All language subtitles for 1965_Durchs wilde Kurdistan.deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,920 --> 00:00:28,880 Musik 2 00:00:46,80 --> 00:00:47,120 Schuss 3 00:00:52,80 --> 00:00:55,40 Musik 4 00:01:01,880 --> 00:01:03,80 Nehmt eure Gewehre. 5 00:01:10,160 --> 00:01:13,440 Das Wasser ist in der Wüste, was Allah für den Glauben ist. 6 00:01:13,480 --> 00:01:17,360 Das ist eine Quelle der Haddedin, ihr dürft hier nicht Wasser holen. 7 00:01:17,520 --> 00:01:20,760 Ihr müsst bei Scheik Mohammed Emin um Erlaubnis fragen. 8 00:01:20,800 --> 00:01:22,960 Die Quelle ist der Reichtum unseres Stammes. 9 00:01:23,400 --> 00:01:26,840 Gilt das auch für mich, den Machredsch von Mossul? 10 00:01:26,880 --> 00:01:27,960 Ja, auch für dich. 11 00:01:28,240 --> 00:01:30,120 So missachtest du den Beherrscher aller Gläubigen. 12 00:01:30,360 --> 00:01:32,240 Du bist nur sein Diener. 13 00:01:32,280 --> 00:01:36,280 Ich bin Ahmed el Corda, Sohn des Scheik Mohammed Emin. 14 00:01:36,560 --> 00:01:38,800 Ich fordere dich auf, das Gesetz zu achten. 15 00:01:38,840 --> 00:01:40,720 Verlasst unsere Quelle und reitet weiter. 16 00:01:41,120 --> 00:01:43,560 Wir werden weiterreiten, Ahmed el Corda. 17 00:01:49,00 --> 00:01:51,40 Nehmt ihn fest. 18 00:02:13,520 --> 00:02:15,600 Nicht schießen, ich will ihn lebendig. 19 00:02:15,640 --> 00:02:18,880 Ich lasse dich hängen wegen Auflehnung gegen den Padischah. 20 00:02:20,800 --> 00:02:22,320 Bindet ihn an ein Pferd. 21 00:02:28,200 --> 00:02:29,560 Kara Ben Nemsi 22 00:02:31,400 --> 00:02:32,800 Ingdscha 23 00:02:35,120 --> 00:02:36,880 Hadschi Halef Omar 24 00:02:39,760 --> 00:02:42,720 Musik 25 00:04:02,840 --> 00:04:05,800 Musik 26 00:05:31,600 --> 00:05:33,760 Es ist dein Fest, Kara Ben Nemsi. 27 00:05:34,360 --> 00:05:36,840 Du beschämst mich, Padischah. 28 00:05:37,520 --> 00:05:39,480 Du hast das Land und damit mich 29 00:05:39,520 --> 00:05:43,720 von einem Mörder und einem gefährlichen Verbrecher befreit. 30 00:05:43,880 --> 00:05:45,840 Du hast uns vom Schut befreit. 31 00:05:47,760 --> 00:05:50,720 Musik 32 00:06:18,400 --> 00:06:19,560 Gefällt sie dir? 33 00:06:20,280 --> 00:06:21,760 Sie ist wirklich schön. 34 00:06:23,760 --> 00:06:26,360 Sie ist ein Traum, Kara Ben Nemsi. 35 00:06:26,680 --> 00:06:28,00 Ich schenke sie dir. 36 00:06:29,280 --> 00:06:32,240 Musik 37 00:06:44,880 --> 00:06:46,720 Deine Güte macht mich glücklich. 38 00:06:46,760 --> 00:06:48,960 Ich weiß nicht, wie ich dir danken soll. 39 00:06:49,360 --> 00:06:52,40 Aber ich bitte dich um ein größeres Geschenk. 40 00:06:52,80 --> 00:06:53,200 Und das wäre? 41 00:06:53,760 --> 00:06:56,00 Hebe sie mir auf, bis ich wiederkomme. 42 00:06:56,40 --> 00:07:00,320 Ich muss vor meiner Heimkehr die Weidegründe der Haddedin aufsuchen. 43 00:07:00,360 --> 00:07:01,760 Deine Bitte sei gewährt. 44 00:07:11,360 --> 00:07:14,320 Musik 45 00:07:34,920 --> 00:07:35,920 Bitte. 46 00:07:42,520 --> 00:07:43,800 Wer ist das Mädchen? 47 00:07:43,840 --> 00:07:47,240 Du meinst, weil sie nicht mit einem Schleier verhüllt ist? 48 00:07:48,200 --> 00:07:50,920 Sie ist die Nichte des Mannes mit dem weißen Bart. 49 00:07:50,960 --> 00:07:53,440 Sein Bruder ist das Oberhaupt der Chaldäer. 50 00:07:53,480 --> 00:07:55,640 Der einzigen Christen in meinem Reich. 51 00:07:55,680 --> 00:07:57,760 Ein hübsches Mädchen. Was führt sie her? 52 00:07:57,800 --> 00:07:59,920 Du hast einen Blick für Schönheit. 53 00:07:59,960 --> 00:08:03,160 Ich habe nicht die Macht, dir das Mädchen zu schenken. 54 00:08:03,200 --> 00:08:06,200 Doch wenn du willst, werde ich sie dir vorstellen. 55 00:08:07,480 --> 00:08:08,520 Mein Freund. 56 00:08:09,600 --> 00:08:14,160 Kara Ben Nemsi hat den Wunsch, dich und deine Nichte zu begrüßen. 57 00:08:14,600 --> 00:08:18,800 Gott sei mit dir, Kara Ben Nemsi. Wir haben viel Gutes von dir gehört. 58 00:08:18,840 --> 00:08:22,880 Nachdem ich euch kenne, bedaure ich, dass ich schon aufbrechen muss. 59 00:08:23,160 --> 00:08:25,680 Auch der Bruder des Kadir Bei und seine Nichte 60 00:08:25,720 --> 00:08:27,80 werden Mossul verlassen. 61 00:08:27,120 --> 00:08:30,560 Meine Nichte schließt sich mit einer Dienerin einer Karawane an. 62 00:08:30,600 --> 00:08:33,760 Sie reist zu ihrem Vater. Ich kehre zurück zu den meinen. 63 00:08:33,880 --> 00:08:35,80 Allah schütze euch. 64 00:08:35,120 --> 00:08:38,80 Komm, ich habe noch etwas mit dir zu besprechen. 65 00:08:46,880 --> 00:08:50,560 Hier, Kara Ben Nemsi, ich bitte dich, nimm diesen Ferman. 66 00:08:50,600 --> 00:08:54,520 Ein Ferman ist ein Pass, der dir jede Tür bei uns öffnen wird. 67 00:08:54,560 --> 00:08:57,200 Wenn du in ein Land kommst, wird er dich schützen. 68 00:08:57,240 --> 00:09:00,560 Einen solchen Pass gebe ich nur meinen verdienten Freunden. 69 00:09:00,600 --> 00:09:02,840 Ich hoffe, du wirst mich nie enttäuschen. 70 00:09:03,80 --> 00:09:05,80 Deine Güte ist groß, Padischah. 71 00:09:12,400 --> 00:09:15,360 Musik 72 00:09:48,920 --> 00:09:50,360 Ich stand da also herum 73 00:09:50,400 --> 00:09:53,360 und plötzlich erkannte ich das gewaltige Vieh. 74 00:09:53,400 --> 00:09:55,960 Es war ein Löwe so groß wie ein Elefant. 75 00:09:56,00 --> 00:09:57,840 Solche Mähne. (Kinder leise) Oh. 76 00:09:57,920 --> 00:09:59,640 Solch ein Maul. (Kinder) Oh. 77 00:09:59,880 --> 00:10:01,800 Solche Pranken. (Kinder lauter) Oh. 78 00:10:01,840 --> 00:10:04,200 Solche Pranken. - Oh. 79 00:10:04,480 --> 00:10:05,560 Sehr gut. 80 00:10:06,40 --> 00:10:09,640 Der Löwe setzt zum Sprung an, und mein Freund Kara Ben Nemsi 81 00:10:09,680 --> 00:10:13,200 wäre des Todes gewesen, wenn ich nicht gekommen wäre. Ich. 82 00:10:13,240 --> 00:10:17,400 (alle) Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas 83 00:10:17,440 --> 00:10:20,600 Ibn Hadschi Dawuhd al Gossarah. 84 00:10:21,00 --> 00:10:24,680 Allah sei gelobt. Man kann diesen Namen nicht oft genug hören. 85 00:10:24,720 --> 00:10:25,720 Nanu? 86 00:10:26,280 --> 00:10:29,800 Kara Ben Nemsi, Kara Ben Nemsi. 87 00:10:38,520 --> 00:10:40,760 (alle durcheinander) Kara Ben Nemsi. 88 00:10:43,200 --> 00:10:44,920 Weg, ihr Kreaturen der Hölle. 89 00:10:44,960 --> 00:10:46,400 Ihr sollt Platz machen. 90 00:10:46,440 --> 00:10:47,440 Sidi. 91 00:10:47,720 --> 00:10:48,720 Sidi. 92 00:10:48,760 --> 00:10:49,920 Hier bin ich. 93 00:10:54,880 --> 00:10:58,320 Hinweg. Hörst du nicht, du Abfall des Morgenlandes? 94 00:10:58,600 --> 00:11:01,880 (alle durcheinander) Kara Ben Nemsi, Kara Ben Nemsi. 95 00:11:08,360 --> 00:11:09,360 Salam. 96 00:11:09,400 --> 00:11:13,240 Dies schenk ich dir, Hameh, die du Halefs Leben verschönst. 97 00:11:13,280 --> 00:11:15,200 Zur Erinnerung an euren Freund. 98 00:11:15,720 --> 00:11:18,160 Sidi, ich bin glücklich, dass du da bist, 99 00:11:18,200 --> 00:11:20,640 aber es ist etwas Furchtbares geschehen. 100 00:11:20,680 --> 00:11:23,680 Du kannst unmöglich in deine Heimat zurückkehren. 101 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 Noch nicht. 102 00:11:24,760 --> 00:11:27,240 Aber Halef, du übertreibst doch wieder. 103 00:11:27,480 --> 00:11:30,920 Sieh dir deine Kinder an, die werden bald erwachsen sein. 104 00:11:30,960 --> 00:11:33,00 Und deine Frau wird immer schöner. 105 00:11:33,40 --> 00:11:34,720 Warum machst du dir Sorgen? 106 00:11:34,760 --> 00:11:36,920 Ja, ich bin auch sehr stolz auf mich. 107 00:11:36,960 --> 00:11:37,960 Auf meine Familie. 108 00:11:38,00 --> 00:11:39,00 Lauter Söhne. 109 00:11:39,80 --> 00:11:42,400 Bis auf meine Frau, aber die ist ein wunderbares Weib. 110 00:11:43,520 --> 00:11:44,720 Oh, Sidi. 111 00:11:44,840 --> 00:11:45,920 Allah. 112 00:11:46,120 --> 00:11:50,80 Ich sollte dich zu Scheik Mohammed bringen. Da kommt er schon selbst. 113 00:11:55,280 --> 00:11:56,440 Was ist los, Halef? 114 00:11:56,480 --> 00:11:57,480 Der Machredsch, 115 00:11:57,520 --> 00:12:00,680 den der Padischah zum Statthalter von Mossul gemacht hat, 116 00:12:00,720 --> 00:12:02,720 ist ein mächtiger und gefährlicher Mann. 117 00:12:02,760 --> 00:12:06,760 Er hat Ahmed el Corda, den Sohn Scheiks Mohammeds gefangen genommen. 118 00:12:06,800 --> 00:12:08,520 Weil ihn dieser beleidigt hat. 119 00:12:08,560 --> 00:12:10,880 Dann hat er seine Hinrichtung befohlen. 120 00:12:11,160 --> 00:12:14,280 Ohne Gerichtsverhandlung? - Ohne Gerichtsverhandlung. 121 00:12:17,440 --> 00:12:19,00 Salam. - Salam. 122 00:12:19,480 --> 00:12:22,440 Allah sei mit dir. - Möge er auch mit dir sein. 123 00:12:22,600 --> 00:12:24,800 Es geht um das Leben meines Sohnes. 124 00:12:24,840 --> 00:12:26,400 Ich habe schon davon gehört. 125 00:12:26,440 --> 00:12:27,800 Halef hat es mir erzählt. 126 00:12:35,120 --> 00:12:39,280 Der Machredsch von Mossul schöpft aus unserer Quelle Wasser. 127 00:12:39,320 --> 00:12:40,480 Ohne uns zu fragen. 128 00:12:40,520 --> 00:12:43,880 Mein Sohn überraschte ihn dabei und verlangte unser Recht. 129 00:12:44,40 --> 00:12:46,840 Aber der Machredsch ließ ihn gefangen nehmen. 130 00:12:46,960 --> 00:12:50,720 Ja, aber vorher musste ein türkischer Soldat sein Leben lassen. 131 00:12:52,720 --> 00:12:54,640 Wohin hat man Ahmed gebracht? 132 00:12:55,200 --> 00:12:56,600 Ins Innere des Landes. 133 00:12:56,640 --> 00:12:59,200 Es ist nur ein Gerücht, aber man spricht davon, 134 00:12:59,240 --> 00:13:02,360 dass er in das Gefängnis von Burusco gebracht worden ist. 135 00:13:03,240 --> 00:13:06,200 Musik 136 00:13:15,400 --> 00:13:18,280 Vorwärts, du Hund, mach, dass du weiterkommst. 137 00:13:18,320 --> 00:13:21,240 Vorwärts, du Stinktier, du Auswurf der Sahara. 138 00:13:21,280 --> 00:13:25,00 Du räudiger Sohn einer Hündin, mach, dass du weiterkommst. 139 00:13:25,40 --> 00:13:26,80 Los, vorwärts. 140 00:13:27,00 --> 00:13:29,320 Lauf, lauf, hab ich gesagt. 141 00:13:29,960 --> 00:13:32,40 Willst du was trinken, hast du Durst? 142 00:13:32,600 --> 00:13:34,40 (lachen) 143 00:13:39,240 --> 00:13:42,200 Musik 144 00:13:56,960 --> 00:14:00,280 Aber Scheik Mohammed, das Reich ist groß und weit. 145 00:14:00,320 --> 00:14:03,880 Und die Augen des Padischah können nicht überall sein. 146 00:14:03,920 --> 00:14:05,240 Wir haben keine Zeit, 147 00:14:05,280 --> 00:14:08,160 auf die Gerechtigkeit des Padischah zu warten. 148 00:14:08,720 --> 00:14:09,960 Wir müssen handeln. 149 00:14:10,80 --> 00:14:11,880 Und ich werde dir dabei helfen. 150 00:14:13,200 --> 00:14:16,920 Wir können nicht einfach nach Burusco reiten und ihn befreien. 151 00:14:16,960 --> 00:14:18,480 Das ist gegen jedes Recht. 152 00:14:18,640 --> 00:14:20,760 Das Recht ist auf der Seite des Starken. 153 00:14:20,800 --> 00:14:24,600 Der Machredsch hat nie gefragt, von wem er die Steuern erpresst hat, 154 00:14:24,640 --> 00:14:27,280 die nie in die Staatskasse des Padischah fanden. 155 00:14:27,320 --> 00:14:30,120 Er hat nie nach den Opfern seiner Geldgier gefragt. 156 00:14:31,320 --> 00:14:34,200 Hat sich niemand gegen den Machredsch gewehrt? 157 00:14:34,240 --> 00:14:37,40 Bei den Haddedin hat er niemals den Versuch gemacht. 158 00:14:38,560 --> 00:14:41,00 Ich habe einen Sohn von Rih mitgebracht. 159 00:14:41,40 --> 00:14:43,800 Ich wollte dir das Pferd zum Geschenk machen. 160 00:14:43,840 --> 00:14:46,120 Weil ich dachte, du wärst mein Freund. 161 00:14:46,840 --> 00:14:50,280 Ich bin dein Freund. Auch wenn du mir nichts schenkst. 162 00:14:51,80 --> 00:14:53,400 Du willst mich nach Burusco begleiten? 163 00:14:53,440 --> 00:14:56,80 Es sind nur noch 4 Tage bis zum Vollmond. 164 00:15:01,120 --> 00:15:03,720 Ich glaube, wir sollten uns beeilen, Sidi. 165 00:15:03,760 --> 00:15:05,920 Du, damit nichts Unrechtes geschieht. 166 00:15:05,960 --> 00:15:08,480 Und ich, damit dir nichts geschieht. 167 00:15:14,800 --> 00:15:17,760 Musik 168 00:15:32,800 --> 00:15:35,120 Glaub mir, wir müssen sehr vorsichtig sein. 169 00:15:35,160 --> 00:15:37,560 Die Jecidis sind die gefährlichsten Kurden. 170 00:15:37,600 --> 00:15:40,520 Sie verbrennen ihre Gefangenen bei lebendigem Leibe. 171 00:15:40,560 --> 00:15:41,800 Woher weißt du das? 172 00:15:41,840 --> 00:15:42,960 Aus Erfahrung. 173 00:15:43,120 --> 00:15:46,480 Meine Erfahrung ist nicht so klein, wie du immer denkst. 174 00:15:46,520 --> 00:15:50,00 Du hast nur einen Sohn Rihs, aber ich habe 6 Söhne Hadschis. 175 00:15:50,760 --> 00:15:53,720 Musik 176 00:16:25,280 --> 00:16:26,320 Sidi? 177 00:16:26,800 --> 00:16:27,800 Ja? 178 00:16:28,360 --> 00:16:30,160 Hörst du was? - Nein. 179 00:16:30,640 --> 00:16:32,40 Siehst du was? - Nein. 180 00:16:32,80 --> 00:16:35,00 So hat dich Allah mit Blindheit und Taubheit geschlagen. 181 00:16:35,40 --> 00:16:38,720 Mit Weisheit. In den Felsen sind 7 Jecidis versteckt. 182 00:16:46,920 --> 00:16:49,400 Vielleicht sollte ich ihnen sagen, wer ich bin. 183 00:16:49,440 --> 00:16:52,280 Dann würden sie die Hände in die Höhe strecken. So. 184 00:16:52,320 --> 00:16:53,320 Hände hoch. 185 00:16:56,80 --> 00:16:57,240 Wo wollt ihr hin? 186 00:16:58,200 --> 00:16:59,200 Dorthin. 187 00:17:00,240 --> 00:17:01,440 Und wo kommt ihr her? 188 00:17:01,960 --> 00:17:03,00 Daher. 189 00:17:03,640 --> 00:17:05,480 Wisst ihr nicht, wer wir sind? 190 00:17:07,200 --> 00:17:08,800 Wahrscheinlich Wegelagerer. 191 00:17:09,00 --> 00:17:10,680 Hüte deine vorlaute Zunge. 192 00:17:11,200 --> 00:17:14,280 Vor Männern, die nicht wagen zu sagen, wer sie sind? 193 00:17:14,320 --> 00:17:15,760 Ihr seid unsere Gefangenen. 194 00:17:15,800 --> 00:17:19,80 Wer zur Waffe greift, wird den Schakalen zum Fraß vorgeworfen. 195 00:17:20,240 --> 00:17:23,200 Musik 196 00:17:26,840 --> 00:17:28,120 Sehr liebenswürdig. 197 00:17:28,160 --> 00:17:31,400 Warum zeigen uns deine zahnlosen Greise ihre Waffen? 198 00:17:32,240 --> 00:17:34,160 Wir wollten keine kaufen. 199 00:17:41,00 --> 00:17:43,960 Musik 200 00:17:53,840 --> 00:17:56,240 Glaubst du, dass es hier Adler gibt, Halef? 201 00:17:56,280 --> 00:17:58,680 Natürlich, die gibt es doch in allen Felsen. 202 00:18:00,920 --> 00:18:03,400 Da, da, schaut, was uns Allah geschenkt hat. 203 00:18:04,360 --> 00:18:05,720 Da, da, seht doch. 204 00:18:05,800 --> 00:18:07,600 Da oben, ja, da. 205 00:18:11,80 --> 00:18:12,680 Mhm, komm. 206 00:18:12,840 --> 00:18:14,00 Komm doch. 207 00:18:16,720 --> 00:18:19,520 Seht ihr, wir können ebenso höflich sein wie ihr. 208 00:18:20,240 --> 00:18:22,880 Führt uns jetzt zu Ali Bei. Vorwärts. 209 00:18:27,680 --> 00:18:29,280 Ach, was wird sich der 210 00:18:29,320 --> 00:18:32,520 über seine tapferen und mutigen Blattwanzen freuen. 211 00:18:44,320 --> 00:18:47,280 Musik 212 00:19:03,520 --> 00:19:06,560 Wundervolle Gegend. - Eine wundervolle Gegend, Mylord. 213 00:19:06,600 --> 00:19:09,160 Nur etwas staubig, ekelhaft staubig. 214 00:19:09,320 --> 00:19:11,800 Möchte ein Bad nehmen. - Jawohl, Mylord. 215 00:19:15,440 --> 00:19:18,400 Musik 216 00:19:29,400 --> 00:19:31,320 Umkleidekabine ist fertig, Sir. 217 00:19:32,440 --> 00:19:35,840 Danke, Archie. Bitte lege mir den Nachmittagsanzug zurecht. 218 00:19:37,160 --> 00:19:39,400 Aber wir erwarten keinen Besuch, Sir. 219 00:19:39,600 --> 00:19:41,560 Das kann man nie wissen, Archie. 220 00:19:41,680 --> 00:19:42,680 Mhm. 221 00:19:50,40 --> 00:19:52,440 Hey Hauptmann, was sind das für Leute? 222 00:19:58,40 --> 00:19:59,160 Keine Jecidis. 223 00:20:01,480 --> 00:20:04,00 Was machen wir? - Wir nehmen sie gefangen. 224 00:20:04,480 --> 00:20:06,200 Gefangene sind immer gut. 225 00:20:06,400 --> 00:20:07,400 Los. 226 00:20:11,480 --> 00:20:13,600 Genau 33,5, Mylord. 227 00:20:13,680 --> 00:20:14,680 Danke. 228 00:20:16,160 --> 00:20:19,120 Musik 229 00:20:26,640 --> 00:20:28,00 Die Seife. - Danke. 230 00:20:28,160 --> 00:20:29,640 Archie, duschen. 231 00:20:39,360 --> 00:20:40,680 Sehr wohl, Mylord. 232 00:20:40,720 --> 00:20:43,280 Es ist 16:58 Uhr und 15 sek. 233 00:20:43,320 --> 00:20:44,720 2 min vor Teezeit. 234 00:20:48,120 --> 00:20:49,800 Mylord, wir haben Besuch. 235 00:20:52,720 --> 00:20:54,320 Oh, ausgezeichnet. 236 00:20:54,360 --> 00:20:56,480 Was für eine entzückende Überraschung. 237 00:20:56,520 --> 00:20:57,560 Ich lasse bitten. 238 00:21:05,160 --> 00:21:06,160 Oh, Soldaten. 239 00:21:06,200 --> 00:21:08,80 Wie geht es Ihnen, meine Herren? 240 00:21:09,280 --> 00:21:11,200 Was verschafft mir das Vergnügen? 241 00:21:12,320 --> 00:21:13,400 Wer seid ihr? 242 00:21:13,560 --> 00:21:17,280 Sie haben die große Ehre, vor Sir David Lindsay zu stehen. 243 00:21:18,80 --> 00:21:19,480 Ich bin sein Buttler. 244 00:21:19,600 --> 00:21:21,240 Also keine Jecidi? 245 00:21:21,360 --> 00:21:24,520 Haben Sie schon mal einen Jecidi in einer Badewanne gesehen? 246 00:21:24,560 --> 00:21:27,600 Ihr seid sicher gute Freunde dieser verdammten Jecidi. 247 00:21:27,640 --> 00:21:31,920 Archie, das Wörterbuch. Sieh nach, ob das eine Beleidigung ist. 248 00:21:31,960 --> 00:21:35,440 Die Jecidi sind räudige Hunde, die ihre Steuern nicht bezahlen. 249 00:21:35,480 --> 00:21:36,880 Und jetzt bestraft werden. 250 00:21:36,920 --> 00:21:39,00 Ich und meine Soldaten sind die Vorhut. 251 00:21:39,40 --> 00:21:40,120 Ihr habt uns gesehen. 252 00:21:40,160 --> 00:21:43,960 Damit ihr uns nicht verraten könnt, werden wir euch festnehmen. 253 00:21:44,00 --> 00:21:45,00 Habt ihr gehört? 254 00:21:46,120 --> 00:21:49,600 Können Sie lauter sprechen, ich bin ein bisschen schwerhörig. 255 00:21:49,640 --> 00:21:51,80 Ich verstehe kein Wort. 256 00:21:51,680 --> 00:21:53,720 Du Hund hast mich genau verstanden. 257 00:21:53,760 --> 00:21:56,400 Mach, dass du aus dem Sack kommst, du alter Esel. 258 00:21:58,400 --> 00:21:59,760 Freundlicher Mensch. 259 00:22:01,240 --> 00:22:02,240 Ah. 260 00:22:05,320 --> 00:22:07,120 (stöhnen) 261 00:22:11,200 --> 00:22:13,360 Die haben keine Humor, diese Turken. 262 00:22:13,400 --> 00:22:14,840 Die nicht, aber wir. 263 00:22:14,880 --> 00:22:17,480 Fabelhaftes Land, fabelhaftes Abenteuer. 264 00:22:18,160 --> 00:22:21,120 Musik 265 00:22:48,800 --> 00:22:51,760 Musik 266 00:22:59,880 --> 00:23:02,240 Welches Tier soll heute unser Opfer sein? 267 00:23:02,280 --> 00:23:04,200 Lass dich überraschen, Ali Bei. 268 00:23:04,240 --> 00:23:07,760 Du, die Jecidis und ich, wir werden es früh genug erfahren. 269 00:23:08,80 --> 00:23:11,40 Musik 270 00:23:33,800 --> 00:23:35,160 Ali Bei, tapfere Krieger. 271 00:23:35,200 --> 00:23:37,760 Sie wissen nur nicht, wer Freund oder Feind ist. 272 00:23:37,800 --> 00:23:39,40 Kara Ben Nemsi. 273 00:23:39,960 --> 00:23:44,160 Welche Freude, dich wiederzusehen. Willkommen im Tal der Jecidi. 274 00:23:44,280 --> 00:23:46,760 Ich freue mich auch, dich zu sehen, Ali Bei. 275 00:23:46,800 --> 00:23:49,440 Verzeih, darf ich die Wachen zurückschicken? 276 00:23:49,480 --> 00:23:50,480 Halt. 277 00:23:50,520 --> 00:23:54,00 Noch hat hier niemand vernommen, mit wem sie es zu tun hatten. 278 00:23:54,40 --> 00:23:56,200 Ich wars, Hadschi Halef - Hör schon auf. 279 00:23:56,240 --> 00:24:00,120 Deine Männer sind sehr tüchtig, sie hätten mich beinah überrascht. 280 00:24:00,160 --> 00:24:02,760 Darf ich dich mit meinen Freunden bekannt machen? 281 00:24:02,800 --> 00:24:04,00 Das ist Scheik Mohammed. 282 00:24:04,560 --> 00:24:06,400 Das ist mein Gefährte Halef. 283 00:24:06,440 --> 00:24:08,160 Hadschi Halef Omar Ben Hadschi 284 00:24:08,200 --> 00:24:10,520 Abul Abbas Ibn Hadschi Dawuhd al Gossarah. 285 00:24:10,600 --> 00:24:11,960 Ihr seid unsere Gäste. 286 00:24:12,00 --> 00:24:13,920 Wir stehen vor unserem Glaubensfest. 287 00:24:13,960 --> 00:24:16,480 Morgen wird Pir Kamek beim Flammenturm verkünden, 288 00:24:16,520 --> 00:24:18,560 welches Opfer Allah entgegennehmen wird. 289 00:24:18,600 --> 00:24:20,40 Hoffentlich keiner von uns. 290 00:24:20,80 --> 00:24:22,400 Von Menschen nimmt Allah keinen Menschen an. 291 00:24:22,880 --> 00:24:24,680 Das Opfer ist immer ein Tier. 292 00:24:59,120 --> 00:25:00,440 Um 2 Uhr brechen wir auf. 293 00:25:00,480 --> 00:25:03,320 Ich freue mich schon. Das ganze Tal voller Jecidi. 294 00:25:03,360 --> 00:25:05,240 Jeder Schuss wird ein Treffer sein. 295 00:25:05,280 --> 00:25:06,720 Wir schießen sie zusammen. 296 00:25:07,40 --> 00:25:08,40 Das wird ein Fest. 297 00:25:08,80 --> 00:25:10,400 Wenn der Machredsch das Tal nehmen will, 298 00:25:10,440 --> 00:25:13,760 bleibt nichts mehr zu tun, die Beförderung ist ihm sicher. 299 00:25:13,800 --> 00:25:15,360 Und ich bekomme einen Orden. 300 00:25:15,400 --> 00:25:16,840 (lacht) - Hä? 301 00:25:17,800 --> 00:25:19,80 Verzeihung, Hauptmann. 302 00:25:21,640 --> 00:25:23,480 Hast du alles verstanden, Archie? 303 00:25:23,520 --> 00:25:24,880 Ja, jedes Wort, Sir. 304 00:25:25,40 --> 00:25:28,800 Glaub mir, er wird noch einmal von dem Grammofon anfangen. - Ja. 305 00:25:28,840 --> 00:25:30,520 Wiederhole den Schlachtplan. 306 00:25:30,640 --> 00:25:32,520 Erstens. - Platte auflegen. 307 00:25:32,600 --> 00:25:33,640 Zweitens. 308 00:25:34,600 --> 00:25:35,880 Das Geheimnis. 309 00:25:37,00 --> 00:25:38,40 Drittens. 310 00:25:38,240 --> 00:25:39,440 Tumult, wir fliehen. 311 00:25:39,480 --> 00:25:40,560 Natürlich. 312 00:26:01,360 --> 00:26:05,400 Ihr wollt mir nicht sagen, wie aus dem Zauberkasten Musik kommt? 313 00:26:07,440 --> 00:26:09,40 Nein, nur zeigen. 314 00:26:12,200 --> 00:26:13,200 Gut. 315 00:26:14,360 --> 00:26:16,280 Dann lasse ich euch losbinden. 316 00:26:16,880 --> 00:26:20,960 Versucht nicht zu fliehen, sonst hat eure letzte Stunde geschlagen. 317 00:26:44,240 --> 00:26:45,800 (singt) 318 00:26:46,400 --> 00:26:47,400 Knallfrösche. 319 00:26:48,440 --> 00:26:49,480 Sehr wohl. 320 00:26:49,960 --> 00:26:52,240 (singt) 321 00:27:01,880 --> 00:27:04,80 Fertig, Archie? - Fertig, Mylord. 322 00:27:05,320 --> 00:27:06,320 8. 323 00:27:07,280 --> 00:27:08,280 7. 324 00:27:09,240 --> 00:27:10,240 6. 325 00:27:10,480 --> 00:27:11,720 (Pferd wiehert) 326 00:27:12,240 --> 00:27:13,280 5. 327 00:27:13,560 --> 00:27:14,560 4. 328 00:27:18,280 --> 00:27:19,280 3. 329 00:27:19,560 --> 00:27:20,560 2. 330 00:27:20,800 --> 00:27:21,840 1. 331 00:27:22,80 --> 00:27:23,80 0. 332 00:27:25,280 --> 00:27:27,240 Knallen 333 00:27:36,320 --> 00:27:39,280 Musik: "God Save The Queen" 334 00:27:39,960 --> 00:27:42,240 * God save our gracious Queen. 335 00:27:42,760 --> 00:27:45,160 God save our noble Queen. 336 00:27:45,800 --> 00:27:48,640 God save the Queen. * 337 00:27:50,400 --> 00:27:51,400 Knallen 338 00:28:00,80 --> 00:28:03,440 Die Jecidi glauben, dass Allah unser morgiges Fest weiht. 339 00:28:03,480 --> 00:28:05,840 Dass er etwas Besonderes damit sagen will. 340 00:28:07,440 --> 00:28:09,120 Was glaubst du, Ali Bei? 341 00:28:09,920 --> 00:28:11,480 Ich weiß nicht, Effendi. 342 00:28:13,320 --> 00:28:15,680 Mit deiner Erlaubnis werde ich versuchen, 343 00:28:15,720 --> 00:28:17,880 dieser Botschaft auf den Grund zu gehen. 344 00:28:29,520 --> 00:28:31,40 Fabelhaftes Abenteuer. 345 00:28:31,280 --> 00:28:32,800 Peinliches Versehen, Mylord. 346 00:28:33,80 --> 00:28:36,640 Peinlich, das ist der richtige Ausdruck. - Jawohl, Mylord. 347 00:28:45,480 --> 00:28:46,760 Ich probiere es mal. 348 00:28:55,200 --> 00:28:56,200 Wiehern 349 00:28:57,160 --> 00:28:58,640 Na, wie gefällt es euch? 350 00:28:58,680 --> 00:29:01,440 Dschinghis Khan war ein freundlicher Mensch gegen Sie. 351 00:29:01,480 --> 00:29:03,800 Was zahlst du mir, du feiner Engländer? 352 00:29:04,320 --> 00:29:07,80 Was zahlst du mir, wenn ich dich freilasse? 353 00:29:07,440 --> 00:29:08,440 Ich zahle nichts. 354 00:29:10,240 --> 00:29:13,240 (Hauptmann) Was gibst du mir, wenn ich dich freilasse? 355 00:29:15,560 --> 00:29:17,800 (Lord Lindsay) Nichts. (Hauptmann) Hä? 356 00:29:20,320 --> 00:29:22,160 Was hast du gesagt? - Gar nichts. 357 00:29:23,40 --> 00:29:24,80 Was? 358 00:29:24,480 --> 00:29:26,120 Der hört auch noch schwer. 359 00:29:26,160 --> 00:29:28,120 Nothing, niente, rien, nichts. 360 00:29:28,160 --> 00:29:31,640 Weißt du, was das auf Türkisch heißt, Archie? - Degil. 361 00:29:31,760 --> 00:29:32,920 Was, nichts? 362 00:29:32,960 --> 00:29:37,400 Du Vater des Geizes, du wirst mich noch bitten, dass du zahlen darfst. 363 00:29:37,440 --> 00:29:39,320 1.000 Piaster, 10.000 Piaster. 364 00:29:40,680 --> 00:29:41,680 Ah. 365 00:29:45,280 --> 00:29:46,280 Schuss 366 00:29:46,440 --> 00:29:47,440 Schuss 367 00:29:47,640 --> 00:29:48,640 Schuss 368 00:29:49,520 --> 00:29:50,800 Ein Überfall. 369 00:29:51,680 --> 00:29:52,680 Schuss 370 00:29:55,280 --> 00:29:57,120 Ein Überfall, ein Überfall. 371 00:29:57,880 --> 00:29:59,840 Schüsse 372 00:30:08,600 --> 00:30:10,560 Hände hoch, ihr seid umstellt. 373 00:30:11,560 --> 00:30:13,520 Los, ruf deine Männer zurück. 374 00:30:13,560 --> 00:30:16,800 Andernfalls könnte dein fetter Hals seinen Kopf verlieren. 375 00:30:16,840 --> 00:30:18,840 Sagt mir, was ich tun soll. 376 00:30:19,40 --> 00:30:20,400 Ruf deine Männer zurück. 377 00:30:20,760 --> 00:30:22,200 Kommt zurück, los. 378 00:30:22,680 --> 00:30:25,720 Kommt zurück, hört ihr mich denn nicht, ihr Hunde? 379 00:30:26,440 --> 00:30:30,200 Och, dass Sie mir immer alles verderben müssen, Kara Ben Nemsi. 380 00:30:30,240 --> 00:30:32,160 Ich wollte mich selbst befreien. 381 00:30:32,320 --> 00:30:36,160 Ich kann ja gehen, wenn Sie wollen. - Nein, jetzt sind Sie hier. 382 00:30:40,720 --> 00:30:43,00 Hört zu, wir ergeben uns der Übermacht, 383 00:30:43,40 --> 00:30:45,480 um unnötiges Blutvergießen zu vermeiden. 384 00:30:45,520 --> 00:30:47,200 Legt alle die Waffen nieder. 385 00:30:52,640 --> 00:30:55,720 Wirds bald, du Spross eines räudigen Mistkäfers? Los. 386 00:30:59,560 --> 00:31:02,760 Die Feldgeschütze habe ich ins Jecidi-Tal bringen lassen. 387 00:31:03,960 --> 00:31:05,320 Guten Abend Sir. 388 00:31:06,240 --> 00:31:08,800 Ich dachte, Sie wären in London, Lord Lindsay. 389 00:31:08,840 --> 00:31:10,360 Es handelt sich um eine Wette 390 00:31:10,400 --> 00:31:12,600 mit meinen Freunden vom Westminster Club. 391 00:31:12,640 --> 00:31:15,720 Ich muss die Arche Noah finden. - Die Arche Noah? 392 00:31:15,760 --> 00:31:18,480 Sie soll im Süden von Kurdistan zu finden sein. 393 00:31:18,520 --> 00:31:21,640 Aber wichtig ist, dass ich diesmal mehr weiß als Sie. 394 00:31:21,680 --> 00:31:22,840 Was wissen Sie mehr? 395 00:31:22,880 --> 00:31:24,680 Morgen kommt eine Anzahl Soldaten. 396 00:31:24,720 --> 00:31:27,320 Ihr Anführer soll ein Machredsch von Mossul sein. 397 00:31:27,360 --> 00:31:29,280 Ein Statthalter oder irgend so etwas. 398 00:31:29,680 --> 00:31:32,640 Musik 399 00:31:32,680 --> 00:31:33,880 Halt. 400 00:31:39,880 --> 00:31:44,160 Dort drüben hinter den Hügeln liegt der Eingang zum Tal der Jecidi. 401 00:31:45,600 --> 00:31:48,800 Und hier, hier stehen unsere Feldgeschütze. 402 00:31:48,960 --> 00:31:50,720 Sowie wir in das Tal einreiten, 403 00:31:50,760 --> 00:31:52,960 beginnt der Hauptmann mit dem Beschuss. 404 00:31:53,00 --> 00:31:54,960 Pünktlich 1 h nach Sonnenaufgang. 405 00:31:55,00 --> 00:31:58,480 Die Jecidi werden im 1. Schrecken in die Berge flüchten. 406 00:31:58,520 --> 00:32:01,640 Und uns in die Arme laufen. - Du sagst es, Machredsch. 407 00:32:01,680 --> 00:32:03,840 Dann wird kein Jecidi behaupten können, 408 00:32:03,880 --> 00:32:06,720 dass der Machredsch zu hohe Steuern gefordert hätte. 409 00:32:06,760 --> 00:32:10,00 Die Gunst des Padischah wird dir bleiben. - Das wird sie. 410 00:32:10,40 --> 00:32:12,80 Ich hatte eine Rechnung mit den Jecidi. 411 00:32:12,120 --> 00:32:13,320 Ich habe sie beglichen, 412 00:32:13,360 --> 00:32:16,920 indem ich den Sohn des Oberpriesters Pir Kamek gehängt habe. 413 00:32:21,120 --> 00:32:22,640 Vorwärts, weiter. 414 00:32:23,600 --> 00:32:26,560 Musik 415 00:32:41,880 --> 00:32:44,840 Musik 416 00:33:25,00 --> 00:33:26,960 Vielleicht kommen sie gar nicht. 417 00:33:27,800 --> 00:33:30,840 Doch. Ich glaube, wir brauchen nicht mehr lange warten. 418 00:33:30,920 --> 00:33:33,840 Ein Glück, dass der Türkenhauptmann geplaudert hat. 419 00:33:33,880 --> 00:33:36,640 Glaubt ihr, dass er die Wahrheit gesagt hat? 420 00:33:36,720 --> 00:33:39,160 Du darfst dein Versprechen nicht vergessen. 421 00:33:39,200 --> 00:33:42,720 Wenn du den Machredsch umbringst, vernichtest du unsere Pläne. 422 00:33:43,160 --> 00:33:45,520 Ein Haddedin bricht niemals sein Wort. 423 00:33:45,560 --> 00:33:49,160 Ich rechne erst mit ihm ab, wenn mein Sohn wieder frei ist. 424 00:33:49,200 --> 00:33:51,120 Bis dahin vertraue ich auf Allah. 425 00:33:51,360 --> 00:33:53,200 Ich danke dir, Scheik Mohammed. 426 00:34:01,920 --> 00:34:04,880 Musik 427 00:34:07,720 --> 00:34:10,720 Da, da kommen sie, diese - Runter, Halef. 428 00:34:12,200 --> 00:34:15,160 Musik 429 00:34:27,960 --> 00:34:30,920 Musik 430 00:35:00,200 --> 00:35:02,960 Nicht ein Kurde zu sehen, das gefällt mir nicht. 431 00:35:03,00 --> 00:35:04,200 Hast du Angst? 432 00:35:05,200 --> 00:35:06,240 Nein. 433 00:35:09,320 --> 00:35:12,280 Musik 434 00:35:26,880 --> 00:35:28,200 Ich verstehe das nicht. 435 00:35:28,240 --> 00:35:30,440 Kein einziger Jecidi lässt sich blicken. 436 00:35:30,520 --> 00:35:31,520 Du wirst sie sehen. 437 00:35:31,560 --> 00:35:34,40 Warte, bis der 1. Kanonenschuss gefallen ist. 438 00:35:34,80 --> 00:35:35,640 Wir reiten weiter. Vorwärts. 439 00:35:40,480 --> 00:35:41,480 Feuer. 440 00:35:43,960 --> 00:35:46,480 Allah sei Dank, das sind unsere Kanonen. 441 00:35:47,00 --> 00:35:48,760 Jetzt wirst du die Jecidi sehen. 442 00:35:48,800 --> 00:35:51,600 Wenn sie aus ihren Schlupfwinkeln herauskommen. 443 00:35:59,720 --> 00:36:01,120 Das sind ja unsere Leute. 444 00:36:01,160 --> 00:36:03,840 Halt, halt, was wollt ihr hier? 445 00:36:04,360 --> 00:36:07,920 Sie haben mitten in unsere Abteilung geschossen. 446 00:36:07,960 --> 00:36:10,200 Hat der Hauptmann den Verstand verloren? 447 00:36:10,240 --> 00:36:11,240 Alles nach vorn. 448 00:36:11,280 --> 00:36:13,520 Miralai, du gibst ihm 20 Mann mehr mit. 449 00:36:13,560 --> 00:36:15,00 Durek, ihr reitet nach vorn. 450 00:36:15,40 --> 00:36:16,280 Spar dir deine Mühe. 451 00:36:16,480 --> 00:36:19,160 Das wird dir nicht helfen, Machredsch von Mossul. 452 00:36:19,680 --> 00:36:20,800 Was heißt das? 453 00:36:21,200 --> 00:36:24,00 Dass die Jecidis auf euch vorbereitet waren. 454 00:36:24,40 --> 00:36:27,600 Hinter euren Kanonen stehen Männer unter Befehl von Ali Bei. 455 00:36:27,640 --> 00:36:30,00 Ihr seid umstellt. Ergebt euch. 456 00:36:30,680 --> 00:36:31,720 Wer bist du denn? 457 00:36:31,800 --> 00:36:33,800 Es genügt, dass ich weiß, wer du bist. 458 00:36:37,800 --> 00:36:39,640 Wie kann ich Vertrauen zu dir haben? 459 00:36:39,680 --> 00:36:41,640 Komm herunter, wir wollen verhandeln. 460 00:36:46,680 --> 00:36:49,520 Sidi, du gehst mir jetzt nicht aus dem Hause. 461 00:36:51,560 --> 00:36:55,120 Archie, die kugelsichere Weste für Mr. Kara. - Nein danke. 462 00:36:56,440 --> 00:36:57,440 Also gut. 463 00:36:57,480 --> 00:37:00,760 Aber von diesem Dach aus sind 4 Gewehre auf dich gerichtet. 464 00:37:00,800 --> 00:37:03,560 Wenn einer auf mich anlegt, bist du ein toter Mann. 465 00:37:04,480 --> 00:37:05,920 Mit Worten bist du mutig. 466 00:37:05,960 --> 00:37:07,760 Beweise deinen Mut mit der Tat. 467 00:37:10,520 --> 00:37:12,560 Keine Sorge, wenn Ihnen etwas zustößt, 468 00:37:12,600 --> 00:37:15,160 schreibe ich persönlich den Nachruf in der Times. 469 00:37:15,320 --> 00:37:18,880 Sidi, ich schieße ihn in 4 Teile, wenn dir etwas passiert. 470 00:37:19,00 --> 00:37:21,240 Ich schwöre es bei sämtlichen Göttern. 471 00:37:21,280 --> 00:37:24,80 Obwohl es außer Allah keine anderen Götter gibt. 472 00:37:30,600 --> 00:37:31,680 Gut, danke. 473 00:37:45,600 --> 00:37:48,600 Ich bin nicht gekommen, um große Reden zu halten. 474 00:37:50,880 --> 00:37:52,40 Kennen wir uns? 475 00:37:52,440 --> 00:37:56,480 Ich kenne nur ehrliche Würdenträger des Padischah. - Hüte deine Zunge. 476 00:37:56,560 --> 00:37:58,640 Ergib dich mit all deinen Männern. 477 00:37:58,880 --> 00:38:00,280 Liefert eure Waffen ab. 478 00:38:01,240 --> 00:38:03,720 Und wir werden euch freies Geleit geben. 479 00:38:06,160 --> 00:38:07,880 Du hast den Verstand verloren. 480 00:38:18,440 --> 00:38:20,560 Das ist Verrat, wir sind umstellt. 481 00:38:20,600 --> 00:38:21,880 Wir sind in der Falle. 482 00:38:27,200 --> 00:38:30,840 Bedenke, Machredsch, jeder Widerstand kostet nur Blut. 483 00:38:31,80 --> 00:38:32,200 Vorwärts! - Schuft! 484 00:38:33,920 --> 00:38:34,920 Verräter. 485 00:38:35,320 --> 00:38:36,320 Schüsse 486 00:38:38,520 --> 00:38:40,560 Jetzt sind wir so viele Jahre zusammen. 487 00:38:40,600 --> 00:38:44,80 Da hättest du lernen können, wie man mit diesem Gesindel umgeht. 488 00:38:44,840 --> 00:38:46,800 Halt, halt. 489 00:38:50,120 --> 00:38:52,680 Wir brechen durch, in diese Richtung. 490 00:38:54,280 --> 00:38:57,240 Musik 491 00:39:11,160 --> 00:39:13,00 Vorwärts, raus aus dem Tal. 492 00:39:14,240 --> 00:39:17,200 Musik 493 00:39:20,00 --> 00:39:21,120 Feuer. 494 00:39:22,760 --> 00:39:25,720 Musik 495 00:39:57,200 --> 00:39:58,680 Da, Pir Kamek. 496 00:39:59,440 --> 00:40:00,840 Was willst du von mir? 497 00:40:00,880 --> 00:40:03,40 Ich fordere nach dem Gesetz Allahs 498 00:40:03,80 --> 00:40:05,360 für das Leben meines Sohnes das deine. 499 00:40:05,400 --> 00:40:07,920 Nicht ich werde sterben, du wirst sterben. 500 00:40:09,80 --> 00:40:10,240 Schießt ihn nieder. 501 00:40:11,640 --> 00:40:14,600 Musik 502 00:40:20,680 --> 00:40:22,160 (beide) Ah. 503 00:40:26,320 --> 00:40:28,160 Allah möge dir vergeben. 504 00:40:30,80 --> 00:40:31,680 Machredsch von Mossul. 505 00:40:32,40 --> 00:40:34,880 Wirf die Waffen weg, bevor noch mehr Männer sterben. 506 00:40:34,920 --> 00:40:37,640 Oder du wirst das Licht des Tages nicht mehr sehen. 507 00:40:37,680 --> 00:40:39,200 Ich gebe dir 3 min Zeit. 508 00:40:39,240 --> 00:40:42,880 Alles sammeln, Feuer einstellen. Jeder Widerstand ist sinnlos. 509 00:40:54,680 --> 00:40:57,440 Wie kannst du es wagen, deinen englischen Lord 510 00:40:57,480 --> 00:41:00,200 für großartiger zu halten als Kara Ben Nemsi? 511 00:41:00,240 --> 00:41:04,760 Es mag sein, dass Mr. Kara großartig ist, aber Lord bleibt Lord. 512 00:41:04,880 --> 00:41:06,880 Mein Sidi ist mehr wert als ein Lord. 513 00:41:06,920 --> 00:41:09,160 Er weiß alles, sieht alles, hört alles 514 00:41:09,200 --> 00:41:11,520 und kann Dinge, die niemand anderes kann. 515 00:41:11,560 --> 00:41:12,560 Aha. 516 00:41:12,640 --> 00:41:15,840 Lache nicht, du saures Abbild einer traurigen Gurke. 517 00:41:15,880 --> 00:41:19,720 Soll ich ein Beispiel für die Allwissenheit meines Sidi geben? 518 00:41:19,760 --> 00:41:23,600 Es ist keine 3 Wochen her, wir reiten durch das wilde Kurdistan, 519 00:41:23,640 --> 00:41:25,600 da hält er sein Pferd an und sagt: 520 00:41:25,640 --> 00:41:27,760 Halef, bald werden wir Lord Lindsay 521 00:41:27,800 --> 00:41:30,640 und seinen nichtsnutzigen Diener wiedersehen. 522 00:41:30,760 --> 00:41:31,960 Das ist gar nichts. 523 00:41:32,00 --> 00:41:35,00 Letzten Donnerstag hat Lord Lindsay zu mir gesagt: 524 00:41:35,40 --> 00:41:36,840 Archie, in 3 Tagen wird Sonntag. 525 00:41:36,960 --> 00:41:40,600 Das kann jeder sagen. An der Geschichte ist nichts Besonderes. 526 00:41:40,640 --> 00:41:41,960 Aber dafür sie ist wahr. 527 00:41:42,240 --> 00:41:46,80 Es gibt keinen Jecidi, der nicht bereit wäre, für dich zu sterben. 528 00:41:46,120 --> 00:41:47,280 Wir danken dir. 529 00:41:47,400 --> 00:41:51,520 Ich bitte dich, als Erinnerung ein Geschenk anzunehmen. Er heißt Dojan. 530 00:41:51,560 --> 00:41:52,680 Ich danke dir. 531 00:41:52,760 --> 00:41:53,920 Sidi, dieser... 532 00:41:54,680 --> 00:41:56,360 Sidi, ist das ein Geschenk? 533 00:41:56,560 --> 00:41:59,200 Ja. - Das ist ein Hund aus deiner Heimat. 534 00:41:59,280 --> 00:42:02,760 Bei uns spuckt man den Hunden ins Maul, dann bleiben sie treu. 535 00:42:10,80 --> 00:42:11,720 Scheik Mohammed erwartet dich. 536 00:42:11,760 --> 00:42:14,840 Er fürchtet, dass er sein Versprechen nicht halten kann, 537 00:42:14,880 --> 00:42:16,960 wenn er dem Machredsch gegenübersteht. 538 00:42:17,00 --> 00:42:19,520 Für seinen Sohn wäre es besser, wenn er es hält. 539 00:42:21,80 --> 00:42:22,160 Lord Lindsay? 540 00:42:22,560 --> 00:42:23,920 Sie wollen uns verlassen? 541 00:42:24,480 --> 00:42:28,560 Ja, das ist ein Jammer, aber Sie wissen ja, ich suche dieses Schiff. 542 00:42:28,600 --> 00:42:32,760 Dieses Hausboot, diese Arche Noah, um sie nach London zu bringen. 543 00:42:33,120 --> 00:42:36,640 Vergessen Sie nicht, dass das Land, das Sie durchqueren wollen, 544 00:42:36,680 --> 00:42:38,880 nicht umsonst das wilde Kurdistan heißt. 545 00:42:38,920 --> 00:42:41,720 Oh, herrlich, natürlich, das wilde Kurdistan. 546 00:42:41,760 --> 00:42:43,280 Wunderbar, ich liebe wild. 547 00:42:43,440 --> 00:42:45,480 Mr. Kara, es wird mir eine Ehre sein, 548 00:42:45,520 --> 00:42:49,840 Ihnen in dieser friedlichen Gegend wieder zu begegnen. Auf Wiedersehen. 549 00:42:50,440 --> 00:42:54,80 Goodbye Mr. Halef. Und vergessen Sie nicht: Lord bleibt Lord. 550 00:42:55,80 --> 00:42:56,960 Allah kann nicht allmächtig sein. 551 00:42:57,00 --> 00:43:00,520 Sonst hätte er diese Kreatur mit seinem großen Fuß zertreten. 552 00:43:05,120 --> 00:43:08,80 Musik 553 00:43:10,80 --> 00:43:11,120 Los. 554 00:43:12,440 --> 00:43:14,760 Ich kann diesen Kerl nicht leiden. 555 00:43:17,320 --> 00:43:20,280 Musik 556 00:43:28,40 --> 00:43:30,960 Kara Ben Nemsi, wir werden uns wiedersehen. 557 00:43:31,00 --> 00:43:32,760 Wir werden uns bald wiedersehen. 558 00:43:32,840 --> 00:43:34,920 Erstens sprechen wir nicht mit Schakalen, 559 00:43:34,960 --> 00:43:38,160 zweitens reiten wir nach Burusco, wo du nichts zu sagen hast. 560 00:43:38,200 --> 00:43:39,200 Meinst du? 561 00:43:41,600 --> 00:43:44,520 Du Sohn einer Hyäne, du Abfall eines Schakals, 562 00:43:44,560 --> 00:43:47,00 tritt mir nicht wieder unter die Augen. 563 00:43:47,320 --> 00:43:50,00 Du Nichts, du Null, du Loch in der Natur. 564 00:44:00,520 --> 00:44:03,480 Musik 565 00:44:13,440 --> 00:44:16,320 Was wird der Padischah dazu sagen, Machredsch? 566 00:44:17,120 --> 00:44:19,480 Halt den Mund, das geht dich nichts an. 567 00:44:19,520 --> 00:44:21,360 Ich kenne eine Karawanenstraße. 568 00:44:21,400 --> 00:44:25,400 Messer haben wir noch bei uns. Ich würde mit dir reiten. 569 00:44:26,00 --> 00:44:28,280 Und ein paar von deinen Männern auch. 570 00:44:28,520 --> 00:44:30,800 Ich meine, es wäre besser als der Strick. 571 00:44:32,40 --> 00:44:34,280 Wenn du noch einmal den Mund aufmachst, 572 00:44:34,320 --> 00:44:35,720 lass ich dich auspeitschen. 573 00:44:35,760 --> 00:44:38,320 Ich habe nur einen Vorschlag gemacht. 574 00:44:38,360 --> 00:44:41,880 Ich wüsste auch, wie wir unsere Uniform loswerden. 575 00:44:42,200 --> 00:44:43,800 Aber mach, was du willst. 576 00:44:45,920 --> 00:44:46,920 Halt. 577 00:44:47,600 --> 00:44:49,360 Hauptmann, komm her. 578 00:44:51,40 --> 00:44:52,40 Machredsch? 579 00:44:52,120 --> 00:44:55,480 Ich mache einen Erkundungsritt. Du übernimmst das Kommando. 580 00:44:55,520 --> 00:44:57,280 Aber Machredsch - Halt den Mund. 581 00:44:57,320 --> 00:44:59,640 Oder ich erschieße dich für deine Dummheit. 582 00:44:59,680 --> 00:45:01,120 Nein, ich gehorche. 583 00:45:01,160 --> 00:45:02,640 6 Männer reiten mit mir. 584 00:45:07,920 --> 00:45:08,920 Vorwärts. 585 00:45:13,640 --> 00:45:16,600 Musik 586 00:45:49,600 --> 00:45:52,320 Der Mensch ist wirklich ein herrliches Geschöpf. 587 00:45:52,360 --> 00:45:54,440 Er hat seinen Stolz, kann nachdenken, 588 00:45:54,480 --> 00:45:56,680 auch, warum er seinen Stolz hat. 589 00:45:56,720 --> 00:46:00,480 So ein Hund könnte einen Menschen niemals ersetzen, nicht wahr? 590 00:46:00,520 --> 00:46:03,360 Habe ich je gesagt, dass Dojan dich ersetzen kann? 591 00:46:03,400 --> 00:46:05,160 Nein, das wäre auch unmöglich. 592 00:46:05,200 --> 00:46:08,680 Er kann nicht reden, er bellt, kann nicht schießen, er beißt. 593 00:46:08,720 --> 00:46:12,600 Ein Hund kann nicht einmal - Gib zu, dass er einen Vorteil hat. 594 00:46:12,880 --> 00:46:13,920 Welchen? 595 00:46:15,360 --> 00:46:18,720 Er kann das Wort Burusco nicht aussprechen. 596 00:46:24,00 --> 00:46:28,960 Kara Ben Nemsi, ich wollte mein Wort nicht brechen. - Das war klug. 597 00:46:29,00 --> 00:46:32,560 Warum haben wir ihn nicht gezwungen, meinen Sohn herauszugeben? 598 00:46:32,600 --> 00:46:34,760 Weil der Machredsch Rache nehmen würde, 599 00:46:34,800 --> 00:46:38,600 wenn er erfährt, dass ein Haddedin an seiner Niederlage beteiligt war. 600 00:46:38,640 --> 00:46:39,760 Auch als Gefangener? 601 00:46:39,800 --> 00:46:40,840 Selbst dann. 602 00:46:40,880 --> 00:46:44,80 Er hätte alles versprochen und sein Wort nicht gehalten. 603 00:46:44,120 --> 00:46:47,40 Später hätte er den Padischah zur Rache aufgehetzt. 604 00:46:47,120 --> 00:46:48,440 Wir fürchten uns nicht. 605 00:46:48,480 --> 00:46:51,920 Weil sich die Araber so wenig fürchten, sterben so viele. 606 00:47:01,400 --> 00:47:04,360 Gebetsruf des Muezzin 607 00:47:19,00 --> 00:47:20,800 (lallt) So, du Nichtswürdiger. 608 00:47:20,840 --> 00:47:26,320 Du hast es gewagt, den wunderbaren Machredsch von Mossul zu beleidigen. 609 00:47:27,160 --> 00:47:30,200 Von den 4 Toten will ich gar nicht reden. 610 00:47:39,880 --> 00:47:40,920 Halt. 611 00:47:42,720 --> 00:47:43,880 Lasst ihn. 612 00:47:48,200 --> 00:47:52,40 Den Machredsch zu beleidigen, kostet das Leben. 613 00:47:52,560 --> 00:47:54,960 Mich, den Mütesselin, 614 00:47:55,960 --> 00:47:58,640 den Herrn von Burusco, zu beleidigen, 615 00:47:59,00 --> 00:48:00,600 kostet Bastonade. 616 00:48:01,840 --> 00:48:03,800 50 auf die Fußsohlen. 617 00:48:23,160 --> 00:48:26,880 Allah sei Dank, dass wir da sind. Ich habe die Stunden gezählt. 618 00:48:26,920 --> 00:48:30,80 Jeder Aufenthalt war eine Qual, denn morgen ist Vollmond. 619 00:48:30,160 --> 00:48:32,00 Sei ohne Sorge, Scheik Mohammed. 620 00:48:32,40 --> 00:48:34,320 Wir finden deinen Sohn zur rechten Zeit. 621 00:48:44,400 --> 00:48:45,760 Ey, du bist dran. 622 00:48:47,80 --> 00:48:48,440 Los, wirf doch. 623 00:48:53,440 --> 00:48:54,720 Hey, wer ist denn das? 624 00:49:12,200 --> 00:49:13,960 Halt, in den Palast des Mütesselin 625 00:49:14,00 --> 00:49:16,40 darf ohne Erlaubnis niemand eintreten. 626 00:49:16,80 --> 00:49:17,680 Wer erteilt diese Erlaubnis? 627 00:49:18,360 --> 00:49:19,520 Nur ich. 628 00:49:19,840 --> 00:49:21,80 Dann erteile sie. 629 00:49:21,760 --> 00:49:25,00 Oh, das ist aber eine sehr schwierige Angelegenheit. 630 00:49:25,240 --> 00:49:27,320 Ich werde dir 10 Piaster geben. 631 00:49:29,320 --> 00:49:31,720 Dann wird sie wahrscheinlich leichter. 632 00:49:36,400 --> 00:49:38,120 Nicht mehr ganz so schwierig. 633 00:49:38,280 --> 00:49:39,480 Spare dein Geld, Sidi. 634 00:49:40,160 --> 00:49:42,160 Du unglückliches Ergebnis einer Liebe 635 00:49:42,200 --> 00:49:44,800 zwischen einer Küchenschabe und einem Ziegenfell. 636 00:49:44,840 --> 00:49:46,440 Weißt du, was 10 Piaster sind? 637 00:49:46,560 --> 00:49:48,960 Noch ein Wort, und ich lasse euch festnehmen. 638 00:49:49,00 --> 00:49:51,800 Wahrscheinlich möchtest du noch 10 Piaster haben? 639 00:49:51,840 --> 00:49:54,920 Ich werde sie mit meiner Kurbatsch bezahlen. - Komm. 640 00:49:54,960 --> 00:49:56,920 Keinen Schritt. Anhalten. 641 00:49:57,40 --> 00:49:59,200 Stehen bleiben, habe ich gesagt. 642 00:49:59,240 --> 00:50:00,760 Verteidigt den Palast. 643 00:50:01,280 --> 00:50:04,240 Musik 644 00:50:24,840 --> 00:50:26,440 Wie kommst du hier herein? 645 00:50:26,560 --> 00:50:27,720 Durch diese Tür. 646 00:50:29,160 --> 00:50:30,520 Auf meinen Füßen. 647 00:50:31,80 --> 00:50:32,80 Wache. 648 00:50:33,600 --> 00:50:34,680 Wache! 649 00:50:36,320 --> 00:50:38,560 Bemühe deine tapferen Soldaten nicht. 650 00:50:46,880 --> 00:50:48,400 Du bist sehr verwegen. 651 00:50:48,440 --> 00:50:50,960 Ich verurteile dich zur Bastonade. 652 00:50:51,40 --> 00:50:55,40 100 Stockschläge auf die Sohlen deiner Füße. 653 00:50:58,800 --> 00:50:59,880 Vorwärts, Männer. 654 00:50:59,960 --> 00:51:01,80 Keinen Schritt. 655 00:51:01,160 --> 00:51:05,40 Keiner von euch fauligen Albträumen eines Trinkers rührt sich. 656 00:51:05,840 --> 00:51:07,40 Das ist Meuterei. 657 00:51:07,280 --> 00:51:08,800 Kein Grund zur Aufregung. 658 00:51:08,840 --> 00:51:10,920 Es ist ein Irrtum, Mütesselin. 659 00:51:11,520 --> 00:51:15,160 Das ist ein Ferman, den mir der Padischah gegeben hat. 660 00:51:15,560 --> 00:51:19,120 Wenn du ihn liest, wirst du sehen, wie sehr du im Irrtum bist. 661 00:51:19,360 --> 00:51:21,80 Oh, Effendi. 662 00:51:21,560 --> 00:51:25,360 Allah segne den Padischah und dich. 663 00:51:25,680 --> 00:51:27,440 Und wer segnet uns? Hä? 664 00:51:29,80 --> 00:51:31,200 Was befielst du, Effendi? 665 00:51:31,240 --> 00:51:34,280 Raus, verschwindet, ihr Söhne des Unverstandes. 666 00:51:34,720 --> 00:51:36,120 Los, raus mit euch. 667 00:51:36,880 --> 00:51:37,880 Du bleibst. 668 00:51:39,200 --> 00:51:40,680 Du bleibst hier. 669 00:51:41,160 --> 00:51:43,600 Ich hatte viel von dir gehört, Mütesselin. 670 00:51:44,200 --> 00:51:46,840 Du bist weise, klug, gerecht. 671 00:51:47,760 --> 00:51:50,160 Großzügig und freigiebig. 672 00:51:51,40 --> 00:51:52,280 Brauchst du Geld? 673 00:51:52,400 --> 00:51:54,880 Nein, nur ein Quartier für 2 bis 3 Tage. 674 00:51:55,00 --> 00:51:56,320 Wir zahlen, Mütesselin. 675 00:51:56,360 --> 00:52:00,160 Wir möchten in deiner Nähe bleiben, dein Schutz gibt uns Sicherheit. 676 00:52:00,200 --> 00:52:02,160 Ja, das stimmt. 677 00:52:02,760 --> 00:52:05,240 Ich habe einen guten Vorschlag. 678 00:52:06,520 --> 00:52:08,640 Ihr nehmt Quartier bei Selin Aga. 679 00:52:09,480 --> 00:52:15,00 Er hat diese Ehre zwar nicht verdient, aber ich bin gnädig. 680 00:52:15,560 --> 00:52:17,560 Bezahlt wird bei mir. 681 00:52:19,80 --> 00:52:20,440 Du bist sehr klug. 682 00:52:21,200 --> 00:52:23,320 Aber wie mir scheint, auch sehr krank. 683 00:52:26,400 --> 00:52:28,640 Ja, sehr krank. 684 00:52:29,200 --> 00:52:30,840 Das ist meine Medizin. 685 00:52:31,320 --> 00:52:35,120 Warum hast du so viele tapfere Soldaten um dich versammelt? 686 00:52:35,200 --> 00:52:37,120 Das Gefängnis ist sehr berühmt. 687 00:52:37,160 --> 00:52:39,480 Ich habe darin gefährliche Verbrecher. 688 00:52:39,520 --> 00:52:41,00 Feinde des Padischah. 689 00:52:41,40 --> 00:52:43,480 Wie dieser Araber, der ihn töten wollte, 690 00:52:43,520 --> 00:52:47,40 wenn ihn der Machredsch von Mossul nicht daran gehindert hätte. 691 00:52:47,80 --> 00:52:50,280 Er ist abgesetzt, aber dieser Araber hat 4 Männer getötet. 692 00:52:54,120 --> 00:52:57,520 Er wird morgen öffentlich hingerichtet. 693 00:52:58,00 --> 00:52:59,240 Morgen schon? 694 00:53:00,800 --> 00:53:04,00 Mütesselin, darf ich dir zur Linderung deiner Leiden 695 00:53:04,40 --> 00:53:07,240 ein paar Flaschen von deiner Medizin schicken? 696 00:53:07,280 --> 00:53:09,80 Wenn es dir recht ist. 697 00:53:09,120 --> 00:53:11,840 Effendi, du bist weise, und ich danke dir. 698 00:53:11,880 --> 00:53:16,00 Schick mir nur recht viele, denn mein Leiden ist groß. 699 00:53:16,480 --> 00:53:19,360 Darf ich deiner Weisheit einen Dienst erweisen? 700 00:53:19,520 --> 00:53:21,280 Nein, ich danke dir. - Nein? 701 00:53:21,320 --> 00:53:25,160 D.h. wenn dein Gefängnis so berühmt ist, wäre es eine Ehre für mich, 702 00:53:25,200 --> 00:53:27,40 wenn ich es besichtigen könnte. 703 00:53:27,80 --> 00:53:29,400 Du sollst, du musst es sehen. 704 00:53:29,440 --> 00:53:30,760 Wird das möglich sein? 705 00:53:30,800 --> 00:53:33,80 Wenn morgen die Hinrichtung stattfindet? 706 00:53:33,200 --> 00:53:37,720 Doch. Ursprünglich sollte er am Tage nach Vollmond hingerichtet werden. 707 00:53:37,760 --> 00:53:40,240 Aber er hat 2 Fluchtversuche unternommen. 708 00:53:40,280 --> 00:53:42,840 Deswegen habe ich die Hinrichtung vorverlegt. 709 00:53:43,40 --> 00:53:45,280 Er weiß nur noch nichts davon. 710 00:53:46,480 --> 00:53:49,360 Die Kanonen und Waffen deiner Soldaten, Padischah, 711 00:53:49,400 --> 00:53:51,880 stehen im Tal der Jecidi zur deiner Verfügung. 712 00:53:51,920 --> 00:53:54,40 Du wirst verstehen, dass ich sie denen, 713 00:53:54,80 --> 00:53:57,280 die den Überfall gemacht haben, nicht zurückgegeben habe. 714 00:53:59,440 --> 00:54:00,440 Ali Bei. 715 00:54:00,520 --> 00:54:02,760 Ist alles wahr, was du erzählt hast? 716 00:54:02,800 --> 00:54:05,880 Beim Barte des Propheten, Padischah, es ist wahr. 717 00:54:08,120 --> 00:54:10,320 Mein Vertrauen so zu missbrauchen. 718 00:54:11,440 --> 00:54:14,640 Ich werde den Machredsch zu Tode peitschen lassen. 719 00:54:14,680 --> 00:54:18,600 Übe Gerechtigkeit, Padischah, und sei unserer Treue versichert. 720 00:54:18,920 --> 00:54:20,80 Ich danke dir. 721 00:54:20,520 --> 00:54:23,960 Meinem deutschen Freund, Kara Ben Nemsi, und den deinen. 722 00:54:36,880 --> 00:54:37,960 Wache. 723 00:54:46,720 --> 00:54:48,880 Bringt mir den Machredsch von Mossul. 724 00:54:48,920 --> 00:54:50,440 Aber lebendig. Geht! 725 00:54:55,960 --> 00:54:58,920 Musik 726 00:55:03,560 --> 00:55:06,440 Weißt du, Benda, sein Name ist Kara Ben Nemsi. 727 00:55:07,960 --> 00:55:11,640 Ich glaube, du bist in ihn - Pst. Nein, bin ich nicht. 728 00:55:11,760 --> 00:55:14,720 Aber ich gebe zu, er hat mir sehr gefallen. 729 00:55:15,560 --> 00:55:18,80 Und trotzdem hast du ihn laufen lassen. 730 00:55:19,400 --> 00:55:21,560 Wieso, was hätte ich tun sollen? 731 00:55:21,960 --> 00:55:27,80 Du bist zwar meine Herrin, aber von Männern verstehe ich mehr. - So? 732 00:55:28,680 --> 00:55:31,320 Was hättest du an meiner Stelle getan? 733 00:55:31,840 --> 00:55:36,40 Der Palast des Padischah soll viele dunkle Gänge haben. 734 00:55:36,200 --> 00:55:37,720 Und da könnte man... 735 00:55:38,40 --> 00:55:40,440 Stell dir vor, wenn du im Dunkeln 736 00:55:40,480 --> 00:55:44,280 diesem Kara Ben Nemsi vor die Füße gefallen wärst. 737 00:55:44,480 --> 00:55:47,320 Ganz zufällig natürlich. - Du bist unmöglich. 738 00:55:47,760 --> 00:55:49,400 So kann man es auch nennen. 739 00:55:52,200 --> 00:55:55,160 Musik 740 00:55:57,400 --> 00:55:59,520 Ich habe sie gesehen, sie kommen. 741 00:55:59,960 --> 00:56:02,520 Schnell, bringt die Pferde weg, verschwindet. 742 00:56:02,560 --> 00:56:04,640 Geht hinter den Felsen in Deckung. 743 00:56:24,200 --> 00:56:26,80 Oh, das ist ein herrliches Land. 744 00:56:26,120 --> 00:56:27,720 Nur leider keine Abenteuer. 745 00:56:27,760 --> 00:56:29,80 Keine Arche, kein Noah. 746 00:56:29,320 --> 00:56:30,400 Nichts. 747 00:56:31,360 --> 00:56:33,360 Doch, Mylord, eine Karawane. 748 00:56:33,400 --> 00:56:35,320 Ein Glück, dass wir Blumen haben. 749 00:56:35,360 --> 00:56:37,680 Blumen? Wozu? - Die Karawane führt Damen. 750 00:56:37,720 --> 00:56:38,720 Oh. 751 00:56:41,960 --> 00:56:44,00 Was für eine nette Aufmerksamkeit. 752 00:56:44,40 --> 00:56:45,560 Welch reizende Jahrgänge. 753 00:56:50,400 --> 00:56:51,480 Oh. 754 00:56:54,120 --> 00:56:57,600 Wir haben keine Zeit zu verlieren, überfallt die Karawane. 755 00:57:20,920 --> 00:57:23,880 Musik 756 00:57:43,520 --> 00:57:47,160 Schnell, nehmt die Pferde, das Gepäck und die Waffen. 757 00:57:47,200 --> 00:57:48,760 Wir müssen uns beeilen. 758 00:58:06,160 --> 00:58:07,160 Benda? 759 00:58:08,80 --> 00:58:09,80 Benda! 760 00:58:13,200 --> 00:58:14,280 Ingdscha. 761 00:58:15,120 --> 00:58:16,200 Du lebst. 762 00:58:18,920 --> 00:58:21,880 Musik 763 00:58:35,320 --> 00:58:38,80 (Archie) Mylord, es ist 17 Uhr, Teezeit. 764 00:58:38,880 --> 00:58:41,120 Archie, bist du ein Mädchen geworden? 765 00:58:42,40 --> 00:58:44,280 Nein, Mylord, aber wir haben 2 bekommen. 766 00:58:44,760 --> 00:58:45,760 Oh. 767 00:58:46,00 --> 00:58:48,160 Das hätte ich mir nicht zugetraut. 768 00:58:49,40 --> 00:58:51,40 Kannst du mir den Umstand erklären? 769 00:58:51,360 --> 00:58:54,00 Wir hatten eine kleine Überfall, Mylord. 770 00:58:54,40 --> 00:58:55,440 Soweit ich mich erinnere. 771 00:58:56,40 --> 00:58:59,160 Oh, ja, ich erinnere mich auch. 772 00:59:01,40 --> 00:59:04,720 Die beiden jungen Damen, Miss Ingdscha und Miss Benda, 773 00:59:04,760 --> 00:59:07,200 euer Lordschaft und meine Wenigkeit leben. 774 00:59:07,240 --> 00:59:08,240 Wir leben. 775 00:59:09,880 --> 00:59:12,40 Wie entzückend, wie reizend. 776 00:59:12,80 --> 00:59:15,120 Wo wollen Sie denn hin? - Zu meinem Vater, Kadir Bei. 777 00:59:15,160 --> 00:59:19,280 Aber ohne Pferde? - Sogar die Maultiere haben die weggenommen. 778 00:59:19,320 --> 00:59:20,920 Ist es denn die Möglichkeit. 779 00:59:21,80 --> 00:59:23,880 Ohne Pferde kommt man aus dieser Wüste nicht heraus. 780 00:59:23,920 --> 00:59:27,320 Abgesehen davon, dass das Grammofon sein eigenes Reittier braucht. 781 00:59:27,360 --> 00:59:30,840 In Notzeiten muss man auf modischen Firlefanz verzichten. 782 00:59:30,880 --> 00:59:33,840 Keine Angst, wo ein Lindsay ist, ist auch ein Weg. 783 00:59:33,880 --> 00:59:35,400 Archie? - Sie wünschen, Sir? 784 00:59:35,440 --> 00:59:36,760 Geheimwaffe RS1. 785 00:59:38,80 --> 00:59:39,800 Geheimwaffe RS1. 786 00:59:42,600 --> 00:59:45,560 Musik 787 01:00:00,480 --> 01:00:02,720 RS1, Raumschiff. 788 01:00:03,200 --> 01:00:05,120 Was ist denn das? - Streng geheim. 789 01:00:05,200 --> 01:00:07,80 Darf ich Sie zum Tee bitten? 790 01:00:09,280 --> 01:00:10,600 Bitte Platz zu nehmen. 791 01:00:10,640 --> 01:00:12,00 Bitte nehmen Sie Platz. 792 01:00:15,680 --> 01:00:18,80 Äh, Punkt 1: Luft. 793 01:00:32,280 --> 01:00:34,800 Hoher Herr, es ist gefährlich für euch. 794 01:00:37,280 --> 01:00:39,720 Hier sind 50 Piaster für dein Schweigen. 795 01:00:41,760 --> 01:00:43,280 Weitere 50 bekommst du, 796 01:00:43,320 --> 01:00:46,520 wenn du die Männer, die bei dir wohnen, hierherbringst. 797 01:00:46,560 --> 01:00:49,200 Der blonde Ungläubige ist mir der Wichtigste. 798 01:00:49,440 --> 01:00:50,760 Ja, das kann ich machen. 799 01:00:50,800 --> 01:00:54,200 Der Mütesselin zeigt dem Ungläubigen heute das Gefängnis. 800 01:00:54,240 --> 01:00:57,600 In der Zwischenzeit kann ich die anderen zu euch schicken. 801 01:00:57,640 --> 01:00:59,240 Wenn er zurückkommt, auch ihn. 802 01:00:59,280 --> 01:01:01,40 Wie du das machst, ist mir gleich. 803 01:01:02,560 --> 01:01:04,440 Gewiss, aber nur 804 01:01:04,480 --> 01:01:05,560 Was nur? 805 01:01:06,40 --> 01:01:08,680 Ali Bei von den Jecidi war beim Padischah. 806 01:01:08,720 --> 01:01:11,360 Der hat 5.000 Piaster auf deinen Kopf gesetzt. 807 01:01:11,400 --> 01:01:13,440 Die möchtest du dir wohl verdienen? 808 01:01:13,960 --> 01:01:19,280 Hm, leg noch 100 Piaster drauf, und du wirst zufrieden sein. 809 01:01:20,360 --> 01:01:21,920 Gut, einverstanden. 810 01:01:23,360 --> 01:01:26,240 Aber wenn du... Wenn du redest, Selin Aga, 811 01:01:26,280 --> 01:01:30,800 dann wird auf deinem Gefängnis die Trauerfahne aufgezogen. 812 01:01:36,840 --> 01:01:40,720 Deine Medizin, Effendi, ist angekommen. 813 01:01:41,560 --> 01:01:44,800 Deine Gesundheit ist für den Padischah sehr wichtig. 814 01:01:45,920 --> 01:01:47,280 Wie recht du hast. 815 01:01:59,760 --> 01:02:02,600 Siehst du? Hier liegt diese Hyäne der Wüste. 816 01:02:03,200 --> 01:02:05,880 Steh auf, du dreckiger Beduine. 817 01:02:05,920 --> 01:02:08,520 Ein Freund des Padischah möchte dich sprechen. 818 01:02:09,640 --> 01:02:11,480 Nun sag selbst, Effendi, 819 01:02:11,520 --> 01:02:15,280 ist das nicht ein Mensch, der den Tod verdient hat? 820 01:02:15,480 --> 01:02:16,960 Du sagst es, Mütesselin. 821 01:02:17,520 --> 01:02:21,200 Ja, Effendi, obwohl du ein Ungläubiger bist, 822 01:02:21,240 --> 01:02:23,120 deine Medizin verrät mir, 823 01:02:23,160 --> 01:02:25,920 dass du einen ausgezeichneten Geschmack hast. 824 01:02:26,520 --> 01:02:28,160 Morgen wirst du gehängt. 825 01:02:29,40 --> 01:02:31,520 Du armselige Wüstenratte. 826 01:02:32,00 --> 01:02:35,480 Vor aller Öffentlichkeit zur Freude von Burusco. 827 01:02:35,960 --> 01:02:38,40 So was ist selten bei uns. 828 01:02:39,160 --> 01:02:40,480 Das sieht man gern. 829 01:02:59,560 --> 01:03:00,960 Was willst du, Wurm? 830 01:03:01,00 --> 01:03:02,80 Pst. 831 01:03:03,160 --> 01:03:06,960 Warum klopfst du so spät? - Bist du der Hadschi des Effendi? 832 01:03:07,320 --> 01:03:10,880 Ich bin sein Beschützer, warum? - Der Effendi schickt mich. 833 01:03:11,00 --> 01:03:12,680 Ich soll dir ausrichten, 834 01:03:12,720 --> 01:03:16,400 dass du mit dem anderen Mann schnell zu ihm kommen sollst. 835 01:03:16,440 --> 01:03:17,440 Wohin? 836 01:03:17,680 --> 01:03:19,00 Ich werde euch führen. 837 01:03:19,520 --> 01:03:20,800 Warum schickt er dich? 838 01:03:21,200 --> 01:03:23,240 Er behauptet, es wäre wichtig. 839 01:03:23,480 --> 01:03:24,920 Wohin sollst du uns führen? 840 01:03:24,960 --> 01:03:28,400 In eine Ruine. Ich glaube, der Effendi beobachtet da jemanden. 841 01:03:29,640 --> 01:03:31,680 Scheik Mohammed, wenn ich nachdenke, 842 01:03:31,720 --> 01:03:33,680 kann die Sache nicht gefährlich sein. 843 01:03:33,720 --> 01:03:36,160 Wer würde es wagen, einen Hadschi Halef Omar, 844 01:03:36,200 --> 01:03:38,120 der für seine Klugheit berühmt ist, 845 01:03:38,160 --> 01:03:40,240 in eine so dumme Falle locken zu wollen? 846 01:03:40,960 --> 01:03:43,360 Sprichst du die Wahrheit, mein Sohn? - Ja. 847 01:03:43,400 --> 01:03:45,840 Wenn nicht, ziehe ich dir die Ohren in die Länge, 848 01:03:45,880 --> 01:03:48,120 dass du einer Giraffe Luft zufächeln kannst. 849 01:04:11,360 --> 01:04:12,800 Da müssen wir hinunter. 850 01:04:13,00 --> 01:04:14,400 Da runter? - Ja. 851 01:04:19,200 --> 01:04:22,840 Da unten wartet der Effendi auf euch, in der Ruine. 852 01:04:50,80 --> 01:04:51,480 Waffen weg, Hände hoch. 853 01:04:51,520 --> 01:04:52,760 Ihr seid gefangen. 854 01:04:53,720 --> 01:04:56,600 Beim Barte des Propheten. Wir sind Kamele. 855 01:04:56,640 --> 01:04:57,760 Wie recht du hast. 856 01:04:57,800 --> 01:04:59,40 Entwaffnet sie. 857 01:05:00,840 --> 01:05:02,80 Nehmt sie fest. 858 01:05:16,360 --> 01:05:17,360 Effendi. 859 01:05:17,560 --> 01:05:19,40 Effendi. - Ja? 860 01:05:19,240 --> 01:05:20,880 Ich soll dir etwas ausrichten. 861 01:05:21,200 --> 01:05:22,360 Was denn? 862 01:05:22,480 --> 01:05:26,240 Deine Begleiter haben gesagt, sie hätten etwas Wichtiges entdeckt. 863 01:05:26,280 --> 01:05:27,760 Du möchtest zu ihnen kommen. 864 01:05:27,800 --> 01:05:28,800 Wohin denn? 865 01:05:28,840 --> 01:05:30,760 Zur Ruine, ich bringe dich hin. 866 01:05:35,80 --> 01:05:36,400 Gut, warte hier. 867 01:05:50,720 --> 01:05:52,80 Los, führ mich hin. 868 01:06:13,600 --> 01:06:16,40 Da hinunter musst du gehen, Effendi. 869 01:06:17,320 --> 01:06:18,360 Mhm. 870 01:06:18,520 --> 01:06:19,600 Führe mich. 871 01:06:20,680 --> 01:06:23,280 Na los, führe mich hin. - Ja. 872 01:06:27,80 --> 01:06:29,80 Da, da unten sind sie. - Wer? 873 01:06:29,280 --> 01:06:31,360 Die Männer. - Welche Männer? 874 01:06:31,480 --> 01:06:33,520 Die, äh... die Männer, 875 01:06:34,560 --> 01:06:36,40 die dich fangen wollen. 876 01:06:55,960 --> 01:06:58,40 Wer ihr auch seid, kommt heraus. 877 01:06:59,640 --> 01:07:01,640 Hier steht Kara Ben Nemsi. 878 01:07:04,760 --> 01:07:07,200 Wenn ihr nicht sofort rauskommt, schieße ich. 879 01:07:07,720 --> 01:07:09,880 Deine Freunde sind in meiner Hand. 880 01:07:09,920 --> 01:07:12,400 Leg deine Waffe nieder und komm ans Feuer. 881 01:07:12,440 --> 01:07:13,640 Oder sie sterben. 882 01:07:14,800 --> 01:07:15,800 So? 883 01:07:16,240 --> 01:07:18,120 Du musst sie mir erst mal zeigen. 884 01:07:18,760 --> 01:07:20,880 Du sollst ihre Stimme hören. 885 01:07:23,480 --> 01:07:27,600 Sidi, mein einziger Fehler war, dass ich scharf nachgedacht habe. 886 01:07:27,640 --> 01:07:29,360 Du kannst ihr Leben retten. 887 01:07:29,400 --> 01:07:31,880 Leg deine Waffe weg und komm ans Feuer. 888 01:07:33,560 --> 01:07:35,440 Dojan, bleib hier. 889 01:07:50,640 --> 01:07:54,40 Nun, Kara Ben Nemsi, das war eine gelungene Überraschung. 890 01:07:55,640 --> 01:07:57,960 Das hast du wohl nicht erwartet, hm? 891 01:07:59,320 --> 01:08:00,760 Doch, Machredsch. 892 01:08:02,360 --> 01:08:03,360 Dojan. 893 01:08:40,320 --> 01:08:42,400 (Dojan bellt) 894 01:08:50,360 --> 01:08:54,80 Scheik Mohammed, im Augenblick ist das Leben deines Sohnes wichtiger. 895 01:08:54,120 --> 01:08:55,680 Hast du ihn gesehen? - Ja. 896 01:08:55,800 --> 01:08:59,640 Sidi, findest du nicht, ich meine, obwohl er entflohen ist, 897 01:08:59,680 --> 01:09:01,800 dass wir alles gut gemacht haben? 898 01:09:18,240 --> 01:09:22,80 Deine Medizin hat mich richtig wieder jung gemacht, Effendi. 899 01:09:23,560 --> 01:09:26,200 Wenn du mich ersuchst, würde ich dir erlauben, 900 01:09:26,240 --> 01:09:27,760 mir noch welche zu schicken. 901 01:09:27,800 --> 01:09:29,760 Ich freue mich, dass sie dir zusagt. 902 01:09:29,800 --> 01:09:32,200 Gib mir die Erlaubnis, noch mehr zu schicken. 903 01:09:32,240 --> 01:09:33,320 Du hast sie. 904 01:09:50,160 --> 01:09:53,560 Warum kommen deine Begleiter nicht zu diesem Schauspiel? 905 01:09:53,960 --> 01:09:55,200 Sie sind beide Araber. 906 01:09:55,240 --> 01:09:58,680 Sie wollen den Tod eines anderen Arabers nicht miterleben. 907 01:09:58,800 --> 01:10:00,760 Das wird ihnen sehr leidtun. 908 01:10:01,200 --> 01:10:04,840 Du wirst sehen, das wird ein amüsantes Schauspiel. 909 01:10:04,920 --> 01:10:06,360 Davon bin ich überzeugt. 910 01:10:06,400 --> 01:10:07,520 (Dojan bellt) 911 01:10:09,720 --> 01:10:10,960 Ruhig, Dojan. 912 01:10:35,440 --> 01:10:37,40 Es geht los, Effendi. 913 01:10:37,600 --> 01:10:39,440 Siehst du? Da bringen sie ihn. 914 01:10:53,120 --> 01:10:55,80 Stimmengewirr 915 01:11:15,160 --> 01:11:16,680 Hilf mir. - Ja gern. 916 01:11:24,160 --> 01:11:28,880 Im Namen des Beherrschers aller Gläubigen, Allah sei mit ihm, 917 01:11:28,920 --> 01:11:33,320 wirst du, du räuberischer Beduine, Ahmed el Corda, 918 01:11:33,360 --> 01:11:37,960 wegen Beleidigung des Padischah, wegen Mordes an ehrenwerten Türken 919 01:11:38,00 --> 01:11:42,920 und wegen Rebellion zum Tode durch den Strang verurteilt. 920 01:11:44,480 --> 01:11:45,960 Das Urteil ist gesprochen. 921 01:11:46,960 --> 01:11:49,120 Und wird sogleich vollzogen. 922 01:11:53,440 --> 01:11:54,440 (alle) Ja. 923 01:12:07,120 --> 01:12:08,120 Hopp. 924 01:12:09,120 --> 01:12:10,760 War ich nicht großartig? 925 01:12:10,800 --> 01:12:12,360 Du bist immer großartig. 926 01:12:34,00 --> 01:12:35,40 Los, Dojan. 927 01:12:40,320 --> 01:12:41,320 Ah. 928 01:12:50,600 --> 01:12:51,600 Hey! 929 01:13:06,40 --> 01:13:07,560 Seid einmal tapfer. 930 01:13:15,120 --> 01:13:17,80 Trommeln 931 01:13:32,280 --> 01:13:35,240 Musik 932 01:13:35,840 --> 01:13:39,440 So, jetzt sind wir fertig. - Wenn er auch fliegt. 933 01:13:39,480 --> 01:13:41,440 Meine Damen, darf ich bitten? 934 01:13:41,680 --> 01:13:44,800 Sie glauben, dass man damit in den Himmel fliegen kann 935 01:13:44,840 --> 01:13:47,320 und nicht herunterfällt? - Natürlich nicht. 936 01:13:47,360 --> 01:13:50,00 Ich habe Angst. - Sie brauchen keine Angst haben. 937 01:13:50,40 --> 01:13:52,720 Es ist noch nie ein Lindsay vom Himmel gefallen. 938 01:13:52,760 --> 01:13:55,400 Wenn trotzdem etwas passiert, dann - uns allen. 939 01:13:55,440 --> 01:13:57,160 Ja. Darf ich bitten? 940 01:13:58,320 --> 01:14:00,240 Darf ich bitten, meine Damen? 941 01:14:01,640 --> 01:14:03,520 So, bitte schön. 942 01:14:05,760 --> 01:14:07,760 Wenn ich behilflich sein darf. 943 01:14:08,680 --> 01:14:10,640 Oh. - Wo wollen Sie denn hin? 944 01:14:11,760 --> 01:14:14,880 Mylord, ich fürchte mich so. - Aber, aber. 945 01:14:15,80 --> 01:14:18,40 Archie, halten Sie mein Riechsalz bereit. - Jawohl. 946 01:14:18,440 --> 01:14:22,00 Kommen Sie nicht mit? - Personal immer über die Hintertreppe. 947 01:14:22,40 --> 01:14:24,600 Haben wir nichts vergessen? - Nichts, Mylord. 948 01:14:25,00 --> 01:14:27,440 Die Landkarte, bitte. - Landkarte. 949 01:14:27,840 --> 01:14:29,360 Und das Messer. - Messer. 950 01:14:31,160 --> 01:14:32,240 Ja. 951 01:14:36,360 --> 01:14:37,600 Bitte. - Danke. 952 01:14:43,240 --> 01:14:44,320 (Frauen) Oh! 953 01:14:44,360 --> 01:14:45,520 Wir steigen. 954 01:14:47,120 --> 01:14:50,80 Musik 955 01:14:56,200 --> 01:14:59,120 Mylord, wir haben einen Sack Ballast unten dran. 956 01:15:00,80 --> 01:15:01,80 Schneiden wir ab. 957 01:15:01,120 --> 01:15:04,80 Aber Mylord haben das Seil an der Unterseite befestigt. 958 01:15:04,120 --> 01:15:05,240 Dann nehmen wir es mit. 959 01:15:08,520 --> 01:15:10,640 Archie, das ist doch der Sack mit dem 960 01:15:10,880 --> 01:15:11,880 Dynamit. 961 01:15:11,920 --> 01:15:14,200 Und das Seil glimmt. - Wie eine Lunte. 962 01:15:14,240 --> 01:15:16,280 Keine Panik. - Keine Panik, Mylord. 963 01:15:16,320 --> 01:15:17,560 Wir haben 2 Chancen. 964 01:15:17,600 --> 01:15:21,280 In der Luft gesprengt zu werden oder zu verbrennen. - Natürlich. 965 01:15:24,840 --> 01:15:26,640 Ich habe eine fabelhafte Idee. 966 01:15:26,680 --> 01:15:30,40 Du steigst hinunter und versuchst, das Feuer zu löschen 967 01:15:30,80 --> 01:15:31,360 oder das Seil zu kappen. 968 01:15:31,720 --> 01:15:33,680 Das ist eine fabelhafte Idee. 969 01:15:34,680 --> 01:15:37,640 Musik 970 01:15:55,480 --> 01:15:57,400 Wo will denn Ihr Buttler hin? 971 01:15:57,440 --> 01:16:00,240 Er bewegt sich etwas außerhalb der Kapsel. 972 01:16:05,800 --> 01:16:08,840 Ist nicht gefährlich. Ist gar nicht gefährlich. 973 01:16:14,520 --> 01:16:17,400 Falls mir etwas Menschliches passieren sollte, 974 01:16:17,440 --> 01:16:21,680 die schwarzumgrenzten Taschentücher befinden sich in dem braunen Koffer. 975 01:16:21,840 --> 01:16:25,80 Archie, wenn mir etwas Menschliches passieren sollte, 976 01:16:25,120 --> 01:16:28,200 schreibe ich dir eine Empfehlung für Lord Henry G. 977 01:16:28,960 --> 01:16:31,920 Musik 978 01:16:44,560 --> 01:16:45,560 Knall 979 01:16:48,760 --> 01:16:50,960 Archie, du hast einen Wunsch frei. 980 01:16:51,80 --> 01:16:53,880 Ich bitte, ohnmächtig werden zu dürfen. - Bitte. 981 01:16:54,00 --> 01:16:55,40 Ah. 982 01:16:56,400 --> 01:16:57,480 Na bitte. 983 01:17:08,800 --> 01:17:10,240 Du hast dich erst gewehrt, 984 01:17:10,280 --> 01:17:13,160 als der Machredsch mit der Peitsche nach dir schlug? 985 01:17:13,200 --> 01:17:14,320 So war es, Effendi. 986 01:17:14,360 --> 01:17:18,520 Mein Haus und der Stamm der Haddedin werden deinen Namen Kara Ben Nemsi 987 01:17:18,560 --> 01:17:20,240 nach dem Namen Allahs nennen. 988 01:17:20,280 --> 01:17:22,680 Und deinen auch, wenn wir Zeit dazu haben. 989 01:17:25,240 --> 01:17:27,400 Weißt du, was mich am meisten ärgert? 990 01:17:27,440 --> 01:17:31,160 Dass uns diese schwindsüchtige Heuschrecke, dieser Machredsch, 991 01:17:31,200 --> 01:17:32,200 entsprungen ist. 992 01:17:32,240 --> 01:17:33,720 Beim Barte des Propheten, ich 993 01:17:33,760 --> 01:17:37,440 Du darfst nicht vergessen, dass die Gerechtigkeit keinen übersieht. 994 01:17:39,40 --> 01:17:42,00 Musik 995 01:17:56,720 --> 01:17:57,800 Das ist Durek. 996 01:17:58,80 --> 01:17:59,160 Durek. 997 01:18:01,00 --> 01:18:04,40 Hast du diesem Aleman gesagt, wo wir hinreiten? - Nein. 998 01:18:04,80 --> 01:18:05,120 Nein? 999 01:18:05,680 --> 01:18:07,720 Der wird von selbst hier heraufkommen. 1000 01:18:07,760 --> 01:18:10,640 Der hat den Mann, den du aufhängen lassen wolltest, 1001 01:18:10,680 --> 01:18:11,840 vom Galgen weggeholt. 1002 01:18:14,00 --> 01:18:15,960 Aber der Kerl wird nicht weit kommen. 1003 01:18:16,00 --> 01:18:18,40 Jetzt ist ganz Burusco hinter ihm her. 1004 01:18:18,320 --> 01:18:19,520 Das ist gut für uns. 1005 01:18:20,560 --> 01:18:23,80 Wir reiten zur Chaldäer-Stadt, da muss er durch. 1006 01:18:23,120 --> 01:18:24,160 Du reitest zum Pass, 1007 01:18:24,200 --> 01:18:27,80 wenn sie einen anderen Weg nehmen, gibst du Bescheid. 1008 01:18:28,00 --> 01:18:30,960 Musik 1009 01:18:42,00 --> 01:18:44,400 Ist schön. - Sehr schön, Sir. 1010 01:18:49,600 --> 01:18:52,560 Musik 1011 01:19:09,160 --> 01:19:11,600 Vorwärts, vorwärts. Sie kommen runter. 1012 01:19:11,640 --> 01:19:13,40 Wir nehmen sie gefangen. 1013 01:19:14,560 --> 01:19:16,880 Ist das nicht herrlich? (Benda) Wunderbar. 1014 01:19:16,920 --> 01:19:18,00 Es ist wundervoll. 1015 01:19:18,80 --> 01:19:21,400 Wenn das so weitergeht, schaffen wir eine Erdumkreisung. 1016 01:19:21,600 --> 01:19:22,840 In wie viel Tagen? 1017 01:19:22,880 --> 01:19:25,640 In 80 Tagen um die Welt, wir schaffen es in 40. 1018 01:19:30,720 --> 01:19:32,560 Mylord, die Erde. - Die Erde, wieso? 1019 01:19:32,600 --> 01:19:33,600 Die Erde. 1020 01:19:33,640 --> 01:19:35,560 Das Klima bekommt ihm nicht. 1021 01:19:35,800 --> 01:19:37,240 Herrlich. - Wunderbar. 1022 01:19:38,00 --> 01:19:40,360 Sie glauben, dass man nicht herunterfällt? 1023 01:19:44,520 --> 01:19:47,200 Bitte, meine Damen, setzen Sie sich. - Huch. 1024 01:19:51,320 --> 01:19:54,280 Musik 1025 01:20:01,960 --> 01:20:03,480 Glücklich gelandet. 1026 01:20:10,120 --> 01:20:11,120 Kommt. 1027 01:20:11,320 --> 01:20:13,80 Archie, die Treppe. 1028 01:20:15,920 --> 01:20:19,400 Bereite etwas Tee vor für die Damen. Wir wollen aussteigen. 1029 01:20:23,960 --> 01:20:25,00 Darf ich bitten? 1030 01:20:25,40 --> 01:20:26,280 Hände hoch. 1031 01:20:28,280 --> 01:20:30,920 Man kann in diesem Land keine 5 min stehen, 1032 01:20:30,960 --> 01:20:32,560 ohne angesprochen zu werden. 1033 01:20:32,600 --> 01:20:35,440 Der Bekanntenkreis eurer Lordschaft ist eben groß. 1034 01:20:35,480 --> 01:20:38,240 Sehr erfreut. Was verschafft mir das Vergnügen? 1035 01:20:38,280 --> 01:20:40,440 Die Freude wird dir vergehen. Bindet sie. 1036 01:20:54,920 --> 01:20:56,640 Wenn wir so weiterreiten, 1037 01:20:56,680 --> 01:21:00,120 werden wir in 4 Tagen das Lager der Haddedin erreichen. 1038 01:21:00,160 --> 01:21:01,960 Was wirst du dann machen? 1039 01:21:02,120 --> 01:21:04,480 Ich werde in meine Heimat zurückkehren. 1040 01:21:04,520 --> 01:21:06,320 Vielleicht schreibe ich ein Buch. 1041 01:21:09,480 --> 01:21:11,920 Ein Krieger wie du schreibt auf Papier? 1042 01:21:11,960 --> 01:21:13,160 Worauf denn sonst? 1043 01:21:13,200 --> 01:21:16,80 Ist möglich, dass sich bei ihm sogar alles reimt. 1044 01:21:16,120 --> 01:21:19,160 Ich gebe dir ein Zelt, und du wirst Scheik der Haddedin. 1045 01:21:19,200 --> 01:21:20,640 Ja, bleib hier, Sidi. 1046 01:21:21,560 --> 01:21:23,240 Scheik Mohammed, glaubst du, 1047 01:21:23,280 --> 01:21:26,800 dass Rih in meiner Heimat im Norden glücklich werden könnte? 1048 01:21:26,840 --> 01:21:29,440 Niemals, Rih gehört in dieses Land. 1049 01:21:29,600 --> 01:21:33,840 Jeder von uns hat eben nur eine Heimat, zu der er wirklich gehört. 1050 01:21:39,320 --> 01:21:41,360 An mich denkst du gar nicht, Sidi? 1051 01:21:42,00 --> 01:21:45,280 Es wird für mich vielleicht schwerer als für dich, Halef. 1052 01:21:45,440 --> 01:21:48,320 Zu Hause habe ich keinen so verlässlichen Beschützer, 1053 01:21:48,360 --> 01:21:49,360 wie du es bist. 1054 01:21:59,920 --> 01:22:02,880 Musik 1055 01:22:05,360 --> 01:22:09,160 Siehst du, Archie? Besser schlecht geflogen als schlecht gelaufen. 1056 01:22:12,920 --> 01:22:15,880 Musik 1057 01:22:21,880 --> 01:22:22,880 Was gibts? 1058 01:22:22,920 --> 01:22:25,680 Der Aleman und die Araber sind 1/2 h hinter uns. 1059 01:22:25,720 --> 01:22:27,800 Hier ist es günstig für einen Überfall. 1060 01:22:27,840 --> 01:22:29,480 Du brauchst nicht zurückreiten. 1061 01:22:29,520 --> 01:22:31,320 Bindet und knebelt die Gefangenen. 1062 01:22:31,360 --> 01:22:33,200 Versteckt sie hinter den Felsen. 1063 01:22:36,400 --> 01:22:39,440 Das Feldbett befindet sich in unserem Flugkörper. 1064 01:22:39,480 --> 01:22:40,920 Hart schlafen ist gesund. 1065 01:22:42,200 --> 01:22:45,160 Musik 1066 01:22:57,80 --> 01:22:58,120 Chaldäer. 1067 01:22:58,440 --> 01:23:00,320 Die nehmen wir zuerst. Jeder einen. 1068 01:23:00,360 --> 01:23:02,520 Erst auf mein Zeichen wird geschossen. 1069 01:23:03,840 --> 01:23:06,800 Musik 1070 01:23:13,720 --> 01:23:14,720 Feuer. 1071 01:23:15,80 --> 01:23:16,320 Schüsse 1072 01:23:21,160 --> 01:23:23,320 Die Pferde weg, die Toten bleiben liegen. 1073 01:23:23,360 --> 01:23:24,960 Kara Ben Nemsi muss bald kommen. 1074 01:23:25,00 --> 01:23:26,00 Vorwärts. 1075 01:23:26,40 --> 01:23:27,40 Los. 1076 01:23:36,120 --> 01:23:37,680 Das war kein Gewehrschuss. 1077 01:23:37,720 --> 01:23:39,480 Oder eine Art von ferner Kanone. 1078 01:23:39,600 --> 01:23:41,120 Vielleicht ein Steinschlag. 1079 01:23:41,160 --> 01:23:43,200 Könnte sein, aber ich glaube es nicht. 1080 01:23:49,600 --> 01:23:52,560 Musik 1081 01:24:18,960 --> 01:24:20,00 Effendi. 1082 01:24:20,80 --> 01:24:21,120 Da. 1083 01:24:21,960 --> 01:24:23,40 Vorsicht. 1084 01:24:31,760 --> 01:24:33,360 Weiter. Los. 1085 01:24:37,160 --> 01:24:40,120 Musik 1086 01:24:45,800 --> 01:24:46,800 Deckung. 1087 01:24:47,480 --> 01:24:48,480 Schuss 1088 01:24:49,40 --> 01:24:50,40 Schuss 1089 01:25:00,760 --> 01:25:03,720 Musik 1090 01:25:12,520 --> 01:25:13,520 Ah. 1091 01:25:38,320 --> 01:25:39,600 Sidi, da, Achtung. 1092 01:25:50,520 --> 01:25:51,760 Ihr, ihr... 1093 01:25:53,880 --> 01:25:56,880 Ihr Mörder, ihr stinkenden Aasgeier. 1094 01:26:03,80 --> 01:26:04,600 (Dojan winselt) 1095 01:26:11,480 --> 01:26:13,400 Bindet ihnen die Hände zusammen. 1096 01:26:17,440 --> 01:26:18,720 (Dojan winselt) 1097 01:26:23,640 --> 01:26:24,960 Auch dem Aleman. 1098 01:26:25,640 --> 01:26:29,160 Wenn er noch einmal aufwachen sollte, erschießen wir sie alle. 1099 01:26:31,760 --> 01:26:32,760 Mörder. 1100 01:26:32,800 --> 01:26:36,600 Ehe du meinen Sidi erschießt, wird Allah dein Schandmaul zertreten. 1101 01:26:37,360 --> 01:26:40,00 Für jeden Tritt breche ich dir eine Rippe. 1102 01:26:40,120 --> 01:26:41,160 Ah. 1103 01:26:41,200 --> 01:26:42,240 Knebelt ihn. 1104 01:26:42,280 --> 01:26:43,280 2 Rippen. 1105 01:26:43,320 --> 01:26:44,480 Machredsch von Mossul. 1106 01:26:46,840 --> 01:26:48,80 Ich grüße dich. 1107 01:26:49,680 --> 01:26:51,120 Gott sei mit euch. 1108 01:26:52,640 --> 01:26:53,720 Oh. 1109 01:26:54,200 --> 01:26:55,280 Kadir Bei. 1110 01:26:55,840 --> 01:26:57,240 Allah sei mit dir. 1111 01:26:59,400 --> 01:27:02,00 Er hat dich zur rechten Zeit zu mir geführt. 1112 01:27:02,40 --> 01:27:06,280 Diese Männer da haben ein furchtbares Verbrechen begangen. 1113 01:27:06,800 --> 01:27:09,120 Diese Schurken haben 3 Chaldäer ermordet. 1114 01:27:12,400 --> 01:27:15,800 Wenn das wahr ist, werden sie es mit ihrem Blut bezahlen. 1115 01:27:17,00 --> 01:27:19,00 Wir haben die Mörder festgenommen. 1116 01:27:19,40 --> 01:27:21,920 In Burusco haben sie den Mütesselin berauben wollen 1117 01:27:21,960 --> 01:27:23,320 und einen Mörder befreit. 1118 01:27:23,360 --> 01:27:25,360 Die ganze Stadt ist hinter ihnen her. 1119 01:27:25,400 --> 01:27:26,640 Ich habe sie gestellt, 1120 01:27:26,680 --> 01:27:29,520 als sie deine Männer aus dem Hinterhalt erschossen. 1121 01:27:30,480 --> 01:27:31,880 Ich kenne diesen Mann. 1122 01:27:34,520 --> 01:27:36,520 Ich habe ihn schon einmal gesehen. 1123 01:27:37,160 --> 01:27:38,160 Du kennst ihn? 1124 01:27:38,200 --> 01:27:40,320 Ich sah ihn als Ehrengast des Padischah. 1125 01:27:40,440 --> 01:27:43,320 Dann hat er das Vertrauen des Padischah missbraucht. 1126 01:27:43,360 --> 01:27:46,240 Umso mehr verdient er den Tod. - Ja, den verdient er. 1127 01:27:46,280 --> 01:27:50,280 Wir werden Gericht über ihn halten. - Wozu? Wir werden ihn aufhängen. 1128 01:27:50,320 --> 01:27:51,960 Du bist im Lande der Chaldäer. 1129 01:27:52,00 --> 01:27:55,40 Wir haben Gesetze, die vom Padischah anerkannt sind. 1130 01:27:55,80 --> 01:27:58,320 Du musst dich beugen. - Ich beuge mich euren Gesetzen. 1131 01:27:58,360 --> 01:28:00,00 Es ist im Sinne des Padischah. 1132 01:28:00,40 --> 01:28:01,640 Gott wird es dir danken. 1133 01:28:02,680 --> 01:28:04,760 Ich habe noch mehr Gefangene gemacht. 1134 01:28:04,800 --> 01:28:06,320 Ich werde sie dir übergeben. 1135 01:28:06,360 --> 01:28:09,560 2 Männer, die der Spionage für England verdächtig sind. 1136 01:28:10,720 --> 01:28:12,760 Du bist sehr erfolgreich gewesen. 1137 01:28:12,800 --> 01:28:16,00 Dein Lob ehrt mich. Ich übergebe sie deiner Gerechtigkeit. 1138 01:28:16,40 --> 01:28:18,400 Nur den blonden Mörder lass in meiner Obhut. 1139 01:28:18,440 --> 01:28:20,840 Ich übergebe ihn dem Gericht des Padischah. 1140 01:28:21,320 --> 01:28:22,960 Deine Gefangenen gehören dir. 1141 01:28:23,00 --> 01:28:26,560 Ich werde nichts tun, was dem Willen des Padischah widerspricht. 1142 01:28:34,320 --> 01:28:37,960 Hast du gesehen, wie sie da hängen? Der eine scheint tot zu sein. 1143 01:28:38,00 --> 01:28:39,00 Verbrecher. 1144 01:28:39,40 --> 01:28:41,560 (alle reden durcheinander) 1145 01:29:02,40 --> 01:29:05,00 Musik 1146 01:29:10,280 --> 01:29:12,80 Halef, wo bist du? 1147 01:29:14,80 --> 01:29:17,40 Glaub mir, sie werden sterben, wenn sie schuldig sind. 1148 01:29:17,80 --> 01:29:20,00 Sind deine Toten kein Beweis? Und der Überfall? 1149 01:29:20,40 --> 01:29:21,960 Darüber wird das Gericht entscheiden. 1150 01:29:22,40 --> 01:29:24,520 Das Gericht? Das sind doch Verbrecher. 1151 01:29:24,720 --> 01:29:26,280 Die muss man erschlagen. 1152 01:29:26,360 --> 01:29:27,480 In diesem Land nicht. 1153 01:29:27,520 --> 01:29:30,120 Hier hat ein Mörder das Recht zur Verteidigung. 1154 01:29:31,800 --> 01:29:34,840 Ist der Rat der Weisen bereit, über Recht und Unrecht 1155 01:29:34,880 --> 01:29:38,120 der Gefangenen des Machredsch von Mossul zu entscheiden? 1156 01:29:38,160 --> 01:29:39,600 (alle) Wir sind es. 1157 01:29:39,960 --> 01:29:42,880 Gut, dann möge die Anklage erhoben werden. 1158 01:29:45,920 --> 01:29:49,00 Ich erhebe Klage gegen Ahmed el Corda. 1159 01:29:50,120 --> 01:29:51,720 Der zum Tode verurteilt wurde, 1160 01:29:51,760 --> 01:29:53,960 weil er einen meiner Leute umgebracht hat. 1161 01:29:54,00 --> 01:29:55,680 Er hat meinen Vater erschossen. 1162 01:29:56,40 --> 01:29:58,480 Und der sich mithilfe dieser beiden Männer 1163 01:29:58,520 --> 01:30:00,800 der gerechten Strafe entzogen hat. 1164 01:30:01,200 --> 01:30:04,40 Und die Schuld trägt am Tod vieler Bürger von Burusco, 1165 01:30:04,80 --> 01:30:07,240 die während des Aufruhrs, der durch seine Flucht ausbrach, 1166 01:30:07,280 --> 01:30:09,560 erschossen wurden oder zu Tode getrampelt. 1167 01:30:09,800 --> 01:30:10,800 Er lügt. 1168 01:30:11,120 --> 01:30:13,960 Wenn dich jede deiner Lügen einen Zahn kosten würde, 1169 01:30:14,00 --> 01:30:16,00 könntest du nur noch von Wasser leben. 1170 01:30:16,400 --> 01:30:19,240 Schweig jetzt, deine Zeit zu sprechen kommt noch. 1171 01:30:21,520 --> 01:30:25,960 Eine schwere Beschuldigung, sie bedeutet den Tod der Angeklagten. 1172 01:30:26,200 --> 01:30:29,800 Wenn sie von meinen Richtern schuldig gesprochen werden. 1173 01:30:30,240 --> 01:30:31,920 Welches sind die Beweise? 1174 01:30:35,400 --> 01:30:37,600 Mein Eid als Statthalter des Padischah. 1175 01:30:37,640 --> 01:30:40,800 Der Eid der Männer, die Zeugen aller Vorgänge waren. 1176 01:30:42,760 --> 01:30:44,280 Sie mögen vortreten. 1177 01:30:49,00 --> 01:30:52,160 Habt ihr die Taten begangen, die man euch zur Last legt? 1178 01:30:52,840 --> 01:30:54,840 Der vermischt Wahrheit und Unwahrheit. 1179 01:30:54,880 --> 01:30:57,880 Antworte. Ja oder nein? - Ja und nein. 1180 01:30:58,560 --> 01:31:01,120 Ihr gebt eure Schuld zu? - Nein. 1181 01:31:01,520 --> 01:31:03,840 Schuldig allein ist dieser Mann. 1182 01:31:06,560 --> 01:31:10,560 Du beschuldigst den Machredsch von Mossul, Statthalter des Padischah? 1183 01:31:10,920 --> 01:31:13,440 Das ist er nicht mehr. Er wurde abgesetzt. 1184 01:31:14,320 --> 01:31:15,320 Schweigt. 1185 01:31:15,960 --> 01:31:19,40 Woher weißt du das? - Es wurde mir erzählt. 1186 01:31:19,840 --> 01:31:22,840 Woher weißt du, dass man dir die Wahrheit gesagt hat? 1187 01:31:22,880 --> 01:31:24,360 (Machredsch) Eine Verleumdung. 1188 01:31:24,400 --> 01:31:27,680 Ich muss dich bitten, die Verhandlung nicht zu unterbrechen. 1189 01:31:28,560 --> 01:31:30,560 Kannst du beweisen, was du sagst? 1190 01:31:30,840 --> 01:31:31,840 Ja. 1191 01:31:32,320 --> 01:31:35,40 Sende einen Boten zu Mütesselin von Burusco. 1192 01:31:35,440 --> 01:31:38,520 Jetzt setzt der Kerl meinen Zylinder auf. - Frechheit. 1193 01:31:46,80 --> 01:31:47,960 Ich habe so furchtbaren Durst. 1194 01:31:52,40 --> 01:31:53,80 Hier. 1195 01:31:53,480 --> 01:31:56,280 Kannst du mir nicht die Fesseln durchschneiden? 1196 01:31:56,720 --> 01:31:59,160 Oder habt ihr Angst vor 2 schwachen Frauen? 1197 01:31:59,200 --> 01:32:01,00 Nein, aber ich darf es nicht. 1198 01:32:03,960 --> 01:32:07,120 Weißt du vielleicht, wo sich der Machredsch aufhält? 1199 01:32:07,160 --> 01:32:10,00 Er ist mit Kadir Bei in die Chaldäer-Stadt geritten. 1200 01:32:10,40 --> 01:32:13,40 Dort wird das Urteil über die Gefangenen gesprochen. 1201 01:32:13,960 --> 01:32:15,960 Was macht dein Freund? Wo ist er? 1202 01:32:16,200 --> 01:32:18,880 Der bewacht die englischen Spione da drüben. 1203 01:32:18,920 --> 01:32:23,440 Wir haben gewürfelt, wer euch bewachen darf. Ich habe gewonnen. 1204 01:32:24,720 --> 01:32:28,560 (Benda) Du bist viel hübscher und netter als der andere Brummbär. 1205 01:32:28,600 --> 01:32:30,720 Gefalle ich dir, kleine Gazelle? - Ja. 1206 01:32:42,960 --> 01:32:44,40 Hm. 1207 01:32:46,160 --> 01:32:47,160 Hm. 1208 01:32:47,240 --> 01:32:50,320 Dieser Kerl mit seinen ungewaschenen Händen. - Flegel. 1209 01:32:55,00 --> 01:32:56,80 Pst, Mylord. 1210 01:33:01,880 --> 01:33:06,240 Oh nein, so dürfen Sie die Mütze nicht aufsetzen. Andersrum. 1211 01:33:10,200 --> 01:33:11,200 Sehr schön. 1212 01:33:13,640 --> 01:33:15,320 Sie haben Talent für Golf. 1213 01:33:15,360 --> 01:33:18,920 Kara Ben Nemsi, Ahmed und Halef sind gefangen genommen worden, 1214 01:33:18,960 --> 01:33:20,640 er will sie hinrichten lassen. 1215 01:33:20,680 --> 01:33:22,00 Ich muss zu meinem Vater. 1216 01:33:22,240 --> 01:33:23,520 Wir kommen gleich nach. 1217 01:33:26,280 --> 01:33:29,240 Musik 1218 01:33:36,160 --> 01:33:37,160 Halt! 1219 01:33:40,840 --> 01:33:41,920 Weiter! 1220 01:34:07,160 --> 01:34:09,120 Stimmengewirr 1221 01:34:21,680 --> 01:34:23,680 Jetzt werde ich Hameh nie wiedersehen. 1222 01:34:23,720 --> 01:34:25,520 Solange man lebt, soll man hoffen. 1223 01:34:26,400 --> 01:34:29,280 Jetzt gehe ich zum 2. Mal diese Woche zum Galgen. 1224 01:34:29,640 --> 01:34:34,00 Ich wäre froh, wenn ich diese Woche ein 2. Mal zum Galgen gehen könnte. 1225 01:34:34,40 --> 01:34:37,80 Lass uns ausbrechen. - Das hat keinen Sinn, Halef. 1226 01:34:56,960 --> 01:34:58,80 Wir sind bereit. 1227 01:34:59,560 --> 01:35:00,680 Keine Angst. 1228 01:35:04,400 --> 01:35:06,360 Trommeln 1229 01:35:18,800 --> 01:35:23,160 Ingdscha. - Da steht er, der Mörder der Chaldäer. 1230 01:35:24,480 --> 01:35:26,120 Der Machredsch von Mossul? 1231 01:35:27,680 --> 01:35:29,760 Der Padischa hat ihn abgesetzt 1232 01:35:29,800 --> 01:35:32,480 und bietet 5.000 Piaster für seinen Kopf. 1233 01:35:36,120 --> 01:35:37,120 Haltet ihn! 1234 01:35:54,720 --> 01:35:55,760 Ah! 1235 01:35:57,560 --> 01:35:58,600 Ah! 1236 01:36:06,520 --> 01:36:09,480 Musik 1237 01:37:15,280 --> 01:37:18,240 Musik 1238 01:37:42,440 --> 01:37:43,440 Ah! 1239 01:37:46,440 --> 01:37:50,440 Sidi, ich flehe dich an, spring nicht. Das überlebst auch du nicht. 1240 01:37:56,600 --> 01:38:00,520 Archie, bei diesem Kara Ben Nemsi kommt man doch immer zu spät. 1241 01:38:00,640 --> 01:38:04,680 Der Mann ist nicht zu retten. - Hm, der lebt ewig. - Ja. 1242 01:38:12,520 --> 01:38:14,480 Copyright WDR 2015 144117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.