Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,995 --> 00:00:05,976
[Solemn instrumental music]
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:46,426 --> 00:01:48,492
Father, for heaven's sake,
what is this?
5
00:01:49,163 --> 00:01:50,944
Night after night.
6
00:01:50,966 --> 00:01:53,197
Scribbling as if you've got
the very devil in you.
7
00:01:53,202 --> 00:01:56,072
I've got the devil in me,
or worse.
8
00:01:56,073 --> 00:01:59,383
Why, father, this doesn't sound
like you at all.
9
00:02:00,445 --> 00:02:05,631
This man, this fantastic man...
10
00:02:06,520 --> 00:02:08,608
I tell you, he's under my skin.
11
00:02:09,357 --> 00:02:12,160
They say he hypnotized
half the world.
12
00:02:12,161 --> 00:02:15,614
I swear to you, he's got me
hypnotized too.
13
00:02:16,934 --> 00:02:18,263
What man?
14
00:02:18,302 --> 00:02:19,346
That man.
15
00:02:19,404 --> 00:02:24,353
That mind menacing mammal.
That... Cagliostro.
16
00:02:24,443 --> 00:02:26,508
Oh, Cagliostro!
17
00:02:27,147 --> 00:02:29,070
The 18th century charlatan.
18
00:02:30,518 --> 00:02:32,264
Was he a charlatan?
19
00:02:34,190 --> 00:02:35,377
I don't know.
20
00:02:37,460 --> 00:02:39,276
I've written books.
21
00:02:39,998 --> 00:02:42,934
Pages enough to paper the walls
of the Paris Opera House.
22
00:02:42,935 --> 00:02:45,546
Characters enough
to fill a regiment.
23
00:02:47,174 --> 00:02:50,077
"The Count of Monte Cristo,"
"The Corsican Brothers,"
24
00:02:50,078 --> 00:02:53,353
"The Three Musketeers,"
Porthos, Athos, Aramis,
25
00:02:54,317 --> 00:02:56,928
"Chicot the Jester,"
"D'Artagnan."
26
00:02:57,621 --> 00:02:59,579
But I wrote them.
27
00:03:00,425 --> 00:03:03,036
This man is writing me.
28
00:03:03,329 --> 00:03:05,322
All right, all right.
29
00:03:05,332 --> 00:03:08,642
When I left the opera, I thought
I was going peacefully to bed,
30
00:03:09,003 --> 00:03:12,042
but I inflicted my novel "Camille"
on you last week.
31
00:03:12,507 --> 00:03:15,996
Now, what was this fellow Cagliostro?
32
00:03:17,214 --> 00:03:20,597
How in the name
of all the saints would I know?
33
00:03:22,153 --> 00:03:23,411
Devil.
34
00:03:24,156 --> 00:03:25,627
Mountebank.
35
00:03:26,627 --> 00:03:28,169
Fool.
36
00:03:29,818 --> 00:03:31,705
I'm still wondering.
37
00:03:33,010 --> 00:03:36,950
But his real name
was Joseph Balsamo.
38
00:03:38,684 --> 00:03:41,615
His mother and father
were gypsies.
39
00:03:41,989 --> 00:03:44,955
It is in the South of France
that we first hear of him.
40
00:03:45,360 --> 00:03:49,893
Joseph's mother seems to have had
a genuine gift of clairvoyance.
41
00:03:50,333 --> 00:03:54,504
At a gypsy fair she looked into
the eyes of a farmers baby
42
00:03:54,505 --> 00:03:56,048
and foretold its illness.
43
00:03:56,341 --> 00:04:00,478
A few days later, the baby died
and Joseph and his parents
44
00:04:00,479 --> 00:04:03,482
were brought to trial before
the prefect of the district,
45
00:04:03,483 --> 00:04:05,370
the Vicomte DeMontagne.
46
00:04:05,387 --> 00:04:08,757
The charge was that Joseph's mother
was a sorceress,
47
00:04:08,758 --> 00:04:11,653
and that all three
were disciples of the devil.
48
00:04:11,895 --> 00:04:15,077
She's the witch that murdered
our boy, Excellency.
49
00:04:15,078 --> 00:04:16,122
No.
50
00:04:16,702 --> 00:04:19,484
Lying, murdering gypsies!
That's what they be.
51
00:04:19,485 --> 00:04:20,505
Jacob.
52
00:04:21,341 --> 00:04:23,876
He never had a sick day
in his life, my Lord,
53
00:04:23,877 --> 00:04:26,880
'til she looked at him
with those wicked eyes.
54
00:04:26,881 --> 00:04:30,486
"You're sick," she says,
"you're very sick."
55
00:04:30,487 --> 00:04:32,480
And my grandchild died!
56
00:04:32,790 --> 00:04:36,137
It's a lie!
My mother had nothing to do with it.
57
00:04:36,361 --> 00:04:37,619
She did not, my Lord.
58
00:04:37,663 --> 00:04:40,108
Highness, Excellency,
if you would let me speak.
59
00:04:40,366 --> 00:04:44,705
Maria never hurt a soul.
She's a mother herself.
60
00:04:44,706 --> 00:04:47,908
It's just she has a...
sort of sixth sense
61
00:04:47,909 --> 00:04:50,069
which told her this baby felt sick.
62
00:04:50,079 --> 00:04:52,482
The baby never had
a sick day in his life.
63
00:04:52,483 --> 00:04:54,607
If I could be allowed to speak...
64
00:04:54,852 --> 00:04:56,597
Father, these people cause
nothing but trouble
65
00:04:56,621 --> 00:04:58,093
with the devil's practices.
66
00:04:58,123 --> 00:05:00,046
Devils have been the business
of the church
67
00:05:00,059 --> 00:05:01,982
ever since the fall of Lucifer.
68
00:05:01,995 --> 00:05:04,025
There have been cases
of clairvoyance, second sight...
69
00:05:04,030 --> 00:05:05,467
There's no such thing!
70
00:05:05,500 --> 00:05:07,696
Then how can you explain
the visions of the prophets?
71
00:05:07,703 --> 00:05:09,828
The prophets weren't gypsies, Father.
72
00:05:09,838 --> 00:05:11,689
I find no evil in this woman.
73
00:05:11,708 --> 00:05:13,595
I said I heard enough.
It's none of your business.
74
00:05:13,611 --> 00:05:15,462
[Mother sobbing]
75
00:05:15,479 --> 00:05:18,817
Woman, the bailiff will give you
two pieces of silver.
76
00:05:18,818 --> 00:05:21,784
Raise another child
and keep it away from such as these.
77
00:05:24,459 --> 00:05:26,025
And as for the gypsies...
78
00:05:29,432 --> 00:05:30,583
Hang them both.
79
00:05:30,633 --> 00:05:33,582
You won't hang my mother.
Not my mother! No.
80
00:05:33,583 --> 00:05:35,221
Take this filth!
81
00:05:35,774 --> 00:05:37,174
Excellency, as a priest
I must ask...
82
00:05:37,476 --> 00:05:39,992
As prefect I must ask you
to hold your tongue.
83
00:05:41,181 --> 00:05:42,617
Hang them both!
84
00:05:43,530 --> 00:05:44,717
Why, you...
85
00:05:46,188 --> 00:05:48,989
I've probably contracted rabies.
86
00:05:48,990 --> 00:05:50,806
Bailiff, put him
on the whipping post.
87
00:05:53,597 --> 00:05:55,899
If he survives the whipping...
88
00:05:57,415 --> 00:05:59,373
No, no!
89
00:06:01,041 --> 00:06:02,157
Put out his eyes!
90
00:06:03,910 --> 00:06:06,806
No, not his eyes!
Not his eyes.
91
00:06:07,114 --> 00:06:09,903
[Whip cracking]
92
00:06:11,467 --> 00:06:12,654
Ugh...
93
00:06:24,117 --> 00:06:25,161
Bailiff.
94
00:06:27,810 --> 00:06:29,138
He's still conscious.
95
00:06:29,178 --> 00:06:29,991
Are you ready?
96
00:06:29,992 --> 00:06:31,108
Yes.
97
00:06:58,430 --> 00:06:59,617
Joseph.
98
00:06:59,664 --> 00:07:00,743
Joseph.
99
00:07:01,066 --> 00:07:02,218
Joseph!
100
00:07:10,045 --> 00:07:11,089
Joseph.
101
00:07:14,583 --> 00:07:15,699
Huh?
102
00:07:19,257 --> 00:07:20,800
Gitano.
103
00:07:21,615 --> 00:07:22,794
Joseph, bambino.
104
00:07:22,795 --> 00:07:24,398
Gitano.
105
00:07:27,121 --> 00:07:28,802
No. No, Joseph. No.
106
00:07:28,803 --> 00:07:30,370
Don't look.
107
00:07:30,926 --> 00:07:34,035
No, Gitano. I have to remember.
108
00:07:34,365 --> 00:07:37,984
They made me watch
while they hanged them.
109
00:07:39,105 --> 00:07:41,442
Mother took along time to die.
110
00:07:42,208 --> 00:07:45,813
I hardly felt a whip after that.
111
00:07:45,814 --> 00:07:47,771
Those things
are best forgotten, Joseph.
112
00:07:48,149 --> 00:07:51,839
No, I want to remember
as long as I live.
113
00:07:52,289 --> 00:07:56,466
And that man's name, DeMontagne.
114
00:07:57,261 --> 00:07:59,148
The Vicomte DeMontagne.
115
00:07:59,164 --> 00:08:01,324
There's no time for remembering now.
Jacob, cover him.
116
00:08:01,835 --> 00:08:03,315
They'll be changing the guard.
117
00:08:03,316 --> 00:08:04,336
Hey.
118
00:08:15,320 --> 00:08:16,957
[Happy band music]
119
00:08:17,055 --> 00:08:21,192
After that, very little is known
except that the boy, Joseph,
120
00:08:21,193 --> 00:08:24,326
grew up into an insolent
devil may care Vagabond.
121
00:08:24,898 --> 00:08:26,986
When we next hear of him,
he was in Vienna
122
00:08:27,001 --> 00:08:30,339
with a gypsy caravan
presenting a show that was a mixture
123
00:08:30,340 --> 00:08:33,413
of black magic and fake cure-alls.
124
00:08:34,310 --> 00:08:38,488
Ladies and gentlemen,
and fellow sufferers.
125
00:08:38,684 --> 00:08:41,466
The great Balsamo
is again ready for you.
126
00:08:41,467 --> 00:08:43,354
[gong]
127
00:08:49,732 --> 00:08:53,115
[audience clapping]
128
00:08:59,078 --> 00:09:00,407
[speaks foreign language]
129
00:09:00,446 --> 00:09:02,369
A thousand blessings.
130
00:09:03,316 --> 00:09:06,286
From the darkness beyond night,
from the forbidden mountains
131
00:09:06,287 --> 00:09:07,768
of the secret side of the moon.
132
00:09:07,769 --> 00:09:08,991
Behold.
133
00:09:12,396 --> 00:09:14,425
A wonder among wonders.
134
00:09:24,791 --> 00:09:25,943
Yeeh!
135
00:09:33,990 --> 00:09:37,228
But we come not here to trade,
or gather wealth,
136
00:09:37,229 --> 00:09:40,303
for friends, what use is money
without health?
137
00:09:42,169 --> 00:09:45,238
Ladies and gentlemen,
the elixir of life!
138
00:09:45,239 --> 00:09:46,841
The elixir of life.
139
00:09:47,175 --> 00:09:49,522
Vitaminicus balsumicus
rejuvenatus!
140
00:09:49,523 --> 00:09:50,675
[Cheering]
141
00:09:51,247 --> 00:09:53,277
Bottled by me alone
in the fountain of youth
142
00:09:53,282 --> 00:09:55,549
deep in the jungles of Hispaniola.
143
00:09:55,820 --> 00:09:57,043
The elixir of life.
144
00:09:57,088 --> 00:10:00,057
One bottle for the paltry charge
of a silver shilling.
145
00:10:00,058 --> 00:10:02,461
Which one of you here
is so racked with pain
146
00:10:02,462 --> 00:10:04,528
that life has lost its smile?
147
00:10:04,799 --> 00:10:07,065
Elixir. Only one shilling.
148
00:10:07,067 --> 00:10:07,880
One shilling, please.
149
00:10:07,881 --> 00:10:09,448
Elixir of life.
150
00:10:10,540 --> 00:10:12,569
- The easy way to live, doctor.
- Um-hum.
151
00:10:12,843 --> 00:10:15,479
A shilling for a bottle of colored water.
152
00:10:15,480 --> 00:10:19,583
And the faculty of medicine
won't accept my theories for nothing.
153
00:10:19,584 --> 00:10:21,365
You're not flamboyant enough.
154
00:10:22,154 --> 00:10:24,112
Elixir of life, one shilling.
155
00:10:24,124 --> 00:10:26,605
What more proof do you need,
all you lucky people?
156
00:10:26,861 --> 00:10:29,057
Give me a shilling.
Here, a shilling.
157
00:10:29,063 --> 00:10:30,950
Please, you have to sell me a bottle.
158
00:10:30,966 --> 00:10:32,082
Sorry, that's the last of them.
159
00:10:32,135 --> 00:10:34,509
Oh, just one.
You've got just one. For my mother.
160
00:10:34,510 --> 00:10:37,141
- Here, I pay double.
- But they're all gone.
161
00:10:37,142 --> 00:10:39,100
- Five shillings then.
- Five shillings?
162
00:10:39,110 --> 00:10:40,511
We can't pass up five shillings.
163
00:10:41,079 --> 00:10:43,145
Hey. Get one more bottle.
164
00:10:48,336 --> 00:10:49,843
[laughing]
165
00:10:50,926 --> 00:10:53,192
- Here is one.
- Here is one.
166
00:10:53,195 --> 00:10:55,427
Hey! Hey, five shillings.
167
00:10:56,400 --> 00:10:58,560
- All right.
- I got one, mamma!
168
00:10:58,569 --> 00:11:00,171
Oh, here it is, mamma.
169
00:11:04,043 --> 00:11:05,063
Not all at once.
170
00:11:05,111 --> 00:11:06,476
You're not as sick as that.
171
00:11:06,513 --> 00:11:07,914
- Mamma, what is it?
- Mother!
172
00:11:07,948 --> 00:11:09,349
- Mamma, what is it?
- Ah!
173
00:11:09,384 --> 00:11:11,092
Mamma, mamma!
174
00:11:11,132 --> 00:11:12,675
What is it?
175
00:11:15,158 --> 00:11:16,939
They poisoned her.
176
00:11:17,394 --> 00:11:20,365
Bambino, that woman drank
lamp fluid by mistake.
177
00:11:20,366 --> 00:11:23,262
Go help her, but quick.
You're the only one that can do it.
178
00:11:26,607 --> 00:11:29,176
- No!
- Something's going on.
179
00:11:29,177 --> 00:11:31,265
Oh, oh, the pain!
180
00:11:31,915 --> 00:11:35,368
Listen to me. You have nothing
to fear, nothing to fear.
181
00:11:35,619 --> 00:11:37,576
You drank too much
of the elixir in one dose.
182
00:11:37,589 --> 00:11:39,132
It's very powerful, but harmless.
183
00:11:39,157 --> 00:11:41,531
The pain you feel is going to last
only a moment or two.
184
00:11:41,532 --> 00:11:44,695
Already you can feel it going.
You can feel the pain going.
185
00:11:44,932 --> 00:11:46,641
Tell me you can feel the pain leaving.
186
00:11:48,448 --> 00:11:49,920
It's gone.
187
00:11:50,472 --> 00:11:52,252
You see, I told you
you had nothing to fear.
188
00:11:52,274 --> 00:11:54,576
The pain you felt
is gone completely.
189
00:11:56,314 --> 00:11:57,430
There, ladies and gentlemen.
190
00:11:57,481 --> 00:12:00,017
You can see
she's perfectly all right.
191
00:12:00,018 --> 00:12:02,554
What kind of hocus pocus was that?
192
00:12:02,555 --> 00:12:04,263
I don't quite know.
193
00:12:05,091 --> 00:12:07,493
But it's very interesting hocus pocus.
194
00:12:07,494 --> 00:12:09,108
Hey, somebody stole my watch.
195
00:12:09,109 --> 00:12:10,652
Your watch?
196
00:12:11,199 --> 00:12:13,113
- Dirty gypsies.
- Thieving gypsies!
197
00:12:13,114 --> 00:12:14,551
Dirty gypsies.
198
00:12:18,710 --> 00:12:21,820
Come on, come on.
Gypsies, come on!
199
00:12:22,381 --> 00:12:25,206
[Screaming and yelling]
200
00:12:45,045 --> 00:12:47,726
Now, what else do you remember?
201
00:12:48,195 --> 00:12:49,666
His eyes.
202
00:12:52,489 --> 00:12:57,960
They seemed like saucers
commanding me to be well.
203
00:13:01,700 --> 00:13:04,382
Remarkable, it is lamp fluid.
204
00:13:05,139 --> 00:13:08,108
And she must have drank enough of it
to sicken her for a week.
205
00:13:08,109 --> 00:13:09,580
What would you make of that, doctor?
206
00:13:10,078 --> 00:13:12,415
The power of the mind, Anton.
207
00:13:14,717 --> 00:13:18,171
This man is a natural born hypnotist.
208
00:13:22,828 --> 00:13:24,300
This way, doctor.
209
00:13:30,372 --> 00:13:31,523
Here they are.
210
00:13:33,576 --> 00:13:35,284
You are... Hold on.
211
00:13:35,311 --> 00:13:37,326
You are Joseph Balsamo.
And you are?
212
00:13:37,327 --> 00:13:38,620
Here.
213
00:13:38,663 --> 00:13:39,707
Gitano?
214
00:13:39,764 --> 00:13:41,022
Yes, Gitano.
215
00:13:41,587 --> 00:13:43,153
Never knew the rest of it myself.
216
00:13:43,522 --> 00:13:44,543
Who are you?
217
00:13:44,591 --> 00:13:48,161
I'm a doctor of the Viennese
Faculty of Medicine.
218
00:13:48,162 --> 00:13:50,464
My name is Franz Anton Mesmer.
219
00:13:51,800 --> 00:13:53,473
I don't need a doctor.
220
00:13:53,502 --> 00:13:54,831
Do you need a doctor?
221
00:13:54,871 --> 00:13:56,829
Do you need a doctor?
We don't need a doctor.
222
00:13:57,108 --> 00:13:59,233
Gentlemen, if you escape
it'll cost me 200...
223
00:13:59,243 --> 00:14:00,572
We don't need a doctor to escape.
224
00:14:00,612 --> 00:14:03,401
- And we escape from...
- You are released.
225
00:14:03,816 --> 00:14:06,853
Released on bail
on my own personal security,
226
00:14:06,855 --> 00:14:09,608
and on your honor.
227
00:14:09,937 --> 00:14:11,124
Honor?
228
00:14:12,261 --> 00:14:14,763
Doctor, you flatter us.
229
00:14:14,764 --> 00:14:18,435
Joseph Balsamo had captured
the interest of Dr. Mesmer
230
00:14:18,436 --> 00:14:20,916
who was striving in vain
for the scientific recognition
231
00:14:21,173 --> 00:14:24,483
of his great discovery,
the curative powers of hypnotism.
232
00:14:24,677 --> 00:14:26,220
Joseph, without knowing it,
233
00:14:26,247 --> 00:14:29,974
for years you have
been practicing hypnotism.
234
00:14:30,185 --> 00:14:31,585
- Hypnotism?
- Yes.
235
00:14:31,621 --> 00:14:33,258
I've never even heard of the word.
236
00:14:33,891 --> 00:14:35,327
Very few have.
237
00:14:36,226 --> 00:14:40,344
But it's an art which was forgotten
when the world grew old.
238
00:14:40,732 --> 00:14:44,637
Tell me, Joseph, are there many more
amongst your people
239
00:14:44,638 --> 00:14:47,878
who've got that power of...
of healing?
240
00:14:48,442 --> 00:14:50,365
- My mother had it.
- Yes?
241
00:14:50,712 --> 00:14:53,394
They said she was a witch,
so they hanged her.
242
00:14:55,752 --> 00:14:58,421
And you loved her very deeply?
243
00:14:58,422 --> 00:14:59,442
Why talk about it?
244
00:14:59,490 --> 00:15:03,359
Because I think that from its strong bond
of love and sympathy
245
00:15:03,763 --> 00:15:06,516
you've inherited those magnetic powers.
246
00:15:06,733 --> 00:15:11,739
Now, this afternoon, that woman with fire
consuming her throat, she was in agony
247
00:15:11,740 --> 00:15:16,867
until you told her that everything
was well and looked into her eyes.
248
00:15:17,481 --> 00:15:18,917
And the pain passed.
249
00:15:19,517 --> 00:15:20,953
It was only in her mind.
250
00:15:21,253 --> 00:15:25,536
But most of the illnesses in this world
start in the mind.
251
00:15:25,892 --> 00:15:29,582
Joseph, and that is where
hypnotism comes in.
252
00:15:30,465 --> 00:15:33,325
I don't know how far
this power in you is developed.
253
00:15:35,438 --> 00:15:40,660
But I think that you can do much more
than I ever dreamed of.
254
00:15:41,492 --> 00:15:42,512
Wait.
255
00:15:48,322 --> 00:15:51,692
By this time, Joseph was thinking
and wondering
256
00:15:51,693 --> 00:15:55,633
if these things Dr. Mesmer
was saying could be true.
257
00:15:56,500 --> 00:16:01,105
His cunning gypsy mind was already
starting to weigh the possibilities.
258
00:16:01,707 --> 00:16:05,377
My dear Baron, forgive me
for having kept you waiting so long.
259
00:16:05,378 --> 00:16:07,443
Please, do come into the study.
260
00:16:08,315 --> 00:16:10,784
I'm very glad you have decided
to come at last.
261
00:16:10,785 --> 00:16:12,779
- How are you?
- How am I?
262
00:16:12,788 --> 00:16:14,390
Can't you see that by yourself?
263
00:16:14,423 --> 00:16:15,966
I'm shaking to pieces
before your eyes.
264
00:16:15,992 --> 00:16:18,638
The Baron von Minden
is suffering of palsy.
265
00:16:18,896 --> 00:16:20,783
I say who, who, who is this fellow?
266
00:16:20,799 --> 00:16:23,368
This is my new assistant,
Joseph Balsamo.
267
00:16:23,369 --> 00:16:24,935
I think he can cure you.
268
00:16:24,971 --> 00:16:26,822
He looks like a thief.
269
00:16:26,840 --> 00:16:28,928
Yes, but you must look into his eyes.
270
00:16:28,943 --> 00:16:31,008
Look into his eyes.
271
00:16:31,012 --> 00:16:32,757
He's got the eyes of a thief.
272
00:16:37,521 --> 00:16:39,586
Self-assured as always,
273
00:16:39,590 --> 00:16:41,821
Joseph was ready
to try anything once.
274
00:16:42,528 --> 00:16:43,999
What had he to lose?
275
00:16:48,002 --> 00:16:49,568
What's wrong with him?
276
00:16:49,604 --> 00:16:51,420
I'm shaking. Can't you see it?
277
00:16:51,439 --> 00:16:52,911
I'm full of pain, full of ills.
278
00:16:52,941 --> 00:16:54,413
How dare you?
279
00:16:54,443 --> 00:16:55,737
Sit down, sit down.
280
00:16:56,091 --> 00:16:57,314
Be quiet.
281
00:16:59,817 --> 00:17:01,111
Look me in the eyes.
282
00:17:02,821 --> 00:17:04,468
Forget your palsy.
283
00:17:04,469 --> 00:17:05,585
Your palsy.
284
00:17:07,461 --> 00:17:10,731
New life, new life.
285
00:17:10,732 --> 00:17:14,135
Is coursing up your limbs,
up your arms, up your legs.
286
00:17:14,136 --> 00:17:18,183
New life, new life, new life.
287
00:17:18,509 --> 00:17:21,078
Your head stopped
shaking already, Baron.
288
00:17:21,079 --> 00:17:25,221
You can feel new life steeling up
through your legs.
289
00:17:25,418 --> 00:17:29,145
Through your arm, down your hand.
290
00:17:30,024 --> 00:17:32,693
They are shaking less and less.
291
00:17:32,694 --> 00:17:34,890
And less and less.
292
00:17:35,598 --> 00:17:37,312
Until they are absolutely still.
293
00:17:37,313 --> 00:17:38,606
Still.
294
00:17:41,005 --> 00:17:42,192
See for yourself.
295
00:17:55,404 --> 00:17:57,041
They are still!
296
00:17:57,640 --> 00:17:59,278
They are still!
297
00:18:00,531 --> 00:18:02,656
They are still.
Look at them, Mesmer.
298
00:18:02,668 --> 00:18:04,215
- I'm cu red.
- Yes.
299
00:18:04,216 --> 00:18:05,996
I'm cured.
300
00:18:07,040 --> 00:18:10,209
Thanks to this remarkable fellow.
301
00:18:10,445 --> 00:18:13,615
Here's 500 crowns in this purse.
302
00:18:13,616 --> 00:18:15,776
We don't want this kind of payment.
303
00:18:16,786 --> 00:18:19,018
Nonsense, nonsense.
304
00:18:19,490 --> 00:18:22,994
If there is anything else you want,
just let me know.
305
00:18:22,995 --> 00:18:24,502
Just let me know.
306
00:18:27,467 --> 00:18:28,939
Have you convinced yourself?
307
00:18:30,772 --> 00:18:33,454
If it worked on him, it might work on...
308
00:18:33,455 --> 00:18:34,606
Anybody.
309
00:18:34,656 --> 00:18:36,163
Anybody.
310
00:18:37,080 --> 00:18:38,682
Is it a partnership?
311
00:18:43,088 --> 00:18:44,690
What's in it for me?
312
00:18:44,724 --> 00:18:48,661
The gratitude of generations unborn.
313
00:18:48,662 --> 00:18:52,512
Joseph, no faculty of medicine
will give us a read.
314
00:18:52,513 --> 00:18:53,629
None.
315
00:18:54,203 --> 00:19:00,125
But you and I, we can conquer man's
greatest enemy, himself.
316
00:19:00,945 --> 00:19:03,770
It can be hard to make such a decision.
317
00:19:04,149 --> 00:19:05,822
Oh, I've made my decision.
318
00:19:05,852 --> 00:19:07,977
- Good night.
- I knew I could count on you.
319
00:19:10,892 --> 00:19:12,957
I must get home and show
what this remarkable fellow
320
00:19:12,961 --> 00:19:14,184
has done for me.
321
00:19:14,230 --> 00:19:15,701
Thank you.
Thank you, Joseph.
322
00:19:15,732 --> 00:19:19,327
Joseph had decided,
and now he was thinking...
323
00:19:19,537 --> 00:19:23,750
If this power could work with the Baron,
it would work with others.
324
00:19:23,943 --> 00:19:26,912
And the Baron had paid 500 crowns.
325
00:19:26,913 --> 00:19:28,694
A remarkable fellow.
326
00:19:28,716 --> 00:19:30,116
My very best to the Baroness.
327
00:19:30,151 --> 00:19:32,032
- Goodnight, Baron.
- Yes, yes, goodnight.
328
00:19:32,033 --> 00:19:33,112
Joseph.
329
00:19:33,689 --> 00:19:35,777
Joseph! Joseph.
330
00:19:35,792 --> 00:19:40,847
[Suspenseful music]
331
00:20:00,203 --> 00:20:01,390
Joseph!
332
00:20:01,960 --> 00:20:03,507
Gitano. Gitano, it's Joseph.
333
00:20:03,508 --> 00:20:04,837
Oh, Joseph.
334
00:20:05,864 --> 00:20:07,894
We've been waiting for you, darling,
for hours.
335
00:20:07,901 --> 00:20:10,938
Now what's happened, Joseph?
What kept you there so long?
336
00:20:10,939 --> 00:20:13,808
The gypsies are going south, Joseph,
into Italy.
337
00:20:13,809 --> 00:20:15,969
- We will stay or go south?
- We are not staying.
338
00:20:15,979 --> 00:20:18,139
- Our necks, Joseph.
- We are not going south either.
339
00:20:18,147 --> 00:20:19,654
We are starting over again.
340
00:20:19,684 --> 00:20:21,286
Not with a carnival and colored water,
341
00:20:21,319 --> 00:20:23,028
but with a carriage and silks
and laces
342
00:20:23,055 --> 00:20:24,206
and a flood of gold coins.
343
00:20:24,255 --> 00:20:25,603
- Where did you get that?
- You think I stole it?
344
00:20:25,604 --> 00:20:26,624
I earned it.
345
00:20:27,194 --> 00:20:29,763
- Earned it?
- Oh, is he sick, Gitano?
346
00:20:29,764 --> 00:20:32,700
- Are you sick?
- No, I'm not sick, but half the world is.
347
00:20:32,701 --> 00:20:34,338
What are you getting at,
Joseph Balsamo?
348
00:20:34,637 --> 00:20:36,382
Joseph Balsamo, no.
349
00:20:36,673 --> 00:20:39,042
That was good enough
for a gypsy carnival faker,
350
00:20:39,043 --> 00:20:43,214
but not for one who will be known
as the world's greatest wonder worker.
351
00:20:43,215 --> 00:20:45,851
A healer possessed
of supernatural powers.
352
00:20:45,852 --> 00:20:47,665
Divine, godlike.
353
00:20:47,666 --> 00:20:49,173
No. Look.
354
00:20:51,760 --> 00:20:55,195
The stars, far out in space,
there is a great comet.
355
00:20:55,196 --> 00:20:57,154
My mother told me of it.
356
00:20:57,167 --> 00:20:59,803
The swiftest comet in the skies.
357
00:20:59,804 --> 00:21:02,873
It's called Cagliostro.
358
00:21:02,874 --> 00:21:05,461
That night Joseph Balsamo was dead,
359
00:21:05,712 --> 00:21:08,660
because Count Cagliostro
had just been born.
360
00:21:08,661 --> 00:21:10,228
Cagliostro.
361
00:21:10,785 --> 00:21:14,022
The eyes that streaked across Europe
like a meteor.
362
00:21:14,023 --> 00:21:17,476
Cagliostro the healer the legend.
363
00:21:17,694 --> 00:21:19,854
Wherever he went, the cripples,
the maimed,
364
00:21:19,863 --> 00:21:23,134
the blind would flock
in the thousands to meet him,
365
00:21:23,135 --> 00:21:26,862
to speak with him, to touch the hem
of his cloak as he passed.
366
00:21:27,040 --> 00:21:29,307
Soon his name had become
a byword as he traveled
367
00:21:29,310 --> 00:21:31,398
through the great cities of Europe.
368
00:21:31,412 --> 00:21:35,249
A magnificent charlatan playing
on hysterical faith
369
00:21:35,250 --> 00:21:36,923
and emotional instability.
370
00:21:37,287 --> 00:21:40,527
Taking full advantage
of his little know gift of hypnotism
371
00:21:40,758 --> 00:21:42,205
to sell himself as a god.
372
00:21:42,206 --> 00:21:44,402
[Cheering]
373
00:21:45,398 --> 00:21:49,202
If they cheer you or lash you to death,
it's the same emotion.
374
00:21:49,203 --> 00:21:52,171
Sometimes I feel we are walking
across the world on a tightrope.
375
00:21:52,172 --> 00:21:55,068
Don't worry.
I won't fall off.
376
00:21:56,780 --> 00:21:58,845
I know how to keep my balance.
377
00:22:02,946 --> 00:22:05,071
Imperiled by memories of his youth,
378
00:22:05,082 --> 00:22:08,845
Cagliostro dared to come back again
into France.
379
00:22:13,494 --> 00:22:16,362
- Doctor.
- Are you, sir, the doctor?
380
00:22:16,363 --> 00:22:19,188
Get out! I said get out.
381
00:22:19,735 --> 00:22:22,489
There must be a real doctor
in this filthy village.
382
00:22:22,739 --> 00:22:24,068
Doctor?
383
00:22:24,108 --> 00:22:26,517
- Doctor?
- But here is the doctor.
384
00:22:26,778 --> 00:22:30,882
He is the famous doctor,
the Count de Cagliostro.
385
00:22:30,883 --> 00:22:32,284
You are a doctor?
386
00:22:32,319 --> 00:22:35,255
You look more like a fortune teller,
a mountebank.
387
00:22:35,256 --> 00:22:38,492
Well, sir, appearances
are notoriously deceptive.
388
00:22:38,493 --> 00:22:41,080
For example, you look rather...
389
00:22:48,140 --> 00:22:49,813
Rather like a gentleman.
390
00:22:49,841 --> 00:22:53,245
No offense, but my service as a doctor
is at your disposal.
391
00:22:53,246 --> 00:22:55,276
Perhaps you'd like to show me
your patients.
392
00:22:55,283 --> 00:22:56,505
Well, follow me.
393
00:22:56,818 --> 00:22:59,520
It seemed that fate had brought about
this unexpected meeting
394
00:22:59,521 --> 00:23:03,959
with this man of hated memory,
the Vicomte DeMontagne.
395
00:23:03,960 --> 00:23:05,882
There she is on the bed.
396
00:23:07,965 --> 00:23:09,887
She has been lying like that for hours.
397
00:23:15,476 --> 00:23:17,328
Well, well, get on with your business.
398
00:23:23,420 --> 00:23:28,405
[Romantic music]
399
00:23:38,906 --> 00:23:40,164
What was it? Shock?
400
00:23:44,280 --> 00:23:46,167
I see that's none of my business.
401
00:23:49,287 --> 00:23:52,111
I must ask you to leave me alone
with my patient.
402
00:23:53,627 --> 00:23:55,170
Wen,
403
00:23:58,333 --> 00:24:00,006
be quick about it.
404
00:24:02,071 --> 00:24:07,816
Cagliostro sensed that this lovely girl
was a victim of sudden shock and terror.
405
00:24:25,903 --> 00:24:27,340
Now listen.
406
00:24:28,039 --> 00:24:29,547
Listen to my voice.
407
00:24:30,009 --> 00:24:33,178
You can hear nothing,
think of nothing, but my voice.
408
00:24:33,179 --> 00:24:36,074
Within your sleep you will hear my voice.
409
00:24:37,118 --> 00:24:38,554
And you will answer.
410
00:24:39,454 --> 00:24:41,127
You will answer.
411
00:24:41,925 --> 00:24:43,527
You will answer.
412
00:24:46,130 --> 00:24:49,233
Open your eyes, and look into mine.
413
00:24:49,234 --> 00:24:50,742
Open your eyes.
414
00:24:52,973 --> 00:24:55,133
Listen to my voice.
415
00:24:55,142 --> 00:24:56,471
Listen!
416
00:24:57,045 --> 00:24:59,038
You can think of nothing.
417
00:24:59,047 --> 00:25:01,113
Hear nothing, but my voice.
418
00:25:02,185 --> 00:25:04,487
I am your friend trying to save you.
419
00:25:06,389 --> 00:25:10,080
You can talk to me as if you
were speaking the words
420
00:25:10,629 --> 00:25:12,516
within your own soul.
421
00:25:14,233 --> 00:25:16,049
Now you may sleep.
422
00:25:21,377 --> 00:25:22,741
Sleep.
423
00:25:24,213 --> 00:25:25,578
Sleep.
424
00:25:26,316 --> 00:25:28,512
I want you to remember
all the events
425
00:25:28,519 --> 00:25:30,644
which led to you coming to this inn.
426
00:25:31,256 --> 00:25:32,763
Tell me everything.
427
00:25:34,294 --> 00:25:36,419
It was at Strasbourg.
428
00:25:39,101 --> 00:25:41,367
There was great excitement
in the city.
429
00:25:42,638 --> 00:25:45,775
Princess Marie Antoinette
and her husband,
430
00:25:45,776 --> 00:25:49,146
Prince Louis, were staying in the town,
431
00:25:49,147 --> 00:25:51,758
after a visit to her native Austria.
432
00:25:56,691 --> 00:26:01,296
I had driven in with my chaperone,
hoping to catch a glimpse of them.
433
00:26:01,698 --> 00:26:04,866
But suddenly a man rode up
to our carriage.
434
00:26:06,537 --> 00:26:09,647
Beg your pardon, ladies, my mistake.
435
00:26:13,814 --> 00:26:16,817
Later I learned
that his name was Chambord,
436
00:26:16,818 --> 00:26:20,580
and that he was in the employ
of the Vicomte DeMontagne.
437
00:26:21,357 --> 00:26:23,908
Obviously, he had mistaken me
for someone else.
438
00:26:26,563 --> 00:26:30,361
And then, a young officer made
the same mistake.
439
00:26:35,376 --> 00:26:38,279
Really, your highness, this makes it very
difficult for us to protect you.
440
00:26:38,280 --> 00:26:39,467
I beg your pardon?
441
00:26:39,534 --> 00:26:41,695
Look here, young man,
we don't know who you are
442
00:26:41,704 --> 00:26:43,271
nor what you are talking about.
443
00:26:43,307 --> 00:26:45,265
Oh, we'll forgive him, Emilia.
444
00:26:45,275 --> 00:26:47,649
Especially since you're the second man
in the last two minutes
445
00:26:47,650 --> 00:26:49,461
who's made the same mistake.
446
00:26:49,715 --> 00:26:51,602
I'm sorry, Madam.
447
00:26:51,617 --> 00:26:52,840
I'm deeply sorry.
448
00:26:52,887 --> 00:26:54,809
My eyes must be playing tricks.
449
00:26:55,355 --> 00:26:58,826
I'm the Chevalier Gilbert DeRezel,
captain in the King's guard.
450
00:26:58,827 --> 00:27:00,500
At your service, ladies.
451
00:27:05,537 --> 00:27:11,643
That afternoon, Gilbert took us
to the palace garden's gate
452
00:27:11,644 --> 00:27:14,848
where the prince
and princess were to appear.
453
00:27:16,684 --> 00:27:20,802
You know, I'm still very curious
about this woman who looks like me.
454
00:27:21,358 --> 00:27:23,280
In fact, I even think I'm getting jealous.
455
00:27:23,493 --> 00:27:25,929
Many women are jealous of her,
mademoiselle.
456
00:27:25,930 --> 00:27:27,567
Do you love her?
457
00:27:27,833 --> 00:27:29,863
Well, I'm devoted to her, mademoiselle.
458
00:27:29,868 --> 00:27:31,613
I'd give my life for her.
459
00:27:32,539 --> 00:27:35,329
Oh, stop pretending
and tell me who she is.
460
00:27:38,246 --> 00:27:39,813
See for yourself.
461
00:28:17,632 --> 00:28:19,756
I just can't believe it.
462
00:28:20,636 --> 00:28:23,769
Why, it's like seeing myself
as Marie Antoinette.
463
00:28:24,641 --> 00:28:27,051
She is the future Queen of France.
464
00:28:27,546 --> 00:28:31,483
Then as one of the court officers assigned
to protect her highness,
465
00:28:31,484 --> 00:28:33,441
I'm forgiven for keeping
my secret.
466
00:28:33,454 --> 00:28:34,712
Oh, yes.
467
00:28:49,407 --> 00:28:50,950
Oh, my darling.
468
00:28:51,645 --> 00:28:54,992
Now l know l need have no fear
of any princess.
469
00:28:56,485 --> 00:28:58,336
Nor of any queen.
470
00:29:02,760 --> 00:29:04,468
Keep very still, please.
471
00:29:04,495 --> 00:29:05,824
What in blazes?
472
00:29:16,977 --> 00:29:19,802
- Gilbert!
- Take her away, quickly!
473
00:29:23,320 --> 00:29:24,887
Tell me.
474
00:29:24,921 --> 00:29:27,692
Did you hear anything of what use
they proposed to make
475
00:29:27,693 --> 00:29:29,057
of your resemblance
of the princess?
476
00:29:29,361 --> 00:29:30,868
Anything at all?
477
00:29:30,897 --> 00:29:33,765
Only that someone in Paris...
478
00:29:33,767 --> 00:29:35,095
Someone in Paris?
479
00:29:36,438 --> 00:29:38,040
Some high personage...
480
00:29:38,340 --> 00:29:39,907
Some high personage.
481
00:29:42,044 --> 00:29:43,646
Some plot...
482
00:29:45,949 --> 00:29:47,421
Hmm?
483
00:29:50,656 --> 00:29:51,914
That's right.
484
00:29:52,658 --> 00:29:53,952
Sleep.
485
00:29:54,494 --> 00:30:00,903
Sleep like the dead, until I,
and only I, awaken you.
486
00:30:02,872 --> 00:30:04,830
Enter, Gitano.
487
00:30:04,842 --> 00:30:09,969
The affairs of state,
and this girl holds the key to it.
488
00:30:11,050 --> 00:30:14,159
Joseph, you don't mean
to help Mr. Montagne.
489
00:30:14,388 --> 00:30:16,619
The man who hanged
your father and mother.
490
00:30:18,927 --> 00:30:23,045
He's conspiring to reach
new heights of power through this girl.
491
00:30:24,634 --> 00:30:26,177
I'll help him, Gitano.
492
00:30:26,872 --> 00:30:28,829
The higher he climbs...
493
00:30:37,451 --> 00:30:38,745
I called you to save her.
494
00:30:38,788 --> 00:30:40,116
I can.
495
00:30:40,423 --> 00:30:42,168
If you will only leave her
under my care.
496
00:30:42,458 --> 00:30:44,488
- That's impossible.
- Then she will die.
497
00:30:44,494 --> 00:30:46,832
Then she will die and you will never
be able to make use
498
00:30:46,833 --> 00:30:50,701
of this extraordinary resemblance.
499
00:30:50,702 --> 00:30:51,854
Resemblance?
500
00:30:52,138 --> 00:30:53,466
To whom?
501
00:30:54,040 --> 00:30:55,607
Marie Antoinette.
502
00:30:55,643 --> 00:30:57,080
This man would be safer dead.
503
00:30:57,111 --> 00:30:59,141
If I die she dies too.
504
00:30:59,147 --> 00:31:03,918
I assume you are eager to make use of this
likeness with some profit yourselves.
505
00:31:04,188 --> 00:31:05,517
Why should I trust you?
506
00:31:05,557 --> 00:31:07,159
Because we have one thing in common.
507
00:31:07,459 --> 00:31:11,863
We are both men of very high ambitions,
and we need each other to fulfill them.
508
00:31:11,864 --> 00:31:13,157
What do you suggest?
509
00:31:13,467 --> 00:31:16,221
Let her travel with me to Paris
to continue her treatments.
510
00:31:16,471 --> 00:31:21,242
The charge for my immediate services
will be 5,000 francs.
511
00:31:25,248 --> 00:31:26,791
Pay him, Chambord.
512
00:31:29,488 --> 00:31:31,233
Here.
513
00:31:31,256 --> 00:31:33,938
And how much more for the care
of the girl?
514
00:31:35,195 --> 00:31:38,899
An introduction to the court
of Louis the XV.
515
00:31:38,900 --> 00:31:41,269
Presentation at court is no easy matter.
516
00:31:41,270 --> 00:31:44,608
Even for visiting noblemen
with proper credentials.
517
00:31:44,609 --> 00:31:45,973
Where are yours?
518
00:31:51,951 --> 00:31:54,075
In the power of my mind, Vicomte.
519
00:31:54,921 --> 00:32:00,392
And I cannot guarantee complete recovery
for a patient unless my fee is paid.
520
00:32:00,696 --> 00:32:01,883
In full.
521
00:32:03,099 --> 00:32:06,789
Well, I can only promise to do my best.
522
00:32:13,713 --> 00:32:16,229
- Where's the innkeeper?
- In the tavern, sir.
523
00:32:18,319 --> 00:32:21,915
It's Chevalier DeRezel, my Lord.
He's just ridden into the courtyard.
524
00:32:22,758 --> 00:32:24,195
He mustn't find us here.
525
00:32:24,227 --> 00:32:25,829
Get the coaches ready at once.
526
00:32:26,163 --> 00:32:30,102
[Speaking foreign language]
527
00:32:33,606 --> 00:32:35,837
- Landlord.
- Good evening, sir.
528
00:32:35,842 --> 00:32:38,712
I am searching for a young lady who was
injured while traveling this road.
529
00:32:38,713 --> 00:32:40,256
Oh, we have such a young lady.
530
00:32:40,282 --> 00:32:42,311
Yes, she's in the care
of the famous doctor.
531
00:32:42,586 --> 00:32:45,254
Jacob.
The courtyard. Quick.
532
00:32:45,255 --> 00:32:47,791
Have the inn gates open
and our carriage ready.
533
00:32:47,792 --> 00:32:50,830
We are leaving, for Paris.
534
00:32:54,734 --> 00:32:56,099
They're all gone, sir.
535
00:32:56,136 --> 00:32:58,367
I went first to the doctor's apartment
536
00:32:58,372 --> 00:33:01,242
and then to the room occupied
by the sick young lady.
537
00:33:01,243 --> 00:33:04,068
But by that time
I heard them driving away.
538
00:33:05,248 --> 00:33:07,135
I've got to overtake them.
539
00:33:40,161 --> 00:33:42,048
Your horse isn't fit to ride, sir.
540
00:33:42,064 --> 00:33:43,357
His leg is badly cut, sir.
541
00:33:43,667 --> 00:33:44,996
He wasn't limping when I rode him in.
542
00:33:45,036 --> 00:33:47,373
Sometimes they don't limp
until they've stood awhile.
543
00:33:47,374 --> 00:33:50,302
Looks like he might have picked up
a bit of broken glass on the rode.
544
00:33:50,742 --> 00:33:52,973
Or the edge of someone's knife, huh?
545
00:33:53,780 --> 00:33:55,002
Give me some bandage for him.
546
00:33:55,049 --> 00:33:56,201
Yes, my Lord.
547
00:34:02,358 --> 00:34:07,196
And so Cagliostro came to Paris,
taking that world center of power
548
00:34:07,197 --> 00:34:10,022
wealth, and cynical culture by storm.
549
00:34:10,235 --> 00:34:13,939
Now his acclaim eclipsed
anything he had known.
550
00:34:13,940 --> 00:34:17,944
Cagliostro, in spite of the scorn
and contempt of the Paris doctors
551
00:34:17,945 --> 00:34:19,938
who denounced him
as a charlatan,
552
00:34:19,948 --> 00:34:24,066
was finding the streets of Paris
indeed paved with gold.
553
00:34:30,996 --> 00:34:34,271
[Cheering and yelling]
554
00:34:36,937 --> 00:34:39,133
Long live Cagliostro!
555
00:34:45,115 --> 00:34:49,887
Moscow, Warsaw, Vienna,
and now Paris.
556
00:34:49,888 --> 00:34:51,146
Hmm.
557
00:34:51,189 --> 00:34:53,005
Are you content, Joseph?
558
00:34:53,025 --> 00:34:54,912
The world is at your feet.
559
00:34:54,928 --> 00:34:57,931
They cheer me because they hope to get
something for nothing.
560
00:34:58,299 --> 00:34:59,343
A few of them will.
561
00:35:00,435 --> 00:35:02,144
What more do they want?
562
00:35:02,171 --> 00:35:03,916
You can't come in here.
563
00:35:03,940 --> 00:35:05,233
Let go of me!
564
00:35:05,275 --> 00:35:06,877
For Christ's sake.
565
00:35:07,111 --> 00:35:08,227
Count Cagliostro.
566
00:35:08,279 --> 00:35:09,501
At ease.
567
00:35:14,854 --> 00:35:18,191
Chevalier, these men can throw a knife
through the eye of a needle.
568
00:35:18,192 --> 00:35:22,497
However, since you've forced your way in,
what is your ailment?
569
00:35:22,498 --> 00:35:24,005
Where is Lorenza?
570
00:35:25,569 --> 00:35:26,518
Lorenza?
571
00:35:26,837 --> 00:35:28,439
The girl you attended
on the road to Paris.
572
00:35:28,472 --> 00:35:30,502
I know she left the inn with you.
573
00:35:30,508 --> 00:35:37,403
Well, you should know that as a doctor
I cannot discuss my patients.
574
00:35:37,451 --> 00:35:38,531
Then she is here.
575
00:35:38,853 --> 00:35:40,004
Hey.
576
00:35:40,055 --> 00:35:42,286
Don't make us be rough, Chevalier.
577
00:35:42,291 --> 00:35:43,928
This is a new carpet.
578
00:35:44,828 --> 00:35:47,059
It may interest you to know that I believe
this lady
579
00:35:47,064 --> 00:35:50,501
was abducted from Strasbourg
as part of some conspiracy.
580
00:35:50,502 --> 00:35:54,472
As captain of the palace guards,
it is my duty to report my suspicions
581
00:35:54,473 --> 00:35:58,345
to the minister of security,
the Vicomte DeMontagne.
582
00:35:58,346 --> 00:36:03,366
I'm sure Montagne will take
a most sympathetic interest.
583
00:36:06,857 --> 00:36:08,221
Goodnight, Chevalier.
584
00:36:09,394 --> 00:36:10,616
Goodnight.
585
00:36:15,402 --> 00:36:17,490
A very turbulent young man.
586
00:36:21,076 --> 00:36:22,298
I'll see nobody tonight.
Nobody.
587
00:36:22,344 --> 00:36:23,567
Joseph!
588
00:36:23,613 --> 00:36:25,179
Don't go to her, Joseph.
589
00:36:25,215 --> 00:36:26,331
I love you.
590
00:36:26,383 --> 00:36:27,605
She doesn't.
591
00:37:08,204 --> 00:37:09,533
Lorenza.
592
00:37:14,714 --> 00:37:17,016
What is it you have been waiting for?
593
00:37:19,153 --> 00:37:21,799
I've been waiting for you to come to me.
594
00:37:23,626 --> 00:37:26,142
Say what I want you to say.
595
00:37:28,265 --> 00:37:30,188
I love you, Joseph.
596
00:37:32,705 --> 00:37:34,378
I love you.
597
00:37:36,443 --> 00:37:40,620
You're all I'll ever need
or want in this world.
598
00:37:45,689 --> 00:37:47,196
What's wrong?
599
00:37:47,523 --> 00:37:50,692
Somehow I seem to want
to go from here.
600
00:37:51,029 --> 00:37:52,810
- Hmm?
- To go away.
601
00:37:53,399 --> 00:37:55,464
There is something drawing me.
602
00:37:56,570 --> 00:37:58,386
Why is that, Joseph?
603
00:37:58,406 --> 00:37:59,663
Memories.
604
00:38:02,044 --> 00:38:07,206
Memories will all fade away
until none are left.
605
00:38:10,722 --> 00:38:15,457
You will never think again
of anyone else.
606
00:38:17,296 --> 00:38:18,661
Of anyone else.
607
00:38:19,434 --> 00:38:21,214
Because you belong to me.
608
00:38:23,506 --> 00:38:25,251
You belong to me, Lorenza.
609
00:38:30,281 --> 00:38:32,168
You belong to me. Say it.
610
00:38:33,352 --> 00:38:35,274
I belong to you, Joseph.
611
00:38:39,160 --> 00:38:40,276
Now wake up.
612
00:38:41,096 --> 00:38:42,603
Wake up. Wake up.
613
00:38:42,631 --> 00:38:44,103
I seem to have been dreaming.
614
00:38:44,133 --> 00:38:45,213
Dreaming?
615
00:38:47,805 --> 00:38:49,407
What were you dreaming?
616
00:38:51,543 --> 00:38:53,110
- Tell me.
- No, I can't tell you.
617
00:38:53,145 --> 00:38:54,652
You were dreaming that you love me.
618
00:38:54,680 --> 00:38:57,683
You do love me, Lorenza.
It's true. You're not just dreaming.
619
00:38:57,684 --> 00:39:00,788
You're awake
and I'm holding you in my arms.
620
00:39:00,789 --> 00:39:03,399
- You belong to me.
- No, no. Please let me go.
621
00:39:04,427 --> 00:39:08,509
Lorenza, you are free to go.
622
00:39:08,731 --> 00:39:10,856
The door is open. I...
623
00:39:10,869 --> 00:39:12,506
I didn't lock it.
624
00:39:13,572 --> 00:39:14,830
Nothing is...
625
00:39:17,344 --> 00:39:19,374
Nothing is keeping you from going.
626
00:39:21,349 --> 00:39:22,857
Only your eyes.
627
00:39:23,452 --> 00:39:25,197
Look into my eyes.
628
00:39:27,324 --> 00:39:28,926
Your eyes.
629
00:39:32,663 --> 00:39:34,550
[Knocking]
630
00:39:34,566 --> 00:39:35,859
Who is it?
631
00:39:36,169 --> 00:39:39,302
It's me, Gitano. It's important.
632
00:39:44,380 --> 00:39:46,715
But you said the door was unlocked.
633
00:39:46,716 --> 00:39:48,568
Someone to see you, Joseph.
634
00:39:49,520 --> 00:39:50,885
I'll see nobody, I told you that.
635
00:39:50,922 --> 00:39:52,738
- It's DeMontagne.
- DeMontagne?
636
00:39:52,758 --> 00:39:54,395
DeMontagne with a lady.
637
00:39:54,793 --> 00:39:56,300
Now come!
638
00:39:57,330 --> 00:39:58,517
Now come!
639
00:40:11,483 --> 00:40:12,847
Why do you want to leave me?
640
00:40:15,421 --> 00:40:16,786
Why do you want to go?
641
00:40:18,959 --> 00:40:20,775
Where is it you want to go?
642
00:40:25,535 --> 00:40:26,651
To Gilbert?
643
00:40:29,272 --> 00:40:30,424
Hmm?
644
00:40:32,411 --> 00:40:34,404
Always to Gilbert.
645
00:40:34,413 --> 00:40:35,956
Always Gilbert.
646
00:40:46,830 --> 00:40:48,266
Your Excellency.
647
00:40:48,565 --> 00:40:49,585
Madam.
648
00:40:50,767 --> 00:40:53,627
We find this room
unpleasantly crowded, Count.
649
00:40:54,273 --> 00:40:56,398
Zoraida. DeRemy.
650
00:40:56,408 --> 00:40:58,366
Zoraida. DeRemy.
651
00:41:01,917 --> 00:41:03,982
Allow me to introduce
Count Cagliostro.
652
00:41:03,986 --> 00:41:05,279
Madam.
653
00:41:05,320 --> 00:41:06,649
Countess Du Barry.
654
00:41:08,759 --> 00:41:12,070
My poor house is glorified
by your presence.
655
00:41:14,300 --> 00:41:17,682
Where is this woman that looks like
the Austrian baggage?
656
00:41:18,939 --> 00:41:20,541
She's right behind you.
657
00:41:34,726 --> 00:41:36,364
Marie Antoinette.
658
00:41:36,396 --> 00:41:38,426
It's unbelievable.
659
00:41:40,934 --> 00:41:42,964
You sent for me, Joseph?
660
00:41:43,571 --> 00:41:44,758
Yes.
661
00:41:46,610 --> 00:41:48,496
But you didn't.
662
00:41:49,447 --> 00:41:50,705
Yes, Madam.
663
00:41:52,084 --> 00:41:53,686
In a way I did.
664
00:41:55,020 --> 00:41:59,482
Very well, Lorenza,
you may go back to your room.
665
00:42:00,328 --> 00:42:01,621
Yes, Joseph.
666
00:42:09,606 --> 00:42:10,935
I'm half afraid.
667
00:42:10,974 --> 00:42:13,870
You'd have more cause if the double
weren't so perfect.
668
00:42:14,714 --> 00:42:17,051
You'll bring her to my house
in a closed carriage tonight.
669
00:42:17,484 --> 00:42:19,680
- I'm afraid not, Madam.
- What?
670
00:42:19,921 --> 00:42:24,039
This woman is ill.
She needs my help, and so do you.
671
00:42:24,460 --> 00:42:26,098
Are you trying to threaten us?
672
00:42:26,595 --> 00:42:29,466
I'm nearly pointing out
that you've acquired
673
00:42:29,467 --> 00:42:33,787
a new partner in this little intrigue,
whether you like it or not.
674
00:42:34,439 --> 00:42:35,768
I like you.
675
00:42:36,142 --> 00:42:38,172
You'll do well at court.
676
00:42:42,450 --> 00:42:43,707
At court, Madam?
677
00:42:43,752 --> 00:42:47,156
There's a special reception in honor
of the Paris Faculty of Medicine.
678
00:42:47,157 --> 00:42:49,008
Your name has been included.
679
00:42:50,127 --> 00:42:53,818
I'm sure I'll have the honor of seeing
the real Marie Antoinette.
680
00:42:54,533 --> 00:42:56,563
You can't very well miss her.
681
00:42:56,568 --> 00:42:57,933
She sees to that.
682
00:42:58,872 --> 00:43:00,510
Really, Monsieur Prophet?
683
00:43:00,541 --> 00:43:04,145
You ask a great many questions for one
who is supposed to read the future.
684
00:43:04,146 --> 00:43:07,984
But I can read the future, Vicomte,
and the words are very clear.
685
00:43:07,985 --> 00:43:11,789
Well, since you insist on being a partner,
I think it only fair to tell you
686
00:43:11,790 --> 00:43:14,626
that we are gambling
for the highest stakes of all.
687
00:43:14,627 --> 00:43:16,787
As high as the throne of France.
688
00:43:17,062 --> 00:43:18,499
You'll need me for that.
689
00:43:18,532 --> 00:43:19,576
You'll need Lorenza.
690
00:43:19,633 --> 00:43:20,785
That's why I've come to you.
691
00:43:20,835 --> 00:43:22,164
Old King Louis loves me well enough.
692
00:43:22,204 --> 00:43:24,197
The whole world knows
that he'd marry me tomorrow
693
00:43:24,473 --> 00:43:27,709
except for this prayer reciting
Austrian daughter-in-law of his,
694
00:43:27,710 --> 00:43:30,145
who stands in the way
like an accusing statue.
695
00:43:30,146 --> 00:43:32,069
I've talked, I've screamed,
696
00:43:32,082 --> 00:43:35,156
but she can twist him around
her finger like so much thread.
697
00:43:35,787 --> 00:43:40,126
If we can discredit Marie Antoinette,
if we can get enough pitch
698
00:43:40,127 --> 00:43:43,797
- to stick to her royal skirts...
- Using the double, of course.
699
00:43:43,798 --> 00:43:45,162
That's all you need to know,
for the moment.
700
00:43:45,468 --> 00:43:47,105
We'll talk again later at the palace.
701
00:43:47,671 --> 00:43:50,774
With the stakes as high as they are,
Madam,
702
00:43:50,775 --> 00:43:53,778
we three can arrange anything.
703
00:44:02,076 --> 00:44:05,613
Having made himself a vital link
in this palace conspiracy,
704
00:44:05,615 --> 00:44:08,418
Cagliostro's great ambition
was achieved:
705
00:44:08,419 --> 00:44:11,588
His presentation to the most glittering
court in Europe.
706
00:44:12,057 --> 00:44:14,625
Always a master of theatrical effect,
707
00:44:14,627 --> 00:44:18,731
he'd adorned his court costume
with mystic symbols and insignias
708
00:44:18,732 --> 00:44:21,319
stolen from secret fraternal societies.
709
00:44:46,703 --> 00:44:49,772
[Hammer]
710
00:44:49,773 --> 00:44:53,369
[horns]
711
00:44:56,149 --> 00:45:01,999
Your royal highnesses, Prince Louis
and Princess Marie Antoinette.
712
00:45:02,424 --> 00:45:05,734
The Dauphin and Dauphine of France.
713
00:45:18,178 --> 00:45:19,721
It's Lorenza.
714
00:45:20,315 --> 00:45:21,644
Lorenza came to life.
715
00:45:21,684 --> 00:45:23,570
That is Marie Antoinette.
716
00:45:24,620 --> 00:45:26,685
How did he gain admission
to the court, doctor?
717
00:45:26,690 --> 00:45:30,868
I understand Madam DuBarry arranged
the invitation, your highness.
718
00:45:31,829 --> 00:45:33,301
You see, Louis?
719
00:45:33,800 --> 00:45:36,909
Now she brings this witch doctor
to our court.
720
00:45:38,172 --> 00:45:39,810
I'll tell you just once more.
721
00:45:40,474 --> 00:45:42,562
That woman is capable
of any connivance,
722
00:45:42,577 --> 00:45:44,879
which might induce
your grandfather to marry her.
723
00:45:45,148 --> 00:45:48,981
Surely, my dear, you don't believe in
any of this nonsense about witchcraft.
724
00:45:49,553 --> 00:45:54,492
His Majesty, Louis the XV,
the King of France.
725
00:45:54,493 --> 00:45:57,602
And the Countess DuBarry.
726
00:46:11,816 --> 00:46:13,596
Good evening, my dear boy.
727
00:46:13,618 --> 00:46:14,876
Dear child.
728
00:46:15,188 --> 00:46:16,375
Your highness.
729
00:46:19,960 --> 00:46:22,678
Oh, a new face.
730
00:46:23,666 --> 00:46:25,791
Who is this gentleman?
731
00:46:25,801 --> 00:46:28,437
It is Count Cagliostro, Louis.
732
00:46:28,438 --> 00:46:30,360
All Paris is talking about him.
733
00:46:30,374 --> 00:46:32,605
Oh, of course, we have heard of him.
734
00:46:39,453 --> 00:46:42,489
[Speaking foreign language]
735
00:46:42,490 --> 00:46:44,413
What is this?
736
00:46:44,961 --> 00:46:46,670
I have given you my blessing, Majesty.
737
00:46:46,697 --> 00:46:48,513
As I have blessed
your ancestors for centuries.
738
00:46:48,532 --> 00:46:49,968
My ancestors?
739
00:46:50,267 --> 00:46:54,030
Oh, yes, I knew you're great great great
grandfather pleasantly well.
740
00:46:54,240 --> 00:46:55,747
You must be older than you seem.
741
00:46:56,475 --> 00:46:59,679
I am older than the pyramids, Majesty.
742
00:46:59,680 --> 00:47:01,317
But in somewhat better condition.
743
00:47:01,350 --> 00:47:03,343
[laughter]
744
00:47:07,857 --> 00:47:10,794
The medical faculty is resenting
your presence at court.
745
00:47:10,795 --> 00:47:12,860
I believe they are planning
to discredit you.
746
00:47:12,864 --> 00:47:14,300
I will survive it.
747
00:47:19,506 --> 00:47:23,911
Your Majesty, we're honored tonight
by the presence
748
00:47:23,912 --> 00:47:27,152
of the renowned healer,
Count Cagliostro.
749
00:47:27,752 --> 00:47:32,923
And so, knowing your Majesty's insistence
about fair consideration
750
00:47:32,924 --> 00:47:35,794
and all the matters
concerning the health of your subjects,
751
00:47:35,795 --> 00:47:39,699
we have taken it upon ourselves
to provide a few,
752
00:47:39,700 --> 00:47:45,764
shall we say,
guinea pigs to test his powers.
753
00:47:45,808 --> 00:47:49,083
[Screaming]
754
00:48:05,868 --> 00:48:08,064
[laughter]
755
00:48:09,640 --> 00:48:11,562
Admirable, admirable.
756
00:48:11,576 --> 00:48:14,079
This will be vastly entertaining.
757
00:48:14,080 --> 00:48:16,748
My dear Count, the stage is all yours.
758
00:48:16,749 --> 00:48:18,565
Here we have all the afflictions
for you,
759
00:48:18,585 --> 00:48:20,650
from rheumatism to paralysis.
760
00:48:20,654 --> 00:48:22,720
You may cure each case individually,
761
00:48:22,725 --> 00:48:24,647
but I feel sure our guests
would prefer
762
00:48:24,660 --> 00:48:26,784
something a little less tedious.
763
00:48:27,130 --> 00:48:28,946
Just cure them all at once, Monsieur.
764
00:48:28,965 --> 00:48:30,081
Cure them all at once.
765
00:48:30,134 --> 00:48:31,879
[laughter]
766
00:48:32,871 --> 00:48:34,757
That is your Majesty's command.
767
00:48:35,742 --> 00:48:37,772
We're agog
with impatience, Count.
768
00:48:37,777 --> 00:48:38,857
Madam.
769
00:48:38,912 --> 00:48:42,045
A king I might keep waiting,
but a lady, never.
770
00:48:42,584 --> 00:48:46,489
By the red star of Aphesis
and the jeweled hand of Copnor,
771
00:48:46,490 --> 00:48:49,158
I will command you now to throw
away your crutches
772
00:48:49,159 --> 00:48:51,152
and arise from your sickbeds.
773
00:48:51,429 --> 00:48:52,722
No need for that.
774
00:48:52,765 --> 00:48:55,934
One glance from you
and we are already cured.
775
00:48:55,935 --> 00:48:59,103
[All laughing]
776
00:49:29,212 --> 00:49:30,885
It was a trick, Joseph.
777
00:49:31,716 --> 00:49:33,603
Now they'll laugh us out of Europe.
778
00:49:33,618 --> 00:49:37,309
Yes, but a trick has a double edge,
like a sword blade.
779
00:49:42,564 --> 00:49:44,630
A most remarkable achievement.
780
00:49:47,170 --> 00:49:52,676
My dear Count, with the physicians
of Paris, has met our master.
781
00:49:55,582 --> 00:50:00,353
Your Majesty, there's one little matter
they all forget.
782
00:50:01,188 --> 00:50:04,915
If I can cure, I can also afflict.
783
00:50:15,908 --> 00:50:17,795
I can also afflict!
784
00:50:26,555 --> 00:50:28,228
You.
785
00:50:28,259 --> 00:50:30,252
You're the leader of the dance.
786
00:50:30,528 --> 00:50:31,893
Down on your knees.
787
00:50:33,999 --> 00:50:36,064
Down on your knees.
788
00:50:42,076 --> 00:50:43,857
Down on your knees.
789
00:50:47,083 --> 00:50:49,148
You'd like to rise, but you cannot.
790
00:50:49,720 --> 00:50:51,120
You cannot rise.
791
00:50:53,124 --> 00:50:55,046
This shirt is remarkably rich
for a beggar.
792
00:50:55,060 --> 00:50:56,733
If you'll excuse me, sir?
793
00:50:57,096 --> 00:50:58,734
What was your disease?
794
00:50:58,765 --> 00:51:00,723
It was supposed to be paralysis,
Monsieur.
795
00:51:00,734 --> 00:51:03,001
Supposed to be? It is.
796
00:51:03,572 --> 00:51:05,281
You are paralyzed.
797
00:51:05,741 --> 00:51:08,777
Even now as I speak you can feel
the strength
798
00:51:08,778 --> 00:51:10,380
ebbing out of your limbs.
799
00:51:11,115 --> 00:51:17,001
Your legs are like wax:
Soft, melting wax.
800
00:51:17,790 --> 00:51:19,298
You're a cripple.
801
00:51:20,360 --> 00:51:22,318
Now, cripple,
802
00:51:23,832 --> 00:51:25,054
crawl.
803
00:51:27,303 --> 00:51:28,810
Crawl.
804
00:51:30,040 --> 00:51:31,998
Crawl, crawl.
805
00:51:32,310 --> 00:51:35,313
Now listen, you fool,
there's nothing wrong with you.
806
00:51:35,314 --> 00:51:36,821
Give me your hand.
807
00:51:37,618 --> 00:51:39,255
Leap to your feet.
808
00:51:40,020 --> 00:51:44,058
You'll think twice before you mock again
the sufferings of humanity.
809
00:51:44,059 --> 00:51:45,103
Go.
810
00:51:47,897 --> 00:51:49,819
Amazing. Incredible.
811
00:51:49,833 --> 00:51:52,168
This man is far more
than a charlatan.
812
00:51:52,169 --> 00:51:54,163
I believe it's the devil himself.
813
00:51:54,406 --> 00:51:55,948
Very amusing, Monsieur.
814
00:51:55,975 --> 00:51:57,968
You turned the tables
most effectively.
815
00:51:57,977 --> 00:51:59,829
You see, your Majesty, there was nothing
whatever wrong
816
00:51:59,846 --> 00:52:02,042
with the young man except the ailments
that inflict the doctors
817
00:52:02,049 --> 00:52:03,378
who arranged this little deception.
818
00:52:03,685 --> 00:52:06,354
Fear, hypocrisy, and stupidity.
819
00:52:06,355 --> 00:52:09,024
And those are incurable,
even for me.
820
00:52:09,025 --> 00:52:10,426
[laughter]
821
00:52:49,145 --> 00:52:51,306
- Who's there?
- Lorenza, don't cry out.
822
00:52:53,418 --> 00:52:54,889
Lorenza.
823
00:52:59,793 --> 00:53:01,823
You don't know
how I've searched for you.
824
00:53:01,829 --> 00:53:03,122
I knew you'd come.
825
00:53:03,164 --> 00:53:06,366
I've always known it, even
when I had those hideous dreams.
826
00:53:06,367 --> 00:53:08,005
They're over now, all over.
827
00:53:08,037 --> 00:53:10,806
Oh, but there were so many times
I thought you were dead.
828
00:53:10,808 --> 00:53:12,350
I never knew what happened.
829
00:53:19,052 --> 00:53:20,974
Oh, take me away with you.
830
00:53:20,988 --> 00:53:22,460
Take me tonight.
831
00:53:23,091 --> 00:53:25,251
Get some clothes.
Just the things you need.
832
00:53:30,300 --> 00:53:32,116
Bring in Burma the jeweler.
833
00:53:38,812 --> 00:53:39,999
Monsieur Burma.
834
00:53:41,281 --> 00:53:43,027
Madam, such an honor.
835
00:53:43,049 --> 00:53:44,129
You brought the necklace.
836
00:53:44,185 --> 00:53:45,514
Indeed, Madam.
837
00:53:45,821 --> 00:53:49,061
A really exquisite piece of craftsmanship.
838
00:53:50,093 --> 00:53:51,494
Magnificent.
839
00:53:52,563 --> 00:53:55,008
Truly fit for a queen, Madam.
840
00:53:55,400 --> 00:53:57,038
Thank you, Monsieur.
841
00:53:57,068 --> 00:53:59,571
I created it for the princess
Marie Antoinette.
842
00:53:59,573 --> 00:54:02,342
The stones were chosen
with particular regard
843
00:54:02,343 --> 00:54:04,574
for the whiteness
of her royal shoulders.
844
00:54:04,579 --> 00:54:07,060
We're not discussing her shoulders.
845
00:54:08,184 --> 00:54:09,477
What is the price?
846
00:54:09,519 --> 00:54:11,121
One million, Madam.
847
00:54:11,155 --> 00:54:12,306
One million?
848
00:54:12,356 --> 00:54:15,326
Very little considering its perfection.
849
00:54:15,327 --> 00:54:18,330
I know the princess would buy it
without hesitation,
850
00:54:18,331 --> 00:54:20,967
but which such dire poverty in Paris...
851
00:54:20,968 --> 00:54:23,614
The princess
will buy the necklace, Burma.
852
00:54:24,172 --> 00:54:25,394
She will, Madam?
853
00:54:25,440 --> 00:54:29,077
I think I can promise that you'll receive
a visit from her.
854
00:54:29,078 --> 00:54:31,072
Incognito, of course, within a few days.
855
00:54:31,081 --> 00:54:32,161
But the money, Monsieur?
856
00:54:32,216 --> 00:54:36,421
I assure you everything
has been arranged, secretly.
857
00:54:36,422 --> 00:54:37,893
Thank you, Monsieur.
858
00:54:38,257 --> 00:54:39,337
That's all.
859
00:54:39,392 --> 00:54:40,959
Madam.
860
00:54:40,994 --> 00:54:42,181
Excellency.
861
00:54:44,532 --> 00:54:47,013
And now what remains is very simple.
862
00:54:48,037 --> 00:54:50,719
Madam DuBarry will provide the funds,
863
00:54:53,010 --> 00:54:56,247
and you, Cagliostro,
have merely to see that Lorenza,
864
00:54:56,248 --> 00:55:01,220
impersonating Marie Antoinette,
buys the necklace from the jeweler.
865
00:55:01,221 --> 00:55:05,559
And to be sure that the people of France
learn that Marie Antoinette
866
00:55:05,560 --> 00:55:10,499
is spending one million francs
of their money.
867
00:55:10,500 --> 00:55:12,352
Let the news flash through Paris,
868
00:55:12,369 --> 00:55:14,601
down through
the dice houses and servant holes.
869
00:55:14,606 --> 00:55:18,075
Down into the slums until the people
come out howling
870
00:55:18,076 --> 00:55:19,998
in their hunger and their hate.
871
00:55:20,013 --> 00:55:21,520
The necklace will be found
in her rooms
872
00:55:21,547 --> 00:55:23,434
before she can make any denials.
873
00:55:23,450 --> 00:55:28,690
And the king will be forced to banish her
in order to avoid the bloodshed.
874
00:55:28,691 --> 00:55:30,685
Is that what you see
in the future, Cagliostro?
875
00:55:30,961 --> 00:55:35,209
I see bloodshed
and a new Queen of France.
876
00:55:36,068 --> 00:55:38,061
A new queen.
877
00:55:38,470 --> 00:55:40,178
Do you see anything else?
878
00:55:40,206 --> 00:55:43,825
I see a new minister to the King
in the most important position of all.
879
00:55:44,578 --> 00:55:46,323
The minister of finance.
880
00:55:47,550 --> 00:55:49,508
Who is it?
Who do you see, Cagliostro?
881
00:55:49,519 --> 00:55:54,575
I see a tall man
with a scar on his left hand.
882
00:56:02,970 --> 00:56:04,264
Lorenza.
883
00:56:07,276 --> 00:56:08,498
Lorenza.
884
00:56:14,586 --> 00:56:16,022
Lorenza?
885
00:56:21,427 --> 00:56:23,279
What have you done with Lorenza?
886
00:56:23,998 --> 00:56:25,505
Please, Joseph.
887
00:56:26,001 --> 00:56:27,473
What have you done with her?
888
00:56:28,304 --> 00:56:29,705
You let her escape.
889
00:56:30,006 --> 00:56:31,407
You arranged it with him.
890
00:56:34,145 --> 00:56:37,528
What I've done, Joseph,
I've done for you.
891
00:56:37,750 --> 00:56:39,423
- For me?
- Yes!
892
00:56:39,451 --> 00:56:41,753
Yes, yes! Only for you.
893
00:56:42,022 --> 00:56:43,565
Everything for you.
894
00:56:43,591 --> 00:56:45,407
Always for you.
895
00:56:45,694 --> 00:56:49,364
Oh, I love you, Joseph.
896
00:56:49,365 --> 00:56:50,517
Joseph.
897
00:56:53,738 --> 00:56:55,375
You still love me?
898
00:56:56,107 --> 00:56:57,258
Hmm?
899
00:56:59,078 --> 00:57:00,443
Yes, Joseph.
900
00:57:04,685 --> 00:57:06,287
Where has she gone?
901
00:57:07,221 --> 00:57:08,622
Where has she gone?
902
00:57:09,726 --> 00:57:13,696
Within the hour Cagliostro had Lorenza
under his hypnotic spell again
903
00:57:13,697 --> 00:57:17,501
and out of the convent where Gilbert
had placed her for protection.
904
00:57:17,502 --> 00:57:20,849
This time he made certain no one
could take her from him.
905
00:57:21,074 --> 00:57:23,162
Then I do,
by the power invested in me,
906
00:57:23,177 --> 00:57:24,779
by the Holy father in Rome,
907
00:57:24,813 --> 00:57:26,842
and by the laws
of the kingdom of France,
908
00:57:27,116 --> 00:57:28,861
pronounce you man and wife.
909
00:57:30,487 --> 00:57:32,682
And may God bless you both.
910
00:57:38,865 --> 00:57:40,336
Lorenza!
911
00:57:44,805 --> 00:57:46,134
You have married.
912
00:57:46,173 --> 00:57:47,431
Yes.
913
00:57:48,244 --> 00:57:50,166
Then I can only widow her.
914
00:57:50,179 --> 00:57:51,615
No, Gilbert.
915
00:57:52,749 --> 00:57:54,422
You're coming with me.
916
00:57:54,719 --> 00:57:56,357
I'm his wife.
917
00:57:57,723 --> 00:57:59,468
You mean you married him willingly?
918
00:57:59,492 --> 00:58:00,893
Tell him, Lorenza.
919
00:58:02,229 --> 00:58:06,407
I loved you, Gilbert, once.
920
00:58:08,570 --> 00:58:10,207
You're possessed.
921
00:58:10,707 --> 00:58:12,488
He turned on me.
922
00:58:25,827 --> 00:58:28,897
A lady is waiting for you a long time.
She wants to talk to you.
923
00:58:28,898 --> 00:58:30,891
I talk to no one.
I've told you that before.
924
00:58:30,901 --> 00:58:33,238
But she came in one
of the King's own coaches.
925
00:58:34,605 --> 00:58:36,871
Go home, my darling.
Take Lorenza home.
926
00:58:39,546 --> 00:58:43,515
Madam DuBarry brought news
that was to stun all of Europe.
927
00:58:43,516 --> 00:58:46,270
King Louis had been stricken
with apoplexy.
928
00:58:46,588 --> 00:58:47,882
The king is dying.
929
00:58:48,190 --> 00:58:51,626
He is surrounded by doctors killing him
with their administrations,
930
00:58:51,627 --> 00:58:53,408
but you could save him, Monsieur.
931
00:58:53,431 --> 00:58:54,724
You've got to save him.
932
00:58:54,766 --> 00:58:56,582
I'll do my best.
933
00:58:56,602 --> 00:58:57,859
There's no one I can trust now.
934
00:58:58,536 --> 00:59:00,352
Not even DeMontagne.
935
00:59:01,374 --> 00:59:02,596
DeMontagne?
936
00:59:02,642 --> 00:59:06,379
If Louis dies, DeMontagne will run
with the stream. Oh, I know it.
937
00:59:06,380 --> 00:59:08,967
He's already bowing and scraping
to that Austrian woman,
938
00:59:08,968 --> 00:59:10,624
but Louis mustn't die.
939
00:59:10,653 --> 00:59:12,326
Come with me to the palace now.
940
00:59:12,356 --> 00:59:14,967
Be quick.
Every minute counts.
941
00:59:19,232 --> 00:59:21,748
[Bells]
942
00:59:32,849 --> 00:59:34,879
Sire. Louis!
943
00:59:36,488 --> 00:59:39,357
I think it's the end of me, Jeanne.
944
00:59:39,359 --> 00:59:40,866
No, no.
945
00:59:42,428 --> 00:59:45,538
I like living, you know?
946
00:59:45,934 --> 00:59:47,572
You're going to live.
947
00:59:49,005 --> 00:59:50,334
Count.
948
00:59:55,313 --> 00:59:57,378
Open your eyes
and look into mine.
949
00:59:58,349 --> 00:59:59,821
Open your eyes.
950
01:00:00,352 --> 01:00:01,895
Open your eyes, Louis.
951
01:00:01,921 --> 01:00:04,472
He can save you
if you open your eyes.
952
01:00:11,601 --> 01:00:16,440
Well, Mr. Sorcerer,
can you raise the dead?
953
01:00:16,441 --> 01:00:17,593
He can!
954
01:00:17,642 --> 01:00:18,758
He will!
955
01:00:18,811 --> 01:00:20,484
He can!
956
01:00:20,513 --> 01:00:21,842
Louis!
957
01:00:21,882 --> 01:00:23,804
Open your eyes.
958
01:00:30,559 --> 01:00:34,097
Madam DuBarry, your grief
has been duly noted
959
01:00:34,098 --> 01:00:38,596
by all present and you are hereby
banished from Paris.
960
01:00:39,071 --> 01:00:41,445
You will please leave
the palace by morning.
961
01:00:54,125 --> 01:00:56,560
Even one night
in an Austrian possession
962
01:00:56,561 --> 01:00:59,148
is too much for a true French woman,
your Majesty.
963
01:00:59,698 --> 01:01:01,786
I'll have my coach made
ready at once.
964
01:01:05,439 --> 01:01:07,432
You insolent fishwife.
965
01:01:08,411 --> 01:01:11,113
- And you, Monsieur gypsy.
- Gypsy?
966
01:01:11,114 --> 01:01:13,559
You have one week
to cross our frontier.
967
01:01:13,984 --> 01:01:17,852
Your Majesty, it will be more
than sufficient for my purposes.
968
01:01:31,074 --> 01:01:32,510
They told me you were here
at the cafรฉ,
969
01:01:32,542 --> 01:01:34,951
but I never expected
to find you here alone.
970
01:01:35,413 --> 01:01:37,158
What's that?
What are you celebrating?
971
01:01:37,449 --> 01:01:38,850
- The king is dead.
- What?
972
01:01:38,884 --> 01:01:39,964
Long live the king.
973
01:01:40,018 --> 01:01:42,048
Oh, so the old king died?
974
01:01:42,054 --> 01:01:44,879
- When, Joseph?
- Just now before I left the palace.
975
01:01:47,162 --> 01:01:48,669
Sit down.
976
01:01:49,899 --> 01:01:53,068
Seven days are one week.
977
01:01:53,069 --> 01:01:54,636
One. Two.
978
01:01:55,907 --> 01:01:59,076
One. Two. Three.
979
01:01:59,945 --> 01:02:01,511
Seven days.
980
01:02:01,815 --> 01:02:03,940
Seven days are one week.
981
01:02:03,950 --> 01:02:07,854
Which is just what her Majesty
has allowed us
982
01:02:10,860 --> 01:02:12,498
to leave the country.
983
01:02:12,528 --> 01:02:14,522
Bambino. Bambino.
984
01:02:14,531 --> 01:02:16,204
And you, Gitano, look...
985
01:02:17,001 --> 01:02:18,080
Look there.
986
01:02:18,137 --> 01:02:19,739
Tell me what you see.
987
01:02:20,539 --> 01:02:22,106
Well, our house, of course.
988
01:02:22,708 --> 01:02:26,580
In my house, and in my power
there is a girl
989
01:02:26,581 --> 01:02:28,148
who is the image of the new Queen.
990
01:02:28,182 --> 01:02:31,220
You see the carriage
stopping near the door?
991
01:02:31,221 --> 01:02:32,693
Yes.
992
01:02:33,958 --> 01:02:36,794
That should be our old friend
Vicomte DeMontagne
993
01:02:36,795 --> 01:02:37,815
paying us a call.
994
01:02:37,863 --> 01:02:39,227
He does not hope to find us in.
995
01:02:39,264 --> 01:02:42,053
I stayed away in order
to encourage him, but see,
996
01:02:44,539 --> 01:02:48,063
the hand is quicker than the eye.
997
01:02:48,743 --> 01:02:49,895
Come, Gitano.
998
01:02:52,849 --> 01:02:54,973
- Where is the master?
- What do you want?
999
01:02:54,986 --> 01:02:56,244
The King's minister
is here to see your master.
1000
01:02:56,287 --> 01:02:57,960
I'm sorry, Count Cagliostro is out.
1001
01:02:57,990 --> 01:02:59,212
In a week he'll be out of France.
1002
01:02:59,258 --> 01:03:00,552
We've come for the girl.
1003
01:03:00,592 --> 01:03:03,128
If he thinks he'll take her with him
he is very much mistaken.
1004
01:03:03,129 --> 01:03:05,016
- Where is she?
- The girl? What do you mean?
1005
01:03:05,032 --> 01:03:06,574
Would this clarify matters?
1006
01:03:32,335 --> 01:03:34,151
I'm afraid you're too late, Monsieur.
1007
01:03:37,608 --> 01:03:39,281
What are you up to now?
1008
01:03:41,581 --> 01:03:43,124
Lorenza is dead.
1009
01:03:47,855 --> 01:03:49,327
Obvious it's suicide.
1010
01:03:51,795 --> 01:03:53,362
She stays with you for burial.
1011
01:03:53,863 --> 01:03:55,715
I wouldn't trust her
with you above ground.
1012
01:03:55,732 --> 01:03:57,133
I'll arrange for the burial
at the chapel.
1013
01:03:57,169 --> 01:03:58,842
No. She's a suicide.
1014
01:03:58,870 --> 01:04:00,828
She has no right
to sacred ground.
1015
01:04:00,839 --> 01:04:03,070
Besides, no one else must know.
1016
01:04:04,043 --> 01:04:06,073
Have a grave dug
in your garden at once.
1017
01:04:47,168 --> 01:04:49,256
The incident is closed, gypsy.
1018
01:04:49,270 --> 01:04:52,201
But remember, you have only
one week to leave France.
1019
01:05:28,890 --> 01:05:30,433
Wake up, Lorenza.
1020
01:05:31,393 --> 01:05:32,509
Lorenza.
1021
01:05:33,997 --> 01:05:35,325
Speak to me.
1022
01:05:37,435 --> 01:05:38,942
Lorenza.
1023
01:05:40,906 --> 01:05:42,057
I had a dream.
1024
01:05:42,108 --> 01:05:43,153
Yes.
1025
01:05:46,346 --> 01:05:49,065
I dreamed we were home together.
1026
01:05:49,852 --> 01:05:50,968
We...
1027
01:05:51,420 --> 01:05:52,987
We were home together.
1028
01:05:53,022 --> 01:05:54,280
No.
1029
01:05:56,427 --> 01:05:57,934
- No.
- No.
1030
01:06:02,167 --> 01:06:04,505
Who was in your dream?
1031
01:06:08,042 --> 01:06:09,335
Gilbert.
1032
01:06:10,846 --> 01:06:12,934
Alright. Alright, Joseph.
1033
01:06:12,949 --> 01:06:14,515
It's Gilbert.
1034
01:06:14,818 --> 01:06:16,491
You've known
she's loved him all along.
1035
01:06:16,788 --> 01:06:18,189
You can make a slave out of her.
1036
01:06:18,222 --> 01:06:23,128
You can control her mind,
but you cannot make a woman love you
1037
01:06:23,129 --> 01:06:24,601
when she loves another.
1038
01:06:27,835 --> 01:06:29,402
Don't say it.
1039
01:06:33,544 --> 01:06:36,312
You know what I see in your eyes,
bambino?
1040
01:06:36,313 --> 01:06:38,271
What are you trying to do?
Read my fortune?
1041
01:06:38,283 --> 01:06:39,921
Gypsy.
1042
01:06:42,121 --> 01:06:43,628
I see murder.
1043
01:06:44,858 --> 01:06:46,116
All right, Joseph.
1044
01:06:46,961 --> 01:06:48,527
Then kill.
1045
01:06:48,831 --> 01:06:50,053
Kill.
1046
01:06:51,033 --> 01:06:52,291
- Kill her!
- Oh, no.
1047
01:06:52,334 --> 01:06:53,592
She's killing you.
1048
01:06:55,472 --> 01:06:58,712
She's now in the grave, bambino.
1049
01:06:59,444 --> 01:07:01,260
Leave her there.
Leave her.
1050
01:07:01,280 --> 01:07:03,440
- No, no.
- Leave her there.
1051
01:07:05,185 --> 01:07:08,259
Number one, the Vicomte DeMontagne.
1052
01:07:09,057 --> 01:07:11,050
Why do I hate him, Gitano?
1053
01:07:11,059 --> 01:07:14,329
Because he...
He hanged your mother and father.
1054
01:07:14,330 --> 01:07:17,300
Number two, Chevalier DeRezel.
1055
01:07:17,301 --> 01:07:20,648
A gallant little Gilbert,
number two, why do I hate him?
1056
01:07:20,873 --> 01:07:23,698
Because Lorenza loves him.
1057
01:07:25,011 --> 01:07:26,447
Because she thinks she does.
1058
01:07:26,480 --> 01:07:29,233
And here is the new Queen of France,
number three.
1059
01:07:32,421 --> 01:07:35,139
Why do the people hate
their new queen?
1060
01:07:35,992 --> 01:07:39,396
Because the poor and hungry people
are going to see
1061
01:07:39,397 --> 01:07:41,593
their new queen with the most costly
diamonds in the world
1062
01:07:41,600 --> 01:07:43,167
glittering on her throat.
1063
01:07:43,202 --> 01:07:47,071
A necklace paid for
with their own money.
1064
01:07:48,042 --> 01:07:49,964
You mean the Burma necklace?
1065
01:07:50,913 --> 01:07:52,456
The Burma necklace.
1066
01:07:53,683 --> 01:07:57,765
Tonight, Gitano,
I've been exploring.
1067
01:07:58,456 --> 01:08:00,616
Hmm.
On my way here from the palace,
1068
01:08:00,625 --> 01:08:05,158
I made a little expedition
into the slums of Paris.
1069
01:08:05,365 --> 01:08:06,967
The people are desperate.
1070
01:08:07,000 --> 01:08:09,089
How skillfully
they could turn this country.
1071
01:08:09,103 --> 01:08:10,468
Hey, presto!
1072
01:08:11,273 --> 01:08:13,018
Upside down.
1073
01:08:14,143 --> 01:08:18,448
And so through his love for one woman
and his hate for one man,
1074
01:08:18,449 --> 01:08:22,720
and driven by his unbridled ambition,
Cagliostro set in motion
1075
01:08:22,721 --> 01:08:27,160
a diabolic plot that was to rock
the very throne of France.
1076
01:08:27,161 --> 01:08:29,285
My wig, Gaston.
Now what is it?
1077
01:08:30,098 --> 01:08:31,499
It wasn't there before, my Lord.
1078
01:08:31,533 --> 01:08:34,302
- What wasn't there before?
- On the stand, by the wig.
1079
01:08:34,304 --> 01:08:36,012
The royal seal.
1080
01:08:40,512 --> 01:08:41,556
How did it get here?
1081
01:08:41,613 --> 01:08:44,316
I don't know, my Lord.
What is it?
1082
01:08:44,317 --> 01:08:46,310
From Marie Antoinette.
1083
01:08:46,320 --> 01:08:47,648
The Queen.
1084
01:08:48,456 --> 01:08:49,749
Must be a trap.
1085
01:08:52,695 --> 01:08:55,397
No, perhaps not.
1086
01:08:55,398 --> 01:08:57,285
From the Queen.
1087
01:08:58,736 --> 01:09:01,667
No man can have a secret
from his valet.
1088
01:09:03,242 --> 01:09:05,307
It seems she likes me, Gaston.
1089
01:09:06,279 --> 01:09:09,519
She wants me to meet her
in the Bois de Boulogne.
1090
01:09:11,587 --> 01:09:13,402
My wig, Gaston.
1091
01:09:20,298 --> 01:09:22,220
Is that the royal carriage?
1092
01:09:22,234 --> 01:09:25,404
No, but she would hardly dare.
1093
01:09:25,405 --> 01:09:26,663
Of course not.
1094
01:09:27,207 --> 01:09:28,536
Lorenza.
1095
01:09:28,576 --> 01:09:29,763
Lorenza, look.
1096
01:09:30,078 --> 01:09:32,747
The Vicomte DeMontagne,
he saw you buried in the grave
1097
01:09:32,748 --> 01:09:35,417
so now he must believe that you are
the Queen of France.
1098
01:09:35,418 --> 01:09:36,819
You are, Lorenza.
1099
01:09:37,521 --> 01:09:39,717
You are the Queen of France.
1100
01:09:41,326 --> 01:09:42,727
Watch closely.
1101
01:09:43,129 --> 01:09:45,503
If any attempt is made on my life,
shoot to kill.
1102
01:09:45,504 --> 01:09:46,756
Yes, my Lord.
1103
01:10:04,624 --> 01:10:06,226
You r Majesty.
1104
01:10:07,327 --> 01:10:08,728
Not on your knees before me.
1105
01:10:08,763 --> 01:10:10,127
But this great honor.
1106
01:10:10,165 --> 01:10:12,325
Monsieur, I am a woman.
1107
01:10:13,202 --> 01:10:18,423
Your Majesty, your lips have a kindness
I never dreamed they could wear.
1108
01:10:19,777 --> 01:10:21,843
A queen has to play a part.
1109
01:10:23,182 --> 01:10:25,175
Command whatever you will.
1110
01:10:26,119 --> 01:10:28,837
Even a queen
cannot command love.
1111
01:10:29,891 --> 01:10:31,327
Love?
1112
01:10:32,327 --> 01:10:33,930
You love me, Madam?
1113
01:10:34,430 --> 01:10:36,590
Would I be here now if I didn't?
1114
01:10:45,712 --> 01:10:47,420
Give me your hand, Monsieur.
1115
01:10:51,319 --> 01:10:55,532
Never lose it, for that ring is my heart.
1116
01:10:55,692 --> 01:10:57,852
It will always live next to mine.
1117
01:11:00,465 --> 01:11:02,352
What can I give in return?
1118
01:11:02,868 --> 01:11:04,506
Very little.
1119
01:11:04,871 --> 01:11:06,758
Two small things.
1120
01:11:07,274 --> 01:11:08,710
Ask anything.
1121
01:11:10,545 --> 01:11:13,749
Then come to my apartment
tomorrow at midnight.
1122
01:11:13,950 --> 01:11:15,907
The guards will be withdrawn.
1123
01:11:16,920 --> 01:11:18,558
I'll be waiting for you.
1124
01:11:19,657 --> 01:11:20,844
And the other?
1125
01:11:31,839 --> 01:11:36,539
As proof of your love for me,
if you love me,
1126
01:11:36,780 --> 01:11:40,450
bring me the diamond necklace
from the vault of Burma the jeweler.
1127
01:11:40,452 --> 01:11:41,816
The necklace?
1128
01:11:41,852 --> 01:11:43,739
It would cost a million francs.
1129
01:11:43,756 --> 01:11:46,926
What is a million francs
to the King's minister
1130
01:11:46,927 --> 01:11:48,920
when it means the Queen's happiness?
1131
01:11:49,363 --> 01:11:51,630
But, Madam, you are the Queen
and you know
1132
01:11:52,000 --> 01:11:54,703
if I use public funds I can die.
1133
01:11:54,704 --> 01:11:59,581
You cannot die, Monsieur,
not while I am the Queen.
1134
01:12:02,447 --> 01:12:06,459
Tomorrow night then, at midnight.
1135
01:12:07,654 --> 01:12:08,877
I'll be your servant.
1136
01:12:12,794 --> 01:12:15,797
The Paris mob stormed
Burma's jewelry shop,
1137
01:12:15,798 --> 01:12:20,037
aroused to fury by the story Cagliostro
had spread through the slums.
1138
01:12:20,038 --> 01:12:23,508
That DeMontagne had bought
the necklace for Marie Antoinette
1139
01:12:23,509 --> 01:12:25,705
with funds from the public treasury.
1140
01:12:26,780 --> 01:12:29,391
Police! Police!
1141
01:12:42,768 --> 01:12:44,833
Monsieur le Capitan,
there is a lady to see you.
1142
01:12:44,836 --> 01:12:48,007
She said that it's urgent, sir,
and that her name is Lorenza.
1143
01:12:48,008 --> 01:12:49,088
Lorenza?
1144
01:12:50,545 --> 01:12:51,874
Thank you, Sergeant.
1145
01:12:52,915 --> 01:12:56,154
Hey, he is coming.
1146
01:12:56,720 --> 01:12:58,393
Gilbert, huh?
1147
01:12:58,422 --> 01:12:59,574
What are you going to do with him?
1148
01:12:59,624 --> 01:13:01,712
Well, when our precious DeMontagne
is caught
1149
01:13:01,726 --> 01:13:03,684
in the real Queen's antechamber.
1150
01:13:03,696 --> 01:13:05,726
Gilbert must be trapped with them.
1151
01:13:05,732 --> 01:13:06,883
- Trapped?
- Yes.
1152
01:13:06,933 --> 01:13:08,714
- And Lorenza is the bait?
- Yes.
1153
01:13:08,736 --> 01:13:10,658
Gilbert will believe anything
Lorenza tells him
1154
01:13:10,672 --> 01:13:14,719
and she, she will say anything
I will her to say.
1155
01:13:21,553 --> 01:13:22,882
Lorenza.
1156
01:13:23,521 --> 01:13:24,673
Gilbert.
1157
01:13:25,058 --> 01:13:26,422
What's happened?
1158
01:13:26,459 --> 01:13:29,528
He made me pretend
I was the Queen of France.
1159
01:13:29,529 --> 01:13:31,036
The Queen?
1160
01:13:31,066 --> 01:13:34,035
Then he sent me to see
Vicomte DeMontagne.
1161
01:13:34,036 --> 01:13:36,790
And tonight DeMontagne is going
to the Queen's apartments
1162
01:13:37,374 --> 01:13:39,154
taking her the Burma necklace.
1163
01:13:40,044 --> 01:13:41,646
The Burma necklace?
1164
01:13:41,680 --> 01:13:45,619
It's a plot to ruin DeMontagne,
to ruin the Queen.
1165
01:13:45,852 --> 01:13:47,774
And I thought that you could save us all.
1166
01:13:47,788 --> 01:13:50,556
You can move in the court, Gilbert.
1167
01:13:50,557 --> 01:13:52,788
Tonight at midnight DeMontagne
will come alone
1168
01:13:52,795 --> 01:13:54,468
through the antechamber.
1169
01:13:54,497 --> 01:13:56,999
You could stop him
at the Queen's own door.
1170
01:13:57,000 --> 01:13:59,502
There are lives at stake, Gilbert.
1171
01:13:59,503 --> 01:14:00,940
Mine is only one of them.
1172
01:14:13,722 --> 01:14:16,167
While at the palace,
the Vicomte DeMontagne
1173
01:14:16,426 --> 01:14:19,162
started out to keep what he believed
was a romantic twist
1174
01:14:19,163 --> 01:14:20,730
with the young Queen.
1175
01:15:01,820 --> 01:15:03,292
You r Majesty.
1176
01:15:05,625 --> 01:15:06,812
Who's there?
1177
01:15:07,660 --> 01:15:09,582
Just the captain of the guard.
1178
01:15:12,601 --> 01:15:13,752
Man, what do you want here?
1179
01:15:13,802 --> 01:15:15,203
The Burma necklace.
1180
01:15:16,740 --> 01:15:18,247
What makes you think I've got
the Burma necklace?
1181
01:15:18,542 --> 01:15:19,871
I can't tell you my reasons,
Monsieur,
1182
01:15:19,911 --> 01:15:22,679
but I do know you have it
and I intend to take it from you.
1183
01:15:22,680 --> 01:15:25,160
I'm really saving
your honor and your life.
1184
01:15:25,951 --> 01:15:28,016
And I am taking yours.
1185
01:15:39,637 --> 01:15:41,109
Your majesties.
1186
01:15:41,139 --> 01:15:44,174
Oh, the thieves seem
to have fallen out.
1187
01:15:44,175 --> 01:15:45,219
Thieves, sire?
1188
01:15:45,545 --> 01:15:48,246
Oh, we were warned that you
would both come here tonight.
1189
01:15:48,247 --> 01:15:51,001
The guards were withdrawn
to let you pass.
1190
01:15:51,286 --> 01:15:54,360
Your Majesty, I am bewildered.
I'm...
1191
01:15:54,590 --> 01:15:56,786
You seem to have lost
your power of speech,
1192
01:15:56,793 --> 01:15:58,122
my dear minister.
1193
01:15:58,796 --> 01:16:01,905
Perhaps the captain
can reply more easily.
1194
01:16:02,668 --> 01:16:04,139
What are you doing here?
1195
01:16:06,306 --> 01:16:08,892
I, I cannot tell you, sire.
1196
01:16:09,209 --> 01:16:10,917
Someone else is involved.
1197
01:16:11,980 --> 01:16:16,062
Someone I thought I loved
very dearly.
1198
01:16:17,187 --> 01:16:19,347
So you chose to be mysterious?
1199
01:16:24,929 --> 01:16:26,187
What is your report?
1200
01:16:26,231 --> 01:16:30,704
Sire, the Vicomte DeMontagne
came stealthily into the antechamber.
1201
01:16:30,705 --> 01:16:33,221
He was met by the captain
who demanded a necklace.
1202
01:16:33,222 --> 01:16:34,809
He speaks of a necklace, Monsieur.
1203
01:16:34,844 --> 01:16:36,102
Where is it?
1204
01:16:40,752 --> 01:16:44,355
Inconceivable,
DeMontagne a thief.
1205
01:16:44,356 --> 01:16:47,287
Worse than that, a traitor.
1206
01:16:50,330 --> 01:16:52,739
It's the Count Cagliostro, sir.
1207
01:16:55,337 --> 01:16:57,259
Your Majesty sent for me.
1208
01:16:57,273 --> 01:16:59,053
I did not, Monsieur.
1209
01:17:00,076 --> 01:17:02,979
Majesty, waves of thought
travel faster than any messenger.
1210
01:17:02,980 --> 01:17:04,725
I believe you need my help.
1211
01:17:05,350 --> 01:17:07,961
Your Majesty,
don't listen to him.
1212
01:17:08,888 --> 01:17:10,704
I see it all now.
1213
01:17:10,724 --> 01:17:15,008
He planned it to ruin me,
to ruin you.
1214
01:17:16,766 --> 01:17:19,211
Is it true that you can
read my mind?
1215
01:17:20,103 --> 01:17:23,936
Madam, like the pages of a book.
1216
01:17:24,810 --> 01:17:26,898
Then it should come as no surprise
to you to hear
1217
01:17:26,912 --> 01:17:28,763
that you are under arrest.
1218
01:17:28,782 --> 01:17:30,254
All three of you.
1219
01:17:31,720 --> 01:17:33,156
And the charges?
1220
01:17:33,755 --> 01:17:36,508
Treason against the throne
of France.
1221
01:17:46,038 --> 01:17:49,775
To some it might have seemed
that by encouraging his own arrest,
1222
01:17:49,776 --> 01:17:52,879
Cagliostro had put his neck
beneath the headsman's axe.
1223
01:17:52,880 --> 01:17:56,084
But the game was going exactly
as he had planned it.
1224
01:17:56,085 --> 01:18:00,227
Cagliostro still knew that he had dealt
himself all the trumps.
1225
01:18:08,735 --> 01:18:11,940
Hey, anything wrong here?
1226
01:18:13,975 --> 01:18:15,054
Tell him.
1227
01:18:15,111 --> 01:18:16,856
Everything's all right.
1228
01:18:28,294 --> 01:18:29,552
What are you doing in there?
1229
01:18:33,902 --> 01:18:35,054
You gypsy devil!
1230
01:18:35,103 --> 01:18:39,007
- If I could get my hands on you...
- You won't!
1231
01:18:39,008 --> 01:18:40,372
You'll stand as you are now
and hear me.
1232
01:18:40,410 --> 01:18:41,917
Stand.
1233
01:18:42,947 --> 01:18:44,513
You're helpless.
1234
01:18:44,550 --> 01:18:47,410
You cannot move a hand or foot.
1235
01:18:48,455 --> 01:18:51,992
Let me take you back many years
to a little court room
1236
01:18:51,993 --> 01:18:53,429
in your native province.
1237
01:18:53,462 --> 01:18:55,492
To a pair of harmless,
wandering gypsies.
1238
01:18:55,497 --> 01:18:58,534
You hanged them, hanged them
before their son's eyes.
1239
01:18:58,535 --> 01:18:59,520
My eyes.
1240
01:18:59,837 --> 01:19:01,024
The eyes that hold you
helpless now.
1241
01:19:01,071 --> 01:19:02,150
Do you remember?
1242
01:19:02,207 --> 01:19:05,173
Do you? Do you?
1243
01:19:05,944 --> 01:19:07,617
I remember.
1244
01:19:10,049 --> 01:19:12,351
Let the memory live with you tonight.
1245
01:19:13,121 --> 01:19:15,946
Sleep, DeMontagne.
1246
01:19:17,326 --> 01:19:24,743
Sleep and dream of the rope
tightening about my mother's neck.
1247
01:19:26,573 --> 01:19:28,910
And you'll know what you must do.
1248
01:19:31,011 --> 01:19:36,755
The rope, DeMontagne,
the choking rope.
1249
01:19:38,020 --> 01:19:39,421
Your blanket.
1250
01:19:40,224 --> 01:19:44,057
Your blanket torn in strips
will do as well.
1251
01:19:44,362 --> 01:19:46,035
The rope.
1252
01:19:47,968 --> 01:19:50,484
That choking rope.
1253
01:19:51,906 --> 01:19:56,642
The choking... rope.
1254
01:20:02,503 --> 01:20:05,072
Your majesties, the minister of justice
1255
01:20:05,073 --> 01:20:08,042
and the crown prosecutor
request an audience.
1256
01:20:08,043 --> 01:20:09,195
Admit them.
1257
01:20:12,183 --> 01:20:13,964
Louis, you heard?
1258
01:20:13,985 --> 01:20:16,073
What's that, my turtle?
1259
01:20:16,087 --> 01:20:19,090
The minister of justice
and the prosecutor are here.
1260
01:20:19,827 --> 01:20:22,414
Oh, will you stop meddling
with that ridiculous clock?
1261
01:20:22,415 --> 01:20:26,100
I'm not meddling, dear,
I'm just trying to fix the cuckoo
1262
01:20:26,101 --> 01:20:29,405
so his poor little tail feathers
won't get hurt.
1263
01:20:29,406 --> 01:20:31,494
A lot more than my tail feathers
will get hurt
1264
01:20:31,509 --> 01:20:33,574
unless my good name is cleared.
1265
01:20:43,525 --> 01:20:45,483
- Your majesties.
- Your majesties.
1266
01:20:45,493 --> 01:20:47,166
Why, good morning, gentlemen.
1267
01:20:47,196 --> 01:20:48,275
You have news?
1268
01:20:48,331 --> 01:20:49,483
Yes, Madam.
1269
01:20:49,532 --> 01:20:53,709
Vicomte DeMontagne hanged himself
in his cell last night.
1270
01:20:55,106 --> 01:20:57,194
Without making any confession,
of course.
1271
01:20:57,209 --> 01:20:58,467
Exactly, Madam.
1272
01:20:58,511 --> 01:21:02,215
Our one hope of forcing the truth
from him died with him.
1273
01:21:02,216 --> 01:21:04,518
His accomplice, Chambord,
has escaped to England.
1274
01:21:04,519 --> 01:21:07,388
Now, the troublemakers are busy
telling the people
1275
01:21:07,389 --> 01:21:11,628
that DeMontagne died rather than
expose your part in this affair, Madam.
1276
01:21:11,629 --> 01:21:13,302
You see, Louis?
1277
01:21:13,564 --> 01:21:16,133
But I told the people in a proclamation
1278
01:21:16,134 --> 01:21:19,304
that the Queen
had no part in this affair.
1279
01:21:19,305 --> 01:21:22,794
I am afraid that many of them
don't believe you, your Majesty.
1280
01:21:23,177 --> 01:21:25,372
But that's impossible, Monsieur.
1281
01:21:25,381 --> 01:21:29,317
They must believe their king
or where are we?
1282
01:21:29,318 --> 01:21:30,576
Precisely, Louis.
1283
01:21:30,620 --> 01:21:32,222
Where are we?
1284
01:21:32,256 --> 01:21:33,514
It's beyond me, Marie.
1285
01:21:33,557 --> 01:21:35,100
You take care of it.
1286
01:21:37,463 --> 01:21:41,166
Then there is no hope of proving
this conspiracy against me?
1287
01:21:41,167 --> 01:21:43,328
There is still hope, your Majesty.
1288
01:21:43,337 --> 01:21:47,170
With your permission,
bring in the two women.
1289
01:22:04,333 --> 01:22:06,421
This is Madam Cagliostro.
1290
01:22:06,435 --> 01:22:09,304
We owe our thanks to the gypsy girl
for discovering her hidden
1291
01:22:09,305 --> 01:22:11,708
in an secret room
in Cagliostro's house.
1292
01:22:11,709 --> 01:22:13,739
Why are you informing
against him?
1293
01:22:14,479 --> 01:22:19,452
Because I love him
and he once loved me, Madam.
1294
01:22:19,453 --> 01:22:20,711
I see.
1295
01:22:20,754 --> 01:22:22,118
Why is she veiled?
1296
01:22:22,155 --> 01:22:24,280
For her and your protection, Majesty,
1297
01:22:24,292 --> 01:22:27,195
while driving through the streets,
as you will see.
1298
01:22:27,196 --> 01:22:29,285
Gypsy, lift her veil.
1299
01:22:35,273 --> 01:22:36,709
Incredible.
1300
01:22:37,409 --> 01:22:41,146
I might be looking in the mirror,
she's so like me.
1301
01:22:41,147 --> 01:22:43,414
It is evident that Cagliostro
made her impersonate
1302
01:22:43,417 --> 01:22:45,577
your Majesty in order
to deceive DeMontagne.
1303
01:22:45,587 --> 01:22:48,189
It's hard to believe that this girl
would stoop
1304
01:22:48,190 --> 01:22:49,697
to anything so infamous.
1305
01:22:49,725 --> 01:22:53,162
It seems, Madam, that the girl
is truly innocent at heart.
1306
01:22:53,163 --> 01:22:54,492
She is, your Majesty.
1307
01:22:54,532 --> 01:22:58,852
Cagliostro has a strange power
to make people act against their will.
1308
01:22:59,039 --> 01:23:01,574
My dear, all France
is in danger of an explosion
1309
01:23:01,575 --> 01:23:04,399
because of this conspiracy
in which you were used.
1310
01:23:04,812 --> 01:23:08,337
Would you save me and the throne
of France if you could?
1311
01:23:08,551 --> 01:23:10,746
Oh, gladly, your Majesty.
1312
01:23:10,753 --> 01:23:12,711
But would you be prepared
to appear in court
1313
01:23:12,723 --> 01:23:15,892
as a witness for the crown
and testify against Cagliostro?
1314
01:23:16,394 --> 01:23:18,139
Oh, yes, of course.
1315
01:23:18,731 --> 01:23:21,591
Then you have no love
for this man you married?
1316
01:23:22,636 --> 01:23:24,701
I loathe him, your Majesty.
1317
01:23:25,373 --> 01:23:27,747
Even our marriage
was no wish of mine.
1318
01:23:28,644 --> 01:23:31,575
But when he talks to me
and looks in my eyes,
1319
01:23:32,416 --> 01:23:34,540
my will leaves me and I'm helpless.
1320
01:23:34,553 --> 01:23:36,369
He will be in the courtroom.
1321
01:23:36,388 --> 01:23:39,735
Do you feel strong enough now
to face him and tell what he did?
1322
01:23:40,226 --> 01:23:42,184
Yes, I'm sure I can.
1323
01:23:42,863 --> 01:23:45,829
I must, not only for France,
1324
01:23:46,501 --> 01:23:51,343
but to save Gilbert DeRezel,
the man I love.
1325
01:23:51,875 --> 01:23:54,521
Cagliostro had not underrated
his popularity.
1326
01:23:54,712 --> 01:23:57,192
The people came swarming
out of the slums.
1327
01:23:57,516 --> 01:23:58,809
With Paris as the tinderbox
1328
01:23:58,852 --> 01:24:01,712
France teetered on the very edge
of a revolution.
1329
01:24:02,289 --> 01:24:04,876
It seemed that Cagliostro
had only to win the trial
1330
01:24:04,877 --> 01:24:08,622
and nothing could stop his seasoned,
supreme power over all of France.
1331
01:24:09,765 --> 01:24:13,336
And, my Lord's justices,
I propose to produce evidence
1332
01:24:13,337 --> 01:24:16,840
which I am convinced will satisfy
this court that a final conspiracy
1333
01:24:16,842 --> 01:24:18,728
has been hatched against the people
of France
1334
01:24:18,744 --> 01:24:20,904
and against the Queen's Majesty.
1335
01:24:21,281 --> 01:24:23,683
And so, by the powers vested in me,
1336
01:24:23,684 --> 01:24:26,787
by his most sacred Majesty,
King Louis the XVI,
1337
01:24:26,788 --> 01:24:29,892
I hereby charge these two wicked men
with treason
1338
01:24:29,893 --> 01:24:34,593
against the most exhorted person
of Marie Antoinette, Queen of France.
1339
01:24:35,867 --> 01:24:37,374
Monsieur President,
1340
01:24:37,402 --> 01:24:40,013
the prosecution is prepared
to present its evidence.
1341
01:24:40,908 --> 01:24:42,973
Let the prisoner come forward.
1342
01:24:45,915 --> 01:24:48,289
Chevalier DeRezel.
1343
01:24:56,361 --> 01:24:58,627
Monsieur, you have heard
the indictment.
1344
01:24:58,631 --> 01:25:02,749
Are you prepared to plead guilty
or do you wish to reserve your defense?
1345
01:25:02,970 --> 01:25:04,678
I have nothing to say, my Lord.
1346
01:25:05,473 --> 01:25:10,422
You understand what course we must take
if you persist in a policy of silence?
1347
01:25:10,880 --> 01:25:12,625
I understand, my Lord.
1348
01:25:13,450 --> 01:25:15,681
Chevalier has nothing to say.
1349
01:25:23,297 --> 01:25:25,766
Let the second prisoner
come forward.
1350
01:25:25,767 --> 01:25:27,583
The Count Cagliostro.
1351
01:25:28,704 --> 01:25:32,087
Count Cagliostro, we presume
you have nothing to say either.
1352
01:25:34,246 --> 01:25:35,682
Is that a statement or a question?
1353
01:25:35,713 --> 01:25:37,671
[laughter]
1354
01:25:37,683 --> 01:25:39,463
I merely point out that the Queen
wishes this case
1355
01:25:39,485 --> 01:25:40,849
concluded by nightfall.
1356
01:25:43,657 --> 01:25:47,111
It would pain me very much
to counter her Majesty's wishes.
1357
01:25:47,796 --> 01:25:50,665
But it would also pain me very much
to lose my head.
1358
01:25:50,667 --> 01:25:52,791
[laughter]
1359
01:25:56,675 --> 01:25:59,606
Levity is hardly in keeping
with the gravity of this case.
1360
01:26:01,848 --> 01:26:03,806
- Count Cagliostro.
- My Lords.
1361
01:26:03,817 --> 01:26:05,740
I intend to prove my innocence.
1362
01:26:05,753 --> 01:26:07,320
Have you counsel?
1363
01:26:07,589 --> 01:26:10,069
No, I should defend myself
and I will prove out of the mouths
1364
01:26:10,326 --> 01:26:12,451
of any witnesses the prosecutor
may produce,
1365
01:26:12,462 --> 01:26:14,834
that the Vicomte DeMontagne
purchased the necklace
1366
01:26:14,835 --> 01:26:16,825
now glittering in its case
before this court.
1367
01:26:16,835 --> 01:26:19,504
Not to bring her Majesty
into shame and infamy,
1368
01:26:19,505 --> 01:26:21,498
but to bring her into his arms.
1369
01:26:21,508 --> 01:26:23,632
[Screaming]
1370
01:26:27,916 --> 01:26:29,589
That man must die.
1371
01:26:34,892 --> 01:26:37,862
Monsieur, you have forfeited
all her clemency from this court
1372
01:26:37,863 --> 01:26:40,996
unless you can indeed prove
your vicious words.
1373
01:26:46,040 --> 01:26:48,576
The prosecutor
may produce his witnesses.
1374
01:26:48,577 --> 01:26:53,082
My Lord, in view of the prisoner's
slanderous insinuations
1375
01:26:53,083 --> 01:26:54,590
and his boast that he can prove
1376
01:26:54,618 --> 01:26:57,621
his own innocence
out of our witnesses' mouths,
1377
01:26:57,622 --> 01:27:00,025
we propose to present only one.
1378
01:27:00,026 --> 01:27:03,930
The most important of all,
and to that end,
1379
01:27:03,931 --> 01:27:06,577
I call the Countess Cagliostro.
1380
01:27:07,736 --> 01:27:09,729
The Countess Cagliostro.
1381
01:27:28,831 --> 01:27:32,664
And now, Madam,
you are the Countess Cagliostro?
1382
01:27:33,035 --> 01:27:34,958
A wife of the prisoner Cagliostro?
1383
01:27:35,640 --> 01:27:37,004
I am, Monsieur.
1384
01:27:37,041 --> 01:27:38,548
Thank you, Madam.
1385
01:27:39,178 --> 01:27:40,780
Lift your veil.
1386
01:27:44,852 --> 01:27:46,525
Queen!
1387
01:27:52,629 --> 01:27:54,931
An amazing resemblance, my Lords.
1388
01:27:55,199 --> 01:27:58,095
The very image
of her Majesty, the Queen.
1389
01:27:58,637 --> 01:28:01,840
Is it not true
that the prisoner sitting there,
1390
01:28:01,841 --> 01:28:05,979
the Count Cagliostro, your own husband,
compelled you
1391
01:28:05,980 --> 01:28:09,884
to impersonate the sacred
person of the Queen?
1392
01:28:11,054 --> 01:28:12,490
Answer me!
1393
01:28:13,757 --> 01:28:16,092
Madam, the court is waiting.
1394
01:28:16,093 --> 01:28:17,730
We insist on the truth.
1395
01:28:19,632 --> 01:28:21,068
I know nothing, Monsieur.
1396
01:28:21,099 --> 01:28:22,500
The woman is lying!
1397
01:28:22,536 --> 01:28:23,723
This is an outrage!
1398
01:28:23,771 --> 01:28:26,640
Outrage, yes, but it's not the witness
who is lying.
1399
01:28:26,641 --> 01:28:28,042
- It's the prosecution.
- Silence!
1400
01:28:28,076 --> 01:28:29,749
It's not the witness
who stands here accused.
1401
01:28:29,779 --> 01:28:30,930
- Silence!
- Nor is it I.
1402
01:28:30,980 --> 01:28:33,211
Count Cagliostro,
you will resume your seat.
1403
01:28:33,216 --> 01:28:37,193
This witness is not only my wife,
she is my patient.
1404
01:28:38,156 --> 01:28:39,664
She is ill.
1405
01:28:47,235 --> 01:28:49,016
Dangerously ill.
1406
01:28:50,573 --> 01:28:52,661
- I ask for a recess.
- I object.
1407
01:28:52,676 --> 01:28:56,094
This is not much to ask for
from her husband and a doctor.
1408
01:28:57,949 --> 01:29:01,052
My Lord, the prisoner has a very strange
influence over this woman.
1409
01:29:01,054 --> 01:29:02,940
And just as strange
an influence over the mob.
1410
01:29:02,956 --> 01:29:04,949
My wife is ill!
1411
01:29:06,127 --> 01:29:07,694
I plead for a recess!
1412
01:29:08,196 --> 01:29:10,665
- I must object.
- I demand.
1413
01:29:10,666 --> 01:29:12,233
Count Cagliostro this is a court of law.
1414
01:29:12,535 --> 01:29:15,846
Court of law? Whose law?
Your law or the Queen's?
1415
01:29:16,274 --> 01:29:18,609
What is this mess, dear?
1416
01:29:18,610 --> 01:29:20,604
Justice or vengeance?
1417
01:29:20,613 --> 01:29:24,102
Is this a trial or an inquisition?
1418
01:29:25,084 --> 01:29:26,865
The court is recessed.
1419
01:29:31,160 --> 01:29:33,320
The court is recessed!
1420
01:29:33,330 --> 01:29:36,890
Clear the court.
Order. Get the mob into the streets.
1421
01:29:44,645 --> 01:29:46,841
She'll be quite herself in a moment.
1422
01:29:48,617 --> 01:29:50,018
Sleep, my darling.
1423
01:29:51,753 --> 01:29:53,047
Sleep.
1424
01:29:54,825 --> 01:29:56,119
Sleep.
1425
01:29:57,295 --> 01:30:01,235
Until I, and only I, awaken you.
1426
01:30:02,702 --> 01:30:08,446
They thought they could force you
to destroy me, but they failed.
1427
01:30:10,179 --> 01:30:11,924
They will fail in everything.
1428
01:30:13,783 --> 01:30:17,321
For I'll tear down this
royal house of cards,
1429
01:30:17,322 --> 01:30:19,102
the Queen and all the others.
1430
01:30:19,992 --> 01:30:22,361
I'll set up a new dynasty
with you as my queen.
1431
01:30:22,362 --> 01:30:24,249
Long live Cagliostro!
1432
01:30:24,263 --> 01:30:25,830
Please, Joseph.
1433
01:30:25,867 --> 01:30:26,887
Please.
1434
01:30:26,935 --> 01:30:29,309
There may still be a chance
for you to escape.
1435
01:30:30,072 --> 01:30:31,436
Escape?
1436
01:30:32,342 --> 01:30:33,814
From what?
1437
01:30:36,179 --> 01:30:37,888
Hear them, Gitano.
1438
01:30:39,051 --> 01:30:40,309
In the courtroom.
1439
01:30:44,057 --> 01:30:46,393
Long live Cagliostro!
1440
01:30:46,394 --> 01:30:48,281
In the streets, outside.
1441
01:30:49,164 --> 01:30:51,324
In hovels and in palaces.
1442
01:30:52,100 --> 01:30:55,863
They're all mine to play God with.
1443
01:30:58,710 --> 01:31:00,835
Play God, did I say?
1444
01:31:09,191 --> 01:31:10,828
Play.
1445
01:31:10,859 --> 01:31:12,924
Joseph, you are mad.
1446
01:31:13,229 --> 01:31:14,736
Play.
1447
01:31:14,765 --> 01:31:16,201
Joseph!
1448
01:31:16,233 --> 01:31:19,036
Joseph, you can't hear
what you're saying.
1449
01:31:19,037 --> 01:31:20,260
Why not?
1450
01:31:20,306 --> 01:31:23,141
Why else have I this power?
This power.
1451
01:31:23,142 --> 01:31:24,779
No, no, Joseph.
1452
01:31:24,812 --> 01:31:26,248
Those are the lies you told the others.
1453
01:31:26,280 --> 01:31:28,061
Lies?
1454
01:31:28,083 --> 01:31:29,341
Perhaps not.
1455
01:31:29,884 --> 01:31:32,364
The Lord God came to the world
once before as a man.
1456
01:31:32,366 --> 01:31:35,058
Perhaps this time he will remold
that world to his own liking.
1457
01:31:35,059 --> 01:31:37,124
- Joseph.
- Take your hands away from me.
1458
01:31:37,128 --> 01:31:38,280
Joseph, you are mad.
1459
01:31:38,330 --> 01:31:40,490
Take your hands away from me.
1460
01:31:43,168 --> 01:31:46,171
Monsieur, the court is reconvened.
1461
01:32:07,135 --> 01:32:09,128
Gitano! No, no!
1462
01:32:09,137 --> 01:32:10,989
That won't help us, Gitano.
1463
01:32:12,776 --> 01:32:15,144
It's the only thing
that might save his mind.
1464
01:32:15,145 --> 01:32:16,961
It's too late for that.
1465
01:32:17,549 --> 01:32:20,184
Nothing can save him now.
1466
01:32:20,185 --> 01:32:23,221
My Lord justices, I will now prove
to this court
1467
01:32:23,222 --> 01:32:26,359
that I am not the instigator
of a conspiracy,
1468
01:32:26,360 --> 01:32:27,998
but a victim of one.
1469
01:32:29,097 --> 01:32:34,639
Gilbert DeRezel, you up to now refuse
to say one word in your own defense.
1470
01:32:35,138 --> 01:32:37,298
And you know why, Cagliostro.
1471
01:32:37,308 --> 01:32:39,944
A woman's good name, isn't that it?
1472
01:32:39,945 --> 01:32:42,247
[Background chatter]
1473
01:32:44,852 --> 01:32:49,314
You will answer now,
as I want you to answer.
1474
01:32:50,426 --> 01:32:53,429
I don't understand
this power of yours, Cagliostro,
1475
01:32:53,430 --> 01:32:55,352
but you can't bend me to your will.
1476
01:32:55,365 --> 01:32:57,038
You can't...
1477
01:32:57,569 --> 01:32:59,242
bend...
1478
01:32:59,571 --> 01:33:01,209
me to...
1479
01:33:01,473 --> 01:33:03,039
your will...
1480
01:33:04,511 --> 01:33:06,671
It is your will I seek to arouse.
1481
01:33:07,481 --> 01:33:12,572
Your will to answer my questions,
to speak out no matter whom it hurts.
1482
01:33:14,324 --> 01:33:17,599
It has been stated that I made my wife
impersonate the Queen.
1483
01:33:18,929 --> 01:33:21,160
You know that to be a lie.
1484
01:33:22,033 --> 01:33:23,150
I know that to be a lie.
1485
01:33:23,202 --> 01:33:25,124
You will speak up!
1486
01:33:25,138 --> 01:33:27,618
I know that to be a lie.
1487
01:33:28,009 --> 01:33:30,490
The woman whose name
you are trying to protect
1488
01:33:31,046 --> 01:33:32,410
is the Queen of France.
1489
01:33:33,383 --> 01:33:35,234
The Queen of France.
1490
01:33:37,922 --> 01:33:39,489
This is monstrous.
1491
01:33:39,523 --> 01:33:42,394
There must be some way
to stop this witch doctor.
1492
01:33:42,395 --> 01:33:44,388
It was the Queen herself
who induced DeMontagne
1493
01:33:44,398 --> 01:33:46,391
to purchase the necklace
out of public funds.
1494
01:33:47,601 --> 01:33:51,005
It was the Queen herself.
1495
01:33:51,006 --> 01:33:54,542
And you were to kill that poor wretched,
power sick fool, DeMontagne.
1496
01:33:54,543 --> 01:33:57,297
Kill him and take the necklace
to the Queen.
1497
01:33:57,916 --> 01:34:02,449
In return for which you were
to have the Queen's love.
1498
01:34:03,490 --> 01:34:06,528
You were to have the Queen's love.
1499
01:34:07,428 --> 01:34:11,032
I was to have the Queen's love.
1500
01:34:11,033 --> 01:34:13,063
There you have it at last, my Lords.
1501
01:34:13,069 --> 01:34:14,576
Out of his own mouth.
1502
01:34:15,606 --> 01:34:17,279
My coach.
1503
01:34:18,677 --> 01:34:21,478
Your Majesty, my name is Dr. Mesmer
and I've come to help you,
1504
01:34:21,479 --> 01:34:23,188
to save you if it's not too late.
1505
01:34:23,215 --> 01:34:24,508
Please, you r Majesty.
1506
01:34:24,550 --> 01:34:26,093
Trust me.
1507
01:34:28,056 --> 01:34:30,458
Nothing can stop me.
1508
01:34:30,459 --> 01:34:33,629
Because I was born
not only to heal the sick,
1509
01:34:33,630 --> 01:34:37,667
but to guide and to lead and to rule!
1510
01:34:37,668 --> 01:34:39,733
And nothing can stop
those that follow me.
1511
01:34:39,738 --> 01:34:41,554
Good evening, Joseph.
1512
01:34:42,108 --> 01:34:45,577
My Lord justice, with your permission
an interrogation will be made
1513
01:34:45,578 --> 01:34:48,081
by a distinguished visitor,
who has volunteered
1514
01:34:48,083 --> 01:34:50,207
to assist the case for the crown.
1515
01:34:50,218 --> 01:34:54,055
I present Dr. Franz Anton Mesmer.
1516
01:34:54,056 --> 01:34:56,086
[Background chatter]
1517
01:35:00,598 --> 01:35:06,373
My Lord justice, the Count Cagliostro
and I are very old friends.
1518
01:35:06,374 --> 01:35:07,525
Isn't that correct?
1519
01:35:07,575 --> 01:35:10,444
We spent one evening together, doctor.
1520
01:35:10,445 --> 01:35:11,561
Yes.
1521
01:35:11,613 --> 01:35:15,385
It was long enough for you to learn
a great deal, wasn't it, Joseph?
1522
01:35:15,386 --> 01:35:17,546
I learned much, doctor.
1523
01:35:17,554 --> 01:35:19,714
Too much to be trapped by your eyes.
1524
01:35:20,258 --> 01:35:21,587
Of course.
1525
01:35:22,527 --> 01:35:24,521
You learned much, Joseph.
1526
01:35:25,332 --> 01:35:28,402
And you profited much
by what you've learned.
1527
01:35:28,403 --> 01:35:29,839
Isn't that correct, Joseph?
1528
01:35:31,140 --> 01:35:35,712
My Lord justice, for your confirmation
I'd like to ask the defendant
1529
01:35:35,713 --> 01:35:38,323
a few questions in connection
with this...
1530
01:35:41,653 --> 01:35:43,398
this necklace.
1531
01:35:49,264 --> 01:35:50,831
Beautiful, isn't it?
1532
01:35:52,802 --> 01:35:55,484
Joseph. Beautiful, isn't it?
1533
01:35:58,743 --> 01:36:00,310
Joseph.
1534
01:36:00,344 --> 01:36:01,673
Very beautiful.
1535
01:36:02,181 --> 01:36:04,616
I don't see what that
has to do with me.
1536
01:36:04,617 --> 01:36:08,254
It has a great deal
to do with you, my friend.
1537
01:36:08,255 --> 01:36:10,213
It fascinates you.
1538
01:36:10,224 --> 01:36:12,828
It fascinates you.
1539
01:36:12,829 --> 01:36:15,797
It fascinates you.
1540
01:36:15,798 --> 01:36:20,804
Like the Baron's money
fascinated you.
1541
01:36:20,805 --> 01:36:24,375
Your gaze is locked upon its beauty.
1542
01:36:24,376 --> 01:36:27,446
You can't take your eyes off it.
1543
01:36:27,447 --> 01:36:29,714
Try as you may, Joseph.
1544
01:36:30,419 --> 01:36:33,908
You can't take your eyes away from it.
1545
01:36:34,124 --> 01:36:37,694
You can't take your eyes away from it.
1546
01:36:37,695 --> 01:36:39,725
Poor, Joseph.
1547
01:36:40,165 --> 01:36:44,269
If you only stayed a little longer with me,
you would have known
1548
01:36:44,270 --> 01:36:47,759
that there are other ways
to catch and hold a man.
1549
01:36:48,510 --> 01:36:50,705
You are finished, Joseph.
1550
01:36:51,180 --> 01:36:52,581
You are finished.
1551
01:36:52,615 --> 01:36:55,317
Your mind is like wax.
1552
01:36:55,318 --> 01:36:58,771
Soft, melting wax.
1553
01:36:59,357 --> 01:37:02,668
Soft, melting wax.
1554
01:37:03,630 --> 01:37:05,623
Melting wax.
1555
01:37:07,201 --> 01:37:10,504
My Lord, people of Paris,
this man is guilty
1556
01:37:10,505 --> 01:37:12,914
of every charge leveled against him.
1557
01:37:14,277 --> 01:37:15,535
Is that true?
1558
01:37:17,849 --> 01:37:19,486
It is true.
1559
01:37:19,517 --> 01:37:21,474
You are Joseph Balsamo.
1560
01:37:21,487 --> 01:37:24,276
Carnival faker. Is that true?
1561
01:37:26,893 --> 01:37:30,398
Joseph Balsamo, carnival faker.
1562
01:37:30,399 --> 01:37:33,669
As a child, you hated
the Vicomte DeMontagne.
1563
01:37:33,670 --> 01:37:34,928
Is that true?
1564
01:37:36,239 --> 01:37:37,711
I hated him.
1565
01:37:37,741 --> 01:37:41,780
So your hate grew into a mania
against all people in high places?
1566
01:37:41,781 --> 01:37:42,932
That is true?
1567
01:37:43,649 --> 01:37:44,693
It is true!
1568
01:37:44,750 --> 01:37:47,286
[Background chatter]
1569
01:37:47,287 --> 01:37:49,969
You dragged the woman you loved
into a villainous plot
1570
01:37:50,225 --> 01:37:52,927
to defame the Queen of France.
1571
01:37:52,928 --> 01:37:54,470
Is that true?
1572
01:37:55,865 --> 01:37:59,703
I would have made Lorenza
Queen of France.
1573
01:37:59,704 --> 01:38:00,998
Speak up!
1574
01:38:02,874 --> 01:38:07,513
I would have made Lorenza
Queen of France!
1575
01:38:07,514 --> 01:38:08,915
[Yelling]
1576
01:38:08,949 --> 01:38:11,585
You betrayed the people
that believed in you.
1577
01:38:11,586 --> 01:38:14,517
Climbed to power
across the banks.
1578
01:38:16,693 --> 01:38:17,880
Power.
1579
01:38:21,567 --> 01:38:22,587
Power.
1580
01:38:22,635 --> 01:38:25,601
In your madness you thought
you could rule the world?
1581
01:38:26,574 --> 01:38:27,974
Power!
1582
01:38:29,644 --> 01:38:31,081
Is that true?
1583
01:38:34,583 --> 01:38:36,020
I can still do it!
1584
01:38:36,553 --> 01:38:37,989
Out of his own mouth.
1585
01:38:38,022 --> 01:38:39,423
You heard it.
1586
01:38:39,456 --> 01:38:40,999
Out of his own mouth.
1587
01:38:41,026 --> 01:38:43,542
[Crowd yelling]
1588
01:38:53,542 --> 01:38:56,960
Joseph, you will now wake up.
1589
01:38:58,448 --> 01:39:00,086
Wake up, Joseph.
1590
01:39:01,386 --> 01:39:02,679
Wake up!
1591
01:39:16,073 --> 01:39:17,640
Silence!
1592
01:39:18,076 --> 01:39:19,678
Silence!
1593
01:39:21,779 --> 01:39:23,560
People of Paris!
1594
01:39:23,582 --> 01:39:25,089
People of Paris!
1595
01:39:25,117 --> 01:39:27,633
They'll never listen to you again.
1596
01:39:31,360 --> 01:39:32,867
People!
1597
01:39:41,506 --> 01:39:42,693
Thank you, bambino.
1598
01:39:43,542 --> 01:39:44,693
Joseph!
1599
01:39:44,744 --> 01:39:46,073
Joseph!
1600
01:39:51,419 --> 01:39:52,855
Joseph!
1601
01:39:54,056 --> 01:39:55,563
Lorenza!
1602
01:39:55,592 --> 01:39:56,612
Lorenza!
1603
01:39:56,659 --> 01:39:58,511
- Joseph!
- No.
1604
01:39:59,029 --> 01:40:00,109
Jo...
1605
01:40:00,164 --> 01:40:01,802
[gunshot]
1606
01:40:02,434 --> 01:40:03,478
Lorenza!
1607
01:40:03,535 --> 01:40:04,793
Lorenza!
1608
01:40:04,837 --> 01:40:05,988
Lorenza!
1609
01:40:06,038 --> 01:40:07,546
Lorenza!
1610
01:40:12,013 --> 01:40:13,449
Lorenza!
1611
01:40:13,815 --> 01:40:14,836
Lorenza!
1612
01:40:14,885 --> 01:40:17,686
You go through that door,
through the corridor to the gate below.
1613
01:40:17,687 --> 01:40:19,918
To the Tour d'Argent. I'll join you.
1614
01:40:25,498 --> 01:40:27,978
I've only one bullet left.
I should be sorry to have to use it.
1615
01:40:27,979 --> 01:40:29,119
That way!
1616
01:41:01,813 --> 01:41:03,806
Up the steps to the tower above.
1617
01:41:04,484 --> 01:41:05,848
Up the steps!
1618
01:41:45,272 --> 01:41:47,940
Apparently you don't realize,
Chevalier, I have a gun.
1619
01:41:47,941 --> 01:41:49,234
And I've aimed it at your Queen.
1620
01:41:49,544 --> 01:41:51,253
You don't want to be responsible
for her death.
1621
01:41:56,652 --> 01:41:58,646
You young fool, you can't fight me!
1622
01:41:58,655 --> 01:42:00,091
You can't fight my eyes.
1623
01:42:00,124 --> 01:42:01,832
I'm looking at your sword point.
1624
01:43:21,198 --> 01:43:22,765
Lorenza!
1625
01:43:37,019 --> 01:43:38,871
[Screaming]
1626
01:43:44,262 --> 01:43:45,770
Gilbert.
1627
01:43:45,998 --> 01:43:47,327
Gilbert!
1628
01:43:47,734 --> 01:43:49,063
Gilbert!
1629
01:43:54,943 --> 01:43:57,139
- Lorenza!
- Gilbert!
110971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.