Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,260
...
2
00:02:43,620 --> 00:02:44,980
Bref, vous ne savez rien!
3
00:02:46,460 --> 00:02:49,540
Féofar-Khan, l'émir de Boukhara se révolte contre mon autorité,
4
00:02:50,500 --> 00:02:52,660
lève une armée sur mon propre territoire,
5
00:02:52,900 --> 00:02:55,980
envahit et ravage la Sibérie orientale
6
00:02:55,980 --> 00:02:59,940
menace la ville d'Irkoutsk où mon propre frère se trouve enfermé.
7
00:03:00,260 --> 00:03:01,780
Et vous ne savez rien!
8
00:03:01,780 --> 00:03:04,020
Sire, tout a été tellement rapide...
9
00:03:04,220 --> 00:03:05,700
Et le secret est tellement bien gardé...
10
00:03:05,700 --> 00:03:06,540
Vraiment!
11
00:03:06,980 --> 00:03:10,300
Voilà une belle excuse dans la bouche du chef suprême de la police d'un Empire, général Kriloff!
12
00:03:10,300 --> 00:03:11,660
Mes félicitations!
13
00:03:11,900 --> 00:03:12,940
Et par-dessus le marché
14
00:03:13,500 --> 00:03:16,860
Féofar-Khan a détruit la seule ligne télégraphique qui reliait Moscou à Irkoutsk.
15
00:03:17,660 --> 00:03:19,220
Plus de communications possibles entre mon frère et moi.
16
00:03:19,460 --> 00:03:20,820
Cela aussi vous l'avez laissé faire, comme le reste.
17
00:03:21,180 --> 00:03:22,260
Tout le reste!
18
00:03:32,660 --> 00:03:34,500
Je veux que la ligne soit rétablie dans les quarante-huit heures.
19
00:03:34,500 --> 00:03:35,900
Vous entendez, général Vasilieff.
20
00:03:36,420 --> 00:03:37,340
J'exige!
21
00:03:38,460 --> 00:03:41,580
La destruction de la ligne a été faite en plein territoire soulevé, sire.
22
00:03:42,700 --> 00:03:45,340
Les garnisons de Noyak et de Bostoy
23
00:03:45,340 --> 00:03:48,980
ont tenté plusieurs fois de sortir pour reconquérir le terrain.
24
00:03:48,980 --> 00:03:54,740
Mais ils ont dû reculer devant l'écrasante supériorité numérique
25
00:03:54,740 --> 00:03:55,740
des Tartares.
26
00:03:56,820 --> 00:03:59,620
Féofar-Khan ne s'est pas laissé surprendre une seule fois.
27
00:04:00,140 --> 00:04:02,140
Ce sauvage a donc appris à faire la guerre.
28
00:04:02,500 --> 00:04:03,620
Eh, oui, sire.
29
00:04:03,620 --> 00:04:05,460
Ce n'est pas une révolte comme les autres.
30
00:04:05,460 --> 00:04:07,940
A ce sujet, justement, sire, nous croyons savoir...
31
00:04:08,100 --> 00:04:10,540
Vous sauriez donc enfin quelque chose, général Kriloff?
32
00:04:11,420 --> 00:04:12,900
Voilà qui me surprend.
33
00:04:12,900 --> 00:04:16,410
Les derniers rapports qui nous sont parvenus avant la destruction de la ligne télégraphique
34
00:04:16,410 --> 00:04:21,580
indiquaient qu'un ancien officier supérieur de Votre Majesté s'était mis au service de Féofar-Khan et de ses tartares.
35
00:04:21,900 --> 00:04:24,100
Il s'agit de l'ex-colonel Ogareff.
36
00:04:24,100 --> 00:04:27,420
Ogareff? C'est un nom qui me dit quelque chose.
37
00:04:27,420 --> 00:04:30,460
Le colonel Ogareff était un spécialiste des questions sibériennes, sire.
38
00:04:31,660 --> 00:04:33,780
Il a été pris en flagrant délit de tricherie aux cartes.
39
00:04:33,780 --> 00:04:36,660
Votre Majesté l'avait cassé de son grade, il y a trois ans.
40
00:04:37,020 --> 00:04:38,780
Ah, je me souviens maintenant.
41
00:04:40,140 --> 00:04:43,020
Voler ne lui suffisait donc pas, il fallait aussi qu'il trahisse!
42
00:04:54,460 --> 00:04:57,060
Cet Ogareff était un officier très brillant, n'est-ce pas?
43
00:04:57,220 --> 00:04:57,860
Oh, oui, sire.
44
00:04:58,260 --> 00:05:00,100
Je l'ai eu sous mes ordres assigné à police.
45
00:05:00,660 --> 00:05:02,660
C'est un homme sans scrupule.
46
00:05:02,660 --> 00:05:04,980
Il a une ambition immodéré
47
00:05:05,220 --> 00:05:08,100
mais d'une intelligence remarquable sur le plan des armes.
48
00:05:08,300 --> 00:05:09,940
Sa présence auprès de Féofar-Khan
49
00:05:09,940 --> 00:05:13,100
donne à la révolte des Tartares une signification particulièrement dangereuse.
50
00:05:15,420 --> 00:05:18,780
Il faut, vous m'entendez bien, messieurs,
51
00:05:19,900 --> 00:05:23,820
il faut que mon frère le Grand duc soit prévenu de ce nouveau danger dans les délais les plus brefs.
52
00:05:24,900 --> 00:05:27,580
Ce n'est ni un conseil ni un souhait,
53
00:05:27,580 --> 00:05:28,900
C'est un ordre.
54
00:05:31,740 --> 00:05:33,300
Eh bien, messieurs,
55
00:05:33,300 --> 00:05:34,300
j'attends!
56
00:05:35,220 --> 00:05:38,180
Sire, il n'y a qu'un moyen de prévenir son altesse le Grand duc à Irkoutsk,
57
00:05:38,180 --> 00:05:41,020
un seul, envoyer un courrier.
58
00:05:41,020 --> 00:05:45,180
Que Votre Majesté me pardonne mais ce serait envoyer un de vos officiers à une mort certaine
59
00:05:45,180 --> 00:05:47,260
L'entreprise me semble démesurée.
60
00:05:47,260 --> 00:05:52,020
Pour parvenir jusqu'à Irkoutsk il y a près de 7 mille verstes à franchir
61
00:05:52,020 --> 00:05:55,420
et dont la moitié au moins se trouve sous le contrôle absolu
62
00:05:55,420 --> 00:05:56,700
des régions soulevées.
63
00:05:57,820 --> 00:06:00,540
Ou alors il faudrait trouver un homme...
64
00:06:00,540 --> 00:06:03,140
Messieurs, la Russie compte quatre-vingt-dix millions de sujets.
65
00:06:03,140 --> 00:06:05,020
J'espère que vous y trouverez un homme.
66
00:06:05,020 --> 00:06:06,140
Je crois l'avoir trouvé, sire.
67
00:06:06,140 --> 00:06:06,900
Parfait!
68
00:06:07,020 --> 00:06:08,940
Je veux le voir à mon bureau dans moins d'une heure.
69
00:06:08,940 --> 00:06:10,580
Il y sera dans quelque minutes, sire.
70
00:06:25,380 --> 00:06:29,340
Sire, j'ai lu soigneusement le dossier de cet officier
71
00:06:29,340 --> 00:06:33,940
auquel a pensé le général Kriloff pour accomplir cette mission particulièrement dangereuse.
72
00:06:35,420 --> 00:06:36,660
Et bien, monsieur.
73
00:06:36,660 --> 00:06:41,340
Je ne discute pas les qualités de courage et de dévouement de cet homme ni même son adresse.
74
00:06:41,340 --> 00:06:43,420
Il est en outre d'origine sibérienne
75
00:06:43,580 --> 00:06:45,780
et connaît admirablement bien le pays.
76
00:06:45,780 --> 00:06:47,540
C'est le principal.
77
00:06:48,100 --> 00:06:50,460
J'attire toutefois l'attention de Votre Majesté
78
00:06:50,460 --> 00:06:52,820
sur l'indiscipline notoire et l'esprit frondeur
79
00:06:52,820 --> 00:06:56,100
dont cet officier a donné malheureusement
80
00:06:56,100 --> 00:06:57,620
de trop nombreuses preuves.
81
00:06:57,700 --> 00:06:59,180
Vrament.
82
00:06:59,180 --> 00:07:00,180
Oui, sire.
83
00:07:00,620 --> 00:07:03,140
Il compte cinq ou six duels à son actif.
84
00:07:03,140 --> 00:07:04,980
enfin je veux dire, à son passif.
85
00:07:04,980 --> 00:07:08,580
Et son nom a été mêlé plusieurs fois à certains scandales d'ordre
86
00:07:08,580 --> 00:07:11,940
d'ordre conjugal parfaitement fâcheux.
87
00:07:11,940 --> 00:07:13,420
Il est marié?
88
00:07:14,100 --> 00:07:15,100
Heu non, sire.
89
00:07:15,100 --> 00:07:17,860
Mais les autres l'étaient.
90
00:07:17,860 --> 00:07:21,340
C'est ce qui explique d'ailleurs qu'il ne soit encore que simple capitaine
91
00:07:21,340 --> 00:07:22,700
en dépit de ses états de service.
92
00:07:24,220 --> 00:07:27,300
Cessez de vous faire le moindre souci à ce sujet, général Vasilieff.
93
00:07:29,260 --> 00:07:31,500
Si cette lettre arrive entre les mains de mon frère
94
00:07:32,420 --> 00:07:35,380
votre simple capitaine sera fait colonel dans les vingt-quatre heures qui suivent.
95
00:07:36,620 --> 00:07:38,900
Dans le cas contraire
96
00:07:38,900 --> 00:07:40,900
c'est vous qui redeviendrez simple capitaine.
97
00:07:42,900 --> 00:07:44,380
Aux ordres de Votre Majesté.
98
00:07:56,020 --> 00:07:57,020
Venez !
99
00:08:03,340 --> 00:08:04,780
Voici l'homme, sire.
100
00:08:13,940 --> 00:08:15,140
Ton nom?
101
00:08:15,140 --> 00:08:16,900
Capitaine Michel Strogoff
102
00:08:17,220 --> 00:08:19,180
du service des courriers impériaux.
103
00:08:19,500 --> 00:08:20,900
Aux ordres de Votre Majesté.
104
00:08:24,300 --> 00:08:25,700
Approche.
105
00:08:27,340 --> 00:08:29,140
Tu sais pourqoi je t'ai fait venir?
106
00:08:29,780 --> 00:08:31,260
Je l'ignore sire.
107
00:08:32,220 --> 00:08:37,890
A ton avis, combien de chances le meilleur de mes courriers, a-t-il de traverser les ligne tartares
108
00:08:38,810 --> 00:08:40,380
et de parvenir à Irkoutsk
109
00:08:41,420 --> 00:08:43,050
sans y laisser sa peau?
110
00:08:43,050 --> 00:08:44,580
Aucune, sire.
111
00:08:44,580 --> 00:08:47,420
A moins qu'il ne connaisse la Sibérie comme sa poche.
112
00:08:47,420 --> 00:08:49,140
Ce qui est ton cas, je crois.
113
00:08:49,140 --> 00:08:50,060
Oui, sire.
114
00:08:51,100 --> 00:08:53,660
Une seule chance, ce n'est pas beaucoup dans une aventure pareille.
115
00:08:55,220 --> 00:08:57,580
Mais on m'a dis un peu partout que tu méprisais le danger.
116
00:08:58,500 --> 00:09:00,020
C'est une erreur, sire.
117
00:09:00,020 --> 00:09:01,940
Alors ce n'est pas seulement
118
00:09:01,940 --> 00:09:03,820
une chance que tu as de réussir
119
00:09:03,820 --> 00:09:05,540
mais deux.
120
00:09:05,540 --> 00:09:06,580
Trois.
121
00:09:07,260 --> 00:09:08,700
Quelle est la troisième?
122
00:09:10,500 --> 00:09:12,060
J'ai peur quand il le faut.
123
00:09:14,340 --> 00:09:15,780
Michel Strogoff,
124
00:09:16,100 --> 00:09:18,660
voici une lettre que tu remettras à Irkoutsk
125
00:09:19,860 --> 00:09:21,260
entre les mains de mon frère.
126
00:09:21,260 --> 00:09:23,100
Aux ordres de Votre Majesté.
127
00:09:23,100 --> 00:09:24,420
Tu partiras le plus tôt possible.
128
00:09:24,820 --> 00:09:27,180
Le général Kriloff a dû mettre aux points les détails de ta mission.
129
00:09:27,380 --> 00:09:28,300
Très soigneusement, sire.
130
00:09:28,660 --> 00:09:29,340
Très bien.
131
00:09:31,180 --> 00:09:32,060
C'est tout.
132
00:09:37,740 --> 00:09:38,940
Capitaine Strogoff!
133
00:09:47,660 --> 00:09:48,700
Merci.
134
00:10:02,300 --> 00:10:04,020
Vous avez raison, général Vasilieff.
135
00:10:04,260 --> 00:10:07,060
Le capitaine Strogoff ne fera jamais un très bon militaire
136
00:10:07,500 --> 00:10:08,860
mais quel soldat.
137
00:10:12,340 --> 00:10:14,020
Pas mal.
138
00:10:14,020 --> 00:10:16,500
Pas mal du tout, capitaine Strogoff!
139
00:10:16,500 --> 00:10:19,300
Vous faites un marchand très acceptable.
140
00:10:19,300 --> 00:10:22,740
Inutile de vous recommander de ne pas trop garder l'allure militaire.
141
00:10:23,900 --> 00:10:25,940
Asseyez-vous, monsieur Korpanoff.
142
00:10:26,460 --> 00:10:29,140
Vous partirez par le premier train pour Nijni Novgorod.
143
00:10:29,140 --> 00:10:31,900
Sous l'identité de Nicolas Korpanoff, négociant en tissu.
144
00:10:31,900 --> 00:10:35,260
C'est tout à fait normal, le nord de la Sibérie est un centre lainier important.
145
00:10:35,260 --> 00:10:36,540
Je sais, mon général.
146
00:10:36,540 --> 00:10:37,740
Voici vos papiers.
147
00:10:37,740 --> 00:10:40,100
Nicolas Dmitrievitch Korpanoff,
148
00:10:40,100 --> 00:10:41,180
trente-huit ans,
149
00:10:41,180 --> 00:10:42,740
né à Praffka,
150
00:10:42,740 --> 00:10:45,260
demeurant au 16, la rue Mayska à Irkoutsk
151
00:10:45,260 --> 00:10:47,460
marié, sans enfants.
152
00:10:48,500 --> 00:10:50,660
Mettez-vous soigneusement tous ces détails dans la tête.
153
00:10:50,660 --> 00:10:52,020
C'est fait, mon général.
154
00:10:54,420 --> 00:10:56,460
Voici maintenant un laisser-passer officiel
155
00:10:57,060 --> 00:10:59,660
qui mettra à votre disposition le cas échéant
156
00:10:59,660 --> 00:11:01,700
les autorités civiles et militaires de l'Empire.
157
00:11:01,700 --> 00:11:04,340
Ne l'utilisez, bien entendu, qu'à la dernière extrémité.
158
00:11:04,340 --> 00:11:06,820
Et dès que vous serez arrivés dans la zone tartare
159
00:11:07,140 --> 00:11:10,060
détruisez- le. Si on le trouvait sur vous, vous seriez perdus.
160
00:11:10,180 --> 00:11:11,940
Oui, je sais que vous le savez.
161
00:11:11,940 --> 00:11:13,260
Mais je vous le dis quand même.
162
00:11:15,340 --> 00:11:16,620
Bien, mon général.
163
00:11:17,220 --> 00:11:20,020
Je n'ai pas de besoin de vous préciser les dangers que comportent une mission de cet ordre.
164
00:11:20,060 --> 00:11:21,580
Vous les connaissez aussi bien que moi.
165
00:11:22,220 --> 00:11:25,740
Il y'en est un pourtant sur lequel j'attire toute votre attention et que vous ignorez sans doute.
166
00:11:26,260 --> 00:11:28,180
Avez-vous entendu parler d'Ivan Ogareff?
167
00:11:28,740 --> 00:11:31,420
L'ex-colonel Ogareff? Oui, mon général.
168
00:11:31,740 --> 00:11:33,340
Mais je ne l'ai jamais vu.
169
00:11:33,340 --> 00:11:34,980
Il sera votre pire ennemi.
170
00:11:35,140 --> 00:11:38,220
C'est un traître qui sert maintenant la cause des Tartares.
171
00:11:38,740 --> 00:11:40,540
Il est intelligent, méfiez-vous.
172
00:11:40,860 --> 00:11:44,700
Si jamais il perçait votre déguisement à jour, je ne donnerais pas un kopek de votre peau.
173
00:11:45,100 --> 00:11:47,500
Nous sommes tous mortels, mon général.
174
00:11:47,500 --> 00:11:49,300
Monsieur Ogareff aussi, je suppose.
175
00:11:49,460 --> 00:11:52,180
De toute façon, cela ne vous regarde pas, capitaine Strogoff.
176
00:11:52,820 --> 00:11:54,860
Vous êtes chargés de porter une lettre à Irkoutsk.
177
00:11:55,260 --> 00:11:56,860
C'est tout.
178
00:11:56,860 --> 00:11:58,100
Bien, mon général.
179
00:11:58,100 --> 00:11:59,820
C'est noté.
180
00:11:59,820 --> 00:12:01,100
Restez!
181
00:12:06,100 --> 00:12:08,500
Je vais maintenant vous présenter votre femme.
182
00:12:09,620 --> 00:12:10,700
Ma femme?
183
00:12:10,700 --> 00:12:11,980
Oui.
184
00:12:11,980 --> 00:12:14,540
Auriez-vous déjà oublié que vous êtes marié, monsieur Korpanoff ?
185
00:12:15,140 --> 00:12:17,380
Mon général...
186
00:12:17,380 --> 00:12:20,340
Il est donc tout à fait normal que vous voyagiez avec votre femme.
187
00:12:21,580 --> 00:12:25,060
Vous ne parlez pas sérieusement, réfléchissez...
188
00:12:25,060 --> 00:12:26,660
C'est déjà fait, figurez-vous.
189
00:12:26,660 --> 00:12:28,740
Une femme?
190
00:12:28,740 --> 00:12:33,100
Un courrier du tzar en mission spéciale traînant une femme derrière lui?
191
00:12:33,100 --> 00:12:34,580
C'est impossible.
192
00:12:35,100 --> 00:12:36,380
Justement.
193
00:12:37,300 --> 00:12:41,500
Et j'espère pour votre santé que l'ex colonel Ogareff résonnera le cas échéant
194
00:12:41,500 --> 00:12:44,260
aussi naïvement que le capitaine Strogoff.
195
00:12:44,780 --> 00:12:47,220
Vous commencez à comprendre?
196
00:12:47,220 --> 00:12:48,380
Admettons.
197
00:12:48,380 --> 00:12:52,940
Mais il n'est pas moins vrai que les femmes sont généralement incapables de garder les secrets.
198
00:12:52,940 --> 00:12:54,700
Surtout ceux des autres.
199
00:12:54,700 --> 00:12:56,620
Si celle-là me trahit?
200
00:12:56,620 --> 00:12:58,260
Je ne crois pas.
201
00:12:58,940 --> 00:13:05,340
De toute manière, elle ne pourrait rapporter sur le compte du capitaine Strogoff
que ce que Nicolas Korpanoff aurait eu la stupidité de lui dire.
202
00:13:05,340 --> 00:13:07,500
Pas d'autre objection ?
203
00:13:07,500 --> 00:13:09,780
Des tas, mon général.
204
00:13:09,780 --> 00:13:11,780
Mais pour le cas que vous, en faites...
205
00:13:12,340 --> 00:13:15,420
Faites entrer la personne qui attend dans le bureau du commandant Radovski!
206
00:13:17,460 --> 00:13:19,380
Elle est jolie au moins?
207
00:13:19,380 --> 00:13:23,340
Question sans aucun rapport avec le but de votre voyage, monsieur Korpanoff.
208
00:13:24,020 --> 00:13:26,740
Ceci dit, elle est jolie.
209
00:13:27,980 --> 00:13:29,460
Merci, mon général.
210
00:13:44,420 --> 00:13:46,060
Tu es bien Nadia Fedoroff,
211
00:13:46,060 --> 00:13:49,060
fille du professeur Stanislav Alekséévitch Fedoroff
212
00:13:49,060 --> 00:13:52,060
actuellement en exil à Irkoutsk pour avoir conspiré contre l'Empire.
213
00:13:52,060 --> 00:13:57,620
Non, je suis la fille du professeur Stanislav Alekséévitch Fedoroff
214
00:13:57,620 --> 00:14:00,860
injustement accusé par la police d'avoir conspiré contre l'empire.
215
00:14:03,100 --> 00:14:04,500
Assieds-toi, j'ai à te parler.
216
00:14:08,060 --> 00:14:09,460
A ton aise.
217
00:14:13,100 --> 00:14:16,540
Si vous devez m'annoncer que mon père est mort en prison,
faites vite j'ai l'habitude des mauvaises nouvelles..
218
00:14:16,900 --> 00:14:18,780
Tu parleras quand je t'interrogerai.
219
00:14:19,020 --> 00:14:21,180
Je parle quand je peux parler, général Kriloff!
220
00:14:21,740 --> 00:14:23,740
Il ne s'agit pas d'une mauvaise nouvelle.
221
00:14:24,180 --> 00:14:26,420
Et de toute manière ton père n'est pas en prison à Irkutsk.
222
00:14:26,500 --> 00:14:29,580
Il est en résidence surveillée comme tu l'es toi à Moscou.
223
00:14:29,900 --> 00:14:31,260
Je ne vois pas très bien la différence.
224
00:14:33,980 --> 00:14:35,300
Continuons.
225
00:14:35,660 --> 00:14:40,420
Depuis des mois tu m'adresses requête sur requête
pour que je t'autorise à rejoindre ton père à Irkoutsk.
226
00:14:40,700 --> 00:14:42,260
Je ne demandes que mon droit.
227
00:14:42,540 --> 00:14:43,700
Eh bien, je te l'accorde.
228
00:14:44,100 --> 00:14:47,500
Tu peux partir pour Irkoutsk, tu es libre.
229
00:14:49,180 --> 00:14:49,740
Libre?
230
00:14:50,820 --> 00:14:51,700
Je peux aller le retrouver?
231
00:14:53,540 --> 00:14:54,020
C'est vrai?
232
00:14:54,620 --> 00:14:55,180
Mmhmm.
233
00:14:59,180 --> 00:15:00,620
A une condition.
234
00:15:02,860 --> 00:15:05,060
Pardon d'avoir été aussi naïve, général Kriloff.
235
00:15:05,700 --> 00:15:07,980
J'aurais du savoir qu'il ne pouvait s'agir que d'un chantage.
236
00:15:08,700 --> 00:15:10,900
Quelle petite infamie allez vous me demander en échange?
237
00:15:11,420 --> 00:15:12,900
Qui faut-il que je vous vende?
238
00:15:13,340 --> 00:15:17,540
Je n'ai jamais eu besoin de morveuse de ton espèce
pour diriger la police de l'Empire, Nadia Fedoroff!
239
00:15:21,260 --> 00:15:23,580
Maintenant voici ma condition.
240
00:15:24,260 --> 00:15:29,860
Tu iras à Irkoutsk avec monsieur Nicolas Korpanoff ici présent.
241
00:15:32,660 --> 00:15:33,660
C'est tout.
242
00:15:34,140 --> 00:15:35,420
C'est vraiment tout?
243
00:15:35,900 --> 00:15:36,940
Presque.
244
00:15:37,820 --> 00:15:39,660
Vous voyagerez tous les deux comme mari et femme.
245
00:15:39,980 --> 00:15:41,260
Tes nouveaux papiers sont prêts.
246
00:15:41,540 --> 00:15:43,060
Cette fois c'est tout.
247
00:15:43,340 --> 00:15:44,660
C'est trop, je refuse.
248
00:15:45,020 --> 00:15:46,020
Moi aussi.
249
00:15:46,020 --> 00:15:47,220
Vous taisez-vous!
250
00:15:48,580 --> 00:15:50,380
Ecoute moi bien, Nadia Fedoroff.
251
00:15:50,580 --> 00:15:55,020
Ou tu reverras ton père dans les conditions que je viens de te dire,
ou tu ne le reverras jamais.
252
00:15:56,500 --> 00:15:58,140
Choisis.
253
00:16:03,580 --> 00:16:04,660
Quand partons nous?
254
00:16:05,100 --> 00:16:07,180
Je te le ferai savoir quand je le jugerai bon.
255
00:16:09,460 --> 00:16:11,020
Rentre chez toi et tiens-toi prête.
256
00:16:11,100 --> 00:16:13,420
Voici tes nouveaux papiers.
257
00:16:19,540 --> 00:16:20,580
Nadia!
258
00:16:23,580 --> 00:16:25,340
Autre chose encore, général Kriloff?
259
00:16:26,060 --> 00:16:27,060
Oui.
260
00:16:28,900 --> 00:16:31,940
Il importe beaucoup pour moi que monsieur Korpanoff parvienne sain et sauf à Irkoutsk.
261
00:16:32,780 --> 00:16:34,780
Si tout se passe bien, je te promets que ton père sera libre.
262
00:16:35,180 --> 00:16:36,660
Sinon...
263
00:16:45,980 --> 00:16:47,540
Merci, mon général.
264
00:16:47,860 --> 00:16:52,420
C'est exactement le genre d'épouse dont je rêve depuis toujours.
265
00:16:52,660 --> 00:16:53,580
Puis-je me retirer?
266
00:16:55,620 --> 00:16:57,580
Voici de l'argent, vous en aurez besoin.
267
00:16:58,420 --> 00:16:59,500
Merci.
268
00:16:59,780 --> 00:17:01,540
Je ne vois rien d'autre à vous dire pour le moment.
269
00:17:01,980 --> 00:17:03,380
Ah, si pourtant.
270
00:17:04,780 --> 00:17:06,900
Vous avez encore votre mère, n'est-ce pas?
271
00:17:07,420 --> 00:17:09,020
Et elle habite en Sibérie.
272
00:17:09,740 --> 00:17:10,700
Oui, mon général.
273
00:17:11,290 --> 00:17:13,020
Dans un petit village entre Omsk et Tobolsk.
274
00:17:13,260 --> 00:17:15,610
C'est une région que vous allez certainement traverser.
275
00:17:16,540 --> 00:17:18,540
Ne commettez pas d'imprudence, capitaine Strogoff.
276
00:17:18,540 --> 00:17:21,050
Monsieur Korpanoff n'a pas de mère.
277
00:17:22,260 --> 00:17:23,130
Compris?
278
00:17:23,610 --> 00:17:24,370
Oui, mon général,
279
00:17:24,660 --> 00:17:25,500
j'ai compris.
280
00:17:45,580 --> 00:17:49,580
- Vos passeports
- Présentez vos passeports au contrôle, messieurs et dames s'il vous plait.
281
00:17:53,340 --> 00:17:54,500
Contrôle.
282
00:17:54,780 --> 00:17:55,740
Vos papiers, messieurs.
283
00:17:56,140 --> 00:17:57,380
Encore.
284
00:17:57,660 --> 00:17:58,740
On nous les a déjà demandé ce matin.
285
00:17:58,900 --> 00:18:00,300
Tenez, les voilà.
286
00:18:00,500 --> 00:18:04,620
De quoi vous plaigniez vous, mon cher? Vous représentez "L'Ordre",
n'est-ce pas, et bien voilà c'est ça, l'ordre.
287
00:18:04,940 --> 00:18:10,060
Mais mieux vaut représenter l'ordre, monsieur Blount, même
s'il est parfois un peu embêtant que représenter l'anarchie comme vous.
288
00:18:10,340 --> 00:18:11,620
Ah, pardon, je représente "La liberté".
289
00:18:11,900 --> 00:18:14,060
C'est la même chose, simple question d'orthographe.
290
00:18:14,380 --> 00:18:15,740
Journaliste français, hein?
291
00:18:15,820 --> 00:18:17,820
Correspondant de guerre, pour être tout à fait exact.
292
00:18:18,100 --> 00:18:19,020
Et vous allez également en Sibérie?
293
00:18:19,260 --> 00:18:19,780
Évidemment.
294
00:18:19,900 --> 00:18:23,220
Mes lecteurs ne sauraient demeurer indifférents
devant le rétablissement de l'autorité impériale
295
00:18:23,460 --> 00:18:24,620
dans la Russie d'Asie.
296
00:18:24,900 --> 00:18:29,060
Et la conquête de son indépendance par le peuple tartare
est un problème qui passionne mes abonnés, monsieur.
297
00:18:29,220 --> 00:18:31,820
Oh, de toute manière, quand vous arrivez là-bas ce sera fini depuis longtemps.
298
00:18:31,900 --> 00:18:33,300
Mais oui, c'est ça.
299
00:18:35,940 --> 00:18:39,780
Tout vas bien? Vous n'avez pas froid?
300
00:18:39,780 --> 00:18:41,500
Chaud?
301
00:18:43,860 --> 00:18:46,020
Faim? Soif? Sommeil?
302
00:19:09,980 --> 00:19:11,980
Ah non, je vous en pris, soyez au moins courtois.
303
00:19:14,260 --> 00:19:16,660
J'étais sûr que vous finiriez par parler
304
00:19:16,940 --> 00:19:19,740
si je vous donnais l'occasion de dire quelque chose de désagréable.
305
00:19:21,660 --> 00:19:22,060
Pardon.
306
00:19:23,500 --> 00:19:25,620
Rassurez-vous, je ne fume jamais la pipe
307
00:19:25,820 --> 00:19:27,060
quand je suis marié.
308
00:19:28,780 --> 00:19:33,020
Monsieur, il se peut que pour vous ce voyage ne soit qu'un sujet de plaisanterie.
309
00:19:33,220 --> 00:19:36,500
Pour moi, c'est quelque chose de très grave qui me serre le cœur et
310
00:19:36,700 --> 00:19:39,580
je le fais en plus dans des circonstance
qui me déplaisent souverainement.
311
00:19:40,140 --> 00:19:42,940
Et cette circonstance déplaisante
312
00:19:43,620 --> 00:19:44,500
c'est moi?
313
00:19:45,020 --> 00:19:45,660
Oui.
314
00:19:46,620 --> 00:19:49,940
J'ai dû me prêter à cette comédie
parfaitement ridicule parce que
315
00:19:50,460 --> 00:19:53,220
parce que c'était la seule chance qu'on me laissait de rejoindre mon père.
316
00:19:53,860 --> 00:19:57,380
Mais je vous prie de vous souvenir que
si je suis près de vous c'est contre mon gré.
317
00:19:58,020 --> 00:19:59,860
Contre le mien aussi du reste...
318
00:20:00,060 --> 00:20:01,300
Raison de plus pour me laisser tranquille!
319
00:20:01,700 --> 00:20:04,060
Vos papiers ne sont pas en règle, veuillez descendre à la prochaine gare.
320
00:20:05,460 --> 00:20:06,500
Vérifié mon père.
321
00:20:06,700 --> 00:20:07,620
Alors, ça va.
322
00:20:09,060 --> 00:20:10,940
Police, papiers, s'il vous plaît.
323
00:20:11,140 --> 00:20:12,620
Voici, monsieur l'inspecteur.
324
00:20:14,260 --> 00:20:15,900
Mademoiaselle voyage avec vous?
325
00:20:16,380 --> 00:20:17,580
C'est ma femme.
326
00:20:18,820 --> 00:20:21,060
Et vous habitez Irkoutsk?
327
00:20:21,260 --> 00:20:23,780
16, la rue Mayska , je suis négociant en tissu.
328
00:20:24,220 --> 00:20:27,660
Vous comptez sérieusement traverser la Sibérie? Avec les Tartares?
329
00:20:27,860 --> 00:20:30,380
Avec ou sans c'est le seul moyen de rentrer chez moi.
330
00:20:30,580 --> 00:20:31,820
Mon magasin me réclame.
331
00:20:31,980 --> 00:20:33,100
Et madame vous accompagne?
332
00:20:33,300 --> 00:20:33,780
Oui.
333
00:20:35,180 --> 00:20:37,260
Après tout c'est vous que ça regardes.
334
00:20:43,180 --> 00:20:44,940
J'espérais qu'on l'avait oublié.
335
00:20:51,140 --> 00:20:51,900
Vous avez froid?
336
00:20:52,140 --> 00:20:55,420
Un peu oui, je... Vous pouvez me passer la couverture que j'ai mis dans le filet.
337
00:21:02,020 --> 00:21:06,100
J'espère qu'elle me suffira, je l'ai acheté un peu trop vite ce matin et on en a profité pour me voler.
338
00:21:06,700 --> 00:21:09,140
On m'a vendu du coton pour de la laine.
339
00:21:09,740 --> 00:21:13,100
Il y a des malhonnêtes gens de partout, même chez les marchands de tissu.
340
00:21:13,380 --> 00:21:14,180
Oui.
341
00:21:14,900 --> 00:21:18,020
Vous êtes de la police, n'est-ce pas?
342
00:21:18,980 --> 00:21:20,100
De la police? Moi?
343
00:21:20,340 --> 00:21:21,540
Pourquoi pas?
344
00:21:21,860 --> 00:21:23,780
Je suis la fille d'un exilé politique notoire,
345
00:21:23,980 --> 00:21:28,740
le général Kriloff a sans doute pensé que vous pouriez
m'extorquer quelques renseignement au cours de ce voyage.
346
00:21:29,380 --> 00:21:30,220
Non?
347
00:21:30,460 --> 00:21:33,220
Je suis marchand de tissu et rien d'autre.
348
00:21:33,580 --> 00:21:35,420
Désolé de vous décevoir.
349
00:21:36,180 --> 00:21:42,940
Monsieur Korpanoff, si vous étiez marchand de tissu, vous auriez su
tout à l'heure que cette couverture est vraiment en laine
350
00:21:43,420 --> 00:21:44,820
et pas en coton.
351
00:21:45,060 --> 00:21:46,300
Mmmm?
352
00:21:47,740 --> 00:21:49,660
Moi, je crois que je vais dormir un peu.
353
00:21:50,580 --> 00:21:51,620
Bon soir.
354
00:21:56,580 --> 00:21:59,740
Vous pouvez fumer la pipe, j'aime beaucoup l'odeur du tabac.
355
00:22:17,180 --> 00:22:18,420
Allons aux nouvelles.
356
00:22:26,060 --> 00:22:28,380
Mais c'est inadmissible, on nous mène en bateau.
357
00:22:28,580 --> 00:22:29,620
Je m'plaindrai à la compagnie.
358
00:22:29,820 --> 00:22:30,780
Ça va s'arranger, mon vieux.
359
00:22:30,980 --> 00:22:31,540
- Oh, non!
- T'inquiète pas!
360
00:22:35,980 --> 00:22:37,420
À quelle heure part le bateau?
361
00:22:37,620 --> 00:22:39,860
Par ordre de la police, pas avant ce soir six heures.
362
00:22:40,380 --> 00:22:43,700
Nous voilà avec une demi-journée sur les bras à passer ensemble.
363
00:22:44,140 --> 00:22:46,660
Si je vous embarasses trop, faites moi mettre en prison, vous me reprendrez ce soir.
364
00:22:46,860 --> 00:22:48,620
Ah, je m'excuse d'avoir été maladroit.
365
00:22:48,940 --> 00:22:50,620
Ce n'est pas exactement ce que je voulais dire.
366
00:22:51,180 --> 00:22:54,180
Je pensais seulement à tout ce temps perdu, ho enfin,
367
00:22:54,460 --> 00:22:55,900
perdu pour mes affaires.
368
00:22:56,540 --> 00:22:57,820
Ecoutez, Nadia.
369
00:22:58,060 --> 00:22:58,580
Oui.
370
00:22:58,700 --> 00:23:01,300
Ce voyage ne sera pas une partie de plaisir.
371
00:23:02,100 --> 00:23:03,020
Si vous avez peur
372
00:23:03,460 --> 00:23:05,300
dites-le franchement, il est encore de temps.
373
00:23:05,620 --> 00:23:07,540
Je n'ai pas peur. Et vous, vous avez peur?
374
00:23:09,380 --> 00:23:10,140
Oui.
375
00:23:11,100 --> 00:23:15,300
Il vaut mieux avoir peur avant le danger que devant le danger.
Vous comprenez, mademoiselle?
376
00:23:20,100 --> 00:23:21,380
Ils ne sont pas à vendre.
377
00:23:22,700 --> 00:23:26,700
Pour une certaine sorte vous pouvez seulement acheter
la liberté de l'un ou plusieurs d'entre eux.
378
00:23:27,300 --> 00:23:29,660
Et si vous avez le temps de formuler un vœu
379
00:23:29,860 --> 00:23:31,100
avant que l'oiseau ait disparu
380
00:23:31,420 --> 00:23:33,500
le vœu se réalise automatiquement.
381
00:23:33,860 --> 00:23:36,500
En tout cas c'est un proverbe persan qui le dit.
382
00:23:36,740 --> 00:23:40,580
Même s'il se trompe, c'est déjà quelque chose
que de pouvoir acheter la liberté d'un innocent.
383
00:23:41,140 --> 00:23:43,300
Si ça vous amuse.
384
00:23:48,620 --> 00:23:50,020
Lâchez les tous.
385
00:24:07,740 --> 00:24:10,420
Excusez-moi mais j'avais tellement de choses à souhaiter...
386
00:24:10,740 --> 00:24:11,980
Vous ne m'en voulez pas trop?.
387
00:24:12,540 --> 00:24:14,060
Mais non, voyons.
388
00:24:14,260 --> 00:24:17,380
Il est tout à fait normal qu'entre oiseaux on se rende ces petits services.
389
00:24:25,740 --> 00:24:27,140
Blount. Blount!
390
00:24:27,380 --> 00:24:28,140
Ça vous amuse?
391
00:24:28,340 --> 00:24:29,100
Ben j'aime les bêtes moi.
392
00:24:29,300 --> 00:24:30,140
Oh mon cher je vous abandonne.
393
00:24:48,580 --> 00:24:50,380
C'est un ours de l'Altaï, n'est-pas?
394
00:24:50,820 --> 00:24:52,380
Oui, tu es Sibérien?
395
00:24:52,580 --> 00:24:53,980
Je suis négociant à Irkoutsk.
396
00:24:54,340 --> 00:24:57,020
J'ai chassé l'ours autrefois avec mon père quand j'étais jeune.
397
00:24:57,340 --> 00:24:59,420
Maintenant je me contente de vendre leur peaux.
398
00:24:59,620 --> 00:25:00,740
Et le tien est très beau.
399
00:25:01,420 --> 00:25:02,620
Il n'est pas à vendre.
400
00:25:17,780 --> 00:25:19,020
Mais enfin à quoi penses tu?
401
00:25:19,260 --> 00:25:20,700
Et si quelqu'un entrait à l'improviste?
402
00:25:21,780 --> 00:25:23,260
Tu sais bien que la ville fourmille de policiers.
403
00:25:23,260 --> 00:25:25,220
T'inquiéte pas de ça, je ne suis pas un enfant.
404
00:25:25,420 --> 00:25:28,460
Peut-être, mais en tout cas tu as été assez fou pour revenir en zone russe.
405
00:25:28,660 --> 00:25:30,940
Il le fallait, j'aime bien surveiller moi-même mes ennemis.
406
00:25:31,580 --> 00:25:34,620
Sais tu combien on offre pour la capture d'Ivan Ogareff mort ou vif?
407
00:25:35,060 --> 00:25:36,660
Dix mille roubles.
408
00:25:36,860 --> 00:25:38,500
Ah ils auraient bien pu tout de même aller jusque vingt mille.
409
00:25:38,820 --> 00:25:41,180
Je les vaut.
410
00:25:43,020 --> 00:25:44,860
Tu me fais peur, Ivan.
411
00:25:44,980 --> 00:25:46,900
Sois tranquille, nous somme bientôt à l'abri.
412
00:25:47,260 --> 00:25:49,340
Nous prenons ce soir le bateau pour Perm.
413
00:25:49,380 --> 00:25:51,380
Oh, enfin tu te décides.
414
00:25:51,620 --> 00:25:53,660
Et je reviendrai bientôt dans Nijni Novgorod.
415
00:25:53,900 --> 00:25:55,900
Et cette fois sans fausse barbe ni perruque.
416
00:25:56,100 --> 00:25:58,940
A la tête de deux cents mille de Tartares.
417
00:26:00,220 --> 00:26:02,540
Et ils verront alors qui est Ivan Ogareff.
418
00:26:04,060 --> 00:26:05,740
Tu n'as remarqué personne de suspect?
419
00:26:06,020 --> 00:26:06,940
Mmmm... Personne.
420
00:26:07,300 --> 00:26:07,980
Des bourgois.
421
00:26:08,380 --> 00:26:10,820
Des couples d'amoureux et des filles.
422
00:26:11,140 --> 00:26:13,060
Y'a un imbécile qui voulait acheter Chaouk.
423
00:26:14,540 --> 00:26:15,420
Peut-être t'es tu trompé?
424
00:26:15,660 --> 00:26:15,980
Non.
425
00:26:15,980 --> 00:26:19,060
Non, je sais que le tsar va essayer d'envoyer un courrier à Irkoutsk
426
00:26:19,260 --> 00:26:21,780
car c'est le seul moyen qui lui reste d'alerter le Grand Duc.
427
00:26:21,900 --> 00:26:23,860
Je suis même sûr que cet homme est déjà en route.
428
00:26:24,180 --> 00:26:26,460
Ce sera un officier, naturellement la mission est trop importante,
429
00:26:27,140 --> 00:26:30,660
et probablement un sibérien car il faut qu'il conaisse la région.
430
00:26:31,220 --> 00:26:32,660
Il est obligé de passer par Perm.
431
00:26:32,900 --> 00:26:36,580
Et le moyen le plus rapide d'y arriver c'est le bateau; il prendra donc le bateau.
432
00:26:36,860 --> 00:26:38,460
Je le prendrai moi aussi, Sangarine.
433
00:26:38,780 --> 00:26:42,860
Et je sais reconnaître un officier du tsar à 50 mètres
sous n'importe quelle déguisement.
434
00:26:45,100 --> 00:26:46,700
Ecoutez-moi tous!
435
00:26:47,060 --> 00:26:48,580
Ecoutez-moi! Tous!
436
00:26:48,780 --> 00:26:50,620
Les autorisations pour la Sibérie
437
00:26:50,820 --> 00:26:51,980
sont suspendues!
438
00:26:53,020 --> 00:26:57,620
Les passagers doivent se présenter à nouveau au bureau de police!
439
00:26:57,820 --> 00:26:59,300
Déblayez-moi ça, déblayez!
440
00:26:59,780 --> 00:27:00,820
Allez!
441
00:27:02,660 --> 00:27:03,500
Allez!
442
00:27:14,020 --> 00:27:16,100
- Au bureau de police!
- Allez!
443
00:27:17,340 --> 00:27:18,740
Tout le monde au bureau de police!
444
00:27:20,860 --> 00:27:23,900
Toutes les autorisation pour la Sibérie sont provisoirement suspendues.
445
00:27:24,020 --> 00:27:24,700
Mmhmm.
446
00:27:24,860 --> 00:27:26,820
Les Tartares se sont révoltés.
447
00:27:27,340 --> 00:27:29,980
Et tu sais ce qu'il font aux femmes qui tombent entre leurs mains, hein?!
448
00:27:30,100 --> 00:27:31,780
On me l'a dit. Tu crois que c'est vrai?
449
00:27:31,980 --> 00:27:33,100
Allez, fiche-moi le camp.
450
00:27:33,780 --> 00:27:34,860
Oum, oum.. Pardon. Pardon, pardon.
451
00:27:34,980 --> 00:27:35,820
Pavlova.
452
00:27:39,580 --> 00:27:41,900
Vous, c'est autre chose.
453
00:27:44,540 --> 00:27:47,020
A vos risques et périls naturellement.
454
00:27:47,020 --> 00:27:47,780
Je sais.
455
00:27:49,260 --> 00:27:53,900
- Nous déclinons toute responsabilité.
- Je n'ai jamais entendu un fonctionnaire décliner autre chose mon ami. On y va?
456
00:27:54,260 --> 00:27:55,100
- Au revoir
- Au revoir. Suivant.
457
00:27:55,580 --> 00:27:55,940
Au revoir.
458
00:27:56,140 --> 00:27:57,620
Non, motif insuffisant, au suivant.
459
00:27:58,140 --> 00:27:59,420
Vous habitez Irkoutsk?
460
00:27:59,740 --> 00:28:00,140
Oui.
461
00:28:00,140 --> 00:28:02,340
Je ne peux pas vous empêcher de rentrer chez vous, evidemment.
462
00:28:02,660 --> 00:28:03,780
Mais vous faites une bêtise.
463
00:28:04,100 --> 00:28:05,700
J'ai ma fin de mois à assurer.
464
00:28:06,100 --> 00:28:08,180
Il se pourrait bien que ce soit votre fin tout court!
465
00:28:08,380 --> 00:28:09,140
Je me regarde!
466
00:28:10,620 --> 00:28:11,820
Et votre femme vous accompagne?
467
00:28:12,220 --> 00:28:12,540
Oui.
468
00:28:13,260 --> 00:28:14,820
Vous savez ce que vous risquez?
469
00:28:15,380 --> 00:28:18,100
Y a t'il une loi qui empêche une femme de suivre son mari?
470
00:28:18,100 --> 00:28:18,380
Non.
471
00:28:18,460 --> 00:28:20,220
Mais il devrait y en avoir une.
472
00:28:20,580 --> 00:28:21,020
Voilà.
473
00:28:23,100 --> 00:28:25,060
Avancez, avancez au suivant!
474
00:28:25,580 --> 00:28:26,820
Tsigane, hein?
475
00:28:27,180 --> 00:28:28,660
Avec toi je suis tranquille.
476
00:28:29,820 --> 00:28:31,660
Une Tsigane, ça sait se débrouiller.
477
00:28:31,980 --> 00:28:33,980
Ah, comptes sur moi.
478
00:28:58,580 --> 00:28:59,780
J'ai le roi.
479
00:29:00,020 --> 00:29:00,980
Encore?
480
00:29:01,340 --> 00:29:04,300
Vous l'avez toujours. Pour un journaliste de gauche
481
00:29:04,460 --> 00:29:06,380
votre façon de jouer est un peu trop à droite.
482
00:29:06,380 --> 00:29:09,980
Et vous, vous ne l'avez jamais. Pour un journaliste de droite je trouve ça plutôt gauche.
483
00:29:10,300 --> 00:29:10,940
Carreau.
484
00:29:11,420 --> 00:29:12,340
Ah.
485
00:29:12,820 --> 00:29:13,420
Cœur.
486
00:29:13,940 --> 00:29:15,340
Oh, non.
487
00:29:16,300 --> 00:29:17,420
Oh, j'ai perdu contre vous.
488
00:29:29,340 --> 00:29:30,500
Tu vois le couple qui vient d'arriver?
489
00:29:31,220 --> 00:29:32,060
Hé bien?
490
00:29:32,500 --> 00:29:33,860
L'homme c'est celui qui voulait acheter Chaouk.
491
00:29:34,220 --> 00:29:36,060
Le marchand de tissu à Irkoutsk.
492
00:29:36,540 --> 00:29:37,740
Et la petite est sa femme.
493
00:29:38,020 --> 00:29:39,500
Puis j'l'ai r'vu au bureau des visas.
494
00:29:39,780 --> 00:29:40,740
Il s'appelle Korpanoff.
495
00:29:41,020 --> 00:29:44,420
A Irkoutsk, y'a une maison de tissus Korpanoff
en tout cas, ils font de la réclame partout.
496
00:29:44,700 --> 00:29:46,660
J'ai l'impression qu'on nous observe.
497
00:29:47,580 --> 00:29:48,780
Asseyons nous.
498
00:29:57,180 --> 00:29:57,900
Souriez.
499
00:29:58,500 --> 00:29:58,780
Quoi?
500
00:30:00,900 --> 00:30:04,660
Moi, je trouves plutôt curieux qu'un marchand entraine sa
jeune épouse dans une pareille aventure.
501
00:30:05,340 --> 00:30:06,300
Pas toi?
502
00:30:06,740 --> 00:30:07,940
On ne sait jamais.
503
00:30:10,060 --> 00:30:11,420
Souriez.
504
00:30:14,700 --> 00:30:16,300
Mais qu'est-ce qui nous observerait?
505
00:30:16,860 --> 00:30:18,900
Je ne sais pas, je le sens c'est tout.
506
00:30:20,100 --> 00:30:21,660
Ne bougez pas.
507
00:30:24,980 --> 00:30:26,500
Vous ne trouvez pas que vous exagérez un peu?.
508
00:30:26,540 --> 00:30:27,260
Non.
509
00:30:27,660 --> 00:30:30,180
Surtout ne regardez pas autour de vous.
510
00:30:31,060 --> 00:30:32,260
Voilà.
511
00:30:33,060 --> 00:30:34,780
Maintenant venez dans mes bras
512
00:30:35,020 --> 00:30:36,220
et embrassez moi.
513
00:30:36,500 --> 00:30:37,420
Non.
514
00:30:38,660 --> 00:30:40,740
Je regrette mais c'est nécessaire.
515
00:30:41,380 --> 00:30:42,340
Obéissez.
516
00:30:42,740 --> 00:30:43,500
Non.
517
00:30:44,420 --> 00:30:45,540
Obéissez.
518
00:30:46,060 --> 00:30:49,140
Sinon je vous fais descendre au prochain arrêt.
519
00:30:49,700 --> 00:30:51,700
Je continue mon voyage tout seul.
520
00:30:52,340 --> 00:30:53,260
Vous avez compris?
521
00:30:53,300 --> 00:30:53,900
Alors...
522
00:30:54,540 --> 00:30:56,340
Je compte jusqu'à trois.
523
00:30:56,820 --> 00:30:58,020
Un...
524
00:30:58,580 --> 00:31:01,220
Vous pouvez compter jusqu'à la fin de vos jours, monsieur Korpanoff.
525
00:31:02,460 --> 00:31:03,020
Deux.
526
00:31:05,700 --> 00:31:07,180
C'est un chantage ignoble.
527
00:31:10,220 --> 00:31:12,580
Tu te trompes, c'est un vrai couple d'amoureux.
528
00:31:13,060 --> 00:31:17,020
Et un officier des courriers du Tsar en mission
ne s'embarasserait jamais d'une femme, le règlement est formel.
529
00:31:17,340 --> 00:31:20,380
Alors Ivan je crois bien que l'homme que tu cherches n'est pas sur ce bateau.
530
00:31:20,660 --> 00:31:22,340
Je commence à craindre.
531
00:31:25,020 --> 00:31:28,780
Dans ces conditions il est inutile que nous y restions nous-mêmes, la police pourrait réfléchir.
532
00:31:29,940 --> 00:31:34,060
Nous descendrons la prochaine escale et nous rejoignons Perm par des moyens plus sûrs.
533
00:31:52,860 --> 00:31:54,980
Ecoutez! J'ai besoin d'une voiture et très vite!
534
00:31:55,180 --> 00:31:57,300
Vous voulez tous la même chose:"J'veux des chevaux, vite des chevaux".
535
00:31:57,660 --> 00:32:03,100
Est-ce que vous figurez quelque fabrique? moi, j'en avais 40 des chevaux,
l'armée m'en a réquisitionné 25, les autres sont retenus.
536
00:32:03,300 --> 00:32:04,460
Que voulez vous que je fasses?
537
00:32:04,980 --> 00:32:06,540
Attendez-moi ici.
538
00:32:09,660 --> 00:32:10,500
Ecoute-moi!
539
00:32:10,860 --> 00:32:11,540
Encore vous?!
540
00:32:11,540 --> 00:32:14,780
Si vous voulez sortir d'ici avec une voiture, il faudra vous y atteler vous-mêmes!
541
00:32:15,340 --> 00:32:17,220
Vous voulez lire ce papier?
542
00:32:22,060 --> 00:32:23,380
Excusez-moi, monsieur.
543
00:32:23,660 --> 00:32:25,180
Je ne pouvais pas deviner, très bien...
544
00:32:25,380 --> 00:32:26,380
Eh.. Qu'est-ce qui vous faut?
545
00:32:26,500 --> 00:32:29,060
Dans ce cas je prendrai des bêtes déjà retenues par les clients.
546
00:32:29,100 --> 00:32:31,020
E-e-eh... Tant pis pour eux, voulez vous.
547
00:32:31,380 --> 00:32:34,220
Il me faut un tarentass, 3 chevaux et un cocher sur.
548
00:32:34,780 --> 00:32:35,460
Je m'arrangerai.
549
00:32:36,020 --> 00:32:38,220
Ah... Je fais atteler tout de suite.
550
00:32:38,460 --> 00:32:39,940
Egor, viens voir un peu!
551
00:32:39,980 --> 00:32:44,300
Dis donc, à ta connaissance personne n'a pris la route
de Sibérie avant moi soit hier soit aujourd'hui?
552
00:32:44,860 --> 00:32:47,820
E-e-eh... Si, si, il y a 2 heures à peine.
553
00:32:48,100 --> 00:32:52,100
2 hommes. Ils ont choisi une télègue à 2 chevaux, ils avaient l'air de très pressés.
554
00:32:52,340 --> 00:32:53,140
Viens avec moi!
555
00:32:56,180 --> 00:32:58,540
Eh bien? Partons dans un quart d'heure.
556
00:32:58,740 --> 00:33:00,300
C'est ce que j'avais cru comprendre.
557
00:33:00,500 --> 00:33:03,420
Pour un marchand de tissu vous faites des miracles.
558
00:33:03,940 --> 00:33:05,780
Mmhmm... Oui.
559
00:33:22,380 --> 00:33:24,860
Serrez vous contre moi, vous serez beaucoup moins secouée.
560
00:33:25,140 --> 00:33:29,260
C'est le seul moyen connu pour voyager à peu près confortablement en tarentass.
561
00:33:30,220 --> 00:33:32,740
Non! merci, j'aimes encore mieux être secouée.
562
00:33:32,900 --> 00:33:33,780
Bien.
563
00:33:49,620 --> 00:33:53,140
Hé, barine, tu ne franchiras même pas l’Oural avec l'orage qui se prépare.
564
00:33:53,220 --> 00:33:54,380
Oui, oui, je sais.
565
00:33:55,340 --> 00:33:57,340
J'espère que vous n'avez pas peur du tonnerre.
566
00:33:58,420 --> 00:34:00,820
Ça ne va pas être très drôle, je vous préviens.
567
00:34:01,020 --> 00:34:03,140
Mais ça n'a jamais été très drôle.
568
00:34:03,740 --> 00:34:04,900
En route!
569
00:34:15,940 --> 00:34:16,690
En route!
570
00:35:10,980 --> 00:35:12,460
Attention, l'arbre!
571
00:35:18,020 --> 00:35:19,540
Il faut dégager la route!
572
00:35:19,620 --> 00:35:21,980
Est-ce qu'ils sont tous comme toi à Irkoutsk les marchands de tissu?
573
00:35:22,380 --> 00:35:23,740
- Au secours!
- C'est moi le plus bête!
574
00:35:24,060 --> 00:35:25,660
Vous avez entendu un appel!
575
00:35:26,020 --> 00:35:27,180
Un appel?
576
00:35:27,500 --> 00:35:29,100
Ah, je vais voir!
577
00:35:29,340 --> 00:35:30,420
Vous savez-vous en servir?
578
00:35:30,500 --> 00:35:31,060
Oui.
579
00:35:31,460 --> 00:35:33,300
- Prenez-le.
- S'il y a du danger?
580
00:35:33,500 --> 00:35:35,140
Peut-être, je ne veux pas que vous restiez sans arme.
581
00:35:35,420 --> 00:35:36,020
Et vous?
582
00:35:36,420 --> 00:35:38,100
Oh, j'aime encore mieux ça.
583
00:35:43,900 --> 00:35:44,940
Attention!
584
00:35:45,020 --> 00:35:45,460
Aie!
585
00:35:45,580 --> 00:35:48,220
Oui, je me disait bien que ce sacré cheval allait un peu vite.
586
00:35:48,380 --> 00:35:49,340
Attention!
587
00:35:49,980 --> 00:35:51,300
A-a-a-ah!
588
00:35:51,860 --> 00:35:52,860
- Voilà
- Voilà.
589
00:35:52,940 --> 00:35:53,860
Oh, merci, monsieur.
590
00:35:53,900 --> 00:35:55,540
Ah, je crois bien que nous vous devons la vie monsieur.
591
00:35:55,620 --> 00:35:58,380
N'exagérons pas, vous auriez bien fini par vous en sortir tout seul.
592
00:35:58,540 --> 00:35:59,740
Un jour ou l'autre.
593
00:35:59,940 --> 00:36:01,100
Permettez-moi de me présenter.
594
00:36:01,340 --> 00:36:03,100
Alcide Jolivet du journal "L'Ordre"
595
00:36:03,340 --> 00:36:04,700
Harry Blount de "La liberté".
596
00:36:04,900 --> 00:36:08,100
Je m'appelles Nicolas Korpanoff, négociant en tissu à Irkoutsk.
597
00:36:09,900 --> 00:36:10,860
Nadia!
598
00:36:19,900 --> 00:36:20,980
Dépêchez-vous!
599
00:36:21,220 --> 00:36:22,420
Vous voyez bien qu'il pleut!
600
00:36:49,900 --> 00:36:51,620
Vous n'avez pas de mal? Vous êtes sûr?
601
00:36:52,220 --> 00:36:54,620
Le cocher, occupez-vous de lui.
602
00:36:54,940 --> 00:36:56,500
Il a sauté sur l'ours.
603
00:36:57,140 --> 00:36:58,060
Il respire encore.
604
00:36:58,340 --> 00:36:59,660
Il a dû être assommé d'un coup de patte.
605
00:36:59,940 --> 00:37:00,780
Vodka...
606
00:37:01,020 --> 00:37:01,900
Oui, vodka!
607
00:37:02,020 --> 00:37:03,060
Attends!
608
00:37:04,220 --> 00:37:04,860
Voilà.
609
00:37:05,300 --> 00:37:06,220
Ça va mieux?
610
00:37:06,540 --> 00:37:08,100
Ta jeune femme?
611
00:37:08,220 --> 00:37:09,060
Sauvée.
612
00:37:09,420 --> 00:37:11,100
Sans toi j'arrivais trop tard.
613
00:37:11,260 --> 00:37:12,620
Je n'oublierai jamais.
614
00:37:16,140 --> 00:37:17,420
Merci.
615
00:37:19,580 --> 00:37:20,620
Voilà.
616
00:37:45,260 --> 00:37:46,860
Barine, il y a une voiture devant nous.
617
00:37:51,980 --> 00:37:53,060
Plus vite!
618
00:37:53,340 --> 00:37:54,700
Les chevaux n'en peuvent plus.
619
00:37:56,100 --> 00:37:57,020
Plus vite!
620
00:38:09,140 --> 00:38:11,220
Et ce serait tellement ennuyeux qu'elle arrive avant nous?
621
00:38:11,420 --> 00:38:15,660
Si nous arrivons après elle au poste de Durus (??), il y a gros à parier
que nous ne trouverons plus de chevaux frais!
622
00:38:21,380 --> 00:38:22,380
Plus vite! Plus vite!
623
00:40:04,700 --> 00:40:06,260
Allez vite boir un verre de thé.
624
00:40:08,300 --> 00:40:09,060
Il te reste des chevaux?
625
00:40:09,220 --> 00:40:10,620
Oui, les trois derniers.
626
00:40:10,900 --> 00:40:12,420
Fais les atteler tout de suite, on repart.
627
00:40:12,740 --> 00:40:14,740
Le voyage n'a pas dû être facile, hein? Vous allez loin?
628
00:40:15,140 --> 00:40:15,820
A Irkoutsk.
629
00:40:16,020 --> 00:40:16,780
C'est pas tout près.
630
00:40:17,100 --> 00:40:19,500
Igor, amène les chevaux frais et attelles les tout de suite.
631
00:40:19,580 --> 00:40:21,220
Alors, vous allez à Irkoutsk.
632
00:40:21,380 --> 00:40:23,060
Vous savez ce que vous faites naturellement.
633
00:40:23,300 --> 00:40:24,140
Espérons le.
634
00:40:24,300 --> 00:40:25,860
Vous connaissez peut-être pas les dernières nouvelles?
635
00:40:26,100 --> 00:40:29,180
Les Tartares ont pris Simensk il y a deux jours,
le garnison a été massacrée sur place.
636
00:40:29,580 --> 00:40:30,940
Rien ne prouve que ce soit vrai.
637
00:40:30,940 --> 00:40:34,860
J'aimerai, il parait même que les avant-gardes
de Féofar-Khan ont atteint les bords de l'Irtych.
638
00:40:34,940 --> 00:40:36,340
En peu de temps ils seront à Omsk.
639
00:40:36,340 --> 00:40:41,220
D'après les réfugiés il y a des milliers des Tartares dans la plaine de Krasnoë,
et toi là-dessus tu va à Irkoutsk?.
640
00:40:41,500 --> 00:40:42,300
Oui.
641
00:40:42,500 --> 00:40:44,260
Et je veux être parti dans 20 minutes.
642
00:40:44,260 --> 00:40:46,300
Bon, Igor viens m'aider à dételer.
643
00:40:51,420 --> 00:40:52,340
Tout est reglé.
644
00:40:53,620 --> 00:40:54,700
Si le cœur vous en dit?
645
00:40:55,060 --> 00:40:56,660
Nous serons demain soir devant Omsk.
646
00:40:57,020 --> 00:40:58,020
Ou devant Dieu.
647
00:40:58,220 --> 00:40:59,820
Et vous serez à sa droite naturellement.
648
00:41:02,220 --> 00:41:04,700
Excusez-moi, il y a là quelqu'un qui demande à vous.
649
00:41:05,780 --> 00:41:07,660
Alors c'est toi qui a pris les derniers chevaux?
650
00:41:07,980 --> 00:41:08,900
Oui.
651
00:41:10,300 --> 00:41:11,020
Je les veux.
652
00:41:11,180 --> 00:41:14,740
Les premiers arrivés sont généralement les premiers servis, monsieur.
653
00:41:15,060 --> 00:41:16,340
J'étais le premier.
654
00:41:16,900 --> 00:41:18,940
Je te répètes que je veux ces chevaux.
655
00:41:19,300 --> 00:41:20,420
Moi aussi.
656
00:41:21,180 --> 00:41:24,540
Et mon avantage sur vous c'est que je les ai déjà.
657
00:41:24,980 --> 00:41:27,380
Non, il seront à celui de nous deux qui pourra partir.
658
00:41:28,980 --> 00:41:29,980
Défends-toi!
659
00:41:30,180 --> 00:41:31,060
Défends-toi
660
00:41:31,260 --> 00:41:32,380
car je ne te ménagerai pas.
661
00:41:41,820 --> 00:41:43,140
Je ne me battrai pas.
662
00:41:47,260 --> 00:41:49,060
Tu ne te battras pas?
663
00:41:49,100 --> 00:41:49,900
Non!
664
00:42:01,140 --> 00:42:02,620
Te battras tu maintenant?
665
00:42:03,100 --> 00:42:05,140
Je ne suis qu'un simple marchand.
666
00:42:05,380 --> 00:42:06,860
Je ne sais pas me battre.
667
00:42:12,740 --> 00:42:13,620
Tu as compris.
668
00:42:14,100 --> 00:42:16,140
Attelle les chevaux à ma voiture, files!
669
00:42:59,260 --> 00:42:59,940
Eh bien?
670
00:43:00,980 --> 00:43:04,140
Il faut souvant plus de courage pour recevoir
un coup de pied dans le derrière
671
00:43:04,460 --> 00:43:05,540
que pour le donner.
672
00:43:05,820 --> 00:43:07,940
Mais enfin, bon Dieu, vous êtes passeur? Oui ou non?
673
00:43:08,220 --> 00:43:08,540
Oui.
674
00:43:08,540 --> 00:43:09,540
Alors passez nous!
675
00:43:10,060 --> 00:43:10,460
Non.
676
00:43:10,500 --> 00:43:10,980
Mhmm.
677
00:43:11,580 --> 00:43:16,340
Par ordre de l'autorité militaire le passage d'une rive à l'autre
de Irtych est suspendu jusqu'à nouvel avis.
678
00:43:16,460 --> 00:43:17,180
Tartares.
679
00:43:17,340 --> 00:43:21,660
Mais nous n'avons rien à craindre des Tartares, mon ami,
nous sommes journalistes français, journalistes neutres.
680
00:43:21,900 --> 00:43:22,260
Oui.
681
00:43:22,460 --> 00:43:25,900
Tartares, amis, amis, nous, mi-mi-mi, ha-ha.
682
00:43:26,180 --> 00:43:28,620
Et pas coupé la tête à nous, pas coupé cabèche.
683
00:43:28,900 --> 00:43:29,820
Compris?
684
00:43:30,580 --> 00:43:31,300
Comprend rien.
685
00:43:31,820 --> 00:43:32,820
Vous êtes sûr que c'est pas un de vos abonnés?
686
00:43:32,940 --> 00:43:37,620
Ah, non, non! Le moment me parait plutôt mal choisi
pour étaler votre stock de plaisanteries habituelles, monsieur Jolivet.
687
00:43:37,820 --> 00:43:39,140
Il me faut traverser ce fleuve à tout prix.
688
00:43:39,140 --> 00:43:40,020
Hé bien, traversons de force.
689
00:43:40,020 --> 00:43:40,460
Ah oui.
690
00:43:40,500 --> 00:43:42,660
Je ne sait pas si vous l'avez remarqué mais cet homme tient un fusil.
691
00:43:42,980 --> 00:43:45,260
Et en admettant même que nous réussissions, comment ferons nous après?
692
00:43:45,660 --> 00:43:46,740
Vous savez conduire un bac vous?
693
00:43:46,740 --> 00:43:47,580
Oh, evidemment.
694
00:43:47,820 --> 00:43:48,940
Ouais, comme les chevaux sans doute!
695
00:43:55,740 --> 00:43:56,380
Venez.
696
00:44:07,740 --> 00:44:10,300
Décidément messieurs nous sommes faits pour nous renconrer.
697
00:44:10,500 --> 00:44:14,100
Espérons, monsieur Korpanoff, que vous aurez plus de succès
que nous pour le décider à nous traverser.
698
00:44:14,300 --> 00:44:14,900
A-ah.
699
00:44:17,260 --> 00:44:20,980
Monsieur Korpanoff est le marchand de tissu le plus influent que je connaisse.
700
00:44:21,740 --> 00:44:22,780
Alors, ça va?
701
00:44:23,660 --> 00:44:25,420
Ah! le fait est qu'il semble avoir appuyé sur le bon bouton.
702
00:44:25,740 --> 00:44:26,820
- Vous détruirez le bac.
- Ça va marcher.
703
00:44:27,180 --> 00:44:28,540
Prenez vos bagages, venez!
704
00:44:55,780 --> 00:44:57,580
Pas de question de charger les deux voitures.
705
00:44:57,780 --> 00:44:59,100
Nous nous débrouillerons avec une seule.
706
00:44:59,340 --> 00:45:01,780
Nous franchirons le fleuve à nos risques et périls.
707
00:45:01,860 --> 00:45:05,620
Cet homme avait reçu l'ordre de détruire le bac,
nous le détruirons nous-même de l'autre côté.
708
00:45:05,700 --> 00:45:06,700
Si nous y arrivons.
709
00:45:06,900 --> 00:45:09,620
Et si nous n'y arrivons pas c'est que le bac se sera détruit tout seul.
710
00:45:09,620 --> 00:45:10,540
Ce qui revient au même.
711
00:45:10,660 --> 00:45:11,540
A peu près.
712
00:45:11,820 --> 00:45:13,740
A propos, mon cher, quelles nouvelles?
713
00:45:13,980 --> 00:45:15,500
Les Tartares ont pris Pavlodar.
714
00:45:15,740 --> 00:45:18,020
et leurs avant-gardes sont sous les murs d'Omsk.
715
00:45:18,340 --> 00:45:20,780
Bon sang, et pas un bureau de poste pour envoyer des nouvelles à Paris.
716
00:45:21,020 --> 00:45:21,780
Voilà mon vieux.
717
00:45:22,060 --> 00:45:24,460
Pour les chevaux et le tarentasse, le reste est pour toi.
718
00:45:34,500 --> 00:45:35,540
Par ici!
719
00:45:36,660 --> 00:45:38,060
Avance! Avance!
720
00:45:38,460 --> 00:45:39,420
Par ici!
721
00:45:42,180 --> 00:45:48,580
A-a-a-a-ah, et dire que je pourrais être tranquillement assis à une terrasse
de café place de l'opéra en train de lire mon journal, ou même le votre Blount, à la rigueur!
722
00:45:55,900 --> 00:45:57,460
Avance encore un peu!
723
00:45:58,020 --> 00:45:58,900
Voilà
724
00:46:00,020 --> 00:46:00,820
Ca va.
725
00:46:14,380 --> 00:46:15,180
Au revoir.
726
00:46:29,660 --> 00:46:30,140
Bonne chance!
727
00:46:30,420 --> 00:46:31,140
Merci.
728
00:46:35,380 --> 00:46:37,420
N'oubliez pas de détruire le bac!
729
00:46:37,740 --> 00:46:38,460
Ce sera fait!
730
00:46:38,900 --> 00:46:41,980
Tu n'auras qu'à le détacher, le courant l'entrainera vers les chutes.
731
00:47:03,780 --> 00:47:04,740
Les Tartares?
732
00:47:05,460 --> 00:47:07,100
Oui, il faut rebrousser chemin.
733
00:47:08,580 --> 00:47:12,060
Restez tranquille, Blount, ce serait notre mort à tous et elle serait inutile!
734
00:47:12,300 --> 00:47:14,100
Vous oubliez que vous êtes d'un pays neutre.
735
00:47:14,700 --> 00:47:18,060
Les Français ne savent pas rester neutres, monsieur Korpanoff,
le manque d'habitude sans doute.
736
00:47:20,100 --> 00:47:21,340
Retenez le tarentasse!
737
00:47:21,340 --> 00:47:22,100
Plus vite!
738
00:47:26,420 --> 00:47:27,300
Calez les roues.
739
00:47:28,060 --> 00:47:29,980
Vite! Vite.
740
00:47:31,780 --> 00:47:32,940
Bravo, Nadia!
741
00:47:33,100 --> 00:47:35,020
Vous savez que je commence à vous admirer?
742
00:47:40,620 --> 00:47:41,780
Abritez-vous!
743
00:47:43,180 --> 00:47:44,260
Abritez-vous!
744
00:47:48,900 --> 00:47:50,180
Venez avec moi.
745
00:47:50,340 --> 00:47:51,060
Venez
746
00:48:02,820 --> 00:48:04,300
Détachez le câble!
747
00:48:04,780 --> 00:48:07,060
Attention, Blount! adroit comme vous êtes.
748
00:48:39,100 --> 00:48:40,380
Attention!
749
00:48:43,780 --> 00:48:44,660
Aux gaffes!
750
00:49:03,100 --> 00:49:03,700
Eh!
751
00:49:04,220 --> 00:49:04,700
Eh!
752
00:49:04,860 --> 00:49:05,500
Aidez-moi!
753
00:49:06,940 --> 00:49:08,780
Eh! si on attelais le radeau?
754
00:49:09,060 --> 00:49:10,740
Pas la peine, il ne pense qu'à fuir.
755
00:49:11,060 --> 00:49:12,340
Faut soulager le bac!
756
00:49:12,860 --> 00:49:14,220
Dételer le cheval!
757
00:49:21,500 --> 00:49:23,220
Vous savez vraiment tout faire, Nadia.
758
00:49:23,820 --> 00:49:26,260
J'ai un bon exemple, monsieur Korpanoff.
759
00:49:30,260 --> 00:49:31,980
J'emmène le cheval sur la rive.
760
00:49:35,260 --> 00:49:37,340
Je vais vous aider à dégager le bac!
761
00:49:45,700 --> 00:49:47,020
C'est inutile, il y a une voix d'eau.
762
00:49:48,300 --> 00:49:49,700
Que faisons nous, mon cher?
763
00:49:50,380 --> 00:49:52,780
Vous n'avez rien à craindre. Vous êtes en pays neutre.
764
00:49:52,820 --> 00:49:53,460
Oui, et vous?
765
00:49:55,620 --> 00:49:56,980
Je peux tenter ma chance.
766
00:49:57,180 --> 00:50:02,020
- C'est de la folie vous n'aurez pas une chance sur mille de vous en sortir.
- On aurait toujours une de plus que si je tombais entre leur mains.
767
00:50:08,540 --> 00:50:10,380
Nadia, il faut que je vous quitte.
768
00:50:12,700 --> 00:50:14,620
Vous oubliez qu'une femme doit suivre son mari.
769
00:50:15,580 --> 00:50:18,660
Oui, il y a des moments où le commerce est plus important que le mariage.
770
00:50:18,980 --> 00:50:19,860
Au revoir.
771
00:50:32,860 --> 00:50:35,060
C'est déjà un miracle qu'elle est tenu jusqu'ici.
772
00:50:35,220 --> 00:50:36,460
Oui, elle a été merveilleuse.
773
00:50:36,900 --> 00:50:39,660
Je ne savais pas qu'il existait les femmes comme elle.
774
00:50:41,020 --> 00:50:42,780
Maintenant il faut que je vous laisse.
775
00:50:43,060 --> 00:50:45,660
Faites tout ce que vous pourrez pour elle, je vous la confie.
776
00:50:46,460 --> 00:50:47,660
Dites lui...
777
00:50:48,460 --> 00:50:49,860
Dites lui que...
778
00:50:50,740 --> 00:50:52,460
Ce que vous venez de dire, tout simplement:
779
00:50:52,540 --> 00:50:55,140
"Vous ne saviez pas qu'il existait les femmes comme elle". Je crois que ça suffira.
780
00:50:55,140 --> 00:50:55,740
Peut-être.
781
00:50:55,980 --> 00:50:58,340
Vous êtes un homme très intelligent, monsieur Jolivet.
782
00:50:58,620 --> 00:51:00,620
Au revoir et bonne chance pour vous trois!
783
00:51:02,820 --> 00:51:04,980
Vous avez entendu, monsieur Blount? je suis un homme très intelligent.
784
00:51:05,020 --> 00:51:06,340
Vous notez ça sur votre carnet.
785
00:51:06,340 --> 00:51:10,060
Ah inutile, mon vieux, monsieur Korpanoff a voulu vous quitter sur un mot gentile, voilà tout.
786
00:52:49,300 --> 00:52:51,780
Voilà bloqués sur les rives de l'Irtych.
787
00:52:55,780 --> 00:52:59,100
Après 17 jours avons enfin réussi à franchir l'Irtych.
788
00:53:00,300 --> 00:53:03,380
Sommes maintenant environs Omsk assiégé par troupes Tartares.
789
00:53:04,220 --> 00:53:06,260
Obligés continuer notre route à pied.
790
00:53:52,980 --> 00:53:54,100
Vous désirez, monsieur?
791
00:53:54,580 --> 00:53:55,740
Est-ce qu'on peut encore télégraphier?
792
00:53:55,740 --> 00:53:57,100
Naturellement, monsieur.
793
00:53:57,100 --> 00:54:00,420
Le bureau ne ferme qu'à 19h30. C'est 10 kopeks par note
794
00:54:00,460 --> 00:54:01,740
Mais la ligne n'est pas coupée?
795
00:54:01,980 --> 00:54:04,820
Si, mais seulement du côté d'Irkoutsk.
796
00:54:04,940 --> 00:54:06,220
(On entend la détonation.)
797
00:54:06,900 --> 00:54:09,340
rire
798
00:54:09,420 --> 00:54:10,180
Parfait.
799
00:54:10,380 --> 00:54:13,460
Si on pouvait l'emmener à Paris et le mettre dans un bocal, notre fortune serait faite.
800
00:54:13,460 --> 00:54:13,780
Oui.
801
00:54:13,940 --> 00:54:16,220
Dépêchons nous, les Tartares approchent, je commence ça hein? si vous voulez bien.
802
00:54:16,580 --> 00:54:17,140
Pourquoi vous?
803
00:54:17,140 --> 00:54:18,660
Moi j'ai aperçu le poste le premier, non?
804
00:54:18,860 --> 00:54:20,340
Peut-être, mais vous êtes arrivés le deuxième
805
00:54:20,420 --> 00:54:22,020
Mais parce que je soutenais madame Korpanoff!
806
00:54:22,220 --> 00:54:23,860
Je suis un galant homme, mon monsieur!
807
00:54:24,060 --> 00:54:26,700
Si les rôles avaient été renversés je vous laissais télégraphier le premier!
808
00:54:26,900 --> 00:54:27,860
Alors de quoi vous plaignez-vous?
809
00:54:27,900 --> 00:54:28,980
c'est exactement ce que je fais.
810
00:54:29,260 --> 00:54:29,940
Hein?
811
00:54:48,060 --> 00:54:50,460
Les Tartares mettent une batterie en position.
812
00:55:01,580 --> 00:55:02,140
Parfait!
813
00:55:02,380 --> 00:55:07,620
Parfait! faites mon cher, étant donné que ma dépêche sera beaucoup plus
fournie que la votre celà me donneras ainsi le temps de la rédiger.
814
00:55:07,820 --> 00:55:09,380
- Bien.
- Journal "Londres- Paris" (dit le télégraphiste)
815
00:55:09,380 --> 00:55:11,100
Les bandes de Tartares...(dit le télégraphiste)
816
00:55:21,020 --> 00:55:23,940
L'escadron de Cosaques tente de prendre les Tartares à revers.
817
00:55:24,140 --> 00:55:27,340
Maintenant que vous avez tout dit si vous vouliez bien me céder la place.
818
00:55:27,460 --> 00:55:30,220
A-a-ah, parce qu'il y a des choses que vous savez vous mais que je ne sais pas moi.
819
00:55:30,420 --> 00:55:31,100
Et comment?
820
00:55:31,460 --> 00:55:36,260
- Bien, entre nous vous ne savez pas grande chose
- Que je ne sais pas grande chose, eh? Eh bien, c'est ce que nous allons voir monsieur.
821
00:55:36,540 --> 00:55:37,420
Continuez, monsieur.
822
00:55:38,140 --> 00:55:39,540
La cigale
823
00:55:40,860 --> 00:55:42,060
ayant chanté
824
00:55:42,820 --> 00:55:43,780
tout l'été
825
00:55:44,820 --> 00:55:45,700
Stop (au télégraphiste).
826
00:55:46,100 --> 00:55:47,300
se trouva
827
00:55:47,820 --> 00:55:48,900
fort et beaucoup...
828
00:55:49,100 --> 00:55:54,500
- Ah, bon sang, vous n'allez pas câbler les fables de Lafontaine à votre journal tout de même!
- Mais si, monsieur, et je continuerai par Victor Hugo!
829
00:55:54,540 --> 00:55:56,500
Jusqu'à la fermeture, vous entendez jusqu'à la...
830
00:56:09,220 --> 00:56:12,220
À mon commandement, repli général sur Irtych!
831
00:56:31,540 --> 00:56:32,220
Reprenons.
832
00:56:32,540 --> 00:56:33,860
Une formation de Cosaques...
833
00:56:33,980 --> 00:56:34,460
Ah, je proteste!
834
00:56:34,580 --> 00:56:37,300
Mais monsieur a le droit de télégraphier ce qu'il veut, c'est le règlement.
835
00:56:43,780 --> 00:56:44,740
Mais c'est des Tartares.
836
00:56:50,740 --> 00:56:53,300
A la course, je donne les Tartares gagnant sur les Russes
837
00:56:53,500 --> 00:56:56,980
Mais si les Russes livrent bataille, les Tartares seront évidement perdants.
838
00:57:00,620 --> 00:57:01,340
Vous êtes blessés.
839
00:57:01,420 --> 00:57:02,500
Blount!
840
00:57:03,140 --> 00:57:03,940
Blount!
841
00:57:06,780 --> 00:57:08,060
Oh, mon Dieu.
842
00:57:08,260 --> 00:57:09,420
Blount!
843
00:57:10,620 --> 00:57:11,580
Blount!
844
00:57:11,900 --> 00:57:13,020
Eh, Blount!
845
00:57:13,700 --> 00:57:14,980
Pas de blagues, mon vieux Blount!
846
00:59:00,500 --> 00:59:03,660
Des cris...
847
00:59:10,620 --> 00:59:13,420
Voyons, nous continuons votre télégramme, monsieur?
848
00:59:21,260 --> 00:59:23,300
Allons, monsieur, nous continuons?
849
00:59:23,500 --> 00:59:24,460
Oui, nous continuons.
850
00:59:25,740 --> 00:59:27,700
De notre envoyé spécial,
851
00:59:28,260 --> 00:59:29,100
Harry Blount,
852
00:59:29,940 --> 00:59:32,060
journal "La liberté".
853
00:59:37,940 --> 00:59:42,980
Des cris...
854
00:59:45,980 --> 00:59:47,660
Moi... journaliste!
855
00:59:47,700 --> 00:59:48,580
Fransouskiy journaliste! (il dit en russe)
856
00:59:48,580 --> 00:59:49,740
Neutre, je suis neut...
857
00:59:50,140 --> 00:59:52,860
Marfa, il ne faut pas rester là, le froid tombe.
858
00:59:53,220 --> 00:59:55,180
Viens te reposer à l'intérieur, viens.
859
00:59:55,380 --> 00:59:56,900
Je suis bien où je suis.
860
00:59:57,500 --> 00:59:58,180
Laisse-moi.
861
00:59:58,300 --> 01:00:00,260
Allons, viens, allons.
862
01:00:00,500 --> 01:00:01,940
- Je veux t'aider.
- Si tu veux.
863
01:00:28,860 --> 01:00:29,860
Michel! (exlamation faible)
864
01:00:33,820 --> 01:00:34,580
Michel! (exlamation faible)
865
01:00:40,180 --> 01:00:41,140
Michel! (exlamation faible)
866
01:00:42,660 --> 01:00:43,860
Mon petit! (exlamation faible)
867
01:00:44,900 --> 01:00:46,060
Mon fils.
868
01:00:46,380 --> 01:00:47,380
A-a-a-ah
869
01:00:47,380 --> 01:00:49,220
Eh-la, eh-la.
870
01:00:49,700 --> 01:00:51,580
Doucement ma brave femme.
871
01:00:52,060 --> 01:00:54,460
Mais Michel, c'est moi, ta maman.
872
01:00:54,940 --> 01:00:56,500
Mais vous perdez la tête!
873
01:00:56,900 --> 01:00:58,260
Cela suffit!
874
01:00:58,740 --> 01:01:00,140
Fichez-moi la paix.
875
01:01:00,300 --> 01:01:01,100
Michel!
876
01:01:01,500 --> 01:01:03,300
- Laissez-moi tranquille...
- Michel. Michel!
877
01:01:04,380 --> 01:01:07,020
Vous avez trop bu, allez cuver votre vin ailleurs!
878
01:01:07,300 --> 01:01:08,060
Mich...
879
01:01:08,580 --> 01:01:09,220
Michel!
880
01:01:24,820 --> 01:01:25,700
Qu'est-ce qu'il y a?
881
01:01:26,700 --> 01:01:27,580
Que s'est-il passé?
882
01:01:27,740 --> 01:01:30,340
E-e-eh, elle avait cru reconnaître son fils.
883
01:01:30,460 --> 01:01:32,300
Probable qu'elle se trompait.
884
01:01:32,420 --> 01:01:33,700
Elle est tellement vieille.
885
01:01:33,980 --> 01:01:39,700
D'ailleurs, je ne vois pas ce qu'un capitaine des courriers du tsar viendrait faire dans un coin pareil.
886
01:01:39,900 --> 01:01:41,260
Pauvre Marfa.
887
01:01:42,300 --> 01:01:45,260
C'est tout de même bizarre qu'une mère ne reconnaisse pas son propre fils.
888
01:01:45,540 --> 01:01:48,060
Tu es bien sûr que le sien est bien capitaine des courriers du tzar?
889
01:01:48,620 --> 01:01:54,060
Oui... Je ne le connais pas... Mais elle m'en a parlé tellement souvent au village où nous habitions.
890
01:01:54,180 --> 01:01:57,740
Il s'appelle Michel... Capitaine Michel Strogoff!
891
01:01:58,300 --> 01:01:59,820
Michel Strogoff.
892
01:02:00,460 --> 01:02:02,020
A son âge on peut pas la laisser comme ça.
893
01:02:02,260 --> 01:02:04,060
Faut la faire soigner par un médecin.
894
01:02:04,100 --> 01:02:07,140
O-o-oh, où veux-tu que je trouve un médecin dans une pareille pagaille?
895
01:02:07,700 --> 01:02:09,900
Je vais m'en occuper, je sais où en trouver un.
896
01:02:10,460 --> 01:02:11,060
O-oh.
897
01:02:11,380 --> 01:02:13,460
Tu entends? Voilà le signal du départ.
898
01:02:13,500 --> 01:02:19,340
Qu'est-ce que je vais devenir? Moi je ne peux pas rester à attendre ici avec
ces chiens de Tartares qui vont nous tomber dessus d'un moment à l'autre!
899
01:02:19,700 --> 01:02:22,060
T'inquiète pas pour ça, je me charge d'elle.
900
01:02:22,340 --> 01:02:23,540
Moi aussi j'ai eu une mère.
901
01:02:24,060 --> 01:02:24,980
Tu peux partir.
902
01:02:25,220 --> 01:02:26,860
A-ah, merci, merci.
903
01:02:27,100 --> 01:02:27,940
En route!
904
01:02:28,420 --> 01:02:29,340
En route!
905
01:02:33,460 --> 01:02:34,340
En route!
906
01:02:35,020 --> 01:02:35,740
En route!
907
01:02:40,940 --> 01:02:41,820
En route!
908
01:02:43,540 --> 01:02:44,460
Maman! (une voix d'enfant de loin)
909
01:02:44,740 --> 01:02:46,260
- Maman, maman! (une voix d'enfant de loin)
- Ne craignez rien.
910
01:02:46,580 --> 01:02:47,740
Reposez-vous.
911
01:02:48,220 --> 01:02:49,420
Maman!
912
01:02:49,660 --> 01:02:50,500
Maman!
913
01:02:51,260 --> 01:02:52,180
Mama-an!
914
01:04:11,780 --> 01:04:13,380
Où as-tu appris à monter à cheval ?
915
01:04:13,900 --> 01:04:14,420
Dans mon village,
916
01:04:14,620 --> 01:04:16,500
à Kirensk, près d'Irkoutsk.
917
01:04:16,820 --> 01:04:17,860
Non, tu mens.
918
01:04:17,980 --> 01:04:19,740
Tu mens, les Tartares ne trottent pas comme toi.
919
01:04:19,900 --> 01:04:21,260
Tu montes à chevale comme un officier russe.
920
01:04:21,500 --> 01:04:22,660
Et tu en as la tête.
921
01:04:22,660 --> 01:04:26,460
Tu te trompes, je suis vraiment de Kirensk et je vais te le prouver!
922
01:07:32,820 --> 01:07:34,340
Où vous ont-t'ils prise?
923
01:07:35,180 --> 01:07:40,380
Dans les faubourgs d'Omsk, au moment de l'assaut des Tartares,
je me trouvais avec les deux journalistes dans un bureau de poste.
924
01:07:40,820 --> 01:07:42,060
Ils ont été relâchés?
925
01:07:42,340 --> 01:07:44,660
Oui, ils ont tout essayé pour m'emmener mais
926
01:07:44,860 --> 01:07:46,100
tout a été inutile.
927
01:07:46,140 --> 01:07:46,900
Et vous?
928
01:07:47,460 --> 01:07:48,860
Je n'ai pas été pris,
929
01:07:49,300 --> 01:07:51,740
j'ai trouvé le moyen de me prendre moi-même.
930
01:08:01,420 --> 01:08:03,020
Vous connaissez cette femme?
931
01:08:05,580 --> 01:08:08,260
Non, je ne l'ai jamais vue de ma vie.
932
01:08:16,220 --> 01:08:18,660
Trois colonnes convergent vers Irkoutsk
933
01:08:18,660 --> 01:08:19,580
dès demain matin.
934
01:08:19,740 --> 01:08:21,820
La première partira de l'Ekmesk
935
01:08:22,060 --> 01:08:23,700
La dexième d'ici même de Krasnoiarsk
936
01:08:24,330 --> 01:08:26,100
et la troisième d'Omsk.
937
01:08:26,450 --> 01:08:29,940
Inutile de perdre son temps à assiéger les garnisons russes isolées
que nous rencontrerons en route.
938
01:08:30,100 --> 01:08:31,370
Elles sont impuissantes.
939
01:08:31,780 --> 01:08:34,020
Objectif - Ircoutsk.
940
01:08:34,740 --> 01:08:38,180
Il faut frapper la Sibérie au cœur, il faut que la ville soit tombé à 28 jours.
941
01:08:38,330 --> 01:08:39,820
Elle le sera.
942
01:08:43,140 --> 01:08:47,220
Le Grand Duc n'a que 12 mille hommes autour de lui, j'en aurais 300 mille.
943
01:08:47,900 --> 01:08:50,060
Nous attaquerons par le fleuve Angara.
944
01:08:50,290 --> 01:08:52,250
C'est toi qui dirigeras mes troupes.
945
01:08:52,490 --> 01:08:55,180
Et c'est toi qui on trouvera le premier dans la ville.
946
01:08:55,180 --> 01:08:57,020
Je te l'ai promis.
947
01:08:57,980 --> 01:09:02,250
Voilà une minute qui me payera de toutes les autres.
948
01:09:28,330 --> 01:09:29,580
Qui est-ce?
949
01:09:29,980 --> 01:09:32,780
Un vague souvenir, elle s'appelle Natko.
950
01:09:33,060 --> 01:09:34,980
Elle obéit comme un chien.
951
01:09:38,980 --> 01:09:40,290
Enlève-toi et va-t-en!
952
01:09:52,660 --> 01:09:56,620
J'ai réussi à faire parler cette vieille et tu apprendras qui est
et où se trouve le capitaine Strogoff.
953
01:09:56,860 --> 01:09:57,660
Elle l'a vu.
954
01:09:58,740 --> 01:09:59,580
Tu mens.
955
01:09:59,780 --> 01:10:00,620
Si, tu l'a vu.
956
01:10:00,660 --> 01:10:01,940
Tu l'a vu, vieille sorcière.
957
01:10:02,140 --> 01:10:04,180
Je t'ai observée...voilà deux jours que je te surveille!
958
01:10:04,460 --> 01:10:07,580
Je t'ai vu envoyer un baiser du bout des doits à un prisonier tout à l'heure.
959
01:10:07,620 --> 01:10:08,460
Tu mens.
960
01:10:08,620 --> 01:10:10,420
Si je mens, pourquoi trembles-tu comme ça?
961
01:10:10,540 --> 01:10:11,900
Tu trembles de peur.
962
01:10:12,700 --> 01:10:15,660
A qui veux-tu qu'une vieille femme envoie un baiser sinon à son fils?
963
01:10:16,260 --> 01:10:18,260
Le courrier du tzar est parmi les prisonniers, Ogareff.
964
01:10:18,820 --> 01:10:20,140
L'hasard te l'a livré.
965
01:10:27,100 --> 01:10:28,380
Ecoute-moi.
966
01:10:28,940 --> 01:10:31,420
Je sais que tu as un fils, que ce fils s'appelle Michel Strogoff
967
01:10:31,740 --> 01:10:33,420
et qu'il est capitaine des courriers du tsar.
968
01:10:33,780 --> 01:10:36,420
A l'auberge d'Omsk tu t'es évanouie en le voyant.
969
01:10:36,860 --> 01:10:37,820
Non,
970
01:10:38,780 --> 01:10:40,580
je me suis évanouie de fatigue.
971
01:10:41,980 --> 01:10:43,940
Cet homme n'était pas mon fils.
972
01:10:44,500 --> 01:10:45,380
Je m'était trompée.
973
01:10:45,540 --> 01:10:46,300
Tu mens!
974
01:10:46,780 --> 01:10:48,460
La vérité, je veux la vérité!
975
01:10:50,500 --> 01:10:52,020
De quelle pourriture es-tu sorti
976
01:10:52,100 --> 01:10:54,420
pour martyriser ainsi une vieille femme?
977
01:10:55,740 --> 01:10:58,980
Ivan, il nous faut cet homme, et elle seule peut te le désigner.
978
01:11:00,700 --> 01:11:01,820
Tu as raison.
979
01:11:03,140 --> 01:11:05,940
Je vais faire défiler les prisonniers un à un devant toi.
980
01:11:06,500 --> 01:11:08,740
Tu me montreras ton fils au passage.
981
01:11:09,420 --> 01:11:09,940
Non.
982
01:11:09,940 --> 01:11:10,900
Tu me le montreras.
983
01:11:11,260 --> 01:11:13,300
Si tu veux vivre, Marfa Strogoff.
984
01:11:13,500 --> 01:11:14,900
Je ne veux pas vivre.
985
01:11:15,380 --> 01:11:17,500
Tu préfèrerais mourir plutôt que de le reconnaître?
986
01:11:18,380 --> 01:11:19,340
Oui.
987
01:11:19,540 --> 01:11:20,460
Parfait.
988
01:11:21,780 --> 01:11:25,580
Alors c'est lui qui te reconnaîtra, Marfa Strogoff.
989
01:11:41,980 --> 01:11:44,700
Capitaine Michel Strogoff
990
01:11:45,500 --> 01:11:47,300
des courriers du tzar!
991
01:11:47,300 --> 01:11:48,340
Tu m'entends?
992
01:11:49,540 --> 01:11:51,700
Ainsi c'était lui, le traître Ogareff.
993
01:11:52,940 --> 01:11:55,020
Il a exactement la gueule de l'emploi.
994
01:11:55,300 --> 01:11:58,180
Quand je pense que notre ami Korpanoff aurait pu l'étrangler d'une seule main.
995
01:11:58,340 --> 01:11:59,460
Quel dommage.
996
01:12:00,020 --> 01:12:01,860
Michel Strogoff!
997
01:12:03,060 --> 01:12:06,060
Je sais que tu es parmi les prisonniers!
998
01:12:06,500 --> 01:12:09,420
Ecoute-moi attentivement!
999
01:12:10,180 --> 01:12:11,900
Je ne me répéterai pas!
1000
01:12:14,940 --> 01:12:17,340
Michel Strogoff!
1001
01:12:17,620 --> 01:12:19,460
Voici ta mère!
1002
01:12:20,020 --> 01:12:22,220
Marfa Strogoff!
1003
01:12:23,260 --> 01:12:24,740
Tu la reconnais?!
1004
01:12:26,220 --> 01:12:28,140
Si tu te livres,
1005
01:12:28,740 --> 01:12:30,300
elle aura la vie sauve!
1006
01:12:30,660 --> 01:12:32,140
Je te le jure!
1007
01:12:32,780 --> 01:12:33,900
Sinon
1008
01:12:34,700 --> 01:12:36,940
elle mourra sous le fouet
1009
01:12:37,460 --> 01:12:38,460
devant toi!
1010
01:12:38,660 --> 01:12:43,380
- Salaud! Si jamais je vais réussir...
- Rangez ce pistolet, j'en ai envie tout autant que vous mais c'est inutile.
1011
01:12:43,820 --> 01:12:45,060
Pas de bêtises, mon vieux.
1012
01:12:47,980 --> 01:12:50,820
Tu préfères te taire!
1013
01:12:51,420 --> 01:12:53,580
Capitaine Strogoff!
1014
01:12:54,700 --> 01:12:56,100
Tu as peur?!
1015
01:12:57,100 --> 01:12:59,300
A ton aise!
1016
01:12:59,580 --> 01:13:00,780
Regarde!
1017
01:13:11,820 --> 01:13:14,500
- Veux-tu que je continue?!
- Non!
1018
01:13:28,380 --> 01:13:30,300
- Corpanoff.
- Evidemment.
1019
01:13:36,940 --> 01:13:39,500
Monsieur Korpanoff, si je ne me trompe?
1020
01:13:39,740 --> 01:13:41,900
Voilà notre deuxième rencontre, n'est-ce pas?
1021
01:13:42,100 --> 01:13:45,500
Oui, mais cette fois c'est ta face de traître qui est marquée Ogareff.
1022
01:13:45,820 --> 01:13:47,380
Elle est pour la vie.
1023
01:14:17,660 --> 01:14:19,060
Michel Strogoff,
1024
01:14:19,300 --> 01:14:21,980
le moment est venu de payer tes insultes.
1025
01:14:22,260 --> 01:14:25,580
Je pourrais te faire mettre à mort,
mais tu n'as pas peur de la mort, n'est-ce pas?
1026
01:14:26,700 --> 01:14:28,700
Moi, je veux que tu aies peur.
1027
01:14:29,260 --> 01:14:31,260
Tu ne mourras donc pas tout de suite.
1028
01:14:31,420 --> 01:14:34,140
Mon bourreau va commencer par te rendre aveugle.
1029
01:14:34,380 --> 01:14:37,340
Ensuite je te traînerai jusqu'à Irkoutsk
1030
01:14:37,500 --> 01:14:42,060
Je veux que tu entendes les trompettes
Tartares sonner sur les ruines de la ville.
1031
01:14:42,300 --> 01:14:44,060
Alors seulement je te tuerai.
1032
01:14:44,260 --> 01:14:45,140
Où est ma mère?
1033
01:14:46,620 --> 01:14:48,780
Elle était assez vieille pour mourir.
1034
01:14:57,900 --> 01:15:00,580
Tu est venu pour voir, espion des Russes.
1035
01:15:01,140 --> 01:15:06,180
Tu vas voir pour la dernière fois avant que
tes yeux ne se ferment à jamais à la lumière.
1036
01:15:06,420 --> 01:15:07,700
Regarde.
1037
01:17:08,060 --> 01:17:09,580
Tu t'appelles Sakim.
1038
01:17:10,380 --> 01:17:12,140
Tu es le bourreau de Féofar-Khane.
1039
01:17:13,460 --> 01:17:14,540
Moi, je suis Natko,
1040
01:17:14,780 --> 01:17:15,860
sa favorite.
1041
01:17:15,980 --> 01:17:16,700
Je sais.
1042
01:17:18,140 --> 01:17:20,700
C'est toi qu'il a chargé de torturer l'officier russe, n'est-ce pas?
1043
01:17:20,980 --> 01:17:21,580
Oui.
1044
01:17:22,060 --> 01:17:23,340
C'est vrai.
1045
01:17:23,860 --> 01:17:25,620
L'homme est attaché à un poteau.
1046
01:17:26,540 --> 01:17:29,740
Une lame de sabre portée au rouge sur un feu de braise.
1047
01:17:30,420 --> 01:17:33,980
La lame passe lentement devant les yeux de l'homme au ras des paupières.
1048
01:17:34,460 --> 01:17:36,380
L'homme hurle,
1049
01:17:36,500 --> 01:17:37,580
il est aveugle.
1050
01:17:38,340 --> 01:17:39,540
C'est mon métier.
1051
01:17:40,500 --> 01:17:41,740
Que cherches-tu ici?
1052
01:17:41,860 --> 01:17:42,980
C'est pas ta place.
1053
01:17:43,300 --> 01:17:44,500
Dois-tu le tuer après?
1054
01:17:44,940 --> 01:17:45,620
Non.
1055
01:17:45,820 --> 01:17:46,700
Plus tard.
1056
01:17:47,500 --> 01:17:48,300
Pourquoi?
1057
01:17:49,860 --> 01:17:51,060
Pourquoi moi?
1058
01:17:56,580 --> 01:17:58,540
Pour rien, Sakim.
1059
01:17:59,300 --> 01:18:00,780
Parce que c'est toi.
1060
01:18:04,860 --> 01:18:06,620
A une condition.
1061
01:20:06,420 --> 01:20:09,020
Nadia, il faut que j'échappe à ces brutes.
1062
01:20:09,860 --> 01:20:12,140
Il faut que j'arrive à Irkoutsk avant eux.
1063
01:20:12,940 --> 01:20:15,260
Mais comment faire? Nous sommes surveillés chaque instant.
1064
01:20:15,460 --> 01:20:16,820
Capitaine Strogoff,
1065
01:20:16,940 --> 01:20:20,140
Y'a ici trente garçons à mon village qui ne demandent qu'à se faire tuer pour vous.
1066
01:20:20,300 --> 01:20:21,420
Est-ce que ça suffit?
1067
01:20:21,740 --> 01:20:24,380
Si ça ne suffit pas, moi je vous en trouverai une centaine.
1068
01:20:24,900 --> 01:20:25,820
Ça suffira.
1069
01:20:26,620 --> 01:20:28,660
Et il ne s'agit pas de se faire tuer.
1070
01:20:29,140 --> 01:20:30,100
Merci.
1071
01:20:31,940 --> 01:20:35,180
C'est une vielle ruse de chasseur d'ours que tu dois connaître.
1072
01:20:35,380 --> 01:20:36,500
Ecoute-moi.
1073
01:21:52,500 --> 01:21:55,460
Il ne faut pas rester là; nous sommes en terre indécouverte.
1074
01:21:55,620 --> 01:21:56,420
Marchons.
1075
01:21:57,060 --> 01:21:58,620
Venez, je vous guiderai.
1076
01:22:20,740 --> 01:22:22,180
Il faut s'arrêter et se reposer.
1077
01:22:22,980 --> 01:22:23,620
Non.
1078
01:22:23,740 --> 01:22:25,220
Vous n'en pouvez plus.
1079
01:22:25,740 --> 01:22:27,500
Dormir ici ce serait trop dangereux.
1080
01:22:28,060 --> 01:22:30,180
Les patrouilles Tartares sillonnent la région.
1081
01:22:30,340 --> 01:22:32,300
Je ne suis pas fatiguée, venez.
1082
01:23:34,060 --> 01:23:34,940
Non.
1083
01:23:35,340 --> 01:23:36,340
Laissez.
1084
01:23:37,020 --> 01:23:38,500
L'air me fait du bien.
1085
01:23:54,620 --> 01:23:56,420
Vous pleurez, Nadia?
1086
01:24:01,260 --> 01:24:04,780
Excusez-moi, mais tout ça est tellement atroce.
1087
01:24:05,420 --> 01:24:07,780
Encore quelques jours de courage, Nadia.
1088
01:24:08,780 --> 01:24:11,060
Vous avez été merveilleuse jusqu'ici.
1089
01:24:12,060 --> 01:24:15,580
Je n'ai jamais eu l'occasion d'admirer un homme autant que je vous admire.
1090
01:24:15,900 --> 01:24:18,660
Je ne parle pas des femmes, je les ai découverte avec vous.
1091
01:24:21,300 --> 01:24:25,500
Pour certains êtres le courage devient vite une habitude, vous verrez.
1092
01:24:26,220 --> 01:24:29,500
Si Dieu le permet, dans quelques jours vous serez dans les bras de votre père.
1093
01:24:29,660 --> 01:24:31,620
Et vous lui apporterez la liberté.
1094
01:24:32,140 --> 01:24:35,220
La liberté que vous avez faite de vos mains.
1095
01:24:39,700 --> 01:24:41,940
Mon père est mort, Michel.
1096
01:24:44,900 --> 01:24:45,700
Non.
1097
01:24:48,980 --> 01:24:55,220
Il s'était engagé dans un camp de volontaires civils que le grand Duc
avait formé pour envoyer au-devant des Tartares au début de l'invasion.
1098
01:24:56,820 --> 01:24:59,540
Il a été tué dans les premiers combats.
1099
01:25:01,180 --> 01:25:02,740
C'est un des prisonniers qui me l'a dit.
1100
01:25:03,620 --> 01:25:05,340
Ils étaient ensemble et...
1101
01:25:06,900 --> 01:25:09,060
Mon père est mort dans ses bras.
1102
01:25:16,820 --> 01:25:18,020
Mais alors
1103
01:25:18,460 --> 01:25:22,260
pourquoi continuez-vous ce voyage insensé?
1104
01:25:22,380 --> 01:25:25,220
Vous n'avez plus aucune raison d'aller à Irkoutsk?
1105
01:25:26,500 --> 01:25:27,940
Pourquoi, Nadia?
1106
01:25:30,580 --> 01:25:32,420
Parce que je vous aime.
1107
01:26:05,420 --> 01:26:09,340
Cette fois nous somme enfin parvenus sur les rives de l'Angara
1108
01:26:10,100 --> 01:26:12,700
le dernier obstacle qui nous sépare d'Irkoutsk.
1109
01:26:18,340 --> 01:26:22,900
A quelques pas de moi des hommes construisent
un radeau de fortune pour traverser le fleuve.
1110
01:26:23,700 --> 01:26:25,980
Monsieur Jolivet les aide activement
1111
01:26:26,140 --> 01:26:27,340
de la voix et du geste.
1112
01:26:28,500 --> 01:26:32,660
En quelques jours les abonnés de "L'Ordre"
verront sans doute un grand article intitulé
1113
01:26:33,060 --> 01:26:35,780
"Comment je construis un radeau sous le feu des Tartares".
1114
01:26:36,300 --> 01:26:37,540
par Alcide Jolivet.
1115
01:26:42,540 --> 01:26:44,300
Vous trouvez ça drôle vous?
1116
01:26:49,180 --> 01:26:50,300
Alors!
1117
01:26:50,460 --> 01:26:51,660
Allons.
1118
01:26:51,860 --> 01:26:53,420
Du courage monsieur, allons!
1119
01:26:53,580 --> 01:26:54,380
Allez, allez!
1120
01:27:07,660 --> 01:27:10,140
Décidément les gens qui ont peur ne sont pas
très beaux à voir, regardez moi ça.
1121
01:27:10,540 --> 01:27:11,820
Le radeau de la Méduse.
1122
01:27:12,060 --> 01:27:14,540
E-e-eh, vous autres? vous vous embarquez oui ou non ?
1123
01:27:15,220 --> 01:27:17,940
Attendez! Il y a quelqu'un qui arrive là-bas!
1124
01:27:18,260 --> 01:27:19,580
On n'a pas le temps!
1125
01:27:19,820 --> 01:27:20,980
On s'en va!
1126
01:27:35,660 --> 01:27:37,580
Mon Dieu!
1127
01:27:37,780 --> 01:27:38,340
Qui est-ce là?
1128
01:27:38,540 --> 01:27:39,740
Korpanoff et Nadia.
1129
01:27:52,420 --> 01:27:54,500
Laisses ta rame tranquille grand père, on attend des amis.
1130
01:27:54,660 --> 01:27:56,260
On ne peut plus attendre, il faut partir tout de suite!
1131
01:27:56,420 --> 01:27:58,300
Le premier qui touche cette rame est un homme mort!
1132
01:28:01,340 --> 01:28:02,220
Compris?
1133
01:29:53,540 --> 01:29:55,940
Soyons nets, messieurs, il est inutile de nous bercer de paroles.
1134
01:29:56,860 --> 01:29:59,820
Dans moins d'une semaine nous aurons 300 mille Tartares sous nos murs.
1135
01:30:00,380 --> 01:30:04,140
Si l'idée leur vient d'attaquer la ville par le fleuve, nous ne tiendrons pas trois jours.
1136
01:30:05,220 --> 01:30:06,180
Pas d'objections?
1137
01:30:14,860 --> 01:30:18,620
Reste la question de l'arrivée des renforts que l'Empereur nous a certainement envoyé.
1138
01:30:19,140 --> 01:30:23,620
En mettant les choses au mieux il leur faudra 12 ou 15 jours pour nous atteindre.
1139
01:30:25,420 --> 01:30:26,460
Ce sera fini.
1140
01:30:28,620 --> 01:30:30,540
Où en est l'évacuation de la population civile?
1141
01:30:30,620 --> 01:30:31,860
En bonne voie, Votre Altesse.
1142
01:30:32,220 --> 01:30:33,980
Ce sera terminé dans 48 heures.
1143
01:30:34,020 --> 01:30:34,620
C'est parfait.
1144
01:30:35,500 --> 01:30:36,460
Je ne veux garder autour de moi
1145
01:30:36,860 --> 01:30:38,180
que les hommes de la garnison.
1146
01:30:38,700 --> 01:30:40,700
Nous abandonnerons la ville aux Tartares.
1147
01:30:41,260 --> 01:30:43,220
Et nous nous enfermerons dans la citadelle.
1148
01:30:43,980 --> 01:30:47,220
Occupez-vous des vivres et des munitions, entassez tout cela dans les sous-sols.
1149
01:30:48,220 --> 01:30:49,580
Détruisez tout le reste.
1150
01:30:50,140 --> 01:30:51,140
Exécution.
1151
01:30:59,180 --> 01:30:59,940
Entrez.
1152
01:31:14,940 --> 01:31:17,140
Un courrier de Moscou demande à voir immédiatement Votre Altesse.
1153
01:31:17,300 --> 01:31:18,420
Que dites-vous? De Moscou?
1154
01:31:18,580 --> 01:31:19,380
Oui, Votre Altesse.
1155
01:31:19,820 --> 01:31:21,260
Il est porteur d'un pli de Sa Majesté.
1156
01:31:22,220 --> 01:31:23,100
Qu'il entre.
1157
01:31:23,260 --> 01:31:24,100
Vite!
1158
01:31:43,980 --> 01:31:45,060
Capitaine Michel Strogoff.
1159
01:31:45,140 --> 01:31:47,180
Du service des courriers de sa Majesté.
1160
01:31:47,460 --> 01:31:49,100
Aux ordres de Votre Altesse.
1161
01:31:50,140 --> 01:31:51,900
- De mon frère?
- Oui, Votre Altesse.
1162
01:32:22,260 --> 01:32:24,220
Merci, capitaine Strogoff.
1163
01:32:24,420 --> 01:32:25,740
Et mieux encore merci monsieur.
1164
01:32:27,500 --> 01:32:29,900
Sa Majesté m'annonce l'arrivée prochaine de 150 mille cavaliers.
1165
01:32:30,700 --> 01:32:32,820
C'est plus qu'il n'en faudrait pour balayer ces brutes.
1166
01:32:33,300 --> 01:32:35,260
Arriveront-t'ils à temps?
1167
01:32:36,500 --> 01:32:37,460
tout est là.
1168
01:32:38,860 --> 01:32:40,780
Au fait, vous devez connaître la situation mieux que moi-même.
1169
01:32:41,060 --> 01:32:43,300
Vous avez dû traverser la ligne de Féofar-Khan.
1170
01:32:43,460 --> 01:32:44,500
Oui, Votre Altesse.
1171
01:32:44,780 --> 01:32:46,540
J'ai même été pris aux environs de Krasoyarsk,
1172
01:32:47,020 --> 01:32:48,660
j'ai vu l'armée Tartare de près.
1173
01:32:49,780 --> 01:32:50,860
Combien sont-ils?
1174
01:32:51,060 --> 01:32:52,300
300 mille?
1175
01:32:52,780 --> 01:32:54,900
Plus de 500 mille, Votre Altesse.
1176
01:32:55,380 --> 01:32:56,420
En êtes-vous sûrs?
1177
01:32:56,700 --> 01:32:58,220
500 mille?
1178
01:32:58,860 --> 01:33:01,100
C'est un chiffre minimum, Votre altesse.
1179
01:33:01,260 --> 01:33:02,140
De artillerie?
1180
01:33:02,380 --> 01:33:03,300
Oui, Votre Altesse.
1181
01:33:03,500 --> 01:33:05,140
Ils ont pris d'assaut les arsenaux de Tomsk.
1182
01:33:05,340 --> 01:33:07,380
Et le parc d'artillerie de Seminapinsk (?)
1183
01:33:09,540 --> 01:33:10,900
Et j'ai 12 mille hommes.
1184
01:33:11,540 --> 01:33:13,260
Mais je vous retiens bien inutilement.
1185
01:33:13,420 --> 01:33:14,660
Vous devez avoir besoin de repos.
1186
01:33:15,140 --> 01:33:17,060
Allez dormir, capitaine Strogoff.
1187
01:33:18,220 --> 01:33:19,300
Merci encore.
1188
01:33:19,540 --> 01:33:21,460
Puis-je demander une faveur à Votre Altesse?
1189
01:33:21,620 --> 01:33:22,900
D'avance elle vous est accordée.
1190
01:33:23,140 --> 01:33:24,020
Que désirez-vous?
1191
01:33:24,220 --> 01:33:25,980
Je voudrais qu'à partir de cette minute
1192
01:33:26,140 --> 01:33:29,580
Votre Altesse veuille bien me faire l'honneur
de m'attacher à son escorte particulière.
1193
01:33:29,820 --> 01:33:32,140
Et qu'elle me permette de me battre à ses côtés.
1194
01:33:32,940 --> 01:33:34,980
C'est une faveur qui m'honore, capitaine Strogoff!
1195
01:33:35,700 --> 01:33:36,780
C'est entendu.
1196
01:33:37,220 --> 01:33:38,980
A 5 heures comme chaque jour
1197
01:33:39,260 --> 01:33:42,580
je dois aller inspecter les avant-postes placés en dehors de la ville.
1198
01:33:43,420 --> 01:33:44,820
Vous serez à mes côtés.
1199
01:33:51,900 --> 01:33:52,780
Michel.
1200
01:33:53,180 --> 01:33:54,380
Michel, Michel, il va falloir nager.
1201
01:33:54,580 --> 01:33:56,060
Couchez-vous et ne bougez plus.
1202
01:34:01,940 --> 01:34:03,580
Tendez-moi la main, allez, vite!
1203
01:34:03,700 --> 01:34:04,460
E-e-eh!
1204
01:34:05,060 --> 01:34:05,780
Vite.
1205
01:34:05,900 --> 01:34:06,980
Attention!
1206
01:34:10,020 --> 01:34:11,300
Je vous fait remarquer que c'est la deuxième fois.
1207
01:34:11,460 --> 01:34:14,820
- Vous exagérez mon cher.
- Merci. J'oublie que je ne sais pas nager c'est bête.
1208
01:34:38,940 --> 01:34:40,180
Tout est prêt.
1209
01:34:43,260 --> 01:34:45,180
C'est ça et que tu appelles des soldats?
1210
01:34:45,620 --> 01:34:47,740
Qu'est-ce que vous voulez j'ai pris ceux que j'ai pu trouver.
1211
01:34:48,500 --> 01:34:49,500
Et ça a pas été tout seul.
1212
01:34:49,820 --> 01:34:54,740
On a déjà eu pas mal d'ennuis pour voler les uniformes,
je ne pouvais pas aussi voler les soldats pour les mettre dedans.
1213
01:34:55,060 --> 01:34:56,460
Ce sont des hommes sûrs au moins?
1214
01:34:56,700 --> 01:34:59,340
D'autant plus sûrs qu'ils sont sûr d'être payé.
1215
01:34:59,540 --> 01:35:01,340
Voici l'accompte dont nous avons convenu.
1216
01:35:01,940 --> 01:35:04,100
La somme sera quadruplée si le coup réussit.
1217
01:35:04,300 --> 01:35:05,380
Il le réussira.
1218
01:35:05,580 --> 01:35:06,700
Voilà de quoi il s'agit.
1219
01:35:07,260 --> 01:35:09,340
Demain soir à 5 heures comme tous les jours
1220
01:35:09,540 --> 01:35:14,420
le Grand Duc franchira avec son escorte la porte ouest
de la ville pour aller inspecter les avant-postes.
1221
01:35:14,820 --> 01:35:18,620
Votre chef vous indiquera, le moment venu,
l'endroit où vous devrez l'attendre.
1222
01:35:18,780 --> 01:35:19,900
Hélà! doucement,
1223
01:35:20,060 --> 01:35:23,220
s'il s'agit de faire quelque chose contre le grand Duc moi je ne marche plus!
1224
01:35:23,420 --> 01:35:24,860
Le propre frère du tzar!
1225
01:35:25,020 --> 01:35:26,780
Mais c'est bien trop grave, vous vous rendez...
1226
01:35:39,860 --> 01:35:41,580
Pas d'autres objections?
1227
01:35:44,900 --> 01:35:47,540
Je serai à cheval au côté du Grand Duc; c'est moi qui vous dennerai le signal.
1228
01:35:47,820 --> 01:35:50,180
Je tendrai mon bras en avant comme pour lui montrer quelque chose.
1229
01:35:50,300 --> 01:35:51,860
Vous abattrez les officier d'escorte.
1230
01:35:52,220 --> 01:35:54,460
Ce sera facile, ils ne seront pas plus de 6 ou 8.
1231
01:35:54,940 --> 01:35:58,380
Et le Grand Duc, essayez de le prendre vivant mais s'il résiste trop...
1232
01:35:58,700 --> 01:36:00,980
abattez-le lui aussi sans hésiter.
1233
01:36:01,180 --> 01:36:03,060
Cela reviendra à peu près au même.
1234
01:36:03,740 --> 01:36:06,300
- Et vous?
- Je défendrai son Altesse de mon mieux.
1235
01:36:06,620 --> 01:36:07,900
Vous m'assommerez.
1236
01:36:09,100 --> 01:36:10,780
Pas de trop, tout de même.
1237
01:36:11,420 --> 01:36:15,420
N'oubliez pas que je suis le seul homme au monde
qui puisse vous remettre le reste de l'argent.
1238
01:36:15,820 --> 01:36:18,540
Ma mort vous coûterait 5 mille roubles par tête.
1239
01:36:18,860 --> 01:36:19,860
C'est tout.
1240
01:36:20,340 --> 01:36:21,620
A ce soir.
1241
01:36:23,420 --> 01:36:26,620
Si vous ne me voyez pas au côté du Grand Duc ou si je ne fais pas le signal,
1242
01:36:27,060 --> 01:36:28,460
c'est qu'il y aura eu contre-ordre
1243
01:36:28,540 --> 01:36:30,860
alors ne faites-vous rien, venez ici et attendez mes instructions.
1244
01:36:30,980 --> 01:36:31,620
Compris?
1245
01:36:31,820 --> 01:36:32,420
Compris.
1246
01:36:44,940 --> 01:36:45,980
Avant une heure
1247
01:36:46,180 --> 01:36:48,900
le Grand Duc sera prisonnier ou mort.
1248
01:36:50,460 --> 01:36:53,380
Que les troupes des radeaux se rendent aux abords de la ville
1249
01:36:53,540 --> 01:36:55,620
où ils attendront mes ordres.
1250
01:36:55,820 --> 01:36:57,700
Que tout le camp soit prêt à l'assaut.
1251
01:36:59,500 --> 01:37:00,580
Compris?
1252
01:37:12,180 --> 01:37:13,780
La première porte à droite mon capitaine.
1253
01:37:13,900 --> 01:37:16,940
C'est là que se réunissent les officiers de l'escorte particulière de Son Altesse.
1254
01:37:27,900 --> 01:37:29,060
C'est fait, mon commandant.
1255
01:38:05,700 --> 01:38:07,860
Non, ne me tuez pas je vous en supplie.
1256
01:38:08,140 --> 01:38:09,220
Le capitaine Strogoff est mort.
1257
01:38:09,420 --> 01:38:11,100
Je ne dirai rien, je vous le jure je ne dirai rien.
1258
01:38:11,460 --> 01:38:13,740
Que tu ne diras rien pas la peine de le jurer.
1259
01:38:14,460 --> 01:38:17,500
- Tu vas aller le rejoindre ton beau capitaine!
- Non!
1260
01:38:28,540 --> 01:38:29,700
Tu vois?
1261
01:38:30,060 --> 01:38:30,940
Oui, je vois.
1262
01:38:32,140 --> 01:38:34,220
Cette fois c'est fini, Ivan Ogareff.
1263
01:38:34,660 --> 01:38:36,700
Tu viens de te dénoncer toi-même.
1264
01:38:39,140 --> 01:38:41,340
Je ne me battrai pas contre toi.
1265
01:38:41,660 --> 01:38:43,780
Pas plus maintenant qu'au relais de Tourousk.
1266
01:38:44,660 --> 01:38:45,660
Rends-toi.
1267
01:38:48,260 --> 01:38:49,780
Arrêtez, michel Strogoff!
1268
01:38:50,860 --> 01:38:52,940
Ne salissez pas vos mains du sang de ce traitre!
1269
01:38:53,780 --> 01:38:55,380
Il aura la fin qu'il mérite!
1270
01:39:02,860 --> 01:39:05,580
L'expérience a largement suffi, capitaine Strogoff,
1271
01:39:06,140 --> 01:39:07,980
excusez-moi de vous l'avoir imposée.
1272
01:39:08,580 --> 01:39:10,820
Merci, mademoiselle, d'avoir été si courageuse.
1273
01:39:11,380 --> 01:39:13,060
Mais la vérité était à ce prix.
1274
01:39:24,540 --> 01:39:27,820
Le doute n'est plus possible maintenant; ils attaquent par le fleuve.
1275
01:39:28,380 --> 01:39:30,940
Nos canons seront insuffisants à les arrêter.
1276
01:39:31,660 --> 01:39:34,580
Il nous ne reste plus que la solution de nous faire tuer sur place.
1277
01:39:35,140 --> 01:39:38,140
Peut-être en existe-il une autre, Votre Atesse.
1278
01:39:38,860 --> 01:39:40,260
Désespérée mais...
1279
01:39:40,460 --> 01:39:43,900
Si elle est désespérée, c'est exactement celle qu'il me faut, capitaine Strogoff.
1280
01:39:44,220 --> 01:39:45,660
Parlez à quoi pensez-vous?
1281
01:39:46,140 --> 01:39:50,700
Aux réservoirs de naphte, il faut vos ????? Votre Altesse, en amont du fleuve.
1282
01:42:13,420 --> 01:42:14,900
À mon commandement!
1283
01:42:15,180 --> 01:42:16,180
À cheval!
1284
01:42:30,260 --> 01:42:32,940
Capitaine Strogoff, c'est vous qui commanderez la charge.
1285
01:42:33,140 --> 01:42:34,060
Mais, mon colonel...
1286
01:42:34,260 --> 01:42:36,100
Vous avez 1000 fois mérité cet honneur.
1287
01:42:37,380 --> 01:42:39,300
A vos ordres, Michel Strogoff!
1288
01:42:41,620 --> 01:42:42,460
En avant!
1289
01:46:07,060 --> 01:46:08,460
Capitaine Strogoff!
1290
01:46:09,380 --> 01:46:11,780
Voilà des années que j'attends cette minute.
1291
01:46:12,460 --> 01:46:15,660
Des années que j'attends que se trouve un homme pour oser tuer cette bête.
1292
01:46:16,900 --> 01:46:19,660
Et que je t'ai vu à Krasnoiarsk, j'ai compris que ce serait toi.
1293
01:46:20,540 --> 01:46:22,740
Et pour cela il fallait d'abord te sauver du bourreau.
1294
01:46:24,700 --> 01:46:25,860
C'est toi qui...
1295
01:46:26,140 --> 01:46:26,940
Oui.
1296
01:46:28,700 --> 01:46:30,580
Maintenant nous sommes quittes.
1297
01:46:31,260 --> 01:46:32,300
Va-t-en.
1298
01:46:44,860 --> 01:46:46,420
Alcide Jolivet,
1299
01:46:46,940 --> 01:46:48,340
Harry Blount,
1300
01:46:48,820 --> 01:46:50,220
journalistes français,
1301
01:46:50,340 --> 01:46:52,940
au nom du tzar Alexandre, empereur de toutes les Russies.
1302
01:46:53,060 --> 01:46:55,140
je vous fais chevalier de la croix de l'aigle.
1303
01:47:10,700 --> 01:47:11,820
Colonel Michel Strogoff,
1304
01:47:12,380 --> 01:47:14,740
commandant le premier régiment de cosaques de Sibérie,
1305
01:47:15,020 --> 01:47:17,100
Au nom du tzar Alexandre, empereur de toutes les Russies
1306
01:47:17,340 --> 01:47:18,660
et à mon nom personnel
1307
01:47:18,940 --> 01:47:21,500
Je vous fais commandeur de l'ordre de saint Georges.
101078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.