Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,740 --> 00:00:11,393
d Out of the night when
the full moon is bright
2
00:00:11,462 --> 00:00:15,713
d Comes a horseman
known as Zorro
3
00:00:15,782 --> 00:00:20,919
d This bold renegade
carves a "Z" with his blade
4
00:00:20,988 --> 00:00:24,973
d A "Z" that stands for Zorro
5
00:00:26,677 --> 00:00:27,893
d Zorro!
6
00:00:27,945 --> 00:00:32,147
d The Fox so cunning and free
7
00:00:33,350 --> 00:00:34,583
d Zorro!
8
00:00:34,652 --> 00:00:38,052
d Who makes the sign of the "Z"!
9
00:00:38,122 --> 00:00:42,107
d Zorro, Zorro, Zorro
10
00:00:42,175 --> 00:00:45,761
d Zorro, Zorro d
11
00:00:47,000 --> 00:00:53,074
12
00:01:07,618 --> 00:01:10,752
Well done, Senor de la Vega!
13
00:01:12,055 --> 00:01:14,217
I shall miss these daily bouts!
14
00:01:14,241 --> 00:01:17,091
I, too, sir. They have made a
long voyage most enjoyable.
15
00:01:17,160 --> 00:01:19,071
Your agility with
the sword, sir,
16
00:01:19,095 --> 00:01:21,240
should serve you
well in California.
17
00:01:21,264 --> 00:01:23,064
Why do you say that?
18
00:01:23,133 --> 00:01:24,778
How long have you been away?
19
00:01:24,802 --> 00:01:27,202
Three years.
20
00:01:27,270 --> 00:01:29,771
I'm afraid you'll find
conditions quite changed
21
00:01:29,840 --> 00:01:31,873
when you reach Los Angeles.
22
00:01:31,942 --> 00:01:34,710
Everything is rules
and regulations.
23
00:01:34,778 --> 00:01:37,056
Military force has taken over.
24
00:01:37,080 --> 00:01:38,380
When did this happen?
25
00:01:38,449 --> 00:01:41,149
A year ago, when the new
Comandante was appointed.
26
00:01:41,218 --> 00:01:42,862
I hate to disillusion you,
27
00:01:42,886 --> 00:01:46,526
but I have the feeling you will
soon wish you had stayed in Spain.
28
00:01:46,590 --> 00:01:48,673
Is it as bad as that? Worse.
29
00:01:48,742 --> 00:01:50,787
But you will see for yourself.
30
00:01:50,811 --> 00:01:53,811
If you are bringing in
anything of value, hide it.
31
00:01:53,847 --> 00:01:59,317
The soldiers at the customs house
confiscate anything they take a liking to.
32
00:01:59,386 --> 00:02:00,952
Thank you for the warning.
33
00:02:01,021 --> 00:02:02,265
We'll drop anchor soon.
34
00:02:02,289 --> 00:02:05,249
I shall say good-bye
when you disembark.
35
00:02:11,298 --> 00:02:15,267
Haven't you finished packing?
We'll be going ashore soon.
36
00:02:15,335 --> 00:02:17,335
Yes, California is beautiful.
37
00:02:17,404 --> 00:02:18,948
Where did you put
my father's letters?
38
00:02:18,972 --> 00:02:20,672
I want to read
the last one again.
39
00:02:29,683 --> 00:02:32,184
"My dear son, it is
with a heavy heart
40
00:02:32,252 --> 00:02:35,420
"that I ask you to give up
your studies and come home.
41
00:02:35,488 --> 00:02:39,057
"Certain matters have arisen
which I can no longer face alone."
42
00:02:39,126 --> 00:02:41,593
You know how puzzled
I've been over this.
43
00:02:41,661 --> 00:02:43,428
I know what he
was trying to tell us.
44
00:02:43,497 --> 00:02:45,480
We're heading for
trouble, Bernardo.
45
00:02:47,350 --> 00:02:49,134
No, not Indians, politicos.
46
00:02:49,202 --> 00:02:52,320
I have learned that our pueblo
is under the heel of a dictator.
47
00:02:52,389 --> 00:02:55,541
We are certain to be
searched on arrival. Burn this.
48
00:02:58,212 --> 00:03:00,957
No one must suspect my
father has summoned me home.
49
00:03:00,981 --> 00:03:04,221
We must find a way
to deal with this tyrant.
50
00:03:05,819 --> 00:03:07,914
The direct approach?
No, Bernardo.
51
00:03:07,938 --> 00:03:10,466
When dealing with a powerful
enemy, we must play a game.
52
00:03:10,490 --> 00:03:12,140
You know the proverb.
53
00:03:12,208 --> 00:03:15,109
"When you cannot wear the skin
of the lion, put on that of the fox."
54
00:03:15,178 --> 00:03:19,381
I must convince the new Comandante
that I am harmless, but how?
55
00:03:29,577 --> 00:03:32,644
Ah! An excellent idea!
56
00:03:32,712 --> 00:03:35,964
Instead of a man of action, I
shall become a man of letters.
57
00:03:36,033 --> 00:03:39,412
An innocent scholar, interested
only in arts and sciences!
58
00:03:39,436 --> 00:03:41,431
These books I am
taking to the mission priest
59
00:03:41,455 --> 00:03:43,333
will be my most
prized possession!
60
00:03:43,357 --> 00:03:45,691
Ha-ha!
61
00:03:48,295 --> 00:03:53,332
Well, as for these fencing
medals and trophies...
62
00:03:53,400 --> 00:03:57,436
They are no longer part of
my life. Throw them overboard.
63
00:03:57,504 --> 00:04:00,405
No, Bernardo. Get rid of them.
64
00:04:00,474 --> 00:04:03,575
Here. This, too. Go.
65
00:04:09,066 --> 00:04:12,546
Bernardo, this is no time for
sentiment. Throw them out!
66
00:04:17,724 --> 00:04:21,960
Now, get me my fanciest jacket.
The one with the gold braid.
67
00:04:22,028 --> 00:04:25,296
And my walking stick. It shall
be part of my new character.
68
00:04:30,303 --> 00:04:33,204
You also want to be
something you are not?
69
00:04:33,273 --> 00:04:35,574
Very well. You
shall play the fool!
70
00:04:44,518 --> 00:04:47,218
You want to pretend you
cannot hear? Even better!
71
00:04:47,287 --> 00:04:49,921
You shall be the eyes
and ears behind my back.
72
00:04:49,990 --> 00:04:52,991
You not only cannot speak, you
hear nothing. Bravo, Bernardo.
73
00:05:04,838 --> 00:05:07,004
Cochero, why are
we stopping here?
74
00:05:07,073 --> 00:05:11,108
All vehicles passing through Los
Angeles must be inspected, patron.
75
00:05:11,878 --> 00:05:13,244
This is an imposition.
76
00:05:13,313 --> 00:05:15,280
We have already
gone through customs!
77
00:05:16,433 --> 00:05:18,577
All baggage to be opened!
78
00:05:18,601 --> 00:05:22,321
Passengers have their
identity papers ready.
79
00:05:22,389 --> 00:05:26,991
Don Diego de la Vega! I
thought you were still in Spain.
80
00:05:27,060 --> 00:05:29,205
Obviously, I have
returned, Sergeant.
81
00:05:29,229 --> 00:05:31,763
What is this about
another inspection?
82
00:05:31,832 --> 00:05:34,315
For you, Don Diego,
a mere formality!
83
00:05:34,384 --> 00:05:37,185
Then my luggage does not
have to be opened again?
84
00:05:37,254 --> 00:05:39,020
Forgive me, please, but
85
00:05:39,089 --> 00:05:42,156
Capitan Monastario
allows no exceptions.
86
00:05:42,225 --> 00:05:43,875
Is he the new Comandante?
87
00:05:43,943 --> 00:05:46,444
For over a year now.
88
00:05:46,513 --> 00:05:50,715
Please, Senor. He makes the
orders, I only carry them out.
89
00:05:50,784 --> 00:05:52,629
Very well, Sergeant,
get on with it.
90
00:05:52,653 --> 00:05:53,685
Si.
91
00:05:59,793 --> 00:06:01,360
What is this?
92
00:06:01,428 --> 00:06:04,696
I'm instructing my mozo
to remove the luggage.
93
00:06:04,765 --> 00:06:07,131
He is deaf and dumb?
Since childhood.
94
00:06:07,200 --> 00:06:09,446
He's a remarkably
good manservant.
95
00:06:09,470 --> 00:06:12,103
Well, with your
permission, Don Diego,
96
00:06:12,172 --> 00:06:15,573
I shall tell the Comandante
that you've arrived.
97
00:06:27,070 --> 00:06:28,503
Pase!
98
00:06:30,190 --> 00:06:32,501
Forgive the interruption,
mi Capitan. What is it?
99
00:06:32,525 --> 00:06:36,561
Diego de la Vega, the son of Don
Alejandro, has returned from Spain.
100
00:06:36,630 --> 00:06:39,470
Very well, Garcia. Have him
wait. I will see him in a moment.
101
00:06:39,499 --> 00:06:40,765
Yes, Comandante.
102
00:06:43,637 --> 00:06:46,605
I don't like it. Why has the
son returned so unexpectedly?
103
00:06:46,673 --> 00:06:49,841
What difference does
it make, Licenciado?
104
00:06:49,910 --> 00:06:52,655
The de la Vegas are the
most important family here.
105
00:06:52,679 --> 00:06:54,958
Do you think he was called back?
106
00:06:54,982 --> 00:06:57,181
There's nothing to worry about.
107
00:06:57,250 --> 00:07:00,719
If he is a troublemaker, I shall
handle him as I did all the others.
108
00:07:02,723 --> 00:07:07,025
Nothing shall stop me from being
the richest man in all of California!
109
00:07:08,679 --> 00:07:11,713
Capitan Monastario will see
you in a moment, Don Diego.
110
00:07:11,782 --> 00:07:14,694
Would you mind helping my
manservant with the luggage?
111
00:07:14,718 --> 00:07:16,267
Si, Don Diego, si.
112
00:07:20,524 --> 00:07:23,074
Out of the way!
Clear the street!
113
00:07:25,044 --> 00:07:28,280
Sergeant Garcia, that is
my neighbor, Nacho Torres.
114
00:07:28,348 --> 00:07:30,915
Why is he being
brought in? Quien sabe?
115
00:07:30,984 --> 00:07:34,853
The Comandante
ordered his arrest.
116
00:07:34,922 --> 00:07:38,256
One moment. Why have
you taken this man prisoner?
117
00:07:38,325 --> 00:07:40,875
Help me, Senor
Alcalde. I am innocent!
118
00:07:40,961 --> 00:07:43,144
What are the charges
against you, Don Nacho?
119
00:07:43,213 --> 00:07:45,997
They accuse me of
treason, but it is a lie.
120
00:07:46,066 --> 00:07:48,946
I dare to speak out
against injustice.
121
00:07:49,569 --> 00:07:51,986
It is forbidden to
speak to this prisoner.
122
00:07:52,055 --> 00:07:53,938
Take him inside and lock him up!
123
00:07:59,263 --> 00:08:02,964
I must protest, Capitan!
This man is no criminal!
124
00:08:03,032 --> 00:08:07,168
Senor Alcalde, this
case is not a civil matter.
125
00:08:07,237 --> 00:08:11,506
A crime of treason comes
under military jurisdiction.
126
00:08:16,163 --> 00:08:17,829
Are you Diego de la Vega?
127
00:08:17,898 --> 00:08:19,575
At your service, Comandante.
128
00:08:19,599 --> 00:08:21,699
Capitan Enriquez
Sanchez Monastario.
129
00:08:21,752 --> 00:08:23,901
I am sorry to inconvenience you.
130
00:08:23,970 --> 00:08:25,537
No, Comandante.
131
00:08:25,605 --> 00:08:28,506
It gave me the opportunity
to finish this last chapter.
132
00:08:28,575 --> 00:08:31,003
The Effects of Moorish
Culture on Spanish Poetry.
133
00:08:31,027 --> 00:08:32,693
Have you read it?
134
00:08:32,762 --> 00:08:34,295
No, I have not.
135
00:08:34,364 --> 00:08:36,542
I must lend it to
you when I finish.
136
00:08:36,566 --> 00:08:38,233
Thank you. Some other time.
137
00:08:38,301 --> 00:08:40,918
Please make yourself
comfortable in my quarters.
138
00:08:40,987 --> 00:08:43,788
I shall not detain you long.
139
00:08:48,845 --> 00:08:50,423
Did he say why he has returned?
140
00:08:50,447 --> 00:08:51,979
I shall find out,
141
00:08:52,048 --> 00:08:55,116
but certainly we have nothing to
fear from that fastidious Senorito.
142
00:08:55,185 --> 00:08:58,303
Get back to the inn. We
should not be seen together.
143
00:09:04,794 --> 00:09:08,463
What are you doing up
there? You! Come down here!
144
00:09:08,531 --> 00:09:11,032
I'll teach you to spy on
me. Come down, I say!
145
00:09:11,101 --> 00:09:13,234
What are you doing?
Speak! Capitan!
146
00:09:13,302 --> 00:09:17,088
This man, he cannot answer
you. He is deaf and dumb.
147
00:09:17,157 --> 00:09:19,390
Who is he? Don Diego's servant.
148
00:09:19,459 --> 00:09:21,009
He brought him from Spain.
149
00:09:21,077 --> 00:09:22,810
Are you certain he cannot hear?
150
00:09:22,879 --> 00:09:25,779
Positive. Watch this.
151
00:09:27,850 --> 00:09:32,620
You have the face of a donkey!
152
00:09:32,689 --> 00:09:36,557
You smell like a goat!
153
00:09:36,626 --> 00:09:40,995
Your father... Your
father was a baboon!
154
00:09:43,082 --> 00:09:45,583
Get on with the
inspection, Sergeant.
155
00:09:45,652 --> 00:09:48,470
And make sure
to inspect carefully!
156
00:10:04,254 --> 00:10:06,137
Help!
157
00:10:07,157 --> 00:10:09,023
Carry on, Sargento.
158
00:10:30,296 --> 00:10:32,830
I know you're anxious
to be on your way home.
159
00:10:32,899 --> 00:10:34,777
Yes, it's been a
most fatiguing day.
160
00:10:34,801 --> 00:10:37,835
Please fill out this brief
declaration, if you don't mind.
161
00:10:39,172 --> 00:10:42,339
Your return is rather
unexpected, is it not?
162
00:10:42,408 --> 00:10:46,310
Your father said you would be
at the university another year.
163
00:10:46,379 --> 00:10:48,345
Well, I decided to forgo it.
164
00:10:48,414 --> 00:10:52,817
There was an overemphasis on
gymnastics and swordsmanship.
165
00:10:52,886 --> 00:10:55,536
There were even duels
among some of the students.
166
00:10:55,605 --> 00:10:56,621
Really?
167
00:10:56,689 --> 00:10:59,307
Ooh! How this
Toledo blade sings.
168
00:11:00,643 --> 00:11:03,010
A thousand pardons, Don Diego.
169
00:11:03,079 --> 00:11:06,498
Your father would never forgive
me if anything happened to you.
170
00:11:09,302 --> 00:11:12,971
Sergeant Garcia begs to report
that the inspection is complete.
171
00:11:13,039 --> 00:11:15,485
Good. I trust you
found no contraband?
172
00:11:15,509 --> 00:11:19,310
Every trunk and bag seemed
full of books. Heavy ones!
173
00:11:20,580 --> 00:11:22,213
What do I do with this, Capitan?
174
00:11:22,281 --> 00:11:25,082
Hang it in my
quarters, stupid one!
175
00:11:25,151 --> 00:11:26,717
Ow!
176
00:11:27,520 --> 00:11:30,321
Baboso! Put it away!
177
00:11:33,593 --> 00:11:37,695
I really must be going,
Comandante. It's been very nice.
178
00:11:37,764 --> 00:11:39,730
Gracias, Senor de Vega.
179
00:11:54,046 --> 00:11:55,596
Welcome home, Don Diego!
180
00:11:55,665 --> 00:11:59,901
Juan! It's good to see you! Is
this Pepito? How is my father?
181
00:11:59,969 --> 00:12:01,513
Have you taken good care of him?
182
00:12:01,537 --> 00:12:02,870
We have tried.
183
00:12:02,939 --> 00:12:04,705
This is Bernardo.
184
00:12:04,774 --> 00:12:07,352
He cannot speak nor hear,
but he would die for me.
185
00:12:07,376 --> 00:12:08,587
Show him where my room is.
186
00:12:08,611 --> 00:12:09,727
Si, patron.
187
00:12:15,502 --> 00:12:18,235
Father! My son!
188
00:12:18,304 --> 00:12:20,838
It fills my heart
to see you again!
189
00:12:20,907 --> 00:12:24,725
I send a boy to Spain,
and a man returns!
190
00:12:24,794 --> 00:12:26,611
Diego, I have much to tell you.
191
00:12:26,680 --> 00:12:29,414
They'll wait until you've
changed and we've had supper.
192
00:12:29,482 --> 00:12:32,083
Come, your old room
is waiting for you.
193
00:12:35,221 --> 00:12:38,422
The vaqueros used to sing this
as they rode home from work.
194
00:12:40,093 --> 00:12:41,937
You know, this
piano needs tuning.
195
00:12:41,961 --> 00:12:44,862
Are you not interested
in what I've told you?
196
00:12:44,931 --> 00:12:48,232
Extremely so, Father. I am sorry
that things are so unpleasant.
197
00:12:48,301 --> 00:12:50,734
Unpleasant? It is intolerable!
198
00:12:50,804 --> 00:12:53,004
The rancheros are
taxed out of existence.
199
00:12:53,072 --> 00:12:55,639
Those who can't pay are
flogged and sent to prison.
200
00:12:55,708 --> 00:12:58,342
The Indians are being
forced into slave labor.
201
00:12:58,411 --> 00:13:02,113
All for the benefit of one
man, Capitan Monastario!
202
00:13:02,182 --> 00:13:03,480
I've met the gentleman.
203
00:13:03,549 --> 00:13:06,918
Gentleman? Ha! He's a
blackhearted scoundrel!
204
00:13:06,986 --> 00:13:10,087
If he remains in power,
our country faces ruin.
205
00:13:10,156 --> 00:13:11,572
We must get rid of him, Diego!
206
00:13:11,641 --> 00:13:14,542
That's why I called you home.
Someone must do something!
207
00:13:14,611 --> 00:13:17,044
You're right, Father.
208
00:13:17,113 --> 00:13:18,613
I'm going to sit down
209
00:13:18,681 --> 00:13:21,949
and write a detailed letter
of complaint to the governor!
210
00:13:22,017 --> 00:13:26,019
It would never reach him.
Monastario's guards intercept all mail.
211
00:13:26,088 --> 00:13:27,588
Our neighbor, Nacho Torres,
212
00:13:27,657 --> 00:13:30,625
dared to protest and this
morning was arrested for treason.
213
00:13:30,693 --> 00:13:33,038
Have you appealed
to the civil authorities?
214
00:13:33,062 --> 00:13:34,707
We have rights under the law.
215
00:13:34,731 --> 00:13:36,364
Monastario's the law!
216
00:13:36,432 --> 00:13:40,000
His crooked lawyer from Mexico
City makes his crimes appear legal!
217
00:13:40,069 --> 00:13:41,714
I fail to see what we can do.
218
00:13:41,738 --> 00:13:43,271
We can stand up
to him, fight him!
219
00:13:43,339 --> 00:13:44,972
Calm yourself, Father.
220
00:13:45,040 --> 00:13:47,786
The use of force
should be our last resort.
221
00:13:47,810 --> 00:13:52,346
I hardly expected such
discretion from a son of mine!
222
00:13:53,383 --> 00:13:55,182
You are tired, my boy.
223
00:13:55,251 --> 00:13:58,886
Go to your room and sleep on
it. We shall discuss it tomorrow.
224
00:13:59,855 --> 00:14:01,973
With your permission.
225
00:14:07,814 --> 00:14:11,216
Bernardo, I've just had to do
something I'm not very proud of.
226
00:14:11,284 --> 00:14:14,619
Convince my father that
I'm a spineless weakling.
227
00:14:14,688 --> 00:14:18,856
If I take open action as he wants
to do, his life will be in danger.
228
00:14:18,925 --> 00:14:22,227
Now I'm free to act alone.
Remember what I said this morning?
229
00:14:22,295 --> 00:14:25,830
"When you cannot wear the skin
of the lion, put on that of the fox."
230
00:14:25,898 --> 00:14:28,599
From now on, I shall
be Zorro, the fox!
231
00:14:55,178 --> 00:14:58,379
I've brought you out here to
meet a third member, an ally.
232
00:15:03,052 --> 00:15:05,920
Like you, he can be trusted
to keep a secret, Bernardo.
233
00:15:09,926 --> 00:15:10,991
His name is Tornado.
234
00:15:11,060 --> 00:15:12,760
An old shepherd
keeps him for me.
235
00:15:12,829 --> 00:15:14,245
He was a colt when I left.
236
00:15:17,250 --> 00:15:19,417
Tornado, Tornado.
237
00:15:20,336 --> 00:15:22,531
Come here. Here, Tornado.
238
00:15:25,541 --> 00:15:27,925
Come on, boy. Here, boy.
239
00:15:27,994 --> 00:15:32,012
That's a good horse.
I've got something for you.
240
00:15:32,081 --> 00:15:35,210
Come on. Here, I
have a carrot for you.
241
00:15:35,234 --> 00:15:38,469
Here, boy. There. Yeah.
242
00:15:39,989 --> 00:15:42,740
It's been such a long time, huh?
243
00:15:42,808 --> 00:15:45,109
Have you forgotten
the tricks I taught you?
244
00:15:45,178 --> 00:15:47,339
Oh. You think you can kneel?
245
00:15:47,363 --> 00:15:49,858
Come on. Let's
see if you can kneel.
246
00:15:49,882 --> 00:15:51,482
Kneel, Tornado, kneel.
247
00:15:51,550 --> 00:15:54,034
Kneel, kneel.
248
00:15:56,455 --> 00:15:59,874
Good boy! That's a horse, huh?
249
00:15:59,943 --> 00:16:02,360
Well, our second
mission is accomplished.
250
00:16:02,428 --> 00:16:04,895
Even my father wouldn't
recognize this horse.
251
00:16:04,964 --> 00:16:08,432
Tornado, you and I are
going for a long ride tonight.
252
00:16:11,104 --> 00:16:12,503
Come, boy.
253
00:16:18,044 --> 00:16:20,277
Ten o'clock!
254
00:16:20,346 --> 00:16:23,914
On a warm summer
night all is well!
255
00:16:31,458 --> 00:16:33,091
Sergeant Garcia!
256
00:16:34,727 --> 00:16:36,461
At your orders, mi Capitan!
257
00:16:36,529 --> 00:16:39,830
Bar the gate and dismiss the
guard. Leave one patrol saddled.
258
00:16:39,899 --> 00:16:41,844
After inspection, report to me.
259
00:16:41,868 --> 00:16:43,934
Very good, Senor Comandante.
260
00:16:44,004 --> 00:16:45,336
Bar the gate!
261
00:16:53,679 --> 00:16:55,446
How long must we wait?
262
00:16:55,515 --> 00:16:57,781
Half an hour. By then,
everyone will be asleep.
263
00:16:57,850 --> 00:16:59,250
Something could go wrong!
264
00:16:59,319 --> 00:17:01,986
You are more an old
woman than you are a lawyer!
265
00:17:02,055 --> 00:17:03,521
Stop pacing about!
266
00:17:03,589 --> 00:17:05,723
You will make me
nervous. Better still,
267
00:17:05,791 --> 00:17:09,060
wait in my quarters until the
sergeant reports, and don't worry!
268
00:17:51,954 --> 00:17:55,033
Well, Senor Torres,
you're still here, I see!
269
00:17:55,057 --> 00:17:58,417
All safe and snug
for the night, eh?
270
00:18:01,263 --> 00:18:03,998
Buenas noches,
Senor. Sleep well.
271
00:18:46,676 --> 00:18:49,922
All prisoners accounted
for, mi Capitan.
272
00:18:49,946 --> 00:18:53,113
Is the prisoner Torres secure?
273
00:18:53,182 --> 00:18:56,183
He's a dangerous man,
Sergeant, full of much cunning.
274
00:18:56,252 --> 00:18:58,619
I, myself, have
examined his cell.
275
00:18:58,688 --> 00:19:00,220
Excelente!
276
00:19:00,289 --> 00:19:02,823
I will mention
you in this report.
277
00:19:02,892 --> 00:19:05,359
Gracias, Senor Comandante!
278
00:19:05,428 --> 00:19:09,030
You may go to bed now, Sergeant.
Leave your keys on the desk.
279
00:19:09,866 --> 00:19:11,666
Gracias, Capitan!
280
00:19:18,891 --> 00:19:20,524
Senor Torres!
281
00:19:23,962 --> 00:19:25,607
Who are you? A friend.
282
00:19:25,631 --> 00:19:27,264
I've come to help you.
283
00:19:27,333 --> 00:19:30,834
God love you, but how can you
help me? I am chained like an animal.
284
00:19:30,903 --> 00:19:33,120
Who has the keys?
Sergeant Garcia.
285
00:19:35,675 --> 00:19:38,842
Then I will relieve him of them!
286
00:19:38,911 --> 00:19:41,729
Now, in a while, take the
keys and release the prisoner.
287
00:19:41,797 --> 00:19:44,598
Won't he suspect
something? You're a lawyer.
288
00:19:44,667 --> 00:19:47,434
Tell him you reviewed his
case and there's a mistake.
289
00:19:47,503 --> 00:19:51,005
When he crosses the
courtyard, you will give the alarm.
290
00:19:51,073 --> 00:19:53,941
I will be waiting right here.
291
00:19:54,010 --> 00:19:56,010
It's already in my report!
292
00:19:56,078 --> 00:19:59,179
"Fugitive shot while
attempting to escape"!
293
00:20:00,649 --> 00:20:03,800
d La la la la la laaaaa
294
00:20:03,869 --> 00:20:06,503
d La la la la ahhhh
295
00:20:06,572 --> 00:20:08,383
d La la la... d
296
00:20:08,407 --> 00:20:10,452
The slightest sound
will be your last!
297
00:20:10,476 --> 00:20:11,653
What do you want from me?
298
00:20:11,677 --> 00:20:14,745
The keys to the
prisoner's chains.
299
00:20:14,813 --> 00:20:17,348
The Comandante has the keys.
300
00:20:17,416 --> 00:20:18,782
Get up!
301
00:20:18,851 --> 00:20:20,384
Go to the corner.
302
00:20:29,478 --> 00:20:32,479
You're not going
to kill me, are you?
303
00:20:32,548 --> 00:20:35,833
Not unless you move. I'll
be standing right behind you!
304
00:20:57,456 --> 00:21:02,209
I have good news for you, Senor
Torres. I've come to set you free.
305
00:21:04,513 --> 00:21:06,291
Why are you releasing me now?
306
00:21:06,315 --> 00:21:08,682
You're who signed
the accusation papers.
307
00:21:08,751 --> 00:21:12,219
I've discovered the charges
against you were false.
308
00:21:12,287 --> 00:21:13,904
Thank you, Licenciado.
309
00:21:13,973 --> 00:21:16,468
You have kindly solved
the problem for us.
310
00:21:16,492 --> 00:21:19,059
I advise you to make no outcry.
311
00:21:19,128 --> 00:21:22,728
Senor Torres, I do not trust
this lawyer. Chain him to the bars.
312
00:21:28,321 --> 00:21:30,754
Now, close his mouth.
313
00:21:39,499 --> 00:21:42,144
We leave over the wall.
There's a horse by the tree.
314
00:21:42,168 --> 00:21:44,235
Senor, who are you?
315
00:21:44,303 --> 00:21:46,337
A friend of the
people. El Zorro!
316
00:22:01,070 --> 00:22:03,070
Escape while you can!
317
00:22:14,116 --> 00:22:15,415
Sergeant Garcia!
318
00:22:23,426 --> 00:22:26,894
Sergeant Garcia! Garcia!
319
00:22:34,720 --> 00:22:36,787
Sergeant Garcia!
320
00:22:56,525 --> 00:22:59,593
Beautiful, coupe to the wall.
You must show me that again!
321
00:22:59,662 --> 00:23:02,663
Now, would you please
get inside the cell?
322
00:23:02,748 --> 00:23:06,384
Lancers to arms! Our
Comandante is in danger!
323
00:23:10,423 --> 00:23:11,750
Who is that masked demon?
324
00:23:11,774 --> 00:23:13,807
He calls himself El Zorro.
325
00:23:13,876 --> 00:23:15,726
Zorro? The Fox.
326
00:23:21,217 --> 00:23:24,618
Garcia, idiota, pick up
your sword and fight!
327
00:23:24,687 --> 00:23:27,104
Oh! Oh, Senor, Senor.
328
00:23:27,172 --> 00:23:30,107
Lancers! To arms! To arms!
329
00:23:33,195 --> 00:23:34,812
Please, Senor!
330
00:23:34,880 --> 00:23:35,913
Fight!
331
00:23:35,982 --> 00:23:37,498
Ahhh!
332
00:23:40,119 --> 00:23:42,970
Do not let him get
away! After him!
333
00:23:57,519 --> 00:24:01,055
To your horses, stupid
ones! They must not escape!
334
00:24:02,107 --> 00:24:03,787
To horse! To horse!
335
00:24:05,177 --> 00:24:06,894
After them!
336
00:24:11,450 --> 00:24:13,917
Open the gate! Ahhhhh!
337
00:24:24,396 --> 00:24:26,062
Go to the mission
at San Gabriel.
338
00:24:26,131 --> 00:24:27,765
Padre Felipe will
give you asylum.
339
00:24:27,834 --> 00:24:31,034
I do not know who you are,
Senor Zorro, but I owe you my life.
340
00:24:31,103 --> 00:24:33,286
I will never forget.
341
00:24:43,749 --> 00:24:46,350
d Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
342
00:24:46,419 --> 00:24:49,052
d Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
343
00:24:49,121 --> 00:24:50,920
d Zorro d
344
00:24:55,911 --> 00:25:00,113
Next week, watch Monastario
bait the trap for his mortal enemy.
345
00:25:00,182 --> 00:25:03,250
Zorro is wanted, dead or alive.
346
00:25:03,336 --> 00:25:08,021
Watch Zorro spring the trap as he
matches cold steel with the cruel tyrant.
347
00:25:12,295 --> 00:25:16,881
Ride with Zorro, champion of the oppressed
and defender of justice, next week
348
00:25:16,949 --> 00:25:21,267
when the Walt Disney Studio brings
you another thrilling adventure of Zorro.
348
00:25:22,305 --> 00:26:22,911
Please rate this subtitle at www.osdb.link/6z34p
Help other users to choose the best subtitles
27660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.