All language subtitles for Aliaurant [1969 BluRay HD 1080p Ita]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,912 --> 00:00:14,441
È meglio avere un solo figlio.
Con due non hai mai...
2
00:00:14,541 --> 00:00:17,569
- Non ne vale la pena.
- Devi guadagnare un bel po' di grana.
3
00:00:17,669 --> 00:00:20,572
Per me è meglio l'esercito
che due mocciosi a carico.
4
00:00:20,672 --> 00:00:24,157
Pensi di poterti trovare meglio con l'esercito?
5
00:00:24,217 --> 00:00:28,847
L'esercito è la cosa migliore del mondo.
6
00:00:30,306 --> 00:00:33,418
- lo sono un coniglio.
- Anch'io. Sono un vigliacco.
7
00:00:33,518 --> 00:00:36,546
Un vigliacco convinto.
Ho una laurea in vigliaccheria.
8
00:00:36,646 --> 00:00:39,716
Non potrei mai uccidere nessuno,
né voglio essere ucciso.
9
00:00:39,816 --> 00:00:43,678
Non voglio partire.
Quello che faccio adesso è uno sballo.
10
00:00:43,778 --> 00:00:49,868
Esatto, amico. Il mio cuore
continua a bisbigliare: "Non andare, non andare."
11
00:00:49,993 --> 00:00:56,708
Eravamo lì, seduti sulla panca aspettando
che ci iscrivessero nella lista di leva.
12
00:00:56,833 --> 00:01:03,339
Ho visto delle immagini su alcune riviste.
13
00:01:03,465 --> 00:01:07,243
Una trappola esplosiva vietcong,
o comunque la vuoi chiamare.
14
00:01:07,343 --> 00:01:10,054
Parlandone tra noi...
15
00:01:10,180 --> 00:01:14,768
Ci cammini sopra,
e cadi su delle aste appuntite.
16
00:01:15,852 --> 00:01:20,006
Era sempre ubriaco fradicio.
Beveva undici litri di birra al giorno.
17
00:01:20,106 --> 00:01:23,234
Poi la sera passava al bourbon.
18
00:01:23,359 --> 00:01:25,887
Sentii storie di ogni tipo.
19
00:01:25,987 --> 00:01:28,156
Aste d'acciaio spesse oltre un centimetro.
20
00:01:28,281 --> 00:01:34,571
Se caschi su una di queste,
ti infilzano i piedi come degli spiedini.
21
00:01:36,498 --> 00:01:41,294
Non è di questo che mi preoccuperei, avanzando.
22
00:01:41,419 --> 00:01:45,991
I tedeschi avevano
una granata chiamata "la castratrice",
23
00:01:46,091 --> 00:01:49,869
che quando ci finivi sopra
te lo faceva saltare via, sai?
24
00:01:49,969 --> 00:01:52,889
È vero, me l'hanno raccontato.
25
00:01:59,062 --> 00:02:02,649
Johnson, Harold J.
26
00:02:04,692 --> 00:02:08,680
Non hai risposto alla domanda
"Motivi di non idoneità al servizio militare".
27
00:02:08,780 --> 00:02:11,330
Non ho una ragione.
- Ok.
28
00:02:11,408 --> 00:02:14,577
Il prossimo... Theotocopoulos, George.
29
00:02:16,037 --> 00:02:21,443
Non hai risposto alla domanda
"Tratti fisici utili all'identificazione".
30
00:02:21,543 --> 00:02:23,737
E quello cos'è?
- Oh, già.
31
00:02:23,837 --> 00:02:28,591
Bandiera americana,
avambraccio sinistro.
32
00:02:30,760 --> 00:02:32,760
Ok.
33
00:02:33,138 --> 00:02:35,974
Il prossimo, Guthrie, Arlo.
34
00:02:36,099 --> 00:02:38,099
Ok.
35
00:02:40,895 --> 00:02:44,691
Sotto "data di nascita"
hai scritto "Scorpione".
36
00:02:44,816 --> 00:02:47,736
- Voglio la data precisa.
- Ok.
37
00:02:58,538 --> 00:03:02,125
Cos'è la "corea di Huntington"?
38
00:03:02,250 --> 00:03:04,711
Una malattia incurabile
del sistema nervoso.
39
00:03:04,836 --> 00:03:08,339
- E tu ce l'hai?
- È di famiglia.
40
00:03:08,465 --> 00:03:11,534
Mio padre ce l'ha, e mia nonna l'ha avuta.
41
00:03:11,634 --> 00:03:16,081
C'è scritto: "Motivi di non idoneità
al servizio militare?"
42
00:03:16,181 --> 00:03:19,959
- Qui tuo padre e tua nonna non c'entrano.
- Potrebbe venirmi.
43
00:03:20,059 --> 00:03:22,269
Ma in questo momento non ce l'hai.
44
00:03:23,813 --> 00:03:25,857
No.
45
00:03:25,982 --> 00:03:28,651
"Nessun motivo." Ci faremo vivi noi.
46
00:03:30,904 --> 00:03:32,904
Pace.
47
00:03:33,782 --> 00:03:37,410
Il prossimo... Gorowitz, Milton.
48
00:03:45,794 --> 00:03:48,154
L'esercito mi stava col fiato sul collo,
49
00:03:48,254 --> 00:03:52,575
così pensai che fosse giunto il momento
di approfittare del procrastinato, favorito,
50
00:03:52,675 --> 00:03:57,388
nonché militesente
sistema universitario americano.
51
00:04:02,977 --> 00:04:08,883
Arrivai a ovest facendo l'autostop,
e mi iscrissi a un tempio del sapere.
52
00:04:08,983 --> 00:04:11,027
Fu un viaggio divertente.
53
00:04:12,028 --> 00:04:14,072
Mi accettarono.
54
00:04:18,201 --> 00:04:23,189
Il tempo passò, e un mio vecchio amico
giunse in quella cittadina del Montana.
55
00:04:23,289 --> 00:04:29,337
Il comitato d'accoglienza ufficiale
gli diede un caloroso benvenuto.
56
00:04:35,635 --> 00:04:38,185
Forse gli piaceva la sua faccia.
57
00:04:44,811 --> 00:04:50,066
- Ehi, Roger. Sei davvero tu!
- Già.
58
00:04:50,191 --> 00:04:52,636
Che è successo? Hai notizie di Ray e Alice?
59
00:04:52,736 --> 00:04:55,305
Mi hanno detto loro che eri finito quassù.
60
00:04:55,405 --> 00:04:58,475
- Cosa combinano?
- Stanno per comprare una chiesa.
61
00:04:58,575 --> 00:05:03,080
- Oh! Ray si è dato alla religione?
- Vogliono viverci.
62
00:05:03,204 --> 00:05:05,790
Ehi, piantatela.
63
00:05:05,915 --> 00:05:08,276
A proposito,
posso accamparmi qui per stanotte?
64
00:05:08,376 --> 00:05:10,837
Sicuro. Oh, certo.
65
00:05:15,383 --> 00:05:18,995
- Domattina ti troveremo una stanza.
- Vi ho detto di piantarla.
66
00:05:19,095 --> 00:05:22,724
Con un vicinato più tranquillo.
67
00:05:22,849 --> 00:05:26,352
- Sono proprio felice di vederti.
- Anch'io.
68
00:05:38,364 --> 00:05:42,784
("Morning Mood"
tratto dalla "Peer Gynt Suite" di Grieg)
69
00:06:02,222 --> 00:06:04,974
Fermati. Smettila immediatamente.
70
00:06:05,100 --> 00:06:07,602
Per l'amor di Dio, basta!
71
00:06:09,229 --> 00:06:13,508
Ti dispiace dirmi di chi è questa
spazzatura folk che stai suonando?
72
00:06:13,608 --> 00:06:15,260
L'ho scritta io. E' mia.
73
00:06:15,360 --> 00:06:20,800
In tal caso, signor Guthrie,
non c'è niente che io possa insegnarti.
74
00:06:25,745 --> 00:06:27,605
Sei privo di talento musicale.
75
00:06:27,705 --> 00:06:31,615
Sembra che io abbia la tendenza
ad attirare le lodi.
76
00:06:52,355 --> 00:06:55,800
Non lo sopporto.
Smettila all'istante.
77
00:06:55,900 --> 00:06:57,510
Le abbiamo pagato l'affitto.
78
00:06:57,610 --> 00:07:03,475
Ho affittato la stanza al tuo amico solo
perché hai detto che sei uno studente.
79
00:07:03,575 --> 00:07:07,412
- Infatti sono uno studente.
- Cos'è questo strano odore?
80
00:07:08,329 --> 00:07:10,329
Quale strano odore?
81
00:07:10,373 --> 00:07:12,876
- Sei tu Arlo Guthrie?
- Sparite.
82
00:07:13,001 --> 00:07:15,001
Arlo Guthrie?
83
00:07:17,255 --> 00:07:20,575
- Avete un mandato?
- Silenzio, qui le domande le facciamo noi.
84
00:07:20,675 --> 00:07:24,596
Ragazzi, vi consiglio di andare
a farvi una pisciata bella lunga.
85
00:07:25,346 --> 00:07:28,166
Fuori di qui. Non è affar vostro.
86
00:07:28,266 --> 00:07:31,836
- Conosci un tipo di nome Roger Crowther?
- Eh?
87
00:07:31,853 --> 00:07:35,593
- leri ti hanno visto parlare con lui.
- A me?
88
00:07:35,607 --> 00:07:40,361
Chi altro qui intorno
ha dei riccioli così belli, ricciolino?
89
00:07:42,072 --> 00:07:47,494
Chi sono Ray e Alice Brock, Trinity
Church, Housatonic, Massachusetts?
90
00:07:48,828 --> 00:07:52,248
Il tuo amico ha scordato alcune cose.
91
00:07:53,708 --> 00:07:58,113
Ieri sera ha infastidito
alcuni onesti cittadini.
92
00:07:58,213 --> 00:08:01,574
Così l'abbiamo caricato sull'autobus.
E siamo qui per avvisarti...
93
00:08:01,674 --> 00:08:07,794
che siamo pronti ad aiutare anche te,
in qualsiasi momento.
94
00:08:21,444 --> 00:08:24,848
Ehi, dolcezza, che fine ha fatto
la tua ragazza dalle folte chiome?
95
00:08:24,948 --> 00:08:27,183
Pensavo di chiedervi di uscire insieme.
96
00:08:27,283 --> 00:08:32,230
Non infastidirla, Jed. Non vedi
che esce adesso dal salone di bellezza?
97
00:08:32,330 --> 00:08:37,210
Nah, se fosse così, non avrebbe
i capelli tanto unti.
98
00:08:37,335 --> 00:08:39,337
Avrebbe la piega...
99
00:08:51,808 --> 00:08:53,808
Polizia! La polizia!
100
00:09:09,409 --> 00:09:12,062
Mi avete distrutto la vetrina.
La ripagherete!
101
00:09:22,338 --> 00:09:24,674
Hippie.
102
00:09:28,553 --> 00:09:32,974
Maledetto vagabondo.
La ripagherai tu, capellone depravato.
103
00:09:39,773 --> 00:09:42,884
Sembra che io abbia
la tendenza a farmi arrestare.
104
00:09:42,984 --> 00:09:47,030
Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra. Avanti, march.
105
00:09:47,155 --> 00:09:52,560
Il sistema educativo americano, signor Guthrie,
si è sempre dedicato...
106
00:09:52,660 --> 00:09:58,817
ad incoraggiare la libertà di pensiero e di parola
degli individui.
107
00:09:58,917 --> 00:10:04,781
Ma fare a pugni contro la vetrina
di un locale è una libertà di espressione...
108
00:10:04,881 --> 00:10:09,828
- Non l'ho distrutta io quella vetrina.
- Qualcuno ha spinto quella vetrina.
109
00:10:09,928 --> 00:10:12,205
Qualcuno, signore, mi ha spinto fuori dalla vetrina.
110
00:10:12,305 --> 00:10:15,959
Va bene. Per questa volta ti credo.
111
00:10:16,059 --> 00:10:21,256
Ma sono costretto
a metterti in punizione per un mese, e...
112
00:10:21,356 --> 00:10:25,135
Sembra che tutte le scuole abbiano
la tendenza a farmi abbandonare gli studi.
113
00:11:10,864 --> 00:11:13,391
Oh, figlioli, andiamo!
114
00:11:13,491 --> 00:11:17,228
Aiutatemi ad accrescere la mia forza
per la gloria del Signore,
115
00:11:17,328 --> 00:11:20,982
e pregate per me,
che stasera sono qui davanti a voi.
116
00:11:21,082 --> 00:11:24,402
Dall'alto della sua potenza,
il Signore guarderà...
117
00:11:24,502 --> 00:11:29,366
questo debole uomo
che è qui davanti a voi. Oh, figlioli.
118
00:11:29,466 --> 00:11:32,356
Quanto desiderate salire in paradiso?
119
00:11:32,469 --> 00:11:36,598
Se lo desiderate davvero,
dovete servire il Signore con gratitudine.
120
00:11:36,723 --> 00:11:39,751
È questo che conta. E ora ascoltatemi.
121
00:11:39,851 --> 00:11:43,838
Come dicono le antiche scritture,
un peccato conduce all'inferno.
122
00:11:43,938 --> 00:11:49,135
Dobbiamo servire il Signore come meglio possiamo.
123
00:11:49,235 --> 00:11:54,657
Oh, figlioli. All'arrivo dell'angelo,
seguite la via della redenzione.
124
00:11:54,783 --> 00:11:59,771
Quanto desiderate salire in paradiso?
Quanto desiderate servire il Signore?
125
00:11:59,871 --> 00:12:03,611
Come servirete il Signore con gratitudine?
126
00:12:03,666 --> 00:12:09,739
Oh, figlioli. Ora ricordo la scrittura
che avevo in mente qualche tempo fa.
127
00:12:09,839 --> 00:12:11,282
Oh!
128
00:12:11,382 --> 00:12:16,287
Colui che è in te, colui che è nell'universo,
è più grande dell'uomo.
129
00:12:16,387 --> 00:12:19,916
Ora libererò il tuo corpo e la tua anima
da quelle stampelle.
130
00:12:20,016 --> 00:12:23,586
Getta via quelle stampelle.
Su, vieni bambino. Ti prendo io.
131
00:12:23,686 --> 00:12:24,713
Vieni su. Da me.
132
00:12:24,813 --> 00:12:28,233
Si! Meravigliosa grazia!
133
00:12:28,358 --> 00:12:31,333
Meravigliosa grazia, quel dolce suono.
134
00:12:31,778 --> 00:12:35,865
# Meravigliosa grazia...
135
00:12:35,990 --> 00:12:39,536
...# Quel dolce suono
136
00:12:39,661 --> 00:12:41,938
Ha salvato un disgraziato come me.
137
00:12:42,038 --> 00:12:47,419
# Ha salvato un disgraziato come me
138
00:12:47,544 --> 00:12:50,630
Una volta ero perduto, ma ora sono rinato.
139
00:12:50,755 --> 00:12:58,596
# Una volta ero perduto, ma ora sono rinato
140
00:12:58,721 --> 00:13:01,224
Ero cieco, ma ora ci vedo.
141
00:13:01,349 --> 00:13:04,477
# Ero cieco, ma ora ci vedo
142
00:13:04,602 --> 00:13:09,649
Si racconta che la strada di Woody
sia passata di qua talvolta.
143
00:14:23,223 --> 00:14:27,133
E il servizio militare?
Ormai non sei più al college.
144
00:14:27,602 --> 00:14:29,854
Non lo so.
145
00:14:32,232 --> 00:14:36,761
So solo che non potevo restare lì
un secondo di più, mamma.
146
00:14:36,861 --> 00:14:40,240
Ti fermerai per un po'?
147
00:14:40,365 --> 00:14:42,617
Ho un amico qua fuori...
148
00:14:45,161 --> 00:14:49,751
Ho le sue cose. Le porto da Ray e Alice.
149
00:14:59,551 --> 00:15:01,678
Ci vediamo, Woody.
150
00:15:15,984 --> 00:15:21,679
- È molto peggiorato dall'ultima volta.
- Beh... diciamo che non è migliorato.
151
00:15:35,086 --> 00:15:40,116
Miei cari fedeli, voi conoscete
le ragioni per cui questo edificio,
152
00:15:40,216 --> 00:15:44,412
finora consacrato e utilizzato
a fini puramente religiosi,
153
00:15:44,512 --> 00:15:48,166
sarà demolito o usato per altri scopi.
154
00:15:48,266 --> 00:15:52,796
In molti di voi, questo edificio
rievoca tanti cari ricordi,
155
00:15:52,896 --> 00:15:57,676
e avrete l'impressione di aver subito
una grave perdita nella vita.
156
00:15:57,776 --> 00:16:00,845
Ma potrete trovare conforto nella certezza...
157
00:16:00,945 --> 00:16:05,475
che la presenza di Dio
e il sostegno della nostra religione...
158
00:16:05,575 --> 00:16:09,454
non sono legati a un edificio terreno.
159
00:16:09,579 --> 00:16:14,793
Abbiamo provveduto
affinché l'altare di questa chiesa...
160
00:16:14,918 --> 00:16:20,757
sia rimosso con cura
e non venga profanato.
161
00:16:21,841 --> 00:16:27,961
Questa chiesa è pertanto secolarizzata,
162
00:16:28,056 --> 00:16:32,143
e la disposizione precedente
viene annullata e revocata,
163
00:16:32,268 --> 00:16:35,605
e questo luogo, che finora è stato sacro...
164
00:16:35,730 --> 00:16:39,342
e consacrato alla divulgazione
della parola del Signore...
165
00:16:39,442 --> 00:16:42,220
e all'amministrazione
dei santi sacramenti,
166
00:16:42,320 --> 00:16:46,991
viene dichiarato laico e sconsacrato,
167
00:16:47,117 --> 00:16:52,288
e al di fuori
della giurisdizione canonica. Amen.
168
00:17:23,069 --> 00:17:24,888
- A voi.
- La ringrazio.
169
00:17:24,988 --> 00:17:27,198
Grazie.
170
00:17:27,323 --> 00:17:29,909
- Possiamo entrare?
- No.
171
00:17:34,873 --> 00:17:36,873
Andiamo.
172
00:17:45,633 --> 00:17:47,677
Bene...
173
00:17:50,722 --> 00:17:52,974
- Guarda le vetrate.
- Già.
174
00:17:53,099 --> 00:17:55,143
Si.
175
00:18:04,152 --> 00:18:06,946
- Ehi, Arlo!
- Arlo!
176
00:18:10,533 --> 00:18:12,852
- Come va?
- È tutta nostra.
177
00:18:12,952 --> 00:18:15,413
Tutta bellissima!
178
00:18:16,498 --> 00:18:18,498
Siii!
179
00:18:20,001 --> 00:18:23,755
Un luogo dove finalmente
possiamo essere ciò che vogliamo.
180
00:18:23,880 --> 00:18:27,025
- Che altro si può desiderare?
- Meravigliosa grazia.
181
00:18:35,642 --> 00:18:38,019
Non sei cambiata un granché.
182
00:18:38,144 --> 00:18:41,629
Tu si. Tu invece ti sei fatto uomo.
183
00:18:42,399 --> 00:18:46,094
Mi ricordo quando lavoravi
nella biblioteca della scuola.
184
00:18:46,194 --> 00:18:50,390
Per noi il prestito dei libri
era solo una scusa per venire da te.
185
00:18:50,490 --> 00:18:52,867
Beh, non mi dispiaceva affatto.
186
00:18:58,665 --> 00:19:01,860
- Cos'è?
- Una cartolina di Roger. Non l'ha spedita.
187
00:19:01,960 --> 00:19:06,550
- Verrà alla festa del ringraziamento.
- Spero che stia bene.
188
00:19:07,173 --> 00:19:10,410
Sai, se avessimo avuto un posto così prima,
189
00:19:10,510 --> 00:19:13,060
forse non se ne sarebbe andato.
190
00:19:13,096 --> 00:19:15,140
Già.
191
00:19:16,224 --> 00:19:19,502
Ti fermi per un po', vero?
Almeno un paio di giorni.
192
00:19:19,602 --> 00:19:22,631
Ho pensato di portare le sue cose
e vedere come ve la passate.
193
00:19:22,731 --> 00:19:27,569
Sul fuoco c'è una zuppa da leccarsi i baffi.
194
00:19:27,694 --> 00:19:33,016
Vorrei restare Alice, ma devo tornare a New York.
Voglio suonare e vedere Woody.
195
00:19:33,116 --> 00:19:36,453
- Ti esibisci?
- Gratuitamente, per lo più.
196
00:19:36,578 --> 00:19:40,318
- In qualche modo devo iniziare.
- Assaggiane un po'.
197
00:19:42,459 --> 00:19:43,443
Mm.
198
00:19:43,543 --> 00:19:45,879
- È cucina casalinga.
- Buona.
199
00:19:47,589 --> 00:19:50,033
# Dalla mia mano alle acque...
200
00:19:50,133 --> 00:19:53,108
...# Andata via per sempre dalla terra...
201
00:19:54,095 --> 00:19:56,331
...# Si aggiungerà presto alla sabbia...
202
00:19:56,431 --> 00:19:58,850
...# Sto andando a casa...
203
00:20:34,552 --> 00:20:37,414
- Cos'è?
- La cena la offre la casa.
204
00:20:37,514 --> 00:20:42,794
- Si può avere un cheeseburger?
- Certo, se lo paghi. Questo è gratis.
205
00:20:42,894 --> 00:20:45,188
Ciao, Reenie.
206
00:20:45,313 --> 00:20:48,425
- Non ti piacciono i dolci?
- Un paio al massimo...
207
00:20:48,525 --> 00:20:50,568
Un paio basteranno.
208
00:21:35,113 --> 00:21:37,365
Hai un fazzoletto?
209
00:21:39,909 --> 00:21:41,953
Usa questo.
- Ok.
210
00:21:55,925 --> 00:21:59,220
- Reenie, quanti anni hai?
- Diciassette.
211
00:21:59,345 --> 00:22:00,955
- Tredici?
- Quindici.
212
00:22:01,055 --> 00:22:03,433
- Diciamo piuttosto quattordici.
- Okay.
213
00:22:03,558 --> 00:22:06,378
Cosa vuoi? lnsomma, Gesù...
214
00:22:06,478 --> 00:22:11,424
Sono una fan del rock. L'ho già fatto con
Dick Bogardus dei Raspberry Wristwatch.
215
00:22:11,524 --> 00:22:13,385
Questa è la sua camicia.
216
00:22:13,485 --> 00:22:19,015
E Jack Hennessy degli Unreal,
e il batterista dei Democratic Convention.
217
00:22:19,115 --> 00:22:23,244
E The Wanderer,
e... un mucchio di altri ragazzi.
218
00:22:23,369 --> 00:22:26,982
Con concerti,
contratti discografici e tutto il resto.
219
00:22:27,082 --> 00:22:29,334
E...
220
00:22:29,459 --> 00:22:33,046
Mi piacerebbe... beh... sai... farlo con te.
221
00:22:34,798 --> 00:22:38,134
Perché forse tu registrerai un album.
222
00:22:47,685 --> 00:22:49,685
Prendi.
223
00:22:50,522 --> 00:22:52,941
Tienilo come ricordo.
224
00:22:55,026 --> 00:22:57,237
È come se l'avessimo fatto.
225
00:22:59,155 --> 00:23:02,409
Non voglio prendermi il tuo raffreddore.
226
00:23:12,210 --> 00:23:16,256
#...era Abdul Abulbul Amir...
227
00:23:16,381 --> 00:23:19,909
...# C'erano eroi in abbondanza,
alcuni molto famosi...
228
00:23:20,009 --> 00:23:23,664
...# Che combattevano tra le fila dello Zar...
229
00:23:25,140 --> 00:23:32,522
...# Ma la più grande fama apparteneva a un uomo
chiamato Ivan Skavinsky Skavar
230
00:23:32,647 --> 00:23:37,719
Foderiamo tutta la parete con questo
e la copriamo con qualcosa di stupendo.
231
00:23:37,819 --> 00:23:45,368
# Sapeva imitare Irving, giocare a poker
o a biliardo, e strimpellare una chitarra spagnola...
232
00:23:45,452 --> 00:23:50,498
...# Infatti, era la crema
della squadra moscovita...
233
00:23:50,623 --> 00:23:52,942
- È per me?
- Certo che si.
234
00:23:53,042 --> 00:23:53,777
Bellissima.
235
00:23:53,877 --> 00:23:58,089
# Era Ivan Skavinsky Skavar
236
00:23:58,214 --> 00:24:02,494
Sono felice che voi peccatori siate qui
in questa chiesa...
237
00:24:02,594 --> 00:24:05,805
...per salvare le vostre anime corrotte.
238
00:24:05,930 --> 00:24:07,374
- Già.
- Si.
239
00:24:07,474 --> 00:24:11,044
Ma avete imparato a frenare i desideri della carne?
240
00:24:11,144 --> 00:24:14,506
- No.
- Allora salite a bordo di questo grande vascello,
241
00:24:14,606 --> 00:24:18,593
perchè andremo oltre l'orizzonte
quando partiremo per questo viaggio.
242
00:24:18,693 --> 00:24:21,668
Dacci dentro, Paulie, dacci dentro.
243
00:24:27,660 --> 00:24:31,439
# Lessate i cavoli, oh,
girate le focacce di granturco...
244
00:24:31,539 --> 00:24:33,942
...# La sola canzone che so cantar...
245
00:24:34,042 --> 00:24:37,003
Oh, si. Sarà bellissimo.
246
00:24:37,128 --> 00:24:40,358
Devi solo ritoccare un po' il rosso all'interno.
247
00:24:45,386 --> 00:24:48,681
Vogliamo stanze belle calde.
248
00:24:51,267 --> 00:24:55,005
# Nonna ha una gallina gialla,
l'abbiamo messa sai...
249
00:24:55,105 --> 00:24:59,801
...# L'abbiamo messa su tre uova di poiana,
e lei ha covato un vecchio corvo
250
00:24:59,901 --> 00:25:01,901
Bene.
251
00:25:03,488 --> 00:25:06,038
Si, amico! E luce sia!
252
00:25:21,005 --> 00:25:23,258
Non fa tanto freddo, Alice.
253
00:25:25,301 --> 00:25:29,848
Pensavo di dormire con lui visto
che i ragazzi occupano il nostro letto.
254
00:25:34,728 --> 00:25:38,723
Oh, perché non...
perché non possiamo farlo qui?
255
00:25:52,078 --> 00:25:54,628
- Ehi, Ray?
- Cristo.
256
00:25:55,415 --> 00:25:57,459
Ehi, Ray.
257
00:26:00,211 --> 00:26:02,797
Ok.
258
00:26:03,298 --> 00:26:05,550
Ok.
259
00:26:05,675 --> 00:26:09,913
Mi ha chiamato l'ospedale di New York.
Shelly verrà dimesso lunedì.
260
00:26:10,013 --> 00:26:12,499
- Qualcuno deve andare a prenderlo.
- Perche non tu?
261
00:26:12,599 --> 00:26:16,294
- Se lunedì non mi presento al garage...
- Devi andarci tu.
262
00:26:16,394 --> 00:26:20,049
Conosco quel ragazzo. Tornerà nel giro.
263
00:26:20,065 --> 00:26:22,108
Bellevue?
- Si.
264
00:27:51,030 --> 00:27:56,130
...# Il tuo amore è il più dolce,
voglio chiamarti straccetto...
265
00:27:56,786 --> 00:28:00,457
...# Piccolo tesoro, oh piccola dolcezza,
266
00:28:00,582 --> 00:28:04,377
# Si, voglio farti ballare, straccetto
267
00:28:11,760 --> 00:28:13,536
Ehi, Shelly. Come va?
268
00:28:13,636 --> 00:28:15,805
- Ehi, amico.
- Ciao, Ray.
269
00:28:17,766 --> 00:28:20,226
Posso parlare?
270
00:28:20,351 --> 00:28:24,355
Oh, si. Lei è a posto. È la padrona del locale.
271
00:28:24,481 --> 00:28:29,386
Shelly è uscito oggi.
Starà con noi alla chiesa per un po'.
272
00:28:29,486 --> 00:28:34,015
Ma la padrona di casa non vuole restituirgli
le sue cose. Sai, le sue sculture mobili.
273
00:28:34,115 --> 00:28:36,893
Le deve un paio di mesi d'affitto.
Hai della grana?
274
00:28:36,993 --> 00:28:39,437
- Quanto? Otto dollari?
- No, circa ottanta.
275
00:28:43,500 --> 00:28:45,543
Ruth?
276
00:28:57,222 --> 00:28:58,915
Grazie, amico.
277
00:28:59,015 --> 00:29:03,545
Vieni a trovarci.
Ad Alice farebbe piacere. Ci manchi.
278
00:29:03,645 --> 00:29:05,814
Si, lo so. Verrò presto.
279
00:29:05,939 --> 00:29:07,982
Pace.
280
00:29:10,985 --> 00:29:13,238
È come ai vecchi tempi.
281
00:29:15,031 --> 00:29:19,577
Si presenta qualcuno,
e gli dai tutto quello che possiedi.
282
00:29:20,245 --> 00:29:23,815
Non sei l'unico. Lo facevamo anche noi.
283
00:29:23,873 --> 00:29:27,698
Lo facevamo un pò tutti nel movimento.
284
00:29:29,295 --> 00:29:32,132
I movimenti...
285
00:29:34,384 --> 00:29:36,202
Ci crederesti?
286
00:29:36,302 --> 00:29:40,290
Woody mi deve ancora i soldi
che gli prestai per un biglietto del treno.
287
00:29:40,390 --> 00:29:42,809
Ci credo.
288
00:29:54,904 --> 00:29:56,904
Tesoro...
289
00:30:03,705 --> 00:30:06,082
Il tuo busto mi dà fastidio.
290
00:30:10,503 --> 00:30:12,968
Non mi trovi attraente?
291
00:30:14,048 --> 00:30:15,700
No, per nulla.
292
00:30:15,800 --> 00:30:18,953
E tu non sei un granché come musicista.
293
00:30:19,053 --> 00:30:22,432
Non c'è problema. Hai detto la tua.
294
00:30:23,600 --> 00:30:25,600
E così anch'io.
295
00:30:27,270 --> 00:30:29,047
Finii le mie due settimane,
296
00:30:29,147 --> 00:30:33,051
presi un paio di stivali
e quattro vestiti seri avuti da mia madre,
297
00:30:33,151 --> 00:30:36,137
e li barattai con un amplificatore,
che amplificai...
298
00:30:36,237 --> 00:30:39,891
e che diedi come anticipo
per un furgone Volkswagen rosso.
299
00:30:39,991 --> 00:30:44,813
Poi attaccai sulla portiera il triangolo
del circolo motociclistico Trinity di Ray.
300
00:30:44,913 --> 00:30:50,948
Mi bastavano solo un paio
di dischi di successo, ed era fatta.
301
00:30:58,540 --> 00:31:00,940
IN MEMORIA
DI EVELINE STONE BURGERT
302
00:31:01,500 --> 00:31:03,500
MOGLIE DI GARRET BURGERT
FEDELE FINO ALLA MORTE
303
00:32:25,138 --> 00:32:28,808
Ehi, amico, come te la passi? Dove sono tutti?
304
00:32:28,933 --> 00:32:32,754
- Costruiscono un ristorante per Alice.
- Mi prendi in giro? - No, amico.
305
00:32:32,854 --> 00:32:35,023
Qui nella chiesa?
306
00:32:35,148 --> 00:32:39,986
- No, a Stockbridge, dietro al negozio.
- Sei solo?
307
00:32:40,111 --> 00:32:44,265
- No, Jake è laggiù che dorme.
- Jake? L'hanno congedato?
308
00:32:44,365 --> 00:32:46,367
Sta dormendo.
309
00:32:47,452 --> 00:32:49,579
Ehi, Jake. Sono io, Arlo.
310
00:32:49,704 --> 00:32:51,704
- Ehi.
- Ehi...
311
00:32:52,415 --> 00:32:55,645
- Cos'è quello?
- È quello che sembra.
312
00:33:05,470 --> 00:33:09,391
Dougie, mi passi i fornelli, per favore?
313
00:33:23,613 --> 00:33:26,078
Ehi, Ray. Come stai?
314
00:33:28,410 --> 00:33:30,829
Calmatevi.
315
00:33:32,914 --> 00:33:34,914
Ok, Ok.
316
00:33:42,173 --> 00:33:45,403
Ciao, Obie. Ti va un caffè?
317
00:33:47,011 --> 00:33:51,433
Annie, vuoi versare un pò di caffè al capo, per favore?
318
00:33:53,268 --> 00:33:55,268
Che ne pensi?
319
00:34:26,134 --> 00:34:28,134
Scusatemi.
320
00:34:33,725 --> 00:34:36,700
Ehi Arlo.
- Ciao, Ray. Come va?
321
00:34:40,065 --> 00:34:43,860
- Allora?
- Proprio ciò che ho sempre desiderato.
322
00:34:43,985 --> 00:34:47,947
- Un ristorante?
- No, un'amica con un ristorante.
323
00:34:49,032 --> 00:34:51,367
Vieni quando vuoi, tesoro.
324
00:34:51,493 --> 00:34:54,020
Per i nostri ragazzi è tutto gratis.
Giusto, Ray?
325
00:34:54,120 --> 00:34:57,482
- Puoi giurarci.
- È che non ci so fare con sega e martello.
326
00:34:57,582 --> 00:35:01,407
Potresti comporci
una musica pubblicitaria.
327
00:35:01,461 --> 00:35:03,461
Si, potrei.
328
00:35:03,713 --> 00:35:09,719
# Troverai tutto quel che vuoi,
al ristorante di Alice...
329
00:35:09,969 --> 00:35:16,101
...# Troverai tutto quel che vuoi,
al ristorante di Alice...
330
00:35:16,226 --> 00:35:23,300
...# Entra anche tu, è sul retro,
giusto a mezzo miglio dalla ferrovia...
331
00:35:23,400 --> 00:35:26,720
Proprio così. Stasera Alice Brock
inaugura "The Back Room",
332
00:35:26,820 --> 00:35:31,308
il suo nuovo ristorante a Stockbridge,
dove assaggerete piatti raffinati, come...
333
00:35:31,408 --> 00:35:38,106
...manzo alla Bourguignon, costolette
Pojarsky, spaghetti alla Marciana, e molti altri.
334
00:35:38,206 --> 00:35:41,026
Al ristorante di Alice,
"The Back Room", si apre stasera.
335
00:35:41,126 --> 00:35:44,421
Ehi, gente, il dolce lo offre la casa.
336
00:35:47,757 --> 00:35:51,219
Arlo? Tagliala tu, Arlo.
337
00:35:52,137 --> 00:35:54,180
Ecco. A te l'onore, amico.
338
00:35:56,120 --> 00:35:57,500
Dai su, tesoro!
339
00:35:57,510 --> 00:35:58,930
MANGIAMI
340
00:36:10,321 --> 00:36:12,949
Ehi, mani di pastafrolla, huh?
341
00:36:16,661 --> 00:36:18,661
Vieni qui, caro. Aspetta.
342
00:36:19,289 --> 00:36:23,668
- Aspetta, Shel. Vengo con te.
- Ho...
343
00:36:25,920 --> 00:36:29,591
Lascialo in pace.
Ha bisogno di chiarirsi le idee.
344
00:36:29,716 --> 00:36:31,760
Capo?
345
00:36:33,344 --> 00:36:36,744
"Mangiami"? Penso di sì. Non si può mai dire.
346
00:36:37,515 --> 00:36:39,515
Dateci dei piatti.
347
00:36:44,522 --> 00:36:48,051
- Ho detto che avevo una ragazza per te.
- Quella è pazza per Ray.
348
00:36:48,151 --> 00:36:53,081
Si, è completamente fuori.
Ray le ha dato una mano.
349
00:36:53,364 --> 00:36:55,867
Oh, davvero?
350
00:37:02,540 --> 00:37:05,335
Per me la botanica è uno sballo.
351
00:37:06,419 --> 00:37:08,880
Per me la musica è uno sballo.
352
00:37:09,798 --> 00:37:13,343
Ma i miei insegnanti
non ne capivano niente.
353
00:37:13,468 --> 00:37:17,293
Forse dovevi iscriverti
a una scuola migliore.
354
00:37:24,270 --> 00:37:26,898
Ehi, che succede?
355
00:37:27,023 --> 00:37:30,083
È un'antica usanza del castello.
356
00:37:30,110 --> 00:37:34,360
Il signore e la signora suonano la campana
dopo averlo fatto.
357
00:37:34,989 --> 00:37:37,033
Capisco.
358
00:37:41,871 --> 00:37:45,442
Allora, ci vuoi provare con me, sì o no?
359
00:37:45,542 --> 00:37:48,002
Si, potrei.
360
00:38:40,138 --> 00:38:46,436
Si dirigono verso
la fine del rettilineo e la curva.
361
00:38:48,646 --> 00:38:53,485
Il numero 376, Brian Parker.
Eccolo che arriva.
362
00:39:27,936 --> 00:39:29,936
Forza, Ray!
363
00:39:56,464 --> 00:40:00,468
Ora Brian è in testa, ha via libera.
364
00:40:00,593 --> 00:40:03,263
Il 661 è passato in seconda posizione.
365
00:40:38,506 --> 00:40:42,118
Non credi di aver
vinto abbastanza per oggi?
366
00:40:42,218 --> 00:40:46,247
Sei stato bravo a rientrare in gara
dopo la caduta nella pozzanghera.
367
00:40:46,347 --> 00:40:48,642
Giù le mani dalla moto.
368
00:40:48,725 --> 00:40:51,102
Ehi, Ray! Ray!
369
00:41:00,862 --> 00:41:06,351
Signore e signori, sarete felici di sapere
che i trofei che consegniamo oggi...
370
00:41:06,451 --> 00:41:10,897
sono in onore di tutti i ragazzi
che, in Vietnam e in altri luoghi...
371
00:41:10,997 --> 00:41:14,992
si battono per difendere
il nostro grande paese,
372
00:41:18,630 --> 00:41:22,200
e in onore dei ragazzi
che hanno corso su questo circuito...
373
00:41:22,300 --> 00:41:28,873
e che ora sono nella giungla, in prima linea nella lotta
del mondo libero contro il comunismo.
374
00:41:28,973 --> 00:41:32,502
- Ehi, che succede?
- Andiamocene da qui.
375
00:41:32,602 --> 00:41:38,552
Non possiamo mica andarcene ora,
mentre quei ragazzi si battono per un "mondo libero".
376
00:42:28,658 --> 00:42:30,477
Bu!
377
00:42:30,577 --> 00:42:34,062
Pensavi che fossi qui a bucarmi?
378
00:42:37,500 --> 00:42:42,464
Sto sistemando la moto di Ray
per la corsa di domenica.
379
00:42:47,719 --> 00:42:50,779
- Lo farai ancora?
- Fare cosa?
380
00:42:52,390 --> 00:42:54,642
Bucarti.
381
00:42:56,061 --> 00:42:58,313
Ho chiuso con quella roba, Alice.
382
00:43:00,148 --> 00:43:02,400
Ho chiuso per sempre.
383
00:43:06,780 --> 00:43:09,449
Non ritorno più nel giro.
384
00:43:09,574 --> 00:43:11,618
Mai più.
385
00:44:34,743 --> 00:44:38,738
Ehi, Shelly. Andiamo.
Forza, andiamo alla cava.
386
00:44:38,830 --> 00:44:44,402
- Ehi, Ray, mi porti qualcosa da mangiare?
- Ehi, Alice. Su, venite con me.
387
00:44:44,502 --> 00:44:46,502
Bravo!
388
00:44:54,512 --> 00:44:56,623
Sta bene là in alto.
389
00:44:56,723 --> 00:45:00,669
- Andiamo. Ti porto a nuotare.
- Con tutti questi clienti nel ristorante?
390
00:45:00,769 --> 00:45:03,922
Che vadano in cucina e si servano da soli.
391
00:45:04,022 --> 00:45:06,299
Questo non è un self-service.
392
00:45:06,399 --> 00:45:10,345
Oggi quella stupida ragazza non si è fatta
vedere, e devo cavarmela da sola.
393
00:45:10,445 --> 00:45:14,574
Ehi, tesoro, non lasciare
che questo posto ti consumi.
394
00:45:17,327 --> 00:45:21,356
- Andiamo, Shel.
- Forse dovrei restare a lavare i piatti.
395
00:45:21,456 --> 00:45:25,527
Dai, può venire a farsi una nuotatina?
- Perché lo chiedi a me?
396
00:45:25,627 --> 00:45:27,904
Volete andare a nuotare? Andate pure.
397
00:45:28,004 --> 00:45:30,894
Su, fuori di qui, tutti e due.
398
00:45:30,924 --> 00:45:32,367
Forza. Sparite.
399
00:45:32,467 --> 00:45:34,761
Si, va bene.
400
00:45:34,886 --> 00:45:36,886
Allora, noi andiamo.
401
00:45:39,516 --> 00:45:43,461
- Ehi, dov'è il mio cibo?
- Al diavolo il cibo.
402
00:45:43,561 --> 00:45:49,001
Fa troppo freddo per andare a nuotare.
Perché non torniamo alla chiesa?
403
00:46:02,290 --> 00:46:04,290
DIFENDI LA BELLEZZA DELL'AMERICA
TAGLIATI I CAPELLI
404
00:46:10,296 --> 00:46:15,035
- Ehi, se la caverà.
- Non lo so, forse stavolta è davvero la fine.
405
00:46:15,135 --> 00:46:18,455
Non mi avrebbe chiamato
se non fosse grave.
406
00:46:18,555 --> 00:46:21,057
Forse dovremmo accompagnarti.
407
00:46:21,182 --> 00:46:23,184
No, grazie.
408
00:46:25,687 --> 00:46:27,897
Cos'ha? Un cancro?
409
00:46:28,606 --> 00:46:30,775
La corea di Huntington.
410
00:46:32,277 --> 00:46:34,012
Oh, una ferita di guerra?
411
00:46:34,112 --> 00:46:36,681
Non è quella Corea, è...
412
00:46:36,781 --> 00:46:41,436
la malattia di Huntington.
Attacca... colpisce il sistema nervoso.
413
00:46:41,536 --> 00:46:44,230
- È incurabile.
- Come si prende?
414
00:46:44,330 --> 00:46:47,730
- Karin, per l'amor di Dio.
- È ereditaria.
415
00:46:47,834 --> 00:46:51,319
- Perché non vai al diavolo?
- Ehi, Ehi, vacci piano.
416
00:47:02,515 --> 00:47:06,102
Non ti devi preoccupare.
417
00:47:16,112 --> 00:47:18,323
Va tutto bene, amico.
418
00:47:18,448 --> 00:47:20,492
Stai calmo.
419
00:47:23,161 --> 00:47:26,986
# Siamo usciti dalla tempesta di sabbia
rotolando verso Ovest...
420
00:47:26,998 --> 00:47:32,462
...# I tuoi deserti erano caldi,
le tue montagne erano fredde...
421
00:47:38,009 --> 00:47:42,854
...# Ho lavorato nei tuoi frutteti
di pesche e prugne...
422
00:47:43,556 --> 00:47:48,895
...# Ho dormito sulla terra,
accanto alla luce della luna
423
00:47:49,020 --> 00:47:50,255
Come sta?
424
00:47:50,355 --> 00:47:54,175
Stava peggiorando,
ma ora sembra essersi ripreso.
425
00:47:54,275 --> 00:47:57,165
Non sappiamo più cosa aspettarci.
426
00:47:57,278 --> 00:47:59,322
O quando.
427
00:48:06,037 --> 00:48:10,792
# California, Arizona,
faccio tutti i tuoi raccolti...
428
00:48:12,293 --> 00:48:17,340
...# Poi mi dirigo su nell'Oregon
per raccogliere i tuoi luppoli...
429
00:48:18,425 --> 00:48:24,264
...# Scavo le barbabietole nel tuo terreno,
taglio l'uva della tua vite...
430
00:48:24,389 --> 00:48:28,935
...# per mettere sulla tua tavola
questo leggero spumante...
431
00:48:35,316 --> 00:48:40,029
...# E sempre noi vaghiamo, questo fiume ed io...
432
00:48:41,614 --> 00:48:46,536
...# Attraverso la tua verde valle
io vivrò fino alla morte...
433
00:48:48,830 --> 00:48:52,995
...# Difenderò la mia terra
con la mia vita se necessario...
434
00:48:53,001 --> 00:49:00,133
...# Perchè i miei abbondanti pascoli
restino sempre liberi...
435
00:49:14,397 --> 00:49:19,986
- Pete, la macchina. Suona la canzone sulla macchina.
- Tira fuori la chitarra.
436
00:49:21,279 --> 00:49:25,492
Non so se è accordata. Proviamo.
437
00:49:28,036 --> 00:49:30,230
# Facciamo una corsa in macchina, macchina...
438
00:49:30,330 --> 00:49:32,524
...# Facciamo una corsa in macchina, macchina...
439
00:49:32,624 --> 00:49:34,859
...# Facciamo una corsa in macchina, macchina...
440
00:49:34,959 --> 00:49:37,849
...# Facciamo una corsa in macchina...
441
00:49:45,637 --> 00:49:47,956
...# Ti lascerò suonare il clacson...
442
00:49:48,056 --> 00:49:50,250
...# Ti lascerò suonare il clacson...
443
00:49:50,350 --> 00:49:54,713
...# Urrà! Urrà!, Urrà!
Facciamo una corsa in macchina...
444
00:49:54,813 --> 00:49:56,923
...# Facciamo una corsa in macchina, macchina...
445
00:49:57,023 --> 00:49:59,092
...# Facciamo una corsa in macchina, macchina...
446
00:49:59,192 --> 00:50:01,303
...# Facciamo una corsa in macchina, macchina...
447
00:50:01,403 --> 00:50:04,038
...# Facciamo una corsa in macchina
448
00:50:23,383 --> 00:50:26,273
Ehi, piantala. L'ha già insaporito lei.
449
00:50:28,388 --> 00:50:30,807
Assaggialo adesso, François.
450
00:50:37,230 --> 00:50:39,758
Ok, pagliacci! Fuori dalla mia cucina!
451
00:50:39,858 --> 00:50:42,469
- Ancora un po'?
- Mi si è ustionata la bocca.
452
00:50:42,569 --> 00:50:47,098
- Mi avete rovinato il chili con carne?
- Rovinato?
453
00:50:47,198 --> 00:50:51,102
Nossignora, l'ho solo migliorato
aggiungendo quel pizzico di sapore in più...
454
00:50:51,202 --> 00:50:55,790
per far versare lacrime d'estasi
agli occhi di questo buongustaio.
455
00:50:55,915 --> 00:51:00,545
- Basta! Smettila!
- Non è così, François? Eh?
456
00:51:02,172 --> 00:51:05,325
Non so cosa abbiate in mente voi due,
ma questo non è il momento!
457
00:51:05,425 --> 00:51:09,412
- Stiamo solo scherzando.
- Sono stufa dei turisti senza un soldo!
458
00:51:09,512 --> 00:51:13,266
E di questi cittadini stitici! Sono stufa!
459
00:51:13,391 --> 00:51:19,856
Vi dico una cosa!
A partire da subito, mi prendo una vacanza!
460
00:51:24,569 --> 00:51:27,655
Ehi. Che ci fai qui a New York?
461
00:51:32,202 --> 00:51:34,621
Donne folli.
462
00:51:35,705 --> 00:51:37,749
Ora ne hai una in più.
463
00:51:43,213 --> 00:51:45,840
Stavo andando alla chiesa.
464
00:51:46,925 --> 00:51:48,925
Vai.
465
00:51:50,053 --> 00:51:52,514
Ehi, che succede?
466
00:52:03,274 --> 00:52:06,929
Sono come una cagna
che ha avuto troppi cuccioli.
467
00:52:09,531 --> 00:52:12,506
Non potevo continuare ad allattarli tutti.
468
00:52:18,706 --> 00:52:22,293
Hai... hai qualcosa da fumare?
469
00:52:51,781 --> 00:52:53,867
Ti va?
470
00:54:18,451 --> 00:54:20,495
- Chi è?
- Sono io.
471
00:54:32,590 --> 00:54:34,634
Ciao.
- Ciao, Arlo.
472
00:54:34,759 --> 00:54:37,387
- Guarda chi ho trovato.
- Roger.
473
00:54:38,096 --> 00:54:40,807
- Sei in gran forma.
- Anche tu.
474
00:54:40,932 --> 00:54:44,169
Temevo che quei piedipiatti
ti avessero arrestato.
475
00:54:44,269 --> 00:54:47,244
- Si, me le hanno un po' suonate.
- Roger?
476
00:54:47,772 --> 00:54:51,635
Ehi, bambino. Non ci hai detto che fine avevi fatto.
477
00:54:51,735 --> 00:54:55,390
È così che si fa, eh?
- Non ho avuto il tempo.
478
00:54:57,532 --> 00:55:00,201
Ciao, Alice.
- Ciao, Ray.
479
00:55:10,170 --> 00:55:15,200
Ti ho cercata dappertutto. Poi ho saputo
che Arlo aveva questo buco in prestito.
480
00:55:15,300 --> 00:55:19,975
Bingo è a Roma con una borsa di studio. Credo.
481
00:55:28,688 --> 00:55:34,213
- Sei qui da quando te ne sei andata?
- No. Sono stata un po' in giro.
482
00:55:35,695 --> 00:55:38,239
Sono arrivata ieri sera.
483
00:55:39,157 --> 00:55:45,277
Mentre ti cercavo,
ho incontrato un mucchio di vecchi amici.
484
00:55:46,331 --> 00:55:50,502
Li ho invitati alla chiesa
per la festa del ringraziamento.
485
00:55:50,627 --> 00:55:54,381
- Oh, no.
- E Roger è tornato...
486
00:55:54,506 --> 00:55:58,586
- No, Ray. Mi stai prendendo in giro.
- Solo un paio di ragazzi.
487
00:55:59,886 --> 00:56:02,138
Per la festa del ringraziamento.
488
00:56:07,185 --> 00:56:09,979
Ehi, Alice?
489
00:56:13,441 --> 00:56:15,735
Ora sarà diverso.
490
00:56:16,820 --> 00:56:18,863
Te lo prometto.
491
00:56:26,621 --> 00:56:28,621
Ok.
492
00:56:31,668 --> 00:56:35,989
Ehi, Arlo, com'è andata con Woody? Come sta?
493
00:56:36,089 --> 00:56:38,216
Come sempre.
494
00:56:38,341 --> 00:56:40,385
È peggiorato.
495
00:56:42,804 --> 00:56:47,054
Bene, verrete alla festa
del ringraziamento, vero?
496
00:56:47,600 --> 00:56:50,353
Ma certo. Ci saremo.
497
00:57:00,447 --> 00:57:03,391
Attenti. C'è tutto il sugo lì dentro.
498
00:57:03,491 --> 00:57:07,401
Che ti dicevo, amico?
Alice è una cuoca eccezionale.
499
00:57:08,913 --> 00:57:13,626
Abbiamo raggiunto la chiesa
con i mezzi di trasporto più diversi.
500
00:57:24,304 --> 00:57:28,299
Ray non aveva invitato
solo un paio di ragazzi, dopo tutto.
501
00:57:33,855 --> 00:57:36,941
Ciao, Obie.
Buona festa del ringraziamento.
502
00:57:38,109 --> 00:57:40,470
- Mi serve dell'acqua.
- Ma se si raffredda ad aria...
503
00:57:40,570 --> 00:57:42,822
Questo sì, ma lui no.
504
00:57:42,947 --> 00:57:49,037
Avevo un regalo del ringraziamento
per Ray e Alice.
505
00:58:24,531 --> 00:58:27,506
Hai spaventato il mio bambino!
506
00:58:31,079 --> 00:58:33,565
- Ehi, Ray, hai vinto qualcosa?
- Io? Niente.
507
00:58:33,665 --> 00:58:36,042
Shel è il migliore sulla moto.
508
00:58:38,795 --> 00:58:42,782
- Puoi andarci fino in Canada.
- E io che mi chiedevo come portare il culo oltre confine.
509
00:58:42,882 --> 00:58:46,622
Ehi, Alice. Ho un regalo per voi.
- Ciao.
510
00:58:47,137 --> 00:58:48,955
Ehi, è fantastico.
511
00:58:52,392 --> 00:58:54,392
Adunata!
512
00:58:56,396 --> 00:58:58,690
Questo è davvero troppo.
513
00:58:58,815 --> 00:59:02,694
Oh, è bellissimo. Grazie mille.
514
00:59:02,819 --> 00:59:05,369
E' magnifico.
Non è grande?
515
00:59:06,322 --> 00:59:08,322
Mm.
516
00:59:09,617 --> 00:59:14,189
- lo ho fatto il tacchino, lei il piatto.
- Mi chiedo chi abbia fatto lei.
517
00:59:14,289 --> 00:59:17,651
Nessuno che io conosca.
Vale la pena di provarci.
518
00:59:17,751 --> 00:59:21,151
Ehi, Ray. Che ne dici di suonare "Grace"?
- Si, "Grace".
519
00:59:21,838 --> 00:59:26,117
Siamo grati ad Alice per aver preparato
questo fantastico banchetto.
520
00:59:26,217 --> 00:59:28,470
Già!
521
00:59:28,595 --> 00:59:34,642
E siamo grati a noi stessi per essere qui
a godercelo, perché siamo meravigliosi.
522
00:59:34,768 --> 00:59:35,877
Giusto!
523
00:59:35,977 --> 00:59:39,814
E ora ce lo godremo.
Abbiamo tutto quello che ci serve.
524
00:59:39,939 --> 00:59:41,216
Si!
525
00:59:41,316 --> 00:59:44,402
- Che altro possiamo desiderare?
- Nient'altro.
526
00:59:44,527 --> 00:59:47,614
Ricchi pascoli! Forza, mangiate!
527
01:00:03,588 --> 01:00:08,093
# Meravigliosa grazia...
528
01:00:08,927 --> 01:00:13,515
...# Quel dolce suono...
529
01:00:14,474 --> 01:00:24,442
...# Salvò un disgraziato come me...
530
01:00:25,235 --> 01:00:36,204
...# Una volta ero perduto, ma ora son rinato...
531
01:00:36,329 --> 01:00:46,881
...# Ero cieco, ma ora ci vedo...
532
01:00:47,006 --> 01:00:57,809
...# Quanto fummo qua
diecimila anni...
533
01:00:57,934 --> 01:01:08,653
...# Luminosi come il sole...
534
01:01:08,778 --> 01:01:19,497
...# Non abbiamo un giorno di meno
per cantare le lodi a Dio...
535
01:01:19,622 --> 01:01:28,840
...# Di quando abbiamo iniziato...
536
01:01:29,632 --> 01:01:35,180
...# Meravigliosa grazia...
537
01:01:35,305 --> 01:01:40,769
...# Quel dolce suono...
538
01:01:40,894 --> 01:01:51,112
...# Salvò un disgraziato come me...
539
01:01:52,030 --> 01:02:02,874
...# Una volta ero perduto, ma ora son rinato...
540
01:02:03,458 --> 01:02:13,676
...# Ero cieco, ma ora ci vedo
541
01:02:14,511 --> 01:02:16,913
Fu un pranzo insuperabile,
542
01:02:17,013 --> 01:02:19,666
che terminò con una
"meravigliosa" montagna di spazzatura.
543
01:02:19,766 --> 01:02:22,627
Pensammo che sarebbe
stato carino da parte nostra...
544
01:02:22,727 --> 01:02:27,273
portare la spazzatura
alla discarica pubblica.
545
01:02:31,027 --> 01:02:36,141
Così caricammo tutta quella spazzatura
nel mio furgone Volkswagen rosso.
546
01:02:36,241 --> 01:02:41,704
Prendemmo badili, rastrelli
e altri arnesi di distruzione,
547
01:02:42,330 --> 01:02:45,667
e ci dirigemmo alla discarica pubblica.
548
01:03:00,598 --> 01:03:03,573
Ma quando arrivammo lì...
549
01:03:05,500 --> 01:03:07,000
LA DISCARICA È CHIUSA
PER IL GIORNO DEL RINGRAZIAMENTO
550
01:03:07,564 --> 01:03:12,986
Mai sentito parlare di una discarica
chiusa nel giorno del ringraziamento.
551
01:03:13,111 --> 01:03:19,142
Con le lacrime agli occhi, tornammo indietro
alla ricerca di un posto dove gettare i rifiuti.
552
01:03:19,242 --> 01:03:22,395
Non ne trovammo uno
finchè non imboccammo una stradina laterale,
553
01:03:22,495 --> 01:03:26,983
e a lato della stradina laterale
c'era una scarpata di circa cinque metri.
554
01:03:27,083 --> 01:03:29,277
E in fondo alla scarpata una montagna di spazzatura.
555
01:03:29,377 --> 01:03:35,300
Pensammo che un mucchio enorme
era meglio di due piccoli.
556
01:03:35,425 --> 01:03:40,597
Così, invece di raccogliere l'altra
gettammo la nostra.
557
01:03:42,098 --> 01:03:44,098
Facemmo proprio così.
558
01:03:54,694 --> 01:03:57,924
E ce ne andammo felici e contenti.
559
01:04:21,721 --> 01:04:26,001
È stato carino da parte tua
preparare quel fantastico banchetto.
560
01:04:26,101 --> 01:04:29,504
È stato carino da parte tua
gettare tutta quella spazzatura.
561
01:04:29,604 --> 01:04:34,024
- Siete carini tutti e due, ma cosa c'è per cena?
- Oh, tu...
562
01:04:39,572 --> 01:04:41,572
Pronto?
563
01:04:42,492 --> 01:04:44,744
Si, un momento.
564
01:04:46,996 --> 01:04:49,457
- Chi è?
- L'agente Obie.
565
01:04:51,960 --> 01:04:53,111
Salve.
566
01:04:53,211 --> 01:04:56,656
Abbiamo trovato una lettera col tuo nome
sotto un mucchio di spazzatura.
567
01:04:56,756 --> 01:04:59,534
Ne sai forse qualcosa?
568
01:04:59,634 --> 01:05:06,689
Sissignore, agente Obie. Lo devo ammettere.
Ce l'ho messa io lì sotto.
569
01:05:07,267 --> 01:05:09,894
Davvero?
- Si.
570
01:05:12,397 --> 01:05:14,649
Certo.
571
01:05:16,401 --> 01:05:21,306
Dopo aver parlato al telefono
con Obie per circa 45 minuti,
572
01:05:21,406 --> 01:05:25,316
alla fine dovetti ammettere la verità.
573
01:05:25,326 --> 01:05:27,326
Si. Va bene.
574
01:05:27,454 --> 01:05:30,565
Mi disse che dovevamo
raccogliere la spazzatura,
575
01:05:30,665 --> 01:05:36,615
e disse anche che dovevamo
raggiungerlo alla centrale di polizia.
576
01:05:41,176 --> 01:05:46,164
Ora, amici, C'erano solo un paio di cose che
l'agente Obie avrebbe potuto fare alla centrale di polizia.
577
01:05:46,264 --> 01:05:50,460
Forse vuole premiarci
per essere stati coraggiosi e onesti.
578
01:05:50,560 --> 01:05:54,547
Io credo che ci voglia dare una bella strigliata.
579
01:05:54,647 --> 01:05:58,551
Ma lì alla centrale
c'era anche una terza possibilità...
580
01:05:58,651 --> 01:06:01,711
che non avevamo affatto considerato.
581
01:06:02,030 --> 01:06:04,824
Vi dichiaro in arresto.
582
01:06:04,949 --> 01:06:08,770
Aspetta. Non possiamo raccogliere
la spazzatura con le manette ai polsi.
583
01:06:08,870 --> 01:06:11,523
Zitto e sali nel retro della macchina.
584
01:06:11,623 --> 01:06:17,696
Così salimmo nell'auto della polizia
e ci recammo sul "luogo del delitto".
585
01:06:17,796 --> 01:06:21,783
Voglio parlarvi di Stockbridge,
il paese dove accadde tutto questo.
586
01:06:21,883 --> 01:06:27,289
Lì ci sono tre segnali di "Stop",
due agenti e un'auto della polizia.
587
01:06:27,389 --> 01:06:32,544
Ma sul luogo del delitto c'erano
cinque agenti e tre auto della polizia,
588
01:06:32,644 --> 01:06:35,922
perché questo era il crimine
più grave degli ultimi 50 anni,
589
01:06:36,022 --> 01:06:39,634
e tutti volevano finire nell'articolo
che sarebbe stato pubblicato.
590
01:06:39,734 --> 01:06:42,554
Si portarono dietro ogni genere di attrezzature...
591
01:06:42,654 --> 01:06:45,473
che avevano messo da parte
alla centrale di polizia.
592
01:06:45,573 --> 01:06:50,478
Presero le nostre impronte e quelle
delle gomme, usarono cani poliziotto,
593
01:06:50,578 --> 01:06:54,524
scattarono 27 fotografie a colori
su carta lucida di 20 cm per 25 cm,
594
01:06:54,624 --> 01:06:58,778
ci disegnarono su cerchi e frecce,
scrissero un paragrafo sul retro di ognuna...
595
01:06:58,878 --> 01:07:02,616
per spiegare di che cosa si trattasse.
Tutte prove da usare contro di noi.
596
01:07:02,716 --> 01:07:08,163
Foto della via d'accesso e di fuga,
dell'angolo a sud-ovest e a nord-ovest.
597
01:07:08,263 --> 01:07:12,343
Per non parlare delle fotografie aeree.
598
01:07:21,484 --> 01:07:23,011
Alice!
599
01:07:23,111 --> 01:07:25,155
- Salvaci!
- Soccorso!
600
01:07:25,280 --> 01:07:29,200
Ehi, aspetta un attimo!
Fermo! Fermati, Obie!
601
01:07:31,786 --> 01:07:33,730
Ti ho detto di aspettare! Ma che diavolo?
602
01:07:33,830 --> 01:07:36,232
- Lasciami il braccio.
- Togli quelle manette!
603
01:07:36,332 --> 01:07:39,361
- Stai ostacolando il mio compito civico.
- Stupido idiota!
604
01:07:39,461 --> 01:07:41,738
Non hai giocato abbastanza al poliziotto oggi?
605
01:07:41,838 --> 01:07:45,492
Quest'area è riservata
agli agenti e ai criminali.
606
01:07:45,592 --> 01:07:48,703
- Stupido maiale!
- Non ne posso più di spazzatura per oggi.
607
01:07:48,803 --> 01:07:52,332
- Della tua e della loro.
- Stupido bastardo. Pedofilo!
608
01:07:52,432 --> 01:07:55,585
- Tacchinofilo!
- lnsultarmi non li farà uscire.
609
01:07:55,685 --> 01:07:57,754
- Paga la cauzione.
- La cauzione?
610
01:07:57,854 --> 01:07:59,854
Esatto, la cauzione.
611
01:08:06,780 --> 01:08:10,433
Consegnate i portafogli
e le cinture, metteteli sulla scrivania.
612
01:08:10,533 --> 01:08:13,728
Capisco che tu voglia il portafoglio
per non farci spendere soldi in cella,
613
01:08:13,828 --> 01:08:16,064
ma che te ne fai della cintura?
614
01:08:16,164 --> 01:08:18,833
Ragazzo, vogliamo evitare
che qualcuno si impicchi.
615
01:08:22,504 --> 01:08:26,414
Chi si impicca
per smaltimento illegale di rifiuti?
616
01:08:33,932 --> 01:08:37,894
E adesso cosa vuoi, Obie? I denti?
617
01:08:53,326 --> 01:08:57,661
Obie disse, meglio non correre rischi.
E ragazzi, di rischi non ne corse proprio.
618
01:08:57,747 --> 01:09:02,027
Tolse la tavoletta del water per evitare
che battessimo la testa e annegassimo,
619
01:09:02,127 --> 01:09:05,655
e requisì la carta igienica
per impedirci di piegare le sbarre,
620
01:09:05,755 --> 01:09:11,786
srotolare la carta fuori della finestra,
calarci di sotto e darci alla fuga.
621
01:09:11,886 --> 01:09:13,886
Obie non voleva correre rischi.
622
01:09:13,930 --> 01:09:16,291
Ehi, quando ci dai pane e acqua?
623
01:09:16,391 --> 01:09:18,391
Chiudi il becco, ragazzo.
624
01:09:30,447 --> 01:09:34,117
Ho i soldi per la cauzione. Liberali.
625
01:09:53,344 --> 01:09:55,388
Vieni da mammina, tesoro.
626
01:09:57,724 --> 01:10:00,602
Adesso puoi portare fuori i bagagli.
627
01:10:09,778 --> 01:10:12,113
- Siamo liberi!
- Ehi, amico!
628
01:10:12,238 --> 01:10:14,933
Un po' di rispetto per la legge e l'ordine qua.
629
01:10:15,033 --> 01:10:18,328
Che ingiustizia!
630
01:10:18,453 --> 01:10:23,213
Sei l'unica che abbia sognato
per tutto il tempo che son stato dentro.
631
01:10:50,402 --> 01:10:55,332
- Forza, amico.
- No. Non sopporto l'odore dei bagni degli sbirri.
632
01:10:57,784 --> 01:11:03,224
- Al diavolo, aspetto qui fuori con te.
- Vuoi lasciarmi in pace?
633
01:11:03,915 --> 01:11:05,917
Ok.
634
01:11:06,042 --> 01:11:08,128
Ok... bimbo.
635
01:11:11,798 --> 01:11:15,702
Udite, udite, udite.
Tutti i cittadini qui presenti...
636
01:11:15,802 --> 01:11:20,707
comparsi davanti al giudice
della corte federale, James E. Hannon,
637
01:11:20,807 --> 01:11:24,377
ora in seduta a Lee,
quì per conto della contea di Berkshire,
638
01:11:24,477 --> 01:11:28,131
si avvicinino, prestino testimonianza
e saranno ascoltati.
639
01:11:28,231 --> 01:11:32,235
Dio salvi la comunità del Massachusetts.
640
01:11:33,528 --> 01:11:35,738
Potete sedervi.
641
01:11:35,780 --> 01:11:41,186
Gli imputati Roger Crowther e Arlo Guthrie
si alzino in piedi davanti alla corte.
642
01:11:41,286 --> 01:11:44,856
Siete accusati
di smaltimento illegale di rifiuti.
643
01:11:44,956 --> 01:11:48,193
- Come vi dichiarate?
- Non possiamo mentire.
644
01:11:48,293 --> 01:11:50,837
Siamo colpevoli, vostro onore.
645
01:11:50,962 --> 01:11:54,449
Vi condanno al pagamento
di una multa di 25 dollari ciascuno
646
01:11:54,549 --> 01:11:57,677
e alla rimozione della spazzatura.
647
01:11:59,304 --> 01:12:05,168
E Obie guardò prima il cane guida,
poi le fotografie a colori su carta lucida...
648
01:12:05,268 --> 01:12:10,340
con cerchi, frecce e paragrafi sul retro,
e iniziò a piangere,
649
01:12:10,440 --> 01:12:15,345
perché si rese conto che quello era
un caso tipico di cieca giustizia americana,
650
01:12:15,445 --> 01:12:19,270
e che lui non poteva farci nulla.
651
01:12:20,492 --> 01:12:25,939
Cosa ne facciamo delle prove ora che
abbiamo saldato il debito con la società?
652
01:12:26,039 --> 01:12:29,276
Non m'interessa, basta che
non le scarichiate qui intorno.
653
01:12:29,376 --> 01:12:32,779
Vi scorterò fino ai confini del paese.
Forza, muovetevi.
654
01:12:32,879 --> 01:12:36,383
- Passo a prendere la mia pollastra.
- Si, immagino.
655
01:12:42,180 --> 01:12:43,680
LABORATORIO DI CERAMICA
656
01:12:48,186 --> 01:12:52,632
Ehi, andiamo. Mi scorta fuori dal paese.
Ho detto che passavo a prendere la mia ragazza.
657
01:12:52,732 --> 01:12:56,217
- E sarei io la tua ragazza?
- Credo sia meglio così.
658
01:13:07,455 --> 01:13:10,650
- Cos'ha detto?
- Ha detto che finisce lui il mio vaso.
659
01:13:10,750 --> 01:13:12,750
Lo supponevo.
660
01:13:13,128 --> 01:13:16,197
E tutta questa mondezza?
Perché non possiamo portarla alla discarica pubblica?
661
01:13:16,297 --> 01:13:20,051
Te l'ho detto, ci accompagna fuori dal paese.
662
01:13:20,176 --> 01:13:24,764
- Certo, così pare.
- Dove la buttiamo allora?
663
01:13:25,000 --> 01:13:26,760
STATE ENTRANDO A GT BARRINGTON
664
01:13:27,851 --> 01:13:29,851
Credo di saperlo.
665
01:13:39,000 --> 01:13:40,500
STATE ENTRANDO NEL CONNECTICUT
666
01:13:48,900 --> 01:13:50,300
BENVENUTI A NEW YORK
667
01:14:03,053 --> 01:14:08,475
New York è un bel posto
da visitare, ma non vorrei...
668
01:15:17,877 --> 01:15:20,130
Possiamo salire?
669
01:15:22,006 --> 01:15:24,006
Certo.
670
01:15:29,180 --> 01:15:34,144
Sembra che questa lettera
ti segua da un po' di tempo.
671
01:15:41,818 --> 01:15:44,198
- Che giorno è oggi?
- L'otto.
672
01:15:46,281 --> 01:15:50,618
- Allora domani ho la visita militare.
- Domani?
673
01:15:51,703 --> 01:15:54,080
Alle otto, Whitehall Street.
674
01:15:54,205 --> 01:15:57,817
Potrebbero sceglierti
per difendere il nostro paese.
675
01:15:57,917 --> 01:15:59,917
Già.
676
01:16:01,254 --> 01:16:03,298
È strano.
677
01:16:29,657 --> 01:16:33,578
Non prenderanno mai
un tipo fuori di testa come te.
678
01:16:43,922 --> 01:16:48,034
E a New York c'è un edificio chiamato Whitehall Street in cui ti iniettano,
679
01:16:48,134 --> 01:16:52,080
ispezionano, identificano,
infettano, trascurano e selezionano.
680
01:16:52,180 --> 01:16:55,917
Ehi, ragazzo. Dove sono i documenti
che ti abbiamo spedito per posta?
681
01:16:56,017 --> 01:17:00,005
- Non ci stava scritto su che dovevo portarli.
- Va bene. Come ti chiami?
682
01:17:00,105 --> 01:17:06,094
E proseguii lungo il corridoio per beccarmi
altre iniezioni, ispezioni, infezioni,
683
01:17:06,194 --> 01:17:10,140
negligenze e tutto il resto
a cui mi sottoposero là.
684
01:17:10,240 --> 01:17:14,269
E rimasi lì per due,
tre, quattro ore...
685
01:17:14,369 --> 01:17:18,398
Rimasi lì per un bel po' a subire
quelle orribili e sgradevoli procedure,
686
01:17:18,498 --> 01:17:24,195
e fu dura mentre ispezionavano
e iniettavano ogni parte del mio corpo.
687
01:17:24,295 --> 01:17:26,698
Nessuna parte di me rimase inesplorata.
688
01:17:26,798 --> 01:17:29,217
Gira la testa e tossisci.
689
01:17:30,301 --> 01:17:32,637
Gira la testa e tossisci.
690
01:17:34,055 --> 01:17:36,182
Gira la testa e tossisci.
691
01:17:37,267 --> 01:17:39,519
Gira il cappello e tossisci.
692
01:17:41,062 --> 01:17:43,187
Gira la testa e tossisci.
693
01:18:02,042 --> 01:18:04,569
- Non basta.
- È tutto quello che ho.
694
01:18:04,669 --> 01:18:07,530
- Non basta. Fanne ancora.
- Ma...
695
01:18:07,630 --> 01:18:10,383
È un ordine.
696
01:18:16,639 --> 01:18:19,189
Ehi, qualcuno ne ha un po' che avanza?
697
01:18:22,312 --> 01:18:26,341
Proseguii oltre e finalmente
arrivai all'ultimo uomo.
698
01:18:26,441 --> 01:18:29,761
Entrai e gli chiesi:
Da chi mi dovrei far visitare ancora? Lui rispose:
699
01:18:29,861 --> 01:18:31,861
Dallo strizzacervelli.
700
01:18:32,860 --> 01:18:33,860
SEGRETI MILITARI
701
01:18:48,171 --> 01:18:49,364
Avanti, ragazzo.
702
01:18:49,464 --> 01:18:53,785
Entrai e dissi:
Ehi, strizzacervelli, voglio uccidere, voglio uccidere.
703
01:18:53,885 --> 01:18:58,957
Voglio violenza, sangue e budella.
Vene tra i denti, voglio divorare corpi carbonizzati.
704
01:18:59,057 --> 01:19:02,669
E Iniziai a saltare su e giù
gridando: Uccidere! Uccidere!
705
01:19:02,769 --> 01:19:06,381
Lui iniziò a saltare insieme a me,
ed entrambi gridammo:
706
01:19:06,481 --> 01:19:08,525
Uccidere! Uccidere! Uccidere!
707
01:19:11,861 --> 01:19:14,864
Sei dei nostri, ragazzo! Da questa parte.
708
01:19:14,989 --> 01:19:18,977
Ho solo una domanda da farti:
sei mai stato arrestato?
709
01:19:19,077 --> 01:19:23,273
Così gli raccontai la storia del massacro,
l'Alice's Restaurant Massacree,
710
01:19:23,373 --> 01:19:29,195
con partitura completa, cinque
parti armoniche e altre cose simili, altri fenomeni.
711
01:19:29,295 --> 01:19:31,031
Mi interruppe e mi chiese:
712
01:19:31,131 --> 01:19:33,533
Ragazzo, sei mai stato processato?
713
01:19:33,633 --> 01:19:38,663
Così gli raccontai la storia
delle 27 foto a colori su carta lucida...
714
01:19:38,763 --> 01:19:43,668
con cerchi e frecce
e un paragrafo di spiegazione.
715
01:19:43,768 --> 01:19:45,211
Mi interruppe di nuovo e disse:
716
01:19:45,311 --> 01:19:51,771
Ragazzo, entra lì dentro e siediti sulla panca
con su scritto Gruppo W.
717
01:19:54,770 --> 01:19:55,970
NON DIMENTICARE I DOCUMENTI
718
01:20:05,623 --> 01:20:10,403
E camminai... camminai in avanti
e mi sedetti sulla panca, lì dove stava...
719
01:20:10,503 --> 01:20:16,451
il Gruppo W, per quelli che non sono considerati
abbastanza virtuosi da essere arruolati...
720
01:20:16,551 --> 01:20:19,204
dopo aver commesso particolari reati.
721
01:20:19,304 --> 01:20:24,292
E c'era davvero ogni razza di squallido, pessimo,
brutto ceffo minaccioso su quella panca.
722
01:20:24,392 --> 01:20:27,479
Gente che aveva stuprato la madre,
723
01:20:28,730 --> 01:20:30,732
accoltellato il padre,
724
01:20:30,857 --> 01:20:32,634
o stuprato il padre...
725
01:20:32,734 --> 01:20:37,764
Ero seduto accanto a gente
che aveva stuprato il padre, erano schifosi e osceni,
726
01:20:37,864 --> 01:20:41,768
orribili e autentici
campioni del crimine stavano accanto a me.
727
01:20:41,868 --> 01:20:46,231
E un tipo che aveva stuprato il padre,
il ceffo più brutto e minaccioso di tutti,
728
01:20:46,331 --> 01:20:51,486
davvero, era il ceffo più brutto,
orribile e minaccioso di tutti, mi chiese:
729
01:20:51,586 --> 01:20:53,711
- Quanto ti hanno dato?
- Niente.
730
01:20:53,797 --> 01:20:57,158
Ho dovuto pagare 50 dollari
e raccogliere la spazzatura.
731
01:20:57,258 --> 01:21:00,573
Perché ti hanno arrestato, ragazzo?
- Oh...
732
01:21:01,513 --> 01:21:03,681
Smaltimento illegale di rifiuti.
733
01:21:03,807 --> 01:21:06,476
E disturbo della quiete pubblica.
734
01:21:10,772 --> 01:21:13,832
- Da quanto sei fuori?
- Da qualche ora.
735
01:21:15,068 --> 01:21:18,346
Ci divertimmo molto a parlare di crimini,
736
01:21:18,446 --> 01:21:23,643
madri accoltellate, padri stuprati
e altre cose fantastiche, finché...
737
01:21:23,743 --> 01:21:26,204
Silenzio!
738
01:21:46,057 --> 01:21:50,462
Voglio che riempiate
questi formulari con le matite che ora distribuirò.
739
01:21:50,562 --> 01:21:56,968
Passateli in giro. Ecco le matite.
Quando avete finito, restituitemeli.
740
01:21:57,068 --> 01:22:01,973
Parlò per 45 minuti, ma nessuno
capì una sola parola di quello che disse.
741
01:22:02,073 --> 01:22:07,103
Ma ci divertimmo un mondo a riempire
i formulari e a giocare con le matite,
742
01:22:07,203 --> 01:22:12,651
e quando girai il foglio,
proprio dall'altro lato...
743
01:22:12,751 --> 01:22:14,527
lessi queste parole:
744
01:22:14,627 --> 01:22:17,881
Ragazzo, ti sei riabilitato?
745
01:22:18,673 --> 01:22:23,161
Sergente, ha una bella faccia tosta
a chiedermi se mi sono riabilitato.
746
01:22:23,261 --> 01:22:27,207
Insomma... voglio dire,
sono qui seduto sulla panca del Gruppo W...
747
01:22:27,307 --> 01:22:30,460
perché volete sapere
se sono abbastanza virtuoso da entrare nell'esercito,
748
01:22:30,560 --> 01:22:34,464
bruciare donne, bambini case e villaggi
dopo il mio smaltimento illegale.
749
01:22:34,564 --> 01:22:41,534
Ragazzo, non ci piacciono i tipi come te.
Invieremo le tue impronte a Washington.
750
01:22:46,159 --> 01:22:51,206
Ehi, com'è andata?
- Sono libero, amico. Sono libero.
751
01:22:51,331 --> 01:22:56,601
- Andiamo alla chiesa.
- Scusa amico, ma devo andare a trovare Woody.
752
01:23:07,180 --> 01:23:11,209
Non so cosa avrei fatto
se mi avessero arruolato.
753
01:23:11,309 --> 01:23:16,154
Forse... forse non avrei avuto il fegato
di finire in prigione.
754
01:23:23,530 --> 01:23:25,307
Già.
755
01:23:25,407 --> 01:23:27,617
Potevo farlo.
756
01:23:33,164 --> 01:23:35,164
È strano.
757
01:23:38,670 --> 01:23:42,340
Nella mia vita le cose buone sembrano...
758
01:23:42,465 --> 01:23:46,375
venir fuori dal non fare quello che non voglio fare.
759
01:23:52,976 --> 01:23:58,273
E ora che non mi stanno più alle calcagna
per farmi fare quello che non voglio fare,
760
01:23:59,357 --> 01:24:01,776
cosa voglio fare?
761
01:24:11,953 --> 01:24:19,335
Forse per scoprirlo
dovrò fare un viaggio lungo e difficile.
762
01:24:37,645 --> 01:24:40,190
Non capisco.
763
01:24:40,315 --> 01:24:42,692
Non lo so.
764
01:24:43,943 --> 01:24:46,321
Avevamo le stesse cose.
765
01:24:46,446 --> 01:24:49,407
Guardatelo. Guida la moto come un Dio.
766
01:24:56,081 --> 01:24:59,609
Gli ho dato tutto ciò che voleva,
tutto ciò che avevo.
767
01:24:59,709 --> 01:25:04,129
Qui ha il paradiso, maledizione.
Cos'altro vuole?
768
01:25:10,303 --> 01:25:13,348
- Arlo?
- Ehi, che succede?
769
01:25:18,353 --> 01:25:20,772
Ehi, Alice. Attenta!
770
01:25:22,315 --> 01:25:24,359
Alice, attenta!
771
01:25:29,072 --> 01:25:31,658
Alice, togliti dallo schermo.
772
01:25:36,705 --> 01:25:40,834
Stronza, cosa diavolo credi di fare?
773
01:25:46,131 --> 01:25:49,446
- Spegni quell'affare!
- Lascialo acceso!
774
01:25:50,301 --> 01:25:52,301
Yahoo!
775
01:25:52,929 --> 01:25:56,791
Ehi, guarda questo.
Ha mai visto niente del genere?
776
01:25:56,891 --> 01:25:58,710
E' opera di un grande artista.
777
01:25:58,810 --> 01:26:00,810
E quell'artista sono io.
778
01:26:02,105 --> 01:26:04,740
Il più grande... Sono il più grande...
779
01:26:06,067 --> 01:26:10,238
artista del mondo... intero.
780
01:26:12,782 --> 01:26:17,020
Come può un figlio di puttana come te
trattare così un grande artista, eh?
781
01:26:17,120 --> 01:26:18,396
Vuoi togliergli le manette?
782
01:26:18,496 --> 01:26:22,317
Se combina altri guai in paese, lo sistemo.
Ho visto la sua fedina penale:
783
01:26:22,417 --> 01:26:29,047
detenzione, spaccio, non manca niente.
Perciò tenetelo qua dove deve stare, capito?
784
01:26:30,258 --> 01:26:35,443
Ho recitato per Obie
la scena del pazzo quando mi ha fermato.
785
01:26:36,014 --> 01:26:39,584
Gli ho fatto scordare perchè volesse sbattermi dentro.
786
01:26:40,310 --> 01:26:43,115
Sapevo che mi avrebbero riportato qui.
787
01:26:44,898 --> 01:26:47,023
Alice, posso avere una Coca Cola?
788
01:26:47,942 --> 01:26:49,986
Dove l'hai presa?
789
01:26:52,447 --> 01:26:54,641
- Preso cosa?
- La cosa che ti ha mandato in orbita.
790
01:26:54,741 --> 01:26:58,141
- Dove l'hai presa?
- Ho chiuso, ricordi?
791
01:26:59,913 --> 01:27:02,207
Chiuso per sempre.
792
01:27:04,250 --> 01:27:07,320
Chiuso per sempre. Ho smesso. Ce l'ho fatta.
793
01:27:07,420 --> 01:27:10,365
Ti Prego. Ti prego, bambino, non ricominciare.
794
01:27:10,465 --> 01:27:14,552
- Alice, lo giuro, ho chiuso.
- Mio Dio, Shelly.
795
01:27:16,721 --> 01:27:19,682
Mi sono... mi sono scolato due vodke lisce.
796
01:27:19,808 --> 01:27:22,685
Abbiamo trovato la siringa, Shel. Già.
797
01:27:22,811 --> 01:27:25,701
- E il tuo fornellino.
- Non è roba mia.
798
01:27:27,649 --> 01:27:30,360
Me l'avevi promesso. Me l'avevi promesso.
799
01:27:33,905 --> 01:27:36,032
Me l'avevi promesso, Shel.
800
01:27:37,117 --> 01:27:39,285
Me l'avevi promesso.
801
01:27:40,370 --> 01:27:42,622
Me l'avevi promesso.
802
01:27:44,541 --> 01:27:48,791
Già, si sono fatte parecchie promesse
da queste parti.
803
01:27:50,046 --> 01:27:53,956
- Dov'è il resto della roba?
- Era tutto quello che avevo.
804
01:27:54,050 --> 01:27:59,013
- Maledizione! Dove l'hai nascosta? Eh?
- No, Ray.
805
01:27:59,139 --> 01:28:01,141
Ray, no! Non farlo!
806
01:28:01,266 --> 01:28:06,451
Shelly, te lo chiedo per l'ultima volta.
Dove la tieni?
807
01:28:07,147 --> 01:28:09,190
Ah?
808
01:28:13,194 --> 01:28:15,613
Si.
809
01:28:18,658 --> 01:28:22,687
Rovinerai l'intero posto
portando qui questa robaccia.
810
01:28:22,787 --> 01:28:25,252
Non è robaccia. Non è robaccia.
811
01:28:27,083 --> 01:28:30,445
- Ray, smettila. Gli fai male.
- Forse è proprio quello che ci vuole.
812
01:28:30,545 --> 01:28:34,795
Sei solo muscoli, ecco cosa sei.
Solo muscoli.
813
01:28:34,883 --> 01:28:38,303
- Ha bisogno di cure.
- Anche tu.
814
01:28:39,554 --> 01:28:42,974
- Calmati.
- Calmati tu, amico.
815
01:28:43,099 --> 01:28:48,129
- In che razza di posto siamo, scusa?
- Nella mia chiesa. E tu dove sei?
816
01:28:48,229 --> 01:28:51,091
- Se la metti così.
- Sì, la metto proprio così.
817
01:28:58,865 --> 01:29:01,242
Shelly! Shelly!
818
01:29:29,000 --> 01:29:30,240
TENERE LA DESTRA
819
01:30:37,260 --> 01:30:38,760
AUTO DEI FIORI
820
01:30:45,764 --> 01:30:48,767
Ehi, c'è Roger con il tuo furgone.
821
01:31:27,055 --> 01:31:33,395
- Ciao, Arlo. Com'era Woody alla fine?
- Non lo so. Non c'ero.
822
01:31:33,520 --> 01:31:37,816
- Non è il momento.
- Non sai quanto ci dispiace.
823
01:31:37,941 --> 01:31:40,527
No, non ora. Vi prego, non adesso.
824
01:31:40,652 --> 01:31:46,177
Scusami se non ce l'ho fatta, mamma.
Dovevo restare nei paraggi.
825
01:31:46,282 --> 01:31:50,277
Non ti preoccupare, tesoro.
Non potevi saperlo.
826
01:31:51,162 --> 01:31:53,206
Ha sorpreso anche me.
827
01:32:03,425 --> 01:32:06,010
- Quindici anni...
- Marjorie?
828
01:32:06,136 --> 01:32:08,872
Tutti gli amici vogliono saperlo.
Quando si terrà il funerale?
829
01:32:08,972 --> 01:32:11,352
Non ci sarà alcun funerale.
830
01:32:14,853 --> 01:32:18,565
Woody non lo voleva. Niente funerale.
831
01:32:20,233 --> 01:32:25,780
Quando saremo tutti insieme,
porteremo le sue ceneri a Coney lsland.
832
01:32:30,577 --> 01:32:34,247
Non riuscii a vedere Woody
un'ultima volta,
833
01:32:34,372 --> 01:32:37,692
e Shelly fu sepolto
prima che io tornassi indietro.
834
01:32:37,792 --> 01:32:41,880
# Attraverso i pozzi senza vento della meraviglia...
835
01:32:42,005 --> 01:32:46,009
...# Dalla macchina con la luce pulsante...
836
01:32:46,134 --> 01:32:56,561
...# In una trance da foglie di tè
o agli ordini del re e della regina...
837
01:32:56,686 --> 01:33:04,402
...# Giungono canzoni per bambini anziani...
838
01:33:04,527 --> 01:33:12,535
...# Bambini anziani, lo sono anch'io...
839
01:33:12,660 --> 01:33:16,456
...# La gente si affretta così velocemente...
840
01:33:16,581 --> 01:33:20,835
...# Da non sentire le melodie...
841
01:33:20,960 --> 01:33:24,964
...# Nel lamento e nel ticchettio...
842
01:33:25,090 --> 01:33:31,471
...# E le armonie ridenti?
843
01:33:31,596 --> 01:33:38,770
# Giungono canzoni per bambini anziani...
844
01:33:39,854 --> 01:33:47,487
...# Bambini anziani, lo sono anch'io...
845
01:33:52,158 --> 01:33:56,037
...# Alcuni diventano oscuri e strani come il morire...
846
01:33:56,162 --> 01:34:00,250
...# Cornacchie e corvi che fischiano...
847
01:34:00,709 --> 01:34:04,838
...# Linee di lacrime, fili di pianto...
848
01:34:04,963 --> 01:34:11,302
...# Parlo così tanto mentre ascolto...
849
01:34:11,886 --> 01:34:19,269
...# Giungono canzoni per bambini anziani...
850
01:34:20,270 --> 01:34:28,319
...# Bambini anziani, lo sono anch'io...
851
01:34:28,445 --> 01:34:32,532
...# La luna suona solo d'argento...
852
01:34:32,657 --> 01:34:36,619
...# Quando strimpella le galassie?
853
01:34:36,745 --> 01:34:47,589
# Rose morenti, mi porteranno rapsodie profumate?
854
01:34:47,714 --> 01:34:55,638
# Giungono canzoni per bambini anziani...
855
01:35:01,019 --> 01:35:07,859
...# Questa è una...
856
01:35:21,850 --> 01:35:23,000
CHIUSO PER LUTTI
857
01:36:08,378 --> 01:36:10,672
Forse l'ho spinto io.
858
01:36:12,257 --> 01:36:17,187
Forse gli ho fatto troppa pressione
e l'ho spinto all'overdose.
859
01:36:22,642 --> 01:36:28,089
È triste pensare
che abbia guidato da solo fin laggiù,
860
01:36:28,189 --> 01:36:30,734
e abbia affittato quella squallida stanza.
861
01:36:43,580 --> 01:36:47,490
Forse la nostra bellezza non traspariva.
862
01:36:48,877 --> 01:36:52,505
Forse non siamo
poi tanto belli ultimamente.
863
01:36:59,429 --> 01:37:03,084
Niente ci impedisce
di ricominciare tutto da capo.
864
01:37:10,732 --> 01:37:13,610
Forse potremmo risposarci.
865
01:37:17,989 --> 01:37:20,784
Un matrimonio vero.
866
01:37:22,952 --> 01:37:29,042
Non come quella cerimonia
di due minuti al comune.
867
01:37:29,167 --> 01:37:34,881
Un matrimonio vero,
con tanti fiori e musica.
868
01:37:37,467 --> 01:37:39,594
Un vero matrimonio in una chiesa.
869
01:37:45,016 --> 01:37:47,060
La chiesa ce l'abbiamo.
870
01:38:05,870 --> 01:38:07,914
Tutto quel fumo.
871
01:38:12,877 --> 01:38:15,171
Colori oscuri.
872
01:38:23,179 --> 01:38:25,849
Ti fa sentire smarrito.
873
01:38:27,726 --> 01:38:31,479
Ti rende consapevole del fluire della vita.
874
01:38:33,398 --> 01:38:36,359
All'improvviso io...
875
01:38:36,484 --> 01:38:41,406
ho così tanta urgenza
di scoprire quale sarà il mio destino.
876
01:38:43,450 --> 01:38:47,078
Chi... e dove.
877
01:39:08,600 --> 01:39:14,189
E Adamo disse: "Per questo motivo
l'uomo lascerà il padre e la madre...
878
01:39:14,314 --> 01:39:17,650
e si unirà alla moglie,
879
01:39:17,776 --> 01:39:20,836
e saranno due in una sola carne."
880
01:39:21,905 --> 01:39:26,743
Alice, vuoi prendere quest'uomo
come tuo compagno devoto,
881
01:39:26,868 --> 01:39:30,693
nel bene e nel male,
da ubriaco e da sobrio,
882
01:39:30,747 --> 01:39:33,124
negli alti e bassi,
883
01:39:33,249 --> 01:39:38,880
come marito e amante, oggi e per sempre,
finché morte non vi separi?
884
01:39:40,090 --> 01:39:42,133
Lo voglio.
885
01:39:43,885 --> 01:39:48,890
Ray, vuoi prendere questa donna
come tua sposa,
886
01:39:49,015 --> 01:39:53,144
nella malvagità e nella generosità,
per amarla e vivere con lei,
887
01:39:53,269 --> 01:39:57,524
nella pace e nella discordia,
nella salute e nella sofferenza,
888
01:39:57,649 --> 01:40:00,468
oggi e per sempre,
finché morte non vi separi?
889
01:40:00,568 --> 01:40:01,595
Lo voglio.
890
01:40:01,695 --> 01:40:05,990
Vi dichiariamo marito e moglie.
891
01:40:42,944 --> 01:40:44,946
Ehi, ancora.
892
01:41:00,420 --> 01:41:02,589
Ehi. Vieni qua.
893
01:41:32,869 --> 01:41:37,165
- Oh, wow.
- Guarda che bella torta!
894
01:42:26,339 --> 01:42:28,116
Torna dentro, ragazzo.
895
01:42:28,216 --> 01:42:32,381
A presto, gente.
Tornate presto. Ciao ciao.
896
01:43:33,948 --> 01:43:36,753
Ray?
Che fine ha fatto la musica, eh?
897
01:43:36,868 --> 01:43:39,245
Ci serve la musica! Ehi!
898
01:43:39,371 --> 01:43:41,790
Ehi, cosa?
- Ray.
899
01:43:42,582 --> 01:43:46,069
Un brindisi al matrimonio di Alice e Ray,
900
01:43:46,169 --> 01:43:51,616
per i quali oggi siamo qui riuniti,
e alla riconsacrazione di questa chiesa.
901
01:43:51,716 --> 01:43:56,346
Oh, si! Riconsacrazione, ah?
Riconsacrazione. Oh, si!
902
01:43:56,471 --> 01:43:59,021
Noi la porteremo su fino al cielo.
903
01:44:00,725 --> 01:44:04,604
Prenderemo un grande sacco di plastica,
904
01:44:04,729 --> 01:44:08,149
lo gonfieremo di elio...
905
01:44:09,234 --> 01:44:12,053
e saliremo fino in paradiso.
906
01:44:15,073 --> 01:44:17,742
E voi sarete tutti invitati. Si!
907
01:44:20,036 --> 01:44:25,609
E quando saremo su in paradiso
lanceremo fiori a quelli di sotto,
908
01:44:25,709 --> 01:44:30,530
così sapranno che da qualche parte
c'è ancora un po' di felicità.
909
01:44:30,630 --> 01:44:33,883
Saliremo sempre più in alto.
910
01:44:37,262 --> 01:44:40,407
Si, ecco dove saremo. Lassù.
911
01:44:40,473 --> 01:44:43,309
Lassù. Ecco dove saremo.
912
01:44:43,435 --> 01:44:45,985
Ecco dove saremo. Andiamo!
913
01:44:46,062 --> 01:44:49,357
Saliremo lassù. Lassù. Si!
914
01:44:49,482 --> 01:44:54,112
È lassù. È lassù.
È lassù. Si!
915
01:44:54,237 --> 01:44:56,848
Saliremo lassù. Si!
916
01:44:56,948 --> 01:44:59,476
Andiamo. Saliamo lassù. Si!
917
01:44:59,576 --> 01:45:02,871
Si. Saliamo lassù. Si!
918
01:45:15,175 --> 01:45:17,953
No, no. Non andate.
Non andatevene. Su, bevete un po' di vino.
919
01:45:18,053 --> 01:45:19,663
Andiamo, andiamo!
920
01:45:19,763 --> 01:45:22,640
Forza, ragazzo!
921
01:45:22,766 --> 01:45:25,996
Alice ci cucinerà qualcosa di buono.
922
01:45:28,688 --> 01:45:30,688
Ehi, ah...
923
01:45:32,484 --> 01:45:38,223
Voglio dirvi una cosa.
Sto pensando di vendere la chiesa.
924
01:45:38,323 --> 01:45:41,643
Prima la fai volare, e adesso la vendi.
925
01:45:41,743 --> 01:45:43,520
Parlo sul serio, Alice.
926
01:45:43,620 --> 01:45:47,983
Con i miglioramenti che ho fatto,
potrei ricavarne abbastanza...
927
01:45:48,083 --> 01:45:52,195
da comprare per tutti noi
un bel po' di ettari su nel Vermont.
928
01:45:52,295 --> 01:45:58,551
Prendere un pò di terra da coltivare,
terra che ci potrà sfamare.
929
01:45:58,676 --> 01:46:04,249
Non c'è abbastanza terra qui intorno.
Ci serve spazio per estenderci.
930
01:46:04,349 --> 01:46:06,601
Scommetto...
931
01:46:08,395 --> 01:46:13,191
Scommetto che quel che è successo
a Shelly non sarebbe mai successo.
932
01:46:15,694 --> 01:46:17,737
Ah?
933
01:46:31,668 --> 01:46:33,668
Ehi, amico!
934
01:46:34,212 --> 01:46:36,212
Non andatevene!
935
01:46:36,423 --> 01:46:40,452
Non c'è spazio qui intorno.
Solo questo fazzoletto di terra.
936
01:46:40,552 --> 01:46:43,187
Cosa ci si può coltivare, eh?
937
01:46:45,014 --> 01:46:48,960
Se avessimo un posto vero,
ognuno potrebbe avere la sua casa.
938
01:46:49,060 --> 01:46:53,423
Potremmo vederci quando vogliamo,
o non vederci affatto,
939
01:46:53,523 --> 01:46:55,942
ma saremmo tutti lì.
940
01:46:56,860 --> 01:46:58,136
Arlo.
941
01:46:58,236 --> 01:47:02,432
- Arlo, andiamo. Restate qui stanotte.
- Ci vediamo, Ray.
942
01:47:02,532 --> 01:47:06,442
Tutti quei ragazzi se ne sono andati,
non sarebbero dovuti andare.
943
01:47:06,536 --> 01:47:11,374
- E ora Shelly è morto.
- Ma io tornerò, amico. Ci vediamo.
944
01:47:20,383 --> 01:47:22,844
Vorrei riaverli tutti qui.
945
01:47:22,969 --> 01:47:26,748
Se avessimo avuto un posto vero,
saremmo ancora tutti insieme.
946
01:47:26,848 --> 01:47:29,517
Senza scocciarci l'uno dell'altro.
947
01:47:29,642 --> 01:47:32,937
Saremmo stati... come una famiglia.
948
01:48:25,573 --> 01:48:31,454
...# Troverai tutto quel che vuoi,
al ristorante di Alice...
949
01:48:32,539 --> 01:48:39,546
...# Troverai tutto quel che vuoi,
al ristorante di Alice...
950
01:48:39,671 --> 01:48:42,991
...# Entra anche tu, è sul retro...
951
01:48:43,091 --> 01:48:46,411
...# Giusto a mezzo miglio
dalla ferrovia...
952
01:48:46,511 --> 01:48:53,101
...# Tu troverai tutto quel che vuoi,
al ristorante di Alice...
953
01:48:53,768 --> 01:49:00,775
...# Troverai tutto quel che vuoi,
al ristorante di Alice, tranne Alice...
954
01:49:00,900 --> 01:49:07,866
...# Troverai tutto quel che vuoi,
al ristorante di Alice...
955
01:49:07,991 --> 01:49:11,269
...# Entra anche tu, è sul retro...
956
01:49:11,369 --> 01:49:14,689
...# Giusto a mezzo miglio
dalla ferrovia...
957
01:49:14,789 --> 01:49:21,713
...# Tu troverai tutto quel che vuoi,
al ristorante di Alice...
79472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.