All language subtitles for Black.Magic.1949.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,995 --> 00:00:05,976
[Solemn instrumental music]
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:46,426 --> 00:01:48,492
Father, for heaven's sake,
what is this?
5
00:01:49,163 --> 00:01:50,944
Night after night.
6
00:01:50,966 --> 00:01:53,197
Scribbling as if you've got
the very devil in you.
7
00:01:53,202 --> 00:01:56,072
I've got the devil in me,
or worse.
8
00:01:56,073 --> 00:01:59,383
Why, father, this doesn't sound
like you at all.
9
00:02:00,445 --> 00:02:05,631
This man, this fantastic man...
10
00:02:06,520 --> 00:02:08,608
I tell you, he's under my skin.
11
00:02:09,357 --> 00:02:12,160
They say he hypnotized
half the world.
12
00:02:12,161 --> 00:02:15,614
I swear to you, he's got me
hypnotized too.
13
00:02:16,934 --> 00:02:18,263
What man?
14
00:02:18,302 --> 00:02:19,346
That man.
15
00:02:19,404 --> 00:02:24,353
That mind menacing mammal.
That... Cagliostro.
16
00:02:24,443 --> 00:02:26,508
Oh, Cagliostro!
17
00:02:27,147 --> 00:02:29,070
The 18th century charlatan.
18
00:02:30,518 --> 00:02:32,264
Was he a charlatan?
19
00:02:34,190 --> 00:02:35,377
I don't know.
20
00:02:37,460 --> 00:02:39,276
I've written books.
21
00:02:39,998 --> 00:02:42,934
Pages enough to paper the walls
of the Paris Opera House.
22
00:02:42,935 --> 00:02:45,546
Characters enough
to fill a regiment.
23
00:02:47,174 --> 00:02:50,077
"The Count of Monte Cristo,"
"The Corsican Brothers,"
24
00:02:50,078 --> 00:02:53,353
"The Three Musketeers,"
Porthos, Athos, Aramis,
25
00:02:54,317 --> 00:02:56,928
"Chicot the Jester,"
"D'Artagnan."
26
00:02:57,621 --> 00:02:59,579
But I wrote them.
27
00:03:00,425 --> 00:03:03,036
This man is writing me.
28
00:03:03,329 --> 00:03:05,322
All right, all right.
29
00:03:05,332 --> 00:03:08,642
When I left the opera, I thought
I was going peacefully to bed,
30
00:03:09,003 --> 00:03:12,042
but I inflicted my novel "Camille"
on you last week.
31
00:03:12,507 --> 00:03:15,996
Now, what was this fellow Cagliostro?
32
00:03:17,214 --> 00:03:20,597
How in the name
of all the saints would I know?
33
00:03:22,153 --> 00:03:23,411
Devil.
34
00:03:24,156 --> 00:03:25,627
Mountebank.
35
00:03:26,627 --> 00:03:28,169
Fool.
36
00:03:29,818 --> 00:03:31,705
I'm still wondering.
37
00:03:33,010 --> 00:03:36,950
But his real name
was Joseph Balsamo.
38
00:03:38,684 --> 00:03:41,615
His mother and father
were gypsies.
39
00:03:41,989 --> 00:03:44,955
It is in the South of France
that we first hear of him.
40
00:03:45,360 --> 00:03:49,893
Joseph's mother seems to have had
a genuine gift of clairvoyance.
41
00:03:50,333 --> 00:03:54,504
At a gypsy fair she looked into
the eyes of a farmers baby
42
00:03:54,505 --> 00:03:56,048
and foretold its illness.
43
00:03:56,341 --> 00:04:00,478
A few days later, the baby died
and Joseph and his parents
44
00:04:00,479 --> 00:04:03,482
were brought to trial before
the prefect of the district,
45
00:04:03,483 --> 00:04:05,370
the Vicomte DeMontagne.
46
00:04:05,387 --> 00:04:08,757
The charge was that Joseph's mother
was a sorceress,
47
00:04:08,758 --> 00:04:11,653
and that all three
were disciples of the devil.
48
00:04:11,895 --> 00:04:15,077
She's the witch that murdered
our boy, Excellency.
49
00:04:15,078 --> 00:04:16,122
No.
50
00:04:16,702 --> 00:04:19,484
Lying, murdering gypsies!
That's what they be.
51
00:04:19,485 --> 00:04:20,505
Jacob.
52
00:04:21,341 --> 00:04:23,876
He never had a sick day
in his life, my Lord,
53
00:04:23,877 --> 00:04:26,880
'til she looked at him
with those wicked eyes.
54
00:04:26,881 --> 00:04:30,486
"You're sick," she says,
"you're very sick."
55
00:04:30,487 --> 00:04:32,480
And my grandchild died!
56
00:04:32,790 --> 00:04:36,137
It's a lie!
My mother had nothing to do with it.
57
00:04:36,361 --> 00:04:37,619
She did not, my Lord.
58
00:04:37,663 --> 00:04:40,108
Highness, Excellency,
if you would let me speak.
59
00:04:40,366 --> 00:04:44,705
Maria never hurt a soul.
She's a mother herself.
60
00:04:44,706 --> 00:04:47,908
It's just she has a...
sort of sixth sense
61
00:04:47,909 --> 00:04:50,069
which told her this baby felt sick.
62
00:04:50,079 --> 00:04:52,482
The baby never had
a sick day in his life.
63
00:04:52,483 --> 00:04:54,607
If I could be allowed to speak...
64
00:04:54,852 --> 00:04:56,597
Father, these people cause
nothing but trouble
65
00:04:56,621 --> 00:04:58,093
with the devil's practices.
66
00:04:58,123 --> 00:05:00,046
Devils have been the business
of the church
67
00:05:00,059 --> 00:05:01,982
ever since the fall of Lucifer.
68
00:05:01,995 --> 00:05:04,025
There have been cases
of clairvoyance, second sight...
69
00:05:04,030 --> 00:05:05,467
There's no such thing!
70
00:05:05,500 --> 00:05:07,696
Then how can you explain
the visions of the prophets?
71
00:05:07,703 --> 00:05:09,828
The prophets weren't gypsies, Father.
72
00:05:09,838 --> 00:05:11,689
I find no evil in this woman.
73
00:05:11,708 --> 00:05:13,595
I said I heard enough.
It's none of your business.
74
00:05:13,611 --> 00:05:15,462
[Mother sobbing]
75
00:05:15,479 --> 00:05:18,817
Woman, the bailiff will give you
two pieces of silver.
76
00:05:18,818 --> 00:05:21,784
Raise another child
and keep it away from such as these.
77
00:05:24,459 --> 00:05:26,025
And as for the gypsies...
78
00:05:29,432 --> 00:05:30,583
Hang them both.
79
00:05:30,633 --> 00:05:33,582
You won't hang my mother.
Not my mother! No.
80
00:05:33,583 --> 00:05:35,221
Take this filth!
81
00:05:35,774 --> 00:05:37,174
Excellency, as a priest
I must ask...
82
00:05:37,476 --> 00:05:39,992
As prefect I must ask you
to hold your tongue.
83
00:05:41,181 --> 00:05:42,617
Hang them both!
84
00:05:43,530 --> 00:05:44,717
Why, you...
85
00:05:46,188 --> 00:05:48,989
I've probably contracted rabies.
86
00:05:48,990 --> 00:05:50,806
Bailiff, put him
on the whipping post.
87
00:05:53,597 --> 00:05:55,899
If he survives the whipping...
88
00:05:57,415 --> 00:05:59,373
No, no!
89
00:06:01,041 --> 00:06:02,157
Put out his eyes!
90
00:06:03,910 --> 00:06:06,806
No, not his eyes!
Not his eyes.
91
00:06:07,114 --> 00:06:09,903
[Whip cracking]
92
00:06:11,467 --> 00:06:12,654
Ugh...
93
00:06:24,117 --> 00:06:25,161
Bailiff.
94
00:06:27,810 --> 00:06:29,138
He's still conscious.
95
00:06:29,178 --> 00:06:29,991
Are you ready?
96
00:06:29,992 --> 00:06:31,108
Yes.
97
00:06:58,430 --> 00:06:59,617
Joseph.
98
00:06:59,664 --> 00:07:00,743
Joseph.
99
00:07:01,066 --> 00:07:02,218
Joseph!
100
00:07:10,045 --> 00:07:11,089
Joseph.
101
00:07:14,583 --> 00:07:15,699
Huh?
102
00:07:19,257 --> 00:07:20,800
Gitano.
103
00:07:21,615 --> 00:07:22,794
Joseph, bambino.
104
00:07:22,795 --> 00:07:24,398
Gitano.
105
00:07:27,121 --> 00:07:28,802
No. No, Joseph. No.
106
00:07:28,803 --> 00:07:30,370
Don't look.
107
00:07:30,926 --> 00:07:34,035
No, Gitano. I have to remember.
108
00:07:34,365 --> 00:07:37,984
They made me watch
while they hanged them.
109
00:07:39,105 --> 00:07:41,442
Mother took along time to die.
110
00:07:42,208 --> 00:07:45,813
I hardly felt a whip after that.
111
00:07:45,814 --> 00:07:47,771
Those things
are best forgotten, Joseph.
112
00:07:48,149 --> 00:07:51,839
No, I want to remember
as long as I live.
113
00:07:52,289 --> 00:07:56,466
And that man's name, DeMontagne.
114
00:07:57,261 --> 00:07:59,148
The Vicomte DeMontagne.
115
00:07:59,164 --> 00:08:01,324
There's no time for remembering now.
Jacob, cover him.
116
00:08:01,835 --> 00:08:03,315
They'll be changing the guard.
117
00:08:03,316 --> 00:08:04,336
Hey.
118
00:08:15,320 --> 00:08:16,957
[Happy band music]
119
00:08:17,055 --> 00:08:21,192
After that, very little is known
except that the boy, Joseph,
120
00:08:21,193 --> 00:08:24,326
grew up into an insolent
devil may care Vagabond.
121
00:08:24,898 --> 00:08:26,986
When we next hear of him,
he was in Vienna
122
00:08:27,001 --> 00:08:30,339
with a gypsy caravan
presenting a show that was a mixture
123
00:08:30,340 --> 00:08:33,413
of black magic and fake cure-alls.
124
00:08:34,310 --> 00:08:38,488
Ladies and gentlemen,
and fellow sufferers.
125
00:08:38,684 --> 00:08:41,466
The great Balsamo
is again ready for you.
126
00:08:41,467 --> 00:08:43,354
[gong]
127
00:08:49,732 --> 00:08:53,115
[audience clapping]
128
00:08:59,078 --> 00:09:00,407
[speaks foreign language]
129
00:09:00,446 --> 00:09:02,369
A thousand blessings.
130
00:09:03,316 --> 00:09:06,286
From the darkness beyond night,
from the forbidden mountains
131
00:09:06,287 --> 00:09:07,768
of the secret side of the moon.
132
00:09:07,769 --> 00:09:08,991
Behold.
133
00:09:12,396 --> 00:09:14,425
A wonder among wonders.
134
00:09:24,791 --> 00:09:25,943
Yeeh!
135
00:09:33,990 --> 00:09:37,228
But we come not here to trade,
or gather wealth,
136
00:09:37,229 --> 00:09:40,303
for friends, what use is money
without health?
137
00:09:42,169 --> 00:09:45,238
Ladies and gentlemen,
the elixir of life!
138
00:09:45,239 --> 00:09:46,841
The elixir of life.
139
00:09:47,175 --> 00:09:49,522
Vitaminicus balsumicus
rejuvenatus!
140
00:09:49,523 --> 00:09:50,675
[Cheering]
141
00:09:51,247 --> 00:09:53,277
Bottled by me alone
in the fountain of youth
142
00:09:53,282 --> 00:09:55,549
deep in the jungles of Hispaniola.
143
00:09:55,820 --> 00:09:57,043
The elixir of life.
144
00:09:57,088 --> 00:10:00,057
One bottle for the paltry charge
of a silver shilling.
145
00:10:00,058 --> 00:10:02,461
Which one of you here
is so racked with pain
146
00:10:02,462 --> 00:10:04,528
that life has lost its smile?
147
00:10:04,799 --> 00:10:07,065
Elixir. Only one shilling.
148
00:10:07,067 --> 00:10:07,880
One shilling, please.
149
00:10:07,881 --> 00:10:09,448
Elixir of life.
150
00:10:10,540 --> 00:10:12,569
- The easy way to live, doctor.
- Um-hum.
151
00:10:12,843 --> 00:10:15,479
A shilling for a bottle of colored water.
152
00:10:15,480 --> 00:10:19,583
And the faculty of medicine
won't accept my theories for nothing.
153
00:10:19,584 --> 00:10:21,365
You're not flamboyant enough.
154
00:10:22,154 --> 00:10:24,112
Elixir of life, one shilling.
155
00:10:24,124 --> 00:10:26,605
What more proof do you need,
all you lucky people?
156
00:10:26,861 --> 00:10:29,057
Give me a shilling.
Here, a shilling.
157
00:10:29,063 --> 00:10:30,950
Please, you have to sell me a bottle.
158
00:10:30,966 --> 00:10:32,082
Sorry, that's the last of them.
159
00:10:32,135 --> 00:10:34,509
Oh, just one.
You've got just one. For my mother.
160
00:10:34,510 --> 00:10:37,141
- Here, I pay double.
- But they're all gone.
161
00:10:37,142 --> 00:10:39,100
- Five shillings then.
- Five shillings?
162
00:10:39,110 --> 00:10:40,511
We can't pass up five shillings.
163
00:10:41,079 --> 00:10:43,145
Hey. Get one more bottle.
164
00:10:48,336 --> 00:10:49,843
[laughing]
165
00:10:50,926 --> 00:10:53,192
- Here is one.
- Here is one.
166
00:10:53,195 --> 00:10:55,427
Hey! Hey, five shillings.
167
00:10:56,400 --> 00:10:58,560
- All right.
- I got one, mamma!
168
00:10:58,569 --> 00:11:00,171
Oh, here it is, mamma.
169
00:11:04,043 --> 00:11:05,063
Not all at once.
170
00:11:05,111 --> 00:11:06,476
You're not as sick as that.
171
00:11:06,513 --> 00:11:07,914
- Mamma, what is it?
- Mother!
172
00:11:07,948 --> 00:11:09,349
- Mamma, what is it?
- Ah!
173
00:11:09,384 --> 00:11:11,092
Mamma, mamma!
174
00:11:11,132 --> 00:11:12,675
What is it?
175
00:11:15,158 --> 00:11:16,939
They poisoned her.
176
00:11:17,394 --> 00:11:20,365
Bambino, that woman drank
lamp fluid by mistake.
177
00:11:20,366 --> 00:11:23,262
Go help her, but quick.
You're the only one that can do it.
178
00:11:26,607 --> 00:11:29,176
- No!
- Something's going on.
179
00:11:29,177 --> 00:11:31,265
Oh, oh, the pain!
180
00:11:31,915 --> 00:11:35,368
Listen to me. You have nothing
to fear, nothing to fear.
181
00:11:35,619 --> 00:11:37,576
You drank too much
of the elixir in one dose.
182
00:11:37,589 --> 00:11:39,132
It's very powerful, but harmless.
183
00:11:39,157 --> 00:11:41,531
The pain you feel is going to last
only a moment or two.
184
00:11:41,532 --> 00:11:44,695
Already you can feel it going.
You can feel the pain going.
185
00:11:44,932 --> 00:11:46,641
Tell me you can feel the pain leaving.
186
00:11:48,448 --> 00:11:49,920
It's gone.
187
00:11:50,472 --> 00:11:52,252
You see, I told you
you had nothing to fear.
188
00:11:52,274 --> 00:11:54,576
The pain you felt
is gone completely.
189
00:11:56,314 --> 00:11:57,430
There, ladies and gentlemen.
190
00:11:57,481 --> 00:12:00,017
You can see
she's perfectly all right.
191
00:12:00,018 --> 00:12:02,554
What kind of hocus pocus was that?
192
00:12:02,555 --> 00:12:04,263
I don't quite know.
193
00:12:05,091 --> 00:12:07,493
But it's very interesting hocus pocus.
194
00:12:07,494 --> 00:12:09,108
Hey, somebody stole my watch.
195
00:12:09,109 --> 00:12:10,652
Your watch?
196
00:12:11,199 --> 00:12:13,113
- Dirty gypsies.
- Thieving gypsies!
197
00:12:13,114 --> 00:12:14,551
Dirty gypsies.
198
00:12:18,710 --> 00:12:21,820
Come on, come on.
Gypsies, come on!
199
00:12:22,381 --> 00:12:25,206
[Screaming and yelling]
200
00:12:45,045 --> 00:12:47,726
Now, what else do you remember?
201
00:12:48,195 --> 00:12:49,666
His eyes.
202
00:12:52,489 --> 00:12:57,960
They seemed like saucers
commanding me to be well.
203
00:13:01,700 --> 00:13:04,382
Remarkable, it is lamp fluid.
204
00:13:05,139 --> 00:13:08,108
And she must have drank enough of it
to sicken her for a week.
205
00:13:08,109 --> 00:13:09,580
What would you make of that, doctor?
206
00:13:10,078 --> 00:13:12,415
The power of the mind, Anton.
207
00:13:14,717 --> 00:13:18,171
This man is a natural born hypnotist.
208
00:13:22,828 --> 00:13:24,300
This way, doctor.
209
00:13:30,372 --> 00:13:31,523
Here they are.
210
00:13:33,576 --> 00:13:35,284
You are... Hold on.
211
00:13:35,311 --> 00:13:37,326
You are Joseph Balsamo.
And you are?
212
00:13:37,327 --> 00:13:38,620
Here.
213
00:13:38,663 --> 00:13:39,707
Gitano?
214
00:13:39,764 --> 00:13:41,022
Yes, Gitano.
215
00:13:41,587 --> 00:13:43,153
Never knew the rest of it myself.
216
00:13:43,522 --> 00:13:44,543
Who are you?
217
00:13:44,591 --> 00:13:48,161
I'm a doctor of the Viennese
Faculty of Medicine.
218
00:13:48,162 --> 00:13:50,464
My name is Franz Anton Mesmer.
219
00:13:51,800 --> 00:13:53,473
I don't need a doctor.
220
00:13:53,502 --> 00:13:54,831
Do you need a doctor?
221
00:13:54,871 --> 00:13:56,829
Do you need a doctor?
We don't need a doctor.
222
00:13:57,108 --> 00:13:59,233
Gentlemen, if you escape
it'll cost me 200...
223
00:13:59,243 --> 00:14:00,572
We don't need a doctor to escape.
224
00:14:00,612 --> 00:14:03,401
- And we escape from...
- You are released.
225
00:14:03,816 --> 00:14:06,853
Released on bail
on my own personal security,
226
00:14:06,855 --> 00:14:09,608
and on your honor.
227
00:14:09,937 --> 00:14:11,124
Honor?
228
00:14:12,261 --> 00:14:14,763
Doctor, you flatter us.
229
00:14:14,764 --> 00:14:18,435
Joseph Balsamo had captured
the interest of Dr. Mesmer
230
00:14:18,436 --> 00:14:20,916
who was striving in vain
for the scientific recognition
231
00:14:21,173 --> 00:14:24,483
of his great discovery,
the curative powers of hypnotism.
232
00:14:24,677 --> 00:14:26,220
Joseph, without knowing it,
233
00:14:26,247 --> 00:14:29,974
for years you have
been practicing hypnotism.
234
00:14:30,185 --> 00:14:31,585
- Hypnotism?
- Yes.
235
00:14:31,621 --> 00:14:33,258
I've never even heard of the word.
236
00:14:33,891 --> 00:14:35,327
Very few have.
237
00:14:36,226 --> 00:14:40,344
But it's an art which was forgotten
when the world grew old.
238
00:14:40,732 --> 00:14:44,637
Tell me, Joseph, are there many more
amongst your people
239
00:14:44,638 --> 00:14:47,878
who've got that power of...
of healing?
240
00:14:48,442 --> 00:14:50,365
- My mother had it.
- Yes?
241
00:14:50,712 --> 00:14:53,394
They said she was a witch,
so they hanged her.
242
00:14:55,752 --> 00:14:58,421
And you loved her very deeply?
243
00:14:58,422 --> 00:14:59,442
Why talk about it?
244
00:14:59,490 --> 00:15:03,359
Because I think that from its strong bond
of love and sympathy
245
00:15:03,763 --> 00:15:06,516
you've inherited those magnetic powers.
246
00:15:06,733 --> 00:15:11,739
Now, this afternoon, that woman with fire
consuming her throat, she was in agony
247
00:15:11,740 --> 00:15:16,867
until you told her that everything
was well and looked into her eyes.
248
00:15:17,481 --> 00:15:18,917
And the pain passed.
249
00:15:19,517 --> 00:15:20,953
It was only in her mind.
250
00:15:21,253 --> 00:15:25,536
But most of the illnesses in this world
start in the mind.
251
00:15:25,892 --> 00:15:29,582
Joseph, and that is where
hypnotism comes in.
252
00:15:30,465 --> 00:15:33,325
I don't know how far
this power in you is developed.
253
00:15:35,438 --> 00:15:40,660
But I think that you can do much more
than I ever dreamed of.
254
00:15:41,492 --> 00:15:42,512
Wait.
255
00:15:48,322 --> 00:15:51,692
By this time, Joseph was thinking
and wondering
256
00:15:51,693 --> 00:15:55,633
if these things Dr. Mesmer
was saying could be true.
257
00:15:56,500 --> 00:16:01,105
His cunning gypsy mind was already
starting to weigh the possibilities.
258
00:16:01,707 --> 00:16:05,377
My dear Baron, forgive me
for having kept you waiting so long.
259
00:16:05,378 --> 00:16:07,443
Please, do come into the study.
260
00:16:08,315 --> 00:16:10,784
I'm very glad you have decided
to come at last.
261
00:16:10,785 --> 00:16:12,779
- How are you?
- How am I?
262
00:16:12,788 --> 00:16:14,390
Can't you see that by yourself?
263
00:16:14,423 --> 00:16:15,966
I'm shaking to pieces
before your eyes.
264
00:16:15,992 --> 00:16:18,638
The Baron von Minden
is suffering of palsy.
265
00:16:18,896 --> 00:16:20,783
I say who, who, who is this fellow?
266
00:16:20,799 --> 00:16:23,368
This is my new assistant,
Joseph Balsamo.
267
00:16:23,369 --> 00:16:24,935
I think he can cure you.
268
00:16:24,971 --> 00:16:26,822
He looks like a thief.
269
00:16:26,840 --> 00:16:28,928
Yes, but you must look into his eyes.
270
00:16:28,943 --> 00:16:31,008
Look into his eyes.
271
00:16:31,012 --> 00:16:32,757
He's got the eyes of a thief.
272
00:16:37,521 --> 00:16:39,586
Self-assured as always,
273
00:16:39,590 --> 00:16:41,821
Joseph was ready
to try anything once.
274
00:16:42,528 --> 00:16:43,999
What had he to lose?
275
00:16:48,002 --> 00:16:49,568
What's wrong with him?
276
00:16:49,604 --> 00:16:51,420
I'm shaking. Can't you see it?
277
00:16:51,439 --> 00:16:52,911
I'm full of pain, full of ills.
278
00:16:52,941 --> 00:16:54,413
How dare you?
279
00:16:54,443 --> 00:16:55,737
Sit down, sit down.
280
00:16:56,091 --> 00:16:57,314
Be quiet.
281
00:16:59,817 --> 00:17:01,111
Look me in the eyes.
282
00:17:02,821 --> 00:17:04,468
Forget your palsy.
283
00:17:04,469 --> 00:17:05,585
Your palsy.
284
00:17:07,461 --> 00:17:10,731
New life, new life.
285
00:17:10,732 --> 00:17:14,135
Is coursing up your limbs,
up your arms, up your legs.
286
00:17:14,136 --> 00:17:18,183
New life, new life, new life.
287
00:17:18,509 --> 00:17:21,078
Your head stopped
shaking already, Baron.
288
00:17:21,079 --> 00:17:25,221
You can feel new life steeling up
through your legs.
289
00:17:25,418 --> 00:17:29,145
Through your arm, down your hand.
290
00:17:30,024 --> 00:17:32,693
They are shaking less and less.
291
00:17:32,694 --> 00:17:34,890
And less and less.
292
00:17:35,598 --> 00:17:37,312
Until they are absolutely still.
293
00:17:37,313 --> 00:17:38,606
Still.
294
00:17:41,005 --> 00:17:42,192
See for yourself.
295
00:17:55,404 --> 00:17:57,041
They are still!
296
00:17:57,640 --> 00:17:59,278
They are still!
297
00:18:00,531 --> 00:18:02,656
They are still.
Look at them, Mesmer.
298
00:18:02,668 --> 00:18:04,215
- I'm cu red.
- Yes.
299
00:18:04,216 --> 00:18:05,996
I'm cured.
300
00:18:07,040 --> 00:18:10,209
Thanks to this remarkable fellow.
301
00:18:10,445 --> 00:18:13,615
Here's 500 crowns in this purse.
302
00:18:13,616 --> 00:18:15,776
We don't want this kind of payment.
303
00:18:16,786 --> 00:18:19,018
Nonsense, nonsense.
304
00:18:19,490 --> 00:18:22,994
If there is anything else you want,
just let me know.
305
00:18:22,995 --> 00:18:24,502
Just let me know.
306
00:18:27,467 --> 00:18:28,939
Have you convinced yourself?
307
00:18:30,772 --> 00:18:33,454
If it worked on him, it might work on...
308
00:18:33,455 --> 00:18:34,606
Anybody.
309
00:18:34,656 --> 00:18:36,163
Anybody.
310
00:18:37,080 --> 00:18:38,682
Is it a partnership?
311
00:18:43,088 --> 00:18:44,690
What's in it for me?
312
00:18:44,724 --> 00:18:48,661
The gratitude of generations unborn.
313
00:18:48,662 --> 00:18:52,512
Joseph, no faculty of medicine
will give us a read.
314
00:18:52,513 --> 00:18:53,629
None.
315
00:18:54,203 --> 00:19:00,125
But you and I, we can conquer man's
greatest enemy, himself.
316
00:19:00,945 --> 00:19:03,770
It can be hard to make such a decision.
317
00:19:04,149 --> 00:19:05,822
Oh, I've made my decision.
318
00:19:05,852 --> 00:19:07,977
- Good night.
- I knew I could count on you.
319
00:19:10,892 --> 00:19:12,957
I must get home and show
what this remarkable fellow
320
00:19:12,961 --> 00:19:14,184
has done for me.
321
00:19:14,230 --> 00:19:15,701
Thank you.
Thank you, Joseph.
322
00:19:15,732 --> 00:19:19,327
Joseph had decided,
and now he was thinking...
323
00:19:19,537 --> 00:19:23,750
If this power could work with the Baron,
it would work with others.
324
00:19:23,943 --> 00:19:26,912
And the Baron had paid 500 crowns.
325
00:19:26,913 --> 00:19:28,694
A remarkable fellow.
326
00:19:28,716 --> 00:19:30,116
My very best to the Baroness.
327
00:19:30,151 --> 00:19:32,032
- Goodnight, Baron.
- Yes, yes, goodnight.
328
00:19:32,033 --> 00:19:33,112
Joseph.
329
00:19:33,689 --> 00:19:35,777
Joseph! Joseph.
330
00:19:35,792 --> 00:19:40,847
[Suspenseful music]
331
00:20:00,203 --> 00:20:01,390
Joseph!
332
00:20:01,960 --> 00:20:03,507
Gitano. Gitano, it's Joseph.
333
00:20:03,508 --> 00:20:04,837
Oh, Joseph.
334
00:20:05,864 --> 00:20:07,894
We've been waiting for you, darling,
for hours.
335
00:20:07,901 --> 00:20:10,938
Now what's happened, Joseph?
What kept you there so long?
336
00:20:10,939 --> 00:20:13,808
The gypsies are going south, Joseph,
into Italy.
337
00:20:13,809 --> 00:20:15,969
- We will stay or go south?
- We are not staying.
338
00:20:15,979 --> 00:20:18,139
- Our necks, Joseph.
- We are not going south either.
339
00:20:18,147 --> 00:20:19,654
We are starting over again.
340
00:20:19,684 --> 00:20:21,286
Not with a carnival and colored water,
341
00:20:21,319 --> 00:20:23,028
but with a carriage and silks
and laces
342
00:20:23,055 --> 00:20:24,206
and a flood of gold coins.
343
00:20:24,255 --> 00:20:25,603
- Where did you get that?
- You think I stole it?
344
00:20:25,604 --> 00:20:26,624
I earned it.
345
00:20:27,194 --> 00:20:29,763
- Earned it?
- Oh, is he sick, Gitano?
346
00:20:29,764 --> 00:20:32,700
- Are you sick?
- No, I'm not sick, but half the world is.
347
00:20:32,701 --> 00:20:34,338
What are you getting at,
Joseph Balsamo?
348
00:20:34,637 --> 00:20:36,382
Joseph Balsamo, no.
349
00:20:36,673 --> 00:20:39,042
That was good enough
for a gypsy carnival faker,
350
00:20:39,043 --> 00:20:43,214
but not for one who will be known
as the world's greatest wonder worker.
351
00:20:43,215 --> 00:20:45,851
A healer possessed
of supernatural powers.
352
00:20:45,852 --> 00:20:47,665
Divine, godlike.
353
00:20:47,666 --> 00:20:49,173
No. Look.
354
00:20:51,760 --> 00:20:55,195
The stars, far out in space,
there is a great comet.
355
00:20:55,196 --> 00:20:57,154
My mother told me of it.
356
00:20:57,167 --> 00:20:59,803
The swiftest comet in the skies.
357
00:20:59,804 --> 00:21:02,873
It's called Cagliostro.
358
00:21:02,874 --> 00:21:05,461
That night Joseph Balsamo was dead,
359
00:21:05,712 --> 00:21:08,660
because Count Cagliostro
had just been born.
360
00:21:08,661 --> 00:21:10,228
Cagliostro.
361
00:21:10,785 --> 00:21:14,022
The eyes that streaked across Europe
like a meteor.
362
00:21:14,023 --> 00:21:17,476
Cagliostro the healer the legend.
363
00:21:17,694 --> 00:21:19,854
Wherever he went, the cripples,
the maimed,
364
00:21:19,863 --> 00:21:23,134
the blind would flock
in the thousands to meet him,
365
00:21:23,135 --> 00:21:26,862
to speak with him, to touch the hem
of his cloak as he passed.
366
00:21:27,040 --> 00:21:29,307
Soon his name had become
a byword as he traveled
367
00:21:29,310 --> 00:21:31,398
through the great cities of Europe.
368
00:21:31,412 --> 00:21:35,249
A magnificent charlatan playing
on hysterical faith
369
00:21:35,250 --> 00:21:36,923
and emotional instability.
370
00:21:37,287 --> 00:21:40,527
Taking full advantage
of his little know gift of hypnotism
371
00:21:40,758 --> 00:21:42,205
to sell himself as a god.
372
00:21:42,206 --> 00:21:44,402
[Cheering]
373
00:21:45,398 --> 00:21:49,202
If they cheer you or lash you to death,
it's the same emotion.
374
00:21:49,203 --> 00:21:52,171
Sometimes I feel we are walking
across the world on a tightrope.
375
00:21:52,172 --> 00:21:55,068
Don't worry.
I won't fall off.
376
00:21:56,780 --> 00:21:58,845
I know how to keep my balance.
377
00:22:02,946 --> 00:22:05,071
Imperiled by memories of his youth,
378
00:22:05,082 --> 00:22:08,845
Cagliostro dared to come back again
into France.
379
00:22:13,494 --> 00:22:16,362
- Doctor.
- Are you, sir, the doctor?
380
00:22:16,363 --> 00:22:19,188
Get out! I said get out.
381
00:22:19,735 --> 00:22:22,489
There must be a real doctor
in this filthy village.
382
00:22:22,739 --> 00:22:24,068
Doctor?
383
00:22:24,108 --> 00:22:26,517
- Doctor?
- But here is the doctor.
384
00:22:26,778 --> 00:22:30,882
He is the famous doctor,
the Count de Cagliostro.
385
00:22:30,883 --> 00:22:32,284
You are a doctor?
386
00:22:32,319 --> 00:22:35,255
You look more like a fortune teller,
a mountebank.
387
00:22:35,256 --> 00:22:38,492
Well, sir, appearances
are notoriously deceptive.
388
00:22:38,493 --> 00:22:41,080
For example, you look rather...
389
00:22:48,140 --> 00:22:49,813
Rather like a gentleman.
390
00:22:49,841 --> 00:22:53,245
No offense, but my service as a doctor
is at your disposal.
391
00:22:53,246 --> 00:22:55,276
Perhaps you'd like to show me
your patients.
392
00:22:55,283 --> 00:22:56,505
Well, follow me.
393
00:22:56,818 --> 00:22:59,520
It seemed that fate had brought about
this unexpected meeting
394
00:22:59,521 --> 00:23:03,959
with this man of hated memory,
the Vicomte DeMontagne.
395
00:23:03,960 --> 00:23:05,882
There she is on the bed.
396
00:23:07,965 --> 00:23:09,887
She has been lying like that for hours.
397
00:23:15,476 --> 00:23:17,328
Well, well, get on with your business.
398
00:23:23,420 --> 00:23:28,405
[Romantic music]
399
00:23:38,906 --> 00:23:40,164
What was it? Shock?
400
00:23:44,280 --> 00:23:46,167
I see that's none of my business.
401
00:23:49,287 --> 00:23:52,111
I must ask you to leave me alone
with my patient.
402
00:23:53,627 --> 00:23:55,170
Wen,
403
00:23:58,333 --> 00:24:00,006
be quick about it.
404
00:24:02,071 --> 00:24:07,816
Cagliostro sensed that this lovely girl
was a victim of sudden shock and terror.
405
00:24:25,903 --> 00:24:27,340
Now listen.
406
00:24:28,039 --> 00:24:29,547
Listen to my voice.
407
00:24:30,009 --> 00:24:33,178
You can hear nothing,
think of nothing, but my voice.
408
00:24:33,179 --> 00:24:36,074
Within your sleep you will hear my voice.
409
00:24:37,118 --> 00:24:38,554
And you will answer.
410
00:24:39,454 --> 00:24:41,127
You will answer.
411
00:24:41,925 --> 00:24:43,527
You will answer.
412
00:24:46,130 --> 00:24:49,233
Open your eyes, and look into mine.
413
00:24:49,234 --> 00:24:50,742
Open your eyes.
414
00:24:52,973 --> 00:24:55,133
Listen to my voice.
415
00:24:55,142 --> 00:24:56,471
Listen!
416
00:24:57,045 --> 00:24:59,038
You can think of nothing.
417
00:24:59,047 --> 00:25:01,113
Hear nothing, but my voice.
418
00:25:02,185 --> 00:25:04,487
I am your friend trying to save you.
419
00:25:06,389 --> 00:25:10,080
You can talk to me as if you
were speaking the words
420
00:25:10,629 --> 00:25:12,516
within your own soul.
421
00:25:14,233 --> 00:25:16,049
Now you may sleep.
422
00:25:21,377 --> 00:25:22,741
Sleep.
423
00:25:24,213 --> 00:25:25,578
Sleep.
424
00:25:26,316 --> 00:25:28,512
I want you to remember
all the events
425
00:25:28,519 --> 00:25:30,644
which led to you coming to this inn.
426
00:25:31,256 --> 00:25:32,763
Tell me everything.
427
00:25:34,294 --> 00:25:36,419
It was at Strasbourg.
428
00:25:39,101 --> 00:25:41,367
There was great excitement
in the city.
429
00:25:42,638 --> 00:25:45,775
Princess Marie Antoinette
and her husband,
430
00:25:45,776 --> 00:25:49,146
Prince Louis, were staying in the town,
431
00:25:49,147 --> 00:25:51,758
after a visit to her native Austria.
432
00:25:56,691 --> 00:26:01,296
I had driven in with my chaperone,
hoping to catch a glimpse of them.
433
00:26:01,698 --> 00:26:04,866
But suddenly a man rode up
to our carriage.
434
00:26:06,537 --> 00:26:09,647
Beg your pardon, ladies, my mistake.
435
00:26:13,814 --> 00:26:16,817
Later I learned
that his name was Chambord,
436
00:26:16,818 --> 00:26:20,580
and that he was in the employ
of the Vicomte DeMontagne.
437
00:26:21,357 --> 00:26:23,908
Obviously, he had mistaken me
for someone else.
438
00:26:26,563 --> 00:26:30,361
And then, a young officer made
the same mistake.
439
00:26:35,376 --> 00:26:38,279
Really, your highness, this makes it very
difficult for us to protect you.
440
00:26:38,280 --> 00:26:39,467
I beg your pardon?
441
00:26:39,534 --> 00:26:41,695
Look here, young man,
we don't know who you are
442
00:26:41,704 --> 00:26:43,271
nor what you are talking about.
443
00:26:43,307 --> 00:26:45,265
Oh, we'll forgive him, Emilia.
444
00:26:45,275 --> 00:26:47,649
Especially since you're the second man
in the last two minutes
445
00:26:47,650 --> 00:26:49,461
who's made the same mistake.
446
00:26:49,715 --> 00:26:51,602
I'm sorry, Madam.
447
00:26:51,617 --> 00:26:52,840
I'm deeply sorry.
448
00:26:52,887 --> 00:26:54,809
My eyes must be playing tricks.
449
00:26:55,355 --> 00:26:58,826
I'm the Chevalier Gilbert DeRezel,
captain in the King's guard.
450
00:26:58,827 --> 00:27:00,500
At your service, ladies.
451
00:27:05,537 --> 00:27:11,643
That afternoon, Gilbert took us
to the palace garden's gate
452
00:27:11,644 --> 00:27:14,848
where the prince
and princess were to appear.
453
00:27:16,684 --> 00:27:20,802
You know, I'm still very curious
about this woman who looks like me.
454
00:27:21,358 --> 00:27:23,280
In fact, I even think I'm getting jealous.
455
00:27:23,493 --> 00:27:25,929
Many women are jealous of her,
mademoiselle.
456
00:27:25,930 --> 00:27:27,567
Do you love her?
457
00:27:27,833 --> 00:27:29,863
Well, I'm devoted to her, mademoiselle.
458
00:27:29,868 --> 00:27:31,613
I'd give my life for her.
459
00:27:32,539 --> 00:27:35,329
Oh, stop pretending
and tell me who she is.
460
00:27:38,246 --> 00:27:39,813
See for yourself.
461
00:28:17,632 --> 00:28:19,756
I just can't believe it.
462
00:28:20,636 --> 00:28:23,769
Why, it's like seeing myself
as Marie Antoinette.
463
00:28:24,641 --> 00:28:27,051
She is the future Queen of France.
464
00:28:27,546 --> 00:28:31,483
Then as one of the court officers assigned
to protect her highness,
465
00:28:31,484 --> 00:28:33,441
I'm forgiven for keeping
my secret.
466
00:28:33,454 --> 00:28:34,712
Oh, yes.
467
00:28:49,407 --> 00:28:50,950
Oh, my darling.
468
00:28:51,645 --> 00:28:54,992
Now l know l need have no fear
of any princess.
469
00:28:56,485 --> 00:28:58,336
Nor of any queen.
470
00:29:02,760 --> 00:29:04,468
Keep very still, please.
471
00:29:04,495 --> 00:29:05,824
What in blazes?
472
00:29:16,977 --> 00:29:19,802
- Gilbert!
- Take her away, quickly!
473
00:29:23,320 --> 00:29:24,887
Tell me.
474
00:29:24,921 --> 00:29:27,692
Did you hear anything of what use
they proposed to make
475
00:29:27,693 --> 00:29:29,057
of your resemblance
of the princess?
476
00:29:29,361 --> 00:29:30,868
Anything at all?
477
00:29:30,897 --> 00:29:33,765
Only that someone in Paris...
478
00:29:33,767 --> 00:29:35,095
Someone in Paris?
479
00:29:36,438 --> 00:29:38,040
Some high personage...
480
00:29:38,340 --> 00:29:39,907
Some high personage.
481
00:29:42,044 --> 00:29:43,646
Some plot...
482
00:29:45,949 --> 00:29:47,421
Hmm?
483
00:29:50,656 --> 00:29:51,914
That's right.
484
00:29:52,658 --> 00:29:53,952
Sleep.
485
00:29:54,494 --> 00:30:00,903
Sleep like the dead, until I,
and only I, awaken you.
486
00:30:02,872 --> 00:30:04,830
Enter, Gitano.
487
00:30:04,842 --> 00:30:09,969
The affairs of state,
and this girl holds the key to it.
488
00:30:11,050 --> 00:30:14,159
Joseph, you don't mean
to help Mr. Montagne.
489
00:30:14,388 --> 00:30:16,619
The man who hanged
your father and mother.
490
00:30:18,927 --> 00:30:23,045
He's conspiring to reach
new heights of power through this girl.
491
00:30:24,634 --> 00:30:26,177
I'll help him, Gitano.
492
00:30:26,872 --> 00:30:28,829
The higher he climbs...
493
00:30:37,451 --> 00:30:38,745
I called you to save her.
494
00:30:38,788 --> 00:30:40,116
I can.
495
00:30:40,423 --> 00:30:42,168
If you will only leave her
under my care.
496
00:30:42,458 --> 00:30:44,488
- That's impossible.
- Then she will die.
497
00:30:44,494 --> 00:30:46,832
Then she will die and you will never
be able to make use
498
00:30:46,833 --> 00:30:50,701
of this extraordinary resemblance.
499
00:30:50,702 --> 00:30:51,854
Resemblance?
500
00:30:52,138 --> 00:30:53,466
To whom?
501
00:30:54,040 --> 00:30:55,607
Marie Antoinette.
502
00:30:55,643 --> 00:30:57,080
This man would be safer dead.
503
00:30:57,111 --> 00:30:59,141
If I die she dies too.
504
00:30:59,147 --> 00:31:03,918
I assume you are eager to make use of this
likeness with some profit yourselves.
505
00:31:04,188 --> 00:31:05,517
Why should I trust you?
506
00:31:05,557 --> 00:31:07,159
Because we have one thing in common.
507
00:31:07,459 --> 00:31:11,863
We are both men of very high ambitions,
and we need each other to fulfill them.
508
00:31:11,864 --> 00:31:13,157
What do you suggest?
509
00:31:13,467 --> 00:31:16,221
Let her travel with me to Paris
to continue her treatments.
510
00:31:16,471 --> 00:31:21,242
The charge for my immediate services
will be 5,000 francs.
511
00:31:25,248 --> 00:31:26,791
Pay him, Chambord.
512
00:31:29,488 --> 00:31:31,233
Here.
513
00:31:31,256 --> 00:31:33,938
And how much more for the care
of the girl?
514
00:31:35,195 --> 00:31:38,899
An introduction to the court
of Louis the XV.
515
00:31:38,900 --> 00:31:41,269
Presentation at court is no easy matter.
516
00:31:41,270 --> 00:31:44,608
Even for visiting noblemen
with proper credentials.
517
00:31:44,609 --> 00:31:45,973
Where are yours?
518
00:31:51,951 --> 00:31:54,075
In the power of my mind, Vicomte.
519
00:31:54,921 --> 00:32:00,392
And I cannot guarantee complete recovery
for a patient unless my fee is paid.
520
00:32:00,696 --> 00:32:01,883
In full.
521
00:32:03,099 --> 00:32:06,789
Well, I can only promise to do my best.
522
00:32:13,713 --> 00:32:16,229
- Where's the innkeeper?
- In the tavern, sir.
523
00:32:18,319 --> 00:32:21,915
It's Chevalier DeRezel, my Lord.
He's just ridden into the courtyard.
524
00:32:22,758 --> 00:32:24,195
He mustn't find us here.
525
00:32:24,227 --> 00:32:25,829
Get the coaches ready at once.
526
00:32:26,163 --> 00:32:30,102
[Speaking foreign language]
527
00:32:33,606 --> 00:32:35,837
- Landlord.
- Good evening, sir.
528
00:32:35,842 --> 00:32:38,712
I am searching for a young lady who was
injured while traveling this road.
529
00:32:38,713 --> 00:32:40,256
Oh, we have such a young lady.
530
00:32:40,282 --> 00:32:42,311
Yes, she's in the care
of the famous doctor.
531
00:32:42,586 --> 00:32:45,254
Jacob.
The courtyard. Quick.
532
00:32:45,255 --> 00:32:47,791
Have the inn gates open
and our carriage ready.
533
00:32:47,792 --> 00:32:50,830
We are leaving, for Paris.
534
00:32:54,734 --> 00:32:56,099
They're all gone, sir.
535
00:32:56,136 --> 00:32:58,367
I went first to the doctor's apartment
536
00:32:58,372 --> 00:33:01,242
and then to the room occupied
by the sick young lady.
537
00:33:01,243 --> 00:33:04,068
But by that time
I heard them driving away.
538
00:33:05,248 --> 00:33:07,135
I've got to overtake them.
539
00:33:40,161 --> 00:33:42,048
Your horse isn't fit to ride, sir.
540
00:33:42,064 --> 00:33:43,357
His leg is badly cut, sir.
541
00:33:43,667 --> 00:33:44,996
He wasn't limping when I rode him in.
542
00:33:45,036 --> 00:33:47,373
Sometimes they don't limp
until they've stood awhile.
543
00:33:47,374 --> 00:33:50,302
Looks like he might have picked up
a bit of broken glass on the rode.
544
00:33:50,742 --> 00:33:52,973
Or the edge of someone's knife, huh?
545
00:33:53,780 --> 00:33:55,002
Give me some bandage for him.
546
00:33:55,049 --> 00:33:56,201
Yes, my Lord.
547
00:34:02,358 --> 00:34:07,196
And so Cagliostro came to Paris,
taking that world center of power
548
00:34:07,197 --> 00:34:10,022
wealth, and cynical culture by storm.
549
00:34:10,235 --> 00:34:13,939
Now his acclaim eclipsed
anything he had known.
550
00:34:13,940 --> 00:34:17,944
Cagliostro, in spite of the scorn
and contempt of the Paris doctors
551
00:34:17,945 --> 00:34:19,938
who denounced him
as a charlatan,
552
00:34:19,948 --> 00:34:24,066
was finding the streets of Paris
indeed paved with gold.
553
00:34:30,996 --> 00:34:34,271
[Cheering and yelling]
554
00:34:36,937 --> 00:34:39,133
Long live Cagliostro!
555
00:34:45,115 --> 00:34:49,887
Moscow, Warsaw, Vienna,
and now Paris.
556
00:34:49,888 --> 00:34:51,146
Hmm.
557
00:34:51,189 --> 00:34:53,005
Are you content, Joseph?
558
00:34:53,025 --> 00:34:54,912
The world is at your feet.
559
00:34:54,928 --> 00:34:57,931
They cheer me because they hope to get
something for nothing.
560
00:34:58,299 --> 00:34:59,343
A few of them will.
561
00:35:00,435 --> 00:35:02,144
What more do they want?
562
00:35:02,171 --> 00:35:03,916
You can't come in here.
563
00:35:03,940 --> 00:35:05,233
Let go of me!
564
00:35:05,275 --> 00:35:06,877
For Christ's sake.
565
00:35:07,111 --> 00:35:08,227
Count Cagliostro.
566
00:35:08,279 --> 00:35:09,501
At ease.
567
00:35:14,854 --> 00:35:18,191
Chevalier, these men can throw a knife
through the eye of a needle.
568
00:35:18,192 --> 00:35:22,497
However, since you've forced your way in,
what is your ailment?
569
00:35:22,498 --> 00:35:24,005
Where is Lorenza?
570
00:35:25,569 --> 00:35:26,518
Lorenza?
571
00:35:26,837 --> 00:35:28,439
The girl you attended
on the road to Paris.
572
00:35:28,472 --> 00:35:30,502
I know she left the inn with you.
573
00:35:30,508 --> 00:35:37,403
Well, you should know that as a doctor
I cannot discuss my patients.
574
00:35:37,451 --> 00:35:38,531
Then she is here.
575
00:35:38,853 --> 00:35:40,004
Hey.
576
00:35:40,055 --> 00:35:42,286
Don't make us be rough, Chevalier.
577
00:35:42,291 --> 00:35:43,928
This is a new carpet.
578
00:35:44,828 --> 00:35:47,059
It may interest you to know that I believe
this lady
579
00:35:47,064 --> 00:35:50,501
was abducted from Strasbourg
as part of some conspiracy.
580
00:35:50,502 --> 00:35:54,472
As captain of the palace guards,
it is my duty to report my suspicions
581
00:35:54,473 --> 00:35:58,345
to the minister of security,
the Vicomte DeMontagne.
582
00:35:58,346 --> 00:36:03,366
I'm sure Montagne will take
a most sympathetic interest.
583
00:36:06,857 --> 00:36:08,221
Goodnight, Chevalier.
584
00:36:09,394 --> 00:36:10,616
Goodnight.
585
00:36:15,402 --> 00:36:17,490
A very turbulent young man.
586
00:36:21,076 --> 00:36:22,298
I'll see nobody tonight.
Nobody.
587
00:36:22,344 --> 00:36:23,567
Joseph!
588
00:36:23,613 --> 00:36:25,179
Don't go to her, Joseph.
589
00:36:25,215 --> 00:36:26,331
I love you.
590
00:36:26,383 --> 00:36:27,605
She doesn't.
591
00:37:08,204 --> 00:37:09,533
Lorenza.
592
00:37:14,714 --> 00:37:17,016
What is it you have been waiting for?
593
00:37:19,153 --> 00:37:21,799
I've been waiting for you to come to me.
594
00:37:23,626 --> 00:37:26,142
Say what I want you to say.
595
00:37:28,265 --> 00:37:30,188
I love you, Joseph.
596
00:37:32,705 --> 00:37:34,378
I love you.
597
00:37:36,443 --> 00:37:40,620
You're all I'll ever need
or want in this world.
598
00:37:45,689 --> 00:37:47,196
What's wrong?
599
00:37:47,523 --> 00:37:50,692
Somehow I seem to want
to go from here.
600
00:37:51,029 --> 00:37:52,810
- Hmm?
- To go away.
601
00:37:53,399 --> 00:37:55,464
There is something drawing me.
602
00:37:56,570 --> 00:37:58,386
Why is that, Joseph?
603
00:37:58,406 --> 00:37:59,663
Memories.
604
00:38:02,044 --> 00:38:07,206
Memories will all fade away
until none are left.
605
00:38:10,722 --> 00:38:15,457
You will never think again
of anyone else.
606
00:38:17,296 --> 00:38:18,661
Of anyone else.
607
00:38:19,434 --> 00:38:21,214
Because you belong to me.
608
00:38:23,506 --> 00:38:25,251
You belong to me, Lorenza.
609
00:38:30,281 --> 00:38:32,168
You belong to me. Say it.
610
00:38:33,352 --> 00:38:35,274
I belong to you, Joseph.
611
00:38:39,160 --> 00:38:40,276
Now wake up.
612
00:38:41,096 --> 00:38:42,603
Wake up. Wake up.
613
00:38:42,631 --> 00:38:44,103
I seem to have been dreaming.
614
00:38:44,133 --> 00:38:45,213
Dreaming?
615
00:38:47,805 --> 00:38:49,407
What were you dreaming?
616
00:38:51,543 --> 00:38:53,110
- Tell me.
- No, I can't tell you.
617
00:38:53,145 --> 00:38:54,652
You were dreaming that you love me.
618
00:38:54,680 --> 00:38:57,683
You do love me, Lorenza.
It's true. You're not just dreaming.
619
00:38:57,684 --> 00:39:00,788
You're awake
and I'm holding you in my arms.
620
00:39:00,789 --> 00:39:03,399
- You belong to me.
- No, no. Please let me go.
621
00:39:04,427 --> 00:39:08,509
Lorenza, you are free to go.
622
00:39:08,731 --> 00:39:10,856
The door is open. I...
623
00:39:10,869 --> 00:39:12,506
I didn't lock it.
624
00:39:13,572 --> 00:39:14,830
Nothing is...
625
00:39:17,344 --> 00:39:19,374
Nothing is keeping you from going.
626
00:39:21,349 --> 00:39:22,857
Only your eyes.
627
00:39:23,452 --> 00:39:25,197
Look into my eyes.
628
00:39:27,324 --> 00:39:28,926
Your eyes.
629
00:39:32,663 --> 00:39:34,550
[Knocking]
630
00:39:34,566 --> 00:39:35,859
Who is it?
631
00:39:36,169 --> 00:39:39,302
It's me, Gitano. It's important.
632
00:39:44,380 --> 00:39:46,715
But you said the door was unlocked.
633
00:39:46,716 --> 00:39:48,568
Someone to see you, Joseph.
634
00:39:49,520 --> 00:39:50,885
I'll see nobody, I told you that.
635
00:39:50,922 --> 00:39:52,738
- It's DeMontagne.
- DeMontagne?
636
00:39:52,758 --> 00:39:54,395
DeMontagne with a lady.
637
00:39:54,793 --> 00:39:56,300
Now come!
638
00:39:57,330 --> 00:39:58,517
Now come!
639
00:40:11,483 --> 00:40:12,847
Why do you want to leave me?
640
00:40:15,421 --> 00:40:16,786
Why do you want to go?
641
00:40:18,959 --> 00:40:20,775
Where is it you want to go?
642
00:40:25,535 --> 00:40:26,651
To Gilbert?
643
00:40:29,272 --> 00:40:30,424
Hmm?
644
00:40:32,411 --> 00:40:34,404
Always to Gilbert.
645
00:40:34,413 --> 00:40:35,956
Always Gilbert.
646
00:40:46,830 --> 00:40:48,266
Your Excellency.
647
00:40:48,565 --> 00:40:49,585
Madam.
648
00:40:50,767 --> 00:40:53,627
We find this room
unpleasantly crowded, Count.
649
00:40:54,273 --> 00:40:56,398
Zoraida. DeRemy.
650
00:40:56,408 --> 00:40:58,366
Zoraida. DeRemy.
651
00:41:01,917 --> 00:41:03,982
Allow me to introduce
Count Cagliostro.
652
00:41:03,986 --> 00:41:05,279
Madam.
653
00:41:05,320 --> 00:41:06,649
Countess Du Barry.
654
00:41:08,759 --> 00:41:12,070
My poor house is glorified
by your presence.
655
00:41:14,300 --> 00:41:17,682
Where is this woman that looks like
the Austrian baggage?
656
00:41:18,939 --> 00:41:20,541
She's right behind you.
657
00:41:34,726 --> 00:41:36,364
Marie Antoinette.
658
00:41:36,396 --> 00:41:38,426
It's unbelievable.
659
00:41:40,934 --> 00:41:42,964
You sent for me, Joseph?
660
00:41:43,571 --> 00:41:44,758
Yes.
661
00:41:46,610 --> 00:41:48,496
But you didn't.
662
00:41:49,447 --> 00:41:50,705
Yes, Madam.
663
00:41:52,084 --> 00:41:53,686
In a way I did.
664
00:41:55,020 --> 00:41:59,482
Very well, Lorenza,
you may go back to your room.
665
00:42:00,328 --> 00:42:01,621
Yes, Joseph.
666
00:42:09,606 --> 00:42:10,935
I'm half afraid.
667
00:42:10,974 --> 00:42:13,870
You'd have more cause if the double
weren't so perfect.
668
00:42:14,714 --> 00:42:17,051
You'll bring her to my house
in a closed carriage tonight.
669
00:42:17,484 --> 00:42:19,680
- I'm afraid not, Madam.
- What?
670
00:42:19,921 --> 00:42:24,039
This woman is ill.
She needs my help, and so do you.
671
00:42:24,460 --> 00:42:26,098
Are you trying to threaten us?
672
00:42:26,595 --> 00:42:29,466
I'm nearly pointing out
that you've acquired
673
00:42:29,467 --> 00:42:33,787
a new partner in this little intrigue,
whether you like it or not.
674
00:42:34,439 --> 00:42:35,768
I like you.
675
00:42:36,142 --> 00:42:38,172
You'll do well at court.
676
00:42:42,450 --> 00:42:43,707
At court, Madam?
677
00:42:43,752 --> 00:42:47,156
There's a special reception in honor
of the Paris Faculty of Medicine.
678
00:42:47,157 --> 00:42:49,008
Your name has been included.
679
00:42:50,127 --> 00:42:53,818
I'm sure I'll have the honor of seeing
the real Marie Antoinette.
680
00:42:54,533 --> 00:42:56,563
You can't very well miss her.
681
00:42:56,568 --> 00:42:57,933
She sees to that.
682
00:42:58,872 --> 00:43:00,510
Really, Monsieur Prophet?
683
00:43:00,541 --> 00:43:04,145
You ask a great many questions for one
who is supposed to read the future.
684
00:43:04,146 --> 00:43:07,984
But I can read the future, Vicomte,
and the words are very clear.
685
00:43:07,985 --> 00:43:11,789
Well, since you insist on being a partner,
I think it only fair to tell you
686
00:43:11,790 --> 00:43:14,626
that we are gambling
for the highest stakes of all.
687
00:43:14,627 --> 00:43:16,787
As high as the throne of France.
688
00:43:17,062 --> 00:43:18,499
You'll need me for that.
689
00:43:18,532 --> 00:43:19,576
You'll need Lorenza.
690
00:43:19,633 --> 00:43:20,785
That's why I've come to you.
691
00:43:20,835 --> 00:43:22,164
Old King Louis loves me well enough.
692
00:43:22,204 --> 00:43:24,197
The whole world knows
that he'd marry me tomorrow
693
00:43:24,473 --> 00:43:27,709
except for this prayer reciting
Austrian daughter-in-law of his,
694
00:43:27,710 --> 00:43:30,145
who stands in the way
like an accusing statue.
695
00:43:30,146 --> 00:43:32,069
I've talked, I've screamed,
696
00:43:32,082 --> 00:43:35,156
but she can twist him around
her finger like so much thread.
697
00:43:35,787 --> 00:43:40,126
If we can discredit Marie Antoinette,
if we can get enough pitch
698
00:43:40,127 --> 00:43:43,797
- to stick to her royal skirts...
- Using the double, of course.
699
00:43:43,798 --> 00:43:45,162
That's all you need to know,
for the moment.
700
00:43:45,468 --> 00:43:47,105
We'll talk again later at the palace.
701
00:43:47,671 --> 00:43:50,774
With the stakes as high as they are,
Madam,
702
00:43:50,775 --> 00:43:53,778
we three can arrange anything.
703
00:44:02,076 --> 00:44:05,613
Having made himself a vital link
in this palace conspiracy,
704
00:44:05,615 --> 00:44:08,418
Cagliostro's great ambition
was achieved:
705
00:44:08,419 --> 00:44:11,588
His presentation to the most glittering
court in Europe.
706
00:44:12,057 --> 00:44:14,625
Always a master of theatrical effect,
707
00:44:14,627 --> 00:44:18,731
he'd adorned his court costume
with mystic symbols and insignias
708
00:44:18,732 --> 00:44:21,319
stolen from secret fraternal societies.
709
00:44:46,703 --> 00:44:49,772
[Hammer]
710
00:44:49,773 --> 00:44:53,369
[horns]
711
00:44:56,149 --> 00:45:01,999
Your royal highnesses, Prince Louis
and Princess Marie Antoinette.
712
00:45:02,424 --> 00:45:05,734
The Dauphin and Dauphine of France.
713
00:45:18,178 --> 00:45:19,721
It's Lorenza.
714
00:45:20,315 --> 00:45:21,644
Lorenza came to life.
715
00:45:21,684 --> 00:45:23,570
That is Marie Antoinette.
716
00:45:24,620 --> 00:45:26,685
How did he gain admission
to the court, doctor?
717
00:45:26,690 --> 00:45:30,868
I understand Madam DuBarry arranged
the invitation, your highness.
718
00:45:31,829 --> 00:45:33,301
You see, Louis?
719
00:45:33,800 --> 00:45:36,909
Now she brings this witch doctor
to our court.
720
00:45:38,172 --> 00:45:39,810
I'll tell you just once more.
721
00:45:40,474 --> 00:45:42,562
That woman is capable
of any connivance,
722
00:45:42,577 --> 00:45:44,879
which might induce
your grandfather to marry her.
723
00:45:45,148 --> 00:45:48,981
Surely, my dear, you don't believe in
any of this nonsense about witchcraft.
724
00:45:49,553 --> 00:45:54,492
His Majesty, Louis the XV,
the King of France.
725
00:45:54,493 --> 00:45:57,602
And the Countess DuBarry.
726
00:46:11,816 --> 00:46:13,596
Good evening, my dear boy.
727
00:46:13,618 --> 00:46:14,876
Dear child.
728
00:46:15,188 --> 00:46:16,375
Your highness.
729
00:46:19,960 --> 00:46:22,678
Oh, a new face.
730
00:46:23,666 --> 00:46:25,791
Who is this gentleman?
731
00:46:25,801 --> 00:46:28,437
It is Count Cagliostro, Louis.
732
00:46:28,438 --> 00:46:30,360
All Paris is talking about him.
733
00:46:30,374 --> 00:46:32,605
Oh, of course, we have heard of him.
734
00:46:39,453 --> 00:46:42,489
[Speaking foreign language]
735
00:46:42,490 --> 00:46:44,413
What is this?
736
00:46:44,961 --> 00:46:46,670
I have given you my blessing, Majesty.
737
00:46:46,697 --> 00:46:48,513
As I have blessed
your ancestors for centuries.
738
00:46:48,532 --> 00:46:49,968
My ancestors?
739
00:46:50,267 --> 00:46:54,030
Oh, yes, I knew you're great great great
grandfather pleasantly well.
740
00:46:54,240 --> 00:46:55,747
You must be older than you seem.
741
00:46:56,475 --> 00:46:59,679
I am older than the pyramids, Majesty.
742
00:46:59,680 --> 00:47:01,317
But in somewhat better condition.
743
00:47:01,350 --> 00:47:03,343
[laughter]
744
00:47:07,857 --> 00:47:10,794
The medical faculty is resenting
your presence at court.
745
00:47:10,795 --> 00:47:12,860
I believe they are planning
to discredit you.
746
00:47:12,864 --> 00:47:14,300
I will survive it.
747
00:47:19,506 --> 00:47:23,911
Your Majesty, we're honored tonight
by the presence
748
00:47:23,912 --> 00:47:27,152
of the renowned healer,
Count Cagliostro.
749
00:47:27,752 --> 00:47:32,923
And so, knowing your Majesty's insistence
about fair consideration
750
00:47:32,924 --> 00:47:35,794
and all the matters
concerning the health of your subjects,
751
00:47:35,795 --> 00:47:39,699
we have taken it upon ourselves
to provide a few,
752
00:47:39,700 --> 00:47:45,764
shall we say,
guinea pigs to test his powers.
753
00:47:45,808 --> 00:47:49,083
[Screaming]
754
00:48:05,868 --> 00:48:08,064
[laughter]
755
00:48:09,640 --> 00:48:11,562
Admirable, admirable.
756
00:48:11,576 --> 00:48:14,079
This will be vastly entertaining.
757
00:48:14,080 --> 00:48:16,748
My dear Count, the stage is all yours.
758
00:48:16,749 --> 00:48:18,565
Here we have all the afflictions
for you,
759
00:48:18,585 --> 00:48:20,650
from rheumatism to paralysis.
760
00:48:20,654 --> 00:48:22,720
You may cure each case individually,
761
00:48:22,725 --> 00:48:24,647
but I feel sure our guests
would prefer
762
00:48:24,660 --> 00:48:26,784
something a little less tedious.
763
00:48:27,130 --> 00:48:28,946
Just cure them all at once, Monsieur.
764
00:48:28,965 --> 00:48:30,081
Cure them all at once.
765
00:48:30,134 --> 00:48:31,879
[laughter]
766
00:48:32,871 --> 00:48:34,757
That is your Majesty's command.
767
00:48:35,742 --> 00:48:37,772
We're agog
with impatience, Count.
768
00:48:37,777 --> 00:48:38,857
Madam.
769
00:48:38,912 --> 00:48:42,045
A king I might keep waiting,
but a lady, never.
770
00:48:42,584 --> 00:48:46,489
By the red star of Aphesis
and the jeweled hand of Copnor,
771
00:48:46,490 --> 00:48:49,158
I will command you now to throw
away your crutches
772
00:48:49,159 --> 00:48:51,152
and arise from your sickbeds.
773
00:48:51,429 --> 00:48:52,722
No need for that.
774
00:48:52,765 --> 00:48:55,934
One glance from you
and we are already cured.
775
00:48:55,935 --> 00:48:59,103
[All laughing]
776
00:49:29,212 --> 00:49:30,885
It was a trick, Joseph.
777
00:49:31,716 --> 00:49:33,603
Now they'll laugh us out of Europe.
778
00:49:33,618 --> 00:49:37,309
Yes, but a trick has a double edge,
like a sword blade.
779
00:49:42,564 --> 00:49:44,630
A most remarkable achievement.
780
00:49:47,170 --> 00:49:52,676
My dear Count, with the physicians
of Paris, has met our master.
781
00:49:55,582 --> 00:50:00,353
Your Majesty, there's one little matter
they all forget.
782
00:50:01,188 --> 00:50:04,915
If I can cure, I can also afflict.
783
00:50:15,908 --> 00:50:17,795
I can also afflict!
784
00:50:26,555 --> 00:50:28,228
You.
785
00:50:28,259 --> 00:50:30,252
You're the leader of the dance.
786
00:50:30,528 --> 00:50:31,893
Down on your knees.
787
00:50:33,999 --> 00:50:36,064
Down on your knees.
788
00:50:42,076 --> 00:50:43,857
Down on your knees.
789
00:50:47,083 --> 00:50:49,148
You'd like to rise, but you cannot.
790
00:50:49,720 --> 00:50:51,120
You cannot rise.
791
00:50:53,124 --> 00:50:55,046
This shirt is remarkably rich
for a beggar.
792
00:50:55,060 --> 00:50:56,733
If you'll excuse me, sir?
793
00:50:57,096 --> 00:50:58,734
What was your disease?
794
00:50:58,765 --> 00:51:00,723
It was supposed to be paralysis,
Monsieur.
795
00:51:00,734 --> 00:51:03,001
Supposed to be? It is.
796
00:51:03,572 --> 00:51:05,281
You are paralyzed.
797
00:51:05,741 --> 00:51:08,777
Even now as I speak you can feel
the strength
798
00:51:08,778 --> 00:51:10,380
ebbing out of your limbs.
799
00:51:11,115 --> 00:51:17,001
Your legs are like wax:
Soft, melting wax.
800
00:51:17,790 --> 00:51:19,298
You're a cripple.
801
00:51:20,360 --> 00:51:22,318
Now, cripple,
802
00:51:23,832 --> 00:51:25,054
crawl.
803
00:51:27,303 --> 00:51:28,810
Crawl.
804
00:51:30,040 --> 00:51:31,998
Crawl, crawl.
805
00:51:32,310 --> 00:51:35,313
Now listen, you fool,
there's nothing wrong with you.
806
00:51:35,314 --> 00:51:36,821
Give me your hand.
807
00:51:37,618 --> 00:51:39,255
Leap to your feet.
808
00:51:40,020 --> 00:51:44,058
You'll think twice before you mock again
the sufferings of humanity.
809
00:51:44,059 --> 00:51:45,103
Go.
810
00:51:47,897 --> 00:51:49,819
Amazing. Incredible.
811
00:51:49,833 --> 00:51:52,168
This man is far more
than a charlatan.
812
00:51:52,169 --> 00:51:54,163
I believe it's the devil himself.
813
00:51:54,406 --> 00:51:55,948
Very amusing, Monsieur.
814
00:51:55,975 --> 00:51:57,968
You turned the tables
most effectively.
815
00:51:57,977 --> 00:51:59,829
You see, your Majesty, there was nothing
whatever wrong
816
00:51:59,846 --> 00:52:02,042
with the young man except the ailments
that inflict the doctors
817
00:52:02,049 --> 00:52:03,378
who arranged this little deception.
818
00:52:03,685 --> 00:52:06,354
Fear, hypocrisy, and stupidity.
819
00:52:06,355 --> 00:52:09,024
And those are incurable,
even for me.
820
00:52:09,025 --> 00:52:10,426
[laughter]
821
00:52:49,145 --> 00:52:51,306
- Who's there?
- Lorenza, don't cry out.
822
00:52:53,418 --> 00:52:54,889
Lorenza.
823
00:52:59,793 --> 00:53:01,823
You don't know
how I've searched for you.
824
00:53:01,829 --> 00:53:03,122
I knew you'd come.
825
00:53:03,164 --> 00:53:06,366
I've always known it, even
when I had those hideous dreams.
826
00:53:06,367 --> 00:53:08,005
They're over now, all over.
827
00:53:08,037 --> 00:53:10,806
Oh, but there were so many times
I thought you were dead.
828
00:53:10,808 --> 00:53:12,350
I never knew what happened.
829
00:53:19,052 --> 00:53:20,974
Oh, take me away with you.
830
00:53:20,988 --> 00:53:22,460
Take me tonight.
831
00:53:23,091 --> 00:53:25,251
Get some clothes.
Just the things you need.
832
00:53:30,300 --> 00:53:32,116
Bring in Burma the jeweler.
833
00:53:38,812 --> 00:53:39,999
Monsieur Burma.
834
00:53:41,281 --> 00:53:43,027
Madam, such an honor.
835
00:53:43,049 --> 00:53:44,129
You brought the necklace.
836
00:53:44,185 --> 00:53:45,514
Indeed, Madam.
837
00:53:45,821 --> 00:53:49,061
A really exquisite piece of craftsmanship.
838
00:53:50,093 --> 00:53:51,494
Magnificent.
839
00:53:52,563 --> 00:53:55,008
Truly fit for a queen, Madam.
840
00:53:55,400 --> 00:53:57,038
Thank you, Monsieur.
841
00:53:57,068 --> 00:53:59,571
I created it for the princess
Marie Antoinette.
842
00:53:59,573 --> 00:54:02,342
The stones were chosen
with particular regard
843
00:54:02,343 --> 00:54:04,574
for the whiteness
of her royal shoulders.
844
00:54:04,579 --> 00:54:07,060
We're not discussing her shoulders.
845
00:54:08,184 --> 00:54:09,477
What is the price?
846
00:54:09,519 --> 00:54:11,121
One million, Madam.
847
00:54:11,155 --> 00:54:12,306
One million?
848
00:54:12,356 --> 00:54:15,326
Very little considering its perfection.
849
00:54:15,327 --> 00:54:18,330
I know the princess would buy it
without hesitation,
850
00:54:18,331 --> 00:54:20,967
but which such dire poverty in Paris...
851
00:54:20,968 --> 00:54:23,614
The princess
will buy the necklace, Burma.
852
00:54:24,172 --> 00:54:25,394
She will, Madam?
853
00:54:25,440 --> 00:54:29,077
I think I can promise that you'll receive
a visit from her.
854
00:54:29,078 --> 00:54:31,072
Incognito, of course, within a few days.
855
00:54:31,081 --> 00:54:32,161
But the money, Monsieur?
856
00:54:32,216 --> 00:54:36,421
I assure you everything
has been arranged, secretly.
857
00:54:36,422 --> 00:54:37,893
Thank you, Monsieur.
858
00:54:38,257 --> 00:54:39,337
That's all.
859
00:54:39,392 --> 00:54:40,959
Madam.
860
00:54:40,994 --> 00:54:42,181
Excellency.
861
00:54:44,532 --> 00:54:47,013
And now what remains is very simple.
862
00:54:48,037 --> 00:54:50,719
Madam DuBarry will provide the funds,
863
00:54:53,010 --> 00:54:56,247
and you, Cagliostro,
have merely to see that Lorenza,
864
00:54:56,248 --> 00:55:01,220
impersonating Marie Antoinette,
buys the necklace from the jeweler.
865
00:55:01,221 --> 00:55:05,559
And to be sure that the people of France
learn that Marie Antoinette
866
00:55:05,560 --> 00:55:10,499
is spending one million francs
of their money.
867
00:55:10,500 --> 00:55:12,352
Let the news flash through Paris,
868
00:55:12,369 --> 00:55:14,601
down through
the dice houses and servant holes.
869
00:55:14,606 --> 00:55:18,075
Down into the slums until the people
come out howling
870
00:55:18,076 --> 00:55:19,998
in their hunger and their hate.
871
00:55:20,013 --> 00:55:21,520
The necklace will be found
in her rooms
872
00:55:21,547 --> 00:55:23,434
before she can make any denials.
873
00:55:23,450 --> 00:55:28,690
And the king will be forced to banish her
in order to avoid the bloodshed.
874
00:55:28,691 --> 00:55:30,685
Is that what you see
in the future, Cagliostro?
875
00:55:30,961 --> 00:55:35,209
I see bloodshed
and a new Queen of France.
876
00:55:36,068 --> 00:55:38,061
A new queen.
877
00:55:38,470 --> 00:55:40,178
Do you see anything else?
878
00:55:40,206 --> 00:55:43,825
I see a new minister to the King
in the most important position of all.
879
00:55:44,578 --> 00:55:46,323
The minister of finance.
880
00:55:47,550 --> 00:55:49,508
Who is it?
Who do you see, Cagliostro?
881
00:55:49,519 --> 00:55:54,575
I see a tall man
with a scar on his left hand.
882
00:56:02,970 --> 00:56:04,264
Lorenza.
883
00:56:07,276 --> 00:56:08,498
Lorenza.
884
00:56:14,586 --> 00:56:16,022
Lorenza?
885
00:56:21,427 --> 00:56:23,279
What have you done with Lorenza?
886
00:56:23,998 --> 00:56:25,505
Please, Joseph.
887
00:56:26,001 --> 00:56:27,473
What have you done with her?
888
00:56:28,304 --> 00:56:29,705
You let her escape.
889
00:56:30,006 --> 00:56:31,407
You arranged it with him.
890
00:56:34,145 --> 00:56:37,528
What I've done, Joseph,
I've done for you.
891
00:56:37,750 --> 00:56:39,423
- For me?
- Yes!
892
00:56:39,451 --> 00:56:41,753
Yes, yes! Only for you.
893
00:56:42,022 --> 00:56:43,565
Everything for you.
894
00:56:43,591 --> 00:56:45,407
Always for you.
895
00:56:45,694 --> 00:56:49,364
Oh, I love you, Joseph.
896
00:56:49,365 --> 00:56:50,517
Joseph.
897
00:56:53,738 --> 00:56:55,375
You still love me?
898
00:56:56,107 --> 00:56:57,258
Hmm?
899
00:56:59,078 --> 00:57:00,443
Yes, Joseph.
900
00:57:04,685 --> 00:57:06,287
Where has she gone?
901
00:57:07,221 --> 00:57:08,622
Where has she gone?
902
00:57:09,726 --> 00:57:13,696
Within the hour Cagliostro had Lorenza
under his hypnotic spell again
903
00:57:13,697 --> 00:57:17,501
and out of the convent where Gilbert
had placed her for protection.
904
00:57:17,502 --> 00:57:20,849
This time he made certain no one
could take her from him.
905
00:57:21,074 --> 00:57:23,162
Then I do,
by the power invested in me,
906
00:57:23,177 --> 00:57:24,779
by the Holy father in Rome,
907
00:57:24,813 --> 00:57:26,842
and by the laws
of the kingdom of France,
908
00:57:27,116 --> 00:57:28,861
pronounce you man and wife.
909
00:57:30,487 --> 00:57:32,682
And may God bless you both.
910
00:57:38,865 --> 00:57:40,336
Lorenza!
911
00:57:44,805 --> 00:57:46,134
You have married.
912
00:57:46,173 --> 00:57:47,431
Yes.
913
00:57:48,244 --> 00:57:50,166
Then I can only widow her.
914
00:57:50,179 --> 00:57:51,615
No, Gilbert.
915
00:57:52,749 --> 00:57:54,422
You're coming with me.
916
00:57:54,719 --> 00:57:56,357
I'm his wife.
917
00:57:57,723 --> 00:57:59,468
You mean you married him willingly?
918
00:57:59,492 --> 00:58:00,893
Tell him, Lorenza.
919
00:58:02,229 --> 00:58:06,407
I loved you, Gilbert, once.
920
00:58:08,570 --> 00:58:10,207
You're possessed.
921
00:58:10,707 --> 00:58:12,488
He turned on me.
922
00:58:25,827 --> 00:58:28,897
A lady is waiting for you a long time.
She wants to talk to you.
923
00:58:28,898 --> 00:58:30,891
I talk to no one.
I've told you that before.
924
00:58:30,901 --> 00:58:33,238
But she came in one
of the King's own coaches.
925
00:58:34,605 --> 00:58:36,871
Go home, my darling.
Take Lorenza home.
926
00:58:39,546 --> 00:58:43,515
Madam DuBarry brought news
that was to stun all of Europe.
927
00:58:43,516 --> 00:58:46,270
King Louis had been stricken
with apoplexy.
928
00:58:46,588 --> 00:58:47,882
The king is dying.
929
00:58:48,190 --> 00:58:51,626
He is surrounded by doctors killing him
with their administrations,
930
00:58:51,627 --> 00:58:53,408
but you could save him, Monsieur.
931
00:58:53,431 --> 00:58:54,724
You've got to save him.
932
00:58:54,766 --> 00:58:56,582
I'll do my best.
933
00:58:56,602 --> 00:58:57,859
There's no one I can trust now.
934
00:58:58,536 --> 00:59:00,352
Not even DeMontagne.
935
00:59:01,374 --> 00:59:02,596
DeMontagne?
936
00:59:02,642 --> 00:59:06,379
If Louis dies, DeMontagne will run
with the stream. Oh, I know it.
937
00:59:06,380 --> 00:59:08,967
He's already bowing and scraping
to that Austrian woman,
938
00:59:08,968 --> 00:59:10,624
but Louis mustn't die.
939
00:59:10,653 --> 00:59:12,326
Come with me to the palace now.
940
00:59:12,356 --> 00:59:14,967
Be quick.
Every minute counts.
941
00:59:19,232 --> 00:59:21,748
[Bells]
942
00:59:32,849 --> 00:59:34,879
Sire. Louis!
943
00:59:36,488 --> 00:59:39,357
I think it's the end of me, Jeanne.
944
00:59:39,359 --> 00:59:40,866
No, no.
945
00:59:42,428 --> 00:59:45,538
I like living, you know?
946
00:59:45,934 --> 00:59:47,572
You're going to live.
947
00:59:49,005 --> 00:59:50,334
Count.
948
00:59:55,313 --> 00:59:57,378
Open your eyes
and look into mine.
949
00:59:58,349 --> 00:59:59,821
Open your eyes.
950
01:00:00,352 --> 01:00:01,895
Open your eyes, Louis.
951
01:00:01,921 --> 01:00:04,472
He can save you
if you open your eyes.
952
01:00:11,601 --> 01:00:16,440
Well, Mr. Sorcerer,
can you raise the dead?
953
01:00:16,441 --> 01:00:17,593
He can!
954
01:00:17,642 --> 01:00:18,758
He will!
955
01:00:18,811 --> 01:00:20,484
He can!
956
01:00:20,513 --> 01:00:21,842
Louis!
957
01:00:21,882 --> 01:00:23,804
Open your eyes.
958
01:00:30,559 --> 01:00:34,097
Madam DuBarry, your grief
has been duly noted
959
01:00:34,098 --> 01:00:38,596
by all present and you are hereby
banished from Paris.
960
01:00:39,071 --> 01:00:41,445
You will please leave
the palace by morning.
961
01:00:54,125 --> 01:00:56,560
Even one night
in an Austrian possession
962
01:00:56,561 --> 01:00:59,148
is too much for a true French woman,
your Majesty.
963
01:00:59,698 --> 01:01:01,786
I'll have my coach made
ready at once.
964
01:01:05,439 --> 01:01:07,432
You insolent fishwife.
965
01:01:08,411 --> 01:01:11,113
- And you, Monsieur gypsy.
- Gypsy?
966
01:01:11,114 --> 01:01:13,559
You have one week
to cross our frontier.
967
01:01:13,984 --> 01:01:17,852
Your Majesty, it will be more
than sufficient for my purposes.
968
01:01:31,074 --> 01:01:32,510
They told me you were here
at the café,
969
01:01:32,542 --> 01:01:34,951
but I never expected
to find you here alone.
970
01:01:35,413 --> 01:01:37,158
What's that?
What are you celebrating?
971
01:01:37,449 --> 01:01:38,850
- The king is dead.
- What?
972
01:01:38,884 --> 01:01:39,964
Long live the king.
973
01:01:40,018 --> 01:01:42,048
Oh, so the old king died?
974
01:01:42,054 --> 01:01:44,879
- When, Joseph?
- Just now before I left the palace.
975
01:01:47,162 --> 01:01:48,669
Sit down.
976
01:01:49,899 --> 01:01:53,068
Seven days are one week.
977
01:01:53,069 --> 01:01:54,636
One. Two.
978
01:01:55,907 --> 01:01:59,076
One. Two. Three.
979
01:01:59,945 --> 01:02:01,511
Seven days.
980
01:02:01,815 --> 01:02:03,940
Seven days are one week.
981
01:02:03,950 --> 01:02:07,854
Which is just what her Majesty
has allowed us
982
01:02:10,860 --> 01:02:12,498
to leave the country.
983
01:02:12,528 --> 01:02:14,522
Bambino. Bambino.
984
01:02:14,531 --> 01:02:16,204
And you, Gitano, look...
985
01:02:17,001 --> 01:02:18,080
Look there.
986
01:02:18,137 --> 01:02:19,739
Tell me what you see.
987
01:02:20,539 --> 01:02:22,106
Well, our house, of course.
988
01:02:22,708 --> 01:02:26,580
In my house, and in my power
there is a girl
989
01:02:26,581 --> 01:02:28,148
who is the image of the new Queen.
990
01:02:28,182 --> 01:02:31,220
You see the carriage
stopping near the door?
991
01:02:31,221 --> 01:02:32,693
Yes.
992
01:02:33,958 --> 01:02:36,794
That should be our old friend
Vicomte DeMontagne
993
01:02:36,795 --> 01:02:37,815
paying us a call.
994
01:02:37,863 --> 01:02:39,227
He does not hope to find us in.
995
01:02:39,264 --> 01:02:42,053
I stayed away in order
to encourage him, but see,
996
01:02:44,539 --> 01:02:48,063
the hand is quicker than the eye.
997
01:02:48,743 --> 01:02:49,895
Come, Gitano.
998
01:02:52,849 --> 01:02:54,973
- Where is the master?
- What do you want?
999
01:02:54,986 --> 01:02:56,244
The King's minister
is here to see your master.
1000
01:02:56,287 --> 01:02:57,960
I'm sorry, Count Cagliostro is out.
1001
01:02:57,990 --> 01:02:59,212
In a week he'll be out of France.
1002
01:02:59,258 --> 01:03:00,552
We've come for the girl.
1003
01:03:00,592 --> 01:03:03,128
If he thinks he'll take her with him
he is very much mistaken.
1004
01:03:03,129 --> 01:03:05,016
- Where is she?
- The girl? What do you mean?
1005
01:03:05,032 --> 01:03:06,574
Would this clarify matters?
1006
01:03:32,335 --> 01:03:34,151
I'm afraid you're too late, Monsieur.
1007
01:03:37,608 --> 01:03:39,281
What are you up to now?
1008
01:03:41,581 --> 01:03:43,124
Lorenza is dead.
1009
01:03:47,855 --> 01:03:49,327
Obvious it's suicide.
1010
01:03:51,795 --> 01:03:53,362
She stays with you for burial.
1011
01:03:53,863 --> 01:03:55,715
I wouldn't trust her
with you above ground.
1012
01:03:55,732 --> 01:03:57,133
I'll arrange for the burial
at the chapel.
1013
01:03:57,169 --> 01:03:58,842
No. She's a suicide.
1014
01:03:58,870 --> 01:04:00,828
She has no right
to sacred ground.
1015
01:04:00,839 --> 01:04:03,070
Besides, no one else must know.
1016
01:04:04,043 --> 01:04:06,073
Have a grave dug
in your garden at once.
1017
01:04:47,168 --> 01:04:49,256
The incident is closed, gypsy.
1018
01:04:49,270 --> 01:04:52,201
But remember, you have only
one week to leave France.
1019
01:05:28,890 --> 01:05:30,433
Wake up, Lorenza.
1020
01:05:31,393 --> 01:05:32,509
Lorenza.
1021
01:05:33,997 --> 01:05:35,325
Speak to me.
1022
01:05:37,435 --> 01:05:38,942
Lorenza.
1023
01:05:40,906 --> 01:05:42,057
I had a dream.
1024
01:05:42,108 --> 01:05:43,153
Yes.
1025
01:05:46,346 --> 01:05:49,065
I dreamed we were home together.
1026
01:05:49,852 --> 01:05:50,968
We...
1027
01:05:51,420 --> 01:05:52,987
We were home together.
1028
01:05:53,022 --> 01:05:54,280
No.
1029
01:05:56,427 --> 01:05:57,934
- No.
- No.
1030
01:06:02,167 --> 01:06:04,505
Who was in your dream?
1031
01:06:08,042 --> 01:06:09,335
Gilbert.
1032
01:06:10,846 --> 01:06:12,934
Alright. Alright, Joseph.
1033
01:06:12,949 --> 01:06:14,515
It's Gilbert.
1034
01:06:14,818 --> 01:06:16,491
You've known
she's loved him all along.
1035
01:06:16,788 --> 01:06:18,189
You can make a slave out of her.
1036
01:06:18,222 --> 01:06:23,128
You can control her mind,
but you cannot make a woman love you
1037
01:06:23,129 --> 01:06:24,601
when she loves another.
1038
01:06:27,835 --> 01:06:29,402
Don't say it.
1039
01:06:33,544 --> 01:06:36,312
You know what I see in your eyes,
bambino?
1040
01:06:36,313 --> 01:06:38,271
What are you trying to do?
Read my fortune?
1041
01:06:38,283 --> 01:06:39,921
Gypsy.
1042
01:06:42,121 --> 01:06:43,628
I see murder.
1043
01:06:44,858 --> 01:06:46,116
All right, Joseph.
1044
01:06:46,961 --> 01:06:48,527
Then kill.
1045
01:06:48,831 --> 01:06:50,053
Kill.
1046
01:06:51,033 --> 01:06:52,291
- Kill her!
- Oh, no.
1047
01:06:52,334 --> 01:06:53,592
She's killing you.
1048
01:06:55,472 --> 01:06:58,712
She's now in the grave, bambino.
1049
01:06:59,444 --> 01:07:01,260
Leave her there.
Leave her.
1050
01:07:01,280 --> 01:07:03,440
- No, no.
- Leave her there.
1051
01:07:05,185 --> 01:07:08,259
Number one, the Vicomte DeMontagne.
1052
01:07:09,057 --> 01:07:11,050
Why do I hate him, Gitano?
1053
01:07:11,059 --> 01:07:14,329
Because he...
He hanged your mother and father.
1054
01:07:14,330 --> 01:07:17,300
Number two, Chevalier DeRezel.
1055
01:07:17,301 --> 01:07:20,648
A gallant little Gilbert,
number two, why do I hate him?
1056
01:07:20,873 --> 01:07:23,698
Because Lorenza loves him.
1057
01:07:25,011 --> 01:07:26,447
Because she thinks she does.
1058
01:07:26,480 --> 01:07:29,233
And here is the new Queen of France,
number three.
1059
01:07:32,421 --> 01:07:35,139
Why do the people hate
their new queen?
1060
01:07:35,992 --> 01:07:39,396
Because the poor and hungry people
are going to see
1061
01:07:39,397 --> 01:07:41,593
their new queen with the most costly
diamonds in the world
1062
01:07:41,600 --> 01:07:43,167
glittering on her throat.
1063
01:07:43,202 --> 01:07:47,071
A necklace paid for
with their own money.
1064
01:07:48,042 --> 01:07:49,964
You mean the Burma necklace?
1065
01:07:50,913 --> 01:07:52,456
The Burma necklace.
1066
01:07:53,683 --> 01:07:57,765
Tonight, Gitano,
I've been exploring.
1067
01:07:58,456 --> 01:08:00,616
Hmm.
On my way here from the palace,
1068
01:08:00,625 --> 01:08:05,158
I made a little expedition
into the slums of Paris.
1069
01:08:05,365 --> 01:08:06,967
The people are desperate.
1070
01:08:07,000 --> 01:08:09,089
How skillfully
they could turn this country.
1071
01:08:09,103 --> 01:08:10,468
Hey, presto!
1072
01:08:11,273 --> 01:08:13,018
Upside down.
1073
01:08:14,143 --> 01:08:18,448
And so through his love for one woman
and his hate for one man,
1074
01:08:18,449 --> 01:08:22,720
and driven by his unbridled ambition,
Cagliostro set in motion
1075
01:08:22,721 --> 01:08:27,160
a diabolic plot that was to rock
the very throne of France.
1076
01:08:27,161 --> 01:08:29,285
My wig, Gaston.
Now what is it?
1077
01:08:30,098 --> 01:08:31,499
It wasn't there before, my Lord.
1078
01:08:31,533 --> 01:08:34,302
- What wasn't there before?
- On the stand, by the wig.
1079
01:08:34,304 --> 01:08:36,012
The royal seal.
1080
01:08:40,512 --> 01:08:41,556
How did it get here?
1081
01:08:41,613 --> 01:08:44,316
I don't know, my Lord.
What is it?
1082
01:08:44,317 --> 01:08:46,310
From Marie Antoinette.
1083
01:08:46,320 --> 01:08:47,648
The Queen.
1084
01:08:48,456 --> 01:08:49,749
Must be a trap.
1085
01:08:52,695 --> 01:08:55,397
No, perhaps not.
1086
01:08:55,398 --> 01:08:57,285
From the Queen.
1087
01:08:58,736 --> 01:09:01,667
No man can have a secret
from his valet.
1088
01:09:03,242 --> 01:09:05,307
It seems she likes me, Gaston.
1089
01:09:06,279 --> 01:09:09,519
She wants me to meet her
in the Bois de Boulogne.
1090
01:09:11,587 --> 01:09:13,402
My wig, Gaston.
1091
01:09:20,298 --> 01:09:22,220
Is that the royal carriage?
1092
01:09:22,234 --> 01:09:25,404
No, but she would hardly dare.
1093
01:09:25,405 --> 01:09:26,663
Of course not.
1094
01:09:27,207 --> 01:09:28,536
Lorenza.
1095
01:09:28,576 --> 01:09:29,763
Lorenza, look.
1096
01:09:30,078 --> 01:09:32,747
The Vicomte DeMontagne,
he saw you buried in the grave
1097
01:09:32,748 --> 01:09:35,417
so now he must believe that you are
the Queen of France.
1098
01:09:35,418 --> 01:09:36,819
You are, Lorenza.
1099
01:09:37,521 --> 01:09:39,717
You are the Queen of France.
1100
01:09:41,326 --> 01:09:42,727
Watch closely.
1101
01:09:43,129 --> 01:09:45,503
If any attempt is made on my life,
shoot to kill.
1102
01:09:45,504 --> 01:09:46,756
Yes, my Lord.
1103
01:10:04,624 --> 01:10:06,226
You r Majesty.
1104
01:10:07,327 --> 01:10:08,728
Not on your knees before me.
1105
01:10:08,763 --> 01:10:10,127
But this great honor.
1106
01:10:10,165 --> 01:10:12,325
Monsieur, I am a woman.
1107
01:10:13,202 --> 01:10:18,423
Your Majesty, your lips have a kindness
I never dreamed they could wear.
1108
01:10:19,777 --> 01:10:21,843
A queen has to play a part.
1109
01:10:23,182 --> 01:10:25,175
Command whatever you will.
1110
01:10:26,119 --> 01:10:28,837
Even a queen
cannot command love.
1111
01:10:29,891 --> 01:10:31,327
Love?
1112
01:10:32,327 --> 01:10:33,930
You love me, Madam?
1113
01:10:34,430 --> 01:10:36,590
Would I be here now if I didn't?
1114
01:10:45,712 --> 01:10:47,420
Give me your hand, Monsieur.
1115
01:10:51,319 --> 01:10:55,532
Never lose it, for that ring is my heart.
1116
01:10:55,692 --> 01:10:57,852
It will always live next to mine.
1117
01:11:00,465 --> 01:11:02,352
What can I give in return?
1118
01:11:02,868 --> 01:11:04,506
Very little.
1119
01:11:04,871 --> 01:11:06,758
Two small things.
1120
01:11:07,274 --> 01:11:08,710
Ask anything.
1121
01:11:10,545 --> 01:11:13,749
Then come to my apartment
tomorrow at midnight.
1122
01:11:13,950 --> 01:11:15,907
The guards will be withdrawn.
1123
01:11:16,920 --> 01:11:18,558
I'll be waiting for you.
1124
01:11:19,657 --> 01:11:20,844
And the other?
1125
01:11:31,839 --> 01:11:36,539
As proof of your love for me,
if you love me,
1126
01:11:36,780 --> 01:11:40,450
bring me the diamond necklace
from the vault of Burma the jeweler.
1127
01:11:40,452 --> 01:11:41,816
The necklace?
1128
01:11:41,852 --> 01:11:43,739
It would cost a million francs.
1129
01:11:43,756 --> 01:11:46,926
What is a million francs
to the King's minister
1130
01:11:46,927 --> 01:11:48,920
when it means the Queen's happiness?
1131
01:11:49,363 --> 01:11:51,630
But, Madam, you are the Queen
and you know
1132
01:11:52,000 --> 01:11:54,703
if I use public funds I can die.
1133
01:11:54,704 --> 01:11:59,581
You cannot die, Monsieur,
not while I am the Queen.
1134
01:12:02,447 --> 01:12:06,459
Tomorrow night then, at midnight.
1135
01:12:07,654 --> 01:12:08,877
I'll be your servant.
1136
01:12:12,794 --> 01:12:15,797
The Paris mob stormed
Burma's jewelry shop,
1137
01:12:15,798 --> 01:12:20,037
aroused to fury by the story Cagliostro
had spread through the slums.
1138
01:12:20,038 --> 01:12:23,508
That DeMontagne had bought
the necklace for Marie Antoinette
1139
01:12:23,509 --> 01:12:25,705
with funds from the public treasury.
1140
01:12:26,780 --> 01:12:29,391
Police! Police!
1141
01:12:42,768 --> 01:12:44,833
Monsieur le Capitan,
there is a lady to see you.
1142
01:12:44,836 --> 01:12:48,007
She said that it's urgent, sir,
and that her name is Lorenza.
1143
01:12:48,008 --> 01:12:49,088
Lorenza?
1144
01:12:50,545 --> 01:12:51,874
Thank you, Sergeant.
1145
01:12:52,915 --> 01:12:56,154
Hey, he is coming.
1146
01:12:56,720 --> 01:12:58,393
Gilbert, huh?
1147
01:12:58,422 --> 01:12:59,574
What are you going to do with him?
1148
01:12:59,624 --> 01:13:01,712
Well, when our precious DeMontagne
is caught
1149
01:13:01,726 --> 01:13:03,684
in the real Queen's antechamber.
1150
01:13:03,696 --> 01:13:05,726
Gilbert must be trapped with them.
1151
01:13:05,732 --> 01:13:06,883
- Trapped?
- Yes.
1152
01:13:06,933 --> 01:13:08,714
- And Lorenza is the bait?
- Yes.
1153
01:13:08,736 --> 01:13:10,658
Gilbert will believe anything
Lorenza tells him
1154
01:13:10,672 --> 01:13:14,719
and she, she will say anything
I will her to say.
1155
01:13:21,553 --> 01:13:22,882
Lorenza.
1156
01:13:23,521 --> 01:13:24,673
Gilbert.
1157
01:13:25,058 --> 01:13:26,422
What's happened?
1158
01:13:26,459 --> 01:13:29,528
He made me pretend
I was the Queen of France.
1159
01:13:29,529 --> 01:13:31,036
The Queen?
1160
01:13:31,066 --> 01:13:34,035
Then he sent me to see
Vicomte DeMontagne.
1161
01:13:34,036 --> 01:13:36,790
And tonight DeMontagne is going
to the Queen's apartments
1162
01:13:37,374 --> 01:13:39,154
taking her the Burma necklace.
1163
01:13:40,044 --> 01:13:41,646
The Burma necklace?
1164
01:13:41,680 --> 01:13:45,619
It's a plot to ruin DeMontagne,
to ruin the Queen.
1165
01:13:45,852 --> 01:13:47,774
And I thought that you could save us all.
1166
01:13:47,788 --> 01:13:50,556
You can move in the court, Gilbert.
1167
01:13:50,557 --> 01:13:52,788
Tonight at midnight DeMontagne
will come alone
1168
01:13:52,795 --> 01:13:54,468
through the antechamber.
1169
01:13:54,497 --> 01:13:56,999
You could stop him
at the Queen's own door.
1170
01:13:57,000 --> 01:13:59,502
There are lives at stake, Gilbert.
1171
01:13:59,503 --> 01:14:00,940
Mine is only one of them.
1172
01:14:13,722 --> 01:14:16,167
While at the palace,
the Vicomte DeMontagne
1173
01:14:16,426 --> 01:14:19,162
started out to keep what he believed
was a romantic twist
1174
01:14:19,163 --> 01:14:20,730
with the young Queen.
1175
01:15:01,820 --> 01:15:03,292
You r Majesty.
1176
01:15:05,625 --> 01:15:06,812
Who's there?
1177
01:15:07,660 --> 01:15:09,582
Just the captain of the guard.
1178
01:15:12,601 --> 01:15:13,752
Man, what do you want here?
1179
01:15:13,802 --> 01:15:15,203
The Burma necklace.
1180
01:15:16,740 --> 01:15:18,247
What makes you think I've got
the Burma necklace?
1181
01:15:18,542 --> 01:15:19,871
I can't tell you my reasons,
Monsieur,
1182
01:15:19,911 --> 01:15:22,679
but I do know you have it
and I intend to take it from you.
1183
01:15:22,680 --> 01:15:25,160
I'm really saving
your honor and your life.
1184
01:15:25,951 --> 01:15:28,016
And I am taking yours.
1185
01:15:39,637 --> 01:15:41,109
Your majesties.
1186
01:15:41,139 --> 01:15:44,174
Oh, the thieves seem
to have fallen out.
1187
01:15:44,175 --> 01:15:45,219
Thieves, sire?
1188
01:15:45,545 --> 01:15:48,246
Oh, we were warned that you
would both come here tonight.
1189
01:15:48,247 --> 01:15:51,001
The guards were withdrawn
to let you pass.
1190
01:15:51,286 --> 01:15:54,360
Your Majesty, I am bewildered.
I'm...
1191
01:15:54,590 --> 01:15:56,786
You seem to have lost
your power of speech,
1192
01:15:56,793 --> 01:15:58,122
my dear minister.
1193
01:15:58,796 --> 01:16:01,905
Perhaps the captain
can reply more easily.
1194
01:16:02,668 --> 01:16:04,139
What are you doing here?
1195
01:16:06,306 --> 01:16:08,892
I, I cannot tell you, sire.
1196
01:16:09,209 --> 01:16:10,917
Someone else is involved.
1197
01:16:11,980 --> 01:16:16,062
Someone I thought I loved
very dearly.
1198
01:16:17,187 --> 01:16:19,347
So you chose to be mysterious?
1199
01:16:24,929 --> 01:16:26,187
What is your report?
1200
01:16:26,231 --> 01:16:30,704
Sire, the Vicomte DeMontagne
came stealthily into the antechamber.
1201
01:16:30,705 --> 01:16:33,221
He was met by the captain
who demanded a necklace.
1202
01:16:33,222 --> 01:16:34,809
He speaks of a necklace, Monsieur.
1203
01:16:34,844 --> 01:16:36,102
Where is it?
1204
01:16:40,752 --> 01:16:44,355
Inconceivable,
DeMontagne a thief.
1205
01:16:44,356 --> 01:16:47,287
Worse than that, a traitor.
1206
01:16:50,330 --> 01:16:52,739
It's the Count Cagliostro, sir.
1207
01:16:55,337 --> 01:16:57,259
Your Majesty sent for me.
1208
01:16:57,273 --> 01:16:59,053
I did not, Monsieur.
1209
01:17:00,076 --> 01:17:02,979
Majesty, waves of thought
travel faster than any messenger.
1210
01:17:02,980 --> 01:17:04,725
I believe you need my help.
1211
01:17:05,350 --> 01:17:07,961
Your Majesty,
don't listen to him.
1212
01:17:08,888 --> 01:17:10,704
I see it all now.
1213
01:17:10,724 --> 01:17:15,008
He planned it to ruin me,
to ruin you.
1214
01:17:16,766 --> 01:17:19,211
Is it true that you can
read my mind?
1215
01:17:20,103 --> 01:17:23,936
Madam, like the pages of a book.
1216
01:17:24,810 --> 01:17:26,898
Then it should come as no surprise
to you to hear
1217
01:17:26,912 --> 01:17:28,763
that you are under arrest.
1218
01:17:28,782 --> 01:17:30,254
All three of you.
1219
01:17:31,720 --> 01:17:33,156
And the charges?
1220
01:17:33,755 --> 01:17:36,508
Treason against the throne
of France.
1221
01:17:46,038 --> 01:17:49,775
To some it might have seemed
that by encouraging his own arrest,
1222
01:17:49,776 --> 01:17:52,879
Cagliostro had put his neck
beneath the headsman's axe.
1223
01:17:52,880 --> 01:17:56,084
But the game was going exactly
as he had planned it.
1224
01:17:56,085 --> 01:18:00,227
Cagliostro still knew that he had dealt
himself all the trumps.
1225
01:18:08,735 --> 01:18:11,940
Hey, anything wrong here?
1226
01:18:13,975 --> 01:18:15,054
Tell him.
1227
01:18:15,111 --> 01:18:16,856
Everything's all right.
1228
01:18:28,294 --> 01:18:29,552
What are you doing in there?
1229
01:18:33,902 --> 01:18:35,054
You gypsy devil!
1230
01:18:35,103 --> 01:18:39,007
- If I could get my hands on you...
- You won't!
1231
01:18:39,008 --> 01:18:40,372
You'll stand as you are now
and hear me.
1232
01:18:40,410 --> 01:18:41,917
Stand.
1233
01:18:42,947 --> 01:18:44,513
You're helpless.
1234
01:18:44,550 --> 01:18:47,410
You cannot move a hand or foot.
1235
01:18:48,455 --> 01:18:51,992
Let me take you back many years
to a little court room
1236
01:18:51,993 --> 01:18:53,429
in your native province.
1237
01:18:53,462 --> 01:18:55,492
To a pair of harmless,
wandering gypsies.
1238
01:18:55,497 --> 01:18:58,534
You hanged them, hanged them
before their son's eyes.
1239
01:18:58,535 --> 01:18:59,520
My eyes.
1240
01:18:59,837 --> 01:19:01,024
The eyes that hold you
helpless now.
1241
01:19:01,071 --> 01:19:02,150
Do you remember?
1242
01:19:02,207 --> 01:19:05,173
Do you? Do you?
1243
01:19:05,944 --> 01:19:07,617
I remember.
1244
01:19:10,049 --> 01:19:12,351
Let the memory live with you tonight.
1245
01:19:13,121 --> 01:19:15,946
Sleep, DeMontagne.
1246
01:19:17,326 --> 01:19:24,743
Sleep and dream of the rope
tightening about my mother's neck.
1247
01:19:26,573 --> 01:19:28,910
And you'll know what you must do.
1248
01:19:31,011 --> 01:19:36,755
The rope, DeMontagne,
the choking rope.
1249
01:19:38,020 --> 01:19:39,421
Your blanket.
1250
01:19:40,224 --> 01:19:44,057
Your blanket torn in strips
will do as well.
1251
01:19:44,362 --> 01:19:46,035
The rope.
1252
01:19:47,968 --> 01:19:50,484
That choking rope.
1253
01:19:51,906 --> 01:19:56,642
The choking... rope.
1254
01:20:02,503 --> 01:20:05,072
Your majesties, the minister of justice
1255
01:20:05,073 --> 01:20:08,042
and the crown prosecutor
request an audience.
1256
01:20:08,043 --> 01:20:09,195
Admit them.
1257
01:20:12,183 --> 01:20:13,964
Louis, you heard?
1258
01:20:13,985 --> 01:20:16,073
What's that, my turtle?
1259
01:20:16,087 --> 01:20:19,090
The minister of justice
and the prosecutor are here.
1260
01:20:19,827 --> 01:20:22,414
Oh, will you stop meddling
with that ridiculous clock?
1261
01:20:22,415 --> 01:20:26,100
I'm not meddling, dear,
I'm just trying to fix the cuckoo
1262
01:20:26,101 --> 01:20:29,405
so his poor little tail feathers
won't get hurt.
1263
01:20:29,406 --> 01:20:31,494
A lot more than my tail feathers
will get hurt
1264
01:20:31,509 --> 01:20:33,574
unless my good name is cleared.
1265
01:20:43,525 --> 01:20:45,483
- Your majesties.
- Your majesties.
1266
01:20:45,493 --> 01:20:47,166
Why, good morning, gentlemen.
1267
01:20:47,196 --> 01:20:48,275
You have news?
1268
01:20:48,331 --> 01:20:49,483
Yes, Madam.
1269
01:20:49,532 --> 01:20:53,709
Vicomte DeMontagne hanged himself
in his cell last night.
1270
01:20:55,106 --> 01:20:57,194
Without making any confession,
of course.
1271
01:20:57,209 --> 01:20:58,467
Exactly, Madam.
1272
01:20:58,511 --> 01:21:02,215
Our one hope of forcing the truth
from him died with him.
1273
01:21:02,216 --> 01:21:04,518
His accomplice, Chambord,
has escaped to England.
1274
01:21:04,519 --> 01:21:07,388
Now, the troublemakers are busy
telling the people
1275
01:21:07,389 --> 01:21:11,628
that DeMontagne died rather than
expose your part in this affair, Madam.
1276
01:21:11,629 --> 01:21:13,302
You see, Louis?
1277
01:21:13,564 --> 01:21:16,133
But I told the people in a proclamation
1278
01:21:16,134 --> 01:21:19,304
that the Queen
had no part in this affair.
1279
01:21:19,305 --> 01:21:22,794
I am afraid that many of them
don't believe you, your Majesty.
1280
01:21:23,177 --> 01:21:25,372
But that's impossible, Monsieur.
1281
01:21:25,381 --> 01:21:29,317
They must believe their king
or where are we?
1282
01:21:29,318 --> 01:21:30,576
Precisely, Louis.
1283
01:21:30,620 --> 01:21:32,222
Where are we?
1284
01:21:32,256 --> 01:21:33,514
It's beyond me, Marie.
1285
01:21:33,557 --> 01:21:35,100
You take care of it.
1286
01:21:37,463 --> 01:21:41,166
Then there is no hope of proving
this conspiracy against me?
1287
01:21:41,167 --> 01:21:43,328
There is still hope, your Majesty.
1288
01:21:43,337 --> 01:21:47,170
With your permission,
bring in the two women.
1289
01:22:04,333 --> 01:22:06,421
This is Madam Cagliostro.
1290
01:22:06,435 --> 01:22:09,304
We owe our thanks to the gypsy girl
for discovering her hidden
1291
01:22:09,305 --> 01:22:11,708
in an secret room
in Cagliostro's house.
1292
01:22:11,709 --> 01:22:13,739
Why are you informing
against him?
1293
01:22:14,479 --> 01:22:19,452
Because I love him
and he once loved me, Madam.
1294
01:22:19,453 --> 01:22:20,711
I see.
1295
01:22:20,754 --> 01:22:22,118
Why is she veiled?
1296
01:22:22,155 --> 01:22:24,280
For her and your protection, Majesty,
1297
01:22:24,292 --> 01:22:27,195
while driving through the streets,
as you will see.
1298
01:22:27,196 --> 01:22:29,285
Gypsy, lift her veil.
1299
01:22:35,273 --> 01:22:36,709
Incredible.
1300
01:22:37,409 --> 01:22:41,146
I might be looking in the mirror,
she's so like me.
1301
01:22:41,147 --> 01:22:43,414
It is evident that Cagliostro
made her impersonate
1302
01:22:43,417 --> 01:22:45,577
your Majesty in order
to deceive DeMontagne.
1303
01:22:45,587 --> 01:22:48,189
It's hard to believe that this girl
would stoop
1304
01:22:48,190 --> 01:22:49,697
to anything so infamous.
1305
01:22:49,725 --> 01:22:53,162
It seems, Madam, that the girl
is truly innocent at heart.
1306
01:22:53,163 --> 01:22:54,492
She is, your Majesty.
1307
01:22:54,532 --> 01:22:58,852
Cagliostro has a strange power
to make people act against their will.
1308
01:22:59,039 --> 01:23:01,574
My dear, all France
is in danger of an explosion
1309
01:23:01,575 --> 01:23:04,399
because of this conspiracy
in which you were used.
1310
01:23:04,812 --> 01:23:08,337
Would you save me and the throne
of France if you could?
1311
01:23:08,551 --> 01:23:10,746
Oh, gladly, your Majesty.
1312
01:23:10,753 --> 01:23:12,711
But would you be prepared
to appear in court
1313
01:23:12,723 --> 01:23:15,892
as a witness for the crown
and testify against Cagliostro?
1314
01:23:16,394 --> 01:23:18,139
Oh, yes, of course.
1315
01:23:18,731 --> 01:23:21,591
Then you have no love
for this man you married?
1316
01:23:22,636 --> 01:23:24,701
I loathe him, your Majesty.
1317
01:23:25,373 --> 01:23:27,747
Even our marriage
was no wish of mine.
1318
01:23:28,644 --> 01:23:31,575
But when he talks to me
and looks in my eyes,
1319
01:23:32,416 --> 01:23:34,540
my will leaves me and I'm helpless.
1320
01:23:34,553 --> 01:23:36,369
He will be in the courtroom.
1321
01:23:36,388 --> 01:23:39,735
Do you feel strong enough now
to face him and tell what he did?
1322
01:23:40,226 --> 01:23:42,184
Yes, I'm sure I can.
1323
01:23:42,863 --> 01:23:45,829
I must, not only for France,
1324
01:23:46,501 --> 01:23:51,343
but to save Gilbert DeRezel,
the man I love.
1325
01:23:51,875 --> 01:23:54,521
Cagliostro had not underrated
his popularity.
1326
01:23:54,712 --> 01:23:57,192
The people came swarming
out of the slums.
1327
01:23:57,516 --> 01:23:58,809
With Paris as the tinderbox
1328
01:23:58,852 --> 01:24:01,712
France teetered on the very edge
of a revolution.
1329
01:24:02,289 --> 01:24:04,876
It seemed that Cagliostro
had only to win the trial
1330
01:24:04,877 --> 01:24:08,622
and nothing could stop his seasoned,
supreme power over all of France.
1331
01:24:09,765 --> 01:24:13,336
And, my Lord's justices,
I propose to produce evidence
1332
01:24:13,337 --> 01:24:16,840
which I am convinced will satisfy
this court that a final conspiracy
1333
01:24:16,842 --> 01:24:18,728
has been hatched against the people
of France
1334
01:24:18,744 --> 01:24:20,904
and against the Queen's Majesty.
1335
01:24:21,281 --> 01:24:23,683
And so, by the powers vested in me,
1336
01:24:23,684 --> 01:24:26,787
by his most sacred Majesty,
King Louis the XVI,
1337
01:24:26,788 --> 01:24:29,892
I hereby charge these two wicked men
with treason
1338
01:24:29,893 --> 01:24:34,593
against the most exhorted person
of Marie Antoinette, Queen of France.
1339
01:24:35,867 --> 01:24:37,374
Monsieur President,
1340
01:24:37,402 --> 01:24:40,013
the prosecution is prepared
to present its evidence.
1341
01:24:40,908 --> 01:24:42,973
Let the prisoner come forward.
1342
01:24:45,915 --> 01:24:48,289
Chevalier DeRezel.
1343
01:24:56,361 --> 01:24:58,627
Monsieur, you have heard
the indictment.
1344
01:24:58,631 --> 01:25:02,749
Are you prepared to plead guilty
or do you wish to reserve your defense?
1345
01:25:02,970 --> 01:25:04,678
I have nothing to say, my Lord.
1346
01:25:05,473 --> 01:25:10,422
You understand what course we must take
if you persist in a policy of silence?
1347
01:25:10,880 --> 01:25:12,625
I understand, my Lord.
1348
01:25:13,450 --> 01:25:15,681
Chevalier has nothing to say.
1349
01:25:23,297 --> 01:25:25,766
Let the second prisoner
come forward.
1350
01:25:25,767 --> 01:25:27,583
The Count Cagliostro.
1351
01:25:28,704 --> 01:25:32,087
Count Cagliostro, we presume
you have nothing to say either.
1352
01:25:34,246 --> 01:25:35,682
Is that a statement or a question?
1353
01:25:35,713 --> 01:25:37,671
[laughter]
1354
01:25:37,683 --> 01:25:39,463
I merely point out that the Queen
wishes this case
1355
01:25:39,485 --> 01:25:40,849
concluded by nightfall.
1356
01:25:43,657 --> 01:25:47,111
It would pain me very much
to counter her Majesty's wishes.
1357
01:25:47,796 --> 01:25:50,665
But it would also pain me very much
to lose my head.
1358
01:25:50,667 --> 01:25:52,791
[laughter]
1359
01:25:56,675 --> 01:25:59,606
Levity is hardly in keeping
with the gravity of this case.
1360
01:26:01,848 --> 01:26:03,806
- Count Cagliostro.
- My Lords.
1361
01:26:03,817 --> 01:26:05,740
I intend to prove my innocence.
1362
01:26:05,753 --> 01:26:07,320
Have you counsel?
1363
01:26:07,589 --> 01:26:10,069
No, I should defend myself
and I will prove out of the mouths
1364
01:26:10,326 --> 01:26:12,451
of any witnesses the prosecutor
may produce,
1365
01:26:12,462 --> 01:26:14,834
that the Vicomte DeMontagne
purchased the necklace
1366
01:26:14,835 --> 01:26:16,825
now glittering in its case
before this court.
1367
01:26:16,835 --> 01:26:19,504
Not to bring her Majesty
into shame and infamy,
1368
01:26:19,505 --> 01:26:21,498
but to bring her into his arms.
1369
01:26:21,508 --> 01:26:23,632
[Screaming]
1370
01:26:27,916 --> 01:26:29,589
That man must die.
1371
01:26:34,892 --> 01:26:37,862
Monsieur, you have forfeited
all her clemency from this court
1372
01:26:37,863 --> 01:26:40,996
unless you can indeed prove
your vicious words.
1373
01:26:46,040 --> 01:26:48,576
The prosecutor
may produce his witnesses.
1374
01:26:48,577 --> 01:26:53,082
My Lord, in view of the prisoner's
slanderous insinuations
1375
01:26:53,083 --> 01:26:54,590
and his boast that he can prove
1376
01:26:54,618 --> 01:26:57,621
his own innocence
out of our witnesses' mouths,
1377
01:26:57,622 --> 01:27:00,025
we propose to present only one.
1378
01:27:00,026 --> 01:27:03,930
The most important of all,
and to that end,
1379
01:27:03,931 --> 01:27:06,577
I call the Countess Cagliostro.
1380
01:27:07,736 --> 01:27:09,729
The Countess Cagliostro.
1381
01:27:28,831 --> 01:27:32,664
And now, Madam,
you are the Countess Cagliostro?
1382
01:27:33,035 --> 01:27:34,958
A wife of the prisoner Cagliostro?
1383
01:27:35,640 --> 01:27:37,004
I am, Monsieur.
1384
01:27:37,041 --> 01:27:38,548
Thank you, Madam.
1385
01:27:39,178 --> 01:27:40,780
Lift your veil.
1386
01:27:44,852 --> 01:27:46,525
Queen!
1387
01:27:52,629 --> 01:27:54,931
An amazing resemblance, my Lords.
1388
01:27:55,199 --> 01:27:58,095
The very image
of her Majesty, the Queen.
1389
01:27:58,637 --> 01:28:01,840
Is it not true
that the prisoner sitting there,
1390
01:28:01,841 --> 01:28:05,979
the Count Cagliostro, your own husband,
compelled you
1391
01:28:05,980 --> 01:28:09,884
to impersonate the sacred
person of the Queen?
1392
01:28:11,054 --> 01:28:12,490
Answer me!
1393
01:28:13,757 --> 01:28:16,092
Madam, the court is waiting.
1394
01:28:16,093 --> 01:28:17,730
We insist on the truth.
1395
01:28:19,632 --> 01:28:21,068
I know nothing, Monsieur.
1396
01:28:21,099 --> 01:28:22,500
The woman is lying!
1397
01:28:22,536 --> 01:28:23,723
This is an outrage!
1398
01:28:23,771 --> 01:28:26,640
Outrage, yes, but it's not the witness
who is lying.
1399
01:28:26,641 --> 01:28:28,042
- It's the prosecution.
- Silence!
1400
01:28:28,076 --> 01:28:29,749
It's not the witness
who stands here accused.
1401
01:28:29,779 --> 01:28:30,930
- Silence!
- Nor is it I.
1402
01:28:30,980 --> 01:28:33,211
Count Cagliostro,
you will resume your seat.
1403
01:28:33,216 --> 01:28:37,193
This witness is not only my wife,
she is my patient.
1404
01:28:38,156 --> 01:28:39,664
She is ill.
1405
01:28:47,235 --> 01:28:49,016
Dangerously ill.
1406
01:28:50,573 --> 01:28:52,661
- I ask for a recess.
- I object.
1407
01:28:52,676 --> 01:28:56,094
This is not much to ask for
from her husband and a doctor.
1408
01:28:57,949 --> 01:29:01,052
My Lord, the prisoner has a very strange
influence over this woman.
1409
01:29:01,054 --> 01:29:02,940
And just as strange
an influence over the mob.
1410
01:29:02,956 --> 01:29:04,949
My wife is ill!
1411
01:29:06,127 --> 01:29:07,694
I plead for a recess!
1412
01:29:08,196 --> 01:29:10,665
- I must object.
- I demand.
1413
01:29:10,666 --> 01:29:12,233
Count Cagliostro this is a court of law.
1414
01:29:12,535 --> 01:29:15,846
Court of law? Whose law?
Your law or the Queen's?
1415
01:29:16,274 --> 01:29:18,609
What is this mess, dear?
1416
01:29:18,610 --> 01:29:20,604
Justice or vengeance?
1417
01:29:20,613 --> 01:29:24,102
Is this a trial or an inquisition?
1418
01:29:25,084 --> 01:29:26,865
The court is recessed.
1419
01:29:31,160 --> 01:29:33,320
The court is recessed!
1420
01:29:33,330 --> 01:29:36,890
Clear the court.
Order. Get the mob into the streets.
1421
01:29:44,645 --> 01:29:46,841
She'll be quite herself in a moment.
1422
01:29:48,617 --> 01:29:50,018
Sleep, my darling.
1423
01:29:51,753 --> 01:29:53,047
Sleep.
1424
01:29:54,825 --> 01:29:56,119
Sleep.
1425
01:29:57,295 --> 01:30:01,235
Until I, and only I, awaken you.
1426
01:30:02,702 --> 01:30:08,446
They thought they could force you
to destroy me, but they failed.
1427
01:30:10,179 --> 01:30:11,924
They will fail in everything.
1428
01:30:13,783 --> 01:30:17,321
For I'll tear down this
royal house of cards,
1429
01:30:17,322 --> 01:30:19,102
the Queen and all the others.
1430
01:30:19,992 --> 01:30:22,361
I'll set up a new dynasty
with you as my queen.
1431
01:30:22,362 --> 01:30:24,249
Long live Cagliostro!
1432
01:30:24,263 --> 01:30:25,830
Please, Joseph.
1433
01:30:25,867 --> 01:30:26,887
Please.
1434
01:30:26,935 --> 01:30:29,309
There may still be a chance
for you to escape.
1435
01:30:30,072 --> 01:30:31,436
Escape?
1436
01:30:32,342 --> 01:30:33,814
From what?
1437
01:30:36,179 --> 01:30:37,888
Hear them, Gitano.
1438
01:30:39,051 --> 01:30:40,309
In the courtroom.
1439
01:30:44,057 --> 01:30:46,393
Long live Cagliostro!
1440
01:30:46,394 --> 01:30:48,281
In the streets, outside.
1441
01:30:49,164 --> 01:30:51,324
In hovels and in palaces.
1442
01:30:52,100 --> 01:30:55,863
They're all mine to play God with.
1443
01:30:58,710 --> 01:31:00,835
Play God, did I say?
1444
01:31:09,191 --> 01:31:10,828
Play.
1445
01:31:10,859 --> 01:31:12,924
Joseph, you are mad.
1446
01:31:13,229 --> 01:31:14,736
Play.
1447
01:31:14,765 --> 01:31:16,201
Joseph!
1448
01:31:16,233 --> 01:31:19,036
Joseph, you can't hear
what you're saying.
1449
01:31:19,037 --> 01:31:20,260
Why not?
1450
01:31:20,306 --> 01:31:23,141
Why else have I this power?
This power.
1451
01:31:23,142 --> 01:31:24,779
No, no, Joseph.
1452
01:31:24,812 --> 01:31:26,248
Those are the lies you told the others.
1453
01:31:26,280 --> 01:31:28,061
Lies?
1454
01:31:28,083 --> 01:31:29,341
Perhaps not.
1455
01:31:29,884 --> 01:31:32,364
The Lord God came to the world
once before as a man.
1456
01:31:32,366 --> 01:31:35,058
Perhaps this time he will remold
that world to his own liking.
1457
01:31:35,059 --> 01:31:37,124
- Joseph.
- Take your hands away from me.
1458
01:31:37,128 --> 01:31:38,280
Joseph, you are mad.
1459
01:31:38,330 --> 01:31:40,490
Take your hands away from me.
1460
01:31:43,168 --> 01:31:46,171
Monsieur, the court is reconvened.
1461
01:32:07,135 --> 01:32:09,128
Gitano! No, no!
1462
01:32:09,137 --> 01:32:10,989
That won't help us, Gitano.
1463
01:32:12,776 --> 01:32:15,144
It's the only thing
that might save his mind.
1464
01:32:15,145 --> 01:32:16,961
It's too late for that.
1465
01:32:17,549 --> 01:32:20,184
Nothing can save him now.
1466
01:32:20,185 --> 01:32:23,221
My Lord justices, I will now prove
to this court
1467
01:32:23,222 --> 01:32:26,359
that I am not the instigator
of a conspiracy,
1468
01:32:26,360 --> 01:32:27,998
but a victim of one.
1469
01:32:29,097 --> 01:32:34,639
Gilbert DeRezel, you up to now refuse
to say one word in your own defense.
1470
01:32:35,138 --> 01:32:37,298
And you know why, Cagliostro.
1471
01:32:37,308 --> 01:32:39,944
A woman's good name, isn't that it?
1472
01:32:39,945 --> 01:32:42,247
[Background chatter]
1473
01:32:44,852 --> 01:32:49,314
You will answer now,
as I want you to answer.
1474
01:32:50,426 --> 01:32:53,429
I don't understand
this power of yours, Cagliostro,
1475
01:32:53,430 --> 01:32:55,352
but you can't bend me to your will.
1476
01:32:55,365 --> 01:32:57,038
You can't...
1477
01:32:57,569 --> 01:32:59,242
bend...
1478
01:32:59,571 --> 01:33:01,209
me to...
1479
01:33:01,473 --> 01:33:03,039
your will...
1480
01:33:04,511 --> 01:33:06,671
It is your will I seek to arouse.
1481
01:33:07,481 --> 01:33:12,572
Your will to answer my questions,
to speak out no matter whom it hurts.
1482
01:33:14,324 --> 01:33:17,599
It has been stated that I made my wife
impersonate the Queen.
1483
01:33:18,929 --> 01:33:21,160
You know that to be a lie.
1484
01:33:22,033 --> 01:33:23,150
I know that to be a lie.
1485
01:33:23,202 --> 01:33:25,124
You will speak up!
1486
01:33:25,138 --> 01:33:27,618
I know that to be a lie.
1487
01:33:28,009 --> 01:33:30,490
The woman whose name
you are trying to protect
1488
01:33:31,046 --> 01:33:32,410
is the Queen of France.
1489
01:33:33,383 --> 01:33:35,234
The Queen of France.
1490
01:33:37,922 --> 01:33:39,489
This is monstrous.
1491
01:33:39,523 --> 01:33:42,394
There must be some way
to stop this witch doctor.
1492
01:33:42,395 --> 01:33:44,388
It was the Queen herself
who induced DeMontagne
1493
01:33:44,398 --> 01:33:46,391
to purchase the necklace
out of public funds.
1494
01:33:47,601 --> 01:33:51,005
It was the Queen herself.
1495
01:33:51,006 --> 01:33:54,542
And you were to kill that poor wretched,
power sick fool, DeMontagne.
1496
01:33:54,543 --> 01:33:57,297
Kill him and take the necklace
to the Queen.
1497
01:33:57,916 --> 01:34:02,449
In return for which you were
to have the Queen's love.
1498
01:34:03,490 --> 01:34:06,528
You were to have the Queen's love.
1499
01:34:07,428 --> 01:34:11,032
I was to have the Queen's love.
1500
01:34:11,033 --> 01:34:13,063
There you have it at last, my Lords.
1501
01:34:13,069 --> 01:34:14,576
Out of his own mouth.
1502
01:34:15,606 --> 01:34:17,279
My coach.
1503
01:34:18,677 --> 01:34:21,478
Your Majesty, my name is Dr. Mesmer
and I've come to help you,
1504
01:34:21,479 --> 01:34:23,188
to save you if it's not too late.
1505
01:34:23,215 --> 01:34:24,508
Please, you r Majesty.
1506
01:34:24,550 --> 01:34:26,093
Trust me.
1507
01:34:28,056 --> 01:34:30,458
Nothing can stop me.
1508
01:34:30,459 --> 01:34:33,629
Because I was born
not only to heal the sick,
1509
01:34:33,630 --> 01:34:37,667
but to guide and to lead and to rule!
1510
01:34:37,668 --> 01:34:39,733
And nothing can stop
those that follow me.
1511
01:34:39,738 --> 01:34:41,554
Good evening, Joseph.
1512
01:34:42,108 --> 01:34:45,577
My Lord justice, with your permission
an interrogation will be made
1513
01:34:45,578 --> 01:34:48,081
by a distinguished visitor,
who has volunteered
1514
01:34:48,083 --> 01:34:50,207
to assist the case for the crown.
1515
01:34:50,218 --> 01:34:54,055
I present Dr. Franz Anton Mesmer.
1516
01:34:54,056 --> 01:34:56,086
[Background chatter]
1517
01:35:00,598 --> 01:35:06,373
My Lord justice, the Count Cagliostro
and I are very old friends.
1518
01:35:06,374 --> 01:35:07,525
Isn't that correct?
1519
01:35:07,575 --> 01:35:10,444
We spent one evening together, doctor.
1520
01:35:10,445 --> 01:35:11,561
Yes.
1521
01:35:11,613 --> 01:35:15,385
It was long enough for you to learn
a great deal, wasn't it, Joseph?
1522
01:35:15,386 --> 01:35:17,546
I learned much, doctor.
1523
01:35:17,554 --> 01:35:19,714
Too much to be trapped by your eyes.
1524
01:35:20,258 --> 01:35:21,587
Of course.
1525
01:35:22,527 --> 01:35:24,521
You learned much, Joseph.
1526
01:35:25,332 --> 01:35:28,402
And you profited much
by what you've learned.
1527
01:35:28,403 --> 01:35:29,839
Isn't that correct, Joseph?
1528
01:35:31,140 --> 01:35:35,712
My Lord justice, for your confirmation
I'd like to ask the defendant
1529
01:35:35,713 --> 01:35:38,323
a few questions in connection
with this...
1530
01:35:41,653 --> 01:35:43,398
this necklace.
1531
01:35:49,264 --> 01:35:50,831
Beautiful, isn't it?
1532
01:35:52,802 --> 01:35:55,484
Joseph. Beautiful, isn't it?
1533
01:35:58,743 --> 01:36:00,310
Joseph.
1534
01:36:00,344 --> 01:36:01,673
Very beautiful.
1535
01:36:02,181 --> 01:36:04,616
I don't see what that
has to do with me.
1536
01:36:04,617 --> 01:36:08,254
It has a great deal
to do with you, my friend.
1537
01:36:08,255 --> 01:36:10,213
It fascinates you.
1538
01:36:10,224 --> 01:36:12,828
It fascinates you.
1539
01:36:12,829 --> 01:36:15,797
It fascinates you.
1540
01:36:15,798 --> 01:36:20,804
Like the Baron's money
fascinated you.
1541
01:36:20,805 --> 01:36:24,375
Your gaze is locked upon its beauty.
1542
01:36:24,376 --> 01:36:27,446
You can't take your eyes off it.
1543
01:36:27,447 --> 01:36:29,714
Try as you may, Joseph.
1544
01:36:30,419 --> 01:36:33,908
You can't take your eyes away from it.
1545
01:36:34,124 --> 01:36:37,694
You can't take your eyes away from it.
1546
01:36:37,695 --> 01:36:39,725
Poor, Joseph.
1547
01:36:40,165 --> 01:36:44,269
If you only stayed a little longer with me,
you would have known
1548
01:36:44,270 --> 01:36:47,759
that there are other ways
to catch and hold a man.
1549
01:36:48,510 --> 01:36:50,705
You are finished, Joseph.
1550
01:36:51,180 --> 01:36:52,581
You are finished.
1551
01:36:52,615 --> 01:36:55,317
Your mind is like wax.
1552
01:36:55,318 --> 01:36:58,771
Soft, melting wax.
1553
01:36:59,357 --> 01:37:02,668
Soft, melting wax.
1554
01:37:03,630 --> 01:37:05,623
Melting wax.
1555
01:37:07,201 --> 01:37:10,504
My Lord, people of Paris,
this man is guilty
1556
01:37:10,505 --> 01:37:12,914
of every charge leveled against him.
1557
01:37:14,277 --> 01:37:15,535
Is that true?
1558
01:37:17,849 --> 01:37:19,486
It is true.
1559
01:37:19,517 --> 01:37:21,474
You are Joseph Balsamo.
1560
01:37:21,487 --> 01:37:24,276
Carnival faker. Is that true?
1561
01:37:26,893 --> 01:37:30,398
Joseph Balsamo, carnival faker.
1562
01:37:30,399 --> 01:37:33,669
As a child, you hated
the Vicomte DeMontagne.
1563
01:37:33,670 --> 01:37:34,928
Is that true?
1564
01:37:36,239 --> 01:37:37,711
I hated him.
1565
01:37:37,741 --> 01:37:41,780
So your hate grew into a mania
against all people in high places?
1566
01:37:41,781 --> 01:37:42,932
That is true?
1567
01:37:43,649 --> 01:37:44,693
It is true!
1568
01:37:44,750 --> 01:37:47,286
[Background chatter]
1569
01:37:47,287 --> 01:37:49,969
You dragged the woman you loved
into a villainous plot
1570
01:37:50,225 --> 01:37:52,927
to defame the Queen of France.
1571
01:37:52,928 --> 01:37:54,470
Is that true?
1572
01:37:55,865 --> 01:37:59,703
I would have made Lorenza
Queen of France.
1573
01:37:59,704 --> 01:38:00,998
Speak up!
1574
01:38:02,874 --> 01:38:07,513
I would have made Lorenza
Queen of France!
1575
01:38:07,514 --> 01:38:08,915
[Yelling]
1576
01:38:08,949 --> 01:38:11,585
You betrayed the people
that believed in you.
1577
01:38:11,586 --> 01:38:14,517
Climbed to power
across the banks.
1578
01:38:16,693 --> 01:38:17,880
Power.
1579
01:38:21,567 --> 01:38:22,587
Power.
1580
01:38:22,635 --> 01:38:25,601
In your madness you thought
you could rule the world?
1581
01:38:26,574 --> 01:38:27,974
Power!
1582
01:38:29,644 --> 01:38:31,081
Is that true?
1583
01:38:34,583 --> 01:38:36,020
I can still do it!
1584
01:38:36,553 --> 01:38:37,989
Out of his own mouth.
1585
01:38:38,022 --> 01:38:39,423
You heard it.
1586
01:38:39,456 --> 01:38:40,999
Out of his own mouth.
1587
01:38:41,026 --> 01:38:43,542
[Crowd yelling]
1588
01:38:53,542 --> 01:38:56,960
Joseph, you will now wake up.
1589
01:38:58,448 --> 01:39:00,086
Wake up, Joseph.
1590
01:39:01,386 --> 01:39:02,679
Wake up!
1591
01:39:16,073 --> 01:39:17,640
Silence!
1592
01:39:18,076 --> 01:39:19,678
Silence!
1593
01:39:21,779 --> 01:39:23,560
People of Paris!
1594
01:39:23,582 --> 01:39:25,089
People of Paris!
1595
01:39:25,117 --> 01:39:27,633
They'll never listen to you again.
1596
01:39:31,360 --> 01:39:32,867
People!
1597
01:39:41,506 --> 01:39:42,693
Thank you, bambino.
1598
01:39:43,542 --> 01:39:44,693
Joseph!
1599
01:39:44,744 --> 01:39:46,073
Joseph!
1600
01:39:51,419 --> 01:39:52,855
Joseph!
1601
01:39:54,056 --> 01:39:55,563
Lorenza!
1602
01:39:55,592 --> 01:39:56,612
Lorenza!
1603
01:39:56,659 --> 01:39:58,511
- Joseph!
- No.
1604
01:39:59,029 --> 01:40:00,109
Jo...
1605
01:40:00,164 --> 01:40:01,802
[gunshot]
1606
01:40:02,434 --> 01:40:03,478
Lorenza!
1607
01:40:03,535 --> 01:40:04,793
Lorenza!
1608
01:40:04,837 --> 01:40:05,988
Lorenza!
1609
01:40:06,038 --> 01:40:07,546
Lorenza!
1610
01:40:12,013 --> 01:40:13,449
Lorenza!
1611
01:40:13,815 --> 01:40:14,836
Lorenza!
1612
01:40:14,885 --> 01:40:17,686
You go through that door,
through the corridor to the gate below.
1613
01:40:17,687 --> 01:40:19,918
To the Tour d'Argent. I'll join you.
1614
01:40:25,498 --> 01:40:27,978
I've only one bullet left.
I should be sorry to have to use it.
1615
01:40:27,979 --> 01:40:29,119
That way!
1616
01:41:01,813 --> 01:41:03,806
Up the steps to the tower above.
1617
01:41:04,484 --> 01:41:05,848
Up the steps!
1618
01:41:45,272 --> 01:41:47,940
Apparently you don't realize,
Chevalier, I have a gun.
1619
01:41:47,941 --> 01:41:49,234
And I've aimed it at your Queen.
1620
01:41:49,544 --> 01:41:51,253
You don't want to be responsible
for her death.
1621
01:41:56,652 --> 01:41:58,646
You young fool, you can't fight me!
1622
01:41:58,655 --> 01:42:00,091
You can't fight my eyes.
1623
01:42:00,124 --> 01:42:01,832
I'm looking at your sword point.
1624
01:43:21,198 --> 01:43:22,765
Lorenza!
1625
01:43:37,019 --> 01:43:38,871
[Screaming]
1626
01:43:44,262 --> 01:43:45,770
Gilbert.
1627
01:43:45,998 --> 01:43:47,327
Gilbert!
1628
01:43:47,734 --> 01:43:49,063
Gilbert!
1629
01:43:54,943 --> 01:43:57,139
- Lorenza!
- Gilbert!
110971