --> 00:04:12,460 ‫فأصبحوا إخوة للهذه البحار الهائجة. 28 00:04:13,170 --> 00:04:18,020 ‫و من أوائل من فتحوا البحر.. ‫شخص أطلق عليه"بابا أوروتش". 29 00:04:18,210 --> 00:04:22,860 ‫و بعد سنوات.. عرف أخوان بهذا الاسم. 30 00:04:23,280 --> 00:04:25,090 ‫الـ"بارباروس". 31 00:04:26,280 --> 00:04:32,550 ‫لكنهم سيصبحون يومًا ما ‫قراصنة وسلاطين هذا البحر. 32 00:04:32,670 --> 00:04:36,060 ‫فأسطورة مشهورة و حكاية مجهولة.. 33 00:04:36,350 --> 00:04:38,450 ‫لم تبدأ بعد. 34 00:08:10,940 --> 00:08:13,070 ‫ارفع شراع السفينة الكبير! 35 00:08:46,470 --> 00:08:49,430 ‫إنه يلتوى من الألم منذ ‫أن خرجنا للإبحار. 36 00:08:49,670 --> 00:08:53,210 ‫قلت له الآلاف المرات. ‫أن هناك دواء لداءه. 37 00:08:53,410 --> 00:08:55,040 ‫لكنه لم ينصت. 38 00:08:58,420 --> 00:09:00,920 ‫أطعنا من أعطانا الإشارة. 39 00:09:02,370 --> 00:09:06,650 ‫لقد وقع على عاتقنا تعيين اتجاه ‫السفينة التي نحرس حمولتها. 40 00:09:14,290 --> 00:09:15,550 ‫أيها البحارة "اللاوند"! 41 00:09:20,660 --> 00:09:22,650 ‫لم أكذب عليكم قط. 42 00:09:24,480 --> 00:09:27,780 ‫لم أقحمكم في أي بلية إلا و كنت في المقدمة. 43 00:09:29,180 --> 00:09:31,540 ‫لكني سأوضح كل شيء اليوم. 44 00:09:32,150 --> 00:09:33,140 ‫المياه رائقة... 45 00:09:34,060 --> 00:09:35,300 ‫لكنها ضحلة. 46 00:09:35,980 --> 00:09:38,300 ‫و مهمتنا و سفينتنا ثقيلة. 47 00:09:39,500 --> 00:09:42,070 ‫و نيتنا هي العبور من المضيق بسلام.. 48 00:09:42,220 --> 00:09:45,160 ‫لكن الأمور ليست على ما ‫يرام و قد كتب علينا القتال. 49 00:09:46,150 --> 00:09:48,120 ‫البشر ثلاثة أنواع: 50 00:09:48,490 --> 00:09:50,020 ‫ملوك... 51 00:09:50,880 --> 00:09:52,910 ‫...و من يخافون من الملوك... 52 00:09:53,210 --> 00:09:55,250 ‫... و من يخيفونهم. 53 00:09:58,180 --> 00:10:01,330 ‫و الحمد لله لم نكن ‫من زمرة الخائفين أبدًا. 54 00:10:02,250 --> 00:10:03,410 ‫أيها البحارة "اللاوند"! 55 00:10:03,770 --> 00:10:05,830 ‫أيَّا كان من يخرج أمامنا اليوم... 56 00:10:06,080 --> 00:10:07,810 ‫....قاطع طريق كان... 57 00:10:08,270 --> 00:10:10,000 ‫..أو ملكًا.. 58 00:10:10,400 --> 00:10:12,410 ‫فأنا أتعهد بإخافته. 59 00:10:14,430 --> 00:10:16,550 ‫ليكن عهدنا حظنا؟! 60 00:10:17,180 --> 00:10:19,230 ‫ليكن عهدنا حظنا. 61 00:10:19,270 --> 00:10:21,010 ‫و لنكن فداءً لهذا العهد. 62 00:10:21,170 --> 00:10:37,050 ‫ليكن عهدنا حظنا...و لنكن فداءً لهذا العهد. 63 00:12:16,330 --> 00:12:20,910 ‫لنقم بهذا العمل! 64 00:12:34,030 --> 00:12:36,010 ‫أديروا الدفة لأقصى اليمين! 65 00:12:36,030 --> 00:12:37,660 ‫أديروا الدفة لأقصى اليمين! 66 00:13:32,500 --> 00:13:36,260 ‫ستمر سفن الهدايا التي أرسلها ‫السلطان للمملوك من هنا. 67 00:13:36,840 --> 00:13:41,130 ‫لا نريد أن تلحظنا تلك ‫السفن و تتخذ تدابيرها. 68 00:13:42,390 --> 00:13:44,010 ‫إنه يقول السلطان العثماني.. 69 00:13:44,110 --> 00:13:46,650 ‫الواضح أن هؤلاء الظلمة ‫سيضربون سفينة المسلمين. 70 00:13:46,680 --> 00:13:47,950 ‫علينا أن نبقى في التنظيم. 71 00:13:48,870 --> 00:13:49,710 ‫يا زعيم.. 72 00:13:50,080 --> 00:13:52,960 ‫إن شك بنا هؤلاء فسيريقون الدماء. 73 00:13:53,080 --> 00:13:53,990 ‫ليكن. 74 00:13:54,470 --> 00:13:55,850 ‫لقد خسرنا سفينتنا. 75 00:13:56,280 --> 00:13:58,250 ‫و خسرنا حريتنا قبل قليل.. 76 00:13:58,480 --> 00:14:00,320 ‫وما بقيت إلى روحنا لنخسرها. 77 00:14:05,270 --> 00:14:08,090 ‫أنت تتحدث كثيرًا يا زعيم "وفاء". 78 00:14:09,340 --> 00:14:11,570 ‫و حان الوقت لترتاح. 79 00:14:15,080 --> 00:14:18,040 ‫إلى من يحاولون التصرف ‫بشجاعة..ها أنتم ترون العاقبة. 80 00:14:18,170 --> 00:14:20,070 ‫أغلقوا أفواه هؤلاء الأغبياء. 81 00:14:48,850 --> 00:14:52,950 ‫بحسب الصدى المتردد من ‫الأحجار فالمضيق ضيق جدًا. 82 00:14:54,170 --> 00:14:56,590 ‫لم أعد مهووسًا بالعبور. 83 00:14:57,120 --> 00:14:59,690 ‫لكننا لم نرى نهاية المضيق بعد. 84 00:16:16,200 --> 00:16:18,260 ‫أنتم تفهم في أمور الطيور هذه يا "هوروزجو". 85 00:16:19,180 --> 00:16:20,980 ‫هذا صوت تغريد النورس، أليس كذلك؟ 86 00:16:21,430 --> 00:16:23,190 ‫أجل، يا "بابا أوروتش". 87 00:16:24,570 --> 00:16:29,690 ‫ما أعرفه عن النورس في هذا البحر أنه ‫حالما يرى سفينه سيطير فوقها باحثًا عن طعام. 88 00:16:30,230 --> 00:16:31,480 ‫أليس كذلك؟ 89 00:16:31,880 --> 00:16:33,980 ‫أجل..أجل يا "بابا أوروتش". 90 00:16:34,160 --> 00:16:37,530 ‫السمكات تتلوى في البحر ‫لكنهم يأكلون ما في يدك. 91 00:16:37,660 --> 00:16:39,240 ‫حتى لا يتعبوك. 92 00:16:40,090 --> 00:16:42,930 ‫منذ متى أصبحت تلك الطيور قنوعة؟ 93 00:17:10,970 --> 00:17:12,240 ‫لقد جاءت الإشارة. 94 00:17:12,770 --> 00:17:14,750 ‫لقد عبروا من المضيق... 95 00:17:15,360 --> 00:17:17,440 ‫و ستظهر سفنهم بعد قليل. 96 00:17:32,260 --> 00:17:33,180 ‫عزيزي "إلياس".. 97 00:17:33,390 --> 00:17:34,240 ‫أنا هنا يا أخي. 98 00:17:34,720 --> 00:17:35,340 ‫أمرك. 99 00:17:35,590 --> 00:17:38,730 ‫فليكن ظهر السفينة خشنًا..فلا تنزلق أقدامنا. 100 00:17:39,600 --> 00:17:41,800 ‫فمن الواضح أن الاتجاه به اعوجاج. 101 00:17:51,090 --> 00:17:52,330 ‫السفير "هايراباي". 102 00:17:53,300 --> 00:17:54,870 ‫اذهب إلى مقصورتك. 103 00:17:55,540 --> 00:17:57,530 ‫ولا ينفصل عنك الحراس. 104 00:18:04,670 --> 00:18:07,620 ‫بمجرد رؤيت سفنهم سنهاجمهم فورًا. 105 00:18:08,560 --> 00:18:09,940 ‫إن توقفوا..رائع. 106 00:18:10,360 --> 00:18:12,240 ‫لكن إن لم يتوقفوا.. 107 00:18:15,040 --> 00:18:16,420 ‫فليتحمي الجميع. 108 00:18:25,510 --> 00:18:26,750 ‫هدوء! 109 00:19:05,970 --> 00:19:07,650 ‫ظهرت سفينة! 110 00:19:14,550 --> 00:19:18,910 ‫- هناك سفينة في المعبر! ‫- ظهرت سفينة في المعبر! 111 00:19:39,920 --> 00:19:40,900 ‫أخي الزعيم.. 112 00:19:41,750 --> 00:19:43,380 ‫هذه السفن تحمل حملات مثلنا. 113 00:19:43,750 --> 00:19:46,920 ‫تبدو من الخارج سفينة ‫محملة لكن الله أعلم بما تخبيء. 114 00:19:49,140 --> 00:19:50,980 ‫كانوا هم من يغردون كالنوارس. 115 00:19:52,050 --> 00:19:54,510 ‫لقد أرسلوا الخبر لبعضهم ليحذروا. 116 00:19:55,550 --> 00:19:56,660 ‫فلنحذر نحن أيضًا. 117 00:20:00,050 --> 00:20:02,760 ‫"بابا أوروتش"، من الواضح أنهم سيضربوننا. 118 00:20:03,930 --> 00:20:06,150 ‫سيحشروننا في منطقة ضيقة في البحر. 119 00:20:06,520 --> 00:20:08,670 ‫ولا وسيلة أخرى للعبور. 120 00:20:20,610 --> 00:20:22,420 ‫لا مفر للقتال إذًا. 121 00:20:24,200 --> 00:20:25,450 ‫يا الله..يا بسم الله! 122 00:20:28,080 --> 00:20:29,980 ‫- استعدوا! ‫- استعدوا! 123 00:20:30,920 --> 00:20:32,740 ‫فرقة المدفعية، نحو المدافع! 124 00:20:36,780 --> 00:20:38,370 ‫الشراع إلى أقصى اليمين. 125 00:20:38,390 --> 00:20:40,190 ‫الشراع إلى أقصى اليمين. 126 00:21:03,250 --> 00:21:05,080 ‫استعدوا أيها الطاقم! 127 00:21:19,240 --> 00:21:20,610 ‫انتظر! 128 00:21:24,610 --> 00:21:26,240 ‫انتظر! 129 00:21:29,930 --> 00:21:31,770 ‫وسِّط أيها المسؤول عن الدفة! 130 00:21:38,030 --> 00:21:40,070 ‫انتظر! 131 00:21:47,470 --> 00:21:50,530 ‫- جاهز! ‫- أطلق! 132 00:22:03,870 --> 00:22:05,450 ‫بسم الله أطلق! 133 00:22:17,680 --> 00:22:20,380 ‫جهزوا الأقواس فقد حان وقت الاصطدام! 134 00:22:23,300 --> 00:22:25,550 ‫إنهم يهاجمون! 135 00:22:28,980 --> 00:22:31,010 ‫اقذفوا السهام! 136 00:22:40,690 --> 00:22:42,050 ‫الآن! 137 00:23:06,370 --> 00:23:08,410 ‫استعدوا للاصطدام! 138 00:23:24,720 --> 00:23:26,500 ‫أطلق! 139 00:23:40,270 --> 00:23:42,570 ‫ارموا الخطافات!ارموها! 140 00:23:47,300 --> 00:23:48,740 ‫شدوا الخطافات! 141 00:23:48,840 --> 00:23:51,190 ‫شدوها! 142 00:23:53,320 --> 00:23:55,200 ‫اقطعوا الخطافات! 143 00:23:58,580 --> 00:24:00,900 ‫هجوم. 144 00:25:42,320 --> 00:25:45,980 ‫انجوا بحياتكم وسلمونا سفير السلطان وهداياه. 145 00:25:45,980 --> 00:25:49,590 ‫هذه هدايا السلطان، لا تليق بسارق مثلك. 146 00:25:49,590 --> 00:25:54,120 ‫أنا سلطان البحار، تعال وسأعطيك هديتك. 147 00:25:54,220 --> 00:25:57,030 ‫إذاً أنت سلطان البحار. 148 00:26:00,740 --> 00:26:05,740 ‫لا يكفيني أن أكون سلطان ‫ألف بحر أنت قاطع طريق فيه. 149 00:26:05,740 --> 00:26:08,380 ‫فلتمت إذاً، هاجموه. 150 00:26:08,380 --> 00:26:10,930 ‫اركضوا ،هيا. 151 00:26:18,070 --> 00:26:21,330 ‫أن نقع في فخٍ هنا. 152 00:26:23,690 --> 00:26:25,960 ‫من الواضح أننا تعرضها لخيانة كبيرة. 153 00:26:25,960 --> 00:26:29,670 ‫هذه ليست خيانة أيها السفير الأكبر. 154 00:26:30,090 --> 00:26:33,040 ‫هذه تجارة. 155 00:26:48,670 --> 00:26:50,820 ‫تفقد حال السفير "أيراباي". 156 00:26:53,210 --> 00:26:54,890 ‫هذه خيانة. 157 00:26:54,890 --> 00:26:57,980 ‫بل أكبر خيانة. 158 00:26:57,980 --> 00:27:01,540 ‫حظك سيء يا سيد "أيراباي". 159 00:27:01,540 --> 00:27:03,320 ‫عديمي الشرف. 160 00:27:22,540 --> 00:27:26,910 ‫عقاب الخيانة في سفينتنا هو الموت 161 00:27:38,280 --> 00:27:41,640 ‫إلى أين أيها الكافر. 162 00:27:49,260 --> 00:27:53,500 ‫سآخذ انتقام ما فعلته في ‫المظلومين و الأبرياء منك. 163 00:27:53,500 --> 00:27:56,850 ‫سترى ما هو عقاب سفك دماء الأبرياء. 164 00:28:21,580 --> 00:28:25,220 ‫حتى لا تسفك أنت أو أمثالك ‫دم الأبرياء مرة أخرى... 165 00:28:25,220 --> 00:28:28,390 ‫سوف أجعل منك راية فوق هذه السفينة. 166 00:29:51,460 --> 00:29:55,550 ‫بابا "أوروتش". 167 00:30:53,700 --> 00:30:55,840 ‫- قم يا هذا قم. ‫- حسناً حسناً. 168 00:30:55,840 --> 00:30:57,890 ‫لماذا تنام مثل الميت بين الجثث؟. 169 00:30:57,890 --> 00:31:00,260 ‫اعفوا عني، لم أقم بإيذاء أي أحد. 170 00:31:00,260 --> 00:31:02,470 ‫هل يليق بالشجاع أن يهرب فور رؤيته للخطر؟. 171 00:31:02,470 --> 00:31:06,360 ‫اعفوا عني يا سيدي، لم أقتل أي أحد. 172 00:31:13,410 --> 00:31:17,100 ‫سوف يهرب الرجل ‫قبل تملأ البارود وتقتله... 173 00:31:17,100 --> 00:31:19,020 ‫اتركه يا "أوروزجو". 174 00:31:19,530 --> 00:31:22,670 ‫دعك منه، إنه جريح على أي حال. 175 00:31:23,280 --> 00:31:26,200 ‫البحر سيقرر مصيره. 176 00:31:28,140 --> 00:31:30,300 ‫فليدعوا لرحمة "إلياس". 177 00:31:30,300 --> 00:31:33,360 ‫حياته سيقرر مصيرها البحر. 178 00:31:33,510 --> 00:31:35,820 ‫أخي "إلياس". 179 00:31:35,900 --> 00:31:41,820 ‫قلبك الطيب هذا، سوف يوقعنا ‫في يوم من الأيام في المتاعب. 180 00:31:49,000 --> 00:31:52,680 ‫هيا لقد أضعنا الكثير من الوقت، فلنذهب. 181 00:32:03,600 --> 00:32:05,180 ‫خيراً يا سيد "إسحاق". 182 00:32:05,180 --> 00:32:07,390 ‫من تنتظر هكذا ومعك كل العائلة؟. 183 00:32:07,390 --> 00:32:10,380 ‫أخي سيعود اليوم بإذن الله. 184 00:32:10,380 --> 00:32:13,760 ‫مبارك يا سيدي، أيهم سيأتي؟. 185 00:32:13,880 --> 00:32:16,180 ‫أيهم سيأتي أيها الرجل؟. 186 00:32:16,180 --> 00:32:19,250 ‫سيأتي "خضر". 187 00:32:20,010 --> 00:32:24,380 ‫- هل تسأله عن أي أخ حتى تضايقه؟. ‫- ماذا قلت؟. 188 00:32:24,380 --> 00:32:28,170 ‫بالطبع لن يكون بابا "أوروتش" أو "إلياس". 189 00:32:28,530 --> 00:32:32,210 ‫- هل أتيت أنت أيضاً يا "نيكو"؟. ‫- اجلسي هنا يا أختي. 190 00:32:32,520 --> 00:32:36,710 ‫أنا أيضاً أتيت يا عم "إسحاق". 191 00:32:36,710 --> 00:32:39,370 ‫إذا كان أخوك قادم... 192 00:32:39,370 --> 00:32:41,850 ‫فإن أخي الذي لم تلده أمي قادم. 193 00:32:41,850 --> 00:32:47,560 ‫تعال تعال، فلنجمع أهل المدينة كلهم ‫ولنستقبله بأربعين ألف ضربة مدفع. 194 00:32:53,090 --> 00:32:56,180 ‫تعالوا إلى هنا، لا تقتربوا من الماء. 195 00:32:56,570 --> 00:32:58,170 ‫تعالوا. 196 00:32:58,500 --> 00:33:01,740 ‫لم تجد أي حد تتشاجر معه فبدأت بالشجار معنا. 197 00:33:01,740 --> 00:33:04,470 ‫ماذا هناك؟، ننتظر "خضر" منذ وقت طويل. 198 00:33:04,470 --> 00:33:08,570 ‫نعم يا أبي، لقد كنت صغيرا للغاية ‫عندنا ذهب عمي إلى "سلانيك". 199 00:33:09,020 --> 00:33:12,380 ‫وهل أصبحت رجلاً كبيراً الآن؟، أيها المشاغب. 200 00:33:12,380 --> 00:33:16,220 ‫كان سيأتي إلى البيت على أي ‫حال، ما الحاجة للتجمع هنا؟. 201 00:33:16,220 --> 00:33:21,420 ‫فلتنتظره في البيت إذاً، لقد أقمت ‫الدنيا ولم تقعدها بسبب مجيئه. 202 00:33:23,320 --> 00:33:26,130 ‫أنت سعيد للغاية لأن أخاك قادم. 203 00:33:26,130 --> 00:33:28,580 ‫لو لم تقلها بلسانك فوجهك يقولها. 204 00:33:28,580 --> 00:33:31,380 ‫أطلتم الحديث وضايقتموني حتى. 205 00:33:31,380 --> 00:33:34,770 ‫فلينتظر من ينتظر بهدوء. 206 00:34:37,640 --> 00:34:41,780 ‫حسناً، أنا بخير، ارفعوا هذا. 207 00:34:43,430 --> 00:34:44,810 ‫أيها الشجاع... 208 00:34:44,810 --> 00:34:49,160 ‫كنت أمزح معك، كدت أن ‫أُدهس تحت الحمولة التي أنقلها. 209 00:34:49,160 --> 00:34:52,620 ‫آسف أيها القبطان "كوستاس"، هذه الأيام... 210 00:34:52,620 --> 00:34:55,580 ‫يقولون أن هناك الكثير من الفئران ‫التي تحاول سرقة مال المسافرين. 211 00:34:55,580 --> 00:34:57,080 ‫ظننتك منهم. 212 00:34:57,080 --> 00:34:59,470 ‫"خضر"، لقد أصبحت تاجراً ماهراً ولكن... 213 00:34:59,470 --> 00:35:04,380 ‫قوة معصمك وفراستك تظهر أنك ‫جئت من من نسل السيد "يعقوب". 214 00:35:04,380 --> 00:35:09,410 ‫حالك هذا لا يشبه حال ‫التجار أبداً، ما هذا الحال؟ 215 00:35:09,560 --> 00:35:11,360 ‫من يشبه إذاً؟. 216 00:35:11,360 --> 00:35:15,700 ‫مثل أخاك البابا "أوروتش"، مثل أسود البحار. 217 00:35:15,700 --> 00:35:18,140 ‫أنت قلتها بنفسك... 218 00:35:18,140 --> 00:35:22,780 ‫اسمي هو"خضر"، بالتأكيد ‫نساعد من كان في ضيق... 219 00:35:23,220 --> 00:35:26,160 ‫لا علاقة لي بالسيف. 220 00:35:26,160 --> 00:35:28,930 ‫يعني أنا لا أشبه بابا "أوروتش". 221 00:35:28,930 --> 00:35:31,200 ‫حسناً إذاً. 222 00:35:33,290 --> 00:35:35,010 ‫خيراً؟. 223 00:35:35,120 --> 00:35:38,500 ‫أعتقد أن حقيبتك بها أشياء قيمة للغاية. 224 00:35:38,500 --> 00:35:41,260 ‫تتمسك بها كحياتك منذ مجيئك. 225 00:35:41,260 --> 00:35:45,180 ‫لا تسمح لأحد أن يساعدك في حملها. 226 00:35:46,920 --> 00:35:50,020 ‫بها ثقل العِلم بداخلها. 227 00:35:50,020 --> 00:35:53,320 ‫- لا يستطيع أي أحد غيري حملها. ‫- أحسنت يا "خضر". 228 00:35:53,320 --> 00:35:56,750 ‫لسانك أحد من سيف القراصنة. 229 00:35:56,750 --> 00:36:00,210 ‫ما الحاجة للقتال. 230 00:36:02,700 --> 00:36:08,170 ‫لقد تمت رؤية السفينة، ‫"خضر" قادم يا عم "إسحاق". 231 00:36:08,190 --> 00:36:09,630 ‫جاء عمي. 232 00:36:09,630 --> 00:36:15,010 ‫حسناً، لدي عين أرى بها السفينة، لا ‫تتخبط مثل سمكة خرجت من الماء لتوها. 233 00:36:18,820 --> 00:36:21,110 ‫جاء عمي. 234 00:36:21,890 --> 00:36:24,030 ‫هل اشتقت كثيراً؟. 235 00:36:25,360 --> 00:36:27,970 ‫بالطبع. 236 00:36:28,210 --> 00:36:30,970 ‫عائلتي في النهاية. 237 00:36:31,840 --> 00:36:34,770 ‫جرح في القلب إذا ابتعدت... 238 00:36:35,290 --> 00:36:39,130 ‫وجرح في القلب إذا اقتربت. 239 00:36:40,630 --> 00:36:43,500 ‫إلى الميناء. 240 00:37:23,570 --> 00:37:26,660 ‫السلام عليكم أيها الزعيم "أوروتش". 241 00:37:26,660 --> 00:37:30,410 ‫وعليكم السلام، ولكن لا ‫حاجة أن تدعوني بالزعيم. 242 00:37:30,410 --> 00:37:33,600 ‫لا أملك غاليوت (سفينة شراعية) حتى بعد. 243 00:37:33,600 --> 00:37:37,800 ‫قلت هذا لأن أخوك "إلياس" يناديك هكذا. 244 00:37:38,270 --> 00:37:42,540 ‫هذا بسبب حلم طفولتنا في ‫أن نمتلك سفينة بثلاث أعمدة. 245 00:37:42,540 --> 00:37:46,260 ‫لقد تعود على مناداتي بذلك منذ ذلك الحين. 246 00:37:46,260 --> 00:37:49,180 ‫ولكن الجميع يناديني بابا "أوروتش". 247 00:37:49,180 --> 00:37:52,140 ‫حسناً يا بابا "أوروتش". 248 00:37:53,090 --> 00:37:55,230 ‫في الحقيقة جئت لكي أشكرك. 249 00:37:55,250 --> 00:37:56,270 ‫لماذا؟. 250 00:37:56,290 --> 00:38:00,560 ‫لقد قمت بتوصيل سارق ‫وليس سفيراً بدون أن انتبه. 251 00:38:00,590 --> 00:38:02,930 ‫لقد أنقذتوني من خيانة هؤلاء السفلة... 252 00:38:02,930 --> 00:38:07,620 ‫وأنقذتم شرف دولتي من الغرق في البحر الأبيض. 253 00:38:07,860 --> 00:38:11,120 ‫ووضعتم أنفسكم أمام السيوف لأجل ذلك. 254 00:38:12,170 --> 00:38:15,120 ‫لقد أخذت مالي كي أحميك. 255 00:38:15,120 --> 00:38:19,220 ‫لو توجب الأمر سأموت حتى يكون مالي حلالاً. 256 00:38:19,220 --> 00:38:23,280 ‫هل تشكر بائع الخبز عندما ‫تعطيه نقوداً وتأخذ خبزاً؟. 257 00:38:24,960 --> 00:38:26,820 ‫في الحقيقة نعم. 258 00:38:30,450 --> 00:38:32,670 ‫لقد أحببتك يا "أيراباي". 259 00:38:32,870 --> 00:38:34,980 ‫حسناً. 260 00:38:37,170 --> 00:38:39,210 ‫سوف أتفقد الأرجاء. 261 00:38:53,930 --> 00:38:58,410 ‫ماذا حدث يا "أوروزجو"؟، هل قمت ‫باستقطاع المال لعائلات إخوتنا الشهداء؟. 262 00:38:58,410 --> 00:39:02,270 ‫قمت بهذا أول شيء يا بابا ‫"أوروتش"، ولكن لم يتبق الكثير. 263 00:39:02,270 --> 00:39:06,770 ‫ثلاث من الذهب وهذا الأسورة. 264 00:39:07,580 --> 00:39:08,900 ‫حسناً. 265 00:39:08,900 --> 00:39:10,280 ‫هذا هو نصيبي إذاً. 266 00:39:10,280 --> 00:39:13,820 ‫الجميع أخذ حقه يا بابا ‫"أوروتش"، ظللت أنت فقط. 267 00:39:14,250 --> 00:39:18,910 ‫-وهذا الأخ؟. - نعم، أنت وهو. 268 00:39:18,910 --> 00:39:21,120 ‫تفضل. 269 00:39:21,260 --> 00:39:23,310 ‫شكرا. 270 00:39:26,350 --> 00:39:29,620 ‫وهذا هو نصيبي إذاً. 271 00:39:52,540 --> 00:39:53,990 ‫هل كبرتم إلى هذه الدرجة؟. 272 00:39:54,020 --> 00:39:56,690 ‫من الجيد أنك جئت يا ‫عمي، لقد اشتقنا إليك كثيراً. 273 00:39:56,720 --> 00:39:58,210 ‫وأنا أيضاً أيها الشجاع. 274 00:39:58,280 --> 00:39:59,540 ‫تعالوا هنا أيها المشاغبين. 275 00:40:00,340 --> 00:40:03,640 ‫أنظروا ماذا أحضر لكم عمكم. 276 00:40:06,030 --> 00:40:08,450 ‫- خذوا هذه السكاكر. ‫- شكرا يا عمي. 277 00:40:08,450 --> 00:40:12,100 ‫لا تأكلوها كلها وحدكم، شاركوها مع أصدقائكم. 278 00:40:13,670 --> 00:40:15,780 ‫أخي. 279 00:40:20,660 --> 00:40:22,730 ‫أهلاً بك يا "خضر". 280 00:40:22,730 --> 00:40:24,730 ‫أهلاً بك. 281 00:40:24,730 --> 00:40:26,840 ‫شكرا لك يا أخي. 282 00:40:27,740 --> 00:40:31,020 ‫- أهلاً بك يا "خضر". ‫- أختي. 283 00:40:31,640 --> 00:40:34,340 ‫- شكراً لك. ‫- أخي. 284 00:40:34,340 --> 00:40:36,500 ‫أهلاً بك. 285 00:40:36,500 --> 00:40:38,840 ‫شكرا لك. 286 00:40:38,840 --> 00:40:42,700 ‫ما هذا، هل حملت الكتب طوال الطريق مجدداً؟. 287 00:40:42,700 --> 00:40:46,860 ‫لم تسأم من كتب المعلم ‫"سليمان" المعقدة تلك منذ طفولتك. 288 00:40:47,160 --> 00:40:51,730 ‫التاجر يحب أن يحمل دفتر حساباته فقط. 289 00:40:51,730 --> 00:40:57,320 ‫لم أفهم أبداً عم تتحدثون وأنتم ‫غارقون بين هذه الكتب كالفلاسفة. 290 00:40:57,320 --> 00:41:01,020 ‫هذه أمانة، يجب تسليمها. 291 00:41:01,750 --> 00:41:06,570 ‫من الواضح أنك لن ترتاح حتى تغوص ‫في أسرار الكون مع المعلم "سليمان". 292 00:41:06,570 --> 00:41:09,280 ‫إذا سمحت لي... 293 00:41:10,450 --> 00:41:12,740 ‫اذهب يا "خضر". 294 00:41:13,650 --> 00:41:18,250 ‫اذهب، مكانة هذا الرجل فوق رؤوسنا. 295 00:41:18,250 --> 00:41:22,030 ‫المعلم "سليمان" هو صديق والدنا ‫واحترامي له ليس له نهاية ولكن... 296 00:41:22,030 --> 00:41:25,950 ‫معلمي الأساسي هو أنت، ومكاني ‫هو بجانبك من الآن فصاعداً. 297 00:41:25,950 --> 00:41:28,830 ‫في محل أبي. 298 00:41:30,420 --> 00:41:32,130 ‫كنت أعرف. 299 00:41:32,130 --> 00:41:37,990 ‫كنت أعرف أنك لن تكون ‫مثل" إلياس" ولا "أوروتش". 300 00:41:46,350 --> 00:41:49,220 ‫- اذهب. ‫- شكرا. 301 00:44:14,760 --> 00:44:16,690 ‫اذهبوا وتشاجروا في مزبلتكم. 302 00:44:16,690 --> 00:44:18,740 ‫من أنتِ... 303 00:44:19,450 --> 00:44:21,870 ‫لا أريد رؤيتهم هنا مرة أخرى. 304 00:44:21,870 --> 00:44:23,870 ‫هيا. 305 00:44:37,280 --> 00:44:40,220 ‫أين توقفنا...نعم، أنظروا... 306 00:44:40,620 --> 00:44:42,480 ‫سوف تتحرك سفينة قريبا جدا. 307 00:44:42,480 --> 00:44:45,980 ‫سوف تذهب إلى سواحل "صقلية". 308 00:44:46,460 --> 00:44:49,310 ‫حصاد الزيتون هناك هذه السنة كان وفيراً. 309 00:44:49,310 --> 00:44:52,260 ‫إذا كان لديكم مال وتريدون زيادته... 310 00:44:52,260 --> 00:44:54,090 ‫أنصحكم أن تستثمروا في هذه السفينة. 311 00:44:54,090 --> 00:44:56,870 ‫مئة ذهب بندقي مني يا "إيزابيل". 312 00:44:57,080 --> 00:44:59,930 ‫ومني خمسون ريال إسباني. 313 00:44:59,930 --> 00:45:02,610 ‫لك حصة من أصل مئة من عوائد الهجوم. 314 00:45:02,610 --> 00:45:04,610 ‫وأكتب لك أيضا نصف حصة. 315 00:45:04,610 --> 00:45:08,480 ‫ستأخذون حصتكم عندما ‫نحصل على البضاعة ونبيعها. 316 00:45:11,990 --> 00:45:15,700 ‫ألا تعلمين قيمة الريال يا "إيزابيل"؟. 317 00:45:17,740 --> 00:45:19,980 ‫كيف تكون نصف حصة فقط؟. 318 00:45:19,980 --> 00:45:23,570 ‫قيمته مختلفة في كل مكان، ومختلفة هنا أيضاً. 319 00:45:23,570 --> 00:45:28,200 ‫نحن من يقرر قيمة أي عملة هنا. 320 00:45:35,770 --> 00:45:38,280 ‫لقد وجدوا دقيقاً من قرى الساحل. 321 00:45:38,280 --> 00:45:40,120 ‫جعلتهم يفرغوها في الميناء. 322 00:45:40,120 --> 00:45:41,900 ‫كم شوال؟. 323 00:45:41,900 --> 00:45:45,420 ‫الكثير، لم أستطع عدهم. 324 00:45:45,420 --> 00:45:48,780 ‫عظيم، هذا سيجني الكثير ‫من المال في وقت المجاعة. 325 00:45:48,780 --> 00:45:51,140 ‫أنا سأجلس للحساب والاتفاق. 326 00:45:51,140 --> 00:45:53,880 ‫أحضر أنت الرجال إلى هنا. 327 00:45:56,790 --> 00:45:59,310 ‫لدينا بضاعة قيمة يا "إيزابيل". 328 00:45:59,310 --> 00:46:01,640 ‫قبل أن تخرج من الإسكندرية... 329 00:46:01,640 --> 00:46:06,250 ‫نريد أن تقدمي لنا خدمة الحراسة ‫من قبل أناس توظفيهم أنتِ. 330 00:46:06,250 --> 00:46:10,620 ‫سأعطيك أكثر الرجال الذين ‫أثق بهم، سيعودون اليوم أو غداً. 331 00:46:10,620 --> 00:46:14,350 ‫- ستذهبون بعد ذلك فوراً. ‫- اتفقنا يا "إيزابيل". 332 00:46:17,190 --> 00:46:20,320 ‫ستعطيه أكثر الحراس الذين تثقين بهم. 333 00:46:20,740 --> 00:46:22,750 ‫كنت أنا أكثر من تثقين به في وقت مضى. 334 00:46:22,750 --> 00:46:25,300 ‫- الجميع يخطأ يا "جعفر". ‫- نعم. 335 00:46:25,300 --> 00:46:27,790 ‫ربما أخطأت أنا أيضاً. 336 00:46:27,790 --> 00:46:30,520 ‫ألا يُعفى عمن يخطئ؟. 337 00:46:30,980 --> 00:46:33,410 ‫لم أكن أقصدك أنت يا "جعفر". 338 00:46:33,410 --> 00:46:36,370 ‫أنا التي أخطأت عندما وثقت بك. 339 00:46:36,370 --> 00:46:39,710 ‫ولا زالت هناك أوقات لا ‫أستطيع أن أسامح نفسي بها. 340 00:46:39,710 --> 00:46:41,320 ‫"إيرينا". 341 00:46:41,320 --> 00:46:42,920 ‫أخبري الطاهي... 342 00:46:42,920 --> 00:46:46,940 ‫أن يأخذ خروفاً جيداً ‫ويطبخه مع اللوز والبرقوق. 343 00:46:46,940 --> 00:46:52,320 ‫اقترب مجيء" أوروتش" ورجاله، ‫مؤكد أنهم اشتاقوا لمائدة جيدة. 344 00:47:15,710 --> 00:47:17,860 ‫أنا حامل أليس كذلك؟. 345 00:47:23,420 --> 00:47:25,040 ‫أخبريني أيتها الخالة "عصية". 346 00:47:25,040 --> 00:47:27,280 ‫أنا حامل أليس كذلك، لست أتوهم. 347 00:47:27,280 --> 00:47:31,900 ‫بخبرة السنين أقول أنكِ حامل يا "دسبينا". 348 00:47:31,900 --> 00:47:35,180 ‫- الحمد لله. ‫- وهو ذكر أيضاً. 349 00:47:35,180 --> 00:47:37,890 ‫رضي الله عنك أيتها الخالة "عصية" 350 00:47:37,890 --> 00:47:40,610 ‫لقد أهديتني الدنيا. 351 00:47:40,610 --> 00:47:44,150 ‫إذاً ستخبرين بابا "أوروتش" ‫بهذه البشرى عندما يعود. 352 00:47:46,930 --> 00:47:48,770 ‫سأجمع هؤلاء. 353 00:47:48,770 --> 00:47:52,110 ‫ماذا حدث يا فتاة؟، ألن تخبريه؟. 354 00:47:55,790 --> 00:47:59,180 ‫فلتمر عدة أسابيع كي نتأكد. 355 00:47:59,180 --> 00:48:00,530 ‫الله الله. 356 00:48:00,530 --> 00:48:02,940 ‫أردنا ذلك من قبل ولكن... 357 00:48:02,940 --> 00:48:06,970 ‫الرب امتحننا في كل مرة ولم يرزقنا. 358 00:48:06,970 --> 00:48:11,040 ‫لا أريد أن أعطيه أملاً فارغاً. 359 00:48:11,040 --> 00:48:15,010 ‫من رأيي أن تخبريه، فرجل ‫البحار تكون قدم له هنا... 360 00:48:15,010 --> 00:48:17,240 ‫والأخرى في الخارج. 361 00:48:17,240 --> 00:48:19,510 ‫حتى لو كان هذه الخبر خاطئاً... 362 00:48:19,510 --> 00:48:23,310 ‫سيربط "أوروتش" بعائلته، لا تقلقي. 363 00:48:23,310 --> 00:48:27,770 ‫لا تلطخي بيتي بفتن الآخرين... 364 00:48:27,770 --> 00:48:31,810 ‫أنا تركت بيت أبي بكلمة واحدة من ‫"أوروتش" وجئت إلى هذه الغربة. 365 00:48:31,810 --> 00:48:37,170 ‫إذا كان سيتركني ويذهب، ‫سأقول أن هذا ليس "أوروتش". 366 00:48:37,360 --> 00:48:41,420 ‫سأقول أنني أتخيل وأذهب. 367 00:48:53,720 --> 00:48:55,310 ‫لديك كل هذه الكتب... 368 00:48:55,580 --> 00:48:59,970 ‫ألا يوجد بينهم كتاب به خريطة ‫لكنز جميل يا معلم "سليمان"؟. 369 00:48:59,970 --> 00:49:02,550 ‫ولدي "خضر". 370 00:49:06,520 --> 00:49:10,120 ‫لقد وهنت كثيراً هذه الفترة... 371 00:49:10,120 --> 00:49:13,770 ‫لم أستطع أن آتي إلى مقابلتك، سامحني. 372 00:49:14,750 --> 00:49:17,180 ‫- تعال اجلس. ‫- أيعقل هذا!. 373 00:49:17,180 --> 00:49:19,420 ‫ليست مشكلة بالطبع. 374 00:49:22,320 --> 00:49:25,460 ‫أخبرني "نيكو" أنك ستأتي اليوم. 375 00:49:25,460 --> 00:49:30,450 ‫ولكنني ظننت أنك ستأتي هنا ‫في المساء بعد أن تذهب للبيت. 376 00:49:32,880 --> 00:49:35,800 ‫ليس لدينا وقت الانتظار. 377 00:49:40,490 --> 00:49:44,340 ‫أعتقد أنك لا تحتاج خريطة لكنز يا "خضر". 378 00:49:44,340 --> 00:49:48,960 ‫أرى أنك أخذت كنز أحدهم. 379 00:49:54,520 --> 00:49:56,400 ‫جيم، ميم. 380 00:49:56,920 --> 00:50:01,510 ‫هذا كيس السلطان "جيم"، هل ‫وصل الأمير "كوركوت" أخيراً؟. 381 00:50:01,510 --> 00:50:06,240 ‫هل حقاً واحد من مفاتيح السر مع عمه؟. 382 00:50:06,740 --> 00:50:10,040 ‫السلطان "جيم"، بعد أن ‫قُتل على يد "فرانك"... 383 00:50:10,140 --> 00:50:14,240 ‫الأمير "كوركوت" أحضر ‫كل ما كان يملكه من أشياء قيمة. 384 00:50:14,340 --> 00:50:19,310 ‫وضع رجالاً كثيرة هناك ودفع ‫الكثير من المال ولكنه نجح في النهاية. 385 00:50:23,240 --> 00:50:24,560 ‫أنت تبحث بلا فائدة يا مُعلم! 386 00:50:26,040 --> 00:50:27,360 ‫إنه ليس أي مفتاح منهم! 387 00:51:05,340 --> 00:51:08,510 ‫إذًا، المفتاح في يد "الفاتيكان"! 388 00:51:10,070 --> 00:51:13,410 ‫إنه البابا الأسوأ في التاريخ! 389 00:51:14,990 --> 00:51:17,740 ‫اكتب في الخانة ‫الفارغة بحروف كبيرة.. 390 00:51:19,130 --> 00:51:22,360 ‫"البابا "روريغو بوغريا"..." 391 00:51:23,240 --> 00:51:26,560 ‫"قام بالاستيلاء ‫على إحدى المفاتيح!" 392 00:51:27,010 --> 00:51:29,560 ‫-اكتب! ‫-مُعلم! 393 00:51:30,310 --> 00:51:32,490 ‫إنهم على علم بالكتاب فقط! 394 00:51:32,730 --> 00:51:36,040 ‫إنهم لا يعلمون أي مفتاح من ‫المفاتيح التي تفتح أسرار الكتاب! 395 00:51:37,790 --> 00:51:39,290 ‫في رأيي المفتاح.. 396 00:51:39,800 --> 00:51:41,550 ‫لم يصل يد الفرنكيين أبدًا! 397 00:51:43,840 --> 00:51:45,860 ‫و السلطان "جيم".. 398 00:51:46,580 --> 00:51:48,410 ‫أعطاه إلى احد أفراد عائلته. 399 00:51:49,040 --> 00:51:50,810 ‫الأمير "مراد"! 400 00:51:52,070 --> 00:51:56,910 ‫و لكنه دخل المسيحية، إنه تحت ‫حماية "الفرسان الإسبتارية"! 401 00:51:57,850 --> 00:52:02,430 ‫لهذا السبب بالضبط ‫سأذهب لزيارته هناك. 402 00:52:04,040 --> 00:52:05,940 ‫من أجل إيجاد المفتاح، 403 00:52:07,010 --> 00:52:09,860 ‫و من أجل إنقاذ حفيد "السلطان ‫الفاتح" من هذا المستنقع أيضًا! 404 00:52:10,710 --> 00:52:12,600 ‫و لكن هذا خطير للغاية! 405 00:52:12,670 --> 00:52:15,250 ‫الرجال حول "مراد" خطيرون للغاية! 406 00:52:15,640 --> 00:52:19,340 ‫ذلك القاتل الدموي الذي ‫أرسله البابا خصيصاً.. 407 00:52:19,470 --> 00:52:20,780 ‫"بياترو"! 408 00:52:24,190 --> 00:52:27,670 ‫إنه أيضًا بجانب الأمير ‫"مراد" في جزيرة "كاليمنوس". 409 00:52:30,040 --> 00:52:33,990 ‫و أنا سأقوم باختطاف الأمير ‫"مراد" من هناك تحديدًا! 410 00:52:51,460 --> 00:52:53,760 ‫أنا أعطي لك الإذن كي تتنفس! 411 00:52:54,610 --> 00:52:56,640 ‫و لكني بدأت أسقم! 412 00:52:56,990 --> 00:53:01,360 ‫انظر إلى أيام هذه على أنها فرصتك ‫الأخيرة و أخبرني بأسماء هؤلاء الرجال فورًا! 413 00:53:02,060 --> 00:53:03,360 ‫أبداً! 414 00:53:04,660 --> 00:53:05,360 ‫الآن! 415 00:53:05,740 --> 00:53:08,320 ‫قلت أبدًا! أبدًا! 416 00:53:09,110 --> 00:53:12,690 ‫أحدكم سيتم الإفراج ‫عنه و الآخر سيموت! 417 00:53:27,040 --> 00:53:28,190 ‫هل أنت بخير؟ 418 00:53:29,740 --> 00:53:31,090 ‫نحن لم نتكلم. 419 00:53:31,760 --> 00:53:33,260 ‫نحن لم نتكلم. 420 00:53:33,690 --> 00:53:35,810 ‫لم نخبرهم بأي شيء! 421 00:53:40,290 --> 00:53:43,340 ‫أعتقد أن هناك من لم يتحمل كفاية! 422 00:53:43,810 --> 00:53:45,340 ‫هناك أسرى غيرنا. 423 00:53:45,740 --> 00:53:50,360 ‫-لقد توصلوا إلى بعض المعلومات المهمة.. ‫-أي معلومات؟ 424 00:53:54,610 --> 00:53:55,990 ‫الأندلوسي! 425 00:53:56,890 --> 00:54:00,660 ‫-الذي هرب مع طفله الصغير.. ‫-"أيوب"؟ 426 00:54:12,240 --> 00:54:15,510 ‫لقد عرفوا أنه هرب و ‫وصل إلى البلاد العربية. 427 00:54:21,310 --> 00:54:23,110 ‫هل "أيوب" في مكان آمن؟ 428 00:54:24,540 --> 00:54:26,460 ‫إذا وجدوه.. 429 00:54:29,420 --> 00:54:33,410 ‫لن يكون من الصعب عليهم ‫الوصول لباقي الرؤساء! 430 00:54:35,390 --> 00:54:36,790 ‫إنه في مكان بعيد. 431 00:54:39,260 --> 00:54:41,660 ‫عند ساحل بحيرة "ماريوط".. 432 00:54:42,030 --> 00:54:44,980 ‫يعمل كصياد في بحيرة صغيرة. 433 00:54:59,260 --> 00:55:01,010 ‫يا الله! 434 00:55:02,410 --> 00:55:04,410 ‫لقد ظننت أنك ستفرح. 435 00:55:05,890 --> 00:55:07,560 ‫ستذهب إلى الموت بقدميك! 436 00:55:07,900 --> 00:55:09,330 ‫هل أفرح لهذا! 437 00:55:16,840 --> 00:55:17,840 ‫مُعلم! 438 00:55:19,020 --> 00:55:21,160 ‫لقد قمت بوضع الخطة ‫في رأسي خطوة خطوة. 439 00:55:22,110 --> 00:55:24,940 ‫لقد سهلت بعض المعلومات التي ‫وصلت إلى الأمير "كوركوت" عملي. 440 00:55:26,290 --> 00:55:29,040 ‫قريبًا ستبدأ مراسم ‫كبيرة في "كاليمنوس". 441 00:55:29,490 --> 00:55:32,190 ‫و أنا سأقوم باختطاف الأمير ‫"مراد" وسط هذا الزحام! 442 00:55:32,450 --> 00:55:36,160 ‫ليس حتى المفتاح، بل ‫"مراد"! و وسط الزحام أيضًا! 443 00:55:36,940 --> 00:55:39,260 ‫هل هذه هي الخطة التي ‫فكرت بكل تفاصيلها؟ 444 00:55:39,860 --> 00:55:40,960 ‫"خضر"! 445 00:55:40,960 --> 00:55:42,960 ‫كيف كانت ستكون إن لم تفكر بها؟! 446 00:55:43,410 --> 00:55:44,440 ‫مُعلم! 447 00:55:45,160 --> 00:55:47,960 ‫أليس الزحام هو ‫أفضل مكان للاختباء؟ 448 00:55:47,960 --> 00:55:49,960 ‫إذا ستقدم على شيء.. 449 00:55:50,140 --> 00:55:52,720 ‫فلن تقدم عليه في مكان ‫خال بل وسط الازدحام! 450 00:55:53,190 --> 00:55:54,680 ‫متى ستذهب؟ 451 00:55:54,710 --> 00:55:56,710 ‫يسش 452 00:55:56,710 --> 00:55:57,680 ‫في أقرب فرصة! 453 00:55:59,360 --> 00:56:01,710 ‫يجب علي دخول البحر في أقرب فرصة! 454 00:56:03,350 --> 00:56:06,210 ‫كان الزعيم "يعقوب" ‫يحبك لكونك ذكيًا! 455 00:56:06,760 --> 00:56:07,710 ‫لقد أخطأ! 456 00:56:10,410 --> 00:56:13,440 ‫المروج لا تكون دون شجيرات و ‫البحار لا تكون دون مجانين يا مُعلم!! 457 00:56:14,660 --> 00:56:16,940 ‫و أنا أفكر في الخروج ‫للبحر في أقرب فرصة! 458 00:56:19,210 --> 00:56:21,080 ‫عندما تصل إلى "كاليمنوس".. 459 00:56:22,010 --> 00:56:24,060 ‫احذر جيدًا من "بياترو"! 460 00:56:24,810 --> 00:56:26,390 ‫فهو شيطان! 461 00:57:31,090 --> 00:57:32,610 ‫هل جاء الوقت؟ 462 00:57:33,160 --> 00:57:34,610 ‫هل قمتم بالاختيار؟ 463 00:57:35,010 --> 00:57:37,490 ‫أي منكم سيغرد كالبلبل الآن؟ 464 00:57:39,960 --> 00:57:40,960 ‫أنت؟ 465 00:57:47,190 --> 00:57:49,990 ‫"بياترو" أنت بطل يا أخي! 466 00:57:53,640 --> 00:57:56,110 ‫هل جاء الوقت يا سيد "بياترو"؟ 467 00:58:09,140 --> 00:58:10,940 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟ 468 00:58:24,590 --> 00:58:26,940 ‫لقد قلت لك ألا تبوح بسرك أبدًا! 469 00:58:27,840 --> 00:58:31,130 ‫و أنه أغلى من حياتك حتى! 470 00:58:31,700 --> 00:58:35,250 ‫لا يمكن لأحد أي يكون ‫بهذه الوضاعة و هذا الجنون! 471 00:58:35,850 --> 00:58:37,420 ‫اقتلني و لكن.. 472 00:58:37,990 --> 00:58:40,840 ‫لقد تم تعذيبك من أجل خداعي! 473 00:58:41,470 --> 00:58:43,920 ‫لقد خدعتني، صحيح؟ 474 00:58:44,420 --> 00:58:47,240 ‫لقد كان الأمر الصعب ‫فعلاً هو تحمل كلامك! 475 00:58:49,240 --> 00:58:51,560 ‫مع السلامة يا صديقي! 476 00:58:59,010 --> 00:59:00,580 ‫هل هو معك؟ 477 00:59:15,430 --> 00:59:17,130 ‫على ساحل بحيرة "ماريوط".. 478 00:59:19,160 --> 00:59:20,510 ‫"أيوب" الصياد.. 479 00:59:21,060 --> 00:59:23,960 ‫من الرؤساء الهاربين ‫من "الأندلس". 480 00:59:24,230 --> 00:59:27,160 ‫قم بعمل تحقيقاتك فورًا و ‫توصل لكل شيء متعلق بالرجل! 481 01:00:02,480 --> 01:00:04,280 ‫-كيف حالها؟ ‫-نفسه. 482 01:00:08,830 --> 01:00:11,080 ‫طفلي، كيف حالك؟ 483 01:00:15,560 --> 01:00:16,830 ‫اكشف! 484 01:00:17,210 --> 01:00:18,510 ‫اكشف عن قدميك! 485 01:00:18,590 --> 01:00:20,420 ‫اكشف يا ابني، اكشفي! 486 01:00:22,300 --> 01:00:23,930 ‫أمي "زينب"! 487 01:00:23,960 --> 01:00:26,810 ‫-أخبرني يا حبيبي! ‫-ألن ينتهي هذا الألم؟ 488 01:00:26,810 --> 01:00:27,980 ‫أنا أموت! 489 01:00:28,960 --> 01:00:30,410 ‫هل هذا معقول؟ 490 01:00:30,780 --> 01:00:32,580 ‫ستتعافى.. 491 01:00:32,610 --> 01:00:36,510 ‫و ستلعبن مع أصدقائك، اتفقنا؟ 492 01:00:45,960 --> 01:00:48,160 ‫هيا بنا، هل كل هذا ‫الازدحام صحيح؟ 493 01:00:48,160 --> 01:00:51,160 ‫اذهبوا! سيتعافى صديقكم، اتفقنا؟ 494 01:00:51,730 --> 01:00:53,160 ‫هيا لا تقلقوا! اذهبوا! 495 01:00:53,710 --> 01:00:55,160 ‫"مادالينا"! 496 01:00:55,660 --> 01:00:58,360 ‫قومي بتجهيز مياه بالخل ‫و اغلي حبة البركة، اتفقنا؟ 497 01:00:58,430 --> 01:01:01,900 ‫كيف حالها؟ يبدو أنه من الصعب ‫أن تتعافى بالخل و حبة البركة! 498 01:01:03,530 --> 01:01:04,660 ‫أنا أعرف هذا المرض. 499 01:01:04,730 --> 01:01:07,420 ‫يطلقون عليه "ثاقب الصدر"! ‫من الصعب جدًا إيجاد علاجه. 500 01:01:07,500 --> 01:01:08,880 ‫ألا يوجد بالـ"إسكندرية" أيضًا؟ 501 01:01:09,580 --> 01:01:10,210 ‫لا أعتقد. 502 01:01:10,730 --> 01:01:13,030 ‫علاجه موجود عند الفرنكيين. 503 01:01:13,060 --> 01:01:16,880 ‫إنه من عشب ينبت على الجبال ‫في سواحل جزيرة "صقلية". 504 01:01:16,970 --> 01:01:19,010 ‫ماذا إن وجدنا سفينة ‫ذاهبة إلى هناك و اشتريناه؟ 505 01:01:19,270 --> 01:01:20,180 ‫سيتأخر جداً. 506 01:01:20,330 --> 01:01:22,980 ‫بعد مرور أسبوع، كل ‫لحظة حتى تكون تأخيرًا كبيرًا. 507 01:01:23,270 --> 01:01:24,050 ‫ماذا سنفعل؟ 508 01:01:25,510 --> 01:01:27,260 ‫هناك حل أفكر به و لكن.. 509 01:01:31,540 --> 01:01:34,630 ‫هناك طبيب أعرفه ‫في مستشفى الفرسان.. 510 01:01:34,830 --> 01:01:37,110 ‫إنه طبيب مجتهد جدًا. 511 01:01:37,230 --> 01:01:40,310 ‫كنت قد قابلته عندما جاء ‫للـ"إسكندرية" كي يشتري معدات. 512 01:01:40,860 --> 01:01:42,310 ‫و لكن.. 513 01:01:42,480 --> 01:01:47,260 ‫إنه بالقرب من "رودوس" في جزيرة "كاليمنوس"، ‫يجب علينا الذهاب لأخذ العلاج منه. 514 01:01:47,260 --> 01:01:48,510 ‫"كاليمنوس"؟ 515 01:01:48,530 --> 01:01:50,540 ‫لقد جُننت! ذاك المكان... 516 01:01:50,660 --> 01:01:52,580 ‫أعرف، أعرف، خطير جدًا أعرف! 517 01:01:52,930 --> 01:01:57,130 ‫و لكن الحل الوحيد الذي يخطر ببالي هو ‫أخذ العلاج من الطبيب "جيوفاني" الذي أعرفه! 518 01:02:14,110 --> 01:02:15,030 ‫سيدي! 519 01:02:16,360 --> 01:02:18,710 ‫المعلومات التي وصلتم ‫لها بكل هذا العذاب.. 520 01:02:19,330 --> 01:02:22,060 ‫هل هي فعلاً تستحق كل هذا الألم؟ 521 01:02:23,410 --> 01:02:24,780 ‫"جيوفاني"! 522 01:02:28,160 --> 01:02:29,830 ‫أنا أحب الرجال الفضوليين.، 523 01:02:30,260 --> 01:02:32,110 ‫و لكن ليس من يتساءلون عني! 524 01:02:33,010 --> 01:02:33,890 ‫حسناً يا سيدي. 525 01:02:33,970 --> 01:02:38,150 ‫منذ أن سقطت في حفرة ‫الطين تلك بأمر حضرة البابا.. 526 01:02:44,880 --> 01:02:47,960 ‫إنهم يعتقدون أني سرقت ‫منهم جزيرة "كاليمنوس"! 527 01:02:49,660 --> 01:02:52,080 ‫إنهم يظلموك يا سيدي! 528 01:02:59,580 --> 01:03:01,380 ‫أشكرك يا "جيوفاني"! 529 01:03:03,980 --> 01:03:05,410 ‫يمكنك الخروج! 530 01:03:18,980 --> 01:03:21,080 ‫إذًا يا "دياغو"! 531 01:03:24,480 --> 01:03:26,580 ‫ما رأيك؟ 532 01:03:28,210 --> 01:03:31,280 ‫هل يظلمني فرسان "سانجر"؟ 533 01:03:32,260 --> 01:03:34,010 ‫في الحقيقة إنهم محقين! 534 01:03:34,510 --> 01:03:36,760 ‫هل تظن أنت أنك لم تسرقها؟ 535 01:03:37,350 --> 01:03:39,670 ‫أنت الوحيد الصادق معي! 536 01:03:42,330 --> 01:03:45,560 ‫لهذا السبب أنت أكثر ‫من أثق به في هذه الحياة! 537 01:03:48,310 --> 01:03:49,610 ‫ما تقوله صحيح. 538 01:03:50,830 --> 01:03:52,480 ‫و لكنه ناقص. 539 01:03:54,960 --> 01:03:56,780 ‫ما الذي ينقصه؟ 540 01:03:57,080 --> 01:04:00,230 ‫أننا لن نصل إلى أي ‫نتيجة بسبب عدم كفائتهم! 541 01:04:02,780 --> 01:04:08,580 ‫لقد قمت بتشكيل عقدة في شرق "البحر ‫المتوسط" عن طريق جعل "كاليمنوس" مركزًا. 542 01:04:09,300 --> 01:04:15,060 ‫و كلما شددت هذه العقدة سينخنق العثمانيون ‫من ناحية و المماليك من ناحية أخرى. 543 01:04:15,190 --> 01:04:17,190 ‫لقد احتُرقت "الأندلس" أصلاً! 544 01:04:17,890 --> 01:04:23,310 ‫و بواسطة القوة التي ‫ستوصلني تلك المعلومات إليها.. 545 01:04:23,480 --> 01:04:27,960 ‫"القاهرة"، "القدس" ‫و "الإسكندرية"، 546 01:04:29,730 --> 01:04:31,260 ‫"القسطنطينية".. 547 01:04:33,980 --> 01:04:35,430 ‫ستتحول جميعها لرماد! 548 01:04:49,730 --> 01:04:51,420 ‫ماذا يوجد في نصيبنا؟ 549 01:04:53,460 --> 01:04:54,730 ‫"أتشومورا" 550 01:04:55,460 --> 01:04:57,860 ‫لقد سئمت من أكل طعام بالبصل! 551 01:04:58,280 --> 01:05:00,060 ‫لقد أصبحت أرى بصلًا ‫في أحلامي يا زعيم! 552 01:05:00,280 --> 01:05:04,010 ‫احمد الله يا "إلياس"، فنحن ‫لن نشوي غنمًا في البحر! 553 01:05:08,230 --> 01:05:09,460 ‫خيرًا؟ 554 01:05:09,490 --> 01:05:15,160 ‫-أتيت و كأنك مضروب يا "غولاتون" ‫-ٍزعيم دعنا نتحدث في مكان خال، فهذا سر. 555 01:05:17,860 --> 01:05:19,680 ‫لا يوجد أسرار، تكلم! 556 01:05:20,310 --> 01:05:22,010 ‫قبطان السفينة تلك.. 557 01:05:22,260 --> 01:05:25,910 ‫يعرف قاطع الطرق ‫الذي استهدفته يا زعيم! 558 01:05:26,330 --> 01:05:27,060 ‫و بعدها؟ 559 01:05:27,580 --> 01:05:29,060 ‫ماذا حدث إن عرفه؟ 560 01:05:29,310 --> 01:05:31,100 ‫هل شعر بحزن في ‫قلبه عندما حل الليل؟ 561 01:05:31,280 --> 01:05:32,760 ‫كلا يا "إلياس" كلا! 562 01:05:33,180 --> 01:05:34,130 ‫الأمر ليس هكذا. 563 01:05:35,250 --> 01:05:39,350 ‫لقد قاموا بالهجوم على سفينة ‫للقبطان من قبل و سرقوا حمولته. 564 01:05:39,710 --> 01:05:41,330 ‫يلقبونه بـ"نيكو". 565 01:05:43,330 --> 01:05:45,210 ‫سمعت أن له أخ.. 566 01:05:45,730 --> 01:05:47,360 ‫قاتل دموي! 567 01:05:47,360 --> 01:05:49,360 ‫لقد سمعت باسمه أنا أيضًا من قبل. 568 01:05:49,360 --> 01:05:51,360 ‫اسمه "أنطوان" و ‫لقبه "بوسيدونور". 569 01:06:04,280 --> 01:06:06,480 ‫هذا الكافر يقول أنا "بوسيدونور"! 570 01:06:06,810 --> 01:06:09,280 ‫يعني على حسب ‫الاعتقاد القديم للكفار.. 571 01:06:09,410 --> 01:06:12,080 ‫حاشى، أنا رب البحار. 572 01:06:13,950 --> 01:06:17,030 ‫أتمنى ألا تصابوا بمكروه بسببي! 573 01:06:18,910 --> 01:06:21,060 ‫كان هناك مجنون في "ميدللي".. 574 01:06:21,330 --> 01:06:23,060 ‫كان عقله يُشوش، 575 01:06:23,100 --> 01:06:26,200 ‫و يقول "أنا "قسطنطين" ‫ملك البيزانطيين!" 576 01:06:26,780 --> 01:06:29,210 ‫كان اللأهالي يعاملوه باحترام.. 577 01:06:29,210 --> 01:06:31,210 ‫كانوا يقتربون منه ‫و يشرحوا له بهدوء. 578 01:06:31,210 --> 01:06:33,810 ‫في بعض الأحيان كان يغتر بنفسه.. 579 01:06:33,810 --> 01:06:37,960 ‫و لا يتنازل عن قوله أنا ‫"قسطنطين"! عندها كان الوضع يختلف! 580 01:06:37,960 --> 01:06:40,380 ‫و حتى يتنازل عن ملكه.. 581 01:06:40,380 --> 01:06:42,380 ‫كانوا يضربوه بالعصا في السوق. 582 01:06:42,940 --> 01:06:45,030 ‫إذا صادفنا "أنطوان".. 583 01:06:45,340 --> 01:06:47,740 ‫سيغير رأيه عندما يرانا. 584 01:06:48,180 --> 01:06:49,780 ‫و إذا لم يغيره.. 585 01:06:50,410 --> 01:06:55,210 ‫و إذا استمر بقوله، ‫حاشى، أنا رب البحار! 586 01:06:56,130 --> 01:06:59,460 ‫عندها سنضربه ‫جيدًا و سيُحل الأمر. 587 01:07:00,930 --> 01:07:03,980 ‫إذا كان هذا قولك فهو ‫صحيح يا زعيم "أوروتش". 588 01:07:05,210 --> 01:07:08,120 ‫-لقد أخبرتك حتى نأخذ حذرنا. ‫-لقد فعلت الصواب. 589 01:07:08,230 --> 01:07:09,330 ‫حياك الله! 590 01:07:44,180 --> 01:07:46,030 ‫هل هذا هم؟ هل هذا هو عددهم فقط؟ 591 01:07:46,560 --> 01:07:50,110 ‫-نعم يا سيدي. ‫-هل هذا فقط عدد الأسرى من ثلاث ثرى تركية؟ 592 01:07:50,960 --> 01:07:52,760 ‫سيدي، لقد قاوموا. 593 01:07:53,310 --> 01:07:54,780 ‫لهذا السبب مات معظمهم! 594 01:07:56,060 --> 01:07:58,260 ‫يا لها من خسارة دون معنى! 595 01:07:58,280 --> 01:08:01,860 ‫تقول انهم اختاروا الموت متعبون! 596 01:08:03,130 --> 01:08:04,610 ‫أنت لست فلاحًا! 597 01:08:04,960 --> 01:08:08,880 ‫-أنا فلاح، أحرث الأرض! ‫-أنت تكذب! 598 01:08:09,630 --> 01:08:11,660 ‫يدك ليست مشققة! 599 01:08:12,640 --> 01:08:15,060 ‫أنا مقاول جاء للقرية ضيفًا! 600 01:08:16,760 --> 01:08:17,760 ‫جميل! 601 01:08:18,180 --> 01:08:19,760 ‫اقصلوا هذا! 602 01:08:20,560 --> 01:08:23,130 ‫قوموا بإخبار أصدقائه لإنفاده! 603 01:08:23,580 --> 01:08:25,430 ‫فليقوموا بتجهيز الفدية! 604 01:08:38,760 --> 01:08:39,930 ‫سيدي! 605 01:08:40,130 --> 01:08:42,110 ‫لقد مات أخوك "إيلكو"! 606 01:08:45,110 --> 01:08:46,010 ‫ماذا تقول؟ 607 01:08:46,190 --> 01:08:49,490 ‫ذلك الرجل الذي يدعى "أوروتش" ‫قام بقتل الجميع، أنا فقط من نجا! 608 01:08:49,560 --> 01:08:50,590 ‫ماذا تقول؟ 609 01:08:50,710 --> 01:08:53,780 ‫عندما وجدت الفرصة.. 610 01:08:53,810 --> 01:08:56,310 ‫من أجل أن أخبركم.. 611 01:09:09,060 --> 01:09:11,560 ‫قوموا بمعرفة كل شيء.. 612 01:09:12,000 --> 01:09:14,460 ‫يتعلق بذلك الرجل ‫المدعو "أوروتش"! 613 01:09:25,760 --> 01:09:27,380 ‫الوضع جيد يا زعيم "إسحاق"! 614 01:09:28,110 --> 01:09:29,380 ‫أمور المحل جيدة. 615 01:09:30,280 --> 01:09:34,990 ‫و لكن لقد تداخلت حسابات ‫المحل مع الأراضي قليلاً! 616 01:09:35,210 --> 01:09:38,460 ‫لقد جئت، تستطيع تنظيمهم كلهم! 617 01:09:38,760 --> 01:09:40,760 ‫هل يوجد من يعرف الحساب أكثر منك! 618 01:09:40,930 --> 01:09:44,040 ‫بإذن الله! إذا لم أنظمه ‫فمن سيفعل يا زعيم! 619 01:09:45,150 --> 01:09:48,980 ‫لقد حضرت لكم بعض ‫الشربات، اشربوها بالعافية! 620 01:09:49,370 --> 01:09:54,350 ‫هذه النوع من الشربات شفاء، تسهل عملية ‫الهضم بعد الطعام، اترك الحسابات لما بعد! 621 01:09:57,060 --> 01:09:59,490 ‫-هيا عن إذنكم! ‫-هل هذا ممكن يا "خضر"! 622 01:09:59,810 --> 01:10:04,060 ‫لقد وصلت الآن من السفر! ما ‫معنى الذهاب فور إنهاء الطعام؟ 623 01:10:04,310 --> 01:10:05,760 ‫ألا يمكن التحدث قليلا! 624 01:10:05,760 --> 01:10:08,010 ‫اليوم هو عيد "الخضر" ‫يا زوجة عمي! 625 01:10:08,010 --> 01:10:10,210 ‫الناس الآن مجتمعة بالخارج! 626 01:10:10,610 --> 01:10:12,830 ‫لقد اشتقت و الله، ‫دعيني أخرج للتنزه قليلا! 627 01:10:13,330 --> 01:10:15,930 ‫-حسناً إذًا! ‫-ماذا يحدث يا سيدة؟ 628 01:10:16,760 --> 01:10:19,010 ‫هل أصبحت رئيسة المنزل؟ 629 01:10:19,010 --> 01:10:21,010 ‫هل يتم أخذ الإذن منك؟ 630 01:10:21,910 --> 01:10:23,580 ‫دعه يخرج! 631 01:10:25,580 --> 01:10:27,710 ‫اذهب، اذهب هيا! لا تتأخر! 632 01:10:28,080 --> 01:10:30,080 ‫حياك الله! 633 01:10:31,680 --> 01:10:33,630 ‫إذا كان من الممكن، ‫لربطه بالسلاسل! 634 01:10:34,310 --> 01:10:37,330 ‫و كأن من سيذهب سيقف ‫إذا ربطته بالسلاسل! 635 01:10:56,570 --> 01:10:58,530 ‫يوم "خضر" مبارك يا "إلياس"! 636 01:10:58,560 --> 01:11:00,550 ‫حياك الله يا زعيم! 637 01:11:01,230 --> 01:11:02,530 ‫ماذا ترسم؟ 638 01:11:03,210 --> 01:11:05,600 ‫هل ترسم السيدة التي تزين خيالك؟ 639 01:11:05,830 --> 01:11:06,880 ‫كلا يا زعيم! 640 01:11:07,480 --> 01:11:09,410 ‫لا تنخدع بشهرة اسمي! 641 01:11:10,110 --> 01:11:11,380 ‫فإن لي حب واحد.. 642 01:11:11,480 --> 01:11:14,110 ‫أقوم برسمه دون ‫تغيير كل عيد "خضر"! 643 01:11:16,610 --> 01:11:18,510 ‫لقد أصبحت رجلاً ‫كبيراً يا "إلياس"، 644 01:11:19,710 --> 01:11:22,010 ‫و لكن أحلامك لم تتحقق أبدًا! 645 01:11:24,530 --> 01:11:28,310 ‫ألا تضيع أوراق الأمنيات ‫هذه في البحر أبدًا، لا أفهم! 646 01:11:30,310 --> 01:11:32,430 ‫هل تقول أن شهرة ‫الزعيم "إسحاق" صحيحة؟ 647 01:11:32,670 --> 01:11:34,580 ‫من الممكن أن الزعيم ‫"خضر" هو من أمسكني! 648 01:11:35,610 --> 01:11:38,060 ‫في اليوم الذي كنا سنهرب ‫به مع زوجة عمي "دسبينا".. 649 01:11:38,060 --> 01:11:40,060 ‫كان قد أمسك بنا أثناء ‫خروجنا من المنزل، أتذكر؟ 650 01:11:40,530 --> 01:11:42,060 ‫و بعدها صعبت عليه! 651 01:11:42,700 --> 01:11:44,840 ‫و لم يقم بإيقاظك من حبك! 652 01:11:46,060 --> 01:11:47,830 ‫نظر من حلفنا فقط.. 653 01:11:49,160 --> 01:11:50,610 ‫نظرته تلك.. 654 01:11:51,160 --> 01:11:53,480 ‫لا أستطيع نسيانه و لو ‫مت يا زعيم "أوروتش"! 655 01:11:53,520 --> 01:11:54,980 ‫دائمًا هي بعقلي! 656 01:12:09,530 --> 01:12:12,430 ‫لقد كنا واحدًا مثل هذه ‫السكاكين و سُنت مواهبنا! 657 01:12:16,910 --> 01:12:19,380 ‫قطعنا كل من وقف أمامنا‍! 658 01:12:20,160 --> 01:12:23,880 ‫و لكن كلما سُننا أكثر، كبُر ‫الجرح بداخلنا في الحقيقة! 659 01:12:24,610 --> 01:12:27,310 ‫هذا ما يحرق قلبي يا زعيم! 660 01:12:28,680 --> 01:12:30,930 ‫لقد أصبحت مجنونًا خلف عشق بحر! 661 01:12:31,530 --> 01:12:33,660 ‫و أصبحت بعيدًا عن أصدقائنا! 662 01:12:33,800 --> 01:12:36,220 ‫ماذا كنت تقول قبل ‫أن نغادر "ميديللي"؟ 663 01:12:36,380 --> 01:12:39,910 ‫ألم تكن تقول أننا نريد أن نكون ‫سلاطين هذه البحور لا قراصنتها! 664 01:12:40,380 --> 01:12:42,680 ‫ماذا نفعل طول هذه ‫المدة يا زعيمي؟ 665 01:12:42,960 --> 01:12:47,780 ‫نحارب لصوص البحار، و نعيش ‫على ما يعطيه لنا من يطلق عليه"أونيته". 666 01:12:48,580 --> 01:12:50,330 ‫أتعرف ماذا أقول أحياناً يا زعيم؟ 667 01:12:53,560 --> 01:12:56,160 ‫دعني أخبرك بما لم تستطع قوله! 668 01:12:56,160 --> 01:12:59,380 ‫ليتنا لم نغدر ‫"ميديللي"، أليس كذلك؟ 669 01:13:04,310 --> 01:13:06,960 ‫-تعال معي! ‫-يا رئيس! 670 01:13:08,260 --> 01:13:10,580 ‫سامحني، لقد كنت قليل الأدب! 671 01:13:13,180 --> 01:13:15,160 ‫قلت تعال يا "إلياس"! 672 01:13:19,880 --> 01:13:20,970 ‫(ميديللي) ‫-أهلاً بك يا "خضر"! 673 01:13:21,130 --> 01:13:22,170 ‫ليلة سعيدة! 674 01:13:22,400 --> 01:13:24,060 ‫-ليلة سعيدة! ‫-عيد "خضر" مبارك! 675 01:13:24,120 --> 01:13:25,710 ‫-أهلًا بكم! ‫-رضي الله عنك! 676 01:13:27,250 --> 01:13:29,630 ‫عيد "خضر" مبارك! 677 01:13:29,830 --> 01:13:31,460 ‫لك أيضًا، لك أيضًا! 678 01:13:31,680 --> 01:13:35,960 ‫"لنرمي الشيطان بالحجارة!" 679 01:13:36,430 --> 01:13:42,500 ‫"لنبدأ بالشعر و نرمي ‫الشيطان بالحجارة"! 680 01:13:42,730 --> 01:13:46,330 ‫"إذا كانت هناك منفعة بالشعر.." 681 01:13:46,430 --> 01:13:51,260 ‫"فلنبدأ بفرحه، فلنبدأ بفرحه!" 682 01:13:51,730 --> 01:13:54,260 ‫"فلنبدأ بفرحه، فلنبدأ بفرحه!" 683 01:13:55,110 --> 01:13:57,080 ‫"هل تقف السفينة السائرة؟" 684 01:13:57,660 --> 01:13:59,510 ‫"هل ستجد المرسى؟" 685 01:14:00,830 --> 01:14:02,790 ‫"هل تكون مخدة.." 686 01:14:03,060 --> 01:14:05,060 ‫"من نصيبنا نحن الاثنين؟" 687 01:14:05,060 --> 01:14:07,080 ‫"صواني بالطابور.." 688 01:14:07,310 --> 01:14:09,180 ‫"المريض يشكو.." 689 01:14:09,660 --> 01:14:11,660 ‫"لقد أخذت حبيبي.." 690 01:14:11,660 --> 01:14:13,130 ‫"السفن في البحر!" 691 01:14:13,200 --> 01:14:17,330 ‫آاه، حب السفن هذا ‫قام بثني ظهر أخي! 692 01:14:18,430 --> 01:14:20,310 ‫لا تسأل! 693 01:14:20,660 --> 01:14:23,030 ‫هذا يحدث لأني عامل مركب مسكين! 694 01:14:23,760 --> 01:14:26,310 ‫إذا كنت تاجرًا ذو سفينة كبيرة.. 695 01:14:27,020 --> 01:14:28,560 ‫هل هذا ما كانت لتقول؟ 696 01:14:28,980 --> 01:14:31,480 ‫سيكون لك هذا أيضًا إن شاء الله! 697 01:14:32,810 --> 01:14:35,860 ‫عندي طلب منك! 698 01:14:38,330 --> 01:14:40,160 ‫عيد "خضر" مبارك! 699 01:14:40,200 --> 01:14:42,180 ‫حياك الله! 700 01:14:50,880 --> 01:14:53,030 ‫بما أنك اصطحبتني إلى مكان خال.. 701 01:14:54,530 --> 01:14:56,380 ‫فهذا لا يبدو أنه ‫طلب جيد يا "خضر"! 702 01:14:57,590 --> 01:14:59,360 ‫ما أريده منك يا "نيكو".. 703 01:15:00,250 --> 01:15:02,800 ‫هو أن تكون عند رأس ‫الجزيرة قبل الشروق! 704 01:15:03,220 --> 01:15:05,640 ‫و هناك سأخبرك بالباقي. 705 01:15:05,640 --> 01:15:09,120 ‫و أيضاً، لا تخبر أحداً بذلك. 706 01:15:09,340 --> 01:15:11,120 ‫بالخصوص أخي "إسحاق". 707 01:15:11,880 --> 01:15:12,760 ‫حسناً؟ 708 01:15:12,880 --> 01:15:15,640 ‫لا تكن شاحب الوجه، هيا يا أخي. 709 01:15:15,780 --> 01:15:19,760 ‫تعال لنتمنى أمنية مع بعض ‫لعل سيدنا "الخضر" هنا أيضاً. 710 01:15:19,760 --> 01:15:22,740 ‫لا تقحم رأسك في المشاكل يا ‫"خضر" هذه هي أمنيتي الوحيدة. 711 01:15:22,740 --> 01:15:24,360 ‫هيا، تعال هيا. 712 01:15:42,780 --> 01:15:45,000 ‫ليس لديك أي أماني أخرى، ‫أليس كذلك يا "نيكو"؟ 713 01:15:45,420 --> 01:15:47,720 ‫لا يبدو هكذا من هنا يا أخي. 714 01:16:00,820 --> 01:16:04,500 ‫لقد خرجنا إلى الطريق ‫من أجل فتى صغير بريء. 715 01:16:04,500 --> 01:16:08,960 ‫اللهم أعنا، و ألهم ‫الصبر للفتى المريض. 716 01:16:10,080 --> 01:16:17,240 ‫بإذن الله سنعبر من هذا البحر المليء بالقراصنة ‫كما عبر "موسى" البحر، سالمين معافين. 717 01:16:17,520 --> 01:16:19,500 ‫هيا إلى السفينة. 718 01:16:19,500 --> 01:16:21,260 ‫هل تذهبين إلى السفينة يا أختي؟ 719 01:16:21,680 --> 01:16:23,460 ‫-نعم. -تفضلي. 720 01:17:00,160 --> 01:17:01,840 ‫هل تعلم هذه السواحل؟ 721 01:17:02,640 --> 01:17:04,540 ‫و هل تعلم من هناك؟ 722 01:17:06,880 --> 01:17:09,280 ‫هنا جزيرة "جربة". 723 01:17:09,560 --> 01:17:11,700 ‫يوجد هنا الزعيم "أيدن". 724 01:17:12,740 --> 01:17:16,620 ‫عندما هاجم جزيرة "مالطا" ‫و أسر حتى ابن ملكها… 725 01:17:17,260 --> 01:17:21,100 ‫لقبه الكفار بـ"كاشا ديابلو". 726 01:17:21,240 --> 01:17:22,860 ‫الزعيم "أيدن" ضارب الشياطين… 727 01:17:24,400 --> 01:17:26,260 ‫انظر و هنا جزيرة "أغريبوز". 728 01:17:26,520 --> 01:17:33,000 ‫بعد الفتح حول الزعيم "كمال" الجزيرة ‫إلى مدرسة تعليم كتائب بحارة "الليفينت". 729 01:17:33,160 --> 01:17:36,280 ‫الشباب الذين يخرجون من ‫"الأناضول" يقصدون هذه الجزيرة. 730 01:17:36,280 --> 01:17:38,540 ‫يتعلمون أسرار البحار هنا… 731 01:17:38,540 --> 01:17:43,820 ‫يصبحون هنا بحارة أولي بأس ‫شديد و محترفين من كتائب "الليفينت". 732 01:17:46,220 --> 01:17:48,040 ‫أما هنا في هذا ميناء "سنوب". 733 01:17:48,960 --> 01:17:50,820 ‫يتواجد الزعيم "بوراك". 734 01:17:51,360 --> 01:17:55,640 ‫يصنعون أكبر سفن ‫في التاريخ حتى الآن. 735 01:17:55,640 --> 01:17:57,640 ‫يسمونها "غوكا"… 736 01:17:57,840 --> 01:18:01,960 ‫لم ترى هذه البحار وحوشاً ‫ضخمة مثلها حتى الآن. 737 01:18:03,460 --> 01:18:07,020 ‫و هنا سواحل "المغرب" الممتدة ‫من "مصر" حتى "المغرب". 738 01:18:07,640 --> 01:18:13,240 ‫و هنا البحارة يعملون بأمر ‫من الزعيم السيد "كليتش". 739 01:18:13,760 --> 01:18:15,960 ‫بعضهم يعملون في التجارة. 740 01:18:15,960 --> 01:18:18,700 ‫و البعض الآخر يعمل ‫على صيد الظلمة. 741 01:18:20,320 --> 01:18:22,980 ‫و هنا العاصمة "إسطنبول". 742 01:18:22,980 --> 01:18:24,580 ‫قلب الأرض و مركزها. 743 01:18:25,120 --> 01:18:28,240 ‫هنا الزعيم "كمال" بجانب السلطان. 744 01:18:28,240 --> 01:18:30,120 ‫إن عددتهم فرادى… 745 01:18:30,120 --> 01:18:34,500 ‫فستقول أن الزعيم "كمال" بجانب ‫السلطان أصبح من رجال القصر... 746 01:18:34,500 --> 01:18:36,620 ‫و أن الزعيم "أيدن" يعمل قرصاناً… 747 01:18:36,620 --> 01:18:39,340 ‫و أن السيد "كليتش" ‫يعمل في التجارة… 748 01:18:39,340 --> 01:18:42,140 ‫و أن الزعيم "بوراك" يدير مدرسته. 749 01:18:42,640 --> 01:18:44,580 ‫و لكن الأمر ليس كذلك. 750 01:18:45,060 --> 01:18:49,100 ‫كل هؤلاء الأبطال ينتظرون إشارة. 751 01:18:49,440 --> 01:18:54,440 ‫بينما هؤلاء الأبطال تصل أخبارهم إلى "بغداد" ‫و "إيطاليا" نحن هنا نحمي بضاعة الناس. 752 01:18:54,440 --> 01:18:57,500 ‫و أيضاً نفعل لذلك لحساب ‫الشركة الإيطالية" المسماة بـ"يونتا". 753 01:18:59,500 --> 01:19:01,100 ‫بأذن الله… 754 01:19:01,520 --> 01:19:04,300 ‫سوف نقوم بحمل ‫أثقل حمل يا "إلياس". 755 01:19:04,580 --> 01:19:07,460 ‫كما اجتمع الكفار تحت ظل الصليب… 756 01:19:07,460 --> 01:19:10,820 ‫فيجب أن يكون كل هؤلاء ‫الأبطال مجتمعون تحت ظل الهلال. 757 01:19:12,380 --> 01:19:14,860 ‫هذه هي غايتي يا "إلياس". 758 01:19:15,700 --> 01:19:19,340 ‫لو أن كل من قمت بذكرهم ‫اجتمعوا سنحكم هذه البحار. 759 01:19:19,880 --> 01:19:21,460 ‫سنحكمها إن شاء الله. 760 01:19:21,460 --> 01:19:22,960 ‫سنحكمها… 761 01:19:23,180 --> 01:19:25,220 ‫لكن يجب أن نصبر قليلاً. 762 01:19:25,540 --> 01:19:33,580 ‫أولاً يجب أن نعرف كل الأعمال القذرة ‫التي تقوم بها هذه الشركة و البابا و الجميع. 763 01:19:34,020 --> 01:19:35,580 ‫و أيضاً… 764 01:19:36,360 --> 01:19:41,420 ‫يجب كتم هذا السر ‫حتى يحين وقت النهضة. 765 01:19:57,240 --> 01:19:58,640 ‫أهلاً بك يا أبي. 766 01:19:58,640 --> 01:20:00,120 ‫كيف حالك يا ابنتي؟ 767 01:20:00,120 --> 01:20:01,240 ‫بخير. 768 01:20:01,820 --> 01:20:04,200 ‫-ماذا تريد أن تشرب؟ ‫-لا أريد شيئاً. 769 01:20:04,780 --> 01:20:08,500 ‫يجب أن أحرك قدمي ‫و إلا فقدتها كما تعلمين. 770 01:20:08,500 --> 01:20:10,600 ‫جئت كل هذه المسافة ‫فأردت أن ارتاح قليلاً هنا. 771 01:20:10,600 --> 01:20:11,420 ‫جيد. 772 01:20:11,420 --> 01:20:14,160 ‫-هيا عودي إلى العمل. ‫-حسناً، كما تريد يا أبي. 773 01:20:20,900 --> 01:20:22,220 ‫كيف حالك يا "جعفر". 774 01:20:22,220 --> 01:20:23,860 ‫لست بخير أبداً يا سيدي. 775 01:20:24,220 --> 01:20:26,180 ‫-ابنتك… -ماذا هناك؟ 776 01:20:26,880 --> 01:20:30,360 ‫انظر، أنا أظن أن ابنتي ‫تدير العمل بشكل جيد. 777 01:20:30,360 --> 01:20:32,520 ‫لا ذنب لها أساساً يا سيدي. 778 01:20:33,180 --> 01:20:34,520 ‫حسناً، من المذنب إذاً؟ 779 01:20:34,520 --> 01:20:40,960 ‫الذين يخدعونها، الذين يبدون و كأنهم ‫مفيدون لهذا الخان و لكنهم يتحايلون عليه. 780 01:20:40,960 --> 01:20:42,540 ‫موضوع "أوروتش" مرة أخرى؟ 781 01:20:42,580 --> 01:20:46,280 ‫نعم يا سيدي هذا الكلب المسمى ‫"أوروتش" ليس محل ثقة. 782 01:20:46,280 --> 01:20:49,280 ‫أنا لما أرى له أي خطأ حتى الآن. 783 01:20:49,340 --> 01:20:51,060 ‫إنهم ماكرون لهذه الدرجة. 784 01:20:51,060 --> 01:20:52,800 ‫لا يجعلون أحداً يشعر بشيء. 785 01:20:52,800 --> 01:20:55,460 ‫إنهم ينتظرون أن ‫يصبحوا أقوياء فقط. 786 01:20:56,020 --> 01:21:01,820 ‫كل الأعمال التي تأتي إلى الخان تذهب إلى "أوروتش" ‫و أخوته و نحن يقع علينا جمع بقاياهم يا سيدي. 787 01:21:02,220 --> 01:21:07,420 ‫عندما يصبح "أوروتش" قوياً بالقدر الكافي ‫سيقوم أولاً بإضرار هذا الخان أي أنت. 788 01:21:08,420 --> 01:21:09,640 ‫"جعفر"… 789 01:21:09,900 --> 01:21:15,860 ‫أنت تعلم كم خاناً مثل هذا موجود ‫على سواحل البحر الأبيض، أليس كذلك؟ 790 01:21:16,200 --> 01:21:22,720 ‫أيمكن ألا أعرف؟ أنا أعرف كل ما ‫تفعله الشركة الإيطالية و ما تستطيع فعله. 791 01:21:22,820 --> 01:21:27,980 ‫أي أنك تعلم قوة شركتنا المقدسة. 792 01:21:27,980 --> 01:21:30,340 ‫بالطبع يا سيدي. 793 01:21:30,340 --> 01:21:35,960 ‫بفضل الشركة تباع و تشترى البضاعة المجموعة من ‫الميناء و تصل إلى المكان التي أرسلت لها بأمان. 794 01:21:36,280 --> 01:21:41,200 ‫أما البضاعة الممنوعة من دخول ‫الميناء فتأخذ، أعرف كل شيء بالتفصيل. 795 01:21:42,680 --> 01:21:44,180 ‫انظر يا "جعفر"… 796 01:21:44,400 --> 01:21:49,120 ‫لا يمكن لقارب شراعي حتى أن ‫يبحر في البحر الأبيض دون علمنا. 797 01:21:50,020 --> 01:21:57,960 ‫و أنت تقول لي أن تركيين لا شأن لهما ‫سيصبحان أقوياء و يضرونني و يضرون الشركة؟ 798 01:21:57,960 --> 01:21:59,140 ‫يا سيدي… 799 01:21:59,500 --> 01:22:01,440 ‫إن كنت لن تغضب… 800 01:22:01,900 --> 01:22:05,760 ‫فسأقول أنا كلما طالت مدة ‫الصلح بين العثمانيين و الإيطاليين… 801 01:22:06,060 --> 01:22:08,340 ‫فإن ذاكرتك تضعف. 802 01:22:09,420 --> 01:22:13,400 ‫لأن الزعيم "كمال" يقوم ‫بتدريب بعض الشباب البحارة… 803 01:22:13,680 --> 01:22:17,860 ‫و لأن السيد "كليتش" ‫يقوم بالتجارة… 804 01:22:17,860 --> 01:22:20,440 ‫هل تظن أنهم نسوا الماضي؟ 805 01:22:20,800 --> 01:22:26,380 ‫عندما يشعلون النار في البحر الأبيض مرة ‫أخرى فالنار التي سيشعلونها في "الإسكندرية"… 806 01:22:26,380 --> 01:22:28,380 ‫من ستضر برأيك؟ 807 01:22:32,980 --> 01:22:34,540 ‫حسناً، اذهب أنت الآن. 808 01:22:34,540 --> 01:22:36,320 ‫سنتحدث فيما بعد. 809 01:23:14,480 --> 01:23:17,920 ‫"كالمينوس"، "البندقية"… 810 01:23:18,920 --> 01:23:20,520 ‫"إشبيلية"… 811 01:23:21,340 --> 01:23:22,960 ‫"كريت"… 812 01:23:24,420 --> 01:23:27,520 ‫و الآن "الإسكندرية"… 813 01:23:28,520 --> 01:23:32,520 ‫لقد جعلت البحر الأبيض ‫ملوناً بالدم كي أصل إلى السر. 814 01:23:32,520 --> 01:23:33,420 ‫لم نصل إليه… 815 01:23:34,140 --> 01:23:36,920 ‫و لكن قطعنا شوطاً ‫كبيراً لنصل إليه. 816 01:23:37,440 --> 01:23:41,100 ‫لقد كنت تقول أنه ليس من السهل ‫الوصول إلى هذه القوة الهائلة. 817 01:23:41,100 --> 01:23:43,100 ‫كنت أعلم أن هذا لن يكون سهلاً. 818 01:23:44,180 --> 01:23:46,880 ‫و لن يكون سهلاً حتى بعد الآن. 819 01:23:47,960 --> 01:23:51,320 ‫و لكن هذه المرة اقتربنا ‫كثيراً يا "دياغو" أنا أؤمن بذلك. 820 01:23:52,480 --> 01:23:56,760 ‫عندما تصبح هذه القوة بأيدينا ‫سيكون كل شيء مختلفاً تماماً. 821 01:23:57,080 --> 01:24:00,820 ‫لن أكون قاتلاً ‫مأجوراً و سفاحاً فقط… 822 01:24:02,200 --> 01:24:05,200 ‫و لن أكون الكلب ‫الأليف لعائلة "بورغيا"… 823 01:24:05,940 --> 01:24:09,820 ‫و لن أكون مجرد آلة و عبداً لهم. 824 01:24:13,300 --> 01:24:18,080 ‫سأكون زوجاً يليق ‫بـ"لوكريسيا" ابنة أبانا المقدس. 825 01:24:26,400 --> 01:24:29,400 ‫لقد جاءت الهيئة التي كنت تنتظر ‫قدومها من "قشتالة" يا سيدي. 826 01:24:42,120 --> 01:24:43,340 ‫سيدي المبجل. 827 01:24:43,800 --> 01:24:50,920 ‫بأمر حضرة البابا نقوم بمحو آثار ‫العرب البرابرة من شبه الجزيرة "الإيبرية". 828 01:24:55,920 --> 01:24:58,380 ‫و هذه و بناءً على أوامرك… 829 01:24:58,380 --> 01:25:03,980 ‫خوذ و دروع و سيوف ‫الجنود القشتاليين. 830 01:25:04,760 --> 01:25:08,180 ‫-كم صندوقاً أحضرتم منها. ‫-خمسين صندوقاً يا سيدي. 831 01:25:17,380 --> 01:25:19,040 ‫ترون أليس كذلك؟ 832 01:25:19,040 --> 01:25:21,040 ‫الاحتلال الذي استمر لعصور… 833 01:25:22,280 --> 01:25:24,140 ‫ينتهي يوماً ما. 834 01:25:25,400 --> 01:25:28,960 ‫و أما ما يتبقى منه ‫هو خمسين صندوقاً… 835 01:25:28,960 --> 01:25:35,260 ‫عندما نعيد هؤلاء البرابرة و الكفرة إلى ‫الصحاري و السهوب التي ينتمون إليها… 836 01:25:36,540 --> 01:25:40,280 ‫هذا هو ما سيتبقى منهم فقط. 837 01:25:53,000 --> 01:25:54,220 ‫فارغ… 838 01:25:54,800 --> 01:25:56,380 ‫خوذ فارغة. 839 01:25:57,060 --> 01:25:58,380 ‫"راتكو". 840 01:25:59,040 --> 01:26:01,500 ‫أحضر الهدايا التي ‫جهزناها لأصدقائنا. 841 01:26:20,340 --> 01:26:23,580 ‫الهدايا التي أحضرناها لم ‫تكن قيمة لهذه الدرجة يا سيدي. 842 01:26:24,280 --> 01:26:27,240 ‫هذا ليس مقابل ما أحضرتموه. 843 01:26:27,960 --> 01:26:31,620 ‫هذا الذهب تمويل لحملتكم القادمة. 844 01:26:32,900 --> 01:26:34,480 ‫أين سنهجم يا سيدي؟ 845 01:26:35,880 --> 01:26:39,940 ‫نفيهم من الأراضي ‫الإسبانية ليس كافياً. 846 01:26:39,940 --> 01:26:44,200 ‫الآن يستقرون في السواحل ‫المقابلة لنا سواحل أفريقيا. 847 01:26:44,200 --> 01:26:49,380 ‫إنهم يتجمعون هناك الآن و يحلمون ‫باليوم الذي سيعودون فيه للانتقام. 848 01:26:49,380 --> 01:26:55,560 ‫ما هي الطريقة التي تجعل ‫بها بربرياً يتخلى عن انتقامه؟ 849 01:27:02,700 --> 01:27:04,500 ‫بقتله فقط… 850 01:27:05,080 --> 01:27:08,820 ‫ستغزون ميناء ‫"مليلية" في "المغرب". 851 01:27:08,980 --> 01:27:13,200 ‫هذا أمر أبانا المقدس ‫"أليكسندر السادس" شخصياً. 852 01:27:13,200 --> 01:27:17,860 ‫لن نتركهم و شأنهم في سواحل ‫أفريقيا لن يناموا مطمئنين أبداً. 853 01:27:17,860 --> 01:27:21,460 ‫لن يحلموا بالعودة أبداً. 854 01:27:22,000 --> 01:27:24,280 ‫ستغزون مواني أخرى ‫أيضاً غير "مليلية". 855 01:27:24,580 --> 01:27:29,160 ‫و سنقوم بفرض حكمنا على كل ‫المدن الساحلية واحدة تلو الأخرى. 856 01:27:29,160 --> 01:27:33,040 ‫و في النهاية سندفنهم ‫في زرقة البحر الأبيض. 857 01:27:36,260 --> 01:27:40,260 ‫عندما اختارني البابا… 858 01:27:41,160 --> 01:27:43,900 ‫كنت عبداً مذنباً لا هدف له. 859 01:27:43,900 --> 01:27:45,320 ‫ما اسمك يا بني؟ 860 01:27:46,660 --> 01:27:48,660 ‫اسمي "أُمباركُ" يا سيدي. 861 01:27:49,060 --> 01:27:53,500 ‫هو أول من ناداني بـ"بطرُ" ‫باسم القديس "بطرس". 862 01:27:53,500 --> 01:27:57,060 ‫لقد أعطاني اسماً ‫جديداً و بداية جديدة. 863 01:27:58,940 --> 01:28:03,860 ‫و بعد ذلك وضع هذا الخاتم ‫الذي هو ميراث لعائلته في يدي. 864 01:28:04,840 --> 01:28:09,520 ‫و تركني في ظلمات ‫هذا العالم كي انشر نوره. 865 01:28:09,520 --> 01:28:12,760 ‫أعطاني مهمة إضاءة جميع الدنيا. 866 01:28:12,760 --> 01:28:16,900 ‫و أنتم يا أهوتي ‫ستساعدوني في هذه المهمة. 867 01:28:16,900 --> 01:28:21,000 ‫سنكون مفاتيح البابا ‫الذهبية و الفضية. 868 01:28:21,060 --> 01:28:24,640 ‫أحيانا عن طريق النقود ‫الذهبية و أحياناً أخرى بسيوفنا. 869 01:28:24,680 --> 01:28:29,580 ‫سنغلق أقفال هذه البحار ‫أمام الكفرة و نفتحها للمؤمنين. 870 01:28:58,830 --> 01:29:01,190 ‫مستحيل يا "خضر"... مستحيل! ‫لا أستطيع أن أعطيك القارب. 871 01:29:01,890 --> 01:29:03,350 ‫سيقتلني أخي "إسحاق". 872 01:29:05,820 --> 01:29:08,180 ‫حسنا. لنفترض أنه ‫لم يلاحظ غياب قاربه... 873 01:29:08,580 --> 01:29:10,140 ‫ماذا سنفعل حيال غيابك؟ 874 01:29:24,800 --> 01:29:26,520 ‫هناك سأحتاج إلى مساعدتك "نيكو". 875 01:29:27,860 --> 01:29:29,480 ‫سوف تلهي أخي "إسحاق". 876 01:29:30,100 --> 01:29:31,920 ‫إذا سألك عني، فأنت لم تراني. 877 01:29:39,340 --> 01:29:40,640 ‫ما هؤلاء؟ 878 01:29:41,640 --> 01:29:43,620 ‫هل ستذهب للتجول ‫مع كل هذه الأسلحة؟ 879 01:29:45,280 --> 01:29:48,200 ‫أنت ذاهب إلى لفعل شيء ‫خطر، سوف آتي أيضًا. 880 01:29:48,280 --> 01:29:49,780 ‫نعم، إنها وظيفة خطيرة بعض الشيء. 881 01:29:50,100 --> 01:29:51,810 ‫لهذا السبب لا يمكنني ‫اصطحابك معي "نيكو". 882 01:29:51,840 --> 01:29:53,270 ‫سيمزقني أخي "إسحاق". 883 01:29:53,300 --> 01:29:55,300 ‫أقسم أن وظيفتك أصعب من وظيفتي. 884 01:29:55,660 --> 01:29:57,300 ‫لو أننا أنزلنا هذه ‫البضاعة على الأقل. 885 01:29:57,640 --> 01:29:59,730 ‫القارب مليء بالبضاعة يا "خضر". 886 01:29:59,760 --> 01:30:02,960 ‫ليس لدينا وقت يا "نيكو"، ‫أنا في عجلة من أمري. 887 01:30:05,520 --> 01:30:08,740 ‫"خضر"، إذا حدث ‫شيء لهذه البضاعة... 888 01:30:09,040 --> 01:30:12,920 ‫اعلم أنك ستتسبب في مقتل "نيكو" ‫مرتين الذي تخاف من أن يصيبه مكروه. 889 01:30:13,280 --> 01:30:15,930 ‫سيقتلني أخي "إسحاق" لأنني ‫كنت شريكك في الجريمة... 890 01:30:15,960 --> 01:30:18,620 ‫... ولأنني لم أحافظ على البضاعة. 891 01:30:19,760 --> 01:30:21,100 ‫فك الحبل "نيكو". 892 01:30:43,600 --> 01:30:45,300 ‫بارك الله في فتحك يا أخي. 893 01:31:44,680 --> 01:31:47,280 ‫الفتيات المسلمات جميلات ‫جداً أيضاً، أليس كذلك؟ 894 01:31:49,880 --> 01:31:51,980 ‫لا تخافي، أنا لطيف جداً. 895 01:31:54,260 --> 01:31:58,940 ‫الفتيات في موطنك أجمل ‫حتى من الفتيات الفرنجة. 896 01:31:59,180 --> 01:32:02,920 ‫أنت تجعلني أشعر وكأنني ‫قبطان البحر الأبيض ​​الغاضب. 897 01:32:03,520 --> 01:32:04,920 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ 898 01:32:05,900 --> 01:32:07,300 ‫ماذا يحدث؟ 899 01:32:09,310 --> 01:32:12,750 ‫لن نجتاز هذه الرحلة بصمت، ‫بل بالحديث مع بعضنا البعض. 900 01:32:12,880 --> 01:32:15,400 ‫عد إلى رشدك! ليس هناك ‫ما يمكن التحدث به معك. 901 01:32:17,260 --> 01:32:19,120 ‫أجمل ما في بنات العرب... 902 01:32:20,360 --> 01:32:22,760 ‫ليس فقط مظهرهم... 903 01:32:23,920 --> 01:32:26,020 ‫و لكن احمرار خدودهم عند الغضب. 904 01:32:27,920 --> 01:32:29,900 ‫يعطي الإنسان بهجة الحياة. 905 01:32:32,000 --> 01:32:33,520 ‫توقفي، إلى أين؟ 906 01:32:35,440 --> 01:32:37,420 ‫ابق بعيداً عني! 907 01:32:38,860 --> 01:32:40,660 ‫ماذا حدث يا ابنتي؟ هل حدث شئ؟ 908 01:32:40,760 --> 01:32:42,060 ‫"زينب"! 909 01:32:42,780 --> 01:32:45,500 ‫ما الذي يجري؟ أم أنه ‫أساء التصرف معك؟ 910 01:32:45,680 --> 01:32:48,000 ‫لا، ليس مهماً. 911 01:32:48,860 --> 01:32:51,100 ‫سأل سؤالا وأعطيته ‫الإجابة اللازمة. 912 01:32:56,160 --> 01:32:58,600 ‫حسنًا، لا مشكلة. 913 01:33:21,300 --> 01:33:22,660 ‫"نيكو"! 914 01:33:23,460 --> 01:33:24,960 ‫انتظر قليلاً! 915 01:33:28,720 --> 01:33:31,200 ‫-نعم يا أخي؟ ‫-هل رأيت "خضر"؟ 916 01:33:32,180 --> 01:33:35,380 ‫لا يا أخي لم أره. ‫ألم يأت إلى المحل؟ 917 01:33:36,300 --> 01:33:38,020 ‫كان سيأتي في الصباح، لكن... 918 01:33:39,300 --> 01:33:41,670 ‫بما أنه لم يأتي إليك... 919 01:33:41,700 --> 01:33:43,860 ‫يجب أن يكون مع السيد ‫"سليمان" يا أخي، إنه هناك بالتأكيد. 920 01:33:43,980 --> 01:33:45,280 ‫أعني، أنه هناك. 921 01:33:46,380 --> 01:33:50,920 ‫ما الخطب يا "نيكو"؟ تبدو متوتراً ‫قليلاً، أنت لا تخفي شيئاً عني، أليس كذلك؟ 922 01:33:51,240 --> 01:33:52,440 ‫هل من الممكن يا أخي؟ 923 01:33:52,800 --> 01:33:54,440 ‫هل من الممكن إخفاء سر عنك؟ 924 01:33:55,780 --> 01:33:57,760 ‫كلا يا "نيكو". 925 01:33:57,840 --> 01:33:59,690 ‫إذا كان الرجل يخفي ‫عني سرا فالأفضل له... 926 01:33:59,720 --> 01:34:01,580 ‫... الاختباء تحت سبع ‫طبقات من الأرض. 927 01:34:01,740 --> 01:34:04,980 ‫بالطبع يا أخي، ألا أعرف يا أخي؟ 928 01:34:05,720 --> 01:34:09,420 ‫حسنا إذاً. إذا وجدت ‫أي شيء أخبرني. 929 01:34:09,600 --> 01:34:11,560 ‫حسنًا... حسنًا يا ‫أخي. سوف أخبرك. 930 01:35:12,860 --> 01:35:15,400 ‫أعطني ستة أو سبعة ‫عنقود عنب... "غولام"! 931 01:35:15,660 --> 01:35:17,250 ‫-"إيزابيل"! ‫-هل هناك أي أخبار؟ 932 01:35:17,280 --> 01:35:19,560 ‫نعم، لكني لا أعرف ما إذا ‫كانت أخبارًا جيدة أم سيئة. 933 01:35:20,740 --> 01:35:24,240 ‫-قل لي يا رجل! ‫-"أوروتش" و أصدقائه قادمون، لكن... 934 01:35:24,800 --> 01:35:26,840 ‫تعرضوا للهجوم وهم ‫في طريقهم إلى هنا. 935 01:35:26,920 --> 01:35:28,980 ‫هاجمهم القراصنة. 936 01:35:29,040 --> 01:35:30,660 ‫في الواقع، لقد هزموهم. 937 01:35:31,040 --> 01:35:35,060 ‫لكن الأخ الأكبر لزعيمهم هو ‫قاطع طريق يدعى "أنطوان". 938 01:35:39,040 --> 01:35:40,320 ‫"بوسيدون"! 939 01:35:42,880 --> 01:35:44,560 ‫دعنا نحافظ على هذا السر بيننا. 940 01:35:44,680 --> 01:35:48,400 ‫لا أعتقد أن ذلك سيحدث. الجميع ‫على طول الطريق يتحدث عن هذا... 941 01:35:48,540 --> 01:35:53,000 ‫يتحدث الجميع عن كيفية شنق هذا ‫الرجل من قبل الزعيم "أوروتش". 942 01:35:57,560 --> 01:35:58,720 ‫ما هذا؟ 943 01:36:00,000 --> 01:36:01,220 ‫فظاعة! 944 01:36:01,320 --> 01:36:04,460 ‫ليعطي الله كل القراصنة ‫العقوبة التي يستحقونها! 945 01:36:04,900 --> 01:36:09,320 ‫القراصنة في من ناحية و ‫الوقحون من ناحية أخرى. 946 01:36:10,800 --> 01:36:13,780 ‫ألا يوجد رجل يعيد ‫النظام لهذا البحر؟ 947 01:36:14,780 --> 01:36:18,900 ‫ألن ترسل لنا فاتحًا ‫إلى هذه البحار يا إلهي؟ 948 01:36:29,700 --> 01:36:32,820 ‫كانت تنقصني العاصفة. 949 01:36:34,180 --> 01:36:37,300 ‫و ها هي هنا كل شيء اكتمل. ‫نحن بحاجة إلى أن نكون أسرع. 950 01:36:38,220 --> 01:36:41,740 ‫آوه "نيكو"! ما هي ‫حالة القارب هذه؟ 951 01:36:43,800 --> 01:36:50,880 ‫بضاعة عدو البحر السيد "إسحاق" ‫ستكون من نصيب حوريات البحر. 952 01:36:55,240 --> 01:36:57,140 ‫إذا علقت في العاصفة... 953 01:36:59,800 --> 01:37:01,500 ‫لن أصل في الوقت المناسب. 954 01:37:26,000 --> 01:37:27,840 ‫هنا تنتهي صداقتنا يا "هايراباي". 955 01:37:28,820 --> 01:37:30,400 ‫الباقي على الله. 956 01:37:30,960 --> 01:37:32,080 ‫مع السلامة. 957 01:37:38,020 --> 01:37:40,420 ‫-في أمان الله. ‫-شكراً. 958 01:37:43,920 --> 01:37:45,940 ‫-أهلاً بك يا زعيم "أوروتش". ‫-أهلاً بك. 959 01:37:46,160 --> 01:37:49,100 ‫سمعنا أنك هزمت عدواً قاسياً... 960 01:37:49,440 --> 01:37:52,660 ‫وأنك أنرت وجوه المسلمين. 961 01:37:52,800 --> 01:37:58,380 ‫يود شباب "الإسكندرية" أن ‫يقدموا لك عرضًا إذا سمحت بذلك. 962 01:37:58,500 --> 01:38:00,240 ‫حسناً! 963 01:38:00,320 --> 01:38:02,480 ‫تفضلوا، ابدأ! 964 01:38:36,400 --> 01:38:37,460 ‫أخي الزعيم... 965 01:38:38,220 --> 01:38:40,040 ‫لنذهب ونأكل. 966 01:38:40,180 --> 01:38:42,060 ‫لابد أنهم أقاموا ‫وليمة لأنك قادم. 967 01:38:45,020 --> 01:38:47,380 ‫لا، دعني أذهب للمنزل يا "إلياس". 968 01:38:47,900 --> 01:38:49,380 ‫عزيزتي "دسبينا" تنتظرني. 969 01:38:54,580 --> 01:38:55,900 ‫هل تسمح لي يا أخي؟ 970 01:38:56,820 --> 01:38:58,280 ‫شكراً يا أخي الزعيم. 971 01:39:00,960 --> 01:39:02,400 ‫عزيزي! 972 01:39:02,560 --> 01:39:04,990 ‫هل اشتقت للمس الأرض؟ 973 01:39:05,020 --> 01:39:06,800 ‫يا إلهي! انظر إلى هذا! 974 01:39:07,000 --> 01:39:10,560 ‫يأكل و لا يعطي لأحد ‫غير هذا الحيوان من الطعام. 975 01:39:11,060 --> 01:39:14,060 ‫إن إحضار السفن من ‫"الأناضول" أصبح صعباً... 976 01:39:14,140 --> 01:39:17,460 ‫عينه على طعام حيواني يا ‫أخي "إسكندر"، حرام... 977 01:39:17,660 --> 01:39:18,660 ‫ويقول حرام! 978 01:39:18,760 --> 01:39:21,280 ‫قلت ألا تحضر هذا الحيوان ‫على متن السفينة آلاف المرات. 979 01:39:21,500 --> 01:39:25,480 ‫لو قتلتني فلن أتخلى عنه يا ‫أخي، إلى جانب ذلك فهو شعارنا. 980 01:39:25,720 --> 01:39:27,480 ‫لقد وقعت حقًا في حب هذا الديك. 981 01:39:27,840 --> 01:39:29,700 ‫لماذا يكون شعارنا؟ 982 01:39:29,840 --> 01:39:34,360 ‫لأن هذا الذي تسميه ‫ديك يشبه زعمائنا تماماً. 983 01:39:34,680 --> 01:39:35,460 ‫لا أفهم. 984 01:39:35,540 --> 01:39:38,880 ‫من خواص الديك حبه للقتال... 985 01:39:38,900 --> 01:39:42,560 ‫و أنه بمجرد أن يدعي أن المكان الذي نزل ‫فيه منزله فهو لا بسمح لأي شخص بالدخول. 986 01:39:43,000 --> 01:39:44,780 ‫إنها بالضبط شخصية ‫الزعيم "أوروتش". 987 01:39:45,330 --> 01:39:48,270 ‫شكراً لكم أيها الرجال الشجعان. 988 01:40:01,440 --> 01:40:03,450 ‫أيها البنات، كان عليكم أن تروا. 989 01:40:03,920 --> 01:40:06,290 ‫الزعيم أخي قال انتظر، ‫انتظر. 990 01:40:07,810 --> 01:40:09,550 ‫ثم قال انتظر. 991 01:40:09,910 --> 01:40:11,660 ‫ثم انفجرت المدافع. 992 01:40:12,810 --> 01:40:14,360 ‫أنا من أنقذت "أوروزجو". 993 01:40:14,690 --> 01:40:17,350 ‫-سحبت سيفي... ‫-"إلياس"! 994 01:40:22,360 --> 01:40:24,230 ‫ألا يوجد "أوروتش" أخاك؟ 995 01:40:25,020 --> 01:40:27,000 ‫لا، أين؟ 996 01:40:27,170 --> 01:40:28,830 ‫بمجرد أن عاد، ركض إلى البيت. 997 01:40:29,580 --> 01:40:32,240 ‫أي أن بمجرد نزوله من ‫السفينة، ذهب إلى بيته! 998 01:40:32,300 --> 01:40:35,950 ‫وأنا كنت أقول لنتحدث إذا كان ‫هناك حادث خطب أثناء السفر. 999 01:40:35,970 --> 01:40:37,990 ‫مؤلمة ولكنها الحقيقة يا "إيزابريل". 1000 01:40:38,020 --> 01:40:41,660 ‫البابا "أوروتش" الذي يهز البحار، ‫يخاف قليلًا من زوجة أخي "ديسبينا". 1001 01:40:41,900 --> 01:40:44,250 ‫أما إذا كنا سنتحدث، ‫يمكنك أن تسأليني. 1002 01:40:45,080 --> 01:40:47,440 ‫لأخبرك بكل ما حدث أثناء السفر. 1003 01:40:47,530 --> 01:40:49,870 ‫لا داعي، ‫اهتم بمتعتك. 1004 01:40:52,780 --> 01:40:54,380 ‫ماذا قالت هذه لم أفهم؟ 1005 01:40:54,430 --> 01:40:57,930 ‫وأنا كنت أظن أنك تُظهر عدم ‫الفهم لكي لا تغضب "إيزابيل". 1006 01:40:58,030 --> 01:40:59,840 ‫أنت لست مدركًا لأي شئ. 1007 01:41:00,110 --> 01:41:02,270 ‫ماذا تقولين؟ ‫ما الذي لم أدركه؟ 1008 01:41:03,440 --> 01:41:08,220 ‫اخرجوا عليك اسم ماجن، لكنك لا ‫تفهم ذرة حتى من روح المرأة يا "إلياس". 1009 01:41:23,480 --> 01:41:25,670 ‫ألم يحدث شئ آخر أثناء السفر؟ 1010 01:41:25,860 --> 01:41:27,950 ‫أتيت للتحدث مع الرسول وعدت، أليس كذلك؟ 1011 01:41:28,810 --> 01:41:30,420 ‫ماذا يحدث يا "ديسبينا". 1012 01:41:30,830 --> 01:41:33,660 ‫أم حزنتِ أن لم تحدث مصيبة ‫على رؤوسنا في الطريق؟ 1013 01:41:33,900 --> 01:41:35,960 ‫هل يقال كلام كذلك أيها المجنون! 1014 01:41:36,400 --> 01:41:38,910 ‫عندما كنت في الطريق كان قلبي مقبوض دائمًا. 1015 01:41:39,490 --> 01:41:42,030 ‫وكان روحي ستخرج من فمي. 1016 01:41:42,360 --> 01:41:44,510 ‫قلت هذا حدث شئ لعزيزي "أوروتش"؟ 1017 01:41:46,120 --> 01:41:48,000 ‫لكنك جئت سالمًا. 1018 01:41:48,350 --> 01:41:50,130 ‫-يكفي. ‫-الحمد لله. 1019 01:41:50,570 --> 01:41:52,760 ‫-الحمد لله لمن جمعنا. ‫-الحمد لله. 1020 01:41:53,920 --> 01:41:56,630 ‫لا تقولي رسولًا وتمضي، ‫كان رجل كثير الكلام. 1021 01:41:56,880 --> 01:41:59,120 ‫كم قال الرجل كلام عقلاني. 1022 01:42:00,010 --> 01:42:01,390 ‫تحدثنا. 1023 01:42:02,100 --> 01:42:04,280 ‫وهم أربعة أخوات مثلنا. 1024 01:42:04,790 --> 01:42:06,790 ‫واسم واحدًا من اخوته "خضر". 1025 01:42:06,820 --> 01:42:08,720 ‫لا تقل! ‫مثلكم. 1026 01:42:08,850 --> 01:42:09,910 ‫هكذا. 1027 01:42:10,500 --> 01:42:12,500 ‫ثم عصفوا إلى أربعة جهات. 1028 01:42:13,420 --> 01:42:15,280 ‫لا يستطيعوا رؤية بعضهم البعض. 1029 01:42:16,620 --> 01:42:18,010 ‫فهمت يا عزيزي "إلياس". 1030 01:42:18,650 --> 01:42:19,730 ‫فهمت. 1031 01:42:21,690 --> 01:42:23,120 ‫عزيزتي "ديسبينا". 1032 01:42:23,600 --> 01:42:24,850 ‫أقول لنذهب إلى "ميدللي". 1033 01:42:25,080 --> 01:42:26,990 ‫لنذهب إلى "البارب". 1034 01:42:27,540 --> 01:42:29,270 ‫لآخذ أولاد أخوتي في حضني. 1035 01:42:29,480 --> 01:42:31,670 ‫لأرى أخي وزوجته. 1036 01:42:32,030 --> 01:42:33,340 ‫وأخي. 1037 01:42:33,570 --> 01:42:35,530 ‫لنراهم على حياة عيننا، ‫ما رأيكِ؟ 1038 01:42:35,590 --> 01:42:37,130 ‫كم ما قلته جميلًا يا "أوروتش". 1039 01:42:37,340 --> 01:42:39,370 ‫وربما أيضًا أقابل أبي. 1040 01:42:40,240 --> 01:42:42,240 ‫لا بد أن غضبه قد أنخمد كل هذا الوقت. 1041 01:42:42,920 --> 01:42:45,190 ‫الإنسان يبرد حتى وإن كان حديدًا ساخنًا، ‫ أليس كذلك؟ 1042 01:42:46,080 --> 01:42:47,500 ‫إن شاء الله يا عزيزتي "ديسبينا". 1043 01:42:47,690 --> 01:42:49,380 ‫-إن شاء الله. ‫-إن شاء الله. 1044 01:42:50,500 --> 01:42:52,920 ‫لأجلب لك فاكهة. ‫-توقفي، توقفي. 1045 01:42:53,970 --> 01:42:55,390 ‫هيا تعال لننظر إلى النار. 1046 01:43:05,380 --> 01:43:06,750 ‫عزيزي "أوروتش". 1047 01:43:13,820 --> 01:43:15,630 ‫ليبارك الله بعمرك يا سيد "كيليتش". 1048 01:43:15,730 --> 01:43:18,080 ‫سلمت، سلمت، ‫سلمت. 1049 01:43:28,140 --> 01:43:29,860 ‫لقد طلبتني يا أبي. 1050 01:43:30,000 --> 01:43:31,020 ‫تفضل. 1051 01:43:31,200 --> 01:43:33,000 ‫ابني. 1052 01:43:33,910 --> 01:43:36,450 ‫ابني الذي سميته على اسمي. 1053 01:43:37,040 --> 01:43:39,850 ‫ابني التي شهرته هي ابن "كيليتش". 1054 01:43:39,970 --> 01:43:45,800 ‫ابني الذي أسميه "شاهين" الذي ‫يقطع رأس أعداؤه بمخالبه مثل الصقر. 1055 01:43:46,420 --> 01:43:48,710 ‫كان من الواضح عاقبة الأمر من البداية. 1056 01:43:49,600 --> 01:43:53,010 ‫ما الخطأ الذي فعلناه يا أبي؟ ‫هل فعلنا شيئُا خطأ يخجلك؟ 1057 01:43:53,150 --> 01:43:55,170 ‫لم نُخجلني هذه المرة. 1058 01:43:55,850 --> 01:44:00,330 ‫لقد أنا أخذت خبرًا يبعث فخري. 1059 01:44:01,470 --> 01:44:03,680 ‫واحدًا من البحارة الأتراك... 1060 01:44:04,120 --> 01:44:08,440 ‫حل أمر كومة الطين لأخ اللعين "أنطوان". 1061 01:44:08,910 --> 01:44:10,160 ‫"هنريكو". 1062 01:44:11,000 --> 01:44:12,340 ‫هل مات "هنريكو"؟ 1063 01:44:13,650 --> 01:44:16,490 ‫من قام بهذا الأمر؟ ‫هل هو أحدًا من طائفة الزعيم "كمال"؟ 1064 01:44:16,990 --> 01:44:18,280 ‫لا. 1065 01:44:19,550 --> 01:44:20,960 ‫البابا "أوروتش". 1066 01:44:21,370 --> 01:44:23,500 ‫-"أوروتش" الذي نعرفه؟ ‫-نعم. 1067 01:44:24,380 --> 01:44:27,100 ‫إنه "أوروتش" الذي نعرفه، وأخوه أيضًا. 1068 01:44:27,320 --> 01:44:30,490 ‫"أوروتش" المجنون ابن "ميدللي" الذي ‫يبحث عن وظيفة حراسة في الخان. 1069 01:44:30,680 --> 01:44:35,810 ‫علقوا "هنريكو" أخ اللعين "أنطوان". 1070 01:44:36,390 --> 01:44:39,180 ‫وأنت تأتي، وتستصغر هؤلاء الرجال. 1071 01:44:40,160 --> 01:44:43,590 ‫ليت أبني أيضًا أظهر شجاعة كهذه. 1072 01:44:44,040 --> 01:44:46,960 ‫وليت دعا المظلوم من وراءه، ‫ليت. 1073 01:44:47,010 --> 01:44:50,430 ‫كنت فكرت هنا بداخلي قائلًا ليتهم ‫قالوا ليت ابنه شبه اباه السيد "كيليتش"... 1074 01:44:50,610 --> 01:44:54,410 ‫وضربت داخلي. 1075 01:44:55,370 --> 01:44:58,950 ‫لكن أنت أتيت، واستصغرت هؤلاء الرجال. 1076 01:44:59,540 --> 01:45:03,230 ‫ألا يعمل هذان الأخان خادمين ‫لمنظمة الكفار المدعوة "أونيت"؟ 1077 01:45:03,270 --> 01:45:07,620 ‫إن لم تأتي وتمسك بيدهما، ‫يأتي ويمسكها أحدًا آخر يا بني. 1078 01:45:08,950 --> 01:45:10,230 ‫على أية حال. 1079 01:45:10,570 --> 01:45:12,440 ‫لقد ثرثرنا كثيرًا. 1080 01:45:12,970 --> 01:45:16,440 ‫سنذهب وغدًا ونزور "أوروتش" وأخوته. 1081 01:45:16,730 --> 01:45:18,290 ‫هل سنذهب أيضًا بأقدامنا؟ 1082 01:45:18,790 --> 01:45:20,440 ‫قم بأمرهم ليأتوا إلى هنا. 1083 01:45:20,730 --> 01:45:22,720 ‫لماذا نذهب إليهم؟ 1084 01:45:22,740 --> 01:45:23,980 ‫ابني. 1085 01:45:24,530 --> 01:45:27,420 ‫لا يستاء الشجاع من الشجاع. 1086 01:45:28,000 --> 01:45:31,030 ‫سلاسل الجبال لا تكون حملًا لبعضها البعض. 1087 01:45:31,720 --> 01:45:34,630 ‫يسندون ببعضهم البعض ولا يُهدموا. 1088 01:45:35,430 --> 01:45:37,160 ‫وأنت ستفهم. 1089 01:45:37,540 --> 01:45:39,270 ‫أعلم، ستفهم. 1090 01:45:57,220 --> 01:45:58,990 ‫إلى أين يا "أوروتش"؟ 1091 01:46:01,020 --> 01:46:02,400 ‫سأذهب إلى الحانة. 1092 01:46:04,940 --> 01:46:07,280 ‫اتضح لماذا ترتدي وتتزين هكذا. 1093 01:46:08,280 --> 01:46:09,900 ‫تزين ماذا؟ 1094 01:46:11,560 --> 01:46:13,120 ‫قم بتغيير قميصي فقط. 1095 01:46:13,900 --> 01:46:15,210 ‫فكرت جيدًا. 1096 01:46:15,660 --> 01:46:18,750 ‫لترى السيدة "إيزابيل" ‫التي هناك بداخل قميص نظيف. 1097 01:46:22,530 --> 01:46:24,390 ‫ما هذا الكلام يا عزيزتي "ديسبينا"؟ 1098 01:46:25,090 --> 01:46:27,670 ‫-هل تغير طبعك في البيت في غيابي؟ ‫-لا. 1099 01:46:27,840 --> 01:46:29,290 ‫لم يتغير طبعي. 1100 01:46:29,690 --> 01:46:33,850 ‫لكن عندما يبقى الإنسان بين أربعة ‫جدران وحده بالطبع، لا يعرف ما يفكر به. 1101 01:46:34,340 --> 01:46:36,810 ‫وأيضًا سلم الجيران لا يتركونه فارغًا أبدًا. 1102 01:46:37,240 --> 01:46:41,630 ‫ذهاب ومجيئ البابا "أوروتش" إلى ‫الحانة أصبح علكة في أفواه الناس. 1103 01:46:43,320 --> 01:46:46,220 ‫لم أكن أعرف نميمة الذين في الحي. 1104 01:46:47,440 --> 01:46:49,710 ‫لكن عزيزتي "ديسبينا" لا تعطي أذنها لهذا. 1105 01:46:50,870 --> 01:46:53,750 ‫تعرف إذا ذهب "أوروتش" إلى ‫مكان ما، فسيكون السبب هو العمل. 1106 01:46:54,620 --> 01:46:56,390 ‫ولا صحة لغير ذلك. 1107 01:46:58,430 --> 01:47:01,700 ‫"أوروتش" الذي أعرفه لا يترك "ديسبينا"... 1108 01:47:01,920 --> 01:47:04,950 ‫ولا يذهب إلى حانة المدعوة "إيزابيل" ركضًا. 1109 01:47:14,240 --> 01:47:15,280 ‫حسنًا. 1110 01:47:16,310 --> 01:47:17,400 ‫لا أذهب. 1111 01:47:18,770 --> 01:47:20,100 ‫لأخلع هذا. 1112 01:47:20,540 --> 01:47:21,710 ‫لا تخلعه. 1113 01:47:22,720 --> 01:47:24,720 ‫لاق بك، ليبقى فوقك. 1114 01:47:26,310 --> 01:47:27,580 ‫توبة توبة. 1115 01:47:43,370 --> 01:47:46,400 ‫أرى أنك ثابت، والبنات ‫من حولك تتغير يا "إلياس". 1116 01:47:46,700 --> 01:47:49,160 ‫الجميع يشتاق لي يا "إيزابيل"، ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 1117 01:47:49,180 --> 01:47:51,360 ‫"أوروتش"، "أوروتش"، ‫أين "أوروتش"؟ 1118 01:47:51,510 --> 01:47:52,830 ‫ألم يأت بعد؟ 1119 01:47:52,900 --> 01:47:56,950 ‫أيها الأميرة، لا تقلقي سيأتي بالتأكيد. 1120 01:47:57,760 --> 01:47:59,710 ‫وأنتِ يمكنك أن تزيلي الشوق حينها. 1121 01:48:02,490 --> 01:48:04,950 ‫على ماذا تضحكون؟ ‫اغربوا. 1122 01:48:05,600 --> 01:48:07,380 ‫واجمعوا هؤلاء، ‫هيا! 1123 01:48:13,180 --> 01:48:15,790 ‫"أوروتش"، "أوروتش"، ‫جاء أخي "أوروتش". 1124 01:48:15,910 --> 01:48:17,840 ‫على أية حال، ‫قمتِ بطرد البنات لكن... 1125 01:48:17,990 --> 01:48:19,870 ‫انقذتني من المشاكل التي ‫كانت ستقع على رأسي مع أخي. 1126 01:48:19,900 --> 01:48:22,610 ‫تصرفاتكم براحة وكأن لا يوجد شئ... 1127 01:48:22,800 --> 01:48:25,040 ‫سيصيبني بالجنون، ‫تعال أنت أيضًا. 1128 01:48:35,900 --> 01:48:37,260 ‫"أوروتش". 1129 01:48:38,500 --> 01:48:40,030 ‫تمكنت من المجئ أخيرًا. 1130 01:48:40,240 --> 01:48:41,790 ‫-ماذا يحدث؟ ‫-أنت... 1131 01:48:43,010 --> 01:48:44,670 ‫انت ماذا فعلت؟ 1132 01:48:44,750 --> 01:48:46,040 ‫التجارة. 1133 01:48:46,700 --> 01:48:48,010 ‫وهذه هي حصة الحانة. 1134 01:48:49,570 --> 01:48:50,950 ‫دعك من هذه الآن. 1135 01:48:52,050 --> 01:48:53,960 ‫هل تعلم من قتلتم؟ 1136 01:48:53,980 --> 01:48:55,950 ‫"إيزابيل"، 1137 01:48:56,720 --> 01:48:59,370 ‫كم الغضب هذا سيضر جمالك يومًا ما. 1138 01:49:01,180 --> 01:49:05,320 ‫أنتم تعلمون، أي أن ‫راحتكم هذه ليس من جهلكم! 1139 01:49:05,800 --> 01:49:07,130 ‫بل من حماقتكم. 1140 01:49:11,240 --> 01:49:12,370 ‫اجلسي. 1141 01:49:14,920 --> 01:49:16,350 ‫قلت اجلسي. 1142 01:49:22,370 --> 01:49:24,650 ‫ليس بسبب جهلنا ولا من حماقتنا. 1143 01:49:25,450 --> 01:49:26,800 ‫نحن مرتاحون لأننا لا نخاف. 1144 01:49:26,840 --> 01:49:30,110 ‫هؤلاء الرجال ليس لديهم ‫فرق عن الحيوانات الوحشية. 1145 01:49:31,210 --> 01:49:32,720 ‫أخوهم "بوسيدون"... 1146 01:49:32,890 --> 01:49:34,880 ‫أخطر من ذلك الرجل الذي قتلتموه. 1147 01:49:35,350 --> 01:49:40,390 ‫هؤلاء الرجال هاجموا على الرغم من معرفتهم بأن ‫الحراس الذين أٌخذوا من الحانة في السفينة. 1148 01:49:40,960 --> 01:49:42,610 ‫هل تعرف ماذا يعني هذا؟ 1149 01:49:43,120 --> 01:49:48,720 ‫لا يخشون منا ولا من هذه الحانة ‫معرفتهم أن "أونيت" هو من أمامهم. 1150 01:49:50,400 --> 01:49:51,800 ‫هل تفهمون؟ 1151 01:49:52,860 --> 01:49:55,770 ‫-هل تفهم يا "إلياس"؟ ‫-والله ليس تمامًا يا زعيم. 1152 01:49:56,460 --> 01:50:02,110 ‫ولا أظن أنني سأفهم حتى أن امسح ‫نعجة البحر المدعو "بوسيدون". 1153 01:50:05,690 --> 01:50:06,960 ‫مجانين! 1154 01:50:07,390 --> 01:50:08,860 ‫هل رأيت يا "إلياس"؟ 1155 01:50:09,390 --> 01:50:10,820 ‫تقول علينا مجانين. 1156 01:50:11,370 --> 01:50:13,940 ‫لأننا أقلقنا جميلتنا "إيزابيل" علينا. 1157 01:50:14,550 --> 01:50:16,120 ‫دعنا لا نحزنها بعد الآن. 1158 01:50:18,710 --> 01:50:21,620 ‫"أوروتش"، أنا أقول لتحتاطوا قليلًا. 1159 01:50:21,850 --> 01:50:23,080 ‫لتنتظروا. 1160 01:50:23,450 --> 01:50:26,420 ‫لتُشارك أبي في مسألة أعضاء ‫المنظمة المدعوة"أونيت". 1161 01:50:27,260 --> 01:50:29,450 ‫ليحل هذا الموضوع، ‫أليس ممكنًا؟ 1162 01:50:31,610 --> 01:50:32,690 ‫يمكن. 1163 01:50:37,060 --> 01:50:39,250 ‫حسنًا، لا تحزني نفسك. 1164 01:50:39,410 --> 01:50:41,140 ‫يكفي أن تهدئي. 1165 01:50:41,340 --> 01:50:43,650 ‫أنت تخيفينا أكثر من "بوسيدون" اللآن. 1166 01:50:52,210 --> 01:50:53,990 ‫أهلًا بكم. 1167 01:50:57,050 --> 01:50:59,230 ‫كلما فكرت بأننا ذاهبون إلى الحانة... 1168 01:50:59,910 --> 01:51:02,750 ‫كنت أفضل تمزق "أوروتش" ‫على أيد أولئك القراصنة. 1169 01:51:03,260 --> 01:51:04,980 ‫اسمعني يا ابني. 1170 01:51:05,650 --> 01:51:07,820 ‫التغطرس هو أعمق بئر. 1171 01:51:08,190 --> 01:51:11,190 ‫ألم تكن تقول السقوط، ‫يكفي ألا تسقط هناك. 1172 01:51:13,000 --> 01:51:15,400 ‫أنا أخرجك من الباقي ‫بشكل من الأشكال ولكن... 1173 01:51:15,980 --> 01:51:20,640 ‫لا أستطيع انقاذك بصيتي ولا ‫بذراعي حتى إن غرزت بهذا المستنقع. 1174 01:51:21,380 --> 01:51:23,550 ‫بما أنك ستحل مسألة "بوسيدون"... 1175 01:51:24,320 --> 01:51:25,400 ‫حسنًا. 1176 01:51:26,100 --> 01:51:28,280 ‫هذا يعني أنكم جاهزون لوظيفتكم الجديدة. 1177 01:51:29,580 --> 01:51:31,700 ‫هناك تجار مننا يحتاجون إلى حراس. 1178 01:51:32,580 --> 01:51:33,850 ‫وأنا رشحتكم له. 1179 01:51:34,300 --> 01:51:36,710 ‫لقد جئنا حديثًا، هل ‫هل سنبحر على الفور؟ 1180 01:51:38,720 --> 01:51:40,880 ‫ألم يكف الوقت الذي ‫قضيته في الحانة يا "إلياس"؟ 1181 01:51:43,300 --> 01:51:44,760 ‫نحن جاهزون دائمًا. 1182 01:51:45,910 --> 01:51:47,370 ‫لنقابل الرجال. 1183 01:51:47,970 --> 01:51:50,170 ‫لنعلم هموهم وحمولهم. 1184 01:51:50,980 --> 01:51:52,850 ‫وأنتِ تتحدثين في موضوع السعر. 1185 01:52:00,240 --> 01:52:02,140 ‫-أهلًا بك يا سيدي. ‫-سلمتم. 1186 01:52:02,160 --> 01:52:05,310 ‫سلمتم، سلمتم. 1187 01:52:07,570 --> 01:52:08,670 ‫ماذا يحدث؟ 1188 01:52:09,310 --> 01:52:10,340 ‫"كونان"؟ 1189 01:52:10,790 --> 01:52:12,790 ‫السيد "كيليتش"، جاء إلى الحانة. 1190 01:52:13,200 --> 01:52:14,530 ‫سيدي "كيليتش". 1191 01:52:20,400 --> 01:52:21,790 ‫سلمتم. 1192 01:52:21,820 --> 01:52:23,670 ‫سلمتم، سلمتم. 1193 01:52:29,100 --> 01:52:30,540 ‫سيدي "كيليتش". 1194 01:52:33,820 --> 01:52:36,270 ‫أنت لقد رفعت رأسنا. 1195 01:52:36,770 --> 01:52:40,370 ‫لننظر لك بفخر ولتكن رأسك مرفوعة. 1196 01:52:48,130 --> 01:52:49,770 ‫سيدي "كيليتش". 1197 01:52:53,660 --> 01:52:55,380 ‫حلال عليكم! 1198 01:52:55,780 --> 01:52:57,070 ‫سلمت يا سيدي. 1199 01:53:17,630 --> 01:53:20,750 ‫سيدي، عديم الاتزان المدعو ‫"أوروتش" الذي فرط بروح أخوك... 1200 01:53:20,770 --> 01:53:22,820 ‫والذي يسمي نفسه سلطان البحر. 1201 01:53:22,850 --> 01:53:25,840 ‫يقومون بحماية التجارة ‫في السفن مع أخيه "إلياس". 1202 01:53:26,250 --> 01:53:28,050 ‫برفقة الذين وضعتهم في "الإسكندرية"... 1203 01:53:28,070 --> 01:53:32,400 ‫يحاولان ايجاد طريقهما بمهام ‫صغيرة يتكرمون عليهما بهما. 1204 01:53:33,450 --> 01:53:35,090 ‫يوجد أخين آخرين. 1205 01:53:35,510 --> 01:53:37,910 ‫"خضر" و"إسحاق"، ‫نعم. 1206 01:53:37,930 --> 01:53:39,840 ‫يعيشون حياة هادئة في "ميدللي". 1207 01:53:43,130 --> 01:53:45,260 ‫اذهب أولًا وانظر إلى الحياة الهادئة تلك. 1208 01:53:46,940 --> 01:53:48,500 ‫أنا ذاهب إلى "ميدللي". 1209 01:54:14,820 --> 01:54:16,490 ‫ألن تذهب إلى المحل؟ 1210 01:54:18,190 --> 01:54:19,350 ‫ليس لدي مزاج. 1211 01:54:19,550 --> 01:54:20,670 ‫هذا واضح. 1212 01:54:21,000 --> 01:54:23,630 ‫كلما تشوش رأسك تجلس على رأس الفخار. 1213 01:54:25,280 --> 01:54:27,220 ‫لم تعجبني أحوال "خضر". 1214 01:54:28,530 --> 01:54:30,280 ‫هل قام بعدم احترام لك؟ 1215 01:54:31,060 --> 01:54:32,500 ‫لا يفعل في الحقيقة، لكن... 1216 01:54:33,730 --> 01:54:35,600 ‫لا يوجد في الوسط منذ هذا الوقت. 1217 01:54:36,620 --> 01:54:38,640 ‫بمجرد أن جاء ذهب بجانب المعلم "سليمان". 1218 01:54:39,570 --> 01:54:43,210 ‫ذهب وخرج بشروق الشمس، ‫بينما أسأل "نيكو" أين هذا الولد... 1219 01:54:43,430 --> 01:54:46,260 ‫يتعلثم، هذا الولد يحيك شيئًا. 1220 01:54:47,300 --> 01:54:49,710 ‫لا يكون أغرم بالبحار أيضًا مثل "أوروتش". 1221 01:54:51,460 --> 01:54:53,720 ‫أمان يا سيد، ‫هذا "خضر". 1222 01:54:53,910 --> 01:54:56,050 ‫هل يخرج عن كلامك أبدًا؟ 1223 01:54:56,830 --> 01:54:59,030 ‫أنت تخاف من أن يشبه "أوروتش" ولكن... 1224 01:54:59,310 --> 01:55:01,160 ‫لا يوجد وضع ليخيفك. 1225 01:55:03,380 --> 01:55:04,960 ‫لا ينفع، ‫لقد انعوج. 1226 01:55:07,430 --> 01:55:09,230 ‫ما فرق "خضر" عن "أوروتش"؟ 1227 01:55:09,770 --> 01:55:11,170 ‫انظري، كليهما ليسا بجانبي. 1228 01:55:11,700 --> 01:55:13,280 ‫لا أعلم أين يوجد كلاهما. 1229 01:55:16,640 --> 01:55:18,430 ‫"خضر" ذكي. 1230 01:55:19,040 --> 01:55:21,410 ‫لا يقحم نفسه في مصيبة، لا تقلق. 1231 01:55:21,870 --> 01:55:25,120 ‫لا بد أنه أشتاق لهذا المكان، ‫ويتجول بين أصدقائه. 1232 01:55:25,150 --> 01:55:26,930 ‫بالتأكيد سيأتي. 1233 01:55:28,870 --> 01:55:29,970 ‫هيا لنرى. 1234 01:55:31,130 --> 01:55:32,930 ‫إن شاء الله ليكون كما قلتِ. 1235 01:56:48,190 --> 01:56:50,370 ‫سيدي، وصلنا إلى "أيوب" في بحيرة "ماريود". 1236 01:56:52,220 --> 01:56:54,130 ‫لم يجعلنا نركض خلفه. 1237 01:56:54,740 --> 01:56:56,610 ‫سينتهي هذا الصيد قريبًا. 1238 01:56:57,590 --> 01:57:00,220 ‫-ابدأوا بتجهيزات السفر على الفور. ‫-حسنًا يا سيدي. 1239 01:57:04,060 --> 01:57:08,380 ‫نحن على وشك الوصول إلى السر الذي ‫سرقنا كل مكتبة الأندلس من أجله يا "ديغو". 1240 01:57:09,480 --> 01:57:11,550 ‫هل يستحق كل هذا التعب؟ 1241 01:57:11,740 --> 01:57:13,100 ‫هل أعطيك سرًا؟ 1242 01:57:13,210 --> 01:57:18,730 ‫حتى موجة الفتح التي بدأت بأمر من جلالة ‫البابا، كانت عبارة عن ستارة لكشف هذا السر. 1243 01:57:19,490 --> 01:57:23,540 ‫هدمت امبراطورية بسبب هذا السر. 1244 01:57:24,390 --> 01:57:28,590 ‫ولدت امبراطورية جديدة بفضل هذا السر. 1245 01:57:29,170 --> 01:57:32,000 ‫ما قيمة هذا التعب الذي ‫تعبناه بجانب كل هذه الامور؟ 1246 01:57:32,630 --> 01:57:35,050 ‫لا نعرف ما هو هذا السر تمامًا. 1247 01:57:35,440 --> 01:57:38,560 ‫ربما يكون كنز ثمين جدًا لا مثيل له. 1248 01:57:39,140 --> 01:57:42,610 ‫وربما حقيقة ستجعل كل الكنوز بلا قيمة. 1249 01:57:43,770 --> 01:57:47,680 ‫الشئ الوحيد الذي نعرفه هو ‫معرفة الإنسان الأول لسر هكذا. 1250 01:58:36,750 --> 01:58:39,840 ‫منذ الإنسان الأول سيدنا "آدم"... 1251 01:58:40,110 --> 01:58:47,420 ‫أبناء "آدم" خاضوا حروبًا ‫وكافحوا كثيرًا لكي يعرفوا هذا السر. 1252 01:58:57,240 --> 01:58:58,740 ‫سر الماء. 1253 01:59:00,970 --> 01:59:02,550 ‫وسر التراب. 1254 01:59:12,190 --> 01:59:17,480 ‫سر الإنسان الذي يخلط بالطين. 1255 01:59:20,060 --> 01:59:22,320 ‫سر "آدم" وأبنائه. 1256 01:59:26,950 --> 01:59:29,560 ‫أقسم أنني سأحافظ عليك إلى الأبد... 1257 01:59:31,190 --> 01:59:34,320 ‫وأنني سأعطي روحي في سبيلك... 1258 01:59:36,300 --> 01:59:41,170 ‫وأنني لن أموت قبل أن ‫أسلم الأمانة إلى أهلها... 1259 01:59:43,060 --> 01:59:49,230 ‫احترامًا للسر ولصاحب السر. 1260 02:00:06,890 --> 02:00:10,870 ‫هل دق نواقيس هذا العالم مرتبط بهذا السر؟ 1261 02:00:11,330 --> 02:00:14,020 ‫لكي نقترب من السر خطوة أخرى... 1262 02:00:15,500 --> 02:00:19,610 ‫لو اضطر الأمر، أسوي ‫كل نواقيس العالم بالأرض. 1263 02:00:28,690 --> 02:00:31,520 ‫كم أنك تحركت أيها الرجل. 1264 02:00:45,280 --> 02:00:46,370 ‫أيها الحداد. 1265 02:00:46,830 --> 02:00:48,340 ‫قل يا سيدنا. 1266 02:00:48,990 --> 02:00:50,210 ‫هل كل شئ جاهزًا؟ 1267 02:00:50,410 --> 02:00:52,140 ‫جاهز يا سيدي،جاهز. 1268 02:01:21,890 --> 02:01:23,060 ‫من أنت؟ 1269 02:01:23,980 --> 02:01:25,510 ‫أين الحداد "ماركوس"؟ 1270 02:01:26,060 --> 02:01:27,600 ‫أنا ابن عم "ماركوس". 1271 02:01:28,380 --> 02:01:31,070 ‫ذهب إلى جزيرة من أجل عمل ما. 1272 02:01:32,020 --> 02:01:33,760 ‫"ماركوس" لم يتحدث عنك أبدًا. 1273 02:01:34,320 --> 02:01:35,910 ‫لنتحدث قليلًا لنرى. 1274 02:01:35,930 --> 02:01:37,120 ‫ما الذي يحدث؟ 1275 02:01:37,490 --> 02:01:39,220 ‫ليس شيئًا مهمًا يا سيدي. 1276 02:01:39,420 --> 02:01:41,170 ‫نحن حدادون عائليًا يا سيدي. 1277 02:01:41,200 --> 02:01:43,120 ‫عندما طلب مني "ماركوس" أتيت. 1278 02:01:43,860 --> 02:01:46,160 ‫لكن أن من أعطي أجمل الأسلحة في عائلتنا. 1279 02:01:46,910 --> 02:01:50,530 ‫إن رأيت هذا مناسبًا، أريد أن ‫أضرب سيفًا لائقًا بك يا سيدي. 1280 02:01:53,240 --> 02:01:55,040 ‫صديقي العزيز "بييترو". 1281 02:01:55,550 --> 02:01:57,850 ‫أين أنت؟ ‫أبحث عنك منذ الصباح. 1282 02:01:58,480 --> 02:02:02,160 ‫سمو الأمير، ‫كيف حالك أيها الأمير "مراد"؟ 1283 02:02:02,700 --> 02:02:06,150 ‫نحن نقوم بتجهيزات هذا اليوم المهم. 1284 02:02:06,270 --> 02:02:12,380 ‫تم إمحاء كل ذكريات البربر أبناء ‫الأندلس الذي قضى عليهم جلالة البابا. 1285 02:02:13,550 --> 02:02:16,330 ‫سيصرخ إيماننا الآن في السماء والأرض. 1286 02:02:17,080 --> 02:02:18,590 ‫كم هذا جميل. 1287 02:02:19,780 --> 02:02:20,700 ‫هيا. 1288 02:02:35,700 --> 02:02:37,880 ‫لقد نجحتم بعمل كبير أيها الشجعان. 1289 02:02:38,040 --> 02:02:40,700 ‫كلاكما تعتبران أولادنا بعد الآن. 1290 02:02:41,340 --> 02:02:42,660 ‫ليس نحن فقط. 1291 02:02:43,200 --> 02:02:46,860 ‫بل بعثتم الفخر في كل ‫المسلمين المحبين للبحار. 1292 02:03:06,060 --> 02:03:07,970 ‫السيد "شاهين" ابن السيد "كيليتش". 1293 02:03:09,350 --> 02:03:13,710 ‫ما شاء الله، ما شاء الله، ‫أرى والدك مبتهجًا لأول مرة هكذا. 1294 02:03:13,740 --> 02:03:15,310 ‫لا تطيل يا "جعفر". 1295 02:03:15,430 --> 02:03:17,650 ‫سيدي أنا قلت فيما مضى. 1296 02:03:18,080 --> 02:03:21,000 ‫قلت أن مسار البابا ‫"أوروتش" و"ألياس" ليس جيدًا. 1297 02:03:21,190 --> 02:03:23,680 ‫رأيت نفسك كبيرًا، لكنك لم تسمعني. 1298 02:03:23,790 --> 02:03:26,660 ‫قلت من هذان حتى يزعجاني؟ 1299 02:03:27,050 --> 02:03:28,100 ‫انظر. 1300 02:03:28,290 --> 02:03:30,260 ‫ليكثر الله من محبتهم. 1301 02:03:30,750 --> 02:03:32,430 ‫قل ما ستقوله بسرعة. 1302 02:03:33,250 --> 02:03:35,200 ‫وإلا أقتلك بدلًا من أضرب أحدًا أخر. 1303 02:03:35,780 --> 02:03:37,830 ‫إذا كان همك سيزول بقتلي يا سيدي... 1304 02:03:38,770 --> 02:03:40,450 ‫فدمي حلالًا لك. 1305 02:03:40,930 --> 02:03:42,260 ‫ولكن المسألة ليست هذه. 1306 02:03:42,990 --> 02:03:45,650 ‫لكي لا تضايق روحك الجميلة... 1307 02:03:45,780 --> 02:03:49,120 ‫فمن الواضح من سنضرب، ‫ومن سنقتل أيضًا. 1308 02:03:50,000 --> 02:03:51,910 ‫افعل ما يجب فعله لأي شخص كان. 1309 02:03:53,440 --> 02:03:55,460 ‫هل أنت خلفي، إن آتي السئ؟ 1310 02:03:56,260 --> 02:03:59,800 ‫طبيعتك تسمح لك بالطعن ‫من الظهر يا "جعفر". 1311 02:04:01,630 --> 02:04:04,530 ‫أيًا من كان أمامك غير "كيليتش".. 1312 02:04:05,080 --> 02:04:06,120 ‫فأنا من يقف وراءك. 1313 02:04:33,670 --> 02:04:35,680 ‫كل ما تقول أنه لن ‫يحدث، يحدث يا سيدي. 1314 02:04:36,600 --> 02:04:39,360 ‫السيد "كيليتش" قد جاء إلى مكانك. 1315 02:04:40,230 --> 02:04:42,790 ‫مثلما قلت، يجب ‫عليك التحرك فورًا. 1316 02:04:47,480 --> 02:04:50,440 ‫خذ، هذا يحل عملك. 1317 02:04:51,600 --> 02:04:52,750 ‫و لكن احذر. 1318 02:04:52,910 --> 02:04:54,500 ‫إن لم تستطع النهوض من تحت ذلك.. 1319 02:04:54,910 --> 02:04:57,250 ‫ستنتهي هذه المسألة بكارثة. 1320 02:04:58,270 --> 02:05:00,650 ‫و أنا لن أقوم بإخراجك ‫من تلك الكارثة. 1321 02:05:01,300 --> 02:05:02,850 ‫لا تقلق أبدًا يا سيدي. 1322 02:05:03,860 --> 02:05:05,000 ‫لن تحدث مشكلة. 1323 02:05:07,000 --> 02:05:07,840 ‫سنرى. 1324 02:05:26,050 --> 02:05:26,570 ‫زينب! 1325 02:05:28,580 --> 02:05:30,750 ‫لقد اندهشت كثيرًا ‫لأنني رأيتك هنا. 1326 02:05:31,810 --> 02:05:34,680 ‫لأنك لا تحبين كثيرًا حياة البحر. 1327 02:05:35,070 --> 02:05:36,670 ‫محق أيها الطبيب "جواني". 1328 02:05:37,180 --> 02:05:40,300 ‫رؤية ذلك الطفل الصغير ‫وهو يتلوى جعلني آتي إلى هنا. 1329 02:05:41,340 --> 02:05:45,160 ‫و إلا لما أردت أن أخطو ‫خطوة في بلد القرصان تلك. 1330 02:05:47,820 --> 02:05:50,500 ‫لم أرد أن أقول هذا، أنت مختلف. 1331 02:05:50,860 --> 02:05:53,530 ‫و تسعي لتعطي الشفاء ‫للناس الذين مثلي. 1332 02:05:53,660 --> 02:05:55,410 ‫لا تقلقي، لم أسيء الفهم. 1333 02:05:56,090 --> 02:05:57,770 ‫هنا الأدوات اللازمة للدواء. 1334 02:05:58,710 --> 02:05:59,540 ‫هل بهذا القدر؟ 1335 02:06:00,820 --> 02:06:02,250 ‫إذًا لآخذ هذا و أذهب. 1336 02:06:03,360 --> 02:06:04,250 ‫هل بتلك السرعة؟ 1337 02:06:05,340 --> 02:06:09,160 ‫أريد أن أركب أول سفينة تأخذني بعيدًا ‫عن جزيرة "كاليمنوس" إن كان نصيبًا. 1338 02:06:09,540 --> 02:06:11,750 ‫كنت آمل أن تبقي قليلًا بعد. 1339 02:06:11,880 --> 02:06:14,000 ‫أريد أن يتعافى ذلك الطفل ‫في أسرع وقت ممكن. 1340 02:06:14,570 --> 02:06:15,020 ‫فهمت. 1341 02:06:16,170 --> 02:06:17,590 ‫ستكتبين لي من جديد، أليس كذلك؟ 1342 02:06:19,160 --> 02:06:20,670 ‫يعني إن كان الطفل شُفي أم لا. 1343 02:06:21,700 --> 02:06:22,730 ‫بالطبع، بالطبع. 1344 02:06:23,830 --> 02:06:26,100 ‫مكتوب في هذا الدفتر ‫كيف يُؤخذ العلاج. 1345 02:06:53,690 --> 02:06:56,750 ‫أمان يا أولاد، حماكم الله. 1346 02:06:57,930 --> 02:06:58,810 ‫هنا المكان مزدحم، تُدهسون. 1347 02:06:58,810 --> 02:06:59,930 ‫اذهبوا من الطرف الآخر،هيا. 1348 02:07:10,410 --> 02:07:12,750 ‫كيف استطاع أبناء العثمانيين ‫الوصول إلى تلك الحالة؟ 1349 02:07:14,250 --> 02:07:15,500 ‫عقلي لا يستوعب هذا. 1350 02:07:18,270 --> 02:07:19,230 ‫ليصلحكم الله. 1351 02:07:26,270 --> 02:07:26,930 ‫إنه يبدأ. 1352 02:07:38,530 --> 02:07:39,340 ‫واحد. 1353 02:07:47,130 --> 02:07:48,250 ‫اثنان. 1354 02:07:55,600 --> 02:07:56,650 ‫ثلاثة. 1355 02:08:22,300 --> 02:08:23,770 ‫الاحتفال الذي سترونه بهذا القدر. 1356 02:08:23,800 --> 02:08:25,250 ‫خذوا الأمير "مراد" إلى القلعة. 1357 02:08:37,370 --> 02:08:38,180 ‫إنه هكذا. 1358 02:08:42,670 --> 02:08:44,560 ‫كنا ننتظر سماع صوت الناقوس. 1359 02:08:44,770 --> 02:08:46,320 ‫هذا الانفجار لا يبشر بالخير أبدًا. 1360 02:08:46,410 --> 02:08:49,090 ‫كانت صديقتي "أديلينا"ستشاهد ‫مراسم تعليق الناقوس. 1361 02:08:49,090 --> 02:08:50,200 ‫يجب أن أجدها. 1362 02:08:50,730 --> 02:08:52,500 ‫إذا كان مهمًا بقدر ما قلت.. 1363 02:08:52,700 --> 02:08:54,520 ‫فسوف يغلقون الميناء أيضًا. 1364 02:08:54,630 --> 02:08:56,110 ‫لا يمكنني الذهاب ‫أبدًا، يموت الطفل.. 1365 02:08:56,110 --> 02:08:57,850 ‫ليكون الله في عونك يا "زينب". 1366 02:09:05,680 --> 02:09:07,620 ‫لن يمكنك الهرب، يا زعيم "مراد". 1367 02:09:07,620 --> 02:09:09,480 ‫إنه الرجل الذي في ‫محل الحدادة، أمسكوا به. 1368 02:09:10,460 --> 02:09:11,510 ‫انظر إلى خوفهم! 1369 02:09:12,360 --> 02:09:14,040 ‫و كأنهم ليسوا من نسل العثمانيين. 1370 02:09:14,550 --> 02:09:16,260 ‫إنه وراءنا، أمسك به. 1371 02:09:56,090 --> 02:09:56,650 ‫هيا. 1372 02:09:59,720 --> 02:10:02,020 ‫ابحثوا في كل مكان، ‫جدوا ذلك الحداد. 1373 02:10:07,520 --> 02:10:09,290 ‫إنها هناك، تلك الفتاة. 1374 02:10:09,640 --> 02:10:11,530 ‫قائدي، هذه الفتاة مسلمة. 1375 02:10:12,000 --> 02:10:14,000 ‫بالتأكيد هي شريكة الحداد ‫في الجريمة الذي نبحث عنه 1376 02:10:14,270 --> 02:10:14,910 ‫أمسكوا بها. 1377 02:10:16,690 --> 02:10:19,700 ‫ماذا يحدث؟ ‫اتركني، اتركني. 1378 02:10:20,370 --> 02:10:20,890 ‫اتركني. 1379 02:10:21,400 --> 02:10:23,600 ‫إذًا تلعبين معنا، أليس كذلك؟ 1380 02:10:24,310 --> 02:10:25,640 ‫سأجعلكم تدفعون الثمن. 1381 02:10:25,950 --> 02:10:28,790 ‫لم أفعل شيئًا، لا أعرف، ‫فقط جئت لأخذ العلاج. 1382 02:10:29,410 --> 02:10:31,130 ‫سنعلم نحن ماذا ‫فعلت وما لم تفعلي. 1383 02:10:32,290 --> 02:10:34,250 ‫امشي، نذهب للقلعة. 1384 02:11:54,020 --> 02:11:55,000 ‫لا يكفي هذا. 1385 02:11:55,320 --> 02:11:58,210 ‫ماذا يعني لا يكفي؟ ستبيع ‫لي أربعة أو خمسة عبيد سيئين. 1386 02:11:58,590 --> 02:12:01,490 ‫إن كان العمل ذو مصائب، ‫فيجب أن يكون غاليًا. 1387 02:12:02,850 --> 02:12:05,410 ‫خذ، خذ أيها المسؤول عن الأسرى. 1388 02:12:12,270 --> 02:12:13,300 ‫اصغوا إلي جيدًا. 1389 02:12:15,140 --> 02:12:18,270 ‫لقد اشتريتكم قبل قليل. 1390 02:12:19,210 --> 02:12:20,560 ‫أعتقكم الآن. 1391 02:12:21,290 --> 02:12:24,500 ‫إذا أردتم أن تكونوا ‫رجالًا أحرار وأثرياء.. 1392 02:12:24,750 --> 02:12:25,720 ‫افعلوا ما أقوله.. 1393 02:12:26,740 --> 02:12:29,260 ‫و اربحوا أكثر من ‫المسؤول عن الأسرى. 1394 02:12:29,720 --> 02:12:31,260 ‫وظيفتكم بسيطة جدًا. 1395 02:12:32,890 --> 02:12:36,560 ‫سيتم إلزام وقحين حدهما. 1396 02:12:39,840 --> 02:12:41,340 ‫أريد أن أذهب إلى ‫"ميديللي" يا "إلياس". 1397 02:12:41,340 --> 02:12:44,180 ‫"ميديللي"، هل نهائيًا؟ 1398 02:12:44,600 --> 02:12:47,250 ‫لا، تكلمت مع "دسبينا" أيضًا. 1399 02:12:47,940 --> 02:12:50,120 ‫مرت سنوات لم أر فيها ‫أخي "إسحاق" و "خضر". 1400 02:12:50,310 --> 02:12:52,150 ‫كبر الأطفال، لم نستطع ‫أن نرى أبناء أخينا. 1401 02:12:52,400 --> 02:12:54,790 ‫كان القبطان "كوستاس" ‫من "ميديللي" قال قبل ذلك.. 1402 02:12:55,080 --> 02:12:56,170 ‫..أن ابن الأخ في الطريق. 1403 02:12:56,550 --> 02:12:58,080 ‫و كان مزاج أخي جيد للغاية. 1404 02:13:00,570 --> 02:13:02,000 ‫هل كان يقول هذا في ‫الخان في اليوم الماضي؟ 1405 02:13:02,920 --> 02:13:05,430 ‫صمت عندما رآك، ربما تغضب. 1406 02:13:05,960 --> 02:13:07,000 ‫لا، لماذا سأغضب؟ 1407 02:13:07,740 --> 02:13:09,210 ‫لست غاضبًا من أخي "إسحاق". 1408 02:13:10,000 --> 02:13:13,990 ‫لكن "يورجو" لم يعطني ‫ابنته لأنه اعتبرنا أعداء فقط. 1409 02:13:14,320 --> 02:13:16,020 ‫و هذا ما أفسد العلاقة ‫مع أخي "إسحاق". 1410 02:13:16,080 --> 02:13:18,620 ‫ما الداعي لبائع الشربة "يورجو" ‫لكي تفسد العلاقة مع أخي "إسحاق"؟ 1411 02:13:19,030 --> 02:13:20,750 ‫كلما قلت أنك ستبحر في البحر.. 1412 02:13:21,040 --> 02:13:23,000 ‫و كأن إبليس يظهر أمام ‫أعين أخيك "إسحاق" 1413 02:13:23,860 --> 02:13:25,000 ‫على أي حال" دعك من "يورجو". 1414 02:13:25,520 --> 02:13:26,510 ‫ماذا يحدث إن لم يعطيك؟ 1415 02:13:26,840 --> 02:13:28,750 ‫أصبحت زوجة أخي ‫"دسبينا" حلالك طوال عمرك. 1416 02:13:29,790 --> 02:13:30,500 ‫صحيح ما تقول. 1417 02:13:31,340 --> 02:13:33,510 ‫لهذا السبب تريد ‫"دسبينا" الذهاب قليلًا. 1418 02:13:35,130 --> 02:13:36,740 ‫تأمل أن أتصالح معه. 1419 02:13:37,400 --> 02:13:38,130 ‫هل تتصالح؟ 1420 02:13:38,580 --> 02:13:40,000 ‫لو بقي الأمر لي بالطبل. 1421 02:13:40,910 --> 02:13:42,330 ‫لكن لا أعتقد انه سيرضى. 1422 02:13:43,580 --> 02:13:46,360 ‫بالخير يا أخي، لنذهب ‫و نرى أبناء أخينا. 1423 02:13:46,780 --> 02:13:50,040 ‫لأرى "خضر" و أخي، الباقي لا يهم. 1424 02:13:51,050 --> 02:13:54,850 ‫السيد "كورت" الكبير أتى إلى ‫الخان، و قال لنا أبنائي، توقف. 1425 02:14:26,250 --> 02:14:27,330 ‫"أنطوان"! 1426 02:14:31,890 --> 02:14:35,000 ‫كنت شابًا جدًا عندما ‫رأيتك آخر مرة. 1427 02:14:36,520 --> 02:14:38,350 ‫أما الآن، فمختلف تمامًا. 1428 02:14:39,850 --> 02:14:44,750 ‫تتجول الحكايات من أذن إلى ‫أخرى حول قوة "بوسيدون". 1429 02:14:45,130 --> 02:14:47,750 ‫قوتي و قدرتي لم ‫تستطيعا إنقاذ "هنريكو". 1430 02:14:48,870 --> 02:14:52,090 ‫خسارتك أحزنتني جدًا يا "أنطوان". 1431 02:14:53,070 --> 02:14:55,360 ‫أخاك كان رجلًا شجاعًا جدًا. 1432 02:14:55,730 --> 02:14:59,700 ‫يجب ألا يرو من فعلوا هذا بك النور. 1433 02:14:59,700 --> 02:15:01,340 ‫لهذا السبب أنا هنا يا "يورجو". 1434 02:15:03,130 --> 02:15:05,540 ‫"أوروتش" يجب أن ‫يتذوق نفس ألمي أولًا.. 1435 02:15:05,540 --> 02:15:07,500 ‫..ثم سأقتلع قلبه و آخذه. 1436 02:15:10,920 --> 02:15:13,070 ‫لماذا دليت رجالي على هذا المكان؟ 1437 02:15:13,440 --> 02:15:16,280 ‫هؤلاء المتسكعون في تلك ‫الجزيرة منذ وقت طويل. 1438 02:15:17,090 --> 02:15:20,250 ‫لديهم السمعة و النقود مثل أبيهم. 1439 02:15:21,080 --> 02:15:22,830 ‫إن دخلتم إلى الجزيرة من الميناء.. 1440 02:15:22,830 --> 02:15:26,250 ‫بعض العيون ستلاحظكم ‫و ترسل لهم خبرًا فورًا. 1441 02:15:26,510 --> 02:15:28,750 ‫إنهم يحتاطون، يجب الحذر. 1442 02:15:31,790 --> 02:15:34,380 ‫إنهم استحقوا هذه ‫العقوبة منذ وقت طويل. 1443 02:15:35,250 --> 02:15:36,750 ‫خاصة "أوروتش". 1444 02:15:37,280 --> 02:15:38,760 ‫لنقل أنهم قتلوا أخي.. 1445 02:15:40,270 --> 02:15:41,090 ‫ماذا عنك؟ 1446 02:15:41,870 --> 02:15:43,750 ‫ما سبب تلك الكراهية؟ 1447 02:15:46,090 --> 02:15:49,960 ‫أعدائك هم أعدائي يا "أنطوان". 1448 02:15:52,270 --> 02:15:53,800 ‫أنا لا أعتبر طفل البارحة. 1449 02:15:54,410 --> 02:15:55,540 ‫لقد شبعت من تلك القصص. 1450 02:15:56,580 --> 02:16:01,500 ‫من الواضح أن تلك الكراهية ‫تعود إلى خصومة قديمة. 1451 02:16:02,140 --> 02:16:03,750 ‫ما سبب كراهيتك يا "يورجو"؟ 1452 02:16:05,330 --> 02:16:07,950 ‫مثلما سلب منك أخيك.. 1453 02:16:08,260 --> 02:16:10,500 ‫سلب مني ابنتي الوحيدة أيضًا. 1454 02:16:11,210 --> 02:16:14,590 ‫لم أر ابنتي لمرة واحدة ‫منذ اليوم الذي اختطفها فيه. 1455 02:16:16,460 --> 02:16:20,500 ‫رجلي سيريك بيت "إسحاق"، ‫دعني لا أظهر في الوسط. 1456 02:16:20,900 --> 02:16:24,110 ‫بالمناسبة، "خضر" ليس في الوسط. 1457 02:16:24,500 --> 02:16:25,480 ‫أخبرني رجلي بهذا. 1458 02:16:26,180 --> 02:16:28,250 ‫يجب ألا نتجول في ‫الوسط ونعكر الماء. 1459 02:16:29,380 --> 02:16:32,060 ‫إذا كان إسحاق ‫بأيدينا، سنتدبر أمرنا به. 1460 02:16:32,930 --> 02:16:36,030 ‫بطبيعة الحال سنمسك بكل الأخوة. 1461 02:16:46,110 --> 02:16:47,290 ‫السيد "كيليتش" أتى إلى الخان.. 1462 02:16:47,950 --> 02:16:50,790 ‫عيون الفتيات عليك ‫بعد الآن يا "إلياس". 1463 02:16:51,310 --> 02:16:52,740 ‫ما عدا فتاة يا أخي. 1464 02:16:53,150 --> 02:16:54,880 ‫عيناها عليك دائمًا. 1465 02:16:55,190 --> 02:16:57,620 ‫أيها الحمار. 1466 02:16:58,000 --> 02:17:02,210 ‫إنك تخاف أن تسمع السيدة ‫"دسبينا" و تقتلك في الليل. 1467 02:17:04,110 --> 02:17:05,910 ‫لكنك محق، لأنها تفعل. 1468 02:17:07,750 --> 02:17:09,070 ‫توبة توبة. 1469 02:17:34,900 --> 02:17:38,890 ‫حتى البيزنطيون لم يهربوا بتلك السرعة ‫من حرب جدك السلطان "محمد" أيها الأمير. 1470 02:17:45,380 --> 02:17:46,280 ‫من أنت يا رجل؟ 1471 02:17:49,740 --> 02:17:51,000 ‫يا سمو الأمير. 1472 02:17:51,890 --> 02:17:53,250 ‫كنت سأقول الأمير "مراد". 1473 02:17:53,890 --> 02:17:57,750 ‫أنا الشخص الذي سيأخذك ‫من تلك الغربة إلى الدار. 1474 02:18:01,540 --> 02:18:03,900 ‫ألا تعرف أنه تتم حمايتي هنا؟ 1475 02:18:04,330 --> 02:18:06,720 ‫إذا فعلت لي شيئًا، لن تستطيع ‫أن تخرج من تلك الأرض. 1476 02:18:07,110 --> 02:18:09,000 ‫ألم تسمع كم أني شخص مهم؟ 1477 02:18:09,660 --> 02:18:11,910 ‫المعذرة يا سمو الأمير المحترم. 1478 02:18:12,750 --> 02:18:16,250 ‫نسيت كم أنك إنسان قيم. 1479 02:18:18,240 --> 02:18:18,790 ‫انظر إلي. 1480 02:18:20,220 --> 02:18:22,340 ‫أهميتك تلك من قيمة أجدادك. 1481 02:18:23,190 --> 02:18:25,750 ‫جعلوك ترتدي مثل القرد و يجولونك. 1482 02:18:26,600 --> 02:18:28,110 ‫ماذا يفعلوا بك غير ذلك؟ 1483 02:18:28,940 --> 02:18:30,500 ‫على كل، ليس لدي المزيد من الوقت. 1484 02:18:31,250 --> 02:18:33,500 ‫أرسلك عمي السلطان ‫"بيازيد"، أليس كذلك؟ 1485 02:18:34,100 --> 02:18:36,260 ‫ماذا ستفعل لي، هل ستقتلني؟ 1486 02:18:36,840 --> 02:18:38,500 ‫أبحث عن أمانة بقيت من أبيك. 1487 02:18:38,900 --> 02:18:40,080 ‫ستأتي معي. 1488 02:18:46,560 --> 02:18:47,500 ‫حسنًا. 1489 02:19:06,500 --> 02:19:07,870 ‫أين هو الحداد، قل؟ 1490 02:19:09,270 --> 02:19:11,350 ‫ستتوسلين من أجل الموت. 1491 02:19:11,650 --> 02:19:14,840 ‫تحدثي، أين الحداد؟ 1492 02:19:14,840 --> 02:19:17,820 ‫لا أعرف، أرجوك ‫اتركني لأذهب، اتركني. 1493 02:19:18,470 --> 02:19:21,000 ‫إذًا لا تعرفين، ليكن هكذا. 1494 02:19:21,470 --> 02:19:23,150 ‫أنا أعرف كيف سأجعلك تحدثين. 1495 02:19:24,630 --> 02:19:26,880 ‫ضحكت نجمة الحظ في وجهك يا أمير. 1496 02:19:27,030 --> 02:19:28,810 ‫كنت سآخذك معي لكن.. 1497 02:19:29,410 --> 02:19:30,390 ‫..تغيرت المهمة. 1498 02:19:31,070 --> 02:19:32,250 ‫تبقى هنا. 1499 02:19:48,090 --> 02:19:50,130 ‫فرسان البابا الأقوياء.. 1500 02:19:50,780 --> 02:19:53,670 ‫منذ متى و أصبحتم ‫تضربون الفتيات المسكينات؟ 1501 02:19:55,800 --> 02:19:57,110 ‫أنا في يومي المحظوظ. 1502 02:19:57,620 --> 02:19:59,780 ‫في الواقع لا تعتبر ‫محظوظًا لتلك الدرجة. 1503 02:20:01,890 --> 02:20:02,750 ‫أمسكوا به. 1504 02:20:19,080 --> 02:20:20,500 ‫قلت أنك فتاة مسكينة لكن.. 1505 02:20:20,850 --> 02:20:22,180 ‫أنت بارعة أكثر منهم. 1506 02:20:38,460 --> 02:20:40,490 ‫لقد فهمت أنك خائنة. 1507 02:20:40,820 --> 02:20:44,500 ‫انفجر ناقوسكم، ‫ستجعلوني أفجر رؤوسكم. 1508 02:20:45,790 --> 02:20:48,750 ‫سأقطع يدك تلك ‫التي طالت بيت الرب. 1509 02:20:57,000 --> 02:20:58,250 ‫انظر، لا تسيء فهمي. 1510 02:20:58,630 --> 02:21:00,200 ‫ليس لدي مشكلة مع الكنيسة. 1511 02:21:00,580 --> 02:21:01,750 ‫أول مرة آتي فيها إلى الجزيرة. 1512 02:21:02,150 --> 02:21:04,560 ‫إن لم يكن هناك أحداث حيث ‫تطأ قدمي،لا يمكنني أن أرتاح. 1513 02:21:18,180 --> 02:21:18,760 ‫أعطني. 1514 02:21:22,810 --> 02:21:24,240 ‫إياكم أن يهرب منكم. 1515 02:21:26,950 --> 02:21:29,680 ‫حسنًا، اترك ذراعي. 1516 02:21:30,740 --> 02:21:32,170 ‫اترك ذراعي، اترك. 1517 02:21:32,170 --> 02:21:34,580 ‫هل أتركك بيدي لقطاع الطرق؟ ‫ماذا أفعل؟ امشي. 1518 02:21:34,580 --> 02:21:39,630 ‫هل يوجد قاطع طريق أكبر منك؟ ‫اتركني، سأتولى أمر نفسي. 1519 02:21:42,610 --> 02:21:44,320 ‫قاطع طريق ماذا؟ 1520 02:21:44,850 --> 02:21:46,900 ‫أنا رجلًا كان سيصبح ‫مدرسًا في مدارس بورصة. 1521 02:21:47,530 --> 02:21:50,230 ‫لكن القدر و النصيب، لم نصبح. 1522 02:21:50,910 --> 02:21:54,500 ‫و أيضًا رأيتك كيف تتولين ‫أمر نفسك عندما تبقين بمفردك. 1523 02:21:54,950 --> 02:21:56,390 ‫لولا وجودي كنت قُيدت بالأغلال. 1524 02:21:58,880 --> 02:22:01,680 ‫لن ألجأ إليك لكي ‫أهرب من قاطع طريق. 1525 02:22:01,950 --> 02:22:02,640 ‫اتركني. 1526 02:22:02,920 --> 02:22:04,530 ‫انفجرت ناقوس الرجال. 1527 02:22:04,780 --> 02:22:08,700 ‫لا بد أنهم لاحظوا أن الأمير ‫"مراد" ابن الأمير "جيم"سيُختطف. 1528 02:22:09,250 --> 02:22:10,500 ‫يعني مسألة الخان. 1529 02:22:10,780 --> 02:22:12,580 ‫علاوة على هذا، رأوك ‫و أنت تهربين معي. 1530 02:22:12,580 --> 02:22:15,230 ‫أنت من فجرت الناقوس. 1531 02:22:15,230 --> 02:22:17,520 ‫سيف المسلم لا يمكن أن يكون ‫ناقوس، لا يوجد شيء لفعله. 1532 02:22:17,740 --> 02:22:19,760 ‫سأشرح كل شيء، الهرب ليس بحل. 1533 02:22:19,760 --> 02:22:21,500 ‫لا يمكنك أن تشرحي أي شيء لأحد. 1534 02:22:21,890 --> 02:22:22,500 ‫هل فهمت؟ 1535 02:22:23,790 --> 02:22:26,910 ‫"جواني" يعرف من ‫أكون،يشهد لصالحي، اتركني. 1536 02:22:26,910 --> 02:22:29,520 ‫انظري، لا اعرف الصديق ‫الذي تتحدثين عنه لكن.. 1537 02:22:30,240 --> 02:22:32,500 ‫لا يستطيع أحد إنقاذك، حتى ‫لو أتي البابا "ريم" شخصيًا. 1538 02:22:32,800 --> 02:22:33,410 ‫حسنًا؟ 1539 02:22:38,390 --> 02:22:41,130 ‫امشي، القارب في هذا الطرف، امشي. 1540 02:22:42,910 --> 02:22:43,400 ‫بتمهل. 1541 02:22:45,820 --> 02:22:46,870 ‫اركضي، اركضي. 1542 02:22:51,550 --> 02:22:54,630 ‫ما الذنب الذي اقترفته حتي ‫يتقاطع طريقي مع هذا المجنون؟ 1543 02:22:55,250 --> 02:22:57,000 ‫أنا أكثر أبناء أبي عقلًا. 1544 02:22:57,350 --> 02:22:59,250 ‫أنت انظري لبقية أخوتي. 1545 02:23:07,870 --> 02:23:09,280 ‫ماذا يقول أبي، هل تتذكر؟ 1546 02:23:10,530 --> 02:23:13,160 ‫ليكن رجل سلالتنا في طرف الأرض.. 1547 02:23:13,670 --> 02:23:15,750 ‫و البلاء في الطرف الآخر، لا فرق. 1548 02:23:16,820 --> 02:23:18,670 ‫إما نحن سنركض وراء البلاء.. 1549 02:23:18,930 --> 02:23:20,750 ‫أو البلاء سيأتي إلينا ركضًا. 1550 02:23:21,060 --> 02:23:23,510 ‫لهذا السبب كان يحذركم بأن ‫تكون لديكم أعين في عقلكم. 1551 02:23:23,920 --> 02:23:25,510 ‫كان يقول إذا طعنتم ‫في ظهركم يومًا ما.. 1552 02:23:25,860 --> 02:23:28,100 ‫و اغتابكم أعداءكم أنكم ‫أصبتم و أنتم هاربين.. 1553 02:23:28,610 --> 02:23:29,970 ‫لا أستطيع النوم مرتاحًا في قبري. 1554 02:23:33,610 --> 02:23:35,500 ‫أهلًا بكم يا أخوتي. 1555 02:23:39,490 --> 02:23:41,580 ‫كم أنكم لرجال خجولون. 1556 02:23:43,880 --> 02:23:47,000 ‫لم تستطيعوا أن تأتوا منذ ‫السوق و تقولون همكم. 1557 02:23:48,580 --> 02:23:51,820 ‫تكلموا لنري، لنفهم ما هي نيتكم. 1558 02:23:56,520 --> 02:23:57,750 ‫ليس لدينا مشكلة معكم. 1559 02:23:59,250 --> 02:24:04,000 ‫و نحن لنفترض أن تلك ‫الحادثة لم تحدث أبدًا. 1560 02:24:22,170 --> 02:24:23,700 ‫-هل رأيت؟ ‫-نعم. 1561 02:24:23,750 --> 02:24:26,140 ‫ندوره فوق الفخار هكذا. 1562 02:24:30,000 --> 02:24:31,000 ‫هيا لأرى. 1563 02:25:23,480 --> 02:25:26,500 ‫يا إلهي، إما سنصبح طيور أو نطير. 1564 02:25:27,260 --> 02:25:30,500 ‫أو سنسقط بضعة كلاب، و ‫سنسقط على الأرض أيضًا. 1565 02:26:08,880 --> 02:26:11,470 ‫هل أنت "إسحاق" أخ "أوروتش"؟ 1566 02:26:14,600 --> 02:26:16,500 ‫أنا زعيم "أوروتش". 1567 02:26:18,450 --> 02:26:20,260 ‫و هل أنت زعيم لهؤلاء الكلاب؟ 1568 02:26:58,340 --> 02:26:59,570 ‫أبي! 1569 02:27:02,380 --> 02:27:05,560 ‫ساعدنا يا إلهي، ‫ساعدنا يا إلهي. 1570 02:27:06,010 --> 02:27:07,770 ‫لم يبقى لنا حل ‫سوى الدعاء أساسًا. 1571 02:27:11,130 --> 02:27:15,750 ‫يا إلهي، البحر و ‫الأرض و السماء لك. 1572 02:27:19,000 --> 02:27:20,500 ‫احمي نفسك يا "إلياس". 1573 02:27:41,460 --> 02:27:43,330 ‫اترك زوجتي و أولادي. 1574 02:27:43,720 --> 02:27:45,920 ‫إذا كانت مسألتك مع ‫"أوروتش"، فتحاسب معي. 1575 02:27:46,290 --> 02:27:47,500 ‫ما علاقتهم؟ 1576 02:27:50,120 --> 02:27:50,920 ‫إنك محق. 1577 02:28:16,690 --> 02:28:17,750 ‫أيها الحقراء. 152576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.