All language subtitles for Riverdale.US.S05E14.Chapter.Ninety.The.Night.Gallery.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,893 --> 00:00:13,492 Min-Min, conseguiu chegar. 2 00:00:14,497 --> 00:00:15,797 Entre. 3 00:00:25,203 --> 00:00:27,455 Alertei a casa de leilões sobre meu paradeiro. 4 00:00:27,456 --> 00:00:31,310 Então, se pensa em me sacrificar aos deuses carmesins, não faça. 5 00:00:31,311 --> 00:00:33,940 Primeiro, elas são deusas. 6 00:00:33,941 --> 00:00:38,248 E eu nunca sonharia em fazer uma coisa dessas com você, Pet. 7 00:00:38,844 --> 00:00:41,452 Espero que aceite esta noite como pedido de desculpa. 8 00:00:41,453 --> 00:00:44,303 Disse no telefone que terminou uma nova série de pinturas. 9 00:00:44,304 --> 00:00:46,107 É a única razão pela qual estou aqui. 10 00:00:47,597 --> 00:00:49,392 Vamos começar então. 11 00:00:53,924 --> 00:00:57,107 Bem-vinda à minha pequena galeria noturna, 12 00:00:57,108 --> 00:00:58,420 Gosto de chamá-la de... 13 00:00:59,985 --> 00:01:02,344 onde as profundezas da mente humana são sondadas 14 00:01:02,345 --> 00:01:05,600 e todos os tipos de pesadelos são convocados e presos à tela. 15 00:01:05,601 --> 00:01:07,055 Estou sentindo, Goya... 16 00:01:07,393 --> 00:01:08,815 Dali, Bacon? 17 00:01:09,219 --> 00:01:10,381 Meus heróis. 18 00:01:11,399 --> 00:01:12,638 Conte-me sobre esta. 19 00:01:14,267 --> 00:01:15,603 Claro. 20 00:01:16,562 --> 00:01:18,122 É sobre um herói... 21 00:01:18,609 --> 00:01:20,077 assombrado por seu passado 22 00:01:20,078 --> 00:01:22,610 e atormentado pelo trauma de seu presente. 23 00:01:29,568 --> 00:01:31,212 Meus pesadelos têm... 24 00:01:32,404 --> 00:01:34,679 sido tão vívidos, Dra. Winters, 25 00:01:34,680 --> 00:01:37,872 mas também confusos. Quer dizer, está tudo... 26 00:01:39,740 --> 00:01:40,857 bagunçado. 27 00:01:40,858 --> 00:01:42,312 É o seu subconsciente, 28 00:01:42,313 --> 00:01:44,339 tentando entender o que não tem sentido. 29 00:01:44,932 --> 00:01:47,077 Sua ansiedade é normal, 30 00:01:47,078 --> 00:01:48,726 dado o trauma pelo qual passou. 31 00:01:48,727 --> 00:01:51,686 Podemos facilmente controlar com medicamentos ansiolíticos. 32 00:01:51,687 --> 00:01:53,702 Não, não, sem remédios. 33 00:01:53,703 --> 00:01:55,535 Tudo bem, sem remédios. 34 00:01:55,536 --> 00:01:58,844 Sabe, há outras maneiras de lidar com a ansiedade, 35 00:01:58,845 --> 00:02:01,103 como DRMO. 36 00:02:01,104 --> 00:02:02,816 Dessensibilização e reprocessamento 37 00:02:02,817 --> 00:02:04,109 por movimentos oculares. 38 00:02:04,723 --> 00:02:07,179 Conte a história do que aconteceu com você, 39 00:02:07,180 --> 00:02:10,923 enquanto eu movo minha mão para frente e para trás assim. 40 00:02:10,924 --> 00:02:13,105 Você segue meus dedos com seus olhos, 41 00:02:13,106 --> 00:02:16,522 para que seu corpo permanecer no presente. 42 00:02:16,843 --> 00:02:17,993 Devemos tentar? 43 00:02:26,631 --> 00:02:27,924 Mordomo particular. 44 00:02:29,955 --> 00:02:31,333 Nós o chamávamos de Bingo. 45 00:02:38,932 --> 00:02:39,990 Eu... 46 00:02:44,841 --> 00:02:46,154 Eu o deixei morrer. 47 00:02:49,537 --> 00:02:51,862 Ele foi pego na Terra de Ninguém. 48 00:02:54,702 --> 00:02:57,408 Eu estava com o Jackson, ele estava sangrando muito. 49 00:03:03,622 --> 00:03:06,718 A repetição tira o poder da memória. 50 00:03:07,013 --> 00:03:08,521 Conte-me a história novamente. 51 00:03:12,054 --> 00:03:13,207 Eu tenho que admitir. 52 00:03:13,208 --> 00:03:15,183 Tinha razão sobre a Dra. Winters, Eric. 53 00:03:15,184 --> 00:03:16,801 Pois é, ela faz milagres. 54 00:03:16,802 --> 00:03:18,286 Também está fazendo DRMO? 55 00:03:18,287 --> 00:03:20,511 O médico me colocou em um regime de remédios. 56 00:03:20,512 --> 00:03:21,941 Ajuda com a dor nos nervos. 57 00:03:21,942 --> 00:03:24,308 - E os efeitos colaterais? - Nada muito sério. 58 00:03:32,528 --> 00:03:33,528 Não. 59 00:03:34,292 --> 00:03:35,454 Cavalheiros, 60 00:03:35,574 --> 00:03:38,081 só recentemente descobri o que todos na cidade 61 00:03:38,082 --> 00:03:40,791 parece saber há semanas, senão meses. 62 00:03:40,792 --> 00:03:42,096 Que supostamente, 63 00:03:42,097 --> 00:03:44,556 o maior depósito de paládio neste continente 64 00:03:44,557 --> 00:03:46,244 fica sob meus bosques de bordo. 65 00:03:46,245 --> 00:03:49,682 Por isso preciso de uma equipe de homens fortes e musculosos 66 00:03:49,683 --> 00:03:52,018 para reabrir as minas e colher o metal precioso 67 00:03:52,019 --> 00:03:53,674 antes que Hiram Lodge o roube. 68 00:03:53,675 --> 00:03:57,478 Então, claro, pensei em vocês e na Andrews Construções. 69 00:03:57,479 --> 00:03:59,634 Cheryl, não tenho experiência com mineração. 70 00:03:59,635 --> 00:04:01,935 Archie, você foi um soldado, 71 00:04:01,936 --> 00:04:03,823 um bombeiro, um treinador de futebol, 72 00:04:03,824 --> 00:04:06,283 um professor e um caçador de recompensas. 73 00:04:06,421 --> 00:04:08,425 Um mineiro está tão longe do seu alcance? 74 00:04:08,426 --> 00:04:10,806 Se for abrir minas existentes, é viável. 75 00:04:10,807 --> 00:04:12,755 Comandei uma equipe no Alasca uma vez. 76 00:04:14,892 --> 00:04:16,053 Tudo bem. 77 00:04:16,197 --> 00:04:17,448 Conte conosco. 78 00:04:17,496 --> 00:04:20,101 Montaremos um trailer de construção antigo do meu pai 79 00:04:20,102 --> 00:04:21,539 e executaremos tudo de lá. 80 00:04:21,540 --> 00:04:22,720 Perfeito. 81 00:04:22,721 --> 00:04:24,993 Podem começar imediatamente? 82 00:04:27,592 --> 00:04:29,107 Prontos, meninos? 83 00:04:29,108 --> 00:04:31,430 Claro, posso sentir o cheiro de paládio daqui. 84 00:04:31,431 --> 00:04:33,336 Parem! Antes de avançarem, 85 00:04:33,337 --> 00:04:35,852 eu gostaria de oferecer minha bênção como ministra. 86 00:04:35,853 --> 00:04:37,747 Por favor, juntem-se e deem as mãos. 87 00:04:39,229 --> 00:04:43,050 Sabe, não sou muito religioso. 88 00:04:43,051 --> 00:04:44,703 Mantenha a mente aberta, Fangs. 89 00:04:46,111 --> 00:04:48,102 Ao nosso irmão Divino, 90 00:04:48,103 --> 00:04:49,859 ao entrar nesta cavidade escura, 91 00:04:49,860 --> 00:04:53,258 ajude a manter nossos homens a salvo de problemas e perigos. 92 00:04:53,259 --> 00:04:55,315 E que seus grandes trabalhos 93 00:04:55,316 --> 00:04:58,940 conduzam a riquezas ainda maiores. 94 00:04:58,941 --> 00:05:00,658 - Amém. - Amém. 95 00:05:00,659 --> 00:05:01,799 Amém. 96 00:05:02,732 --> 00:05:04,232 Tudo bem, vamos lá. 97 00:05:15,080 --> 00:05:16,343 Você está bem, Andrews? 98 00:05:18,516 --> 00:05:19,516 Estou. 99 00:05:20,280 --> 00:05:21,447 Vamos lá. 100 00:05:32,732 --> 00:05:33,754 Cadê o Kev? 101 00:05:33,755 --> 00:05:36,176 Disse que não estava com fome, continuou cavando. 102 00:05:36,177 --> 00:05:37,177 O quê? 103 00:05:37,796 --> 00:05:38,797 Não. 104 00:05:38,798 --> 00:05:40,683 Ninguém trabalha nas minas sozinho. 105 00:05:46,776 --> 00:05:47,894 Kevin! 106 00:05:51,576 --> 00:05:53,217 Kev, você está aqui? 107 00:05:55,687 --> 00:05:56,706 Kev? 108 00:06:00,675 --> 00:06:01,702 Kev! 109 00:06:19,029 --> 00:06:21,583 - Archie! - Kevin, não pode ficar sozinho. 110 00:06:21,584 --> 00:06:22,702 Olha o que eu achei. 111 00:06:30,108 --> 00:06:31,682 É um milagre do bordo. 112 00:06:32,433 --> 00:06:34,229 Muito bem, Archie. 113 00:06:34,230 --> 00:06:37,323 Sugeriria um brinde mas sei que devem voltar logo. 114 00:06:44,841 --> 00:06:46,557 Mais um sessão boa, Archie. 115 00:06:48,306 --> 00:06:49,511 Dra. Winters. 116 00:06:50,409 --> 00:06:54,822 Se eu concordasse em tomar alguns medicamentos para o TEPT, 117 00:06:55,442 --> 00:06:57,347 o que você me prescreveria, exatamente? 118 00:06:57,348 --> 00:07:00,751 Uma dose baixa de medicamento ansiolítico, como discutimos. 119 00:07:01,084 --> 00:07:02,839 Por quê? Aconteceu alguma coisa? 120 00:07:02,840 --> 00:07:04,519 Um flashback maluco. 121 00:07:04,761 --> 00:07:06,513 Tenho uma equipe que depende de mim, 122 00:07:06,515 --> 00:07:08,226 não posso ficar agitado com eles. 123 00:07:10,494 --> 00:07:11,730 Estes vão ajudar. 124 00:07:21,556 --> 00:07:24,617 Já ouviram falar dos homens-mariposa? 125 00:07:24,924 --> 00:07:27,305 Já. O Jug os investigava. 126 00:07:27,678 --> 00:07:30,742 Vi alguns dos esboços deles, mas são uma farsa, certo? 127 00:07:30,744 --> 00:07:31,744 Talvez. 128 00:07:33,228 --> 00:07:34,875 Havia algumas histórias 129 00:07:35,623 --> 00:07:38,805 dos caminhoneiros das minas, quando elas estavam abertas. 130 00:07:39,652 --> 00:07:41,154 E de vez em quando, 131 00:07:42,161 --> 00:07:43,794 eles falavam sobre essas... 132 00:07:44,487 --> 00:07:48,045 criaturas humanoides que viviam escondidas, 133 00:07:48,920 --> 00:07:52,854 com grandes olhos vermelhos para absorver o máximo de luz. 134 00:07:52,855 --> 00:07:54,228 Sem mencionar... 135 00:07:54,731 --> 00:07:56,285 que eles eram canibais. 136 00:07:56,785 --> 00:07:59,908 Beleza, chega de histórias. De volta ao trabalho. 137 00:08:13,493 --> 00:08:14,678 Archie. 138 00:08:19,525 --> 00:08:21,187 Me ajuda, sargento. 139 00:08:29,094 --> 00:08:30,094 Eric? 140 00:08:31,305 --> 00:08:32,305 Eric? 141 00:08:33,367 --> 00:08:34,698 Tudo bem, parceiro? 142 00:08:35,906 --> 00:08:36,906 Eric? 143 00:08:42,179 --> 00:08:43,252 Você está bem? 144 00:08:44,811 --> 00:08:46,799 Archie? Tudo bem? 145 00:08:46,801 --> 00:08:48,901 Saiu da mina como um foguete. O que foi? 146 00:08:48,903 --> 00:08:50,803 Estou bem. Tive que sair por um tempo. 147 00:08:50,805 --> 00:08:51,805 O que houve? 148 00:08:52,815 --> 00:08:54,429 Estou bem, Tio Frank. 149 00:08:57,168 --> 00:08:58,674 Alguém está mexendo comigo. 150 00:08:59,676 --> 00:09:01,485 Alguém está mexendo com minha cabeça. 151 00:09:03,401 --> 00:09:04,753 O que eram aquelas pílulas? 152 00:09:04,755 --> 00:09:06,880 Sargento Andrews, não pode entrar quando... 153 00:09:06,882 --> 00:09:08,298 O que eram as pílulas? 154 00:09:08,300 --> 00:09:12,104 O quê? Psicóticos? Alucinógenos? LSD? 155 00:09:12,812 --> 00:09:15,998 Não tome esses remédios. Ela está fazendo experimentos. 156 00:09:16,000 --> 00:09:18,308 Você trabalha para quem? Para quem? 157 00:09:18,310 --> 00:09:20,698 Uma corporação governamental? Vou adivinhar... 158 00:09:21,054 --> 00:09:23,799 - Hiram Lodge. - O fabricante de rum? 159 00:09:23,801 --> 00:09:25,648 Archie, nem conheço ele. 160 00:09:25,650 --> 00:09:28,193 Você precisa sair. Vou chamar a segurança. 161 00:09:28,195 --> 00:09:29,510 O que eram as pílulas? 162 00:09:30,990 --> 00:09:32,306 Você ouviu a doutora. 163 00:09:33,948 --> 00:09:34,948 Tudo bem. 164 00:09:36,208 --> 00:09:37,208 Estou indo. 165 00:09:41,394 --> 00:09:42,394 Jackson! 166 00:09:42,396 --> 00:09:43,905 - Oi. - Jackson. 167 00:09:44,989 --> 00:09:46,777 Tem que parar de ver a Dra. Winters. 168 00:09:46,779 --> 00:09:48,304 Certo? Ela é perigosa. 169 00:09:48,743 --> 00:09:50,801 - Do que está falando? - Eric, escuta. 170 00:09:50,803 --> 00:09:53,406 Ela está nos usando como cobaias. 171 00:09:54,766 --> 00:09:58,006 Com todo o respeito, não vou parar de vê-la. 172 00:09:58,706 --> 00:10:00,222 E você também não deveria. 173 00:10:00,699 --> 00:10:03,677 Você tem um fardo para lidar, mais do que parece. 174 00:10:04,101 --> 00:10:05,631 Perder tantos homens... 175 00:10:06,450 --> 00:10:07,981 não é fácil. 176 00:10:10,126 --> 00:10:11,706 Esperava que isso te afetasse. 177 00:10:26,987 --> 00:10:28,601 Aqui está ele. 178 00:10:28,603 --> 00:10:30,199 Oi, Tio Frank. 179 00:10:30,201 --> 00:10:33,511 Eu e os rapazes conversamos e… 180 00:10:34,170 --> 00:10:35,996 achamos melhor que tirasse uma folga. 181 00:10:35,998 --> 00:10:38,007 Descanse, se distraia um pouco. 182 00:10:38,512 --> 00:10:41,303 Tio Frank, já parei com os remédios da Dra. Winters. 183 00:10:41,305 --> 00:10:43,226 Logo serão eliminados do meu organismo. 184 00:10:43,228 --> 00:10:46,383 Sim, mesmo assim. Acho que não deveria descer. 185 00:10:47,171 --> 00:10:48,275 Se quiser fazer algo, 186 00:10:48,276 --> 00:10:51,098 cuide da folha de pagamento, assim não ficamos para trás. 187 00:10:51,099 --> 00:10:54,204 - Depois almoçamos juntos. - Isso. 188 00:10:54,206 --> 00:10:55,613 Legal. Tudo bem. 189 00:10:56,450 --> 00:10:57,450 Ótimo. 190 00:11:20,598 --> 00:11:21,808 Tio Frank! 191 00:11:23,089 --> 00:11:24,089 Kevin? 192 00:11:24,903 --> 00:11:26,003 Tio Frank? 193 00:11:26,999 --> 00:11:29,090 - Ele me ama, não me ama… - Archie! 194 00:11:29,092 --> 00:11:30,715 - Kevin? - Consegue escutá-los? 195 00:11:31,693 --> 00:11:33,906 - Ele me ama... - Archie! 196 00:11:34,595 --> 00:11:36,498 - Archie! - Ele não me ama... 197 00:11:36,500 --> 00:11:38,609 - Consegue escutá-los? - Escutar o quê? 198 00:11:41,597 --> 00:11:43,199 Fangs, me escuta… 199 00:11:43,201 --> 00:11:46,614 Monstros! Monstros! Tem monstros aqui em baixo. 200 00:11:46,616 --> 00:11:49,203 Reggie! Olha para mim! 201 00:11:49,205 --> 00:11:52,304 Pegue o Kevin e o Fangs e os tire daqui, está bem? 202 00:11:52,306 --> 00:11:54,452 Pegue o Kevin e o Fangs e os tire daqui. 203 00:11:54,454 --> 00:11:56,816 - Meu Deus. - Vai! 204 00:12:01,982 --> 00:12:02,982 Tio Frank! 205 00:12:02,983 --> 00:12:06,398 Você é um demônio. Todos eles vão para o inferno! 206 00:12:06,400 --> 00:12:07,618 Pare! Eric! 207 00:12:08,050 --> 00:12:09,091 Pare com isso! 208 00:12:09,153 --> 00:12:10,692 Eric, não sou seu inimigo. 209 00:12:10,693 --> 00:12:13,149 Sim, você é. Você é o demônio. 210 00:12:13,151 --> 00:12:15,195 Não, não sou. 211 00:12:19,756 --> 00:12:21,297 - Tio Frank, está bem? - Estou. 212 00:12:21,302 --> 00:12:22,903 Que droga está acontecendo aqui? 213 00:12:22,905 --> 00:12:24,295 Gás. É o gás. 214 00:12:24,297 --> 00:12:26,503 Temos que levá-los para cima depressa. 215 00:12:29,092 --> 00:12:31,000 Quero ouvir direto da fonte. 216 00:12:31,002 --> 00:12:33,568 O que houve com a equipe? Por que a escavação parou? 217 00:12:33,570 --> 00:12:35,500 Não é seguro trabalhar nas suas minas. 218 00:12:35,501 --> 00:12:37,367 Com o delírio dos homens, 219 00:12:37,368 --> 00:12:39,914 Esses túneis estão cheios de monóxido de carbono. 220 00:12:39,916 --> 00:12:40,995 É um gás inodoro. 221 00:12:40,997 --> 00:12:44,167 Se você respirar o suficiente, causará alucinações e surtos. 222 00:12:44,169 --> 00:12:47,010 O que todos nós temos experimentado. 223 00:12:47,011 --> 00:12:48,011 Isso é irritante. 224 00:12:48,137 --> 00:12:49,635 Como podemos consertar isso? 225 00:12:50,661 --> 00:12:53,018 Podemos pôr uma bomba para que haja ar fresco... 226 00:12:53,020 --> 00:12:54,191 Sim, faça isso. 227 00:12:54,193 --> 00:12:56,479 Enquanto isso, vou pedir um bando de canários, 228 00:12:56,481 --> 00:12:58,834 mas voltem a cavar o mais rápido possível. 229 00:13:01,783 --> 00:13:03,516 O que está fazendo aqui, Archie? 230 00:13:03,953 --> 00:13:05,482 Dr. Winters, por favor. 231 00:13:05,483 --> 00:13:06,944 Eu estava sofrendo os efeitos 232 00:13:06,946 --> 00:13:08,897 de envenenamento por monóxido de carbono 233 00:13:08,898 --> 00:13:11,628 e descontei minha agressão em você, e eu sinto muito, 234 00:13:12,759 --> 00:13:14,928 mas não me deixe, doutora. Preciso de ajuda. 235 00:13:15,061 --> 00:13:17,176 Eu não te disse isso, mas muitos homens... 236 00:13:19,982 --> 00:13:22,056 muitos homens morreram sob meu comando, 237 00:13:22,750 --> 00:13:25,467 e no começo eu via um deles, Soldado Bingo. 238 00:13:25,469 --> 00:13:26,469 Mas agora... 239 00:13:34,114 --> 00:13:35,714 Agora eu vejo todos eles. 240 00:13:36,903 --> 00:13:39,993 Não sei o que você quer que eu diga, Archie. 241 00:13:40,988 --> 00:13:43,385 Estou com medo de ficar sozinha com você 242 00:13:43,387 --> 00:13:45,228 depois da última vez. 243 00:13:45,505 --> 00:13:48,948 E se você está realmente sob um nível tão extremo 244 00:13:48,950 --> 00:13:50,619 de alucinação, então... 245 00:13:51,848 --> 00:13:54,967 Eu não acho que é seguro você ficar perto de alguém agora. 246 00:13:55,963 --> 00:13:57,607 Griots Team apresenta: RIVERDALE 247 00:13:57,608 --> 00:13:59,708 S05E14 "Capítulo Noventa: Galeria da noite" 248 00:13:59,709 --> 00:14:02,609 Tradução: xoxoanne - Ruivo mahhnobre - teclaSwap - Redrixy 249 00:14:02,610 --> 00:14:04,351 TatianeVS - Trench21P Revisão: anap 250 00:14:05,194 --> 00:14:07,368 Essas pinturas, Cheryl... 251 00:14:07,645 --> 00:14:11,767 Seu tema está ainda mais assombrado do que antes. 252 00:14:11,769 --> 00:14:14,250 Obrigada, Minerva. 253 00:14:15,167 --> 00:14:16,392 Meu Deus. 254 00:14:16,394 --> 00:14:18,994 Inspirado pelo meu primo querido. 255 00:14:19,850 --> 00:14:21,289 Lutando com a questão: 256 00:14:21,291 --> 00:14:23,001 "Quem é o verdadeiro monstro?" 257 00:14:23,404 --> 00:14:27,085 O monstro que a garota caça ou a própria garota? 258 00:14:34,774 --> 00:14:38,049 Não estou acostumada com isso como você, 259 00:14:38,051 --> 00:14:41,271 mas esse homem pode ser o Assassino da Estrada. 260 00:14:41,273 --> 00:14:44,185 Tem certeza de que não devemos entregá-lo às autoridades? 261 00:14:44,187 --> 00:14:47,649 Se fizermos isso, serei excluída da investigação. 262 00:14:47,651 --> 00:14:49,282 Esse cara pode ter matado Polly. 263 00:14:49,284 --> 00:14:51,614 Eu sei que posso arrancar essa informação dele. 264 00:14:51,616 --> 00:14:52,892 É o que eu faço. 265 00:14:55,588 --> 00:14:58,069 Mas acho que é hora de você se retirar, Tabitha. 266 00:14:58,071 --> 00:15:00,029 Deixa que eu cuido disso, tudo bem? 267 00:15:00,031 --> 00:15:02,163 - Você está falando sério? - Claro que sim. 268 00:15:03,656 --> 00:15:04,960 Por favor, confie em mim. 269 00:15:06,189 --> 00:15:07,189 Certo. 270 00:15:08,082 --> 00:15:10,915 Mas se precisar de reforços, 271 00:15:11,455 --> 00:15:12,490 estarei aqui. 272 00:15:12,785 --> 00:15:14,898 Não quero que outras garotas morram. 273 00:15:15,199 --> 00:15:17,341 Incluindo você. 274 00:15:20,594 --> 00:15:21,594 É… 275 00:15:32,693 --> 00:15:33,725 Oi. 276 00:15:34,285 --> 00:15:35,445 Sou Betty. 277 00:15:37,333 --> 00:15:38,548 Qual é o seu nome? 278 00:15:41,198 --> 00:15:42,198 Martin. 279 00:15:45,184 --> 00:15:47,257 Não é, não. Esse não é o seu nome. 280 00:15:47,258 --> 00:15:49,070 É o que está na carteira de motorista 281 00:15:49,071 --> 00:15:50,643 que você carrega. 282 00:15:50,644 --> 00:15:53,954 Mas o verdadeiro Martin Tucker morreu há quase 50 anos. 283 00:15:54,592 --> 00:15:56,289 Sou do FBI. 284 00:15:56,290 --> 00:15:58,340 Então, deveria começar dizer… 285 00:15:58,872 --> 00:16:02,218 sobre as mulheres que matou pela Estrada Solitária. 286 00:16:03,750 --> 00:16:04,833 Todas elas. 287 00:16:04,834 --> 00:16:06,674 Se você é do FBI, 288 00:16:06,675 --> 00:16:09,888 então por que estou numa sala de mecânica 289 00:16:09,889 --> 00:16:11,667 e não na prisão agora? 290 00:16:11,882 --> 00:16:13,369 Quero minha ligação. 291 00:16:13,370 --> 00:16:15,610 Sou cidadão dos Estados Unidos, 292 00:16:15,611 --> 00:16:17,135 - tenho direitos. - É… 293 00:16:17,136 --> 00:16:21,405 Na verdade, você não está mais nos Estados Unidos. 294 00:16:23,811 --> 00:16:25,508 Está em Riverdale. 295 00:16:26,506 --> 00:16:27,536 Bem-vindo. 296 00:16:28,342 --> 00:16:33,093 E assassinos de mulheres não têm direitos. 297 00:16:33,094 --> 00:16:36,212 Se estiver pensando em gritar por socorro, 298 00:16:36,934 --> 00:16:38,555 é um fim de semana prolongado. 299 00:16:38,894 --> 00:16:40,216 Deixe-me adivinhar. 300 00:16:40,642 --> 00:16:43,021 Você é uma daquelas mulheres que saem por aí 301 00:16:43,022 --> 00:16:45,617 encurralando homens e tirando prazer disso. 302 00:16:46,673 --> 00:16:47,827 Quem te machucou? 303 00:16:48,456 --> 00:16:50,093 Um namorado amargurado? 304 00:16:56,606 --> 00:16:59,090 Certo. Bem, eu voltarei. 305 00:16:59,091 --> 00:17:02,663 Talvez nossa próxima conversa seja mais frutífera. 306 00:17:02,664 --> 00:17:04,035 Caso contrário… 307 00:17:05,630 --> 00:17:07,493 acho que terei que ser criativa. 308 00:17:22,140 --> 00:17:25,530 Mary Catherine Avery, vista há dois anos 309 00:17:25,531 --> 00:17:28,138 servindo mesas em um jantar em Seaside. 310 00:17:28,582 --> 00:17:32,533 Nicole Houston, sumiu há um ano enquanto mochilava pelo Canadá. 311 00:17:38,982 --> 00:17:40,396 Polly Cooper... 312 00:17:40,524 --> 00:17:42,528 Vista pela última vez neste verão. 313 00:17:47,627 --> 00:17:49,650 Por um momento, pensei tê-la reconhecido, 314 00:17:49,651 --> 00:17:51,397 mas não, me enganei. 315 00:17:54,991 --> 00:17:56,448 Allison McCall. 316 00:17:58,565 --> 00:18:01,635 Já faz um tempo, mas não esqueço um rosto bonito. 317 00:18:02,845 --> 00:18:04,162 Onde ela está? 318 00:18:04,450 --> 00:18:08,585 Há uma trilha antiga a nordeste do Pântano Soweto. 319 00:18:08,586 --> 00:18:11,059 Ela está sob uma belíssima figueira. 320 00:18:11,060 --> 00:18:12,926 Só precisa cavar. 321 00:18:13,963 --> 00:18:15,565 Você a encontrou? 322 00:18:15,566 --> 00:18:17,521 Ela é uma cadela, não é? 323 00:18:18,364 --> 00:18:20,650 São ossos de cachorro, seu psicopata. 324 00:18:20,651 --> 00:18:21,658 Verdade… 325 00:18:21,659 --> 00:18:24,969 Foi onde enterrei minha cadela quando ela faleceu. 326 00:18:24,970 --> 00:18:26,262 Pobrezinha. 327 00:18:26,263 --> 00:18:29,408 Desculpe a confusão, Agente Cooper. 328 00:18:30,414 --> 00:18:31,737 Como sabe meu nome? 329 00:18:31,738 --> 00:18:34,550 Rolam boatos por toda a rodovia 330 00:18:34,551 --> 00:18:39,293 sobre uma agente renegada do FBI à procura de sua irmã. 331 00:18:40,079 --> 00:18:41,273 Polly… 332 00:18:41,274 --> 00:18:42,409 Onde ela está? 333 00:18:42,410 --> 00:18:47,376 Se eu soubesse e te contasse, faria igual às outras, 334 00:18:47,377 --> 00:18:49,887 me deixando de lado depois de conseguir o que quer. 335 00:18:50,724 --> 00:18:51,724 Está bem. 336 00:18:55,287 --> 00:18:57,239 Vamos mudar de assunto. 337 00:18:57,427 --> 00:18:59,730 Por que começou a fazer isso? 338 00:19:00,650 --> 00:19:03,421 - Queria saber a sensação. - E? 339 00:19:06,129 --> 00:19:07,551 Como se sente? 340 00:19:07,552 --> 00:19:10,182 É igual a caçar com a minha família. 341 00:19:10,970 --> 00:19:11,970 Essas… 342 00:19:13,161 --> 00:19:16,694 Essas pessoas que você caça… 343 00:19:17,841 --> 00:19:19,611 não são animais. 344 00:19:20,571 --> 00:19:23,386 São seres humanos com famílias. 345 00:19:23,387 --> 00:19:25,464 Não, são só presas. 346 00:19:26,654 --> 00:19:28,133 É como eu as vejo. 347 00:19:39,698 --> 00:19:40,698 Mãe… 348 00:19:42,612 --> 00:19:44,146 Preciso contar uma coisa. 349 00:19:44,790 --> 00:19:46,004 O que é, querida? 350 00:19:47,934 --> 00:19:49,025 Eu… 351 00:19:49,724 --> 00:19:51,993 capturei um caminhoneiro. 352 00:19:52,967 --> 00:19:56,076 Acho que ele é o homem que pode ter matado Polly, 353 00:19:56,077 --> 00:19:58,828 o mesmo que está matando mulheres jovens na rodovia. 354 00:19:58,829 --> 00:20:00,165 Meu Deus. 355 00:20:01,863 --> 00:20:03,218 Uma coisa que… 356 00:20:04,344 --> 00:20:06,001 serial killers fazem… 357 00:20:06,979 --> 00:20:09,659 é desumanizar suas vítimas antes de matá-las. 358 00:20:09,660 --> 00:20:13,387 É arriscado, mãe, mas acho que se ele te ver, 359 00:20:14,148 --> 00:20:17,547 e ele realmente perceber o seu luto como mãe, 360 00:20:17,548 --> 00:20:20,068 e enxergar Polly como um ser humano… 361 00:20:22,771 --> 00:20:24,931 ele pode confessar. 362 00:20:25,620 --> 00:20:27,735 Talvez, mas não é garantido. 363 00:20:29,493 --> 00:20:30,493 Eu vou. 364 00:20:31,107 --> 00:20:32,448 Certo, ótimo. 365 00:20:35,402 --> 00:20:36,535 Está bem. 366 00:20:40,392 --> 00:20:42,848 Quero contar sobre Polly, minha filha. 367 00:20:46,067 --> 00:20:50,215 Esta era ela aos 10 anos, minha garotinha de ouro. 368 00:20:53,729 --> 00:20:56,961 Ela amava dançar e nadar. 369 00:20:56,962 --> 00:20:58,849 Ela que girava o bastão. 370 00:21:01,003 --> 00:21:05,397 Não consegue imaginar como é ser uma mãe 371 00:21:05,867 --> 00:21:08,942 que não faz ideia onde a filha está. 372 00:21:13,786 --> 00:21:14,786 Sua… 373 00:21:17,063 --> 00:21:18,263 Sua filha? 374 00:21:18,264 --> 00:21:19,299 Sim? 375 00:21:21,169 --> 00:21:24,777 Ela guinchou feito uma porca quando cortei seu pescoço. 376 00:21:25,220 --> 00:21:27,044 Seu monstro! 377 00:21:30,706 --> 00:21:32,006 Por favor! 378 00:21:34,316 --> 00:21:35,534 Pare, mãe. 379 00:21:38,941 --> 00:21:40,813 Não estamos conseguindo falar com ele. 380 00:21:40,814 --> 00:21:42,134 Temos que pressionar mais. 381 00:21:42,135 --> 00:21:45,323 Certo, apelar para a humanidade dele não funcionou. 382 00:21:47,108 --> 00:21:51,183 Mas, talvez se ele acreditasse que realmente morreria. 383 00:21:51,184 --> 00:21:53,012 Talvez ele fale. 384 00:21:53,250 --> 00:21:55,037 Por que não mata ele, Betty? 385 00:21:57,399 --> 00:21:58,571 Fala sério, mãe. 386 00:21:58,954 --> 00:22:01,348 Aquele canalha matou minha filha. 387 00:22:01,503 --> 00:22:03,415 Isso não fará você se sentir melhor. 388 00:22:03,416 --> 00:22:06,135 Melhoraria saber que o assassino da minha filha morreu. 389 00:22:06,816 --> 00:22:08,428 Então faça isso, Betty. 390 00:22:09,478 --> 00:22:12,002 Como sua mãe, te dou permissão. 391 00:22:12,681 --> 00:22:14,180 Mate aquele monstro. 392 00:22:18,587 --> 00:22:20,664 Eu quero tentar mais uma coisa primeiro. 393 00:22:24,892 --> 00:22:26,688 Sei que minha irmã está morta. 394 00:22:28,634 --> 00:22:29,934 Eu já aceitei isso. 395 00:22:30,990 --> 00:22:33,202 Então, estou pedindo mais uma vez. 396 00:22:33,641 --> 00:22:35,710 Para me dizer onde está a Polly. 397 00:22:37,838 --> 00:22:39,082 Por favor. 398 00:22:39,083 --> 00:22:41,768 Não há nenhuma razão na terra para eu fazer isso. 399 00:22:45,948 --> 00:22:47,215 Está bem. 400 00:22:51,019 --> 00:22:52,809 Eis o que acontecerá a seguir. 401 00:22:53,617 --> 00:22:55,043 Não vou te matar. 402 00:22:55,440 --> 00:22:57,930 Porque, quero que você sofra. 403 00:22:58,260 --> 00:22:59,406 Então... 404 00:23:00,089 --> 00:23:02,557 Começarei arrancando pedaços de você. 405 00:23:04,366 --> 00:23:06,474 Primeiro, usarei uma motosserra. 406 00:23:06,627 --> 00:23:07,927 Em seus pés. 407 00:23:08,906 --> 00:23:12,008 Cortarei os tornozelos e cauterizarei as feridas. 408 00:23:12,723 --> 00:23:13,914 E então... 409 00:23:13,915 --> 00:23:16,264 Cortarei suas pernas, na altura dos joelhos. 410 00:23:16,878 --> 00:23:18,547 Cauterizarei essas feridas. 411 00:23:19,359 --> 00:23:21,681 E em seguida, as coxas, a virilha. 412 00:23:22,316 --> 00:23:24,226 Em seguida, passaremos para suas mãos, 413 00:23:24,227 --> 00:23:26,102 cortaremos os punhos. 414 00:23:26,103 --> 00:23:28,322 Neste ponto poderá morrer de ataque cardíaco. 415 00:23:28,323 --> 00:23:29,868 Mas eu não sei. 416 00:23:31,255 --> 00:23:33,006 Você parece muito forte. 417 00:23:33,416 --> 00:23:35,879 E eu tenho uns truques na manga. 418 00:23:38,987 --> 00:23:40,680 Espere! Está bem, espere. 419 00:23:45,686 --> 00:23:47,539 Sua irmã tinha olhos azuis? 420 00:23:48,018 --> 00:23:50,198 Uma tatuagem do símbolo do infinito? 421 00:23:50,199 --> 00:23:52,626 E ela já foi conhecida pelo nome de Patty. 422 00:23:52,882 --> 00:23:54,182 Em vez de Polly? 423 00:23:56,394 --> 00:23:57,549 Sim. 424 00:24:00,316 --> 00:24:01,629 Se lembra dela? 425 00:24:04,749 --> 00:24:06,488 Nem um pouco. 426 00:24:18,719 --> 00:24:19,858 Por favor. 427 00:24:20,603 --> 00:24:21,903 Apenas me mate. 428 00:24:22,497 --> 00:24:24,325 Apenas me mate, por favor. 429 00:24:25,484 --> 00:24:28,117 Você é uma coisinha pequena e bonita. 430 00:24:28,701 --> 00:24:31,138 Eu não vou te matar. 431 00:24:31,541 --> 00:24:34,823 Vou arrancar pedaços de você. 432 00:24:35,303 --> 00:24:39,111 Primeiro, usarei a motosserra em seus pés. 433 00:24:42,055 --> 00:24:44,391 E cauterizarei as feridas. 434 00:25:07,208 --> 00:25:08,467 Então, Betty. 435 00:25:09,481 --> 00:25:10,668 Você fez isso? 436 00:25:11,345 --> 00:25:12,424 Não. 437 00:25:13,194 --> 00:25:15,134 Mas ele fez isso sozinho. 438 00:25:15,253 --> 00:25:17,305 Mordeu a própria língua. 439 00:25:18,335 --> 00:25:19,552 E engoliu ela. 440 00:25:20,724 --> 00:25:22,378 Morreu sufocado. 441 00:25:23,160 --> 00:25:25,610 Talvez estivesse com medo do que eu faria com ele. 442 00:25:25,611 --> 00:25:28,570 Ou talvez ele finalmente sentiu culpa pelo que fez. 443 00:25:29,813 --> 00:25:32,145 Então ele levou seus segredos para o túmulo. 444 00:25:32,146 --> 00:25:34,296 E não estamos mais perto de encontrar Polly. 445 00:25:34,504 --> 00:25:37,855 Teremos que esperar o relatório da autópsia do Dr. Curdle. 446 00:25:39,287 --> 00:25:40,587 Se sente melhor? 447 00:25:42,044 --> 00:25:43,251 Agora que ele morreu? 448 00:25:46,284 --> 00:25:47,406 Me sinto. 449 00:25:47,737 --> 00:25:50,037 Acho que algumas vidas foram salvas esta noite. 450 00:25:51,014 --> 00:25:52,314 E você, se sente melhor? 451 00:25:54,203 --> 00:25:55,283 Sim. 452 00:25:56,363 --> 00:25:58,169 Baseado em umas coisas que ele disse, 453 00:25:58,170 --> 00:26:01,033 meu instinto me diz que ele não é o único assassino. 454 00:26:01,927 --> 00:26:04,618 Acho que talvez tenha um bando deles. 455 00:26:04,619 --> 00:26:05,993 Caçando juntos. 456 00:26:20,376 --> 00:26:21,600 Meu Deus. 457 00:26:21,601 --> 00:26:23,605 É notável, não é? 458 00:26:23,845 --> 00:26:25,405 Retrato de um jovem escritor. 459 00:26:25,702 --> 00:26:27,820 Preso entre fato e ficção. 460 00:26:28,231 --> 00:26:29,622 Memória e loucura. 461 00:26:30,067 --> 00:26:31,629 Verdade e trauma. 462 00:26:31,630 --> 00:26:33,088 Interprete para mim. 463 00:26:33,950 --> 00:26:37,943 É sobre histórias que contamos para sobrevivermos. 464 00:26:39,046 --> 00:26:40,518 E sobre vício. 465 00:26:43,456 --> 00:26:45,875 Alguém novo gostaria de iniciar? 466 00:26:50,582 --> 00:26:52,398 Sim, claro. 467 00:26:52,896 --> 00:26:55,986 Meu nome é Forsythe... 468 00:26:56,581 --> 00:26:59,491 Pendleton Jones III. 469 00:27:00,993 --> 00:27:03,298 É meio estranho estar aqui. 470 00:27:03,299 --> 00:27:05,405 Não como um professor, mas como um... 471 00:27:07,713 --> 00:27:09,231 Alcoólatra. 472 00:27:09,903 --> 00:27:12,427 Ficamos felizes em ouvir o que quiser dizer. 473 00:27:13,494 --> 00:27:14,794 Acho que começarei. 474 00:27:14,795 --> 00:27:16,395 Por quando saí de Riverdale. 475 00:27:16,815 --> 00:27:19,826 Depois do colégio, entrei no Workshop de Escritor de Iowa. 476 00:27:20,288 --> 00:27:22,898 Na época achei que Iowa seria uma fuga, mas... 477 00:27:22,899 --> 00:27:25,192 Na realidade, meu primeiro ano foi... 478 00:27:25,193 --> 00:27:26,918 Meio chato. 479 00:27:27,595 --> 00:27:28,895 Então... 480 00:27:29,017 --> 00:27:30,707 Me concentrei no meu ofício. 481 00:27:30,918 --> 00:27:32,763 As origens de contar histórias. 482 00:27:32,764 --> 00:27:36,127 Como mitos gregos, Dostoievski, Os sopranos. 483 00:27:37,207 --> 00:27:41,828 E todas as tardes eu ia do café ao uísque. 484 00:27:41,946 --> 00:27:43,495 E começava a escrever. 485 00:27:44,000 --> 00:27:47,214 E dessas madrugadas vieram os primeiros capítulos 486 00:27:47,215 --> 00:27:50,125 de um romance, que eu esperava ser minha saída de Iowa. 487 00:27:50,547 --> 00:27:52,757 Então, revisei as páginas e mandei... 488 00:27:52,758 --> 00:27:54,726 cem agentes literários em Nova Iorque. 489 00:27:55,699 --> 00:27:57,211 E um entrou em contato comigo, 490 00:27:57,698 --> 00:27:59,258 um cara chamado Samm Pansky. 491 00:27:59,260 --> 00:28:01,609 Ele era uma lenda e escreveu o seguinte: 492 00:28:01,877 --> 00:28:04,889 "Oi, garoto, escreva-me quando vier para Nova Iorque." 493 00:28:05,567 --> 00:28:08,129 Então levei a oferta do Samm a sério. 494 00:28:10,055 --> 00:28:11,665 Baseado no que eu li, 495 00:28:12,516 --> 00:28:14,150 você tem muito talento, garoto. 496 00:28:16,757 --> 00:28:18,114 Tenho algo para você. 497 00:28:21,043 --> 00:28:23,378 - Para que é isso? - O quê? 498 00:28:23,703 --> 00:28:25,850 Um agente não pode presentear um cliente? 499 00:28:26,977 --> 00:28:28,277 Espere... 500 00:28:28,627 --> 00:28:30,950 Tenho um agente? Você é o meu agente? 501 00:28:32,276 --> 00:28:34,632 Bem-vindo à família Samm Pansky. 502 00:28:36,307 --> 00:28:37,518 Oi, Betty. 503 00:28:38,153 --> 00:28:40,407 Bom, estou surpreso por ter atendido. 504 00:28:40,409 --> 00:28:43,191 Minha colega de quarto está com alguém, 505 00:28:43,192 --> 00:28:44,909 então só estou dando um tempo. 506 00:28:44,911 --> 00:28:47,010 Que chato. 507 00:28:49,328 --> 00:28:51,656 Consegui um agente. 508 00:28:52,143 --> 00:28:53,696 Ele me contratou depois de ler, 509 00:28:53,697 --> 00:28:55,315 dois capítulos do meu novo livro. 510 00:28:55,317 --> 00:28:56,850 Jug, isso é incrível. 511 00:28:56,852 --> 00:28:58,471 Parabéns. 512 00:28:58,473 --> 00:29:00,901 Por favor, diga que sairá com seus amigos de Iowa 513 00:29:00,903 --> 00:29:02,241 para beber para comemorar. 514 00:29:04,144 --> 00:29:06,993 Vou sim. Mas será mais tarde. 515 00:29:07,117 --> 00:29:10,528 E naquela noite, eu decidi que me mudaria para Nova Iorque 516 00:29:10,530 --> 00:29:12,333 e me tornaria um escritor de verdade. 517 00:29:13,281 --> 00:29:15,225 No meu novo apartamento em East Village 518 00:29:15,227 --> 00:29:17,920 fui atingido por um golpe letal de bloqueio criativo. 519 00:29:20,309 --> 00:29:22,623 Por sorte, minha namorada, Jessica, 520 00:29:22,625 --> 00:29:25,303 sabia onde conseguir alguns cogumelos 521 00:29:25,305 --> 00:29:26,514 - Está com eles? - Estou. 522 00:29:26,516 --> 00:29:27,725 Sincronia perfeita. 523 00:29:35,481 --> 00:29:37,339 Estava viajando nos cogumelos... 524 00:29:38,185 --> 00:29:39,191 Só... 525 00:29:39,555 --> 00:29:40,680 senti como se... 526 00:29:41,282 --> 00:29:45,395 as portas da minha mente se abrissem. 527 00:29:45,796 --> 00:29:48,173 Escrevi 200 páginas naquela noite. 528 00:29:49,883 --> 00:29:54,824 Daquele primeiro rascunho veio o livro "Os Marginais." 529 00:29:59,202 --> 00:30:00,202 Bem... 530 00:30:03,192 --> 00:30:05,985 Acho que "Os Marginais" 531 00:30:07,501 --> 00:30:09,959 será um sucesso de YA. 532 00:30:10,606 --> 00:30:13,739 E deixa eu falar, YA é quente, o que significa grana. 533 00:30:13,741 --> 00:30:15,122 Muita grana. 534 00:30:15,540 --> 00:30:16,905 YA será. 535 00:30:17,472 --> 00:30:20,510 A publicação do livro estava se aproximando 536 00:30:20,512 --> 00:30:24,018 e eu era um furacão. 537 00:30:24,471 --> 00:30:26,495 Eu estava bebendo muito. 538 00:30:26,496 --> 00:30:30,901 E mesmo a Jess tendo se mudado, ainda estava apegado ao passado. 539 00:30:33,621 --> 00:30:36,711 Ou, mais especificamente, à minha ex. 540 00:30:37,357 --> 00:30:40,069 OI. CHECANDO AS COISAS DA FESTA. EU TE VEREI LÁ, CERTO? 541 00:30:43,431 --> 00:30:44,766 NÃO PERDERIA POR NADA. 542 00:30:48,831 --> 00:30:50,415 SERÁ UMA ÓTIMA NOITE. 543 00:30:51,256 --> 00:30:52,571 Alerta de spoiler. 544 00:30:52,737 --> 00:30:55,626 Não foi uma ótima noite. Não. 545 00:30:56,359 --> 00:30:58,621 Começou a desmoronar rapidamente 546 00:30:59,035 --> 00:31:00,555 quando a Betty me ligou 547 00:31:00,557 --> 00:31:01,758 Tudo bem. Tchau. 548 00:31:01,760 --> 00:31:06,231 dizendo que não poderia ir ao lançamento do livro. 549 00:31:10,840 --> 00:31:13,995 Cambaleando a caminho da minha festa, 550 00:31:13,997 --> 00:31:15,208 liguei para a Betty 551 00:31:15,209 --> 00:31:19,909 e deixei um recado louco e super tóxico. 552 00:31:19,911 --> 00:31:21,565 Após o sinal, deixe uma mensagem 553 00:31:21,567 --> 00:31:23,978 Betty, claro que desistiu. 554 00:31:24,293 --> 00:31:26,220 Você tem me decepcionado por anos. 555 00:31:26,222 --> 00:31:28,830 Por que eu esperaria algo diferente? 556 00:31:28,832 --> 00:31:31,330 Estou vendo, Betty. Vejo agora, 557 00:31:31,688 --> 00:31:35,169 o que eu devia ter visto há sete anos. 558 00:31:35,311 --> 00:31:37,078 Então você finge ser legal, 559 00:31:37,765 --> 00:31:38,930 mas, na verdade, 560 00:31:40,116 --> 00:31:42,304 só está procurando pontos fracos. 561 00:31:44,202 --> 00:31:45,575 E quando os encontra, 562 00:31:46,586 --> 00:31:49,611 você os pressiona para ferir mais. 563 00:31:49,850 --> 00:31:51,516 Como quando transou com o Archie. 564 00:31:51,518 --> 00:31:54,923 Achou a única pessoa 565 00:31:55,837 --> 00:31:58,187 que machucaria mais a Veronica. 566 00:31:59,183 --> 00:32:00,793 E simplesmente o fez. 567 00:32:01,046 --> 00:32:05,119 Você é uma vadia fria, falsa e duas caras. 568 00:32:05,661 --> 00:32:07,326 E quando lerem o meu livro, 569 00:32:07,672 --> 00:32:09,285 todos verão isso. 570 00:32:19,593 --> 00:32:20,781 E então 571 00:32:21,448 --> 00:32:22,613 eu sumi. 572 00:32:22,979 --> 00:32:24,904 Fui levado pela escuridão. 573 00:32:28,789 --> 00:32:30,892 Então, "levado pela escuridão," 574 00:32:30,894 --> 00:32:33,213 era uma metáfora? 575 00:32:33,215 --> 00:32:34,400 Não, quem me dera. 576 00:32:34,402 --> 00:32:36,853 Em um momento, eu estava tropeçando em um beco, 577 00:32:36,855 --> 00:32:38,205 em outro momento, 578 00:32:38,601 --> 00:32:42,410 eu estava acordando em um quarto de hospital. 579 00:32:50,277 --> 00:32:51,447 Onde estou? 580 00:32:53,994 --> 00:32:55,346 Oi, oi. 581 00:32:56,112 --> 00:32:57,244 Você está bem. 582 00:32:59,043 --> 00:33:00,544 Você está no St. Vincent. 583 00:33:02,259 --> 00:33:04,205 Você foi para a farra, Jones. 584 00:33:04,871 --> 00:33:06,107 Uma farra épica. 585 00:33:06,390 --> 00:33:07,611 O que aconteceu? 586 00:33:10,490 --> 00:33:12,276 Na verdade, não quero saber. 587 00:33:13,185 --> 00:33:14,794 Fiquei apagado por quanto tempo? 588 00:33:14,796 --> 00:33:16,220 Por uns dias. 589 00:33:17,063 --> 00:33:18,189 Meu Deus... 590 00:33:19,898 --> 00:33:23,377 Queria poder dizer que aquilo foi um recomeço para Jess e eu, 591 00:33:23,379 --> 00:33:25,489 mas não, não. 592 00:33:25,491 --> 00:33:27,748 Continuamos bebendo e brigando e... 593 00:33:28,505 --> 00:33:30,135 certamente, sem escrever. 594 00:33:31,646 --> 00:33:34,931 Então, quando meu velho amigo, Archie Andrews ligou do nada, 595 00:33:35,343 --> 00:33:37,914 Eu vim para casa, para cá, para Riverdale. 596 00:33:38,645 --> 00:33:41,664 Mas algo ainda me atormentava, 597 00:33:41,665 --> 00:33:44,440 minha mente e sanidade. 598 00:33:44,805 --> 00:33:46,105 Eu ainda bebia, 599 00:33:46,246 --> 00:33:48,066 bastante. 600 00:33:49,296 --> 00:33:51,498 Logo em seguida, cheguei ao fundo do poço, 601 00:33:51,888 --> 00:33:53,543 na sarjeta, pelo menos. 602 00:33:54,077 --> 00:33:56,757 Então, percebi que precisava voltar para Nova Iorque. 603 00:33:57,574 --> 00:34:00,227 Descobrir o que houve na noite da publicação do livro, 604 00:34:00,358 --> 00:34:02,994 quando perdi aqueles dias da minha vida. 605 00:34:03,410 --> 00:34:05,632 Voltei até o hospital St Vincent, 606 00:34:05,633 --> 00:34:07,822 pedi uma cópia do meu prontuário, 607 00:34:07,823 --> 00:34:11,227 onde dizia que recebi tratamento contra o vírus da raiva. 608 00:34:11,228 --> 00:34:12,863 Então, fui ver a Jess. 609 00:34:13,011 --> 00:34:14,230 Raiva? 610 00:34:15,000 --> 00:34:17,062 Que merda aconteceu, Jess? 611 00:34:17,567 --> 00:34:18,711 Conte-me. 612 00:34:19,318 --> 00:34:21,757 Você sumiu na noite da publicação do seu livro. 613 00:34:21,758 --> 00:34:24,269 Três dias depois, você foi parar no hospital. 614 00:34:24,270 --> 00:34:27,069 Quando você chegou, estava fora de si, 615 00:34:27,218 --> 00:34:28,664 delirando e gritando. 616 00:34:29,345 --> 00:34:30,423 Com o quê? 617 00:34:30,424 --> 00:34:32,324 Ela disse que eu estava... 618 00:34:33,143 --> 00:34:36,540 gritando sobre um rei rato. 619 00:34:38,326 --> 00:34:39,643 Um homem, 620 00:34:40,322 --> 00:34:43,611 que vivia embaixo das ruas da cidade de Nova Iorque. 621 00:34:43,984 --> 00:34:45,017 Desculpe. 622 00:34:46,091 --> 00:34:48,514 - Como é? - Pois é, permita-me explicar. 623 00:34:50,194 --> 00:34:51,944 Na noite da publicação do meu livro, 624 00:34:52,482 --> 00:34:54,528 Eu nem fui na festa. 625 00:34:54,529 --> 00:34:58,562 Logo depois de enviar o áudio para a Betty, eu caí... 626 00:34:59,191 --> 00:35:02,608 em um buraco aberto no meio da rua. 627 00:35:03,368 --> 00:35:05,882 Pois é, é incomum, mas acho que aconteceu. 628 00:35:07,795 --> 00:35:10,578 Algo deve ter me influenciado a desaparecer, 629 00:35:10,579 --> 00:35:12,909 me afastar do caos da minha vida 630 00:35:12,910 --> 00:35:16,175 porque eu pensei comigo mesmo: "eu poderia ficar aqui." 631 00:35:16,965 --> 00:35:19,799 Então, eu juntei um par de colchões, 632 00:35:19,800 --> 00:35:23,089 formei um tipo de cama e tentei dormir. 633 00:35:23,496 --> 00:35:27,279 Mas foi aí que ele apareceu. 634 00:35:29,358 --> 00:35:30,664 Quem é você? 635 00:35:33,727 --> 00:35:36,372 - Samm? - Sou o rei do subsolo. 636 00:35:38,543 --> 00:35:40,503 E você é um intruso aqui. 637 00:35:42,449 --> 00:35:43,569 Não! 638 00:35:43,570 --> 00:35:46,271 Quão bom você é? 639 00:35:46,272 --> 00:35:48,095 O que você faz? 640 00:35:49,709 --> 00:35:52,903 Sou um escritor, eu conto histórias. 641 00:35:54,489 --> 00:35:57,338 Posso te contar uma história. Permita-me contar uma. 642 00:35:59,600 --> 00:36:00,600 Tudo bem. 643 00:36:01,779 --> 00:36:02,904 Pode contar. 644 00:36:06,412 --> 00:36:08,195 Conte-me uma história. 645 00:36:08,196 --> 00:36:11,851 Felizmente eu tinha uma cópia do meu livro "Os rejeitados." 646 00:36:12,257 --> 00:36:14,065 Então, li em voz alta. 647 00:36:15,038 --> 00:36:17,984 E o rei rato engoliu. 648 00:36:22,723 --> 00:36:24,516 É disto que eu estou falando. 649 00:36:24,517 --> 00:36:26,238 Você nasceu para contar histórias. 650 00:36:26,239 --> 00:36:28,715 Quero que você fique aqui embaixo comigo. 651 00:36:28,716 --> 00:36:30,439 Você me encantará com seus contos. 652 00:36:30,440 --> 00:36:33,382 - Isso parece ótimo. - Voltarei amanhã. 653 00:36:34,099 --> 00:36:36,261 Quando tudo estiver pronto para sua chegada. 654 00:36:36,262 --> 00:36:38,869 Lá, eu estava longe 655 00:36:39,042 --> 00:36:41,831 de responsabilidades e expectativas, 656 00:36:42,089 --> 00:36:45,421 prazos e términos de relacionamento. 657 00:36:45,708 --> 00:36:47,701 Eu fiquei muito tentando a me juntar 658 00:36:47,702 --> 00:36:49,981 ao domínio do rei rato. 659 00:36:52,612 --> 00:36:53,646 Mas naquela noite, 660 00:36:54,348 --> 00:36:56,650 - ela veio me visitar. - Jughead. 661 00:36:57,217 --> 00:36:58,524 Jughead, acorde. 662 00:37:00,281 --> 00:37:02,775 Betty, o que é isso? 663 00:37:02,776 --> 00:37:04,676 - O que você faz aqui? - Vim te salvar. 664 00:37:04,677 --> 00:37:07,488 Você corre perigo. Precisa sair daqui agora. 665 00:37:07,489 --> 00:37:09,901 - Perigo? Como assim? - Jughead, escuta. 666 00:37:09,902 --> 00:37:11,999 Inundam o esgoto a cada duas semanas. 667 00:37:12,000 --> 00:37:15,348 Isso vai acontecer logo. Se você ficar, vai se afogar. 668 00:37:15,948 --> 00:37:17,173 Venha comigo. 669 00:37:21,972 --> 00:37:23,814 Betty andou atrás de mim, 670 00:37:25,229 --> 00:37:27,501 guiando-me através daqueles túneis escuros. 671 00:37:27,795 --> 00:37:30,917 Era muito parecido com o mito de Orfeu e Eurídice. 672 00:37:30,918 --> 00:37:34,409 Dois jovens amantes tentando fugir do submundo juntos. 673 00:37:34,660 --> 00:37:35,760 De alguma forma, 674 00:37:36,818 --> 00:37:40,658 eu consegui chegar até a luz e a civilização, 675 00:37:42,320 --> 00:37:44,956 em algum beco de East Village. 676 00:37:45,498 --> 00:37:48,646 Eu estava morrendo de sede. Eu estava confuso. 677 00:37:48,647 --> 00:37:51,477 Eu também estava infectado, mas não sabia disso na hora. 678 00:37:52,046 --> 00:37:53,696 A polícia me encontrou. 679 00:37:53,697 --> 00:37:56,093 Me resgataram e levaram ao hospital St Vincent. 680 00:37:58,862 --> 00:38:01,691 Betty me salvou da escuridão. 681 00:38:01,853 --> 00:38:04,281 Como ela sempre fez várias vezes. 682 00:38:09,320 --> 00:38:10,513 Então, 683 00:38:10,778 --> 00:38:13,946 quanto do que você disse é verdade? 684 00:38:13,947 --> 00:38:15,431 É uma boa pergunta. 685 00:38:15,794 --> 00:38:18,790 Quando a Jess me contou o que contei a ela no hospital, 686 00:38:18,938 --> 00:38:20,238 Eu senti, 687 00:38:21,532 --> 00:38:25,921 que precisava voltar para o local do trauma, 688 00:38:26,499 --> 00:38:27,729 a escuridão. 689 00:38:28,697 --> 00:38:31,405 Levei dois dias, mas eu encontrei o beco, 690 00:38:33,250 --> 00:38:35,764 um buraco que agora estava pavimentado. 691 00:38:36,926 --> 00:38:39,943 Ao lado dele, havia uma grade que eu arrombei. 692 00:38:41,674 --> 00:38:43,324 E eu adentrei no abismo. 693 00:38:46,818 --> 00:38:48,851 Definitivamente era familiar. 694 00:38:52,181 --> 00:38:54,408 Eu realmente estive lá. 695 00:38:56,594 --> 00:39:00,134 Confirmei quando encontrei a cópia do meu livro. 696 00:39:02,365 --> 00:39:03,820 Rabiscado nas margens 697 00:39:03,821 --> 00:39:06,532 estava a história do rei rato e seu prisioneiro 698 00:39:06,533 --> 00:39:08,894 que eu inventei totalmente. 699 00:39:09,313 --> 00:39:12,376 Indo para a fonte do meu trauma me fez entender que o rei rato 700 00:39:12,377 --> 00:39:15,423 foi só uma ficção que eu criei para me distrair 701 00:39:15,424 --> 00:39:17,171 do que realmente aconteceu. 702 00:39:19,343 --> 00:39:23,600 Na noite da publicação do meu livro, eu estava zangado, 703 00:39:25,237 --> 00:39:26,291 e bêbado. 704 00:39:27,689 --> 00:39:31,369 Eu caí em um buraco e perdi a consciência. 705 00:39:31,710 --> 00:39:34,410 Quando acordei, não pude gritar por ajuda 706 00:39:34,411 --> 00:39:36,603 porque eu estaca coberto por ratos. 707 00:39:39,114 --> 00:39:41,864 Fiquei com medo de abrir a boca e eles... 708 00:39:42,278 --> 00:39:43,536 rastejarem para dentro. 709 00:39:44,078 --> 00:39:45,834 Isso é tão... 710 00:39:46,274 --> 00:39:47,600 Que coisa horrível. 711 00:39:48,514 --> 00:39:49,904 A pior parte foi que... 712 00:39:51,011 --> 00:39:52,509 Tudo isso... 713 00:39:53,525 --> 00:39:55,853 só me fez perceber o quão solitário eu estava. 714 00:39:56,616 --> 00:39:57,616 Entendem? 715 00:39:59,438 --> 00:40:02,785 Na noite que eu deveria receber um dos meus maiores triunfos, 716 00:40:02,936 --> 00:40:04,655 eu estava em um buraco negro, 717 00:40:05,364 --> 00:40:08,123 literalmente e existencialmente. 718 00:40:12,545 --> 00:40:13,668 E ninguém... 719 00:40:15,373 --> 00:40:17,171 Ninguém sentiu a minha falta, 720 00:40:17,559 --> 00:40:18,637 nem um pouco. 721 00:40:20,629 --> 00:40:23,059 É com isso que estou lidando agora. 722 00:40:24,560 --> 00:40:26,884 Com os destroços da minha vida. 723 00:40:29,534 --> 00:40:32,582 Primeiro, tenho que controlar meu alcoolismo. 724 00:40:33,466 --> 00:40:36,316 - Por isso estou aqui. - E ficamos feliz que esteja. 725 00:40:37,759 --> 00:40:39,165 Obrigado por compartilhar. 726 00:40:40,897 --> 00:40:41,897 Tudo bem, 727 00:40:42,599 --> 00:40:43,846 quem é o próximo? 728 00:40:47,154 --> 00:40:48,271 Bem... 729 00:40:49,675 --> 00:40:52,532 Uma demonstração majestosa, Cheryl. 730 00:40:52,872 --> 00:40:54,919 Espero que saiba que não trouxe você aqui 731 00:40:54,920 --> 00:40:57,234 por causa das pinturas, Minerva. 732 00:40:57,235 --> 00:41:02,235 Embora, haja mais uma pintura que adoraria mostrar a você. 733 00:41:02,721 --> 00:41:04,550 Pintei a gente como... 734 00:41:06,999 --> 00:41:10,366 Psique revivida pelo beijo do cupido. 735 00:41:10,629 --> 00:41:12,263 É belíssimo. 736 00:41:13,551 --> 00:41:14,562 Você amou? 737 00:41:17,208 --> 00:41:21,140 Na última vez que estive aqui, sua avó sugeriu me sacrificar 738 00:41:21,141 --> 00:41:22,876 a uma entidade pavorosa e brava. 739 00:41:24,290 --> 00:41:26,812 Está dizendo que não sente nada, Min-Min? 740 00:41:29,201 --> 00:41:32,120 Escuta, eu amei a pintura. 741 00:41:32,246 --> 00:41:34,077 Apesar do nosso último encontro, 742 00:41:34,598 --> 00:41:36,116 ainda sinto algo por você. 743 00:41:36,513 --> 00:41:39,517 Mas sairei do país para comprar artes na Africa do Sul. 744 00:41:40,185 --> 00:41:42,950 - Amanhã de manhã? - Receio que sim. 745 00:41:43,250 --> 00:41:46,866 Bem, ainda temos a noite, não temos? 746 00:41:47,787 --> 00:41:48,787 Temos. 747 00:41:54,643 --> 00:41:56,643 GRIOTS - Um Novo Conceito em Legenda - 748 00:41:56,644 --> 00:41:58,944 Quer legendar conosco? griotsteam.weebly.com 749 00:41:58,945 --> 00:42:00,825 Siga nossas redes sociais: @griotsteam 53615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.