All language subtitles for 1965_Durchs wilde Kurdistan.deu
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,920 --> 00:00:28,880
Musik
2
00:00:46,80 --> 00:00:47,120
Schuss
3
00:00:52,80 --> 00:00:55,40
Musik
4
00:01:01,880 --> 00:01:03,80
Nehmt eure Gewehre.
5
00:01:10,160 --> 00:01:13,440
Das Wasser ist in der Wüste,
was Allah für den Glauben ist.
6
00:01:13,480 --> 00:01:17,360
Das ist eine Quelle der Haddedin,
ihr dürft hier nicht Wasser holen.
7
00:01:17,520 --> 00:01:20,760
Ihr müsst bei Scheik Mohammed Emin
um Erlaubnis fragen.
8
00:01:20,800 --> 00:01:22,960
Die Quelle
ist der Reichtum unseres Stammes.
9
00:01:23,400 --> 00:01:26,840
Gilt das auch für mich,
den Machredsch von Mossul?
10
00:01:26,880 --> 00:01:27,960
Ja, auch für dich.
11
00:01:28,240 --> 00:01:30,120
So missachtest du
den Beherrscher aller Gläubigen.
12
00:01:30,360 --> 00:01:32,240
Du bist nur sein Diener.
13
00:01:32,280 --> 00:01:36,280
Ich bin Ahmed el Corda,
Sohn des Scheik Mohammed Emin.
14
00:01:36,560 --> 00:01:38,800
Ich fordere dich auf,
das Gesetz zu achten.
15
00:01:38,840 --> 00:01:40,720
Verlasst unsere Quelle
und reitet weiter.
16
00:01:41,120 --> 00:01:43,560
Wir werden weiterreiten,
Ahmed el Corda.
17
00:01:49,00 --> 00:01:51,40
Nehmt ihn fest.
18
00:02:13,520 --> 00:02:15,600
Nicht schießen,
ich will ihn lebendig.
19
00:02:15,640 --> 00:02:18,880
Ich lasse dich hängen wegen
Auflehnung gegen den Padischah.
20
00:02:20,800 --> 00:02:22,320
Bindet ihn an ein Pferd.
21
00:02:28,200 --> 00:02:29,560
Kara Ben Nemsi
22
00:02:31,400 --> 00:02:32,800
Ingdscha
23
00:02:35,120 --> 00:02:36,880
Hadschi Halef Omar
24
00:02:39,760 --> 00:02:42,720
Musik
25
00:04:02,840 --> 00:04:05,800
Musik
26
00:05:31,600 --> 00:05:33,760
Es ist dein Fest, Kara Ben Nemsi.
27
00:05:34,360 --> 00:05:36,840
Du beschämst mich, Padischah.
28
00:05:37,520 --> 00:05:39,480
Du hast das Land und damit mich
29
00:05:39,520 --> 00:05:43,720
von einem Mörder und einem
gefährlichen Verbrecher befreit.
30
00:05:43,880 --> 00:05:45,840
Du hast uns vom Schut befreit.
31
00:05:47,760 --> 00:05:50,720
Musik
32
00:06:18,400 --> 00:06:19,560
Gefällt sie dir?
33
00:06:20,280 --> 00:06:21,760
Sie ist wirklich schön.
34
00:06:23,760 --> 00:06:26,360
Sie ist ein Traum, Kara Ben Nemsi.
35
00:06:26,680 --> 00:06:28,00
Ich schenke sie dir.
36
00:06:29,280 --> 00:06:32,240
Musik
37
00:06:44,880 --> 00:06:46,720
Deine Güte macht mich glücklich.
38
00:06:46,760 --> 00:06:48,960
Ich weiß nicht,
wie ich dir danken soll.
39
00:06:49,360 --> 00:06:52,40
Aber ich bitte dich
um ein größeres Geschenk.
40
00:06:52,80 --> 00:06:53,200
Und das wäre?
41
00:06:53,760 --> 00:06:56,00
Hebe sie mir auf,
bis ich wiederkomme.
42
00:06:56,40 --> 00:07:00,320
Ich muss vor meiner Heimkehr die
Weidegründe der Haddedin aufsuchen.
43
00:07:00,360 --> 00:07:01,760
Deine Bitte sei gewährt.
44
00:07:11,360 --> 00:07:14,320
Musik
45
00:07:34,920 --> 00:07:35,920
Bitte.
46
00:07:42,520 --> 00:07:43,800
Wer ist das Mädchen?
47
00:07:43,840 --> 00:07:47,240
Du meinst, weil sie nicht
mit einem Schleier verhüllt ist?
48
00:07:48,200 --> 00:07:50,920
Sie ist die Nichte
des Mannes mit dem weißen Bart.
49
00:07:50,960 --> 00:07:53,440
Sein Bruder
ist das Oberhaupt der Chaldäer.
50
00:07:53,480 --> 00:07:55,640
Der einzigen Christen
in meinem Reich.
51
00:07:55,680 --> 00:07:57,760
Ein hübsches Mädchen.
Was führt sie her?
52
00:07:57,800 --> 00:07:59,920
Du hast einen Blick für Schönheit.
53
00:07:59,960 --> 00:08:03,160
Ich habe nicht die Macht,
dir das Mädchen zu schenken.
54
00:08:03,200 --> 00:08:06,200
Doch wenn du willst,
werde ich sie dir vorstellen.
55
00:08:07,480 --> 00:08:08,520
Mein Freund.
56
00:08:09,600 --> 00:08:14,160
Kara Ben Nemsi hat den Wunsch,
dich und deine Nichte zu begrüßen.
57
00:08:14,600 --> 00:08:18,800
Gott sei mit dir, Kara Ben Nemsi.
Wir haben viel Gutes von dir gehört.
58
00:08:18,840 --> 00:08:22,880
Nachdem ich euch kenne, bedaure ich,
dass ich schon aufbrechen muss.
59
00:08:23,160 --> 00:08:25,680
Auch der Bruder des Kadir Bei
und seine Nichte
60
00:08:25,720 --> 00:08:27,80
werden Mossul verlassen.
61
00:08:27,120 --> 00:08:30,560
Meine Nichte schließt sich mit
einer Dienerin einer Karawane an.
62
00:08:30,600 --> 00:08:33,760
Sie reist zu ihrem Vater.
Ich kehre zurück zu den meinen.
63
00:08:33,880 --> 00:08:35,80
Allah schütze euch.
64
00:08:35,120 --> 00:08:38,80
Komm, ich habe
noch etwas mit dir zu besprechen.
65
00:08:46,880 --> 00:08:50,560
Hier, Kara Ben Nemsi,
ich bitte dich, nimm diesen Ferman.
66
00:08:50,600 --> 00:08:54,520
Ein Ferman ist ein Pass, der
dir jede Tür bei uns öffnen wird.
67
00:08:54,560 --> 00:08:57,200
Wenn du in ein Land kommst,
wird er dich schützen.
68
00:08:57,240 --> 00:09:00,560
Einen solchen Pass gebe ich
nur meinen verdienten Freunden.
69
00:09:00,600 --> 00:09:02,840
Ich hoffe,
du wirst mich nie enttäuschen.
70
00:09:03,80 --> 00:09:05,80
Deine Güte ist groß, Padischah.
71
00:09:12,400 --> 00:09:15,360
Musik
72
00:09:48,920 --> 00:09:50,360
Ich stand da also herum
73
00:09:50,400 --> 00:09:53,360
und plötzlich
erkannte ich das gewaltige Vieh.
74
00:09:53,400 --> 00:09:55,960
Es war ein Löwe
so groß wie ein Elefant.
75
00:09:56,00 --> 00:09:57,840
Solche Mähne.
(Kinder leise) Oh.
76
00:09:57,920 --> 00:09:59,640
Solch ein Maul.
(Kinder) Oh.
77
00:09:59,880 --> 00:10:01,800
Solche Pranken.
(Kinder lauter) Oh.
78
00:10:01,840 --> 00:10:04,200
Solche Pranken.
- Oh.
79
00:10:04,480 --> 00:10:05,560
Sehr gut.
80
00:10:06,40 --> 00:10:09,640
Der Löwe setzt zum Sprung an,
und mein Freund Kara Ben Nemsi
81
00:10:09,680 --> 00:10:13,200
wäre des Todes gewesen,
wenn ich nicht gekommen wäre. Ich.
82
00:10:13,240 --> 00:10:17,400
(alle) Hadschi Halef Omar
Ben Hadschi Abul Abbas
83
00:10:17,440 --> 00:10:20,600
Ibn Hadschi Dawuhd al Gossarah.
84
00:10:21,00 --> 00:10:24,680
Allah sei gelobt. Man kann
diesen Namen nicht oft genug hören.
85
00:10:24,720 --> 00:10:25,720
Nanu?
86
00:10:26,280 --> 00:10:29,800
Kara Ben Nemsi, Kara Ben Nemsi.
87
00:10:38,520 --> 00:10:40,760
(alle durcheinander) Kara Ben Nemsi.
88
00:10:43,200 --> 00:10:44,920
Weg, ihr Kreaturen der Hölle.
89
00:10:44,960 --> 00:10:46,400
Ihr sollt Platz machen.
90
00:10:46,440 --> 00:10:47,440
Sidi.
91
00:10:47,720 --> 00:10:48,720
Sidi.
92
00:10:48,760 --> 00:10:49,920
Hier bin ich.
93
00:10:54,880 --> 00:10:58,320
Hinweg. Hörst du nicht,
du Abfall des Morgenlandes?
94
00:10:58,600 --> 00:11:01,880
(alle durcheinander)
Kara Ben Nemsi, Kara Ben Nemsi.
95
00:11:08,360 --> 00:11:09,360
Salam.
96
00:11:09,400 --> 00:11:13,240
Dies schenk ich dir, Hameh,
die du Halefs Leben verschönst.
97
00:11:13,280 --> 00:11:15,200
Zur Erinnerung an euren Freund.
98
00:11:15,720 --> 00:11:18,160
Sidi, ich bin glücklich,
dass du da bist,
99
00:11:18,200 --> 00:11:20,640
aber es ist
etwas Furchtbares geschehen.
100
00:11:20,680 --> 00:11:23,680
Du kannst unmöglich
in deine Heimat zurückkehren.
101
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
Noch nicht.
102
00:11:24,760 --> 00:11:27,240
Aber Halef,
du übertreibst doch wieder.
103
00:11:27,480 --> 00:11:30,920
Sieh dir deine Kinder an,
die werden bald erwachsen sein.
104
00:11:30,960 --> 00:11:33,00
Und deine Frau wird immer schöner.
105
00:11:33,40 --> 00:11:34,720
Warum machst du dir Sorgen?
106
00:11:34,760 --> 00:11:36,920
Ja, ich bin auch
sehr stolz auf mich.
107
00:11:36,960 --> 00:11:37,960
Auf meine Familie.
108
00:11:38,00 --> 00:11:39,00
Lauter Söhne.
109
00:11:39,80 --> 00:11:42,400
Bis auf meine Frau,
aber die ist ein wunderbares Weib.
110
00:11:43,520 --> 00:11:44,720
Oh, Sidi.
111
00:11:44,840 --> 00:11:45,920
Allah.
112
00:11:46,120 --> 00:11:50,80
Ich sollte dich zu Scheik Mohammed
bringen. Da kommt er schon selbst.
113
00:11:55,280 --> 00:11:56,440
Was ist los, Halef?
114
00:11:56,480 --> 00:11:57,480
Der Machredsch,
115
00:11:57,520 --> 00:12:00,680
den der Padischah zum Statthalter
von Mossul gemacht hat,
116
00:12:00,720 --> 00:12:02,720
ist ein mächtiger
und gefährlicher Mann.
117
00:12:02,760 --> 00:12:06,760
Er hat Ahmed el Corda, den Sohn
Scheiks Mohammeds gefangen genommen.
118
00:12:06,800 --> 00:12:08,520
Weil ihn dieser beleidigt hat.
119
00:12:08,560 --> 00:12:10,880
Dann hat er
seine Hinrichtung befohlen.
120
00:12:11,160 --> 00:12:14,280
Ohne Gerichtsverhandlung?
- Ohne Gerichtsverhandlung.
121
00:12:17,440 --> 00:12:19,00
Salam.
- Salam.
122
00:12:19,480 --> 00:12:22,440
Allah sei mit dir.
- Möge er auch mit dir sein.
123
00:12:22,600 --> 00:12:24,800
Es geht um das Leben meines Sohnes.
124
00:12:24,840 --> 00:12:26,400
Ich habe schon davon gehört.
125
00:12:26,440 --> 00:12:27,800
Halef hat es mir erzählt.
126
00:12:35,120 --> 00:12:39,280
Der Machredsch von Mossul
schöpft aus unserer Quelle Wasser.
127
00:12:39,320 --> 00:12:40,480
Ohne uns zu fragen.
128
00:12:40,520 --> 00:12:43,880
Mein Sohn überraschte ihn dabei
und verlangte unser Recht.
129
00:12:44,40 --> 00:12:46,840
Aber der Machredsch
ließ ihn gefangen nehmen.
130
00:12:46,960 --> 00:12:50,720
Ja, aber vorher musste ein
türkischer Soldat sein Leben lassen.
131
00:12:52,720 --> 00:12:54,640
Wohin hat man Ahmed gebracht?
132
00:12:55,200 --> 00:12:56,600
Ins Innere des Landes.
133
00:12:56,640 --> 00:12:59,200
Es ist nur ein Gerücht,
aber man spricht davon,
134
00:12:59,240 --> 00:13:02,360
dass er in das Gefängnis von Burusco
gebracht worden ist.
135
00:13:03,240 --> 00:13:06,200
Musik
136
00:13:15,400 --> 00:13:18,280
Vorwärts, du Hund,
mach, dass du weiterkommst.
137
00:13:18,320 --> 00:13:21,240
Vorwärts, du Stinktier,
du Auswurf der Sahara.
138
00:13:21,280 --> 00:13:25,00
Du räudiger Sohn einer Hündin,
mach, dass du weiterkommst.
139
00:13:25,40 --> 00:13:26,80
Los, vorwärts.
140
00:13:27,00 --> 00:13:29,320
Lauf, lauf, hab ich gesagt.
141
00:13:29,960 --> 00:13:32,40
Willst du was trinken,
hast du Durst?
142
00:13:32,600 --> 00:13:34,40
(lachen)
143
00:13:39,240 --> 00:13:42,200
Musik
144
00:13:56,960 --> 00:14:00,280
Aber Scheik Mohammed,
das Reich ist groß und weit.
145
00:14:00,320 --> 00:14:03,880
Und die Augen des Padischah
können nicht überall sein.
146
00:14:03,920 --> 00:14:05,240
Wir haben keine Zeit,
147
00:14:05,280 --> 00:14:08,160
auf die Gerechtigkeit
des Padischah zu warten.
148
00:14:08,720 --> 00:14:09,960
Wir müssen handeln.
149
00:14:10,80 --> 00:14:11,880
Und ich werde dir dabei helfen.
150
00:14:13,200 --> 00:14:16,920
Wir können nicht einfach nach
Burusco reiten und ihn befreien.
151
00:14:16,960 --> 00:14:18,480
Das ist gegen jedes Recht.
152
00:14:18,640 --> 00:14:20,760
Das Recht
ist auf der Seite des Starken.
153
00:14:20,800 --> 00:14:24,600
Der Machredsch hat nie gefragt,
von wem er die Steuern erpresst hat,
154
00:14:24,640 --> 00:14:27,280
die nie in die Staatskasse
des Padischah fanden.
155
00:14:27,320 --> 00:14:30,120
Er hat nie nach den Opfern
seiner Geldgier gefragt.
156
00:14:31,320 --> 00:14:34,200
Hat sich niemand
gegen den Machredsch gewehrt?
157
00:14:34,240 --> 00:14:37,40
Bei den Haddedin
hat er niemals den Versuch gemacht.
158
00:14:38,560 --> 00:14:41,00
Ich habe
einen Sohn von Rih mitgebracht.
159
00:14:41,40 --> 00:14:43,800
Ich wollte dir das Pferd
zum Geschenk machen.
160
00:14:43,840 --> 00:14:46,120
Weil ich dachte,
du wärst mein Freund.
161
00:14:46,840 --> 00:14:50,280
Ich bin dein Freund.
Auch wenn du mir nichts schenkst.
162
00:14:51,80 --> 00:14:53,400
Du willst mich
nach Burusco begleiten?
163
00:14:53,440 --> 00:14:56,80
Es sind nur noch
4 Tage bis zum Vollmond.
164
00:15:01,120 --> 00:15:03,720
Ich glaube,
wir sollten uns beeilen, Sidi.
165
00:15:03,760 --> 00:15:05,920
Du, damit
nichts Unrechtes geschieht.
166
00:15:05,960 --> 00:15:08,480
Und ich, damit dir nichts geschieht.
167
00:15:14,800 --> 00:15:17,760
Musik
168
00:15:32,800 --> 00:15:35,120
Glaub mir,
wir müssen sehr vorsichtig sein.
169
00:15:35,160 --> 00:15:37,560
Die Jecidis
sind die gefährlichsten Kurden.
170
00:15:37,600 --> 00:15:40,520
Sie verbrennen ihre Gefangenen
bei lebendigem Leibe.
171
00:15:40,560 --> 00:15:41,800
Woher weißt du das?
172
00:15:41,840 --> 00:15:42,960
Aus Erfahrung.
173
00:15:43,120 --> 00:15:46,480
Meine Erfahrung ist nicht so klein,
wie du immer denkst.
174
00:15:46,520 --> 00:15:50,00
Du hast nur einen Sohn Rihs,
aber ich habe 6 Söhne Hadschis.
175
00:15:50,760 --> 00:15:53,720
Musik
176
00:16:25,280 --> 00:16:26,320
Sidi?
177
00:16:26,800 --> 00:16:27,800
Ja?
178
00:16:28,360 --> 00:16:30,160
Hörst du was?
- Nein.
179
00:16:30,640 --> 00:16:32,40
Siehst du was?
- Nein.
180
00:16:32,80 --> 00:16:35,00
So hat dich Allah mit Blindheit
und Taubheit geschlagen.
181
00:16:35,40 --> 00:16:38,720
Mit Weisheit. In den Felsen
sind 7 Jecidis versteckt.
182
00:16:46,920 --> 00:16:49,400
Vielleicht sollte ich ihnen sagen,
wer ich bin.
183
00:16:49,440 --> 00:16:52,280
Dann würden sie die Hände
in die Höhe strecken. So.
184
00:16:52,320 --> 00:16:53,320
Hände hoch.
185
00:16:56,80 --> 00:16:57,240
Wo wollt ihr hin?
186
00:16:58,200 --> 00:16:59,200
Dorthin.
187
00:17:00,240 --> 00:17:01,440
Und wo kommt ihr her?
188
00:17:01,960 --> 00:17:03,00
Daher.
189
00:17:03,640 --> 00:17:05,480
Wisst ihr nicht, wer wir sind?
190
00:17:07,200 --> 00:17:08,800
Wahrscheinlich Wegelagerer.
191
00:17:09,00 --> 00:17:10,680
Hüte deine vorlaute Zunge.
192
00:17:11,200 --> 00:17:14,280
Vor Männern, die nicht
wagen zu sagen, wer sie sind?
193
00:17:14,320 --> 00:17:15,760
Ihr seid unsere Gefangenen.
194
00:17:15,800 --> 00:17:19,80
Wer zur Waffe greift, wird
den Schakalen zum Fraß vorgeworfen.
195
00:17:20,240 --> 00:17:23,200
Musik
196
00:17:26,840 --> 00:17:28,120
Sehr liebenswürdig.
197
00:17:28,160 --> 00:17:31,400
Warum zeigen uns
deine zahnlosen Greise ihre Waffen?
198
00:17:32,240 --> 00:17:34,160
Wir wollten keine kaufen.
199
00:17:41,00 --> 00:17:43,960
Musik
200
00:17:53,840 --> 00:17:56,240
Glaubst du,
dass es hier Adler gibt, Halef?
201
00:17:56,280 --> 00:17:58,680
Natürlich,
die gibt es doch in allen Felsen.
202
00:18:00,920 --> 00:18:03,400
Da, da, schaut,
was uns Allah geschenkt hat.
203
00:18:04,360 --> 00:18:05,720
Da, da, seht doch.
204
00:18:05,800 --> 00:18:07,600
Da oben, ja, da.
205
00:18:11,80 --> 00:18:12,680
Mhm, komm.
206
00:18:12,840 --> 00:18:14,00
Komm doch.
207
00:18:16,720 --> 00:18:19,520
Seht ihr, wir können
ebenso höflich sein wie ihr.
208
00:18:20,240 --> 00:18:22,880
Führt uns jetzt zu Ali Bei.
Vorwärts.
209
00:18:27,680 --> 00:18:29,280
Ach, was wird sich der
210
00:18:29,320 --> 00:18:32,520
über seine tapferen und
mutigen Blattwanzen freuen.
211
00:18:44,320 --> 00:18:47,280
Musik
212
00:19:03,520 --> 00:19:06,560
Wundervolle Gegend.
- Eine wundervolle Gegend, Mylord.
213
00:19:06,600 --> 00:19:09,160
Nur etwas staubig, ekelhaft staubig.
214
00:19:09,320 --> 00:19:11,800
Möchte ein Bad nehmen.
- Jawohl, Mylord.
215
00:19:15,440 --> 00:19:18,400
Musik
216
00:19:29,400 --> 00:19:31,320
Umkleidekabine ist fertig, Sir.
217
00:19:32,440 --> 00:19:35,840
Danke, Archie. Bitte lege mir
den Nachmittagsanzug zurecht.
218
00:19:37,160 --> 00:19:39,400
Aber wir erwarten
keinen Besuch, Sir.
219
00:19:39,600 --> 00:19:41,560
Das kann man nie wissen, Archie.
220
00:19:41,680 --> 00:19:42,680
Mhm.
221
00:19:50,40 --> 00:19:52,440
Hey Hauptmann,
was sind das für Leute?
222
00:19:58,40 --> 00:19:59,160
Keine Jecidis.
223
00:20:01,480 --> 00:20:04,00
Was machen wir?
- Wir nehmen sie gefangen.
224
00:20:04,480 --> 00:20:06,200
Gefangene sind immer gut.
225
00:20:06,400 --> 00:20:07,400
Los.
226
00:20:11,480 --> 00:20:13,600
Genau 33,5, Mylord.
227
00:20:13,680 --> 00:20:14,680
Danke.
228
00:20:16,160 --> 00:20:19,120
Musik
229
00:20:26,640 --> 00:20:28,00
Die Seife.
- Danke.
230
00:20:28,160 --> 00:20:29,640
Archie, duschen.
231
00:20:39,360 --> 00:20:40,680
Sehr wohl, Mylord.
232
00:20:40,720 --> 00:20:43,280
Es ist 16:58 Uhr und 15 sek.
233
00:20:43,320 --> 00:20:44,720
2 min vor Teezeit.
234
00:20:48,120 --> 00:20:49,800
Mylord, wir haben Besuch.
235
00:20:52,720 --> 00:20:54,320
Oh, ausgezeichnet.
236
00:20:54,360 --> 00:20:56,480
Was für
eine entzückende Überraschung.
237
00:20:56,520 --> 00:20:57,560
Ich lasse bitten.
238
00:21:05,160 --> 00:21:06,160
Oh, Soldaten.
239
00:21:06,200 --> 00:21:08,80
Wie geht es Ihnen, meine Herren?
240
00:21:09,280 --> 00:21:11,200
Was verschafft mir das Vergnügen?
241
00:21:12,320 --> 00:21:13,400
Wer seid ihr?
242
00:21:13,560 --> 00:21:17,280
Sie haben die große Ehre,
vor Sir David Lindsay zu stehen.
243
00:21:18,80 --> 00:21:19,480
Ich bin sein Buttler.
244
00:21:19,600 --> 00:21:21,240
Also keine Jecidi?
245
00:21:21,360 --> 00:21:24,520
Haben Sie schon mal einen Jecidi
in einer Badewanne gesehen?
246
00:21:24,560 --> 00:21:27,600
Ihr seid sicher gute Freunde
dieser verdammten Jecidi.
247
00:21:27,640 --> 00:21:31,920
Archie, das Wörterbuch. Sieh nach,
ob das eine Beleidigung ist.
248
00:21:31,960 --> 00:21:35,440
Die Jecidi sind räudige Hunde,
die ihre Steuern nicht bezahlen.
249
00:21:35,480 --> 00:21:36,880
Und jetzt bestraft werden.
250
00:21:36,920 --> 00:21:39,00
Ich und meine Soldaten
sind die Vorhut.
251
00:21:39,40 --> 00:21:40,120
Ihr habt uns gesehen.
252
00:21:40,160 --> 00:21:43,960
Damit ihr uns nicht verraten könnt,
werden wir euch festnehmen.
253
00:21:44,00 --> 00:21:45,00
Habt ihr gehört?
254
00:21:46,120 --> 00:21:49,600
Können Sie lauter sprechen,
ich bin ein bisschen schwerhörig.
255
00:21:49,640 --> 00:21:51,80
Ich verstehe kein Wort.
256
00:21:51,680 --> 00:21:53,720
Du Hund hast mich genau verstanden.
257
00:21:53,760 --> 00:21:56,400
Mach, dass du aus dem Sack kommst,
du alter Esel.
258
00:21:58,400 --> 00:21:59,760
Freundlicher Mensch.
259
00:22:01,240 --> 00:22:02,240
Ah.
260
00:22:05,320 --> 00:22:07,120
(stöhnen)
261
00:22:11,200 --> 00:22:13,360
Die haben keine Humor, diese Turken.
262
00:22:13,400 --> 00:22:14,840
Die nicht, aber wir.
263
00:22:14,880 --> 00:22:17,480
Fabelhaftes Land,
fabelhaftes Abenteuer.
264
00:22:18,160 --> 00:22:21,120
Musik
265
00:22:48,800 --> 00:22:51,760
Musik
266
00:22:59,880 --> 00:23:02,240
Welches Tier
soll heute unser Opfer sein?
267
00:23:02,280 --> 00:23:04,200
Lass dich überraschen, Ali Bei.
268
00:23:04,240 --> 00:23:07,760
Du, die Jecidis und ich,
wir werden es früh genug erfahren.
269
00:23:08,80 --> 00:23:11,40
Musik
270
00:23:33,800 --> 00:23:35,160
Ali Bei, tapfere Krieger.
271
00:23:35,200 --> 00:23:37,760
Sie wissen nur nicht,
wer Freund oder Feind ist.
272
00:23:37,800 --> 00:23:39,40
Kara Ben Nemsi.
273
00:23:39,960 --> 00:23:44,160
Welche Freude, dich wiederzusehen.
Willkommen im Tal der Jecidi.
274
00:23:44,280 --> 00:23:46,760
Ich freue mich auch,
dich zu sehen, Ali Bei.
275
00:23:46,800 --> 00:23:49,440
Verzeih,
darf ich die Wachen zurückschicken?
276
00:23:49,480 --> 00:23:50,480
Halt.
277
00:23:50,520 --> 00:23:54,00
Noch hat hier niemand vernommen,
mit wem sie es zu tun hatten.
278
00:23:54,40 --> 00:23:56,200
Ich wars, Hadschi Halef
- Hör schon auf.
279
00:23:56,240 --> 00:24:00,120
Deine Männer sind sehr tüchtig,
sie hätten mich beinah überrascht.
280
00:24:00,160 --> 00:24:02,760
Darf ich dich
mit meinen Freunden bekannt machen?
281
00:24:02,800 --> 00:24:04,00
Das ist Scheik Mohammed.
282
00:24:04,560 --> 00:24:06,400
Das ist mein Gefährte Halef.
283
00:24:06,440 --> 00:24:08,160
Hadschi Halef Omar Ben Hadschi
284
00:24:08,200 --> 00:24:10,520
Abul Abbas Ibn
Hadschi Dawuhd al Gossarah.
285
00:24:10,600 --> 00:24:11,960
Ihr seid unsere Gäste.
286
00:24:12,00 --> 00:24:13,920
Wir stehen vor unserem Glaubensfest.
287
00:24:13,960 --> 00:24:16,480
Morgen wird Pir Kamek
beim Flammenturm verkünden,
288
00:24:16,520 --> 00:24:18,560
welches Opfer
Allah entgegennehmen wird.
289
00:24:18,600 --> 00:24:20,40
Hoffentlich keiner von uns.
290
00:24:20,80 --> 00:24:22,400
Von Menschen
nimmt Allah keinen Menschen an.
291
00:24:22,880 --> 00:24:24,680
Das Opfer ist immer ein Tier.
292
00:24:59,120 --> 00:25:00,440
Um 2 Uhr brechen wir auf.
293
00:25:00,480 --> 00:25:03,320
Ich freue mich schon.
Das ganze Tal voller Jecidi.
294
00:25:03,360 --> 00:25:05,240
Jeder Schuss wird ein Treffer sein.
295
00:25:05,280 --> 00:25:06,720
Wir schießen sie zusammen.
296
00:25:07,40 --> 00:25:08,40
Das wird ein Fest.
297
00:25:08,80 --> 00:25:10,400
Wenn der Machredsch
das Tal nehmen will,
298
00:25:10,440 --> 00:25:13,760
bleibt nichts mehr zu tun,
die Beförderung ist ihm sicher.
299
00:25:13,800 --> 00:25:15,360
Und ich bekomme einen Orden.
300
00:25:15,400 --> 00:25:16,840
(lacht)
- Hä?
301
00:25:17,800 --> 00:25:19,80
Verzeihung, Hauptmann.
302
00:25:21,640 --> 00:25:23,480
Hast du alles verstanden, Archie?
303
00:25:23,520 --> 00:25:24,880
Ja, jedes Wort, Sir.
304
00:25:25,40 --> 00:25:28,800
Glaub mir, er wird noch einmal
von dem Grammofon anfangen. - Ja.
305
00:25:28,840 --> 00:25:30,520
Wiederhole den Schlachtplan.
306
00:25:30,640 --> 00:25:32,520
Erstens.
- Platte auflegen.
307
00:25:32,600 --> 00:25:33,640
Zweitens.
308
00:25:34,600 --> 00:25:35,880
Das Geheimnis.
309
00:25:37,00 --> 00:25:38,40
Drittens.
310
00:25:38,240 --> 00:25:39,440
Tumult, wir fliehen.
311
00:25:39,480 --> 00:25:40,560
Natürlich.
312
00:26:01,360 --> 00:26:05,400
Ihr wollt mir nicht sagen, wie
aus dem Zauberkasten Musik kommt?
313
00:26:07,440 --> 00:26:09,40
Nein, nur zeigen.
314
00:26:12,200 --> 00:26:13,200
Gut.
315
00:26:14,360 --> 00:26:16,280
Dann lasse ich euch losbinden.
316
00:26:16,880 --> 00:26:20,960
Versucht nicht zu fliehen, sonst
hat eure letzte Stunde geschlagen.
317
00:26:44,240 --> 00:26:45,800
(singt)
318
00:26:46,400 --> 00:26:47,400
Knallfrösche.
319
00:26:48,440 --> 00:26:49,480
Sehr wohl.
320
00:26:49,960 --> 00:26:52,240
(singt)
321
00:27:01,880 --> 00:27:04,80
Fertig, Archie?
- Fertig, Mylord.
322
00:27:05,320 --> 00:27:06,320
8.
323
00:27:07,280 --> 00:27:08,280
7.
324
00:27:09,240 --> 00:27:10,240
6.
325
00:27:10,480 --> 00:27:11,720
(Pferd wiehert)
326
00:27:12,240 --> 00:27:13,280
5.
327
00:27:13,560 --> 00:27:14,560
4.
328
00:27:18,280 --> 00:27:19,280
3.
329
00:27:19,560 --> 00:27:20,560
2.
330
00:27:20,800 --> 00:27:21,840
1.
331
00:27:22,80 --> 00:27:23,80
0.
332
00:27:25,280 --> 00:27:27,240
Knallen
333
00:27:36,320 --> 00:27:39,280
Musik: "God Save The Queen"
334
00:27:39,960 --> 00:27:42,240
* God save our gracious Queen.
335
00:27:42,760 --> 00:27:45,160
God save our noble Queen.
336
00:27:45,800 --> 00:27:48,640
God save the Queen. *
337
00:27:50,400 --> 00:27:51,400
Knallen
338
00:28:00,80 --> 00:28:03,440
Die Jecidi glauben, dass Allah
unser morgiges Fest weiht.
339
00:28:03,480 --> 00:28:05,840
Dass er etwas Besonderes
damit sagen will.
340
00:28:07,440 --> 00:28:09,120
Was glaubst du, Ali Bei?
341
00:28:09,920 --> 00:28:11,480
Ich weiß nicht, Effendi.
342
00:28:13,320 --> 00:28:15,680
Mit deiner Erlaubnis
werde ich versuchen,
343
00:28:15,720 --> 00:28:17,880
dieser Botschaft
auf den Grund zu gehen.
344
00:28:29,520 --> 00:28:31,40
Fabelhaftes Abenteuer.
345
00:28:31,280 --> 00:28:32,800
Peinliches Versehen, Mylord.
346
00:28:33,80 --> 00:28:36,640
Peinlich, das ist der richtige
Ausdruck. - Jawohl, Mylord.
347
00:28:45,480 --> 00:28:46,760
Ich probiere es mal.
348
00:28:55,200 --> 00:28:56,200
Wiehern
349
00:28:57,160 --> 00:28:58,640
Na, wie gefällt es euch?
350
00:28:58,680 --> 00:29:01,440
Dschinghis Khan war
ein freundlicher Mensch gegen Sie.
351
00:29:01,480 --> 00:29:03,800
Was zahlst du mir,
du feiner Engländer?
352
00:29:04,320 --> 00:29:07,80
Was zahlst du mir,
wenn ich dich freilasse?
353
00:29:07,440 --> 00:29:08,440
Ich zahle nichts.
354
00:29:10,240 --> 00:29:13,240
(Hauptmann) Was gibst du mir,
wenn ich dich freilasse?
355
00:29:15,560 --> 00:29:17,800
(Lord Lindsay) Nichts.
(Hauptmann) Hä?
356
00:29:20,320 --> 00:29:22,160
Was hast du gesagt?
- Gar nichts.
357
00:29:23,40 --> 00:29:24,80
Was?
358
00:29:24,480 --> 00:29:26,120
Der hört auch noch schwer.
359
00:29:26,160 --> 00:29:28,120
Nothing, niente, rien, nichts.
360
00:29:28,160 --> 00:29:31,640
Weißt du, was das auf Türkisch
heißt, Archie? - Degil.
361
00:29:31,760 --> 00:29:32,920
Was, nichts?
362
00:29:32,960 --> 00:29:37,400
Du Vater des Geizes, du wirst mich
noch bitten, dass du zahlen darfst.
363
00:29:37,440 --> 00:29:39,320
1.000 Piaster, 10.000 Piaster.
364
00:29:40,680 --> 00:29:41,680
Ah.
365
00:29:45,280 --> 00:29:46,280
Schuss
366
00:29:46,440 --> 00:29:47,440
Schuss
367
00:29:47,640 --> 00:29:48,640
Schuss
368
00:29:49,520 --> 00:29:50,800
Ein Überfall.
369
00:29:51,680 --> 00:29:52,680
Schuss
370
00:29:55,280 --> 00:29:57,120
Ein Überfall, ein Überfall.
371
00:29:57,880 --> 00:29:59,840
Schüsse
372
00:30:08,600 --> 00:30:10,560
Hände hoch, ihr seid umstellt.
373
00:30:11,560 --> 00:30:13,520
Los, ruf deine Männer zurück.
374
00:30:13,560 --> 00:30:16,800
Andernfalls könnte dein fetter Hals
seinen Kopf verlieren.
375
00:30:16,840 --> 00:30:18,840
Sagt mir, was ich tun soll.
376
00:30:19,40 --> 00:30:20,400
Ruf deine Männer zurück.
377
00:30:20,760 --> 00:30:22,200
Kommt zurück, los.
378
00:30:22,680 --> 00:30:25,720
Kommt zurück,
hört ihr mich denn nicht, ihr Hunde?
379
00:30:26,440 --> 00:30:30,200
Och, dass Sie mir immer alles
verderben müssen, Kara Ben Nemsi.
380
00:30:30,240 --> 00:30:32,160
Ich wollte mich selbst befreien.
381
00:30:32,320 --> 00:30:36,160
Ich kann ja gehen, wenn Sie wollen.
- Nein, jetzt sind Sie hier.
382
00:30:40,720 --> 00:30:43,00
Hört zu,
wir ergeben uns der Übermacht,
383
00:30:43,40 --> 00:30:45,480
um unnötiges Blutvergießen
zu vermeiden.
384
00:30:45,520 --> 00:30:47,200
Legt alle die Waffen nieder.
385
00:30:52,640 --> 00:30:55,720
Wirds bald, du Spross
eines räudigen Mistkäfers? Los.
386
00:30:59,560 --> 00:31:02,760
Die Feldgeschütze habe ich
ins Jecidi-Tal bringen lassen.
387
00:31:03,960 --> 00:31:05,320
Guten Abend Sir.
388
00:31:06,240 --> 00:31:08,800
Ich dachte,
Sie wären in London, Lord Lindsay.
389
00:31:08,840 --> 00:31:10,360
Es handelt sich um eine Wette
390
00:31:10,400 --> 00:31:12,600
mit meinen Freunden
vom Westminster Club.
391
00:31:12,640 --> 00:31:15,720
Ich muss die Arche Noah finden.
- Die Arche Noah?
392
00:31:15,760 --> 00:31:18,480
Sie soll im Süden von Kurdistan
zu finden sein.
393
00:31:18,520 --> 00:31:21,640
Aber wichtig ist,
dass ich diesmal mehr weiß als Sie.
394
00:31:21,680 --> 00:31:22,840
Was wissen Sie mehr?
395
00:31:22,880 --> 00:31:24,680
Morgen kommt eine Anzahl Soldaten.
396
00:31:24,720 --> 00:31:27,320
Ihr Anführer soll
ein Machredsch von Mossul sein.
397
00:31:27,360 --> 00:31:29,280
Ein Statthalter
oder irgend so etwas.
398
00:31:29,680 --> 00:31:32,640
Musik
399
00:31:32,680 --> 00:31:33,880
Halt.
400
00:31:39,880 --> 00:31:44,160
Dort drüben hinter den Hügeln liegt
der Eingang zum Tal der Jecidi.
401
00:31:45,600 --> 00:31:48,800
Und hier,
hier stehen unsere Feldgeschütze.
402
00:31:48,960 --> 00:31:50,720
Sowie wir in das Tal einreiten,
403
00:31:50,760 --> 00:31:52,960
beginnt der Hauptmann
mit dem Beschuss.
404
00:31:53,00 --> 00:31:54,960
Pünktlich 1 h nach Sonnenaufgang.
405
00:31:55,00 --> 00:31:58,480
Die Jecidi werden im 1. Schrecken
in die Berge flüchten.
406
00:31:58,520 --> 00:32:01,640
Und uns in die Arme laufen.
- Du sagst es, Machredsch.
407
00:32:01,680 --> 00:32:03,840
Dann wird kein Jecidi
behaupten können,
408
00:32:03,880 --> 00:32:06,720
dass der Machredsch
zu hohe Steuern gefordert hätte.
409
00:32:06,760 --> 00:32:10,00
Die Gunst des Padischah
wird dir bleiben. - Das wird sie.
410
00:32:10,40 --> 00:32:12,80
Ich hatte
eine Rechnung mit den Jecidi.
411
00:32:12,120 --> 00:32:13,320
Ich habe sie beglichen,
412
00:32:13,360 --> 00:32:16,920
indem ich den Sohn des Oberpriesters
Pir Kamek gehängt habe.
413
00:32:21,120 --> 00:32:22,640
Vorwärts, weiter.
414
00:32:23,600 --> 00:32:26,560
Musik
415
00:32:41,880 --> 00:32:44,840
Musik
416
00:33:25,00 --> 00:33:26,960
Vielleicht kommen sie gar nicht.
417
00:33:27,800 --> 00:33:30,840
Doch. Ich glaube, wir brauchen
nicht mehr lange warten.
418
00:33:30,920 --> 00:33:33,840
Ein Glück, dass der
Türkenhauptmann geplaudert hat.
419
00:33:33,880 --> 00:33:36,640
Glaubt ihr,
dass er die Wahrheit gesagt hat?
420
00:33:36,720 --> 00:33:39,160
Du darfst dein Versprechen
nicht vergessen.
421
00:33:39,200 --> 00:33:42,720
Wenn du den Machredsch umbringst,
vernichtest du unsere Pläne.
422
00:33:43,160 --> 00:33:45,520
Ein Haddedin
bricht niemals sein Wort.
423
00:33:45,560 --> 00:33:49,160
Ich rechne erst mit ihm ab,
wenn mein Sohn wieder frei ist.
424
00:33:49,200 --> 00:33:51,120
Bis dahin vertraue ich auf Allah.
425
00:33:51,360 --> 00:33:53,200
Ich danke dir, Scheik Mohammed.
426
00:34:01,920 --> 00:34:04,880
Musik
427
00:34:07,720 --> 00:34:10,720
Da, da kommen sie, diese
- Runter, Halef.
428
00:34:12,200 --> 00:34:15,160
Musik
429
00:34:27,960 --> 00:34:30,920
Musik
430
00:35:00,200 --> 00:35:02,960
Nicht ein Kurde zu sehen,
das gefällt mir nicht.
431
00:35:03,00 --> 00:35:04,200
Hast du Angst?
432
00:35:05,200 --> 00:35:06,240
Nein.
433
00:35:09,320 --> 00:35:12,280
Musik
434
00:35:26,880 --> 00:35:28,200
Ich verstehe das nicht.
435
00:35:28,240 --> 00:35:30,440
Kein einziger Jecidi
lässt sich blicken.
436
00:35:30,520 --> 00:35:31,520
Du wirst sie sehen.
437
00:35:31,560 --> 00:35:34,40
Warte, bis
der 1. Kanonenschuss gefallen ist.
438
00:35:34,80 --> 00:35:35,640
Wir reiten weiter. Vorwärts.
439
00:35:40,480 --> 00:35:41,480
Feuer.
440
00:35:43,960 --> 00:35:46,480
Allah sei Dank,
das sind unsere Kanonen.
441
00:35:47,00 --> 00:35:48,760
Jetzt wirst du die Jecidi sehen.
442
00:35:48,800 --> 00:35:51,600
Wenn sie aus
ihren Schlupfwinkeln herauskommen.
443
00:35:59,720 --> 00:36:01,120
Das sind ja unsere Leute.
444
00:36:01,160 --> 00:36:03,840
Halt, halt, was wollt ihr hier?
445
00:36:04,360 --> 00:36:07,920
Sie haben mitten
in unsere Abteilung geschossen.
446
00:36:07,960 --> 00:36:10,200
Hat der Hauptmann
den Verstand verloren?
447
00:36:10,240 --> 00:36:11,240
Alles nach vorn.
448
00:36:11,280 --> 00:36:13,520
Miralai, du gibst
ihm 20 Mann mehr mit.
449
00:36:13,560 --> 00:36:15,00
Durek, ihr reitet nach vorn.
450
00:36:15,40 --> 00:36:16,280
Spar dir deine Mühe.
451
00:36:16,480 --> 00:36:19,160
Das wird dir nicht helfen,
Machredsch von Mossul.
452
00:36:19,680 --> 00:36:20,800
Was heißt das?
453
00:36:21,200 --> 00:36:24,00
Dass die Jecidis
auf euch vorbereitet waren.
454
00:36:24,40 --> 00:36:27,600
Hinter euren Kanonen stehen Männer
unter Befehl von Ali Bei.
455
00:36:27,640 --> 00:36:30,00
Ihr seid umstellt. Ergebt euch.
456
00:36:30,680 --> 00:36:31,720
Wer bist du denn?
457
00:36:31,800 --> 00:36:33,800
Es genügt,
dass ich weiß, wer du bist.
458
00:36:37,800 --> 00:36:39,640
Wie kann ich Vertrauen zu dir haben?
459
00:36:39,680 --> 00:36:41,640
Komm herunter,
wir wollen verhandeln.
460
00:36:46,680 --> 00:36:49,520
Sidi, du gehst mir
jetzt nicht aus dem Hause.
461
00:36:51,560 --> 00:36:55,120
Archie, die kugelsichere Weste
für Mr. Kara.
- Nein danke.
462
00:36:56,440 --> 00:36:57,440
Also gut.
463
00:36:57,480 --> 00:37:00,760
Aber von diesem Dach aus
sind 4 Gewehre auf dich gerichtet.
464
00:37:00,800 --> 00:37:03,560
Wenn einer auf mich anlegt,
bist du ein toter Mann.
465
00:37:04,480 --> 00:37:05,920
Mit Worten bist du mutig.
466
00:37:05,960 --> 00:37:07,760
Beweise deinen Mut mit der Tat.
467
00:37:10,520 --> 00:37:12,560
Keine Sorge,
wenn Ihnen etwas zustößt,
468
00:37:12,600 --> 00:37:15,160
schreibe ich persönlich
den Nachruf in der Times.
469
00:37:15,320 --> 00:37:18,880
Sidi, ich schieße ihn in 4 Teile,
wenn dir etwas passiert.
470
00:37:19,00 --> 00:37:21,240
Ich schwöre es
bei sämtlichen Göttern.
471
00:37:21,280 --> 00:37:24,80
Obwohl es außer Allah
keine anderen Götter gibt.
472
00:37:30,600 --> 00:37:31,680
Gut, danke.
473
00:37:45,600 --> 00:37:48,600
Ich bin nicht gekommen,
um große Reden zu halten.
474
00:37:50,880 --> 00:37:52,40
Kennen wir uns?
475
00:37:52,440 --> 00:37:56,480
Ich kenne nur ehrliche Würdenträger
des Padischah.
- Hüte deine Zunge.
476
00:37:56,560 --> 00:37:58,640
Ergib dich mit all deinen Männern.
477
00:37:58,880 --> 00:38:00,280
Liefert eure Waffen ab.
478
00:38:01,240 --> 00:38:03,720
Und wir werden
euch freies Geleit geben.
479
00:38:06,160 --> 00:38:07,880
Du hast den Verstand verloren.
480
00:38:18,440 --> 00:38:20,560
Das ist Verrat, wir sind umstellt.
481
00:38:20,600 --> 00:38:21,880
Wir sind in der Falle.
482
00:38:27,200 --> 00:38:30,840
Bedenke, Machredsch,
jeder Widerstand kostet nur Blut.
483
00:38:31,80 --> 00:38:32,200
Vorwärts!
- Schuft!
484
00:38:33,920 --> 00:38:34,920
Verräter.
485
00:38:35,320 --> 00:38:36,320
Schüsse
486
00:38:38,520 --> 00:38:40,560
Jetzt sind wir
so viele Jahre zusammen.
487
00:38:40,600 --> 00:38:44,80
Da hättest du lernen können,
wie man mit diesem Gesindel umgeht.
488
00:38:44,840 --> 00:38:46,800
Halt, halt.
489
00:38:50,120 --> 00:38:52,680
Wir brechen durch,
in diese Richtung.
490
00:38:54,280 --> 00:38:57,240
Musik
491
00:39:11,160 --> 00:39:13,00
Vorwärts, raus aus dem Tal.
492
00:39:14,240 --> 00:39:17,200
Musik
493
00:39:20,00 --> 00:39:21,120
Feuer.
494
00:39:22,760 --> 00:39:25,720
Musik
495
00:39:57,200 --> 00:39:58,680
Da, Pir Kamek.
496
00:39:59,440 --> 00:40:00,840
Was willst du von mir?
497
00:40:00,880 --> 00:40:03,40
Ich fordere nach dem Gesetz Allahs
498
00:40:03,80 --> 00:40:05,360
für das Leben meines Sohnes
das deine.
499
00:40:05,400 --> 00:40:07,920
Nicht ich werde sterben,
du wirst sterben.
500
00:40:09,80 --> 00:40:10,240
Schießt ihn nieder.
501
00:40:11,640 --> 00:40:14,600
Musik
502
00:40:20,680 --> 00:40:22,160
(beide) Ah.
503
00:40:26,320 --> 00:40:28,160
Allah möge dir vergeben.
504
00:40:30,80 --> 00:40:31,680
Machredsch von Mossul.
505
00:40:32,40 --> 00:40:34,880
Wirf die Waffen weg,
bevor noch mehr Männer sterben.
506
00:40:34,920 --> 00:40:37,640
Oder du wirst das Licht des Tages
nicht mehr sehen.
507
00:40:37,680 --> 00:40:39,200
Ich gebe dir 3 min Zeit.
508
00:40:39,240 --> 00:40:42,880
Alles sammeln, Feuer einstellen.
Jeder Widerstand ist sinnlos.
509
00:40:54,680 --> 00:40:57,440
Wie kannst du es wagen,
deinen englischen Lord
510
00:40:57,480 --> 00:41:00,200
für großartiger zu halten
als Kara Ben Nemsi?
511
00:41:00,240 --> 00:41:04,760
Es mag sein, dass Mr. Kara großartig
ist, aber Lord bleibt Lord.
512
00:41:04,880 --> 00:41:06,880
Mein Sidi ist mehr wert
als ein Lord.
513
00:41:06,920 --> 00:41:09,160
Er weiß alles,
sieht alles, hört alles
514
00:41:09,200 --> 00:41:11,520
und kann Dinge,
die niemand anderes kann.
515
00:41:11,560 --> 00:41:12,560
Aha.
516
00:41:12,640 --> 00:41:15,840
Lache nicht, du saures Abbild
einer traurigen Gurke.
517
00:41:15,880 --> 00:41:19,720
Soll ich ein Beispiel für die
Allwissenheit meines Sidi geben?
518
00:41:19,760 --> 00:41:23,600
Es ist keine 3 Wochen her, wir
reiten durch das wilde Kurdistan,
519
00:41:23,640 --> 00:41:25,600
da hält er sein Pferd an und sagt:
520
00:41:25,640 --> 00:41:27,760
Halef, bald werden wir Lord Lindsay
521
00:41:27,800 --> 00:41:30,640
und seinen nichtsnutzigen Diener
wiedersehen.
522
00:41:30,760 --> 00:41:31,960
Das ist gar nichts.
523
00:41:32,00 --> 00:41:35,00
Letzten Donnerstag
hat Lord Lindsay zu mir gesagt:
524
00:41:35,40 --> 00:41:36,840
Archie, in 3 Tagen wird Sonntag.
525
00:41:36,960 --> 00:41:40,600
Das kann jeder sagen. An der
Geschichte ist nichts Besonderes.
526
00:41:40,640 --> 00:41:41,960
Aber dafür sie ist wahr.
527
00:41:42,240 --> 00:41:46,80
Es gibt keinen Jecidi, der nicht
bereit wäre, für dich zu sterben.
528
00:41:46,120 --> 00:41:47,280
Wir danken dir.
529
00:41:47,400 --> 00:41:51,520
Ich bitte dich, als Erinnerung ein
Geschenk anzunehmen. Er heißt Dojan.
530
00:41:51,560 --> 00:41:52,680
Ich danke dir.
531
00:41:52,760 --> 00:41:53,920
Sidi, dieser...
532
00:41:54,680 --> 00:41:56,360
Sidi, ist das ein Geschenk?
533
00:41:56,560 --> 00:41:59,200
Ja.
- Das ist
ein Hund aus deiner Heimat.
534
00:41:59,280 --> 00:42:02,760
Bei uns spuckt man den Hunden
ins Maul, dann bleiben sie treu.
535
00:42:10,80 --> 00:42:11,720
Scheik Mohammed erwartet dich.
536
00:42:11,760 --> 00:42:14,840
Er fürchtet, dass er sein
Versprechen nicht halten kann,
537
00:42:14,880 --> 00:42:16,960
wenn er dem Machredsch
gegenübersteht.
538
00:42:17,00 --> 00:42:19,520
Für seinen Sohn wäre es besser,
wenn er es hält.
539
00:42:21,80 --> 00:42:22,160
Lord Lindsay?
540
00:42:22,560 --> 00:42:23,920
Sie wollen uns verlassen?
541
00:42:24,480 --> 00:42:28,560
Ja, das ist ein Jammer, aber Sie
wissen ja, ich suche dieses Schiff.
542
00:42:28,600 --> 00:42:32,760
Dieses Hausboot, diese Arche Noah,
um sie nach London zu bringen.
543
00:42:33,120 --> 00:42:36,640
Vergessen Sie nicht, dass das Land,
das Sie durchqueren wollen,
544
00:42:36,680 --> 00:42:38,880
nicht umsonst
das wilde Kurdistan heißt.
545
00:42:38,920 --> 00:42:41,720
Oh, herrlich,
natürlich, das wilde Kurdistan.
546
00:42:41,760 --> 00:42:43,280
Wunderbar, ich liebe wild.
547
00:42:43,440 --> 00:42:45,480
Mr. Kara,
es wird mir eine Ehre sein,
548
00:42:45,520 --> 00:42:49,840
Ihnen in dieser friedlichen Gegend
wieder zu begegnen. Auf Wiedersehen.
549
00:42:50,440 --> 00:42:54,80
Goodbye Mr. Halef. Und vergessen
Sie nicht: Lord bleibt Lord.
550
00:42:55,80 --> 00:42:56,960
Allah kann nicht allmächtig sein.
551
00:42:57,00 --> 00:43:00,520
Sonst hätte er diese Kreatur
mit seinem großen Fuß zertreten.
552
00:43:05,120 --> 00:43:08,80
Musik
553
00:43:10,80 --> 00:43:11,120
Los.
554
00:43:12,440 --> 00:43:14,760
Ich kann diesen Kerl nicht leiden.
555
00:43:17,320 --> 00:43:20,280
Musik
556
00:43:28,40 --> 00:43:30,960
Kara Ben Nemsi,
wir werden uns wiedersehen.
557
00:43:31,00 --> 00:43:32,760
Wir werden uns bald wiedersehen.
558
00:43:32,840 --> 00:43:34,920
Erstens sprechen wir
nicht mit Schakalen,
559
00:43:34,960 --> 00:43:38,160
zweitens reiten wir nach Burusco,
wo du nichts zu sagen hast.
560
00:43:38,200 --> 00:43:39,200
Meinst du?
561
00:43:41,600 --> 00:43:44,520
Du Sohn einer Hyäne,
du Abfall eines Schakals,
562
00:43:44,560 --> 00:43:47,00
tritt mir nicht wieder
unter die Augen.
563
00:43:47,320 --> 00:43:50,00
Du Nichts, du Null,
du Loch in der Natur.
564
00:44:00,520 --> 00:44:03,480
Musik
565
00:44:13,440 --> 00:44:16,320
Was wird der Padischah
dazu sagen, Machredsch?
566
00:44:17,120 --> 00:44:19,480
Halt den Mund,
das geht dich nichts an.
567
00:44:19,520 --> 00:44:21,360
Ich kenne eine Karawanenstraße.
568
00:44:21,400 --> 00:44:25,400
Messer haben wir noch bei uns.
Ich würde mit dir reiten.
569
00:44:26,00 --> 00:44:28,280
Und ein paar
von deinen Männern auch.
570
00:44:28,520 --> 00:44:30,800
Ich meine,
es wäre besser als der Strick.
571
00:44:32,40 --> 00:44:34,280
Wenn du noch einmal
den Mund aufmachst,
572
00:44:34,320 --> 00:44:35,720
lass ich dich auspeitschen.
573
00:44:35,760 --> 00:44:38,320
Ich habe nur
einen Vorschlag gemacht.
574
00:44:38,360 --> 00:44:41,880
Ich wüsste auch,
wie wir unsere Uniform loswerden.
575
00:44:42,200 --> 00:44:43,800
Aber mach, was du willst.
576
00:44:45,920 --> 00:44:46,920
Halt.
577
00:44:47,600 --> 00:44:49,360
Hauptmann, komm her.
578
00:44:51,40 --> 00:44:52,40
Machredsch?
579
00:44:52,120 --> 00:44:55,480
Ich mache einen Erkundungsritt.
Du übernimmst das Kommando.
580
00:44:55,520 --> 00:44:57,280
Aber Machredsch
- Halt den Mund.
581
00:44:57,320 --> 00:44:59,640
Oder ich erschieße dich
für deine Dummheit.
582
00:44:59,680 --> 00:45:01,120
Nein, ich gehorche.
583
00:45:01,160 --> 00:45:02,640
6 Männer reiten mit mir.
584
00:45:07,920 --> 00:45:08,920
Vorwärts.
585
00:45:13,640 --> 00:45:16,600
Musik
586
00:45:49,600 --> 00:45:52,320
Der Mensch ist
wirklich ein herrliches Geschöpf.
587
00:45:52,360 --> 00:45:54,440
Er hat seinen Stolz,
kann nachdenken,
588
00:45:54,480 --> 00:45:56,680
auch, warum er seinen Stolz hat.
589
00:45:56,720 --> 00:46:00,480
So ein Hund könnte einen Menschen
niemals ersetzen, nicht wahr?
590
00:46:00,520 --> 00:46:03,360
Habe ich je gesagt,
dass Dojan dich ersetzen kann?
591
00:46:03,400 --> 00:46:05,160
Nein, das wäre auch unmöglich.
592
00:46:05,200 --> 00:46:08,680
Er kann nicht reden, er bellt,
kann nicht schießen, er beißt.
593
00:46:08,720 --> 00:46:12,600
Ein Hund kann nicht einmal
- Gib zu, dass er einen Vorteil hat.
594
00:46:12,880 --> 00:46:13,920
Welchen?
595
00:46:15,360 --> 00:46:18,720
Er kann das Wort Burusco
nicht aussprechen.
596
00:46:24,00 --> 00:46:28,960
Kara Ben Nemsi, ich wollte mein Wort
nicht brechen.
- Das war klug.
597
00:46:29,00 --> 00:46:32,560
Warum haben wir ihn nicht gezwungen,
meinen Sohn herauszugeben?
598
00:46:32,600 --> 00:46:34,760
Weil der Machredsch
Rache nehmen würde,
599
00:46:34,800 --> 00:46:38,600
wenn er erfährt, dass ein Haddedin
an seiner Niederlage beteiligt war.
600
00:46:38,640 --> 00:46:39,760
Auch als Gefangener?
601
00:46:39,800 --> 00:46:40,840
Selbst dann.
602
00:46:40,880 --> 00:46:44,80
Er hätte alles versprochen
und sein Wort nicht gehalten.
603
00:46:44,120 --> 00:46:47,40
Später hätte er den Padischah
zur Rache aufgehetzt.
604
00:46:47,120 --> 00:46:48,440
Wir fürchten uns nicht.
605
00:46:48,480 --> 00:46:51,920
Weil sich die Araber
so wenig fürchten, sterben so viele.
606
00:47:01,400 --> 00:47:04,360
Gebetsruf des Muezzin
607
00:47:19,00 --> 00:47:20,800
(lallt) So, du Nichtswürdiger.
608
00:47:20,840 --> 00:47:26,320
Du hast es gewagt, den wunderbaren
Machredsch von Mossul zu beleidigen.
609
00:47:27,160 --> 00:47:30,200
Von den 4 Toten
will ich gar nicht reden.
610
00:47:39,880 --> 00:47:40,920
Halt.
611
00:47:42,720 --> 00:47:43,880
Lasst ihn.
612
00:47:48,200 --> 00:47:52,40
Den Machredsch zu beleidigen,
kostet das Leben.
613
00:47:52,560 --> 00:47:54,960
Mich, den Mütesselin,
614
00:47:55,960 --> 00:47:58,640
den Herrn von Burusco,
zu beleidigen,
615
00:47:59,00 --> 00:48:00,600
kostet Bastonade.
616
00:48:01,840 --> 00:48:03,800
50 auf die Fußsohlen.
617
00:48:23,160 --> 00:48:26,880
Allah sei Dank, dass wir da sind.
Ich habe die Stunden gezählt.
618
00:48:26,920 --> 00:48:30,80
Jeder Aufenthalt war eine Qual,
denn morgen ist Vollmond.
619
00:48:30,160 --> 00:48:32,00
Sei ohne Sorge, Scheik Mohammed.
620
00:48:32,40 --> 00:48:34,320
Wir finden deinen Sohn
zur rechten Zeit.
621
00:48:44,400 --> 00:48:45,760
Ey, du bist dran.
622
00:48:47,80 --> 00:48:48,440
Los, wirf doch.
623
00:48:53,440 --> 00:48:54,720
Hey, wer ist denn das?
624
00:49:12,200 --> 00:49:13,960
Halt, in den Palast des Mütesselin
625
00:49:14,00 --> 00:49:16,40
darf ohne Erlaubnis
niemand eintreten.
626
00:49:16,80 --> 00:49:17,680
Wer erteilt diese Erlaubnis?
627
00:49:18,360 --> 00:49:19,520
Nur ich.
628
00:49:19,840 --> 00:49:21,80
Dann erteile sie.
629
00:49:21,760 --> 00:49:25,00
Oh, das ist aber
eine sehr schwierige Angelegenheit.
630
00:49:25,240 --> 00:49:27,320
Ich werde dir 10 Piaster geben.
631
00:49:29,320 --> 00:49:31,720
Dann wird sie
wahrscheinlich leichter.
632
00:49:36,400 --> 00:49:38,120
Nicht mehr ganz so schwierig.
633
00:49:38,280 --> 00:49:39,480
Spare dein Geld, Sidi.
634
00:49:40,160 --> 00:49:42,160
Du unglückliches Ergebnis
einer Liebe
635
00:49:42,200 --> 00:49:44,800
zwischen einer Küchenschabe
und einem Ziegenfell.
636
00:49:44,840 --> 00:49:46,440
Weißt du, was 10 Piaster sind?
637
00:49:46,560 --> 00:49:48,960
Noch ein Wort,
und ich lasse euch festnehmen.
638
00:49:49,00 --> 00:49:51,800
Wahrscheinlich möchtest
du noch 10 Piaster haben?
639
00:49:51,840 --> 00:49:54,920
Ich werde sie mit meiner Kurbatsch
bezahlen.
- Komm.
640
00:49:54,960 --> 00:49:56,920
Keinen Schritt. Anhalten.
641
00:49:57,40 --> 00:49:59,200
Stehen bleiben, habe ich gesagt.
642
00:49:59,240 --> 00:50:00,760
Verteidigt den Palast.
643
00:50:01,280 --> 00:50:04,240
Musik
644
00:50:24,840 --> 00:50:26,440
Wie kommst du hier herein?
645
00:50:26,560 --> 00:50:27,720
Durch diese Tür.
646
00:50:29,160 --> 00:50:30,520
Auf meinen Füßen.
647
00:50:31,80 --> 00:50:32,80
Wache.
648
00:50:33,600 --> 00:50:34,680
Wache!
649
00:50:36,320 --> 00:50:38,560
Bemühe
deine tapferen Soldaten nicht.
650
00:50:46,880 --> 00:50:48,400
Du bist sehr verwegen.
651
00:50:48,440 --> 00:50:50,960
Ich verurteile dich zur Bastonade.
652
00:50:51,40 --> 00:50:55,40
100 Stockschläge
auf die Sohlen deiner Füße.
653
00:50:58,800 --> 00:50:59,880
Vorwärts, Männer.
654
00:50:59,960 --> 00:51:01,80
Keinen Schritt.
655
00:51:01,160 --> 00:51:05,40
Keiner von euch fauligen Albträumen
eines Trinkers rührt sich.
656
00:51:05,840 --> 00:51:07,40
Das ist Meuterei.
657
00:51:07,280 --> 00:51:08,800
Kein Grund zur Aufregung.
658
00:51:08,840 --> 00:51:10,920
Es ist ein Irrtum, Mütesselin.
659
00:51:11,520 --> 00:51:15,160
Das ist ein Ferman,
den mir der Padischah gegeben hat.
660
00:51:15,560 --> 00:51:19,120
Wenn du ihn liest, wirst du sehen,
wie sehr du im Irrtum bist.
661
00:51:19,360 --> 00:51:21,80
Oh, Effendi.
662
00:51:21,560 --> 00:51:25,360
Allah segne den Padischah und dich.
663
00:51:25,680 --> 00:51:27,440
Und wer segnet uns? Hä?
664
00:51:29,80 --> 00:51:31,200
Was befielst du, Effendi?
665
00:51:31,240 --> 00:51:34,280
Raus, verschwindet,
ihr Söhne des Unverstandes.
666
00:51:34,720 --> 00:51:36,120
Los, raus mit euch.
667
00:51:36,880 --> 00:51:37,880
Du bleibst.
668
00:51:39,200 --> 00:51:40,680
Du bleibst hier.
669
00:51:41,160 --> 00:51:43,600
Ich hatte viel von dir gehört,
Mütesselin.
670
00:51:44,200 --> 00:51:46,840
Du bist weise, klug, gerecht.
671
00:51:47,760 --> 00:51:50,160
Großzügig und freigiebig.
672
00:51:51,40 --> 00:51:52,280
Brauchst du Geld?
673
00:51:52,400 --> 00:51:54,880
Nein, nur ein Quartier
für 2 bis 3 Tage.
674
00:51:55,00 --> 00:51:56,320
Wir zahlen, Mütesselin.
675
00:51:56,360 --> 00:52:00,160
Wir möchten in deiner Nähe bleiben,
dein Schutz gibt uns Sicherheit.
676
00:52:00,200 --> 00:52:02,160
Ja, das stimmt.
677
00:52:02,760 --> 00:52:05,240
Ich habe einen guten Vorschlag.
678
00:52:06,520 --> 00:52:08,640
Ihr nehmt Quartier bei Selin Aga.
679
00:52:09,480 --> 00:52:15,00
Er hat diese Ehre zwar nicht
verdient, aber ich bin gnädig.
680
00:52:15,560 --> 00:52:17,560
Bezahlt wird bei mir.
681
00:52:19,80 --> 00:52:20,440
Du bist sehr klug.
682
00:52:21,200 --> 00:52:23,320
Aber wie mir scheint,
auch sehr krank.
683
00:52:26,400 --> 00:52:28,640
Ja, sehr krank.
684
00:52:29,200 --> 00:52:30,840
Das ist meine Medizin.
685
00:52:31,320 --> 00:52:35,120
Warum hast du so viele tapfere
Soldaten um dich versammelt?
686
00:52:35,200 --> 00:52:37,120
Das Gefängnis ist sehr berühmt.
687
00:52:37,160 --> 00:52:39,480
Ich habe darin
gefährliche Verbrecher.
688
00:52:39,520 --> 00:52:41,00
Feinde des Padischah.
689
00:52:41,40 --> 00:52:43,480
Wie dieser Araber,
der ihn töten wollte,
690
00:52:43,520 --> 00:52:47,40
wenn ihn der Machredsch von Mossul
nicht daran gehindert hätte.
691
00:52:47,80 --> 00:52:50,280
Er ist abgesetzt, aber
dieser Araber hat 4 Männer getötet.
692
00:52:54,120 --> 00:52:57,520
Er wird morgen
öffentlich hingerichtet.
693
00:52:58,00 --> 00:52:59,240
Morgen schon?
694
00:53:00,800 --> 00:53:04,00
Mütesselin, darf ich dir
zur Linderung deiner Leiden
695
00:53:04,40 --> 00:53:07,240
ein paar Flaschen
von deiner Medizin schicken?
696
00:53:07,280 --> 00:53:09,80
Wenn es dir recht ist.
697
00:53:09,120 --> 00:53:11,840
Effendi, du bist weise,
und ich danke dir.
698
00:53:11,880 --> 00:53:16,00
Schick mir nur recht viele,
denn mein Leiden ist groß.
699
00:53:16,480 --> 00:53:19,360
Darf ich deiner Weisheit
einen Dienst erweisen?
700
00:53:19,520 --> 00:53:21,280
Nein, ich danke dir.
- Nein?
701
00:53:21,320 --> 00:53:25,160
D.h. wenn dein Gefängnis so berühmt
ist, wäre es eine Ehre für mich,
702
00:53:25,200 --> 00:53:27,40
wenn ich es besichtigen könnte.
703
00:53:27,80 --> 00:53:29,400
Du sollst, du musst es sehen.
704
00:53:29,440 --> 00:53:30,760
Wird das möglich sein?
705
00:53:30,800 --> 00:53:33,80
Wenn morgen
die Hinrichtung stattfindet?
706
00:53:33,200 --> 00:53:37,720
Doch. Ursprünglich sollte er am Tage
nach Vollmond hingerichtet werden.
707
00:53:37,760 --> 00:53:40,240
Aber er hat
2 Fluchtversuche unternommen.
708
00:53:40,280 --> 00:53:42,840
Deswegen habe ich
die Hinrichtung vorverlegt.
709
00:53:43,40 --> 00:53:45,280
Er weiß nur noch nichts davon.
710
00:53:46,480 --> 00:53:49,360
Die Kanonen und Waffen
deiner Soldaten, Padischah,
711
00:53:49,400 --> 00:53:51,880
stehen im Tal der Jecidi
zur deiner Verfügung.
712
00:53:51,920 --> 00:53:54,40
Du wirst verstehen,
dass ich sie denen,
713
00:53:54,80 --> 00:53:57,280
die den Überfall gemacht haben,
nicht zurückgegeben habe.
714
00:53:59,440 --> 00:54:00,440
Ali Bei.
715
00:54:00,520 --> 00:54:02,760
Ist alles wahr, was du erzählt hast?
716
00:54:02,800 --> 00:54:05,880
Beim Barte des Propheten,
Padischah, es ist wahr.
717
00:54:08,120 --> 00:54:10,320
Mein Vertrauen so zu missbrauchen.
718
00:54:11,440 --> 00:54:14,640
Ich werde den Machredsch
zu Tode peitschen lassen.
719
00:54:14,680 --> 00:54:18,600
Übe Gerechtigkeit, Padischah,
und sei unserer Treue versichert.
720
00:54:18,920 --> 00:54:20,80
Ich danke dir.
721
00:54:20,520 --> 00:54:23,960
Meinem deutschen Freund,
Kara Ben Nemsi, und den deinen.
722
00:54:36,880 --> 00:54:37,960
Wache.
723
00:54:46,720 --> 00:54:48,880
Bringt mir
den Machredsch von Mossul.
724
00:54:48,920 --> 00:54:50,440
Aber lebendig. Geht!
725
00:54:55,960 --> 00:54:58,920
Musik
726
00:55:03,560 --> 00:55:06,440
Weißt du, Benda,
sein Name ist Kara Ben Nemsi.
727
00:55:07,960 --> 00:55:11,640
Ich glaube, du bist in ihn
- Pst. Nein, bin ich nicht.
728
00:55:11,760 --> 00:55:14,720
Aber ich gebe zu,
er hat mir sehr gefallen.
729
00:55:15,560 --> 00:55:18,80
Und trotzdem
hast du ihn laufen lassen.
730
00:55:19,400 --> 00:55:21,560
Wieso, was hätte ich tun sollen?
731
00:55:21,960 --> 00:55:27,80
Du bist zwar meine Herrin, aber
von Männern verstehe ich mehr.
- So?
732
00:55:28,680 --> 00:55:31,320
Was hättest du
an meiner Stelle getan?
733
00:55:31,840 --> 00:55:36,40
Der Palast des Padischah
soll viele dunkle Gänge haben.
734
00:55:36,200 --> 00:55:37,720
Und da könnte man...
735
00:55:38,40 --> 00:55:40,440
Stell dir vor, wenn du im Dunkeln
736
00:55:40,480 --> 00:55:44,280
diesem Kara Ben Nemsi
vor die Füße gefallen wärst.
737
00:55:44,480 --> 00:55:47,320
Ganz zufällig natürlich.
- Du bist unmöglich.
738
00:55:47,760 --> 00:55:49,400
So kann man es auch nennen.
739
00:55:52,200 --> 00:55:55,160
Musik
740
00:55:57,400 --> 00:55:59,520
Ich habe sie gesehen, sie kommen.
741
00:55:59,960 --> 00:56:02,520
Schnell, bringt die Pferde weg,
verschwindet.
742
00:56:02,560 --> 00:56:04,640
Geht hinter den Felsen in Deckung.
743
00:56:24,200 --> 00:56:26,80
Oh, das ist ein herrliches Land.
744
00:56:26,120 --> 00:56:27,720
Nur leider keine Abenteuer.
745
00:56:27,760 --> 00:56:29,80
Keine Arche, kein Noah.
746
00:56:29,320 --> 00:56:30,400
Nichts.
747
00:56:31,360 --> 00:56:33,360
Doch, Mylord, eine Karawane.
748
00:56:33,400 --> 00:56:35,320
Ein Glück, dass wir Blumen haben.
749
00:56:35,360 --> 00:56:37,680
Blumen? Wozu?
- Die Karawane führt Damen.
750
00:56:37,720 --> 00:56:38,720
Oh.
751
00:56:41,960 --> 00:56:44,00
Was für eine nette Aufmerksamkeit.
752
00:56:44,40 --> 00:56:45,560
Welch reizende Jahrgänge.
753
00:56:50,400 --> 00:56:51,480
Oh.
754
00:56:54,120 --> 00:56:57,600
Wir haben keine Zeit zu verlieren,
überfallt die Karawane.
755
00:57:20,920 --> 00:57:23,880
Musik
756
00:57:43,520 --> 00:57:47,160
Schnell, nehmt die Pferde,
das Gepäck und die Waffen.
757
00:57:47,200 --> 00:57:48,760
Wir müssen uns beeilen.
758
00:58:06,160 --> 00:58:07,160
Benda?
759
00:58:08,80 --> 00:58:09,80
Benda!
760
00:58:13,200 --> 00:58:14,280
Ingdscha.
761
00:58:15,120 --> 00:58:16,200
Du lebst.
762
00:58:18,920 --> 00:58:21,880
Musik
763
00:58:35,320 --> 00:58:38,80
(Archie)
Mylord, es ist 17 Uhr, Teezeit.
764
00:58:38,880 --> 00:58:41,120
Archie, bist du
ein Mädchen geworden?
765
00:58:42,40 --> 00:58:44,280
Nein, Mylord,
aber wir haben 2 bekommen.
766
00:58:44,760 --> 00:58:45,760
Oh.
767
00:58:46,00 --> 00:58:48,160
Das hätte ich mir nicht zugetraut.
768
00:58:49,40 --> 00:58:51,40
Kannst du mir den Umstand erklären?
769
00:58:51,360 --> 00:58:54,00
Wir hatten eine kleine Überfall,
Mylord.
770
00:58:54,40 --> 00:58:55,440
Soweit ich mich erinnere.
771
00:58:56,40 --> 00:58:59,160
Oh, ja, ich erinnere mich auch.
772
00:59:01,40 --> 00:59:04,720
Die beiden jungen Damen,
Miss Ingdscha und Miss Benda,
773
00:59:04,760 --> 00:59:07,200
euer Lordschaft
und meine Wenigkeit leben.
774
00:59:07,240 --> 00:59:08,240
Wir leben.
775
00:59:09,880 --> 00:59:12,40
Wie entzückend, wie reizend.
776
00:59:12,80 --> 00:59:15,120
Wo wollen Sie denn hin?
- Zu meinem Vater, Kadir Bei.
777
00:59:15,160 --> 00:59:19,280
Aber ohne Pferde?
- Sogar die
Maultiere haben die weggenommen.
778
00:59:19,320 --> 00:59:20,920
Ist es denn die Möglichkeit.
779
00:59:21,80 --> 00:59:23,880
Ohne Pferde kommt man
aus dieser Wüste nicht heraus.
780
00:59:23,920 --> 00:59:27,320
Abgesehen davon, dass das Grammofon
sein eigenes Reittier braucht.
781
00:59:27,360 --> 00:59:30,840
In Notzeiten muss man
auf modischen Firlefanz verzichten.
782
00:59:30,880 --> 00:59:33,840
Keine Angst, wo ein Lindsay ist,
ist auch ein Weg.
783
00:59:33,880 --> 00:59:35,400
Archie?
- Sie wünschen, Sir?
784
00:59:35,440 --> 00:59:36,760
Geheimwaffe RS1.
785
00:59:38,80 --> 00:59:39,800
Geheimwaffe RS1.
786
00:59:42,600 --> 00:59:45,560
Musik
787
01:00:00,480 --> 01:00:02,720
RS1, Raumschiff.
788
01:00:03,200 --> 01:00:05,120
Was ist denn das?
- Streng geheim.
789
01:00:05,200 --> 01:00:07,80
Darf ich Sie zum Tee bitten?
790
01:00:09,280 --> 01:00:10,600
Bitte Platz zu nehmen.
791
01:00:10,640 --> 01:00:12,00
Bitte nehmen Sie Platz.
792
01:00:15,680 --> 01:00:18,80
Äh, Punkt 1: Luft.
793
01:00:32,280 --> 01:00:34,800
Hoher Herr,
es ist gefährlich für euch.
794
01:00:37,280 --> 01:00:39,720
Hier sind 50 Piaster
für dein Schweigen.
795
01:00:41,760 --> 01:00:43,280
Weitere 50 bekommst du,
796
01:00:43,320 --> 01:00:46,520
wenn du die Männer,
die bei dir wohnen, hierherbringst.
797
01:00:46,560 --> 01:00:49,200
Der blonde Ungläubige
ist mir der Wichtigste.
798
01:00:49,440 --> 01:00:50,760
Ja, das kann ich machen.
799
01:00:50,800 --> 01:00:54,200
Der Mütesselin zeigt
dem Ungläubigen heute das Gefängnis.
800
01:00:54,240 --> 01:00:57,600
In der Zwischenzeit kann ich
die anderen zu euch schicken.
801
01:00:57,640 --> 01:00:59,240
Wenn er zurückkommt, auch ihn.
802
01:00:59,280 --> 01:01:01,40
Wie du das machst, ist mir gleich.
803
01:01:02,560 --> 01:01:04,440
Gewiss, aber nur
804
01:01:04,480 --> 01:01:05,560
Was nur?
805
01:01:06,40 --> 01:01:08,680
Ali Bei von den Jecidi
war beim Padischah.
806
01:01:08,720 --> 01:01:11,360
Der hat 5.000 Piaster
auf deinen Kopf gesetzt.
807
01:01:11,400 --> 01:01:13,440
Die möchtest du dir wohl verdienen?
808
01:01:13,960 --> 01:01:19,280
Hm, leg noch 100 Piaster drauf,
und du wirst zufrieden sein.
809
01:01:20,360 --> 01:01:21,920
Gut, einverstanden.
810
01:01:23,360 --> 01:01:26,240
Aber wenn du...
Wenn du redest, Selin Aga,
811
01:01:26,280 --> 01:01:30,800
dann wird auf deinem Gefängnis
die Trauerfahne aufgezogen.
812
01:01:36,840 --> 01:01:40,720
Deine Medizin, Effendi,
ist angekommen.
813
01:01:41,560 --> 01:01:44,800
Deine Gesundheit ist für
den Padischah sehr wichtig.
814
01:01:45,920 --> 01:01:47,280
Wie recht du hast.
815
01:01:59,760 --> 01:02:02,600
Siehst du?
Hier liegt diese Hyäne der Wüste.
816
01:02:03,200 --> 01:02:05,880
Steh auf, du dreckiger Beduine.
817
01:02:05,920 --> 01:02:08,520
Ein Freund des Padischah
möchte dich sprechen.
818
01:02:09,640 --> 01:02:11,480
Nun sag selbst, Effendi,
819
01:02:11,520 --> 01:02:15,280
ist das nicht ein Mensch,
der den Tod verdient hat?
820
01:02:15,480 --> 01:02:16,960
Du sagst es, Mütesselin.
821
01:02:17,520 --> 01:02:21,200
Ja, Effendi,
obwohl du ein Ungläubiger bist,
822
01:02:21,240 --> 01:02:23,120
deine Medizin verrät mir,
823
01:02:23,160 --> 01:02:25,920
dass du einen
ausgezeichneten Geschmack hast.
824
01:02:26,520 --> 01:02:28,160
Morgen wirst du gehängt.
825
01:02:29,40 --> 01:02:31,520
Du armselige Wüstenratte.
826
01:02:32,00 --> 01:02:35,480
Vor aller Öffentlichkeit
zur Freude von Burusco.
827
01:02:35,960 --> 01:02:38,40
So was ist selten bei uns.
828
01:02:39,160 --> 01:02:40,480
Das sieht man gern.
829
01:02:59,560 --> 01:03:00,960
Was willst du, Wurm?
830
01:03:01,00 --> 01:03:02,80
Pst.
831
01:03:03,160 --> 01:03:06,960
Warum klopfst du so spät?
- Bist du der Hadschi des Effendi?
832
01:03:07,320 --> 01:03:10,880
Ich bin sein Beschützer, warum?
- Der Effendi schickt mich.
833
01:03:11,00 --> 01:03:12,680
Ich soll dir ausrichten,
834
01:03:12,720 --> 01:03:16,400
dass du mit dem anderen Mann
schnell zu ihm kommen sollst.
835
01:03:16,440 --> 01:03:17,440
Wohin?
836
01:03:17,680 --> 01:03:19,00
Ich werde euch führen.
837
01:03:19,520 --> 01:03:20,800
Warum schickt er dich?
838
01:03:21,200 --> 01:03:23,240
Er behauptet, es wäre wichtig.
839
01:03:23,480 --> 01:03:24,920
Wohin sollst du uns führen?
840
01:03:24,960 --> 01:03:28,400
In eine Ruine. Ich glaube,
der Effendi beobachtet da jemanden.
841
01:03:29,640 --> 01:03:31,680
Scheik Mohammed, wenn ich nachdenke,
842
01:03:31,720 --> 01:03:33,680
kann die Sache
nicht gefährlich sein.
843
01:03:33,720 --> 01:03:36,160
Wer würde es wagen,
einen Hadschi Halef Omar,
844
01:03:36,200 --> 01:03:38,120
der für seine Klugheit berühmt ist,
845
01:03:38,160 --> 01:03:40,240
in eine so dumme Falle
locken zu wollen?
846
01:03:40,960 --> 01:03:43,360
Sprichst du die Wahrheit, mein Sohn?
- Ja.
847
01:03:43,400 --> 01:03:45,840
Wenn nicht, ziehe ich dir
die Ohren in die Länge,
848
01:03:45,880 --> 01:03:48,120
dass du einer Giraffe
Luft zufächeln kannst.
849
01:04:11,360 --> 01:04:12,800
Da müssen wir hinunter.
850
01:04:13,00 --> 01:04:14,400
Da runter?
- Ja.
851
01:04:19,200 --> 01:04:22,840
Da unten wartet der Effendi
auf euch, in der Ruine.
852
01:04:50,80 --> 01:04:51,480
Waffen weg, Hände hoch.
853
01:04:51,520 --> 01:04:52,760
Ihr seid gefangen.
854
01:04:53,720 --> 01:04:56,600
Beim Barte des Propheten.
Wir sind Kamele.
855
01:04:56,640 --> 01:04:57,760
Wie recht du hast.
856
01:04:57,800 --> 01:04:59,40
Entwaffnet sie.
857
01:05:00,840 --> 01:05:02,80
Nehmt sie fest.
858
01:05:16,360 --> 01:05:17,360
Effendi.
859
01:05:17,560 --> 01:05:19,40
Effendi.
- Ja?
860
01:05:19,240 --> 01:05:20,880
Ich soll dir etwas ausrichten.
861
01:05:21,200 --> 01:05:22,360
Was denn?
862
01:05:22,480 --> 01:05:26,240
Deine Begleiter haben gesagt, sie
hätten etwas Wichtiges entdeckt.
863
01:05:26,280 --> 01:05:27,760
Du möchtest zu ihnen kommen.
864
01:05:27,800 --> 01:05:28,800
Wohin denn?
865
01:05:28,840 --> 01:05:30,760
Zur Ruine, ich bringe dich hin.
866
01:05:35,80 --> 01:05:36,400
Gut, warte hier.
867
01:05:50,720 --> 01:05:52,80
Los, führ mich hin.
868
01:06:13,600 --> 01:06:16,40
Da hinunter musst du gehen, Effendi.
869
01:06:17,320 --> 01:06:18,360
Mhm.
870
01:06:18,520 --> 01:06:19,600
Führe mich.
871
01:06:20,680 --> 01:06:23,280
Na los, führe mich hin.
- Ja.
872
01:06:27,80 --> 01:06:29,80
Da, da unten sind sie.
- Wer?
873
01:06:29,280 --> 01:06:31,360
Die Männer.
- Welche Männer?
874
01:06:31,480 --> 01:06:33,520
Die, äh... die Männer,
875
01:06:34,560 --> 01:06:36,40
die dich fangen wollen.
876
01:06:55,960 --> 01:06:58,40
Wer ihr auch seid, kommt heraus.
877
01:06:59,640 --> 01:07:01,640
Hier steht Kara Ben Nemsi.
878
01:07:04,760 --> 01:07:07,200
Wenn ihr nicht sofort rauskommt,
schieße ich.
879
01:07:07,720 --> 01:07:09,880
Deine Freunde
sind in meiner Hand.
880
01:07:09,920 --> 01:07:12,400
Leg deine Waffe nieder
und komm ans Feuer.
881
01:07:12,440 --> 01:07:13,640
Oder sie sterben.
882
01:07:14,800 --> 01:07:15,800
So?
883
01:07:16,240 --> 01:07:18,120
Du musst sie mir erst mal zeigen.
884
01:07:18,760 --> 01:07:20,880
Du sollst ihre Stimme hören.
885
01:07:23,480 --> 01:07:27,600
Sidi, mein einziger Fehler war,
dass ich scharf nachgedacht habe.
886
01:07:27,640 --> 01:07:29,360
Du kannst ihr Leben retten.
887
01:07:29,400 --> 01:07:31,880
Leg deine Waffe weg
und komm ans Feuer.
888
01:07:33,560 --> 01:07:35,440
Dojan, bleib hier.
889
01:07:50,640 --> 01:07:54,40
Nun, Kara Ben Nemsi, das war
eine gelungene Überraschung.
890
01:07:55,640 --> 01:07:57,960
Das hast du wohl nicht erwartet, hm?
891
01:07:59,320 --> 01:08:00,760
Doch, Machredsch.
892
01:08:02,360 --> 01:08:03,360
Dojan.
893
01:08:40,320 --> 01:08:42,400
(Dojan bellt)
894
01:08:50,360 --> 01:08:54,80
Scheik Mohammed, im Augenblick ist
das Leben deines Sohnes wichtiger.
895
01:08:54,120 --> 01:08:55,680
Hast du ihn gesehen?
- Ja.
896
01:08:55,800 --> 01:08:59,640
Sidi, findest du nicht,
ich meine, obwohl er entflohen ist,
897
01:08:59,680 --> 01:09:01,800
dass wir alles gut gemacht haben?
898
01:09:18,240 --> 01:09:22,80
Deine Medizin hat mich richtig
wieder jung gemacht, Effendi.
899
01:09:23,560 --> 01:09:26,200
Wenn du mich ersuchst,
würde ich dir erlauben,
900
01:09:26,240 --> 01:09:27,760
mir noch welche zu schicken.
901
01:09:27,800 --> 01:09:29,760
Ich freue mich, dass sie dir zusagt.
902
01:09:29,800 --> 01:09:32,200
Gib mir die Erlaubnis,
noch mehr zu schicken.
903
01:09:32,240 --> 01:09:33,320
Du hast sie.
904
01:09:50,160 --> 01:09:53,560
Warum kommen deine Begleiter
nicht zu diesem Schauspiel?
905
01:09:53,960 --> 01:09:55,200
Sie sind beide Araber.
906
01:09:55,240 --> 01:09:58,680
Sie wollen den Tod eines
anderen Arabers nicht miterleben.
907
01:09:58,800 --> 01:10:00,760
Das wird ihnen sehr leidtun.
908
01:10:01,200 --> 01:10:04,840
Du wirst sehen,
das wird ein amüsantes Schauspiel.
909
01:10:04,920 --> 01:10:06,360
Davon bin ich überzeugt.
910
01:10:06,400 --> 01:10:07,520
(Dojan bellt)
911
01:10:09,720 --> 01:10:10,960
Ruhig, Dojan.
912
01:10:35,440 --> 01:10:37,40
Es geht los, Effendi.
913
01:10:37,600 --> 01:10:39,440
Siehst du? Da bringen sie ihn.
914
01:10:53,120 --> 01:10:55,80
Stimmengewirr
915
01:11:15,160 --> 01:11:16,680
Hilf mir.
- Ja gern.
916
01:11:24,160 --> 01:11:28,880
Im Namen des Beherrschers aller
Gläubigen, Allah sei mit ihm,
917
01:11:28,920 --> 01:11:33,320
wirst du, du räuberischer Beduine,
Ahmed el Corda,
918
01:11:33,360 --> 01:11:37,960
wegen Beleidigung des Padischah,
wegen Mordes an ehrenwerten Türken
919
01:11:38,00 --> 01:11:42,920
und wegen Rebellion zum Tode
durch den Strang verurteilt.
920
01:11:44,480 --> 01:11:45,960
Das Urteil ist gesprochen.
921
01:11:46,960 --> 01:11:49,120
Und wird sogleich vollzogen.
922
01:11:53,440 --> 01:11:54,440
(alle) Ja.
923
01:12:07,120 --> 01:12:08,120
Hopp.
924
01:12:09,120 --> 01:12:10,760
War ich nicht großartig?
925
01:12:10,800 --> 01:12:12,360
Du bist immer großartig.
926
01:12:34,00 --> 01:12:35,40
Los, Dojan.
927
01:12:40,320 --> 01:12:41,320
Ah.
928
01:12:50,600 --> 01:12:51,600
Hey!
929
01:13:06,40 --> 01:13:07,560
Seid einmal tapfer.
930
01:13:15,120 --> 01:13:17,80
Trommeln
931
01:13:32,280 --> 01:13:35,240
Musik
932
01:13:35,840 --> 01:13:39,440
So, jetzt sind wir fertig.
- Wenn er auch fliegt.
933
01:13:39,480 --> 01:13:41,440
Meine Damen, darf ich bitten?
934
01:13:41,680 --> 01:13:44,800
Sie glauben, dass man damit
in den Himmel fliegen kann
935
01:13:44,840 --> 01:13:47,320
und nicht herunterfällt?
- Natürlich nicht.
936
01:13:47,360 --> 01:13:50,00
Ich habe Angst.
- Sie brauchen keine Angst haben.
937
01:13:50,40 --> 01:13:52,720
Es ist noch nie
ein Lindsay vom Himmel gefallen.
938
01:13:52,760 --> 01:13:55,400
Wenn trotzdem etwas passiert, dann
- uns allen.
939
01:13:55,440 --> 01:13:57,160
Ja. Darf ich bitten?
940
01:13:58,320 --> 01:14:00,240
Darf ich bitten, meine Damen?
941
01:14:01,640 --> 01:14:03,520
So, bitte schön.
942
01:14:05,760 --> 01:14:07,760
Wenn ich behilflich sein darf.
943
01:14:08,680 --> 01:14:10,640
Oh.
- Wo wollen Sie denn hin?
944
01:14:11,760 --> 01:14:14,880
Mylord, ich fürchte mich so.
- Aber, aber.
945
01:14:15,80 --> 01:14:18,40
Archie, halten Sie
mein Riechsalz bereit. - Jawohl.
946
01:14:18,440 --> 01:14:22,00
Kommen Sie nicht mit?
- Personal
immer über die Hintertreppe.
947
01:14:22,40 --> 01:14:24,600
Haben wir nichts vergessen?
- Nichts, Mylord.
948
01:14:25,00 --> 01:14:27,440
Die Landkarte, bitte.
- Landkarte.
949
01:14:27,840 --> 01:14:29,360
Und das Messer.
- Messer.
950
01:14:31,160 --> 01:14:32,240
Ja.
951
01:14:36,360 --> 01:14:37,600
Bitte.
- Danke.
952
01:14:43,240 --> 01:14:44,320
(Frauen) Oh!
953
01:14:44,360 --> 01:14:45,520
Wir steigen.
954
01:14:47,120 --> 01:14:50,80
Musik
955
01:14:56,200 --> 01:14:59,120
Mylord, wir haben
einen Sack Ballast unten dran.
956
01:15:00,80 --> 01:15:01,80
Schneiden wir ab.
957
01:15:01,120 --> 01:15:04,80
Aber Mylord haben das Seil
an der Unterseite befestigt.
958
01:15:04,120 --> 01:15:05,240
Dann nehmen wir es mit.
959
01:15:08,520 --> 01:15:10,640
Archie,
das ist doch der Sack mit dem
960
01:15:10,880 --> 01:15:11,880
Dynamit.
961
01:15:11,920 --> 01:15:14,200
Und das Seil glimmt.
- Wie eine Lunte.
962
01:15:14,240 --> 01:15:16,280
Keine Panik.
- Keine Panik, Mylord.
963
01:15:16,320 --> 01:15:17,560
Wir haben 2 Chancen.
964
01:15:17,600 --> 01:15:21,280
In der Luft gesprengt zu werden
oder zu verbrennen. - Natürlich.
965
01:15:24,840 --> 01:15:26,640
Ich habe eine fabelhafte Idee.
966
01:15:26,680 --> 01:15:30,40
Du steigst hinunter und versuchst,
das Feuer zu löschen
967
01:15:30,80 --> 01:15:31,360
oder das Seil zu kappen.
968
01:15:31,720 --> 01:15:33,680
Das ist eine fabelhafte Idee.
969
01:15:34,680 --> 01:15:37,640
Musik
970
01:15:55,480 --> 01:15:57,400
Wo will denn Ihr Buttler hin?
971
01:15:57,440 --> 01:16:00,240
Er bewegt sich
etwas außerhalb der Kapsel.
972
01:16:05,800 --> 01:16:08,840
Ist nicht gefährlich.
Ist gar nicht gefährlich.
973
01:16:14,520 --> 01:16:17,400
Falls mir
etwas Menschliches passieren sollte,
974
01:16:17,440 --> 01:16:21,680
die schwarzumgrenzten Taschentücher
befinden sich in dem braunen Koffer.
975
01:16:21,840 --> 01:16:25,80
Archie, wenn mir
etwas Menschliches passieren sollte,
976
01:16:25,120 --> 01:16:28,200
schreibe ich dir
eine Empfehlung für Lord Henry G.
977
01:16:28,960 --> 01:16:31,920
Musik
978
01:16:44,560 --> 01:16:45,560
Knall
979
01:16:48,760 --> 01:16:50,960
Archie, du hast einen Wunsch frei.
980
01:16:51,80 --> 01:16:53,880
Ich bitte, ohnmächtig
werden zu dürfen. - Bitte.
981
01:16:54,00 --> 01:16:55,40
Ah.
982
01:16:56,400 --> 01:16:57,480
Na bitte.
983
01:17:08,800 --> 01:17:10,240
Du hast dich erst gewehrt,
984
01:17:10,280 --> 01:17:13,160
als der Machredsch
mit der Peitsche nach dir schlug?
985
01:17:13,200 --> 01:17:14,320
So war es, Effendi.
986
01:17:14,360 --> 01:17:18,520
Mein Haus und der Stamm der Haddedin
werden deinen Namen Kara Ben Nemsi
987
01:17:18,560 --> 01:17:20,240
nach dem Namen Allahs nennen.
988
01:17:20,280 --> 01:17:22,680
Und deinen auch,
wenn wir Zeit dazu haben.
989
01:17:25,240 --> 01:17:27,400
Weißt du,
was mich am meisten ärgert?
990
01:17:27,440 --> 01:17:31,160
Dass uns diese schwindsüchtige
Heuschrecke, dieser Machredsch,
991
01:17:31,200 --> 01:17:32,200
entsprungen ist.
992
01:17:32,240 --> 01:17:33,720
Beim Barte des Propheten, ich
993
01:17:33,760 --> 01:17:37,440
Du darfst nicht vergessen, dass
die Gerechtigkeit keinen übersieht.
994
01:17:39,40 --> 01:17:42,00
Musik
995
01:17:56,720 --> 01:17:57,800
Das ist Durek.
996
01:17:58,80 --> 01:17:59,160
Durek.
997
01:18:01,00 --> 01:18:04,40
Hast du diesem Aleman gesagt,
wo wir hinreiten? - Nein.
998
01:18:04,80 --> 01:18:05,120
Nein?
999
01:18:05,680 --> 01:18:07,720
Der wird von selbst
hier heraufkommen.
1000
01:18:07,760 --> 01:18:10,640
Der hat den Mann,
den du aufhängen lassen wolltest,
1001
01:18:10,680 --> 01:18:11,840
vom Galgen weggeholt.
1002
01:18:14,00 --> 01:18:15,960
Aber der Kerl
wird nicht weit kommen.
1003
01:18:16,00 --> 01:18:18,40
Jetzt ist ganz Burusco
hinter ihm her.
1004
01:18:18,320 --> 01:18:19,520
Das ist gut für uns.
1005
01:18:20,560 --> 01:18:23,80
Wir reiten zur Chaldäer-Stadt,
da muss er durch.
1006
01:18:23,120 --> 01:18:24,160
Du reitest zum Pass,
1007
01:18:24,200 --> 01:18:27,80
wenn sie einen anderen Weg nehmen,
gibst du Bescheid.
1008
01:18:28,00 --> 01:18:30,960
Musik
1009
01:18:42,00 --> 01:18:44,400
Ist schön.
- Sehr schön, Sir.
1010
01:18:49,600 --> 01:18:52,560
Musik
1011
01:19:09,160 --> 01:19:11,600
Vorwärts, vorwärts.
Sie kommen runter.
1012
01:19:11,640 --> 01:19:13,40
Wir nehmen sie gefangen.
1013
01:19:14,560 --> 01:19:16,880
Ist das nicht herrlich?
(Benda) Wunderbar.
1014
01:19:16,920 --> 01:19:18,00
Es ist wundervoll.
1015
01:19:18,80 --> 01:19:21,400
Wenn das so weitergeht,
schaffen wir eine Erdumkreisung.
1016
01:19:21,600 --> 01:19:22,840
In wie viel Tagen?
1017
01:19:22,880 --> 01:19:25,640
In 80 Tagen um die Welt,
wir schaffen es in 40.
1018
01:19:30,720 --> 01:19:32,560
Mylord, die Erde.
- Die Erde, wieso?
1019
01:19:32,600 --> 01:19:33,600
Die Erde.
1020
01:19:33,640 --> 01:19:35,560
Das Klima bekommt ihm nicht.
1021
01:19:35,800 --> 01:19:37,240
Herrlich.
- Wunderbar.
1022
01:19:38,00 --> 01:19:40,360
Sie glauben,
dass man nicht herunterfällt?
1023
01:19:44,520 --> 01:19:47,200
Bitte, meine Damen, setzen Sie sich.
- Huch.
1024
01:19:51,320 --> 01:19:54,280
Musik
1025
01:20:01,960 --> 01:20:03,480
Glücklich gelandet.
1026
01:20:10,120 --> 01:20:11,120
Kommt.
1027
01:20:11,320 --> 01:20:13,80
Archie, die Treppe.
1028
01:20:15,920 --> 01:20:19,400
Bereite etwas Tee vor für die Damen.
Wir wollen aussteigen.
1029
01:20:23,960 --> 01:20:25,00
Darf ich bitten?
1030
01:20:25,40 --> 01:20:26,280
Hände hoch.
1031
01:20:28,280 --> 01:20:30,920
Man kann in diesem Land
keine 5 min stehen,
1032
01:20:30,960 --> 01:20:32,560
ohne angesprochen zu werden.
1033
01:20:32,600 --> 01:20:35,440
Der Bekanntenkreis eurer Lordschaft
ist eben groß.
1034
01:20:35,480 --> 01:20:38,240
Sehr erfreut.
Was verschafft mir das Vergnügen?
1035
01:20:38,280 --> 01:20:40,440
Die Freude wird dir vergehen.
Bindet sie.
1036
01:20:54,920 --> 01:20:56,640
Wenn wir so weiterreiten,
1037
01:20:56,680 --> 01:21:00,120
werden wir in 4 Tagen
das Lager der Haddedin erreichen.
1038
01:21:00,160 --> 01:21:01,960
Was wirst du dann machen?
1039
01:21:02,120 --> 01:21:04,480
Ich werde
in meine Heimat zurückkehren.
1040
01:21:04,520 --> 01:21:06,320
Vielleicht schreibe ich ein Buch.
1041
01:21:09,480 --> 01:21:11,920
Ein Krieger wie du
schreibt auf Papier?
1042
01:21:11,960 --> 01:21:13,160
Worauf denn sonst?
1043
01:21:13,200 --> 01:21:16,80
Ist möglich,
dass sich bei ihm sogar alles reimt.
1044
01:21:16,120 --> 01:21:19,160
Ich gebe dir ein Zelt,
und du wirst Scheik der Haddedin.
1045
01:21:19,200 --> 01:21:20,640
Ja, bleib hier, Sidi.
1046
01:21:21,560 --> 01:21:23,240
Scheik Mohammed, glaubst du,
1047
01:21:23,280 --> 01:21:26,800
dass Rih in meiner Heimat
im Norden glücklich werden könnte?
1048
01:21:26,840 --> 01:21:29,440
Niemals, Rih gehört in dieses Land.
1049
01:21:29,600 --> 01:21:33,840
Jeder von uns hat eben nur eine
Heimat, zu der er wirklich gehört.
1050
01:21:39,320 --> 01:21:41,360
An mich denkst du gar nicht, Sidi?
1051
01:21:42,00 --> 01:21:45,280
Es wird für mich vielleicht
schwerer als für dich, Halef.
1052
01:21:45,440 --> 01:21:48,320
Zu Hause habe ich keinen
so verlässlichen Beschützer,
1053
01:21:48,360 --> 01:21:49,360
wie du es bist.
1054
01:21:59,920 --> 01:22:02,880
Musik
1055
01:22:05,360 --> 01:22:09,160
Siehst du, Archie? Besser schlecht
geflogen als schlecht gelaufen.
1056
01:22:12,920 --> 01:22:15,880
Musik
1057
01:22:21,880 --> 01:22:22,880
Was gibts?
1058
01:22:22,920 --> 01:22:25,680
Der Aleman und die Araber
sind 1/2 h hinter uns.
1059
01:22:25,720 --> 01:22:27,800
Hier ist es günstig
für einen Überfall.
1060
01:22:27,840 --> 01:22:29,480
Du brauchst nicht zurückreiten.
1061
01:22:29,520 --> 01:22:31,320
Bindet und knebelt die Gefangenen.
1062
01:22:31,360 --> 01:22:33,200
Versteckt sie hinter den Felsen.
1063
01:22:36,400 --> 01:22:39,440
Das Feldbett
befindet sich in unserem Flugkörper.
1064
01:22:39,480 --> 01:22:40,920
Hart schlafen ist gesund.
1065
01:22:42,200 --> 01:22:45,160
Musik
1066
01:22:57,80 --> 01:22:58,120
Chaldäer.
1067
01:22:58,440 --> 01:23:00,320
Die nehmen wir zuerst. Jeder einen.
1068
01:23:00,360 --> 01:23:02,520
Erst auf mein Zeichen
wird geschossen.
1069
01:23:03,840 --> 01:23:06,800
Musik
1070
01:23:13,720 --> 01:23:14,720
Feuer.
1071
01:23:15,80 --> 01:23:16,320
Schüsse
1072
01:23:21,160 --> 01:23:23,320
Die Pferde weg,
die Toten bleiben liegen.
1073
01:23:23,360 --> 01:23:24,960
Kara Ben Nemsi muss bald kommen.
1074
01:23:25,00 --> 01:23:26,00
Vorwärts.
1075
01:23:26,40 --> 01:23:27,40
Los.
1076
01:23:36,120 --> 01:23:37,680
Das war kein Gewehrschuss.
1077
01:23:37,720 --> 01:23:39,480
Oder eine Art von ferner Kanone.
1078
01:23:39,600 --> 01:23:41,120
Vielleicht ein Steinschlag.
1079
01:23:41,160 --> 01:23:43,200
Könnte sein,
aber ich glaube es nicht.
1080
01:23:49,600 --> 01:23:52,560
Musik
1081
01:24:18,960 --> 01:24:20,00
Effendi.
1082
01:24:20,80 --> 01:24:21,120
Da.
1083
01:24:21,960 --> 01:24:23,40
Vorsicht.
1084
01:24:31,760 --> 01:24:33,360
Weiter. Los.
1085
01:24:37,160 --> 01:24:40,120
Musik
1086
01:24:45,800 --> 01:24:46,800
Deckung.
1087
01:24:47,480 --> 01:24:48,480
Schuss
1088
01:24:49,40 --> 01:24:50,40
Schuss
1089
01:25:00,760 --> 01:25:03,720
Musik
1090
01:25:12,520 --> 01:25:13,520
Ah.
1091
01:25:38,320 --> 01:25:39,600
Sidi, da, Achtung.
1092
01:25:50,520 --> 01:25:51,760
Ihr, ihr...
1093
01:25:53,880 --> 01:25:56,880
Ihr Mörder, ihr stinkenden Aasgeier.
1094
01:26:03,80 --> 01:26:04,600
(Dojan winselt)
1095
01:26:11,480 --> 01:26:13,400
Bindet ihnen die Hände zusammen.
1096
01:26:17,440 --> 01:26:18,720
(Dojan winselt)
1097
01:26:23,640 --> 01:26:24,960
Auch dem Aleman.
1098
01:26:25,640 --> 01:26:29,160
Wenn er noch einmal aufwachen
sollte, erschießen wir sie alle.
1099
01:26:31,760 --> 01:26:32,760
Mörder.
1100
01:26:32,800 --> 01:26:36,600
Ehe du meinen Sidi erschießt, wird
Allah dein Schandmaul zertreten.
1101
01:26:37,360 --> 01:26:40,00
Für jeden Tritt
breche ich dir eine Rippe.
1102
01:26:40,120 --> 01:26:41,160
Ah.
1103
01:26:41,200 --> 01:26:42,240
Knebelt ihn.
1104
01:26:42,280 --> 01:26:43,280
2 Rippen.
1105
01:26:43,320 --> 01:26:44,480
Machredsch von Mossul.
1106
01:26:46,840 --> 01:26:48,80
Ich grüße dich.
1107
01:26:49,680 --> 01:26:51,120
Gott sei mit euch.
1108
01:26:52,640 --> 01:26:53,720
Oh.
1109
01:26:54,200 --> 01:26:55,280
Kadir Bei.
1110
01:26:55,840 --> 01:26:57,240
Allah sei mit dir.
1111
01:26:59,400 --> 01:27:02,00
Er hat dich
zur rechten Zeit zu mir geführt.
1112
01:27:02,40 --> 01:27:06,280
Diese Männer da haben ein
furchtbares Verbrechen begangen.
1113
01:27:06,800 --> 01:27:09,120
Diese Schurken
haben 3 Chaldäer ermordet.
1114
01:27:12,400 --> 01:27:15,800
Wenn das wahr ist, werden sie
es mit ihrem Blut bezahlen.
1115
01:27:17,00 --> 01:27:19,00
Wir haben die Mörder festgenommen.
1116
01:27:19,40 --> 01:27:21,920
In Burusco haben sie
den Mütesselin berauben wollen
1117
01:27:21,960 --> 01:27:23,320
und einen Mörder befreit.
1118
01:27:23,360 --> 01:27:25,360
Die ganze Stadt
ist hinter ihnen her.
1119
01:27:25,400 --> 01:27:26,640
Ich habe sie gestellt,
1120
01:27:26,680 --> 01:27:29,520
als sie deine Männer
aus dem Hinterhalt erschossen.
1121
01:27:30,480 --> 01:27:31,880
Ich kenne diesen Mann.
1122
01:27:34,520 --> 01:27:36,520
Ich habe ihn schon einmal gesehen.
1123
01:27:37,160 --> 01:27:38,160
Du kennst ihn?
1124
01:27:38,200 --> 01:27:40,320
Ich sah ihn
als Ehrengast des Padischah.
1125
01:27:40,440 --> 01:27:43,320
Dann hat er das Vertrauen
des Padischah missbraucht.
1126
01:27:43,360 --> 01:27:46,240
Umso mehr verdient er den Tod.
- Ja, den verdient er.
1127
01:27:46,280 --> 01:27:50,280
Wir werden Gericht über ihn halten.
- Wozu? Wir werden ihn aufhängen.
1128
01:27:50,320 --> 01:27:51,960
Du bist im Lande der Chaldäer.
1129
01:27:52,00 --> 01:27:55,40
Wir haben Gesetze,
die vom Padischah anerkannt sind.
1130
01:27:55,80 --> 01:27:58,320
Du musst dich beugen.
- Ich beuge mich euren Gesetzen.
1131
01:27:58,360 --> 01:28:00,00
Es ist im Sinne des Padischah.
1132
01:28:00,40 --> 01:28:01,640
Gott wird es dir danken.
1133
01:28:02,680 --> 01:28:04,760
Ich habe
noch mehr Gefangene gemacht.
1134
01:28:04,800 --> 01:28:06,320
Ich werde sie dir übergeben.
1135
01:28:06,360 --> 01:28:09,560
2 Männer, die der Spionage
für England verdächtig sind.
1136
01:28:10,720 --> 01:28:12,760
Du bist sehr erfolgreich gewesen.
1137
01:28:12,800 --> 01:28:16,00
Dein Lob ehrt mich. Ich übergebe
sie deiner Gerechtigkeit.
1138
01:28:16,40 --> 01:28:18,400
Nur den blonden Mörder
lass in meiner Obhut.
1139
01:28:18,440 --> 01:28:20,840
Ich übergebe ihn
dem Gericht des Padischah.
1140
01:28:21,320 --> 01:28:22,960
Deine Gefangenen gehören dir.
1141
01:28:23,00 --> 01:28:26,560
Ich werde nichts tun, was dem Willen
des Padischah widerspricht.
1142
01:28:34,320 --> 01:28:37,960
Hast du gesehen, wie sie da hängen?
Der eine scheint tot zu sein.
1143
01:28:38,00 --> 01:28:39,00
Verbrecher.
1144
01:28:39,40 --> 01:28:41,560
(alle reden durcheinander)
1145
01:29:02,40 --> 01:29:05,00
Musik
1146
01:29:10,280 --> 01:29:12,80
Halef, wo bist du?
1147
01:29:14,80 --> 01:29:17,40
Glaub mir, sie werden sterben,
wenn sie schuldig sind.
1148
01:29:17,80 --> 01:29:20,00
Sind deine Toten kein Beweis?
Und der Überfall?
1149
01:29:20,40 --> 01:29:21,960
Darüber wird
das Gericht entscheiden.
1150
01:29:22,40 --> 01:29:24,520
Das Gericht?
Das sind doch Verbrecher.
1151
01:29:24,720 --> 01:29:26,280
Die muss man erschlagen.
1152
01:29:26,360 --> 01:29:27,480
In diesem Land nicht.
1153
01:29:27,520 --> 01:29:30,120
Hier hat ein Mörder
das Recht zur Verteidigung.
1154
01:29:31,800 --> 01:29:34,840
Ist der Rat der Weisen bereit,
über Recht und Unrecht
1155
01:29:34,880 --> 01:29:38,120
der Gefangenen des Machredsch
von Mossul zu entscheiden?
1156
01:29:38,160 --> 01:29:39,600
(alle) Wir sind es.
1157
01:29:39,960 --> 01:29:42,880
Gut, dann möge
die Anklage erhoben werden.
1158
01:29:45,920 --> 01:29:49,00
Ich erhebe Klage
gegen Ahmed el Corda.
1159
01:29:50,120 --> 01:29:51,720
Der zum Tode verurteilt wurde,
1160
01:29:51,760 --> 01:29:53,960
weil er einen meiner Leute
umgebracht hat.
1161
01:29:54,00 --> 01:29:55,680
Er hat meinen Vater erschossen.
1162
01:29:56,40 --> 01:29:58,480
Und der sich
mithilfe dieser beiden Männer
1163
01:29:58,520 --> 01:30:00,800
der gerechten Strafe entzogen hat.
1164
01:30:01,200 --> 01:30:04,40
Und die Schuld trägt
am Tod vieler Bürger von Burusco,
1165
01:30:04,80 --> 01:30:07,240
die während des Aufruhrs,
der durch seine Flucht ausbrach,
1166
01:30:07,280 --> 01:30:09,560
erschossen wurden
oder zu Tode getrampelt.
1167
01:30:09,800 --> 01:30:10,800
Er lügt.
1168
01:30:11,120 --> 01:30:13,960
Wenn dich jede deiner Lügen
einen Zahn kosten würde,
1169
01:30:14,00 --> 01:30:16,00
könntest du
nur noch von Wasser leben.
1170
01:30:16,400 --> 01:30:19,240
Schweig jetzt,
deine Zeit zu sprechen kommt noch.
1171
01:30:21,520 --> 01:30:25,960
Eine schwere Beschuldigung, sie
bedeutet den Tod der Angeklagten.
1172
01:30:26,200 --> 01:30:29,800
Wenn sie von meinen Richtern
schuldig gesprochen werden.
1173
01:30:30,240 --> 01:30:31,920
Welches sind die Beweise?
1174
01:30:35,400 --> 01:30:37,600
Mein Eid
als Statthalter des Padischah.
1175
01:30:37,640 --> 01:30:40,800
Der Eid der Männer,
die Zeugen aller Vorgänge waren.
1176
01:30:42,760 --> 01:30:44,280
Sie mögen vortreten.
1177
01:30:49,00 --> 01:30:52,160
Habt ihr die Taten begangen,
die man euch zur Last legt?
1178
01:30:52,840 --> 01:30:54,840
Der vermischt
Wahrheit und Unwahrheit.
1179
01:30:54,880 --> 01:30:57,880
Antworte. Ja oder nein?
- Ja und nein.
1180
01:30:58,560 --> 01:31:01,120
Ihr gebt eure Schuld zu?
- Nein.
1181
01:31:01,520 --> 01:31:03,840
Schuldig allein ist dieser Mann.
1182
01:31:06,560 --> 01:31:10,560
Du beschuldigst den Machredsch von
Mossul, Statthalter des Padischah?
1183
01:31:10,920 --> 01:31:13,440
Das ist er nicht mehr.
Er wurde abgesetzt.
1184
01:31:14,320 --> 01:31:15,320
Schweigt.
1185
01:31:15,960 --> 01:31:19,40
Woher weißt du das?
- Es wurde mir erzählt.
1186
01:31:19,840 --> 01:31:22,840
Woher weißt du, dass man
dir die Wahrheit gesagt hat?
1187
01:31:22,880 --> 01:31:24,360
(Machredsch)
Eine Verleumdung.
1188
01:31:24,400 --> 01:31:27,680
Ich muss dich bitten, die
Verhandlung nicht zu unterbrechen.
1189
01:31:28,560 --> 01:31:30,560
Kannst du beweisen, was du sagst?
1190
01:31:30,840 --> 01:31:31,840
Ja.
1191
01:31:32,320 --> 01:31:35,40
Sende einen Boten
zu Mütesselin von Burusco.
1192
01:31:35,440 --> 01:31:38,520
Jetzt setzt der Kerl
meinen Zylinder auf. - Frechheit.
1193
01:31:46,80 --> 01:31:47,960
Ich habe so furchtbaren Durst.
1194
01:31:52,40 --> 01:31:53,80
Hier.
1195
01:31:53,480 --> 01:31:56,280
Kannst du mir nicht
die Fesseln durchschneiden?
1196
01:31:56,720 --> 01:31:59,160
Oder habt ihr Angst
vor 2 schwachen Frauen?
1197
01:31:59,200 --> 01:32:01,00
Nein, aber ich darf es nicht.
1198
01:32:03,960 --> 01:32:07,120
Weißt du vielleicht,
wo sich der Machredsch aufhält?
1199
01:32:07,160 --> 01:32:10,00
Er ist mit Kadir Bei
in die Chaldäer-Stadt geritten.
1200
01:32:10,40 --> 01:32:13,40
Dort wird das Urteil
über die Gefangenen gesprochen.
1201
01:32:13,960 --> 01:32:15,960
Was macht dein Freund? Wo ist er?
1202
01:32:16,200 --> 01:32:18,880
Der bewacht
die englischen Spione da drüben.
1203
01:32:18,920 --> 01:32:23,440
Wir haben gewürfelt, wer euch
bewachen darf. Ich habe gewonnen.
1204
01:32:24,720 --> 01:32:28,560
(Benda) Du bist viel hübscher und
netter als der andere Brummbär.
1205
01:32:28,600 --> 01:32:30,720
Gefalle ich dir, kleine Gazelle?
- Ja.
1206
01:32:42,960 --> 01:32:44,40
Hm.
1207
01:32:46,160 --> 01:32:47,160
Hm.
1208
01:32:47,240 --> 01:32:50,320
Dieser Kerl mit seinen
ungewaschenen Händen. - Flegel.
1209
01:32:55,00 --> 01:32:56,80
Pst, Mylord.
1210
01:33:01,880 --> 01:33:06,240
Oh nein, so dürfen Sie die Mütze
nicht aufsetzen. Andersrum.
1211
01:33:10,200 --> 01:33:11,200
Sehr schön.
1212
01:33:13,640 --> 01:33:15,320
Sie haben Talent für Golf.
1213
01:33:15,360 --> 01:33:18,920
Kara Ben Nemsi, Ahmed und Halef
sind gefangen genommen worden,
1214
01:33:18,960 --> 01:33:20,640
er will sie hinrichten lassen.
1215
01:33:20,680 --> 01:33:22,00
Ich muss zu meinem Vater.
1216
01:33:22,240 --> 01:33:23,520
Wir kommen gleich nach.
1217
01:33:26,280 --> 01:33:29,240
Musik
1218
01:33:36,160 --> 01:33:37,160
Halt!
1219
01:33:40,840 --> 01:33:41,920
Weiter!
1220
01:34:07,160 --> 01:34:09,120
Stimmengewirr
1221
01:34:21,680 --> 01:34:23,680
Jetzt werde ich
Hameh nie wiedersehen.
1222
01:34:23,720 --> 01:34:25,520
Solange man lebt, soll man hoffen.
1223
01:34:26,400 --> 01:34:29,280
Jetzt gehe ich zum 2. Mal
diese Woche zum Galgen.
1224
01:34:29,640 --> 01:34:34,00
Ich wäre froh, wenn ich diese Woche
ein 2. Mal zum Galgen gehen könnte.
1225
01:34:34,40 --> 01:34:37,80
Lass uns ausbrechen.
- Das hat keinen Sinn, Halef.
1226
01:34:56,960 --> 01:34:58,80
Wir sind bereit.
1227
01:34:59,560 --> 01:35:00,680
Keine Angst.
1228
01:35:04,400 --> 01:35:06,360
Trommeln
1229
01:35:18,800 --> 01:35:23,160
Ingdscha.
- Da steht er,
der Mörder der Chaldäer.
1230
01:35:24,480 --> 01:35:26,120
Der Machredsch von Mossul?
1231
01:35:27,680 --> 01:35:29,760
Der Padischa hat ihn abgesetzt
1232
01:35:29,800 --> 01:35:32,480
und bietet 5.000 Piaster
für seinen Kopf.
1233
01:35:36,120 --> 01:35:37,120
Haltet ihn!
1234
01:35:54,720 --> 01:35:55,760
Ah!
1235
01:35:57,560 --> 01:35:58,600
Ah!
1236
01:36:06,520 --> 01:36:09,480
Musik
1237
01:37:15,280 --> 01:37:18,240
Musik
1238
01:37:42,440 --> 01:37:43,440
Ah!
1239
01:37:46,440 --> 01:37:50,440
Sidi, ich flehe dich an, spring
nicht. Das überlebst auch du nicht.
1240
01:37:56,600 --> 01:38:00,520
Archie, bei diesem Kara Ben Nemsi
kommt man doch immer zu spät.
1241
01:38:00,640 --> 01:38:04,680
Der Mann ist nicht zu retten.
- Hm, der lebt ewig. - Ja.
1242
01:38:12,520 --> 01:38:14,480
Copyright WDR 2015
144117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.