All language subtitles for Aliaurant [1969 BluRay HD 1080p Ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,912 --> 00:00:14,441 È meglio avere un solo figlio. Con due non hai mai... 2 00:00:14,541 --> 00:00:17,569 - Non ne vale la pena. - Devi guadagnare un bel po' di grana. 3 00:00:17,669 --> 00:00:20,572 Per me è meglio l'esercito che due mocciosi a carico. 4 00:00:20,672 --> 00:00:24,157 Pensi di poterti trovare meglio con l'esercito? 5 00:00:24,217 --> 00:00:28,847 L'esercito è la cosa migliore del mondo. 6 00:00:30,306 --> 00:00:33,418 - lo sono un coniglio. - Anch'io. Sono un vigliacco. 7 00:00:33,518 --> 00:00:36,546 Un vigliacco convinto. Ho una laurea in vigliaccheria. 8 00:00:36,646 --> 00:00:39,716 Non potrei mai uccidere nessuno, né voglio essere ucciso. 9 00:00:39,816 --> 00:00:43,678 Non voglio partire. Quello che faccio adesso è uno sballo. 10 00:00:43,778 --> 00:00:49,868 Esatto, amico. Il mio cuore continua a bisbigliare: "Non andare, non andare." 11 00:00:49,993 --> 00:00:56,708 Eravamo lì, seduti sulla panca aspettando che ci iscrivessero nella lista di leva. 12 00:00:56,833 --> 00:01:03,339 Ho visto delle immagini su alcune riviste. 13 00:01:03,465 --> 00:01:07,243 Una trappola esplosiva vietcong, o comunque la vuoi chiamare. 14 00:01:07,343 --> 00:01:10,054 Parlandone tra noi... 15 00:01:10,180 --> 00:01:14,768 Ci cammini sopra, e cadi su delle aste appuntite. 16 00:01:15,852 --> 00:01:20,006 Era sempre ubriaco fradicio. Beveva undici litri di birra al giorno. 17 00:01:20,106 --> 00:01:23,234 Poi la sera passava al bourbon. 18 00:01:23,359 --> 00:01:25,887 Sentii storie di ogni tipo. 19 00:01:25,987 --> 00:01:28,156 Aste d'acciaio spesse oltre un centimetro. 20 00:01:28,281 --> 00:01:34,571 Se caschi su una di queste, ti infilzano i piedi come degli spiedini. 21 00:01:36,498 --> 00:01:41,294 Non è di questo che mi preoccuperei, avanzando. 22 00:01:41,419 --> 00:01:45,991 I tedeschi avevano una granata chiamata "la castratrice", 23 00:01:46,091 --> 00:01:49,869 che quando ci finivi sopra te lo faceva saltare via, sai? 24 00:01:49,969 --> 00:01:52,889 È vero, me l'hanno raccontato. 25 00:01:59,062 --> 00:02:02,649 Johnson, Harold J. 26 00:02:04,692 --> 00:02:08,680 Non hai risposto alla domanda "Motivi di non idoneità al servizio militare". 27 00:02:08,780 --> 00:02:11,330 Non ho una ragione. - Ok. 28 00:02:11,408 --> 00:02:14,577 Il prossimo... Theotocopoulos, George. 29 00:02:16,037 --> 00:02:21,443 Non hai risposto alla domanda "Tratti fisici utili all'identificazione". 30 00:02:21,543 --> 00:02:23,737 E quello cos'è? - Oh, già. 31 00:02:23,837 --> 00:02:28,591 Bandiera americana, avambraccio sinistro. 32 00:02:30,760 --> 00:02:32,760 Ok. 33 00:02:33,138 --> 00:02:35,974 Il prossimo, Guthrie, Arlo. 34 00:02:36,099 --> 00:02:38,099 Ok. 35 00:02:40,895 --> 00:02:44,691 Sotto "data di nascita" hai scritto "Scorpione". 36 00:02:44,816 --> 00:02:47,736 - Voglio la data precisa. - Ok. 37 00:02:58,538 --> 00:03:02,125 Cos'è la "corea di Huntington"? 38 00:03:02,250 --> 00:03:04,711 Una malattia incurabile del sistema nervoso. 39 00:03:04,836 --> 00:03:08,339 - E tu ce l'hai? - È di famiglia. 40 00:03:08,465 --> 00:03:11,534 Mio padre ce l'ha, e mia nonna l'ha avuta. 41 00:03:11,634 --> 00:03:16,081 C'è scritto: "Motivi di non idoneità al servizio militare?" 42 00:03:16,181 --> 00:03:19,959 - Qui tuo padre e tua nonna non c'entrano. - Potrebbe venirmi. 43 00:03:20,059 --> 00:03:22,269 Ma in questo momento non ce l'hai. 44 00:03:23,813 --> 00:03:25,857 No. 45 00:03:25,982 --> 00:03:28,651 "Nessun motivo." Ci faremo vivi noi. 46 00:03:30,904 --> 00:03:32,904 Pace. 47 00:03:33,782 --> 00:03:37,410 Il prossimo... Gorowitz, Milton. 48 00:03:45,794 --> 00:03:48,154 L'esercito mi stava col fiato sul collo, 49 00:03:48,254 --> 00:03:52,575 così pensai che fosse giunto il momento di approfittare del procrastinato, favorito, 50 00:03:52,675 --> 00:03:57,388 nonché militesente sistema universitario americano. 51 00:04:02,977 --> 00:04:08,883 Arrivai a ovest facendo l'autostop, e mi iscrissi a un tempio del sapere. 52 00:04:08,983 --> 00:04:11,027 Fu un viaggio divertente. 53 00:04:12,028 --> 00:04:14,072 Mi accettarono. 54 00:04:18,201 --> 00:04:23,189 Il tempo passò, e un mio vecchio amico giunse in quella cittadina del Montana. 55 00:04:23,289 --> 00:04:29,337 Il comitato d'accoglienza ufficiale gli diede un caloroso benvenuto. 56 00:04:35,635 --> 00:04:38,185 Forse gli piaceva la sua faccia. 57 00:04:44,811 --> 00:04:50,066 - Ehi, Roger. Sei davvero tu! - Già. 58 00:04:50,191 --> 00:04:52,636 Che è successo? Hai notizie di Ray e Alice? 59 00:04:52,736 --> 00:04:55,305 Mi hanno detto loro che eri finito quassù. 60 00:04:55,405 --> 00:04:58,475 - Cosa combinano? - Stanno per comprare una chiesa. 61 00:04:58,575 --> 00:05:03,080 - Oh! Ray si è dato alla religione? - Vogliono viverci. 62 00:05:03,204 --> 00:05:05,790 Ehi, piantatela. 63 00:05:05,915 --> 00:05:08,276 A proposito, posso accamparmi qui per stanotte? 64 00:05:08,376 --> 00:05:10,837 Sicuro. Oh, certo. 65 00:05:15,383 --> 00:05:18,995 - Domattina ti troveremo una stanza. - Vi ho detto di piantarla. 66 00:05:19,095 --> 00:05:22,724 Con un vicinato più tranquillo. 67 00:05:22,849 --> 00:05:26,352 - Sono proprio felice di vederti. - Anch'io. 68 00:05:38,364 --> 00:05:42,784 ("Morning Mood" tratto dalla "Peer Gynt Suite" di Grieg) 69 00:06:02,222 --> 00:06:04,974 Fermati. Smettila immediatamente. 70 00:06:05,100 --> 00:06:07,602 Per l'amor di Dio, basta! 71 00:06:09,229 --> 00:06:13,508 Ti dispiace dirmi di chi è questa spazzatura folk che stai suonando? 72 00:06:13,608 --> 00:06:15,260 L'ho scritta io. E' mia. 73 00:06:15,360 --> 00:06:20,800 In tal caso, signor Guthrie, non c'è niente che io possa insegnarti. 74 00:06:25,745 --> 00:06:27,605 Sei privo di talento musicale. 75 00:06:27,705 --> 00:06:31,615 Sembra che io abbia la tendenza ad attirare le lodi. 76 00:06:52,355 --> 00:06:55,800 Non lo sopporto. Smettila all'istante. 77 00:06:55,900 --> 00:06:57,510 Le abbiamo pagato l'affitto. 78 00:06:57,610 --> 00:07:03,475 Ho affittato la stanza al tuo amico solo perché hai detto che sei uno studente. 79 00:07:03,575 --> 00:07:07,412 - Infatti sono uno studente. - Cos'è questo strano odore? 80 00:07:08,329 --> 00:07:10,329 Quale strano odore? 81 00:07:10,373 --> 00:07:12,876 - Sei tu Arlo Guthrie? - Sparite. 82 00:07:13,001 --> 00:07:15,001 Arlo Guthrie? 83 00:07:17,255 --> 00:07:20,575 - Avete un mandato? - Silenzio, qui le domande le facciamo noi. 84 00:07:20,675 --> 00:07:24,596 Ragazzi, vi consiglio di andare a farvi una pisciata bella lunga. 85 00:07:25,346 --> 00:07:28,166 Fuori di qui. Non è affar vostro. 86 00:07:28,266 --> 00:07:31,836 - Conosci un tipo di nome Roger Crowther? - Eh? 87 00:07:31,853 --> 00:07:35,593 - leri ti hanno visto parlare con lui. - A me? 88 00:07:35,607 --> 00:07:40,361 Chi altro qui intorno ha dei riccioli così belli, ricciolino? 89 00:07:42,072 --> 00:07:47,494 Chi sono Ray e Alice Brock, Trinity Church, Housatonic, Massachusetts? 90 00:07:48,828 --> 00:07:52,248 Il tuo amico ha scordato alcune cose. 91 00:07:53,708 --> 00:07:58,113 Ieri sera ha infastidito alcuni onesti cittadini. 92 00:07:58,213 --> 00:08:01,574 Così l'abbiamo caricato sull'autobus. E siamo qui per avvisarti... 93 00:08:01,674 --> 00:08:07,794 che siamo pronti ad aiutare anche te, in qualsiasi momento. 94 00:08:21,444 --> 00:08:24,848 Ehi, dolcezza, che fine ha fatto la tua ragazza dalle folte chiome? 95 00:08:24,948 --> 00:08:27,183 Pensavo di chiedervi di uscire insieme. 96 00:08:27,283 --> 00:08:32,230 Non infastidirla, Jed. Non vedi che esce adesso dal salone di bellezza? 97 00:08:32,330 --> 00:08:37,210 Nah, se fosse così, non avrebbe i capelli tanto unti. 98 00:08:37,335 --> 00:08:39,337 Avrebbe la piega... 99 00:08:51,808 --> 00:08:53,808 Polizia! La polizia! 100 00:09:09,409 --> 00:09:12,062 Mi avete distrutto la vetrina. La ripagherete! 101 00:09:22,338 --> 00:09:24,674 Hippie. 102 00:09:28,553 --> 00:09:32,974 Maledetto vagabondo. La ripagherai tu, capellone depravato. 103 00:09:39,773 --> 00:09:42,884 Sembra che io abbia la tendenza a farmi arrestare. 104 00:09:42,984 --> 00:09:47,030 Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra. Avanti, march. 105 00:09:47,155 --> 00:09:52,560 Il sistema educativo americano, signor Guthrie, si è sempre dedicato... 106 00:09:52,660 --> 00:09:58,817 ad incoraggiare la libertà di pensiero e di parola degli individui. 107 00:09:58,917 --> 00:10:04,781 Ma fare a pugni contro la vetrina di un locale è una libertà di espressione... 108 00:10:04,881 --> 00:10:09,828 - Non l'ho distrutta io quella vetrina. - Qualcuno ha spinto quella vetrina. 109 00:10:09,928 --> 00:10:12,205 Qualcuno, signore, mi ha spinto fuori dalla vetrina. 110 00:10:12,305 --> 00:10:15,959 Va bene. Per questa volta ti credo. 111 00:10:16,059 --> 00:10:21,256 Ma sono costretto a metterti in punizione per un mese, e... 112 00:10:21,356 --> 00:10:25,135 Sembra che tutte le scuole abbiano la tendenza a farmi abbandonare gli studi. 113 00:11:10,864 --> 00:11:13,391 Oh, figlioli, andiamo! 114 00:11:13,491 --> 00:11:17,228 Aiutatemi ad accrescere la mia forza per la gloria del Signore, 115 00:11:17,328 --> 00:11:20,982 e pregate per me, che stasera sono qui davanti a voi. 116 00:11:21,082 --> 00:11:24,402 Dall'alto della sua potenza, il Signore guarderà... 117 00:11:24,502 --> 00:11:29,366 questo debole uomo che è qui davanti a voi. Oh, figlioli. 118 00:11:29,466 --> 00:11:32,356 Quanto desiderate salire in paradiso? 119 00:11:32,469 --> 00:11:36,598 Se lo desiderate davvero, dovete servire il Signore con gratitudine. 120 00:11:36,723 --> 00:11:39,751 È questo che conta. E ora ascoltatemi. 121 00:11:39,851 --> 00:11:43,838 Come dicono le antiche scritture, un peccato conduce all'inferno. 122 00:11:43,938 --> 00:11:49,135 Dobbiamo servire il Signore come meglio possiamo. 123 00:11:49,235 --> 00:11:54,657 Oh, figlioli. All'arrivo dell'angelo, seguite la via della redenzione. 124 00:11:54,783 --> 00:11:59,771 Quanto desiderate salire in paradiso? Quanto desiderate servire il Signore? 125 00:11:59,871 --> 00:12:03,611 Come servirete il Signore con gratitudine? 126 00:12:03,666 --> 00:12:09,739 Oh, figlioli. Ora ricordo la scrittura che avevo in mente qualche tempo fa. 127 00:12:09,839 --> 00:12:11,282 Oh! 128 00:12:11,382 --> 00:12:16,287 Colui che è in te, colui che è nell'universo, è più grande dell'uomo. 129 00:12:16,387 --> 00:12:19,916 Ora libererò il tuo corpo e la tua anima da quelle stampelle. 130 00:12:20,016 --> 00:12:23,586 Getta via quelle stampelle. Su, vieni bambino. Ti prendo io. 131 00:12:23,686 --> 00:12:24,713 Vieni su. Da me. 132 00:12:24,813 --> 00:12:28,233 Si! Meravigliosa grazia! 133 00:12:28,358 --> 00:12:31,333 Meravigliosa grazia, quel dolce suono. 134 00:12:31,778 --> 00:12:35,865 # Meravigliosa grazia... 135 00:12:35,990 --> 00:12:39,536 ...# Quel dolce suono 136 00:12:39,661 --> 00:12:41,938 Ha salvato un disgraziato come me. 137 00:12:42,038 --> 00:12:47,419 # Ha salvato un disgraziato come me 138 00:12:47,544 --> 00:12:50,630 Una volta ero perduto, ma ora sono rinato. 139 00:12:50,755 --> 00:12:58,596 # Una volta ero perduto, ma ora sono rinato 140 00:12:58,721 --> 00:13:01,224 Ero cieco, ma ora ci vedo. 141 00:13:01,349 --> 00:13:04,477 # Ero cieco, ma ora ci vedo 142 00:13:04,602 --> 00:13:09,649 Si racconta che la strada di Woody sia passata di qua talvolta. 143 00:14:23,223 --> 00:14:27,133 E il servizio militare? Ormai non sei più al college. 144 00:14:27,602 --> 00:14:29,854 Non lo so. 145 00:14:32,232 --> 00:14:36,761 So solo che non potevo restare lì un secondo di più, mamma. 146 00:14:36,861 --> 00:14:40,240 Ti fermerai per un po'? 147 00:14:40,365 --> 00:14:42,617 Ho un amico qua fuori... 148 00:14:45,161 --> 00:14:49,751 Ho le sue cose. Le porto da Ray e Alice. 149 00:14:59,551 --> 00:15:01,678 Ci vediamo, Woody. 150 00:15:15,984 --> 00:15:21,679 - È molto peggiorato dall'ultima volta. - Beh... diciamo che non è migliorato. 151 00:15:35,086 --> 00:15:40,116 Miei cari fedeli, voi conoscete le ragioni per cui questo edificio, 152 00:15:40,216 --> 00:15:44,412 finora consacrato e utilizzato a fini puramente religiosi, 153 00:15:44,512 --> 00:15:48,166 sarà demolito o usato per altri scopi. 154 00:15:48,266 --> 00:15:52,796 In molti di voi, questo edificio rievoca tanti cari ricordi, 155 00:15:52,896 --> 00:15:57,676 e avrete l'impressione di aver subito una grave perdita nella vita. 156 00:15:57,776 --> 00:16:00,845 Ma potrete trovare conforto nella certezza... 157 00:16:00,945 --> 00:16:05,475 che la presenza di Dio e il sostegno della nostra religione... 158 00:16:05,575 --> 00:16:09,454 non sono legati a un edificio terreno. 159 00:16:09,579 --> 00:16:14,793 Abbiamo provveduto affinché l'altare di questa chiesa... 160 00:16:14,918 --> 00:16:20,757 sia rimosso con cura e non venga profanato. 161 00:16:21,841 --> 00:16:27,961 Questa chiesa è pertanto secolarizzata, 162 00:16:28,056 --> 00:16:32,143 e la disposizione precedente viene annullata e revocata, 163 00:16:32,268 --> 00:16:35,605 e questo luogo, che finora è stato sacro... 164 00:16:35,730 --> 00:16:39,342 e consacrato alla divulgazione della parola del Signore... 165 00:16:39,442 --> 00:16:42,220 e all'amministrazione dei santi sacramenti, 166 00:16:42,320 --> 00:16:46,991 viene dichiarato laico e sconsacrato, 167 00:16:47,117 --> 00:16:52,288 e al di fuori della giurisdizione canonica. Amen. 168 00:17:23,069 --> 00:17:24,888 - A voi. - La ringrazio. 169 00:17:24,988 --> 00:17:27,198 Grazie. 170 00:17:27,323 --> 00:17:29,909 - Possiamo entrare? - No. 171 00:17:34,873 --> 00:17:36,873 Andiamo. 172 00:17:45,633 --> 00:17:47,677 Bene... 173 00:17:50,722 --> 00:17:52,974 - Guarda le vetrate. - Già. 174 00:17:53,099 --> 00:17:55,143 Si. 175 00:18:04,152 --> 00:18:06,946 - Ehi, Arlo! - Arlo! 176 00:18:10,533 --> 00:18:12,852 - Come va? - È tutta nostra. 177 00:18:12,952 --> 00:18:15,413 Tutta bellissima! 178 00:18:16,498 --> 00:18:18,498 Siii! 179 00:18:20,001 --> 00:18:23,755 Un luogo dove finalmente possiamo essere ciò che vogliamo. 180 00:18:23,880 --> 00:18:27,025 - Che altro si può desiderare? - Meravigliosa grazia. 181 00:18:35,642 --> 00:18:38,019 Non sei cambiata un granché. 182 00:18:38,144 --> 00:18:41,629 Tu si. Tu invece ti sei fatto uomo. 183 00:18:42,399 --> 00:18:46,094 Mi ricordo quando lavoravi nella biblioteca della scuola. 184 00:18:46,194 --> 00:18:50,390 Per noi il prestito dei libri era solo una scusa per venire da te. 185 00:18:50,490 --> 00:18:52,867 Beh, non mi dispiaceva affatto. 186 00:18:58,665 --> 00:19:01,860 - Cos'è? - Una cartolina di Roger. Non l'ha spedita. 187 00:19:01,960 --> 00:19:06,550 - Verrà alla festa del ringraziamento. - Spero che stia bene. 188 00:19:07,173 --> 00:19:10,410 Sai, se avessimo avuto un posto così prima, 189 00:19:10,510 --> 00:19:13,060 forse non se ne sarebbe andato. 190 00:19:13,096 --> 00:19:15,140 Già. 191 00:19:16,224 --> 00:19:19,502 Ti fermi per un po', vero? Almeno un paio di giorni. 192 00:19:19,602 --> 00:19:22,631 Ho pensato di portare le sue cose e vedere come ve la passate. 193 00:19:22,731 --> 00:19:27,569 Sul fuoco c'è una zuppa da leccarsi i baffi. 194 00:19:27,694 --> 00:19:33,016 Vorrei restare Alice, ma devo tornare a New York. Voglio suonare e vedere Woody. 195 00:19:33,116 --> 00:19:36,453 - Ti esibisci? - Gratuitamente, per lo più. 196 00:19:36,578 --> 00:19:40,318 - In qualche modo devo iniziare. - Assaggiane un po'. 197 00:19:42,459 --> 00:19:43,443 Mm. 198 00:19:43,543 --> 00:19:45,879 - È cucina casalinga. - Buona. 199 00:19:47,589 --> 00:19:50,033 # Dalla mia mano alle acque... 200 00:19:50,133 --> 00:19:53,108 ...# Andata via per sempre dalla terra... 201 00:19:54,095 --> 00:19:56,331 ...# Si aggiungerà presto alla sabbia... 202 00:19:56,431 --> 00:19:58,850 ...# Sto andando a casa... 203 00:20:34,552 --> 00:20:37,414 - Cos'è? - La cena la offre la casa. 204 00:20:37,514 --> 00:20:42,794 - Si può avere un cheeseburger? - Certo, se lo paghi. Questo è gratis. 205 00:20:42,894 --> 00:20:45,188 Ciao, Reenie. 206 00:20:45,313 --> 00:20:48,425 - Non ti piacciono i dolci? - Un paio al massimo... 207 00:20:48,525 --> 00:20:50,568 Un paio basteranno. 208 00:21:35,113 --> 00:21:37,365 Hai un fazzoletto? 209 00:21:39,909 --> 00:21:41,953 Usa questo. - Ok. 210 00:21:55,925 --> 00:21:59,220 - Reenie, quanti anni hai? - Diciassette. 211 00:21:59,345 --> 00:22:00,955 - Tredici? - Quindici. 212 00:22:01,055 --> 00:22:03,433 - Diciamo piuttosto quattordici. - Okay. 213 00:22:03,558 --> 00:22:06,378 Cosa vuoi? lnsomma, Gesù... 214 00:22:06,478 --> 00:22:11,424 Sono una fan del rock. L'ho già fatto con Dick Bogardus dei Raspberry Wristwatch. 215 00:22:11,524 --> 00:22:13,385 Questa è la sua camicia. 216 00:22:13,485 --> 00:22:19,015 E Jack Hennessy degli Unreal, e il batterista dei Democratic Convention. 217 00:22:19,115 --> 00:22:23,244 E The Wanderer, e... un mucchio di altri ragazzi. 218 00:22:23,369 --> 00:22:26,982 Con concerti, contratti discografici e tutto il resto. 219 00:22:27,082 --> 00:22:29,334 E... 220 00:22:29,459 --> 00:22:33,046 Mi piacerebbe... beh... sai... farlo con te. 221 00:22:34,798 --> 00:22:38,134 Perché forse tu registrerai un album. 222 00:22:47,685 --> 00:22:49,685 Prendi. 223 00:22:50,522 --> 00:22:52,941 Tienilo come ricordo. 224 00:22:55,026 --> 00:22:57,237 È come se l'avessimo fatto. 225 00:22:59,155 --> 00:23:02,409 Non voglio prendermi il tuo raffreddore. 226 00:23:12,210 --> 00:23:16,256 #...era Abdul Abulbul Amir... 227 00:23:16,381 --> 00:23:19,909 ...# C'erano eroi in abbondanza, alcuni molto famosi... 228 00:23:20,009 --> 00:23:23,664 ...# Che combattevano tra le fila dello Zar... 229 00:23:25,140 --> 00:23:32,522 ...# Ma la più grande fama apparteneva a un uomo chiamato Ivan Skavinsky Skavar 230 00:23:32,647 --> 00:23:37,719 Foderiamo tutta la parete con questo e la copriamo con qualcosa di stupendo. 231 00:23:37,819 --> 00:23:45,368 # Sapeva imitare Irving, giocare a poker o a biliardo, e strimpellare una chitarra spagnola... 232 00:23:45,452 --> 00:23:50,498 ...# Infatti, era la crema della squadra moscovita... 233 00:23:50,623 --> 00:23:52,942 - È per me? - Certo che si. 234 00:23:53,042 --> 00:23:53,777 Bellissima. 235 00:23:53,877 --> 00:23:58,089 # Era Ivan Skavinsky Skavar 236 00:23:58,214 --> 00:24:02,494 Sono felice che voi peccatori siate qui in questa chiesa... 237 00:24:02,594 --> 00:24:05,805 ...per salvare le vostre anime corrotte. 238 00:24:05,930 --> 00:24:07,374 - Già. - Si. 239 00:24:07,474 --> 00:24:11,044 Ma avete imparato a frenare i desideri della carne? 240 00:24:11,144 --> 00:24:14,506 - No. - Allora salite a bordo di questo grande vascello, 241 00:24:14,606 --> 00:24:18,593 perchè andremo oltre l'orizzonte quando partiremo per questo viaggio. 242 00:24:18,693 --> 00:24:21,668 Dacci dentro, Paulie, dacci dentro. 243 00:24:27,660 --> 00:24:31,439 # Lessate i cavoli, oh, girate le focacce di granturco... 244 00:24:31,539 --> 00:24:33,942 ...# La sola canzone che so cantar... 245 00:24:34,042 --> 00:24:37,003 Oh, si. Sarà bellissimo. 246 00:24:37,128 --> 00:24:40,358 Devi solo ritoccare un po' il rosso all'interno. 247 00:24:45,386 --> 00:24:48,681 Vogliamo stanze belle calde. 248 00:24:51,267 --> 00:24:55,005 # Nonna ha una gallina gialla, l'abbiamo messa sai... 249 00:24:55,105 --> 00:24:59,801 ...# L'abbiamo messa su tre uova di poiana, e lei ha covato un vecchio corvo 250 00:24:59,901 --> 00:25:01,901 Bene. 251 00:25:03,488 --> 00:25:06,038 Si, amico! E luce sia! 252 00:25:21,005 --> 00:25:23,258 Non fa tanto freddo, Alice. 253 00:25:25,301 --> 00:25:29,848 Pensavo di dormire con lui visto che i ragazzi occupano il nostro letto. 254 00:25:34,728 --> 00:25:38,723 Oh, perché non... perché non possiamo farlo qui? 255 00:25:52,078 --> 00:25:54,628 - Ehi, Ray? - Cristo. 256 00:25:55,415 --> 00:25:57,459 Ehi, Ray. 257 00:26:00,211 --> 00:26:02,797 Ok. 258 00:26:03,298 --> 00:26:05,550 Ok. 259 00:26:05,675 --> 00:26:09,913 Mi ha chiamato l'ospedale di New York. Shelly verrà dimesso lunedì. 260 00:26:10,013 --> 00:26:12,499 - Qualcuno deve andare a prenderlo. - Perche non tu? 261 00:26:12,599 --> 00:26:16,294 - Se lunedì non mi presento al garage... - Devi andarci tu. 262 00:26:16,394 --> 00:26:20,049 Conosco quel ragazzo. Tornerà nel giro. 263 00:26:20,065 --> 00:26:22,108 Bellevue? - Si. 264 00:27:51,030 --> 00:27:56,130 ...# Il tuo amore è il più dolce, voglio chiamarti straccetto... 265 00:27:56,786 --> 00:28:00,457 ...# Piccolo tesoro, oh piccola dolcezza, 266 00:28:00,582 --> 00:28:04,377 # Si, voglio farti ballare, straccetto 267 00:28:11,760 --> 00:28:13,536 Ehi, Shelly. Come va? 268 00:28:13,636 --> 00:28:15,805 - Ehi, amico. - Ciao, Ray. 269 00:28:17,766 --> 00:28:20,226 Posso parlare? 270 00:28:20,351 --> 00:28:24,355 Oh, si. Lei è a posto. È la padrona del locale. 271 00:28:24,481 --> 00:28:29,386 Shelly è uscito oggi. Starà con noi alla chiesa per un po'. 272 00:28:29,486 --> 00:28:34,015 Ma la padrona di casa non vuole restituirgli le sue cose. Sai, le sue sculture mobili. 273 00:28:34,115 --> 00:28:36,893 Le deve un paio di mesi d'affitto. Hai della grana? 274 00:28:36,993 --> 00:28:39,437 - Quanto? Otto dollari? - No, circa ottanta. 275 00:28:43,500 --> 00:28:45,543 Ruth? 276 00:28:57,222 --> 00:28:58,915 Grazie, amico. 277 00:28:59,015 --> 00:29:03,545 Vieni a trovarci. Ad Alice farebbe piacere. Ci manchi. 278 00:29:03,645 --> 00:29:05,814 Si, lo so. Verrò presto. 279 00:29:05,939 --> 00:29:07,982 Pace. 280 00:29:10,985 --> 00:29:13,238 È come ai vecchi tempi. 281 00:29:15,031 --> 00:29:19,577 Si presenta qualcuno, e gli dai tutto quello che possiedi. 282 00:29:20,245 --> 00:29:23,815 Non sei l'unico. Lo facevamo anche noi. 283 00:29:23,873 --> 00:29:27,698 Lo facevamo un pò tutti nel movimento. 284 00:29:29,295 --> 00:29:32,132 I movimenti... 285 00:29:34,384 --> 00:29:36,202 Ci crederesti? 286 00:29:36,302 --> 00:29:40,290 Woody mi deve ancora i soldi che gli prestai per un biglietto del treno. 287 00:29:40,390 --> 00:29:42,809 Ci credo. 288 00:29:54,904 --> 00:29:56,904 Tesoro... 289 00:30:03,705 --> 00:30:06,082 Il tuo busto mi dà fastidio. 290 00:30:10,503 --> 00:30:12,968 Non mi trovi attraente? 291 00:30:14,048 --> 00:30:15,700 No, per nulla. 292 00:30:15,800 --> 00:30:18,953 E tu non sei un granché come musicista. 293 00:30:19,053 --> 00:30:22,432 Non c'è problema. Hai detto la tua. 294 00:30:23,600 --> 00:30:25,600 E così anch'io. 295 00:30:27,270 --> 00:30:29,047 Finii le mie due settimane, 296 00:30:29,147 --> 00:30:33,051 presi un paio di stivali e quattro vestiti seri avuti da mia madre, 297 00:30:33,151 --> 00:30:36,137 e li barattai con un amplificatore, che amplificai... 298 00:30:36,237 --> 00:30:39,891 e che diedi come anticipo per un furgone Volkswagen rosso. 299 00:30:39,991 --> 00:30:44,813 Poi attaccai sulla portiera il triangolo del circolo motociclistico Trinity di Ray. 300 00:30:44,913 --> 00:30:50,948 Mi bastavano solo un paio di dischi di successo, ed era fatta. 301 00:30:58,540 --> 00:31:00,940 IN MEMORIA DI EVELINE STONE BURGERT 302 00:31:01,500 --> 00:31:03,500 MOGLIE DI GARRET BURGERT FEDELE FINO ALLA MORTE 303 00:32:25,138 --> 00:32:28,808 Ehi, amico, come te la passi? Dove sono tutti? 304 00:32:28,933 --> 00:32:32,754 - Costruiscono un ristorante per Alice. - Mi prendi in giro? - No, amico. 305 00:32:32,854 --> 00:32:35,023 Qui nella chiesa? 306 00:32:35,148 --> 00:32:39,986 - No, a Stockbridge, dietro al negozio. - Sei solo? 307 00:32:40,111 --> 00:32:44,265 - No, Jake è laggiù che dorme. - Jake? L'hanno congedato? 308 00:32:44,365 --> 00:32:46,367 Sta dormendo. 309 00:32:47,452 --> 00:32:49,579 Ehi, Jake. Sono io, Arlo. 310 00:32:49,704 --> 00:32:51,704 - Ehi. - Ehi... 311 00:32:52,415 --> 00:32:55,645 - Cos'è quello? - È quello che sembra. 312 00:33:05,470 --> 00:33:09,391 Dougie, mi passi i fornelli, per favore? 313 00:33:23,613 --> 00:33:26,078 Ehi, Ray. Come stai? 314 00:33:28,410 --> 00:33:30,829 Calmatevi. 315 00:33:32,914 --> 00:33:34,914 Ok, Ok. 316 00:33:42,173 --> 00:33:45,403 Ciao, Obie. Ti va un caffè? 317 00:33:47,011 --> 00:33:51,433 Annie, vuoi versare un pò di caffè al capo, per favore? 318 00:33:53,268 --> 00:33:55,268 Che ne pensi? 319 00:34:26,134 --> 00:34:28,134 Scusatemi. 320 00:34:33,725 --> 00:34:36,700 Ehi Arlo. - Ciao, Ray. Come va? 321 00:34:40,065 --> 00:34:43,860 - Allora? - Proprio ciò che ho sempre desiderato. 322 00:34:43,985 --> 00:34:47,947 - Un ristorante? - No, un'amica con un ristorante. 323 00:34:49,032 --> 00:34:51,367 Vieni quando vuoi, tesoro. 324 00:34:51,493 --> 00:34:54,020 Per i nostri ragazzi è tutto gratis. Giusto, Ray? 325 00:34:54,120 --> 00:34:57,482 - Puoi giurarci. - È che non ci so fare con sega e martello. 326 00:34:57,582 --> 00:35:01,407 Potresti comporci una musica pubblicitaria. 327 00:35:01,461 --> 00:35:03,461 Si, potrei. 328 00:35:03,713 --> 00:35:09,719 # Troverai tutto quel che vuoi, al ristorante di Alice... 329 00:35:09,969 --> 00:35:16,101 ...# Troverai tutto quel che vuoi, al ristorante di Alice... 330 00:35:16,226 --> 00:35:23,300 ...# Entra anche tu, è sul retro, giusto a mezzo miglio dalla ferrovia... 331 00:35:23,400 --> 00:35:26,720 Proprio così. Stasera Alice Brock inaugura "The Back Room", 332 00:35:26,820 --> 00:35:31,308 il suo nuovo ristorante a Stockbridge, dove assaggerete piatti raffinati, come... 333 00:35:31,408 --> 00:35:38,106 ...manzo alla Bourguignon, costolette Pojarsky, spaghetti alla Marciana, e molti altri. 334 00:35:38,206 --> 00:35:41,026 Al ristorante di Alice, "The Back Room", si apre stasera. 335 00:35:41,126 --> 00:35:44,421 Ehi, gente, il dolce lo offre la casa. 336 00:35:47,757 --> 00:35:51,219 Arlo? Tagliala tu, Arlo. 337 00:35:52,137 --> 00:35:54,180 Ecco. A te l'onore, amico. 338 00:35:56,120 --> 00:35:57,500 Dai su, tesoro! 339 00:35:57,510 --> 00:35:58,930 MANGIAMI 340 00:36:10,321 --> 00:36:12,949 Ehi, mani di pastafrolla, huh? 341 00:36:16,661 --> 00:36:18,661 Vieni qui, caro. Aspetta. 342 00:36:19,289 --> 00:36:23,668 - Aspetta, Shel. Vengo con te. - Ho... 343 00:36:25,920 --> 00:36:29,591 Lascialo in pace. Ha bisogno di chiarirsi le idee. 344 00:36:29,716 --> 00:36:31,760 Capo? 345 00:36:33,344 --> 00:36:36,744 "Mangiami"? Penso di sì. Non si può mai dire. 346 00:36:37,515 --> 00:36:39,515 Dateci dei piatti. 347 00:36:44,522 --> 00:36:48,051 - Ho detto che avevo una ragazza per te. - Quella è pazza per Ray. 348 00:36:48,151 --> 00:36:53,081 Si, è completamente fuori. Ray le ha dato una mano. 349 00:36:53,364 --> 00:36:55,867 Oh, davvero? 350 00:37:02,540 --> 00:37:05,335 Per me la botanica è uno sballo. 351 00:37:06,419 --> 00:37:08,880 Per me la musica è uno sballo. 352 00:37:09,798 --> 00:37:13,343 Ma i miei insegnanti non ne capivano niente. 353 00:37:13,468 --> 00:37:17,293 Forse dovevi iscriverti a una scuola migliore. 354 00:37:24,270 --> 00:37:26,898 Ehi, che succede? 355 00:37:27,023 --> 00:37:30,083 È un'antica usanza del castello. 356 00:37:30,110 --> 00:37:34,360 Il signore e la signora suonano la campana dopo averlo fatto. 357 00:37:34,989 --> 00:37:37,033 Capisco. 358 00:37:41,871 --> 00:37:45,442 Allora, ci vuoi provare con me, sì o no? 359 00:37:45,542 --> 00:37:48,002 Si, potrei. 360 00:38:40,138 --> 00:38:46,436 Si dirigono verso la fine del rettilineo e la curva. 361 00:38:48,646 --> 00:38:53,485 Il numero 376, Brian Parker. Eccolo che arriva. 362 00:39:27,936 --> 00:39:29,936 Forza, Ray! 363 00:39:56,464 --> 00:40:00,468 Ora Brian è in testa, ha via libera. 364 00:40:00,593 --> 00:40:03,263 Il 661 è passato in seconda posizione. 365 00:40:38,506 --> 00:40:42,118 Non credi di aver vinto abbastanza per oggi? 366 00:40:42,218 --> 00:40:46,247 Sei stato bravo a rientrare in gara dopo la caduta nella pozzanghera. 367 00:40:46,347 --> 00:40:48,642 Giù le mani dalla moto. 368 00:40:48,725 --> 00:40:51,102 Ehi, Ray! Ray! 369 00:41:00,862 --> 00:41:06,351 Signore e signori, sarete felici di sapere che i trofei che consegniamo oggi... 370 00:41:06,451 --> 00:41:10,897 sono in onore di tutti i ragazzi che, in Vietnam e in altri luoghi... 371 00:41:10,997 --> 00:41:14,992 si battono per difendere il nostro grande paese, 372 00:41:18,630 --> 00:41:22,200 e in onore dei ragazzi che hanno corso su questo circuito... 373 00:41:22,300 --> 00:41:28,873 e che ora sono nella giungla, in prima linea nella lotta del mondo libero contro il comunismo. 374 00:41:28,973 --> 00:41:32,502 - Ehi, che succede? - Andiamocene da qui. 375 00:41:32,602 --> 00:41:38,552 Non possiamo mica andarcene ora, mentre quei ragazzi si battono per un "mondo libero". 376 00:42:28,658 --> 00:42:30,477 Bu! 377 00:42:30,577 --> 00:42:34,062 Pensavi che fossi qui a bucarmi? 378 00:42:37,500 --> 00:42:42,464 Sto sistemando la moto di Ray per la corsa di domenica. 379 00:42:47,719 --> 00:42:50,779 - Lo farai ancora? - Fare cosa? 380 00:42:52,390 --> 00:42:54,642 Bucarti. 381 00:42:56,061 --> 00:42:58,313 Ho chiuso con quella roba, Alice. 382 00:43:00,148 --> 00:43:02,400 Ho chiuso per sempre. 383 00:43:06,780 --> 00:43:09,449 Non ritorno più nel giro. 384 00:43:09,574 --> 00:43:11,618 Mai più. 385 00:44:34,743 --> 00:44:38,738 Ehi, Shelly. Andiamo. Forza, andiamo alla cava. 386 00:44:38,830 --> 00:44:44,402 - Ehi, Ray, mi porti qualcosa da mangiare? - Ehi, Alice. Su, venite con me. 387 00:44:44,502 --> 00:44:46,502 Bravo! 388 00:44:54,512 --> 00:44:56,623 Sta bene là in alto. 389 00:44:56,723 --> 00:45:00,669 - Andiamo. Ti porto a nuotare. - Con tutti questi clienti nel ristorante? 390 00:45:00,769 --> 00:45:03,922 Che vadano in cucina e si servano da soli. 391 00:45:04,022 --> 00:45:06,299 Questo non è un self-service. 392 00:45:06,399 --> 00:45:10,345 Oggi quella stupida ragazza non si è fatta vedere, e devo cavarmela da sola. 393 00:45:10,445 --> 00:45:14,574 Ehi, tesoro, non lasciare che questo posto ti consumi. 394 00:45:17,327 --> 00:45:21,356 - Andiamo, Shel. - Forse dovrei restare a lavare i piatti. 395 00:45:21,456 --> 00:45:25,527 Dai, può venire a farsi una nuotatina? - Perché lo chiedi a me? 396 00:45:25,627 --> 00:45:27,904 Volete andare a nuotare? Andate pure. 397 00:45:28,004 --> 00:45:30,894 Su, fuori di qui, tutti e due. 398 00:45:30,924 --> 00:45:32,367 Forza. Sparite. 399 00:45:32,467 --> 00:45:34,761 Si, va bene. 400 00:45:34,886 --> 00:45:36,886 Allora, noi andiamo. 401 00:45:39,516 --> 00:45:43,461 - Ehi, dov'è il mio cibo? - Al diavolo il cibo. 402 00:45:43,561 --> 00:45:49,001 Fa troppo freddo per andare a nuotare. Perché non torniamo alla chiesa? 403 00:46:02,290 --> 00:46:04,290 DIFENDI LA BELLEZZA DELL'AMERICA TAGLIATI I CAPELLI 404 00:46:10,296 --> 00:46:15,035 - Ehi, se la caverà. - Non lo so, forse stavolta è davvero la fine. 405 00:46:15,135 --> 00:46:18,455 Non mi avrebbe chiamato se non fosse grave. 406 00:46:18,555 --> 00:46:21,057 Forse dovremmo accompagnarti. 407 00:46:21,182 --> 00:46:23,184 No, grazie. 408 00:46:25,687 --> 00:46:27,897 Cos'ha? Un cancro? 409 00:46:28,606 --> 00:46:30,775 La corea di Huntington. 410 00:46:32,277 --> 00:46:34,012 Oh, una ferita di guerra? 411 00:46:34,112 --> 00:46:36,681 Non è quella Corea, è... 412 00:46:36,781 --> 00:46:41,436 la malattia di Huntington. Attacca... colpisce il sistema nervoso. 413 00:46:41,536 --> 00:46:44,230 - È incurabile. - Come si prende? 414 00:46:44,330 --> 00:46:47,730 - Karin, per l'amor di Dio. - È ereditaria. 415 00:46:47,834 --> 00:46:51,319 - Perché non vai al diavolo? - Ehi, Ehi, vacci piano. 416 00:47:02,515 --> 00:47:06,102 Non ti devi preoccupare. 417 00:47:16,112 --> 00:47:18,323 Va tutto bene, amico. 418 00:47:18,448 --> 00:47:20,492 Stai calmo. 419 00:47:23,161 --> 00:47:26,986 # Siamo usciti dalla tempesta di sabbia rotolando verso Ovest... 420 00:47:26,998 --> 00:47:32,462 ...# I tuoi deserti erano caldi, le tue montagne erano fredde... 421 00:47:38,009 --> 00:47:42,854 ...# Ho lavorato nei tuoi frutteti di pesche e prugne... 422 00:47:43,556 --> 00:47:48,895 ...# Ho dormito sulla terra, accanto alla luce della luna 423 00:47:49,020 --> 00:47:50,255 Come sta? 424 00:47:50,355 --> 00:47:54,175 Stava peggiorando, ma ora sembra essersi ripreso. 425 00:47:54,275 --> 00:47:57,165 Non sappiamo più cosa aspettarci. 426 00:47:57,278 --> 00:47:59,322 O quando. 427 00:48:06,037 --> 00:48:10,792 # California, Arizona, faccio tutti i tuoi raccolti... 428 00:48:12,293 --> 00:48:17,340 ...# Poi mi dirigo su nell'Oregon per raccogliere i tuoi luppoli... 429 00:48:18,425 --> 00:48:24,264 ...# Scavo le barbabietole nel tuo terreno, taglio l'uva della tua vite... 430 00:48:24,389 --> 00:48:28,935 ...# per mettere sulla tua tavola questo leggero spumante... 431 00:48:35,316 --> 00:48:40,029 ...# E sempre noi vaghiamo, questo fiume ed io... 432 00:48:41,614 --> 00:48:46,536 ...# Attraverso la tua verde valle io vivrò fino alla morte... 433 00:48:48,830 --> 00:48:52,995 ...# Difenderò la mia terra con la mia vita se necessario... 434 00:48:53,001 --> 00:49:00,133 ...# Perchè i miei abbondanti pascoli restino sempre liberi... 435 00:49:14,397 --> 00:49:19,986 - Pete, la macchina. Suona la canzone sulla macchina. - Tira fuori la chitarra. 436 00:49:21,279 --> 00:49:25,492 Non so se è accordata. Proviamo. 437 00:49:28,036 --> 00:49:30,230 # Facciamo una corsa in macchina, macchina... 438 00:49:30,330 --> 00:49:32,524 ...# Facciamo una corsa in macchina, macchina... 439 00:49:32,624 --> 00:49:34,859 ...# Facciamo una corsa in macchina, macchina... 440 00:49:34,959 --> 00:49:37,849 ...# Facciamo una corsa in macchina... 441 00:49:45,637 --> 00:49:47,956 ...# Ti lascerò suonare il clacson... 442 00:49:48,056 --> 00:49:50,250 ...# Ti lascerò suonare il clacson... 443 00:49:50,350 --> 00:49:54,713 ...# Urrà! Urrà!, Urrà! Facciamo una corsa in macchina... 444 00:49:54,813 --> 00:49:56,923 ...# Facciamo una corsa in macchina, macchina... 445 00:49:57,023 --> 00:49:59,092 ...# Facciamo una corsa in macchina, macchina... 446 00:49:59,192 --> 00:50:01,303 ...# Facciamo una corsa in macchina, macchina... 447 00:50:01,403 --> 00:50:04,038 ...# Facciamo una corsa in macchina 448 00:50:23,383 --> 00:50:26,273 Ehi, piantala. L'ha già insaporito lei. 449 00:50:28,388 --> 00:50:30,807 Assaggialo adesso, François. 450 00:50:37,230 --> 00:50:39,758 Ok, pagliacci! Fuori dalla mia cucina! 451 00:50:39,858 --> 00:50:42,469 - Ancora un po'? - Mi si è ustionata la bocca. 452 00:50:42,569 --> 00:50:47,098 - Mi avete rovinato il chili con carne? - Rovinato? 453 00:50:47,198 --> 00:50:51,102 Nossignora, l'ho solo migliorato aggiungendo quel pizzico di sapore in più... 454 00:50:51,202 --> 00:50:55,790 per far versare lacrime d'estasi agli occhi di questo buongustaio. 455 00:50:55,915 --> 00:51:00,545 - Basta! Smettila! - Non è così, François? Eh? 456 00:51:02,172 --> 00:51:05,325 Non so cosa abbiate in mente voi due, ma questo non è il momento! 457 00:51:05,425 --> 00:51:09,412 - Stiamo solo scherzando. - Sono stufa dei turisti senza un soldo! 458 00:51:09,512 --> 00:51:13,266 E di questi cittadini stitici! Sono stufa! 459 00:51:13,391 --> 00:51:19,856 Vi dico una cosa! A partire da subito, mi prendo una vacanza! 460 00:51:24,569 --> 00:51:27,655 Ehi. Che ci fai qui a New York? 461 00:51:32,202 --> 00:51:34,621 Donne folli. 462 00:51:35,705 --> 00:51:37,749 Ora ne hai una in più. 463 00:51:43,213 --> 00:51:45,840 Stavo andando alla chiesa. 464 00:51:46,925 --> 00:51:48,925 Vai. 465 00:51:50,053 --> 00:51:52,514 Ehi, che succede? 466 00:52:03,274 --> 00:52:06,929 Sono come una cagna che ha avuto troppi cuccioli. 467 00:52:09,531 --> 00:52:12,506 Non potevo continuare ad allattarli tutti. 468 00:52:18,706 --> 00:52:22,293 Hai... hai qualcosa da fumare? 469 00:52:51,781 --> 00:52:53,867 Ti va? 470 00:54:18,451 --> 00:54:20,495 - Chi è? - Sono io. 471 00:54:32,590 --> 00:54:34,634 Ciao. - Ciao, Arlo. 472 00:54:34,759 --> 00:54:37,387 - Guarda chi ho trovato. - Roger. 473 00:54:38,096 --> 00:54:40,807 - Sei in gran forma. - Anche tu. 474 00:54:40,932 --> 00:54:44,169 Temevo che quei piedipiatti ti avessero arrestato. 475 00:54:44,269 --> 00:54:47,244 - Si, me le hanno un po' suonate. - Roger? 476 00:54:47,772 --> 00:54:51,635 Ehi, bambino. Non ci hai detto che fine avevi fatto. 477 00:54:51,735 --> 00:54:55,390 È così che si fa, eh? - Non ho avuto il tempo. 478 00:54:57,532 --> 00:55:00,201 Ciao, Alice. - Ciao, Ray. 479 00:55:10,170 --> 00:55:15,200 Ti ho cercata dappertutto. Poi ho saputo che Arlo aveva questo buco in prestito. 480 00:55:15,300 --> 00:55:19,975 Bingo è a Roma con una borsa di studio. Credo. 481 00:55:28,688 --> 00:55:34,213 - Sei qui da quando te ne sei andata? - No. Sono stata un po' in giro. 482 00:55:35,695 --> 00:55:38,239 Sono arrivata ieri sera. 483 00:55:39,157 --> 00:55:45,277 Mentre ti cercavo, ho incontrato un mucchio di vecchi amici. 484 00:55:46,331 --> 00:55:50,502 Li ho invitati alla chiesa per la festa del ringraziamento. 485 00:55:50,627 --> 00:55:54,381 - Oh, no. - E Roger è tornato... 486 00:55:54,506 --> 00:55:58,586 - No, Ray. Mi stai prendendo in giro. - Solo un paio di ragazzi. 487 00:55:59,886 --> 00:56:02,138 Per la festa del ringraziamento. 488 00:56:07,185 --> 00:56:09,979 Ehi, Alice? 489 00:56:13,441 --> 00:56:15,735 Ora sarà diverso. 490 00:56:16,820 --> 00:56:18,863 Te lo prometto. 491 00:56:26,621 --> 00:56:28,621 Ok. 492 00:56:31,668 --> 00:56:35,989 Ehi, Arlo, com'è andata con Woody? Come sta? 493 00:56:36,089 --> 00:56:38,216 Come sempre. 494 00:56:38,341 --> 00:56:40,385 È peggiorato. 495 00:56:42,804 --> 00:56:47,054 Bene, verrete alla festa del ringraziamento, vero? 496 00:56:47,600 --> 00:56:50,353 Ma certo. Ci saremo. 497 00:57:00,447 --> 00:57:03,391 Attenti. C'è tutto il sugo lì dentro. 498 00:57:03,491 --> 00:57:07,401 Che ti dicevo, amico? Alice è una cuoca eccezionale. 499 00:57:08,913 --> 00:57:13,626 Abbiamo raggiunto la chiesa con i mezzi di trasporto più diversi. 500 00:57:24,304 --> 00:57:28,299 Ray non aveva invitato solo un paio di ragazzi, dopo tutto. 501 00:57:33,855 --> 00:57:36,941 Ciao, Obie. Buona festa del ringraziamento. 502 00:57:38,109 --> 00:57:40,470 - Mi serve dell'acqua. - Ma se si raffredda ad aria... 503 00:57:40,570 --> 00:57:42,822 Questo sì, ma lui no. 504 00:57:42,947 --> 00:57:49,037 Avevo un regalo del ringraziamento per Ray e Alice. 505 00:58:24,531 --> 00:58:27,506 Hai spaventato il mio bambino! 506 00:58:31,079 --> 00:58:33,565 - Ehi, Ray, hai vinto qualcosa? - Io? Niente. 507 00:58:33,665 --> 00:58:36,042 Shel è il migliore sulla moto. 508 00:58:38,795 --> 00:58:42,782 - Puoi andarci fino in Canada. - E io che mi chiedevo come portare il culo oltre confine. 509 00:58:42,882 --> 00:58:46,622 Ehi, Alice. Ho un regalo per voi. - Ciao. 510 00:58:47,137 --> 00:58:48,955 Ehi, è fantastico. 511 00:58:52,392 --> 00:58:54,392 Adunata! 512 00:58:56,396 --> 00:58:58,690 Questo è davvero troppo. 513 00:58:58,815 --> 00:59:02,694 Oh, è bellissimo. Grazie mille. 514 00:59:02,819 --> 00:59:05,369 E' magnifico. Non è grande? 515 00:59:06,322 --> 00:59:08,322 Mm. 516 00:59:09,617 --> 00:59:14,189 - lo ho fatto il tacchino, lei il piatto. - Mi chiedo chi abbia fatto lei. 517 00:59:14,289 --> 00:59:17,651 Nessuno che io conosca. Vale la pena di provarci. 518 00:59:17,751 --> 00:59:21,151 Ehi, Ray. Che ne dici di suonare "Grace"? - Si, "Grace". 519 00:59:21,838 --> 00:59:26,117 Siamo grati ad Alice per aver preparato questo fantastico banchetto. 520 00:59:26,217 --> 00:59:28,470 Già! 521 00:59:28,595 --> 00:59:34,642 E siamo grati a noi stessi per essere qui a godercelo, perché siamo meravigliosi. 522 00:59:34,768 --> 00:59:35,877 Giusto! 523 00:59:35,977 --> 00:59:39,814 E ora ce lo godremo. Abbiamo tutto quello che ci serve. 524 00:59:39,939 --> 00:59:41,216 Si! 525 00:59:41,316 --> 00:59:44,402 - Che altro possiamo desiderare? - Nient'altro. 526 00:59:44,527 --> 00:59:47,614 Ricchi pascoli! Forza, mangiate! 527 01:00:03,588 --> 01:00:08,093 # Meravigliosa grazia... 528 01:00:08,927 --> 01:00:13,515 ...# Quel dolce suono... 529 01:00:14,474 --> 01:00:24,442 ...# Salvò un disgraziato come me... 530 01:00:25,235 --> 01:00:36,204 ...# Una volta ero perduto, ma ora son rinato... 531 01:00:36,329 --> 01:00:46,881 ...# Ero cieco, ma ora ci vedo... 532 01:00:47,006 --> 01:00:57,809 ...# Quanto fummo qua diecimila anni... 533 01:00:57,934 --> 01:01:08,653 ...# Luminosi come il sole... 534 01:01:08,778 --> 01:01:19,497 ...# Non abbiamo un giorno di meno per cantare le lodi a Dio... 535 01:01:19,622 --> 01:01:28,840 ...# Di quando abbiamo iniziato... 536 01:01:29,632 --> 01:01:35,180 ...# Meravigliosa grazia... 537 01:01:35,305 --> 01:01:40,769 ...# Quel dolce suono... 538 01:01:40,894 --> 01:01:51,112 ...# Salvò un disgraziato come me... 539 01:01:52,030 --> 01:02:02,874 ...# Una volta ero perduto, ma ora son rinato... 540 01:02:03,458 --> 01:02:13,676 ...# Ero cieco, ma ora ci vedo 541 01:02:14,511 --> 01:02:16,913 Fu un pranzo insuperabile, 542 01:02:17,013 --> 01:02:19,666 che terminò con una "meravigliosa" montagna di spazzatura. 543 01:02:19,766 --> 01:02:22,627 Pensammo che sarebbe stato carino da parte nostra... 544 01:02:22,727 --> 01:02:27,273 portare la spazzatura alla discarica pubblica. 545 01:02:31,027 --> 01:02:36,141 Così caricammo tutta quella spazzatura nel mio furgone Volkswagen rosso. 546 01:02:36,241 --> 01:02:41,704 Prendemmo badili, rastrelli e altri arnesi di distruzione, 547 01:02:42,330 --> 01:02:45,667 e ci dirigemmo alla discarica pubblica. 548 01:03:00,598 --> 01:03:03,573 Ma quando arrivammo lì... 549 01:03:05,500 --> 01:03:07,000 LA DISCARICA È CHIUSA PER IL GIORNO DEL RINGRAZIAMENTO 550 01:03:07,564 --> 01:03:12,986 Mai sentito parlare di una discarica chiusa nel giorno del ringraziamento. 551 01:03:13,111 --> 01:03:19,142 Con le lacrime agli occhi, tornammo indietro alla ricerca di un posto dove gettare i rifiuti. 552 01:03:19,242 --> 01:03:22,395 Non ne trovammo uno finchè non imboccammo una stradina laterale, 553 01:03:22,495 --> 01:03:26,983 e a lato della stradina laterale c'era una scarpata di circa cinque metri. 554 01:03:27,083 --> 01:03:29,277 E in fondo alla scarpata una montagna di spazzatura. 555 01:03:29,377 --> 01:03:35,300 Pensammo che un mucchio enorme era meglio di due piccoli. 556 01:03:35,425 --> 01:03:40,597 Così, invece di raccogliere l'altra gettammo la nostra. 557 01:03:42,098 --> 01:03:44,098 Facemmo proprio così. 558 01:03:54,694 --> 01:03:57,924 E ce ne andammo felici e contenti. 559 01:04:21,721 --> 01:04:26,001 È stato carino da parte tua preparare quel fantastico banchetto. 560 01:04:26,101 --> 01:04:29,504 È stato carino da parte tua gettare tutta quella spazzatura. 561 01:04:29,604 --> 01:04:34,024 - Siete carini tutti e due, ma cosa c'è per cena? - Oh, tu... 562 01:04:39,572 --> 01:04:41,572 Pronto? 563 01:04:42,492 --> 01:04:44,744 Si, un momento. 564 01:04:46,996 --> 01:04:49,457 - Chi è? - L'agente Obie. 565 01:04:51,960 --> 01:04:53,111 Salve. 566 01:04:53,211 --> 01:04:56,656 Abbiamo trovato una lettera col tuo nome sotto un mucchio di spazzatura. 567 01:04:56,756 --> 01:04:59,534 Ne sai forse qualcosa? 568 01:04:59,634 --> 01:05:06,689 Sissignore, agente Obie. Lo devo ammettere. Ce l'ho messa io lì sotto. 569 01:05:07,267 --> 01:05:09,894 Davvero? - Si. 570 01:05:12,397 --> 01:05:14,649 Certo. 571 01:05:16,401 --> 01:05:21,306 Dopo aver parlato al telefono con Obie per circa 45 minuti, 572 01:05:21,406 --> 01:05:25,316 alla fine dovetti ammettere la verità. 573 01:05:25,326 --> 01:05:27,326 Si. Va bene. 574 01:05:27,454 --> 01:05:30,565 Mi disse che dovevamo raccogliere la spazzatura, 575 01:05:30,665 --> 01:05:36,615 e disse anche che dovevamo raggiungerlo alla centrale di polizia. 576 01:05:41,176 --> 01:05:46,164 Ora, amici, C'erano solo un paio di cose che l'agente Obie avrebbe potuto fare alla centrale di polizia. 577 01:05:46,264 --> 01:05:50,460 Forse vuole premiarci per essere stati coraggiosi e onesti. 578 01:05:50,560 --> 01:05:54,547 Io credo che ci voglia dare una bella strigliata. 579 01:05:54,647 --> 01:05:58,551 Ma lì alla centrale c'era anche una terza possibilità... 580 01:05:58,651 --> 01:06:01,711 che non avevamo affatto considerato. 581 01:06:02,030 --> 01:06:04,824 Vi dichiaro in arresto. 582 01:06:04,949 --> 01:06:08,770 Aspetta. Non possiamo raccogliere la spazzatura con le manette ai polsi. 583 01:06:08,870 --> 01:06:11,523 Zitto e sali nel retro della macchina. 584 01:06:11,623 --> 01:06:17,696 Così salimmo nell'auto della polizia e ci recammo sul "luogo del delitto". 585 01:06:17,796 --> 01:06:21,783 Voglio parlarvi di Stockbridge, il paese dove accadde tutto questo. 586 01:06:21,883 --> 01:06:27,289 Lì ci sono tre segnali di "Stop", due agenti e un'auto della polizia. 587 01:06:27,389 --> 01:06:32,544 Ma sul luogo del delitto c'erano cinque agenti e tre auto della polizia, 588 01:06:32,644 --> 01:06:35,922 perché questo era il crimine più grave degli ultimi 50 anni, 589 01:06:36,022 --> 01:06:39,634 e tutti volevano finire nell'articolo che sarebbe stato pubblicato. 590 01:06:39,734 --> 01:06:42,554 Si portarono dietro ogni genere di attrezzature... 591 01:06:42,654 --> 01:06:45,473 che avevano messo da parte alla centrale di polizia. 592 01:06:45,573 --> 01:06:50,478 Presero le nostre impronte e quelle delle gomme, usarono cani poliziotto, 593 01:06:50,578 --> 01:06:54,524 scattarono 27 fotografie a colori su carta lucida di 20 cm per 25 cm, 594 01:06:54,624 --> 01:06:58,778 ci disegnarono su cerchi e frecce, scrissero un paragrafo sul retro di ognuna... 595 01:06:58,878 --> 01:07:02,616 per spiegare di che cosa si trattasse. Tutte prove da usare contro di noi. 596 01:07:02,716 --> 01:07:08,163 Foto della via d'accesso e di fuga, dell'angolo a sud-ovest e a nord-ovest. 597 01:07:08,263 --> 01:07:12,343 Per non parlare delle fotografie aeree. 598 01:07:21,484 --> 01:07:23,011 Alice! 599 01:07:23,111 --> 01:07:25,155 - Salvaci! - Soccorso! 600 01:07:25,280 --> 01:07:29,200 Ehi, aspetta un attimo! Fermo! Fermati, Obie! 601 01:07:31,786 --> 01:07:33,730 Ti ho detto di aspettare! Ma che diavolo? 602 01:07:33,830 --> 01:07:36,232 - Lasciami il braccio. - Togli quelle manette! 603 01:07:36,332 --> 01:07:39,361 - Stai ostacolando il mio compito civico. - Stupido idiota! 604 01:07:39,461 --> 01:07:41,738 Non hai giocato abbastanza al poliziotto oggi? 605 01:07:41,838 --> 01:07:45,492 Quest'area è riservata agli agenti e ai criminali. 606 01:07:45,592 --> 01:07:48,703 - Stupido maiale! - Non ne posso più di spazzatura per oggi. 607 01:07:48,803 --> 01:07:52,332 - Della tua e della loro. - Stupido bastardo. Pedofilo! 608 01:07:52,432 --> 01:07:55,585 - Tacchinofilo! - lnsultarmi non li farà uscire. 609 01:07:55,685 --> 01:07:57,754 - Paga la cauzione. - La cauzione? 610 01:07:57,854 --> 01:07:59,854 Esatto, la cauzione. 611 01:08:06,780 --> 01:08:10,433 Consegnate i portafogli e le cinture, metteteli sulla scrivania. 612 01:08:10,533 --> 01:08:13,728 Capisco che tu voglia il portafoglio per non farci spendere soldi in cella, 613 01:08:13,828 --> 01:08:16,064 ma che te ne fai della cintura? 614 01:08:16,164 --> 01:08:18,833 Ragazzo, vogliamo evitare che qualcuno si impicchi. 615 01:08:22,504 --> 01:08:26,414 Chi si impicca per smaltimento illegale di rifiuti? 616 01:08:33,932 --> 01:08:37,894 E adesso cosa vuoi, Obie? I denti? 617 01:08:53,326 --> 01:08:57,661 Obie disse, meglio non correre rischi. E ragazzi, di rischi non ne corse proprio. 618 01:08:57,747 --> 01:09:02,027 Tolse la tavoletta del water per evitare che battessimo la testa e annegassimo, 619 01:09:02,127 --> 01:09:05,655 e requisì la carta igienica per impedirci di piegare le sbarre, 620 01:09:05,755 --> 01:09:11,786 srotolare la carta fuori della finestra, calarci di sotto e darci alla fuga. 621 01:09:11,886 --> 01:09:13,886 Obie non voleva correre rischi. 622 01:09:13,930 --> 01:09:16,291 Ehi, quando ci dai pane e acqua? 623 01:09:16,391 --> 01:09:18,391 Chiudi il becco, ragazzo. 624 01:09:30,447 --> 01:09:34,117 Ho i soldi per la cauzione. Liberali. 625 01:09:53,344 --> 01:09:55,388 Vieni da mammina, tesoro. 626 01:09:57,724 --> 01:10:00,602 Adesso puoi portare fuori i bagagli. 627 01:10:09,778 --> 01:10:12,113 - Siamo liberi! - Ehi, amico! 628 01:10:12,238 --> 01:10:14,933 Un po' di rispetto per la legge e l'ordine qua. 629 01:10:15,033 --> 01:10:18,328 Che ingiustizia! 630 01:10:18,453 --> 01:10:23,213 Sei l'unica che abbia sognato per tutto il tempo che son stato dentro. 631 01:10:50,402 --> 01:10:55,332 - Forza, amico. - No. Non sopporto l'odore dei bagni degli sbirri. 632 01:10:57,784 --> 01:11:03,224 - Al diavolo, aspetto qui fuori con te. - Vuoi lasciarmi in pace? 633 01:11:03,915 --> 01:11:05,917 Ok. 634 01:11:06,042 --> 01:11:08,128 Ok... bimbo. 635 01:11:11,798 --> 01:11:15,702 Udite, udite, udite. Tutti i cittadini qui presenti... 636 01:11:15,802 --> 01:11:20,707 comparsi davanti al giudice della corte federale, James E. Hannon, 637 01:11:20,807 --> 01:11:24,377 ora in seduta a Lee, quì per conto della contea di Berkshire, 638 01:11:24,477 --> 01:11:28,131 si avvicinino, prestino testimonianza e saranno ascoltati. 639 01:11:28,231 --> 01:11:32,235 Dio salvi la comunità del Massachusetts. 640 01:11:33,528 --> 01:11:35,738 Potete sedervi. 641 01:11:35,780 --> 01:11:41,186 Gli imputati Roger Crowther e Arlo Guthrie si alzino in piedi davanti alla corte. 642 01:11:41,286 --> 01:11:44,856 Siete accusati di smaltimento illegale di rifiuti. 643 01:11:44,956 --> 01:11:48,193 - Come vi dichiarate? - Non possiamo mentire. 644 01:11:48,293 --> 01:11:50,837 Siamo colpevoli, vostro onore. 645 01:11:50,962 --> 01:11:54,449 Vi condanno al pagamento di una multa di 25 dollari ciascuno 646 01:11:54,549 --> 01:11:57,677 e alla rimozione della spazzatura. 647 01:11:59,304 --> 01:12:05,168 E Obie guardò prima il cane guida, poi le fotografie a colori su carta lucida... 648 01:12:05,268 --> 01:12:10,340 con cerchi, frecce e paragrafi sul retro, e iniziò a piangere, 649 01:12:10,440 --> 01:12:15,345 perché si rese conto che quello era un caso tipico di cieca giustizia americana, 650 01:12:15,445 --> 01:12:19,270 e che lui non poteva farci nulla. 651 01:12:20,492 --> 01:12:25,939 Cosa ne facciamo delle prove ora che abbiamo saldato il debito con la società? 652 01:12:26,039 --> 01:12:29,276 Non m'interessa, basta che non le scarichiate qui intorno. 653 01:12:29,376 --> 01:12:32,779 Vi scorterò fino ai confini del paese. Forza, muovetevi. 654 01:12:32,879 --> 01:12:36,383 - Passo a prendere la mia pollastra. - Si, immagino. 655 01:12:42,180 --> 01:12:43,680 LABORATORIO DI CERAMICA 656 01:12:48,186 --> 01:12:52,632 Ehi, andiamo. Mi scorta fuori dal paese. Ho detto che passavo a prendere la mia ragazza. 657 01:12:52,732 --> 01:12:56,217 - E sarei io la tua ragazza? - Credo sia meglio così. 658 01:13:07,455 --> 01:13:10,650 - Cos'ha detto? - Ha detto che finisce lui il mio vaso. 659 01:13:10,750 --> 01:13:12,750 Lo supponevo. 660 01:13:13,128 --> 01:13:16,197 E tutta questa mondezza? Perché non possiamo portarla alla discarica pubblica? 661 01:13:16,297 --> 01:13:20,051 Te l'ho detto, ci accompagna fuori dal paese. 662 01:13:20,176 --> 01:13:24,764 - Certo, così pare. - Dove la buttiamo allora? 663 01:13:25,000 --> 01:13:26,760 STATE ENTRANDO A GT BARRINGTON 664 01:13:27,851 --> 01:13:29,851 Credo di saperlo. 665 01:13:39,000 --> 01:13:40,500 STATE ENTRANDO NEL CONNECTICUT 666 01:13:48,900 --> 01:13:50,300 BENVENUTI A NEW YORK 667 01:14:03,053 --> 01:14:08,475 New York è un bel posto da visitare, ma non vorrei... 668 01:15:17,877 --> 01:15:20,130 Possiamo salire? 669 01:15:22,006 --> 01:15:24,006 Certo. 670 01:15:29,180 --> 01:15:34,144 Sembra che questa lettera ti segua da un po' di tempo. 671 01:15:41,818 --> 01:15:44,198 - Che giorno è oggi? - L'otto. 672 01:15:46,281 --> 01:15:50,618 - Allora domani ho la visita militare. - Domani? 673 01:15:51,703 --> 01:15:54,080 Alle otto, Whitehall Street. 674 01:15:54,205 --> 01:15:57,817 Potrebbero sceglierti per difendere il nostro paese. 675 01:15:57,917 --> 01:15:59,917 Già. 676 01:16:01,254 --> 01:16:03,298 È strano. 677 01:16:29,657 --> 01:16:33,578 Non prenderanno mai un tipo fuori di testa come te. 678 01:16:43,922 --> 01:16:48,034 E a New York c'è un edificio chiamato Whitehall Street in cui ti iniettano, 679 01:16:48,134 --> 01:16:52,080 ispezionano, identificano, infettano, trascurano e selezionano. 680 01:16:52,180 --> 01:16:55,917 Ehi, ragazzo. Dove sono i documenti che ti abbiamo spedito per posta? 681 01:16:56,017 --> 01:17:00,005 - Non ci stava scritto su che dovevo portarli. - Va bene. Come ti chiami? 682 01:17:00,105 --> 01:17:06,094 E proseguii lungo il corridoio per beccarmi altre iniezioni, ispezioni, infezioni, 683 01:17:06,194 --> 01:17:10,140 negligenze e tutto il resto a cui mi sottoposero là. 684 01:17:10,240 --> 01:17:14,269 E rimasi lì per due, tre, quattro ore... 685 01:17:14,369 --> 01:17:18,398 Rimasi lì per un bel po' a subire quelle orribili e sgradevoli procedure, 686 01:17:18,498 --> 01:17:24,195 e fu dura mentre ispezionavano e iniettavano ogni parte del mio corpo. 687 01:17:24,295 --> 01:17:26,698 Nessuna parte di me rimase inesplorata. 688 01:17:26,798 --> 01:17:29,217 Gira la testa e tossisci. 689 01:17:30,301 --> 01:17:32,637 Gira la testa e tossisci. 690 01:17:34,055 --> 01:17:36,182 Gira la testa e tossisci. 691 01:17:37,267 --> 01:17:39,519 Gira il cappello e tossisci. 692 01:17:41,062 --> 01:17:43,187 Gira la testa e tossisci. 693 01:18:02,042 --> 01:18:04,569 - Non basta. - È tutto quello che ho. 694 01:18:04,669 --> 01:18:07,530 - Non basta. Fanne ancora. - Ma... 695 01:18:07,630 --> 01:18:10,383 È un ordine. 696 01:18:16,639 --> 01:18:19,189 Ehi, qualcuno ne ha un po' che avanza? 697 01:18:22,312 --> 01:18:26,341 Proseguii oltre e finalmente arrivai all'ultimo uomo. 698 01:18:26,441 --> 01:18:29,761 Entrai e gli chiesi: Da chi mi dovrei far visitare ancora? Lui rispose: 699 01:18:29,861 --> 01:18:31,861 Dallo strizzacervelli. 700 01:18:32,860 --> 01:18:33,860 SEGRETI MILITARI 701 01:18:48,171 --> 01:18:49,364 Avanti, ragazzo. 702 01:18:49,464 --> 01:18:53,785 Entrai e dissi: Ehi, strizzacervelli, voglio uccidere, voglio uccidere. 703 01:18:53,885 --> 01:18:58,957 Voglio violenza, sangue e budella. Vene tra i denti, voglio divorare corpi carbonizzati. 704 01:18:59,057 --> 01:19:02,669 E Iniziai a saltare su e giù gridando: Uccidere! Uccidere! 705 01:19:02,769 --> 01:19:06,381 Lui iniziò a saltare insieme a me, ed entrambi gridammo: 706 01:19:06,481 --> 01:19:08,525 Uccidere! Uccidere! Uccidere! 707 01:19:11,861 --> 01:19:14,864 Sei dei nostri, ragazzo! Da questa parte. 708 01:19:14,989 --> 01:19:18,977 Ho solo una domanda da farti: sei mai stato arrestato? 709 01:19:19,077 --> 01:19:23,273 Così gli raccontai la storia del massacro, l'Alice's Restaurant Massacree, 710 01:19:23,373 --> 01:19:29,195 con partitura completa, cinque parti armoniche e altre cose simili, altri fenomeni. 711 01:19:29,295 --> 01:19:31,031 Mi interruppe e mi chiese: 712 01:19:31,131 --> 01:19:33,533 Ragazzo, sei mai stato processato? 713 01:19:33,633 --> 01:19:38,663 Così gli raccontai la storia delle 27 foto a colori su carta lucida... 714 01:19:38,763 --> 01:19:43,668 con cerchi e frecce e un paragrafo di spiegazione. 715 01:19:43,768 --> 01:19:45,211 Mi interruppe di nuovo e disse: 716 01:19:45,311 --> 01:19:51,771 Ragazzo, entra lì dentro e siediti sulla panca con su scritto Gruppo W. 717 01:19:54,770 --> 01:19:55,970 NON DIMENTICARE I DOCUMENTI 718 01:20:05,623 --> 01:20:10,403 E camminai... camminai in avanti e mi sedetti sulla panca, lì dove stava... 719 01:20:10,503 --> 01:20:16,451 il Gruppo W, per quelli che non sono considerati abbastanza virtuosi da essere arruolati... 720 01:20:16,551 --> 01:20:19,204 dopo aver commesso particolari reati. 721 01:20:19,304 --> 01:20:24,292 E c'era davvero ogni razza di squallido, pessimo, brutto ceffo minaccioso su quella panca. 722 01:20:24,392 --> 01:20:27,479 Gente che aveva stuprato la madre, 723 01:20:28,730 --> 01:20:30,732 accoltellato il padre, 724 01:20:30,857 --> 01:20:32,634 o stuprato il padre... 725 01:20:32,734 --> 01:20:37,764 Ero seduto accanto a gente che aveva stuprato il padre, erano schifosi e osceni, 726 01:20:37,864 --> 01:20:41,768 orribili e autentici campioni del crimine stavano accanto a me. 727 01:20:41,868 --> 01:20:46,231 E un tipo che aveva stuprato il padre, il ceffo più brutto e minaccioso di tutti, 728 01:20:46,331 --> 01:20:51,486 davvero, era il ceffo più brutto, orribile e minaccioso di tutti, mi chiese: 729 01:20:51,586 --> 01:20:53,711 - Quanto ti hanno dato? - Niente. 730 01:20:53,797 --> 01:20:57,158 Ho dovuto pagare 50 dollari e raccogliere la spazzatura. 731 01:20:57,258 --> 01:21:00,573 Perché ti hanno arrestato, ragazzo? - Oh... 732 01:21:01,513 --> 01:21:03,681 Smaltimento illegale di rifiuti. 733 01:21:03,807 --> 01:21:06,476 E disturbo della quiete pubblica. 734 01:21:10,772 --> 01:21:13,832 - Da quanto sei fuori? - Da qualche ora. 735 01:21:15,068 --> 01:21:18,346 Ci divertimmo molto a parlare di crimini, 736 01:21:18,446 --> 01:21:23,643 madri accoltellate, padri stuprati e altre cose fantastiche, finché... 737 01:21:23,743 --> 01:21:26,204 Silenzio! 738 01:21:46,057 --> 01:21:50,462 Voglio che riempiate questi formulari con le matite che ora distribuirò. 739 01:21:50,562 --> 01:21:56,968 Passateli in giro. Ecco le matite. Quando avete finito, restituitemeli. 740 01:21:57,068 --> 01:22:01,973 Parlò per 45 minuti, ma nessuno capì una sola parola di quello che disse. 741 01:22:02,073 --> 01:22:07,103 Ma ci divertimmo un mondo a riempire i formulari e a giocare con le matite, 742 01:22:07,203 --> 01:22:12,651 e quando girai il foglio, proprio dall'altro lato... 743 01:22:12,751 --> 01:22:14,527 lessi queste parole: 744 01:22:14,627 --> 01:22:17,881 Ragazzo, ti sei riabilitato? 745 01:22:18,673 --> 01:22:23,161 Sergente, ha una bella faccia tosta a chiedermi se mi sono riabilitato. 746 01:22:23,261 --> 01:22:27,207 Insomma... voglio dire, sono qui seduto sulla panca del Gruppo W... 747 01:22:27,307 --> 01:22:30,460 perché volete sapere se sono abbastanza virtuoso da entrare nell'esercito, 748 01:22:30,560 --> 01:22:34,464 bruciare donne, bambini case e villaggi dopo il mio smaltimento illegale. 749 01:22:34,564 --> 01:22:41,534 Ragazzo, non ci piacciono i tipi come te. Invieremo le tue impronte a Washington. 750 01:22:46,159 --> 01:22:51,206 Ehi, com'è andata? - Sono libero, amico. Sono libero. 751 01:22:51,331 --> 01:22:56,601 - Andiamo alla chiesa. - Scusa amico, ma devo andare a trovare Woody. 752 01:23:07,180 --> 01:23:11,209 Non so cosa avrei fatto se mi avessero arruolato. 753 01:23:11,309 --> 01:23:16,154 Forse... forse non avrei avuto il fegato di finire in prigione. 754 01:23:23,530 --> 01:23:25,307 Già. 755 01:23:25,407 --> 01:23:27,617 Potevo farlo. 756 01:23:33,164 --> 01:23:35,164 È strano. 757 01:23:38,670 --> 01:23:42,340 Nella mia vita le cose buone sembrano... 758 01:23:42,465 --> 01:23:46,375 venir fuori dal non fare quello che non voglio fare. 759 01:23:52,976 --> 01:23:58,273 E ora che non mi stanno più alle calcagna per farmi fare quello che non voglio fare, 760 01:23:59,357 --> 01:24:01,776 cosa voglio fare? 761 01:24:11,953 --> 01:24:19,335 Forse per scoprirlo dovrò fare un viaggio lungo e difficile. 762 01:24:37,645 --> 01:24:40,190 Non capisco. 763 01:24:40,315 --> 01:24:42,692 Non lo so. 764 01:24:43,943 --> 01:24:46,321 Avevamo le stesse cose. 765 01:24:46,446 --> 01:24:49,407 Guardatelo. Guida la moto come un Dio. 766 01:24:56,081 --> 01:24:59,609 Gli ho dato tutto ciò che voleva, tutto ciò che avevo. 767 01:24:59,709 --> 01:25:04,129 Qui ha il paradiso, maledizione. Cos'altro vuole? 768 01:25:10,303 --> 01:25:13,348 - Arlo? - Ehi, che succede? 769 01:25:18,353 --> 01:25:20,772 Ehi, Alice. Attenta! 770 01:25:22,315 --> 01:25:24,359 Alice, attenta! 771 01:25:29,072 --> 01:25:31,658 Alice, togliti dallo schermo. 772 01:25:36,705 --> 01:25:40,834 Stronza, cosa diavolo credi di fare? 773 01:25:46,131 --> 01:25:49,446 - Spegni quell'affare! - Lascialo acceso! 774 01:25:50,301 --> 01:25:52,301 Yahoo! 775 01:25:52,929 --> 01:25:56,791 Ehi, guarda questo. Ha mai visto niente del genere? 776 01:25:56,891 --> 01:25:58,710 E' opera di un grande artista. 777 01:25:58,810 --> 01:26:00,810 E quell'artista sono io. 778 01:26:02,105 --> 01:26:04,740 Il più grande... Sono il più grande... 779 01:26:06,067 --> 01:26:10,238 artista del mondo... intero. 780 01:26:12,782 --> 01:26:17,020 Come può un figlio di puttana come te trattare così un grande artista, eh? 781 01:26:17,120 --> 01:26:18,396 Vuoi togliergli le manette? 782 01:26:18,496 --> 01:26:22,317 Se combina altri guai in paese, lo sistemo. Ho visto la sua fedina penale: 783 01:26:22,417 --> 01:26:29,047 detenzione, spaccio, non manca niente. Perciò tenetelo qua dove deve stare, capito? 784 01:26:30,258 --> 01:26:35,443 Ho recitato per Obie la scena del pazzo quando mi ha fermato. 785 01:26:36,014 --> 01:26:39,584 Gli ho fatto scordare perchè volesse sbattermi dentro. 786 01:26:40,310 --> 01:26:43,115 Sapevo che mi avrebbero riportato qui. 787 01:26:44,898 --> 01:26:47,023 Alice, posso avere una Coca Cola? 788 01:26:47,942 --> 01:26:49,986 Dove l'hai presa? 789 01:26:52,447 --> 01:26:54,641 - Preso cosa? - La cosa che ti ha mandato in orbita. 790 01:26:54,741 --> 01:26:58,141 - Dove l'hai presa? - Ho chiuso, ricordi? 791 01:26:59,913 --> 01:27:02,207 Chiuso per sempre. 792 01:27:04,250 --> 01:27:07,320 Chiuso per sempre. Ho smesso. Ce l'ho fatta. 793 01:27:07,420 --> 01:27:10,365 Ti Prego. Ti prego, bambino, non ricominciare. 794 01:27:10,465 --> 01:27:14,552 - Alice, lo giuro, ho chiuso. - Mio Dio, Shelly. 795 01:27:16,721 --> 01:27:19,682 Mi sono... mi sono scolato due vodke lisce. 796 01:27:19,808 --> 01:27:22,685 Abbiamo trovato la siringa, Shel. Già. 797 01:27:22,811 --> 01:27:25,701 - E il tuo fornellino. - Non è roba mia. 798 01:27:27,649 --> 01:27:30,360 Me l'avevi promesso. Me l'avevi promesso. 799 01:27:33,905 --> 01:27:36,032 Me l'avevi promesso, Shel. 800 01:27:37,117 --> 01:27:39,285 Me l'avevi promesso. 801 01:27:40,370 --> 01:27:42,622 Me l'avevi promesso. 802 01:27:44,541 --> 01:27:48,791 Già, si sono fatte parecchie promesse da queste parti. 803 01:27:50,046 --> 01:27:53,956 - Dov'è il resto della roba? - Era tutto quello che avevo. 804 01:27:54,050 --> 01:27:59,013 - Maledizione! Dove l'hai nascosta? Eh? - No, Ray. 805 01:27:59,139 --> 01:28:01,141 Ray, no! Non farlo! 806 01:28:01,266 --> 01:28:06,451 Shelly, te lo chiedo per l'ultima volta. Dove la tieni? 807 01:28:07,147 --> 01:28:09,190 Ah? 808 01:28:13,194 --> 01:28:15,613 Si. 809 01:28:18,658 --> 01:28:22,687 Rovinerai l'intero posto portando qui questa robaccia. 810 01:28:22,787 --> 01:28:25,252 Non è robaccia. Non è robaccia. 811 01:28:27,083 --> 01:28:30,445 - Ray, smettila. Gli fai male. - Forse è proprio quello che ci vuole. 812 01:28:30,545 --> 01:28:34,795 Sei solo muscoli, ecco cosa sei. Solo muscoli. 813 01:28:34,883 --> 01:28:38,303 - Ha bisogno di cure. - Anche tu. 814 01:28:39,554 --> 01:28:42,974 - Calmati. - Calmati tu, amico. 815 01:28:43,099 --> 01:28:48,129 - In che razza di posto siamo, scusa? - Nella mia chiesa. E tu dove sei? 816 01:28:48,229 --> 01:28:51,091 - Se la metti così. - Sì, la metto proprio così. 817 01:28:58,865 --> 01:29:01,242 Shelly! Shelly! 818 01:29:29,000 --> 01:29:30,240 TENERE LA DESTRA 819 01:30:37,260 --> 01:30:38,760 AUTO DEI FIORI 820 01:30:45,764 --> 01:30:48,767 Ehi, c'è Roger con il tuo furgone. 821 01:31:27,055 --> 01:31:33,395 - Ciao, Arlo. Com'era Woody alla fine? - Non lo so. Non c'ero. 822 01:31:33,520 --> 01:31:37,816 - Non è il momento. - Non sai quanto ci dispiace. 823 01:31:37,941 --> 01:31:40,527 No, non ora. Vi prego, non adesso. 824 01:31:40,652 --> 01:31:46,177 Scusami se non ce l'ho fatta, mamma. Dovevo restare nei paraggi. 825 01:31:46,282 --> 01:31:50,277 Non ti preoccupare, tesoro. Non potevi saperlo. 826 01:31:51,162 --> 01:31:53,206 Ha sorpreso anche me. 827 01:32:03,425 --> 01:32:06,010 - Quindici anni... - Marjorie? 828 01:32:06,136 --> 01:32:08,872 Tutti gli amici vogliono saperlo. Quando si terrà il funerale? 829 01:32:08,972 --> 01:32:11,352 Non ci sarà alcun funerale. 830 01:32:14,853 --> 01:32:18,565 Woody non lo voleva. Niente funerale. 831 01:32:20,233 --> 01:32:25,780 Quando saremo tutti insieme, porteremo le sue ceneri a Coney lsland. 832 01:32:30,577 --> 01:32:34,247 Non riuscii a vedere Woody un'ultima volta, 833 01:32:34,372 --> 01:32:37,692 e Shelly fu sepolto prima che io tornassi indietro. 834 01:32:37,792 --> 01:32:41,880 # Attraverso i pozzi senza vento della meraviglia... 835 01:32:42,005 --> 01:32:46,009 ...# Dalla macchina con la luce pulsante... 836 01:32:46,134 --> 01:32:56,561 ...# In una trance da foglie di tè o agli ordini del re e della regina... 837 01:32:56,686 --> 01:33:04,402 ...# Giungono canzoni per bambini anziani... 838 01:33:04,527 --> 01:33:12,535 ...# Bambini anziani, lo sono anch'io... 839 01:33:12,660 --> 01:33:16,456 ...# La gente si affretta così velocemente... 840 01:33:16,581 --> 01:33:20,835 ...# Da non sentire le melodie... 841 01:33:20,960 --> 01:33:24,964 ...# Nel lamento e nel ticchettio... 842 01:33:25,090 --> 01:33:31,471 ...# E le armonie ridenti? 843 01:33:31,596 --> 01:33:38,770 # Giungono canzoni per bambini anziani... 844 01:33:39,854 --> 01:33:47,487 ...# Bambini anziani, lo sono anch'io... 845 01:33:52,158 --> 01:33:56,037 ...# Alcuni diventano oscuri e strani come il morire... 846 01:33:56,162 --> 01:34:00,250 ...# Cornacchie e corvi che fischiano... 847 01:34:00,709 --> 01:34:04,838 ...# Linee di lacrime, fili di pianto... 848 01:34:04,963 --> 01:34:11,302 ...# Parlo così tanto mentre ascolto... 849 01:34:11,886 --> 01:34:19,269 ...# Giungono canzoni per bambini anziani... 850 01:34:20,270 --> 01:34:28,319 ...# Bambini anziani, lo sono anch'io... 851 01:34:28,445 --> 01:34:32,532 ...# La luna suona solo d'argento... 852 01:34:32,657 --> 01:34:36,619 ...# Quando strimpella le galassie? 853 01:34:36,745 --> 01:34:47,589 # Rose morenti, mi porteranno rapsodie profumate? 854 01:34:47,714 --> 01:34:55,638 # Giungono canzoni per bambini anziani... 855 01:35:01,019 --> 01:35:07,859 ...# Questa è una... 856 01:35:21,850 --> 01:35:23,000 CHIUSO PER LUTTI 857 01:36:08,378 --> 01:36:10,672 Forse l'ho spinto io. 858 01:36:12,257 --> 01:36:17,187 Forse gli ho fatto troppa pressione e l'ho spinto all'overdose. 859 01:36:22,642 --> 01:36:28,089 È triste pensare che abbia guidato da solo fin laggiù, 860 01:36:28,189 --> 01:36:30,734 e abbia affittato quella squallida stanza. 861 01:36:43,580 --> 01:36:47,490 Forse la nostra bellezza non traspariva. 862 01:36:48,877 --> 01:36:52,505 Forse non siamo poi tanto belli ultimamente. 863 01:36:59,429 --> 01:37:03,084 Niente ci impedisce di ricominciare tutto da capo. 864 01:37:10,732 --> 01:37:13,610 Forse potremmo risposarci. 865 01:37:17,989 --> 01:37:20,784 Un matrimonio vero. 866 01:37:22,952 --> 01:37:29,042 Non come quella cerimonia di due minuti al comune. 867 01:37:29,167 --> 01:37:34,881 Un matrimonio vero, con tanti fiori e musica. 868 01:37:37,467 --> 01:37:39,594 Un vero matrimonio in una chiesa. 869 01:37:45,016 --> 01:37:47,060 La chiesa ce l'abbiamo. 870 01:38:05,870 --> 01:38:07,914 Tutto quel fumo. 871 01:38:12,877 --> 01:38:15,171 Colori oscuri. 872 01:38:23,179 --> 01:38:25,849 Ti fa sentire smarrito. 873 01:38:27,726 --> 01:38:31,479 Ti rende consapevole del fluire della vita. 874 01:38:33,398 --> 01:38:36,359 All'improvviso io... 875 01:38:36,484 --> 01:38:41,406 ho così tanta urgenza di scoprire quale sarà il mio destino. 876 01:38:43,450 --> 01:38:47,078 Chi... e dove. 877 01:39:08,600 --> 01:39:14,189 E Adamo disse: "Per questo motivo l'uomo lascerà il padre e la madre... 878 01:39:14,314 --> 01:39:17,650 e si unirà alla moglie, 879 01:39:17,776 --> 01:39:20,836 e saranno due in una sola carne." 880 01:39:21,905 --> 01:39:26,743 Alice, vuoi prendere quest'uomo come tuo compagno devoto, 881 01:39:26,868 --> 01:39:30,693 nel bene e nel male, da ubriaco e da sobrio, 882 01:39:30,747 --> 01:39:33,124 negli alti e bassi, 883 01:39:33,249 --> 01:39:38,880 come marito e amante, oggi e per sempre, finché morte non vi separi? 884 01:39:40,090 --> 01:39:42,133 Lo voglio. 885 01:39:43,885 --> 01:39:48,890 Ray, vuoi prendere questa donna come tua sposa, 886 01:39:49,015 --> 01:39:53,144 nella malvagità e nella generosità, per amarla e vivere con lei, 887 01:39:53,269 --> 01:39:57,524 nella pace e nella discordia, nella salute e nella sofferenza, 888 01:39:57,649 --> 01:40:00,468 oggi e per sempre, finché morte non vi separi? 889 01:40:00,568 --> 01:40:01,595 Lo voglio. 890 01:40:01,695 --> 01:40:05,990 Vi dichiariamo marito e moglie. 891 01:40:42,944 --> 01:40:44,946 Ehi, ancora. 892 01:41:00,420 --> 01:41:02,589 Ehi. Vieni qua. 893 01:41:32,869 --> 01:41:37,165 - Oh, wow. - Guarda che bella torta! 894 01:42:26,339 --> 01:42:28,116 Torna dentro, ragazzo. 895 01:42:28,216 --> 01:42:32,381 A presto, gente. Tornate presto. Ciao ciao. 896 01:43:33,948 --> 01:43:36,753 Ray? Che fine ha fatto la musica, eh? 897 01:43:36,868 --> 01:43:39,245 Ci serve la musica! Ehi! 898 01:43:39,371 --> 01:43:41,790 Ehi, cosa? - Ray. 899 01:43:42,582 --> 01:43:46,069 Un brindisi al matrimonio di Alice e Ray, 900 01:43:46,169 --> 01:43:51,616 per i quali oggi siamo qui riuniti, e alla riconsacrazione di questa chiesa. 901 01:43:51,716 --> 01:43:56,346 Oh, si! Riconsacrazione, ah? Riconsacrazione. Oh, si! 902 01:43:56,471 --> 01:43:59,021 Noi la porteremo su fino al cielo. 903 01:44:00,725 --> 01:44:04,604 Prenderemo un grande sacco di plastica, 904 01:44:04,729 --> 01:44:08,149 lo gonfieremo di elio... 905 01:44:09,234 --> 01:44:12,053 e saliremo fino in paradiso. 906 01:44:15,073 --> 01:44:17,742 E voi sarete tutti invitati. Si! 907 01:44:20,036 --> 01:44:25,609 E quando saremo su in paradiso lanceremo fiori a quelli di sotto, 908 01:44:25,709 --> 01:44:30,530 così sapranno che da qualche parte c'è ancora un po' di felicità. 909 01:44:30,630 --> 01:44:33,883 Saliremo sempre più in alto. 910 01:44:37,262 --> 01:44:40,407 Si, ecco dove saremo. Lassù. 911 01:44:40,473 --> 01:44:43,309 Lassù. Ecco dove saremo. 912 01:44:43,435 --> 01:44:45,985 Ecco dove saremo. Andiamo! 913 01:44:46,062 --> 01:44:49,357 Saliremo lassù. Lassù. Si! 914 01:44:49,482 --> 01:44:54,112 È lassù. È lassù. È lassù. Si! 915 01:44:54,237 --> 01:44:56,848 Saliremo lassù. Si! 916 01:44:56,948 --> 01:44:59,476 Andiamo. Saliamo lassù. Si! 917 01:44:59,576 --> 01:45:02,871 Si. Saliamo lassù. Si! 918 01:45:15,175 --> 01:45:17,953 No, no. Non andate. Non andatevene. Su, bevete un po' di vino. 919 01:45:18,053 --> 01:45:19,663 Andiamo, andiamo! 920 01:45:19,763 --> 01:45:22,640 Forza, ragazzo! 921 01:45:22,766 --> 01:45:25,996 Alice ci cucinerà qualcosa di buono. 922 01:45:28,688 --> 01:45:30,688 Ehi, ah... 923 01:45:32,484 --> 01:45:38,223 Voglio dirvi una cosa. Sto pensando di vendere la chiesa. 924 01:45:38,323 --> 01:45:41,643 Prima la fai volare, e adesso la vendi. 925 01:45:41,743 --> 01:45:43,520 Parlo sul serio, Alice. 926 01:45:43,620 --> 01:45:47,983 Con i miglioramenti che ho fatto, potrei ricavarne abbastanza... 927 01:45:48,083 --> 01:45:52,195 da comprare per tutti noi un bel po' di ettari su nel Vermont. 928 01:45:52,295 --> 01:45:58,551 Prendere un pò di terra da coltivare, terra che ci potrà sfamare. 929 01:45:58,676 --> 01:46:04,249 Non c'è abbastanza terra qui intorno. Ci serve spazio per estenderci. 930 01:46:04,349 --> 01:46:06,601 Scommetto... 931 01:46:08,395 --> 01:46:13,191 Scommetto che quel che è successo a Shelly non sarebbe mai successo. 932 01:46:15,694 --> 01:46:17,737 Ah? 933 01:46:31,668 --> 01:46:33,668 Ehi, amico! 934 01:46:34,212 --> 01:46:36,212 Non andatevene! 935 01:46:36,423 --> 01:46:40,452 Non c'è spazio qui intorno. Solo questo fazzoletto di terra. 936 01:46:40,552 --> 01:46:43,187 Cosa ci si può coltivare, eh? 937 01:46:45,014 --> 01:46:48,960 Se avessimo un posto vero, ognuno potrebbe avere la sua casa. 938 01:46:49,060 --> 01:46:53,423 Potremmo vederci quando vogliamo, o non vederci affatto, 939 01:46:53,523 --> 01:46:55,942 ma saremmo tutti lì. 940 01:46:56,860 --> 01:46:58,136 Arlo. 941 01:46:58,236 --> 01:47:02,432 - Arlo, andiamo. Restate qui stanotte. - Ci vediamo, Ray. 942 01:47:02,532 --> 01:47:06,442 Tutti quei ragazzi se ne sono andati, non sarebbero dovuti andare. 943 01:47:06,536 --> 01:47:11,374 - E ora Shelly è morto. - Ma io tornerò, amico. Ci vediamo. 944 01:47:20,383 --> 01:47:22,844 Vorrei riaverli tutti qui. 945 01:47:22,969 --> 01:47:26,748 Se avessimo avuto un posto vero, saremmo ancora tutti insieme. 946 01:47:26,848 --> 01:47:29,517 Senza scocciarci l'uno dell'altro. 947 01:47:29,642 --> 01:47:32,937 Saremmo stati... come una famiglia. 948 01:48:25,573 --> 01:48:31,454 ...# Troverai tutto quel che vuoi, al ristorante di Alice... 949 01:48:32,539 --> 01:48:39,546 ...# Troverai tutto quel che vuoi, al ristorante di Alice... 950 01:48:39,671 --> 01:48:42,991 ...# Entra anche tu, è sul retro... 951 01:48:43,091 --> 01:48:46,411 ...# Giusto a mezzo miglio dalla ferrovia... 952 01:48:46,511 --> 01:48:53,101 ...# Tu troverai tutto quel che vuoi, al ristorante di Alice... 953 01:48:53,768 --> 01:49:00,775 ...# Troverai tutto quel che vuoi, al ristorante di Alice, tranne Alice... 954 01:49:00,900 --> 01:49:07,866 ...# Troverai tutto quel che vuoi, al ristorante di Alice... 955 01:49:07,991 --> 01:49:11,269 ...# Entra anche tu, è sul retro... 956 01:49:11,369 --> 01:49:14,689 ...# Giusto a mezzo miglio dalla ferrovia... 957 01:49:14,789 --> 01:49:21,713 ...# Tu troverai tutto quel che vuoi, al ristorante di Alice... 79472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.