All language subtitles for Michel_Strogoff.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,260 ... 2 00:02:43,620 --> 00:02:44,980 Bref, vous ne savez rien! 3 00:02:46,460 --> 00:02:49,540 Féofar-Khan, l'émir de Boukhara se révolte contre mon autorité, 4 00:02:50,500 --> 00:02:52,660 lève une armée sur mon propre territoire, 5 00:02:52,900 --> 00:02:55,980 envahit et ravage la Sibérie orientale 6 00:02:55,980 --> 00:02:59,940 menace la ville d'Irkoutsk où mon propre frère se trouve enfermé. 7 00:03:00,260 --> 00:03:01,780 Et vous ne savez rien! 8 00:03:01,780 --> 00:03:04,020 Sire, tout a été tellement rapide... 9 00:03:04,220 --> 00:03:05,700 Et le secret est tellement bien gardé... 10 00:03:05,700 --> 00:03:06,540 Vraiment! 11 00:03:06,980 --> 00:03:10,300 Voilà une belle excuse dans la bouche du chef suprême de la police d'un Empire, général Kriloff! 12 00:03:10,300 --> 00:03:11,660 Mes félicitations! 13 00:03:11,900 --> 00:03:12,940 Et par-dessus le marché 14 00:03:13,500 --> 00:03:16,860 Féofar-Khan a détruit la seule ligne télégraphique qui reliait Moscou à Irkoutsk. 15 00:03:17,660 --> 00:03:19,220 Plus de communications possibles entre mon frère et moi. 16 00:03:19,460 --> 00:03:20,820 Cela aussi vous l'avez laissé faire, comme le reste. 17 00:03:21,180 --> 00:03:22,260 Tout le reste! 18 00:03:32,660 --> 00:03:34,500 Je veux que la ligne soit rétablie dans les quarante-huit heures. 19 00:03:34,500 --> 00:03:35,900 Vous entendez, général Vasilieff. 20 00:03:36,420 --> 00:03:37,340 J'exige! 21 00:03:38,460 --> 00:03:41,580 La destruction de la ligne a été faite en plein territoire soulevé, sire. 22 00:03:42,700 --> 00:03:45,340 Les garnisons de Noyak et de Bostoy 23 00:03:45,340 --> 00:03:48,980 ont tenté plusieurs fois de sortir pour reconquérir le terrain. 24 00:03:48,980 --> 00:03:54,740 Mais ils ont dû reculer devant l'écrasante supériorité numérique 25 00:03:54,740 --> 00:03:55,740 des Tartares. 26 00:03:56,820 --> 00:03:59,620 Féofar-Khan ne s'est pas laissé surprendre une seule fois. 27 00:04:00,140 --> 00:04:02,140 Ce sauvage a donc appris à faire la guerre. 28 00:04:02,500 --> 00:04:03,620 Eh, oui, sire. 29 00:04:03,620 --> 00:04:05,460 Ce n'est pas une révolte comme les autres. 30 00:04:05,460 --> 00:04:07,940 A ce sujet, justement, sire, nous croyons savoir... 31 00:04:08,100 --> 00:04:10,540 Vous sauriez donc enfin quelque chose, général Kriloff? 32 00:04:11,420 --> 00:04:12,900 Voilà qui me surprend. 33 00:04:12,900 --> 00:04:16,410 Les derniers rapports qui nous sont parvenus avant la destruction de la ligne télégraphique 34 00:04:16,410 --> 00:04:21,580 indiquaient qu'un ancien officier supérieur de Votre Majesté s'était mis au service de Féofar-Khan et de ses tartares. 35 00:04:21,900 --> 00:04:24,100 Il s'agit de l'ex-colonel Ogareff. 36 00:04:24,100 --> 00:04:27,420 Ogareff? C'est un nom qui me dit quelque chose. 37 00:04:27,420 --> 00:04:30,460 Le colonel Ogareff était un spécialiste des questions sibériennes, sire. 38 00:04:31,660 --> 00:04:33,780 Il a été pris en flagrant délit de tricherie aux cartes. 39 00:04:33,780 --> 00:04:36,660 Votre Majesté l'avait cassé de son grade, il y a trois ans. 40 00:04:37,020 --> 00:04:38,780 Ah, je me souviens maintenant. 41 00:04:40,140 --> 00:04:43,020 Voler ne lui suffisait donc pas, il fallait aussi qu'il trahisse! 42 00:04:54,460 --> 00:04:57,060 Cet Ogareff était un officier très brillant, n'est-ce pas? 43 00:04:57,220 --> 00:04:57,860 Oh, oui, sire. 44 00:04:58,260 --> 00:05:00,100 Je l'ai eu sous mes ordres assigné à police. 45 00:05:00,660 --> 00:05:02,660 C'est un homme sans scrupule. 46 00:05:02,660 --> 00:05:04,980 Il a une ambition immodéré 47 00:05:05,220 --> 00:05:08,100 mais d'une intelligence remarquable sur le plan des armes. 48 00:05:08,300 --> 00:05:09,940 Sa présence auprès de Féofar-Khan 49 00:05:09,940 --> 00:05:13,100 donne à la révolte des Tartares une signification particulièrement dangereuse. 50 00:05:15,420 --> 00:05:18,780 Il faut, vous m'entendez bien, messieurs, 51 00:05:19,900 --> 00:05:23,820 il faut que mon frère le Grand duc soit prévenu de ce nouveau danger dans les délais les plus brefs. 52 00:05:24,900 --> 00:05:27,580 Ce n'est ni un conseil ni un souhait, 53 00:05:27,580 --> 00:05:28,900 C'est un ordre. 54 00:05:31,740 --> 00:05:33,300 Eh bien, messieurs, 55 00:05:33,300 --> 00:05:34,300 j'attends! 56 00:05:35,220 --> 00:05:38,180 Sire, il n'y a qu'un moyen de prévenir son altesse le Grand duc à Irkoutsk, 57 00:05:38,180 --> 00:05:41,020 un seul, envoyer un courrier. 58 00:05:41,020 --> 00:05:45,180 Que Votre Majesté me pardonne mais ce serait envoyer un de vos officiers à une mort certaine 59 00:05:45,180 --> 00:05:47,260 L'entreprise me semble démesurée. 60 00:05:47,260 --> 00:05:52,020 Pour parvenir jusqu'à Irkoutsk il y a près de 7 mille verstes à franchir 61 00:05:52,020 --> 00:05:55,420 et dont la moitié au moins se trouve sous le contrôle absolu 62 00:05:55,420 --> 00:05:56,700 des régions soulevées. 63 00:05:57,820 --> 00:06:00,540 Ou alors il faudrait trouver un homme... 64 00:06:00,540 --> 00:06:03,140 Messieurs, la Russie compte quatre-vingt-dix millions de sujets. 65 00:06:03,140 --> 00:06:05,020 J'espère que vous y trouverez un homme. 66 00:06:05,020 --> 00:06:06,140 Je crois l'avoir trouvé, sire. 67 00:06:06,140 --> 00:06:06,900 Parfait! 68 00:06:07,020 --> 00:06:08,940 Je veux le voir à mon bureau dans moins d'une heure. 69 00:06:08,940 --> 00:06:10,580 Il y sera dans quelque minutes, sire. 70 00:06:25,380 --> 00:06:29,340 Sire, j'ai lu soigneusement le dossier de cet officier 71 00:06:29,340 --> 00:06:33,940 auquel a pensé le général Kriloff pour accomplir cette mission particulièrement dangereuse. 72 00:06:35,420 --> 00:06:36,660 Et bien, monsieur. 73 00:06:36,660 --> 00:06:41,340 Je ne discute pas les qualités de courage et de dévouement de cet homme ni même son adresse. 74 00:06:41,340 --> 00:06:43,420 Il est en outre d'origine sibérienne 75 00:06:43,580 --> 00:06:45,780 et connaît admirablement bien le pays. 76 00:06:45,780 --> 00:06:47,540 C'est le principal. 77 00:06:48,100 --> 00:06:50,460 J'attire toutefois l'attention de Votre Majesté 78 00:06:50,460 --> 00:06:52,820 sur l'indiscipline notoire et l'esprit frondeur 79 00:06:52,820 --> 00:06:56,100 dont cet officier a donné malheureusement 80 00:06:56,100 --> 00:06:57,620 de trop nombreuses preuves. 81 00:06:57,700 --> 00:06:59,180 Vrament. 82 00:06:59,180 --> 00:07:00,180 Oui, sire. 83 00:07:00,620 --> 00:07:03,140 Il compte cinq ou six duels à son actif. 84 00:07:03,140 --> 00:07:04,980 enfin je veux dire, à son passif. 85 00:07:04,980 --> 00:07:08,580 Et son nom a été mêlé plusieurs fois à certains scandales d'ordre 86 00:07:08,580 --> 00:07:11,940 d'ordre conjugal parfaitement fâcheux. 87 00:07:11,940 --> 00:07:13,420 Il est marié? 88 00:07:14,100 --> 00:07:15,100 Heu non, sire. 89 00:07:15,100 --> 00:07:17,860 Mais les autres l'étaient. 90 00:07:17,860 --> 00:07:21,340 C'est ce qui explique d'ailleurs qu'il ne soit encore que simple capitaine 91 00:07:21,340 --> 00:07:22,700 en dépit de ses états de service. 92 00:07:24,220 --> 00:07:27,300 Cessez de vous faire le moindre souci à ce sujet, général Vasilieff. 93 00:07:29,260 --> 00:07:31,500 Si cette lettre arrive entre les mains de mon frère 94 00:07:32,420 --> 00:07:35,380 votre simple capitaine sera fait colonel dans les vingt-quatre heures qui suivent. 95 00:07:36,620 --> 00:07:38,900 Dans le cas contraire 96 00:07:38,900 --> 00:07:40,900 c'est vous qui redeviendrez simple capitaine. 97 00:07:42,900 --> 00:07:44,380 Aux ordres de Votre Majesté. 98 00:07:56,020 --> 00:07:57,020 Venez ! 99 00:08:03,340 --> 00:08:04,780 Voici l'homme, sire. 100 00:08:13,940 --> 00:08:15,140 Ton nom? 101 00:08:15,140 --> 00:08:16,900 Capitaine Michel Strogoff 102 00:08:17,220 --> 00:08:19,180 du service des courriers impériaux. 103 00:08:19,500 --> 00:08:20,900 Aux ordres de Votre Majesté. 104 00:08:24,300 --> 00:08:25,700 Approche. 105 00:08:27,340 --> 00:08:29,140 Tu sais pourqoi je t'ai fait venir? 106 00:08:29,780 --> 00:08:31,260 Je l'ignore sire. 107 00:08:32,220 --> 00:08:37,890 A ton avis, combien de chances le meilleur de mes courriers, a-t-il de traverser les ligne tartares 108 00:08:38,810 --> 00:08:40,380 et de parvenir à Irkoutsk 109 00:08:41,420 --> 00:08:43,050 sans y laisser sa peau? 110 00:08:43,050 --> 00:08:44,580 Aucune, sire. 111 00:08:44,580 --> 00:08:47,420 A moins qu'il ne connaisse la Sibérie comme sa poche. 112 00:08:47,420 --> 00:08:49,140 Ce qui est ton cas, je crois. 113 00:08:49,140 --> 00:08:50,060 Oui, sire. 114 00:08:51,100 --> 00:08:53,660 Une seule chance, ce n'est pas beaucoup dans une aventure pareille. 115 00:08:55,220 --> 00:08:57,580 Mais on m'a dis un peu partout que tu méprisais le danger. 116 00:08:58,500 --> 00:09:00,020 C'est une erreur, sire. 117 00:09:00,020 --> 00:09:01,940 Alors ce n'est pas seulement 118 00:09:01,940 --> 00:09:03,820 une chance que tu as de réussir 119 00:09:03,820 --> 00:09:05,540 mais deux. 120 00:09:05,540 --> 00:09:06,580 Trois. 121 00:09:07,260 --> 00:09:08,700 Quelle est la troisième? 122 00:09:10,500 --> 00:09:12,060 J'ai peur quand il le faut. 123 00:09:14,340 --> 00:09:15,780 Michel Strogoff, 124 00:09:16,100 --> 00:09:18,660 voici une lettre que tu remettras à Irkoutsk 125 00:09:19,860 --> 00:09:21,260 entre les mains de mon frère. 126 00:09:21,260 --> 00:09:23,100 Aux ordres de Votre Majesté. 127 00:09:23,100 --> 00:09:24,420 Tu partiras le plus tôt possible. 128 00:09:24,820 --> 00:09:27,180 Le général Kriloff a dû mettre aux points les détails de ta mission. 129 00:09:27,380 --> 00:09:28,300 Très soigneusement, sire. 130 00:09:28,660 --> 00:09:29,340 Très bien. 131 00:09:31,180 --> 00:09:32,060 C'est tout. 132 00:09:37,740 --> 00:09:38,940 Capitaine Strogoff! 133 00:09:47,660 --> 00:09:48,700 Merci. 134 00:10:02,300 --> 00:10:04,020 Vous avez raison, général Vasilieff. 135 00:10:04,260 --> 00:10:07,060 Le capitaine Strogoff ne fera jamais un très bon militaire 136 00:10:07,500 --> 00:10:08,860 mais quel soldat. 137 00:10:12,340 --> 00:10:14,020 Pas mal. 138 00:10:14,020 --> 00:10:16,500 Pas mal du tout, capitaine Strogoff! 139 00:10:16,500 --> 00:10:19,300 Vous faites un marchand très acceptable. 140 00:10:19,300 --> 00:10:22,740 Inutile de vous recommander de ne pas trop garder l'allure militaire. 141 00:10:23,900 --> 00:10:25,940 Asseyez-vous, monsieur Korpanoff. 142 00:10:26,460 --> 00:10:29,140 Vous partirez par le premier train pour Nijni Novgorod. 143 00:10:29,140 --> 00:10:31,900 Sous l'identité de Nicolas Korpanoff, négociant en tissu. 144 00:10:31,900 --> 00:10:35,260 C'est tout à fait normal, le nord de la Sibérie est un centre lainier important. 145 00:10:35,260 --> 00:10:36,540 Je sais, mon général. 146 00:10:36,540 --> 00:10:37,740 Voici vos papiers. 147 00:10:37,740 --> 00:10:40,100 Nicolas Dmitrievitch Korpanoff, 148 00:10:40,100 --> 00:10:41,180 trente-huit ans, 149 00:10:41,180 --> 00:10:42,740 né à Praffka, 150 00:10:42,740 --> 00:10:45,260 demeurant au 16, la rue Mayska à Irkoutsk 151 00:10:45,260 --> 00:10:47,460 marié, sans enfants. 152 00:10:48,500 --> 00:10:50,660 Mettez-vous soigneusement tous ces détails dans la tête. 153 00:10:50,660 --> 00:10:52,020 C'est fait, mon général. 154 00:10:54,420 --> 00:10:56,460 Voici maintenant un laisser-passer officiel 155 00:10:57,060 --> 00:10:59,660 qui mettra à votre disposition le cas échéant 156 00:10:59,660 --> 00:11:01,700 les autorités civiles et militaires de l'Empire. 157 00:11:01,700 --> 00:11:04,340 Ne l'utilisez, bien entendu, qu'à la dernière extrémité. 158 00:11:04,340 --> 00:11:06,820 Et dès que vous serez arrivés dans la zone tartare 159 00:11:07,140 --> 00:11:10,060 détruisez- le. Si on le trouvait sur vous, vous seriez perdus. 160 00:11:10,180 --> 00:11:11,940 Oui, je sais que vous le savez. 161 00:11:11,940 --> 00:11:13,260 Mais je vous le dis quand même. 162 00:11:15,340 --> 00:11:16,620 Bien, mon général. 163 00:11:17,220 --> 00:11:20,020 Je n'ai pas de besoin de vous préciser les dangers que comportent une mission de cet ordre. 164 00:11:20,060 --> 00:11:21,580 Vous les connaissez aussi bien que moi. 165 00:11:22,220 --> 00:11:25,740 Il y'en est un pourtant sur lequel j'attire toute votre attention et que vous ignorez sans doute. 166 00:11:26,260 --> 00:11:28,180 Avez-vous entendu parler d'Ivan Ogareff? 167 00:11:28,740 --> 00:11:31,420 L'ex-colonel Ogareff? Oui, mon général. 168 00:11:31,740 --> 00:11:33,340 Mais je ne l'ai jamais vu. 169 00:11:33,340 --> 00:11:34,980 Il sera votre pire ennemi. 170 00:11:35,140 --> 00:11:38,220 C'est un traître qui sert maintenant la cause des Tartares. 171 00:11:38,740 --> 00:11:40,540 Il est intelligent, méfiez-vous. 172 00:11:40,860 --> 00:11:44,700 Si jamais il perçait votre déguisement à jour, je ne donnerais pas un kopek de votre peau. 173 00:11:45,100 --> 00:11:47,500 Nous sommes tous mortels, mon général. 174 00:11:47,500 --> 00:11:49,300 Monsieur Ogareff aussi, je suppose. 175 00:11:49,460 --> 00:11:52,180 De toute façon, cela ne vous regarde pas, capitaine Strogoff. 176 00:11:52,820 --> 00:11:54,860 Vous êtes chargés de porter une lettre à Irkoutsk. 177 00:11:55,260 --> 00:11:56,860 C'est tout. 178 00:11:56,860 --> 00:11:58,100 Bien, mon général. 179 00:11:58,100 --> 00:11:59,820 C'est noté. 180 00:11:59,820 --> 00:12:01,100 Restez! 181 00:12:06,100 --> 00:12:08,500 Je vais maintenant vous présenter votre femme. 182 00:12:09,620 --> 00:12:10,700 Ma femme? 183 00:12:10,700 --> 00:12:11,980 Oui. 184 00:12:11,980 --> 00:12:14,540 Auriez-vous déjà oublié que vous êtes marié, monsieur Korpanoff ? 185 00:12:15,140 --> 00:12:17,380 Mon général... 186 00:12:17,380 --> 00:12:20,340 Il est donc tout à fait normal que vous voyagiez avec votre femme. 187 00:12:21,580 --> 00:12:25,060 Vous ne parlez pas sérieusement, réfléchissez... 188 00:12:25,060 --> 00:12:26,660 C'est déjà fait, figurez-vous. 189 00:12:26,660 --> 00:12:28,740 Une femme? 190 00:12:28,740 --> 00:12:33,100 Un courrier du tzar en mission spéciale traînant une femme derrière lui? 191 00:12:33,100 --> 00:12:34,580 C'est impossible. 192 00:12:35,100 --> 00:12:36,380 Justement. 193 00:12:37,300 --> 00:12:41,500 Et j'espère pour votre santé que l'ex colonel Ogareff résonnera le cas échéant 194 00:12:41,500 --> 00:12:44,260 aussi naïvement que le capitaine Strogoff. 195 00:12:44,780 --> 00:12:47,220 Vous commencez à comprendre? 196 00:12:47,220 --> 00:12:48,380 Admettons. 197 00:12:48,380 --> 00:12:52,940 Mais il n'est pas moins vrai que les femmes sont généralement incapables de garder les secrets. 198 00:12:52,940 --> 00:12:54,700 Surtout ceux des autres. 199 00:12:54,700 --> 00:12:56,620 Si celle-là me trahit? 200 00:12:56,620 --> 00:12:58,260 Je ne crois pas. 201 00:12:58,940 --> 00:13:05,340 De toute manière, elle ne pourrait rapporter sur le compte du capitaine Strogoff que ce que Nicolas Korpanoff aurait eu la stupidité de lui dire. 202 00:13:05,340 --> 00:13:07,500 Pas d'autre objection ? 203 00:13:07,500 --> 00:13:09,780 Des tas, mon général. 204 00:13:09,780 --> 00:13:11,780 Mais pour le cas que vous, en faites... 205 00:13:12,340 --> 00:13:15,420 Faites entrer la personne qui attend dans le bureau du commandant Radovski! 206 00:13:17,460 --> 00:13:19,380 Elle est jolie au moins? 207 00:13:19,380 --> 00:13:23,340 Question sans aucun rapport avec le but de votre voyage, monsieur Korpanoff. 208 00:13:24,020 --> 00:13:26,740 Ceci dit, elle est jolie. 209 00:13:27,980 --> 00:13:29,460 Merci, mon général. 210 00:13:44,420 --> 00:13:46,060 Tu es bien Nadia Fedoroff, 211 00:13:46,060 --> 00:13:49,060 fille du professeur Stanislav Alekséévitch Fedoroff 212 00:13:49,060 --> 00:13:52,060 actuellement en exil à Irkoutsk pour avoir conspiré contre l'Empire. 213 00:13:52,060 --> 00:13:57,620 Non, je suis la fille du professeur Stanislav Alekséévitch Fedoroff 214 00:13:57,620 --> 00:14:00,860 injustement accusé par la police d'avoir conspiré contre l'empire. 215 00:14:03,100 --> 00:14:04,500 Assieds-toi, j'ai à te parler. 216 00:14:08,060 --> 00:14:09,460 A ton aise. 217 00:14:13,100 --> 00:14:16,540 Si vous devez m'annoncer que mon père est mort en prison, faites vite j'ai l'habitude des mauvaises nouvelles.. 218 00:14:16,900 --> 00:14:18,780 Tu parleras quand je t'interrogerai. 219 00:14:19,020 --> 00:14:21,180 Je parle quand je peux parler, général Kriloff! 220 00:14:21,740 --> 00:14:23,740 Il ne s'agit pas d'une mauvaise nouvelle. 221 00:14:24,180 --> 00:14:26,420 Et de toute manière ton père n'est pas en prison à Irkutsk. 222 00:14:26,500 --> 00:14:29,580 Il est en résidence surveillée comme tu l'es toi à Moscou. 223 00:14:29,900 --> 00:14:31,260 Je ne vois pas très bien la différence. 224 00:14:33,980 --> 00:14:35,300 Continuons. 225 00:14:35,660 --> 00:14:40,420 Depuis des mois tu m'adresses requête sur requête pour que je t'autorise à rejoindre ton père à Irkoutsk. 226 00:14:40,700 --> 00:14:42,260 Je ne demandes que mon droit. 227 00:14:42,540 --> 00:14:43,700 Eh bien, je te l'accorde. 228 00:14:44,100 --> 00:14:47,500 Tu peux partir pour Irkoutsk, tu es libre. 229 00:14:49,180 --> 00:14:49,740 Libre? 230 00:14:50,820 --> 00:14:51,700 Je peux aller le retrouver? 231 00:14:53,540 --> 00:14:54,020 C'est vrai? 232 00:14:54,620 --> 00:14:55,180 Mmhmm. 233 00:14:59,180 --> 00:15:00,620 A une condition. 234 00:15:02,860 --> 00:15:05,060 Pardon d'avoir été aussi naïve, général Kriloff. 235 00:15:05,700 --> 00:15:07,980 J'aurais du savoir qu'il ne pouvait s'agir que d'un chantage. 236 00:15:08,700 --> 00:15:10,900 Quelle petite infamie allez vous me demander en échange? 237 00:15:11,420 --> 00:15:12,900 Qui faut-il que je vous vende? 238 00:15:13,340 --> 00:15:17,540 Je n'ai jamais eu besoin de morveuse de ton espèce pour diriger la police de l'Empire, Nadia Fedoroff! 239 00:15:21,260 --> 00:15:23,580 Maintenant voici ma condition. 240 00:15:24,260 --> 00:15:29,860 Tu iras à Irkoutsk avec monsieur Nicolas Korpanoff ici présent. 241 00:15:32,660 --> 00:15:33,660 C'est tout. 242 00:15:34,140 --> 00:15:35,420 C'est vraiment tout? 243 00:15:35,900 --> 00:15:36,940 Presque. 244 00:15:37,820 --> 00:15:39,660 Vous voyagerez tous les deux comme mari et femme. 245 00:15:39,980 --> 00:15:41,260 Tes nouveaux papiers sont prêts. 246 00:15:41,540 --> 00:15:43,060 Cette fois c'est tout. 247 00:15:43,340 --> 00:15:44,660 C'est trop, je refuse. 248 00:15:45,020 --> 00:15:46,020 Moi aussi. 249 00:15:46,020 --> 00:15:47,220 Vous taisez-vous! 250 00:15:48,580 --> 00:15:50,380 Ecoute moi bien, Nadia Fedoroff. 251 00:15:50,580 --> 00:15:55,020 Ou tu reverras ton père dans les conditions que je viens de te dire, ou tu ne le reverras jamais. 252 00:15:56,500 --> 00:15:58,140 Choisis. 253 00:16:03,580 --> 00:16:04,660 Quand partons nous? 254 00:16:05,100 --> 00:16:07,180 Je te le ferai savoir quand je le jugerai bon. 255 00:16:09,460 --> 00:16:11,020 Rentre chez toi et tiens-toi prête. 256 00:16:11,100 --> 00:16:13,420 Voici tes nouveaux papiers. 257 00:16:19,540 --> 00:16:20,580 Nadia! 258 00:16:23,580 --> 00:16:25,340 Autre chose encore, général Kriloff? 259 00:16:26,060 --> 00:16:27,060 Oui. 260 00:16:28,900 --> 00:16:31,940 Il importe beaucoup pour moi que monsieur Korpanoff parvienne sain et sauf à Irkoutsk. 261 00:16:32,780 --> 00:16:34,780 Si tout se passe bien, je te promets que ton père sera libre. 262 00:16:35,180 --> 00:16:36,660 Sinon... 263 00:16:45,980 --> 00:16:47,540 Merci, mon général. 264 00:16:47,860 --> 00:16:52,420 C'est exactement le genre d'épouse dont je rêve depuis toujours. 265 00:16:52,660 --> 00:16:53,580 Puis-je me retirer? 266 00:16:55,620 --> 00:16:57,580 Voici de l'argent, vous en aurez besoin. 267 00:16:58,420 --> 00:16:59,500 Merci. 268 00:16:59,780 --> 00:17:01,540 Je ne vois rien d'autre à vous dire pour le moment. 269 00:17:01,980 --> 00:17:03,380 Ah, si pourtant. 270 00:17:04,780 --> 00:17:06,900 Vous avez encore votre mère, n'est-ce pas? 271 00:17:07,420 --> 00:17:09,020 Et elle habite en Sibérie. 272 00:17:09,740 --> 00:17:10,700 Oui, mon général. 273 00:17:11,290 --> 00:17:13,020 Dans un petit village entre Omsk et Tobolsk. 274 00:17:13,260 --> 00:17:15,610 C'est une région que vous allez certainement traverser. 275 00:17:16,540 --> 00:17:18,540 Ne commettez pas d'imprudence, capitaine Strogoff. 276 00:17:18,540 --> 00:17:21,050 Monsieur Korpanoff n'a pas de mère. 277 00:17:22,260 --> 00:17:23,130 Compris? 278 00:17:23,610 --> 00:17:24,370 Oui, mon général, 279 00:17:24,660 --> 00:17:25,500 j'ai compris. 280 00:17:45,580 --> 00:17:49,580 - Vos passeports - Présentez vos passeports au contrôle, messieurs et dames s'il vous plait. 281 00:17:53,340 --> 00:17:54,500 Contrôle. 282 00:17:54,780 --> 00:17:55,740 Vos papiers, messieurs. 283 00:17:56,140 --> 00:17:57,380 Encore. 284 00:17:57,660 --> 00:17:58,740 On nous les a déjà demandé ce matin. 285 00:17:58,900 --> 00:18:00,300 Tenez, les voilà. 286 00:18:00,500 --> 00:18:04,620 De quoi vous plaigniez vous, mon cher? Vous représentez "L'Ordre", n'est-ce pas, et bien voilà c'est ça, l'ordre. 287 00:18:04,940 --> 00:18:10,060 Mais mieux vaut représenter l'ordre, monsieur Blount, même s'il est parfois un peu embêtant que représenter l'anarchie comme vous. 288 00:18:10,340 --> 00:18:11,620 Ah, pardon, je représente "La liberté". 289 00:18:11,900 --> 00:18:14,060 C'est la même chose, simple question d'orthographe. 290 00:18:14,380 --> 00:18:15,740 Journaliste français, hein? 291 00:18:15,820 --> 00:18:17,820 Correspondant de guerre, pour être tout à fait exact. 292 00:18:18,100 --> 00:18:19,020 Et vous allez également en Sibérie? 293 00:18:19,260 --> 00:18:19,780 Évidemment. 294 00:18:19,900 --> 00:18:23,220 Mes lecteurs ne sauraient demeurer indifférents devant le rétablissement de l'autorité impériale 295 00:18:23,460 --> 00:18:24,620 dans la Russie d'Asie. 296 00:18:24,900 --> 00:18:29,060 Et la conquête de son indépendance par le peuple tartare est un problème qui passionne mes abonnés, monsieur. 297 00:18:29,220 --> 00:18:31,820 Oh, de toute manière, quand vous arrivez là-bas ce sera fini depuis longtemps. 298 00:18:31,900 --> 00:18:33,300 Mais oui, c'est ça. 299 00:18:35,940 --> 00:18:39,780 Tout vas bien? Vous n'avez pas froid? 300 00:18:39,780 --> 00:18:41,500 Chaud? 301 00:18:43,860 --> 00:18:46,020 Faim? Soif? Sommeil? 302 00:19:09,980 --> 00:19:11,980 Ah non, je vous en pris, soyez au moins courtois. 303 00:19:14,260 --> 00:19:16,660 J'étais sûr que vous finiriez par parler 304 00:19:16,940 --> 00:19:19,740 si je vous donnais l'occasion de dire quelque chose de désagréable. 305 00:19:21,660 --> 00:19:22,060 Pardon. 306 00:19:23,500 --> 00:19:25,620 Rassurez-vous, je ne fume jamais la pipe 307 00:19:25,820 --> 00:19:27,060 quand je suis marié. 308 00:19:28,780 --> 00:19:33,020 Monsieur, il se peut que pour vous ce voyage ne soit qu'un sujet de plaisanterie. 309 00:19:33,220 --> 00:19:36,500 Pour moi, c'est quelque chose de très grave qui me serre le cœur et 310 00:19:36,700 --> 00:19:39,580 je le fais en plus dans des circonstance qui me déplaisent souverainement. 311 00:19:40,140 --> 00:19:42,940 Et cette circonstance déplaisante 312 00:19:43,620 --> 00:19:44,500 c'est moi? 313 00:19:45,020 --> 00:19:45,660 Oui. 314 00:19:46,620 --> 00:19:49,940 J'ai dû me prêter à cette comédie parfaitement ridicule parce que 315 00:19:50,460 --> 00:19:53,220 parce que c'était la seule chance qu'on me laissait de rejoindre mon père. 316 00:19:53,860 --> 00:19:57,380 Mais je vous prie de vous souvenir que si je suis près de vous c'est contre mon gré. 317 00:19:58,020 --> 00:19:59,860 Contre le mien aussi du reste... 318 00:20:00,060 --> 00:20:01,300 Raison de plus pour me laisser tranquille! 319 00:20:01,700 --> 00:20:04,060 Vos papiers ne sont pas en règle, veuillez descendre à la prochaine gare. 320 00:20:05,460 --> 00:20:06,500 Vérifié mon père. 321 00:20:06,700 --> 00:20:07,620 Alors, ça va. 322 00:20:09,060 --> 00:20:10,940 Police, papiers, s'il vous plaît. 323 00:20:11,140 --> 00:20:12,620 Voici, monsieur l'inspecteur. 324 00:20:14,260 --> 00:20:15,900 Mademoiaselle voyage avec vous? 325 00:20:16,380 --> 00:20:17,580 C'est ma femme. 326 00:20:18,820 --> 00:20:21,060 Et vous habitez Irkoutsk? 327 00:20:21,260 --> 00:20:23,780 16, la rue Mayska , je suis négociant en tissu. 328 00:20:24,220 --> 00:20:27,660 Vous comptez sérieusement traverser la Sibérie? Avec les Tartares? 329 00:20:27,860 --> 00:20:30,380 Avec ou sans c'est le seul moyen de rentrer chez moi. 330 00:20:30,580 --> 00:20:31,820 Mon magasin me réclame. 331 00:20:31,980 --> 00:20:33,100 Et madame vous accompagne? 332 00:20:33,300 --> 00:20:33,780 Oui. 333 00:20:35,180 --> 00:20:37,260 Après tout c'est vous que ça regardes. 334 00:20:43,180 --> 00:20:44,940 J'espérais qu'on l'avait oublié. 335 00:20:51,140 --> 00:20:51,900 Vous avez froid? 336 00:20:52,140 --> 00:20:55,420 Un peu oui, je... Vous pouvez me passer la couverture que j'ai mis dans le filet. 337 00:21:02,020 --> 00:21:06,100 J'espère qu'elle me suffira, je l'ai acheté un peu trop vite ce matin et on en a profité pour me voler. 338 00:21:06,700 --> 00:21:09,140 On m'a vendu du coton pour de la laine. 339 00:21:09,740 --> 00:21:13,100 Il y a des malhonnêtes gens de partout, même chez les marchands de tissu. 340 00:21:13,380 --> 00:21:14,180 Oui. 341 00:21:14,900 --> 00:21:18,020 Vous êtes de la police, n'est-ce pas? 342 00:21:18,980 --> 00:21:20,100 De la police? Moi? 343 00:21:20,340 --> 00:21:21,540 Pourquoi pas? 344 00:21:21,860 --> 00:21:23,780 Je suis la fille d'un exilé politique notoire, 345 00:21:23,980 --> 00:21:28,740 le général Kriloff a sans doute pensé que vous pouriez m'extorquer quelques renseignement au cours de ce voyage. 346 00:21:29,380 --> 00:21:30,220 Non? 347 00:21:30,460 --> 00:21:33,220 Je suis marchand de tissu et rien d'autre. 348 00:21:33,580 --> 00:21:35,420 Désolé de vous décevoir. 349 00:21:36,180 --> 00:21:42,940 Monsieur Korpanoff, si vous étiez marchand de tissu, vous auriez su tout à l'heure que cette couverture est vraiment en laine 350 00:21:43,420 --> 00:21:44,820 et pas en coton. 351 00:21:45,060 --> 00:21:46,300 Mmmm? 352 00:21:47,740 --> 00:21:49,660 Moi, je crois que je vais dormir un peu. 353 00:21:50,580 --> 00:21:51,620 Bon soir. 354 00:21:56,580 --> 00:21:59,740 Vous pouvez fumer la pipe, j'aime beaucoup l'odeur du tabac. 355 00:22:17,180 --> 00:22:18,420 Allons aux nouvelles. 356 00:22:26,060 --> 00:22:28,380 Mais c'est inadmissible, on nous mène en bateau. 357 00:22:28,580 --> 00:22:29,620 Je m'plaindrai à la compagnie. 358 00:22:29,820 --> 00:22:30,780 Ça va s'arranger, mon vieux. 359 00:22:30,980 --> 00:22:31,540 - Oh, non! - T'inquiète pas! 360 00:22:35,980 --> 00:22:37,420 À quelle heure part le bateau? 361 00:22:37,620 --> 00:22:39,860 Par ordre de la police, pas avant ce soir six heures. 362 00:22:40,380 --> 00:22:43,700 Nous voilà avec une demi-journée sur les bras à passer ensemble. 363 00:22:44,140 --> 00:22:46,660 Si je vous embarasses trop, faites moi mettre en prison, vous me reprendrez ce soir. 364 00:22:46,860 --> 00:22:48,620 Ah, je m'excuse d'avoir été maladroit. 365 00:22:48,940 --> 00:22:50,620 Ce n'est pas exactement ce que je voulais dire. 366 00:22:51,180 --> 00:22:54,180 Je pensais seulement à tout ce temps perdu, ho enfin, 367 00:22:54,460 --> 00:22:55,900 perdu pour mes affaires. 368 00:22:56,540 --> 00:22:57,820 Ecoutez, Nadia. 369 00:22:58,060 --> 00:22:58,580 Oui. 370 00:22:58,700 --> 00:23:01,300 Ce voyage ne sera pas une partie de plaisir. 371 00:23:02,100 --> 00:23:03,020 Si vous avez peur 372 00:23:03,460 --> 00:23:05,300 dites-le franchement, il est encore de temps. 373 00:23:05,620 --> 00:23:07,540 Je n'ai pas peur. Et vous, vous avez peur? 374 00:23:09,380 --> 00:23:10,140 Oui. 375 00:23:11,100 --> 00:23:15,300 Il vaut mieux avoir peur avant le danger que devant le danger. Vous comprenez, mademoiselle? 376 00:23:20,100 --> 00:23:21,380 Ils ne sont pas à vendre. 377 00:23:22,700 --> 00:23:26,700 Pour une certaine sorte vous pouvez seulement acheter la liberté de l'un ou plusieurs d'entre eux. 378 00:23:27,300 --> 00:23:29,660 Et si vous avez le temps de formuler un vœu 379 00:23:29,860 --> 00:23:31,100 avant que l'oiseau ait disparu 380 00:23:31,420 --> 00:23:33,500 le vœu se réalise automatiquement. 381 00:23:33,860 --> 00:23:36,500 En tout cas c'est un proverbe persan qui le dit. 382 00:23:36,740 --> 00:23:40,580 Même s'il se trompe, c'est déjà quelque chose que de pouvoir acheter la liberté d'un innocent. 383 00:23:41,140 --> 00:23:43,300 Si ça vous amuse. 384 00:23:48,620 --> 00:23:50,020 Lâchez les tous. 385 00:24:07,740 --> 00:24:10,420 Excusez-moi mais j'avais tellement de choses à souhaiter... 386 00:24:10,740 --> 00:24:11,980 Vous ne m'en voulez pas trop?. 387 00:24:12,540 --> 00:24:14,060 Mais non, voyons. 388 00:24:14,260 --> 00:24:17,380 Il est tout à fait normal qu'entre oiseaux on se rende ces petits services. 389 00:24:25,740 --> 00:24:27,140 Blount. Blount! 390 00:24:27,380 --> 00:24:28,140 Ça vous amuse? 391 00:24:28,340 --> 00:24:29,100 Ben j'aime les bêtes moi. 392 00:24:29,300 --> 00:24:30,140 Oh mon cher je vous abandonne. 393 00:24:48,580 --> 00:24:50,380 C'est un ours de l'Altaï, n'est-pas? 394 00:24:50,820 --> 00:24:52,380 Oui, tu es Sibérien? 395 00:24:52,580 --> 00:24:53,980 Je suis négociant à Irkoutsk. 396 00:24:54,340 --> 00:24:57,020 J'ai chassé l'ours autrefois avec mon père quand j'étais jeune. 397 00:24:57,340 --> 00:24:59,420 Maintenant je me contente de vendre leur peaux. 398 00:24:59,620 --> 00:25:00,740 Et le tien est très beau. 399 00:25:01,420 --> 00:25:02,620 Il n'est pas à vendre. 400 00:25:17,780 --> 00:25:19,020 Mais enfin à quoi penses tu? 401 00:25:19,260 --> 00:25:20,700 Et si quelqu'un entrait à l'improviste? 402 00:25:21,780 --> 00:25:23,260 Tu sais bien que la ville fourmille de policiers. 403 00:25:23,260 --> 00:25:25,220 T'inquiéte pas de ça, je ne suis pas un enfant. 404 00:25:25,420 --> 00:25:28,460 Peut-être, mais en tout cas tu as été assez fou pour revenir en zone russe. 405 00:25:28,660 --> 00:25:30,940 Il le fallait, j'aime bien surveiller moi-même mes ennemis. 406 00:25:31,580 --> 00:25:34,620 Sais tu combien on offre pour la capture d'Ivan Ogareff mort ou vif? 407 00:25:35,060 --> 00:25:36,660 Dix mille roubles. 408 00:25:36,860 --> 00:25:38,500 Ah ils auraient bien pu tout de même aller jusque vingt mille. 409 00:25:38,820 --> 00:25:41,180 Je les vaut. 410 00:25:43,020 --> 00:25:44,860 Tu me fais peur, Ivan. 411 00:25:44,980 --> 00:25:46,900 Sois tranquille, nous somme bientôt à l'abri. 412 00:25:47,260 --> 00:25:49,340 Nous prenons ce soir le bateau pour Perm. 413 00:25:49,380 --> 00:25:51,380 Oh, enfin tu te décides. 414 00:25:51,620 --> 00:25:53,660 Et je reviendrai bientôt dans Nijni Novgorod. 415 00:25:53,900 --> 00:25:55,900 Et cette fois sans fausse barbe ni perruque. 416 00:25:56,100 --> 00:25:58,940 A la tête de deux cents mille de Tartares. 417 00:26:00,220 --> 00:26:02,540 Et ils verront alors qui est Ivan Ogareff. 418 00:26:04,060 --> 00:26:05,740 Tu n'as remarqué personne de suspect? 419 00:26:06,020 --> 00:26:06,940 Mmmm... Personne. 420 00:26:07,300 --> 00:26:07,980 Des bourgois. 421 00:26:08,380 --> 00:26:10,820 Des couples d'amoureux et des filles. 422 00:26:11,140 --> 00:26:13,060 Y'a un imbécile qui voulait acheter Chaouk. 423 00:26:14,540 --> 00:26:15,420 Peut-être t'es tu trompé? 424 00:26:15,660 --> 00:26:15,980 Non. 425 00:26:15,980 --> 00:26:19,060 Non, je sais que le tsar va essayer d'envoyer un courrier à Irkoutsk 426 00:26:19,260 --> 00:26:21,780 car c'est le seul moyen qui lui reste d'alerter le Grand Duc. 427 00:26:21,900 --> 00:26:23,860 Je suis même sûr que cet homme est déjà en route. 428 00:26:24,180 --> 00:26:26,460 Ce sera un officier, naturellement la mission est trop importante, 429 00:26:27,140 --> 00:26:30,660 et probablement un sibérien car il faut qu'il conaisse la région. 430 00:26:31,220 --> 00:26:32,660 Il est obligé de passer par Perm. 431 00:26:32,900 --> 00:26:36,580 Et le moyen le plus rapide d'y arriver c'est le bateau; il prendra donc le bateau. 432 00:26:36,860 --> 00:26:38,460 Je le prendrai moi aussi, Sangarine. 433 00:26:38,780 --> 00:26:42,860 Et je sais reconnaître un officier du tsar à 50 mètres sous n'importe quelle déguisement. 434 00:26:45,100 --> 00:26:46,700 Ecoutez-moi tous! 435 00:26:47,060 --> 00:26:48,580 Ecoutez-moi! Tous! 436 00:26:48,780 --> 00:26:50,620 Les autorisations pour la Sibérie 437 00:26:50,820 --> 00:26:51,980 sont suspendues! 438 00:26:53,020 --> 00:26:57,620 Les passagers doivent se présenter à nouveau au bureau de police! 439 00:26:57,820 --> 00:26:59,300 Déblayez-moi ça, déblayez! 440 00:26:59,780 --> 00:27:00,820 Allez! 441 00:27:02,660 --> 00:27:03,500 Allez! 442 00:27:14,020 --> 00:27:16,100 - Au bureau de police! - Allez! 443 00:27:17,340 --> 00:27:18,740 Tout le monde au bureau de police! 444 00:27:20,860 --> 00:27:23,900 Toutes les autorisation pour la Sibérie sont provisoirement suspendues. 445 00:27:24,020 --> 00:27:24,700 Mmhmm. 446 00:27:24,860 --> 00:27:26,820 Les Tartares se sont révoltés. 447 00:27:27,340 --> 00:27:29,980 Et tu sais ce qu'il font aux femmes qui tombent entre leurs mains, hein?! 448 00:27:30,100 --> 00:27:31,780 On me l'a dit. Tu crois que c'est vrai? 449 00:27:31,980 --> 00:27:33,100 Allez, fiche-moi le camp. 450 00:27:33,780 --> 00:27:34,860 Oum, oum.. Pardon. Pardon, pardon. 451 00:27:34,980 --> 00:27:35,820 Pavlova. 452 00:27:39,580 --> 00:27:41,900 Vous, c'est autre chose. 453 00:27:44,540 --> 00:27:47,020 A vos risques et périls naturellement. 454 00:27:47,020 --> 00:27:47,780 Je sais. 455 00:27:49,260 --> 00:27:53,900 - Nous déclinons toute responsabilité. - Je n'ai jamais entendu un fonctionnaire décliner autre chose mon ami. On y va? 456 00:27:54,260 --> 00:27:55,100 - Au revoir - Au revoir. Suivant. 457 00:27:55,580 --> 00:27:55,940 Au revoir. 458 00:27:56,140 --> 00:27:57,620 Non, motif insuffisant, au suivant. 459 00:27:58,140 --> 00:27:59,420 Vous habitez Irkoutsk? 460 00:27:59,740 --> 00:28:00,140 Oui. 461 00:28:00,140 --> 00:28:02,340 Je ne peux pas vous empêcher de rentrer chez vous, evidemment. 462 00:28:02,660 --> 00:28:03,780 Mais vous faites une bêtise. 463 00:28:04,100 --> 00:28:05,700 J'ai ma fin de mois à assurer. 464 00:28:06,100 --> 00:28:08,180 Il se pourrait bien que ce soit votre fin tout court! 465 00:28:08,380 --> 00:28:09,140 Je me regarde! 466 00:28:10,620 --> 00:28:11,820 Et votre femme vous accompagne? 467 00:28:12,220 --> 00:28:12,540 Oui. 468 00:28:13,260 --> 00:28:14,820 Vous savez ce que vous risquez? 469 00:28:15,380 --> 00:28:18,100 Y a t'il une loi qui empêche une femme de suivre son mari? 470 00:28:18,100 --> 00:28:18,380 Non. 471 00:28:18,460 --> 00:28:20,220 Mais il devrait y en avoir une. 472 00:28:20,580 --> 00:28:21,020 Voilà. 473 00:28:23,100 --> 00:28:25,060 Avancez, avancez au suivant! 474 00:28:25,580 --> 00:28:26,820 Tsigane, hein? 475 00:28:27,180 --> 00:28:28,660 Avec toi je suis tranquille. 476 00:28:29,820 --> 00:28:31,660 Une Tsigane, ça sait se débrouiller. 477 00:28:31,980 --> 00:28:33,980 Ah, comptes sur moi. 478 00:28:58,580 --> 00:28:59,780 J'ai le roi. 479 00:29:00,020 --> 00:29:00,980 Encore? 480 00:29:01,340 --> 00:29:04,300 Vous l'avez toujours. Pour un journaliste de gauche 481 00:29:04,460 --> 00:29:06,380 votre façon de jouer est un peu trop à droite. 482 00:29:06,380 --> 00:29:09,980 Et vous, vous ne l'avez jamais. Pour un journaliste de droite je trouve ça plutôt gauche. 483 00:29:10,300 --> 00:29:10,940 Carreau. 484 00:29:11,420 --> 00:29:12,340 Ah. 485 00:29:12,820 --> 00:29:13,420 Cœur. 486 00:29:13,940 --> 00:29:15,340 Oh, non. 487 00:29:16,300 --> 00:29:17,420 Oh, j'ai perdu contre vous. 488 00:29:29,340 --> 00:29:30,500 Tu vois le couple qui vient d'arriver? 489 00:29:31,220 --> 00:29:32,060 Hé bien? 490 00:29:32,500 --> 00:29:33,860 L'homme c'est celui qui voulait acheter Chaouk. 491 00:29:34,220 --> 00:29:36,060 Le marchand de tissu à Irkoutsk. 492 00:29:36,540 --> 00:29:37,740 Et la petite est sa femme. 493 00:29:38,020 --> 00:29:39,500 Puis j'l'ai r'vu au bureau des visas. 494 00:29:39,780 --> 00:29:40,740 Il s'appelle Korpanoff. 495 00:29:41,020 --> 00:29:44,420 A Irkoutsk, y'a une maison de tissus Korpanoff en tout cas, ils font de la réclame partout. 496 00:29:44,700 --> 00:29:46,660 J'ai l'impression qu'on nous observe. 497 00:29:47,580 --> 00:29:48,780 Asseyons nous. 498 00:29:57,180 --> 00:29:57,900 Souriez. 499 00:29:58,500 --> 00:29:58,780 Quoi? 500 00:30:00,900 --> 00:30:04,660 Moi, je trouves plutôt curieux qu'un marchand entraine sa jeune épouse dans une pareille aventure. 501 00:30:05,340 --> 00:30:06,300 Pas toi? 502 00:30:06,740 --> 00:30:07,940 On ne sait jamais. 503 00:30:10,060 --> 00:30:11,420 Souriez. 504 00:30:14,700 --> 00:30:16,300 Mais qu'est-ce qui nous observerait? 505 00:30:16,860 --> 00:30:18,900 Je ne sais pas, je le sens c'est tout. 506 00:30:20,100 --> 00:30:21,660 Ne bougez pas. 507 00:30:24,980 --> 00:30:26,500 Vous ne trouvez pas que vous exagérez un peu?. 508 00:30:26,540 --> 00:30:27,260 Non. 509 00:30:27,660 --> 00:30:30,180 Surtout ne regardez pas autour de vous. 510 00:30:31,060 --> 00:30:32,260 Voilà. 511 00:30:33,060 --> 00:30:34,780 Maintenant venez dans mes bras 512 00:30:35,020 --> 00:30:36,220 et embrassez moi. 513 00:30:36,500 --> 00:30:37,420 Non. 514 00:30:38,660 --> 00:30:40,740 Je regrette mais c'est nécessaire. 515 00:30:41,380 --> 00:30:42,340 Obéissez. 516 00:30:42,740 --> 00:30:43,500 Non. 517 00:30:44,420 --> 00:30:45,540 Obéissez. 518 00:30:46,060 --> 00:30:49,140 Sinon je vous fais descendre au prochain arrêt. 519 00:30:49,700 --> 00:30:51,700 Je continue mon voyage tout seul. 520 00:30:52,340 --> 00:30:53,260 Vous avez compris? 521 00:30:53,300 --> 00:30:53,900 Alors... 522 00:30:54,540 --> 00:30:56,340 Je compte jusqu'à trois. 523 00:30:56,820 --> 00:30:58,020 Un... 524 00:30:58,580 --> 00:31:01,220 Vous pouvez compter jusqu'à la fin de vos jours, monsieur Korpanoff. 525 00:31:02,460 --> 00:31:03,020 Deux. 526 00:31:05,700 --> 00:31:07,180 C'est un chantage ignoble. 527 00:31:10,220 --> 00:31:12,580 Tu te trompes, c'est un vrai couple d'amoureux. 528 00:31:13,060 --> 00:31:17,020 Et un officier des courriers du Tsar en mission ne s'embarasserait jamais d'une femme, le règlement est formel. 529 00:31:17,340 --> 00:31:20,380 Alors Ivan je crois bien que l'homme que tu cherches n'est pas sur ce bateau. 530 00:31:20,660 --> 00:31:22,340 Je commence à craindre. 531 00:31:25,020 --> 00:31:28,780 Dans ces conditions il est inutile que nous y restions nous-mêmes, la police pourrait réfléchir. 532 00:31:29,940 --> 00:31:34,060 Nous descendrons la prochaine escale et nous rejoignons Perm par des moyens plus sûrs. 533 00:31:52,860 --> 00:31:54,980 Ecoutez! J'ai besoin d'une voiture et très vite! 534 00:31:55,180 --> 00:31:57,300 Vous voulez tous la même chose:"J'veux des chevaux, vite des chevaux". 535 00:31:57,660 --> 00:32:03,100 Est-ce que vous figurez quelque fabrique? moi, j'en avais 40 des chevaux, l'armée m'en a réquisitionné 25, les autres sont retenus. 536 00:32:03,300 --> 00:32:04,460 Que voulez vous que je fasses? 537 00:32:04,980 --> 00:32:06,540 Attendez-moi ici. 538 00:32:09,660 --> 00:32:10,500 Ecoute-moi! 539 00:32:10,860 --> 00:32:11,540 Encore vous?! 540 00:32:11,540 --> 00:32:14,780 Si vous voulez sortir d'ici avec une voiture, il faudra vous y atteler vous-mêmes! 541 00:32:15,340 --> 00:32:17,220 Vous voulez lire ce papier? 542 00:32:22,060 --> 00:32:23,380 Excusez-moi, monsieur. 543 00:32:23,660 --> 00:32:25,180 Je ne pouvais pas deviner, très bien... 544 00:32:25,380 --> 00:32:26,380 Eh.. Qu'est-ce qui vous faut? 545 00:32:26,500 --> 00:32:29,060 Dans ce cas je prendrai des bêtes déjà retenues par les clients. 546 00:32:29,100 --> 00:32:31,020 E-e-eh... Tant pis pour eux, voulez vous. 547 00:32:31,380 --> 00:32:34,220 Il me faut un tarentass, 3 chevaux et un cocher sur. 548 00:32:34,780 --> 00:32:35,460 Je m'arrangerai. 549 00:32:36,020 --> 00:32:38,220 Ah... Je fais atteler tout de suite. 550 00:32:38,460 --> 00:32:39,940 Egor, viens voir un peu! 551 00:32:39,980 --> 00:32:44,300 Dis donc, à ta connaissance personne n'a pris la route de Sibérie avant moi soit hier soit aujourd'hui? 552 00:32:44,860 --> 00:32:47,820 E-e-eh... Si, si, il y a 2 heures à peine. 553 00:32:48,100 --> 00:32:52,100 2 hommes. Ils ont choisi une télègue à 2 chevaux, ils avaient l'air de très pressés. 554 00:32:52,340 --> 00:32:53,140 Viens avec moi! 555 00:32:56,180 --> 00:32:58,540 Eh bien? Partons dans un quart d'heure. 556 00:32:58,740 --> 00:33:00,300 C'est ce que j'avais cru comprendre. 557 00:33:00,500 --> 00:33:03,420 Pour un marchand de tissu vous faites des miracles. 558 00:33:03,940 --> 00:33:05,780 Mmhmm... Oui. 559 00:33:22,380 --> 00:33:24,860 Serrez vous contre moi, vous serez beaucoup moins secouée. 560 00:33:25,140 --> 00:33:29,260 C'est le seul moyen connu pour voyager à peu près confortablement en tarentass. 561 00:33:30,220 --> 00:33:32,740 Non! merci, j'aimes encore mieux être secouée. 562 00:33:32,900 --> 00:33:33,780 Bien. 563 00:33:49,620 --> 00:33:53,140 Hé, barine, tu ne franchiras même pas l’Oural avec l'orage qui se prépare. 564 00:33:53,220 --> 00:33:54,380 Oui, oui, je sais. 565 00:33:55,340 --> 00:33:57,340 J'espère que vous n'avez pas peur du tonnerre. 566 00:33:58,420 --> 00:34:00,820 Ça ne va pas être très drôle, je vous préviens. 567 00:34:01,020 --> 00:34:03,140 Mais ça n'a jamais été très drôle. 568 00:34:03,740 --> 00:34:04,900 En route! 569 00:34:15,940 --> 00:34:16,690 En route! 570 00:35:10,980 --> 00:35:12,460 Attention, l'arbre! 571 00:35:18,020 --> 00:35:19,540 Il faut dégager la route! 572 00:35:19,620 --> 00:35:21,980 Est-ce qu'ils sont tous comme toi à Irkoutsk les marchands de tissu? 573 00:35:22,380 --> 00:35:23,740 - Au secours! - C'est moi le plus bête! 574 00:35:24,060 --> 00:35:25,660 Vous avez entendu un appel! 575 00:35:26,020 --> 00:35:27,180 Un appel? 576 00:35:27,500 --> 00:35:29,100 Ah, je vais voir! 577 00:35:29,340 --> 00:35:30,420 Vous savez-vous en servir? 578 00:35:30,500 --> 00:35:31,060 Oui. 579 00:35:31,460 --> 00:35:33,300 - Prenez-le. - S'il y a du danger? 580 00:35:33,500 --> 00:35:35,140 Peut-être, je ne veux pas que vous restiez sans arme. 581 00:35:35,420 --> 00:35:36,020 Et vous? 582 00:35:36,420 --> 00:35:38,100 Oh, j'aime encore mieux ça. 583 00:35:43,900 --> 00:35:44,940 Attention! 584 00:35:45,020 --> 00:35:45,460 Aie! 585 00:35:45,580 --> 00:35:48,220 Oui, je me disait bien que ce sacré cheval allait un peu vite. 586 00:35:48,380 --> 00:35:49,340 Attention! 587 00:35:49,980 --> 00:35:51,300 A-a-a-ah! 588 00:35:51,860 --> 00:35:52,860 - Voilà - Voilà. 589 00:35:52,940 --> 00:35:53,860 Oh, merci, monsieur. 590 00:35:53,900 --> 00:35:55,540 Ah, je crois bien que nous vous devons la vie monsieur. 591 00:35:55,620 --> 00:35:58,380 N'exagérons pas, vous auriez bien fini par vous en sortir tout seul. 592 00:35:58,540 --> 00:35:59,740 Un jour ou l'autre. 593 00:35:59,940 --> 00:36:01,100 Permettez-moi de me présenter. 594 00:36:01,340 --> 00:36:03,100 Alcide Jolivet du journal "L'Ordre" 595 00:36:03,340 --> 00:36:04,700 Harry Blount de "La liberté". 596 00:36:04,900 --> 00:36:08,100 Je m'appelles Nicolas Korpanoff, négociant en tissu à Irkoutsk. 597 00:36:09,900 --> 00:36:10,860 Nadia! 598 00:36:19,900 --> 00:36:20,980 Dépêchez-vous! 599 00:36:21,220 --> 00:36:22,420 Vous voyez bien qu'il pleut! 600 00:36:49,900 --> 00:36:51,620 Vous n'avez pas de mal? Vous êtes sûr? 601 00:36:52,220 --> 00:36:54,620 Le cocher, occupez-vous de lui. 602 00:36:54,940 --> 00:36:56,500 Il a sauté sur l'ours. 603 00:36:57,140 --> 00:36:58,060 Il respire encore. 604 00:36:58,340 --> 00:36:59,660 Il a dû être assommé d'un coup de patte. 605 00:36:59,940 --> 00:37:00,780 Vodka... 606 00:37:01,020 --> 00:37:01,900 Oui, vodka! 607 00:37:02,020 --> 00:37:03,060 Attends! 608 00:37:04,220 --> 00:37:04,860 Voilà. 609 00:37:05,300 --> 00:37:06,220 Ça va mieux? 610 00:37:06,540 --> 00:37:08,100 Ta jeune femme? 611 00:37:08,220 --> 00:37:09,060 Sauvée. 612 00:37:09,420 --> 00:37:11,100 Sans toi j'arrivais trop tard. 613 00:37:11,260 --> 00:37:12,620 Je n'oublierai jamais. 614 00:37:16,140 --> 00:37:17,420 Merci. 615 00:37:19,580 --> 00:37:20,620 Voilà. 616 00:37:45,260 --> 00:37:46,860 Barine, il y a une voiture devant nous. 617 00:37:51,980 --> 00:37:53,060 Plus vite! 618 00:37:53,340 --> 00:37:54,700 Les chevaux n'en peuvent plus. 619 00:37:56,100 --> 00:37:57,020 Plus vite! 620 00:38:09,140 --> 00:38:11,220 Et ce serait tellement ennuyeux qu'elle arrive avant nous? 621 00:38:11,420 --> 00:38:15,660 Si nous arrivons après elle au poste de Durus (??), il y a gros à parier que nous ne trouverons plus de chevaux frais! 622 00:38:21,380 --> 00:38:22,380 Plus vite! Plus vite! 623 00:40:04,700 --> 00:40:06,260 Allez vite boir un verre de thé. 624 00:40:08,300 --> 00:40:09,060 Il te reste des chevaux? 625 00:40:09,220 --> 00:40:10,620 Oui, les trois derniers. 626 00:40:10,900 --> 00:40:12,420 Fais les atteler tout de suite, on repart. 627 00:40:12,740 --> 00:40:14,740 Le voyage n'a pas dû être facile, hein? Vous allez loin? 628 00:40:15,140 --> 00:40:15,820 A Irkoutsk. 629 00:40:16,020 --> 00:40:16,780 C'est pas tout près. 630 00:40:17,100 --> 00:40:19,500 Igor, amène les chevaux frais et attelles les tout de suite. 631 00:40:19,580 --> 00:40:21,220 Alors, vous allez à Irkoutsk. 632 00:40:21,380 --> 00:40:23,060 Vous savez ce que vous faites naturellement. 633 00:40:23,300 --> 00:40:24,140 Espérons le. 634 00:40:24,300 --> 00:40:25,860 Vous connaissez peut-être pas les dernières nouvelles? 635 00:40:26,100 --> 00:40:29,180 Les Tartares ont pris Simensk il y a deux jours, le garnison a été massacrée sur place. 636 00:40:29,580 --> 00:40:30,940 Rien ne prouve que ce soit vrai. 637 00:40:30,940 --> 00:40:34,860 J'aimerai, il parait même que les avant-gardes de Féofar-Khan ont atteint les bords de l'Irtych. 638 00:40:34,940 --> 00:40:36,340 En peu de temps ils seront à Omsk. 639 00:40:36,340 --> 00:40:41,220 D'après les réfugiés il y a des milliers des Tartares dans la plaine de Krasnoë, et toi là-dessus tu va à Irkoutsk?. 640 00:40:41,500 --> 00:40:42,300 Oui. 641 00:40:42,500 --> 00:40:44,260 Et je veux être parti dans 20 minutes. 642 00:40:44,260 --> 00:40:46,300 Bon, Igor viens m'aider à dételer. 643 00:40:51,420 --> 00:40:52,340 Tout est reglé. 644 00:40:53,620 --> 00:40:54,700 Si le cœur vous en dit? 645 00:40:55,060 --> 00:40:56,660 Nous serons demain soir devant Omsk. 646 00:40:57,020 --> 00:40:58,020 Ou devant Dieu. 647 00:40:58,220 --> 00:40:59,820 Et vous serez à sa droite naturellement. 648 00:41:02,220 --> 00:41:04,700 Excusez-moi, il y a là quelqu'un qui demande à vous. 649 00:41:05,780 --> 00:41:07,660 Alors c'est toi qui a pris les derniers chevaux? 650 00:41:07,980 --> 00:41:08,900 Oui. 651 00:41:10,300 --> 00:41:11,020 Je les veux. 652 00:41:11,180 --> 00:41:14,740 Les premiers arrivés sont généralement les premiers servis, monsieur. 653 00:41:15,060 --> 00:41:16,340 J'étais le premier. 654 00:41:16,900 --> 00:41:18,940 Je te répètes que je veux ces chevaux. 655 00:41:19,300 --> 00:41:20,420 Moi aussi. 656 00:41:21,180 --> 00:41:24,540 Et mon avantage sur vous c'est que je les ai déjà. 657 00:41:24,980 --> 00:41:27,380 Non, il seront à celui de nous deux qui pourra partir. 658 00:41:28,980 --> 00:41:29,980 Défends-toi! 659 00:41:30,180 --> 00:41:31,060 Défends-toi 660 00:41:31,260 --> 00:41:32,380 car je ne te ménagerai pas. 661 00:41:41,820 --> 00:41:43,140 Je ne me battrai pas. 662 00:41:47,260 --> 00:41:49,060 Tu ne te battras pas? 663 00:41:49,100 --> 00:41:49,900 Non! 664 00:42:01,140 --> 00:42:02,620 Te battras tu maintenant? 665 00:42:03,100 --> 00:42:05,140 Je ne suis qu'un simple marchand. 666 00:42:05,380 --> 00:42:06,860 Je ne sais pas me battre. 667 00:42:12,740 --> 00:42:13,620 Tu as compris. 668 00:42:14,100 --> 00:42:16,140 Attelle les chevaux à ma voiture, files! 669 00:42:59,260 --> 00:42:59,940 Eh bien? 670 00:43:00,980 --> 00:43:04,140 Il faut souvant plus de courage pour recevoir un coup de pied dans le derrière 671 00:43:04,460 --> 00:43:05,540 que pour le donner. 672 00:43:05,820 --> 00:43:07,940 Mais enfin, bon Dieu, vous êtes passeur? Oui ou non? 673 00:43:08,220 --> 00:43:08,540 Oui. 674 00:43:08,540 --> 00:43:09,540 Alors passez nous! 675 00:43:10,060 --> 00:43:10,460 Non. 676 00:43:10,500 --> 00:43:10,980 Mhmm. 677 00:43:11,580 --> 00:43:16,340 Par ordre de l'autorité militaire le passage d'une rive à l'autre de Irtych est suspendu jusqu'à nouvel avis. 678 00:43:16,460 --> 00:43:17,180 Tartares. 679 00:43:17,340 --> 00:43:21,660 Mais nous n'avons rien à craindre des Tartares, mon ami, nous sommes journalistes français, journalistes neutres. 680 00:43:21,900 --> 00:43:22,260 Oui. 681 00:43:22,460 --> 00:43:25,900 Tartares, amis, amis, nous, mi-mi-mi, ha-ha. 682 00:43:26,180 --> 00:43:28,620 Et pas coupé la tête à nous, pas coupé cabèche. 683 00:43:28,900 --> 00:43:29,820 Compris? 684 00:43:30,580 --> 00:43:31,300 Comprend rien. 685 00:43:31,820 --> 00:43:32,820 Vous êtes sûr que c'est pas un de vos abonnés? 686 00:43:32,940 --> 00:43:37,620 Ah, non, non! Le moment me parait plutôt mal choisi pour étaler votre stock de plaisanteries habituelles, monsieur Jolivet. 687 00:43:37,820 --> 00:43:39,140 Il me faut traverser ce fleuve à tout prix. 688 00:43:39,140 --> 00:43:40,020 Hé bien, traversons de force. 689 00:43:40,020 --> 00:43:40,460 Ah oui. 690 00:43:40,500 --> 00:43:42,660 Je ne sait pas si vous l'avez remarqué mais cet homme tient un fusil. 691 00:43:42,980 --> 00:43:45,260 Et en admettant même que nous réussissions, comment ferons nous après? 692 00:43:45,660 --> 00:43:46,740 Vous savez conduire un bac vous? 693 00:43:46,740 --> 00:43:47,580 Oh, evidemment. 694 00:43:47,820 --> 00:43:48,940 Ouais, comme les chevaux sans doute! 695 00:43:55,740 --> 00:43:56,380 Venez. 696 00:44:07,740 --> 00:44:10,300 Décidément messieurs nous sommes faits pour nous renconrer. 697 00:44:10,500 --> 00:44:14,100 Espérons, monsieur Korpanoff, que vous aurez plus de succès que nous pour le décider à nous traverser. 698 00:44:14,300 --> 00:44:14,900 A-ah. 699 00:44:17,260 --> 00:44:20,980 Monsieur Korpanoff est le marchand de tissu le plus influent que je connaisse. 700 00:44:21,740 --> 00:44:22,780 Alors, ça va? 701 00:44:23,660 --> 00:44:25,420 Ah! le fait est qu'il semble avoir appuyé sur le bon bouton. 702 00:44:25,740 --> 00:44:26,820 - Vous détruirez le bac. - Ça va marcher. 703 00:44:27,180 --> 00:44:28,540 Prenez vos bagages, venez! 704 00:44:55,780 --> 00:44:57,580 Pas de question de charger les deux voitures. 705 00:44:57,780 --> 00:44:59,100 Nous nous débrouillerons avec une seule. 706 00:44:59,340 --> 00:45:01,780 Nous franchirons le fleuve à nos risques et périls. 707 00:45:01,860 --> 00:45:05,620 Cet homme avait reçu l'ordre de détruire le bac, nous le détruirons nous-même de l'autre côté. 708 00:45:05,700 --> 00:45:06,700 Si nous y arrivons. 709 00:45:06,900 --> 00:45:09,620 Et si nous n'y arrivons pas c'est que le bac se sera détruit tout seul. 710 00:45:09,620 --> 00:45:10,540 Ce qui revient au même. 711 00:45:10,660 --> 00:45:11,540 A peu près. 712 00:45:11,820 --> 00:45:13,740 A propos, mon cher, quelles nouvelles? 713 00:45:13,980 --> 00:45:15,500 Les Tartares ont pris Pavlodar. 714 00:45:15,740 --> 00:45:18,020 et leurs avant-gardes sont sous les murs d'Omsk. 715 00:45:18,340 --> 00:45:20,780 Bon sang, et pas un bureau de poste pour envoyer des nouvelles à Paris. 716 00:45:21,020 --> 00:45:21,780 Voilà mon vieux. 717 00:45:22,060 --> 00:45:24,460 Pour les chevaux et le tarentasse, le reste est pour toi. 718 00:45:34,500 --> 00:45:35,540 Par ici! 719 00:45:36,660 --> 00:45:38,060 Avance! Avance! 720 00:45:38,460 --> 00:45:39,420 Par ici! 721 00:45:42,180 --> 00:45:48,580 A-a-a-a-ah, et dire que je pourrais être tranquillement assis à une terrasse de café place de l'opéra en train de lire mon journal, ou même le votre Blount, à la rigueur! 722 00:45:55,900 --> 00:45:57,460 Avance encore un peu! 723 00:45:58,020 --> 00:45:58,900 Voilà 724 00:46:00,020 --> 00:46:00,820 Ca va. 725 00:46:14,380 --> 00:46:15,180 Au revoir. 726 00:46:29,660 --> 00:46:30,140 Bonne chance! 727 00:46:30,420 --> 00:46:31,140 Merci. 728 00:46:35,380 --> 00:46:37,420 N'oubliez pas de détruire le bac! 729 00:46:37,740 --> 00:46:38,460 Ce sera fait! 730 00:46:38,900 --> 00:46:41,980 Tu n'auras qu'à le détacher, le courant l'entrainera vers les chutes. 731 00:47:03,780 --> 00:47:04,740 Les Tartares? 732 00:47:05,460 --> 00:47:07,100 Oui, il faut rebrousser chemin. 733 00:47:08,580 --> 00:47:12,060 Restez tranquille, Blount, ce serait notre mort à tous et elle serait inutile! 734 00:47:12,300 --> 00:47:14,100 Vous oubliez que vous êtes d'un pays neutre. 735 00:47:14,700 --> 00:47:18,060 Les Français ne savent pas rester neutres, monsieur Korpanoff, le manque d'habitude sans doute. 736 00:47:20,100 --> 00:47:21,340 Retenez le tarentasse! 737 00:47:21,340 --> 00:47:22,100 Plus vite! 738 00:47:26,420 --> 00:47:27,300 Calez les roues. 739 00:47:28,060 --> 00:47:29,980 Vite! Vite. 740 00:47:31,780 --> 00:47:32,940 Bravo, Nadia! 741 00:47:33,100 --> 00:47:35,020 Vous savez que je commence à vous admirer? 742 00:47:40,620 --> 00:47:41,780 Abritez-vous! 743 00:47:43,180 --> 00:47:44,260 Abritez-vous! 744 00:47:48,900 --> 00:47:50,180 Venez avec moi. 745 00:47:50,340 --> 00:47:51,060 Venez 746 00:48:02,820 --> 00:48:04,300 Détachez le câble! 747 00:48:04,780 --> 00:48:07,060 Attention, Blount! adroit comme vous êtes. 748 00:48:39,100 --> 00:48:40,380 Attention! 749 00:48:43,780 --> 00:48:44,660 Aux gaffes! 750 00:49:03,100 --> 00:49:03,700 Eh! 751 00:49:04,220 --> 00:49:04,700 Eh! 752 00:49:04,860 --> 00:49:05,500 Aidez-moi! 753 00:49:06,940 --> 00:49:08,780 Eh! si on attelais le radeau? 754 00:49:09,060 --> 00:49:10,740 Pas la peine, il ne pense qu'à fuir. 755 00:49:11,060 --> 00:49:12,340 Faut soulager le bac! 756 00:49:12,860 --> 00:49:14,220 Dételer le cheval! 757 00:49:21,500 --> 00:49:23,220 Vous savez vraiment tout faire, Nadia. 758 00:49:23,820 --> 00:49:26,260 J'ai un bon exemple, monsieur Korpanoff. 759 00:49:30,260 --> 00:49:31,980 J'emmène le cheval sur la rive. 760 00:49:35,260 --> 00:49:37,340 Je vais vous aider à dégager le bac! 761 00:49:45,700 --> 00:49:47,020 C'est inutile, il y a une voix d'eau. 762 00:49:48,300 --> 00:49:49,700 Que faisons nous, mon cher? 763 00:49:50,380 --> 00:49:52,780 Vous n'avez rien à craindre. Vous êtes en pays neutre. 764 00:49:52,820 --> 00:49:53,460 Oui, et vous? 765 00:49:55,620 --> 00:49:56,980 Je peux tenter ma chance. 766 00:49:57,180 --> 00:50:02,020 - C'est de la folie vous n'aurez pas une chance sur mille de vous en sortir. - On aurait toujours une de plus que si je tombais entre leur mains. 767 00:50:08,540 --> 00:50:10,380 Nadia, il faut que je vous quitte. 768 00:50:12,700 --> 00:50:14,620 Vous oubliez qu'une femme doit suivre son mari. 769 00:50:15,580 --> 00:50:18,660 Oui, il y a des moments où le commerce est plus important que le mariage. 770 00:50:18,980 --> 00:50:19,860 Au revoir. 771 00:50:32,860 --> 00:50:35,060 C'est déjà un miracle qu'elle est tenu jusqu'ici. 772 00:50:35,220 --> 00:50:36,460 Oui, elle a été merveilleuse. 773 00:50:36,900 --> 00:50:39,660 Je ne savais pas qu'il existait les femmes comme elle. 774 00:50:41,020 --> 00:50:42,780 Maintenant il faut que je vous laisse. 775 00:50:43,060 --> 00:50:45,660 Faites tout ce que vous pourrez pour elle, je vous la confie. 776 00:50:46,460 --> 00:50:47,660 Dites lui... 777 00:50:48,460 --> 00:50:49,860 Dites lui que... 778 00:50:50,740 --> 00:50:52,460 Ce que vous venez de dire, tout simplement: 779 00:50:52,540 --> 00:50:55,140 "Vous ne saviez pas qu'il existait les femmes comme elle". Je crois que ça suffira. 780 00:50:55,140 --> 00:50:55,740 Peut-être. 781 00:50:55,980 --> 00:50:58,340 Vous êtes un homme très intelligent, monsieur Jolivet. 782 00:50:58,620 --> 00:51:00,620 Au revoir et bonne chance pour vous trois! 783 00:51:02,820 --> 00:51:04,980 Vous avez entendu, monsieur Blount? je suis un homme très intelligent. 784 00:51:05,020 --> 00:51:06,340 Vous notez ça sur votre carnet. 785 00:51:06,340 --> 00:51:10,060 Ah inutile, mon vieux, monsieur Korpanoff a voulu vous quitter sur un mot gentile, voilà tout. 786 00:52:49,300 --> 00:52:51,780 Voilà bloqués sur les rives de l'Irtych. 787 00:52:55,780 --> 00:52:59,100 Après 17 jours avons enfin réussi à franchir l'Irtych. 788 00:53:00,300 --> 00:53:03,380 Sommes maintenant environs Omsk assiégé par troupes Tartares. 789 00:53:04,220 --> 00:53:06,260 Obligés continuer notre route à pied. 790 00:53:52,980 --> 00:53:54,100 Vous désirez, monsieur? 791 00:53:54,580 --> 00:53:55,740 Est-ce qu'on peut encore télégraphier? 792 00:53:55,740 --> 00:53:57,100 Naturellement, monsieur. 793 00:53:57,100 --> 00:54:00,420 Le bureau ne ferme qu'à 19h30. C'est 10 kopeks par note 794 00:54:00,460 --> 00:54:01,740 Mais la ligne n'est pas coupée? 795 00:54:01,980 --> 00:54:04,820 Si, mais seulement du côté d'Irkoutsk. 796 00:54:04,940 --> 00:54:06,220 (On entend la détonation.) 797 00:54:06,900 --> 00:54:09,340 rire 798 00:54:09,420 --> 00:54:10,180 Parfait. 799 00:54:10,380 --> 00:54:13,460 Si on pouvait l'emmener à Paris et le mettre dans un bocal, notre fortune serait faite. 800 00:54:13,460 --> 00:54:13,780 Oui. 801 00:54:13,940 --> 00:54:16,220 Dépêchons nous, les Tartares approchent, je commence ça hein? si vous voulez bien. 802 00:54:16,580 --> 00:54:17,140 Pourquoi vous? 803 00:54:17,140 --> 00:54:18,660 Moi j'ai aperçu le poste le premier, non? 804 00:54:18,860 --> 00:54:20,340 Peut-être, mais vous êtes arrivés le deuxième 805 00:54:20,420 --> 00:54:22,020 Mais parce que je soutenais madame Korpanoff! 806 00:54:22,220 --> 00:54:23,860 Je suis un galant homme, mon monsieur! 807 00:54:24,060 --> 00:54:26,700 Si les rôles avaient été renversés je vous laissais télégraphier le premier! 808 00:54:26,900 --> 00:54:27,860 Alors de quoi vous plaignez-vous? 809 00:54:27,900 --> 00:54:28,980 c'est exactement ce que je fais. 810 00:54:29,260 --> 00:54:29,940 Hein? 811 00:54:48,060 --> 00:54:50,460 Les Tartares mettent une batterie en position. 812 00:55:01,580 --> 00:55:02,140 Parfait! 813 00:55:02,380 --> 00:55:07,620 Parfait! faites mon cher, étant donné que ma dépêche sera beaucoup plus fournie que la votre celà me donneras ainsi le temps de la rédiger. 814 00:55:07,820 --> 00:55:09,380 - Bien. - Journal "Londres- Paris" (dit le télégraphiste) 815 00:55:09,380 --> 00:55:11,100 Les bandes de Tartares...(dit le télégraphiste) 816 00:55:21,020 --> 00:55:23,940 L'escadron de Cosaques tente de prendre les Tartares à revers. 817 00:55:24,140 --> 00:55:27,340 Maintenant que vous avez tout dit si vous vouliez bien me céder la place. 818 00:55:27,460 --> 00:55:30,220 A-a-ah, parce qu'il y a des choses que vous savez vous mais que je ne sais pas moi. 819 00:55:30,420 --> 00:55:31,100 Et comment? 820 00:55:31,460 --> 00:55:36,260 - Bien, entre nous vous ne savez pas grande chose - Que je ne sais pas grande chose, eh? Eh bien, c'est ce que nous allons voir monsieur. 821 00:55:36,540 --> 00:55:37,420 Continuez, monsieur. 822 00:55:38,140 --> 00:55:39,540 La cigale 823 00:55:40,860 --> 00:55:42,060 ayant chanté 824 00:55:42,820 --> 00:55:43,780 tout l'été 825 00:55:44,820 --> 00:55:45,700 Stop (au télégraphiste). 826 00:55:46,100 --> 00:55:47,300 se trouva 827 00:55:47,820 --> 00:55:48,900 fort et beaucoup... 828 00:55:49,100 --> 00:55:54,500 - Ah, bon sang, vous n'allez pas câbler les fables de Lafontaine à votre journal tout de même! - Mais si, monsieur, et je continuerai par Victor Hugo! 829 00:55:54,540 --> 00:55:56,500 Jusqu'à la fermeture, vous entendez jusqu'à la... 830 00:56:09,220 --> 00:56:12,220 À mon commandement, repli général sur Irtych! 831 00:56:31,540 --> 00:56:32,220 Reprenons. 832 00:56:32,540 --> 00:56:33,860 Une formation de Cosaques... 833 00:56:33,980 --> 00:56:34,460 Ah, je proteste! 834 00:56:34,580 --> 00:56:37,300 Mais monsieur a le droit de télégraphier ce qu'il veut, c'est le règlement. 835 00:56:43,780 --> 00:56:44,740 Mais c'est des Tartares. 836 00:56:50,740 --> 00:56:53,300 A la course, je donne les Tartares gagnant sur les Russes 837 00:56:53,500 --> 00:56:56,980 Mais si les Russes livrent bataille, les Tartares seront évidement perdants. 838 00:57:00,620 --> 00:57:01,340 Vous êtes blessés. 839 00:57:01,420 --> 00:57:02,500 Blount! 840 00:57:03,140 --> 00:57:03,940 Blount! 841 00:57:06,780 --> 00:57:08,060 Oh, mon Dieu. 842 00:57:08,260 --> 00:57:09,420 Blount! 843 00:57:10,620 --> 00:57:11,580 Blount! 844 00:57:11,900 --> 00:57:13,020 Eh, Blount! 845 00:57:13,700 --> 00:57:14,980 Pas de blagues, mon vieux Blount! 846 00:59:00,500 --> 00:59:03,660 Des cris... 847 00:59:10,620 --> 00:59:13,420 Voyons, nous continuons votre télégramme, monsieur? 848 00:59:21,260 --> 00:59:23,300 Allons, monsieur, nous continuons? 849 00:59:23,500 --> 00:59:24,460 Oui, nous continuons. 850 00:59:25,740 --> 00:59:27,700 De notre envoyé spécial, 851 00:59:28,260 --> 00:59:29,100 Harry Blount, 852 00:59:29,940 --> 00:59:32,060 journal "La liberté". 853 00:59:37,940 --> 00:59:42,980 Des cris... 854 00:59:45,980 --> 00:59:47,660 Moi... journaliste! 855 00:59:47,700 --> 00:59:48,580 Fransouskiy journaliste! (il dit en russe) 856 00:59:48,580 --> 00:59:49,740 Neutre, je suis neut... 857 00:59:50,140 --> 00:59:52,860 Marfa, il ne faut pas rester là, le froid tombe. 858 00:59:53,220 --> 00:59:55,180 Viens te reposer à l'intérieur, viens. 859 00:59:55,380 --> 00:59:56,900 Je suis bien où je suis. 860 00:59:57,500 --> 00:59:58,180 Laisse-moi. 861 00:59:58,300 --> 01:00:00,260 Allons, viens, allons. 862 01:00:00,500 --> 01:00:01,940 - Je veux t'aider. - Si tu veux. 863 01:00:28,860 --> 01:00:29,860 Michel! (exlamation faible) 864 01:00:33,820 --> 01:00:34,580 Michel! (exlamation faible) 865 01:00:40,180 --> 01:00:41,140 Michel! (exlamation faible) 866 01:00:42,660 --> 01:00:43,860 Mon petit! (exlamation faible) 867 01:00:44,900 --> 01:00:46,060 Mon fils. 868 01:00:46,380 --> 01:00:47,380 A-a-a-ah 869 01:00:47,380 --> 01:00:49,220 Eh-la, eh-la. 870 01:00:49,700 --> 01:00:51,580 Doucement ma brave femme. 871 01:00:52,060 --> 01:00:54,460 Mais Michel, c'est moi, ta maman. 872 01:00:54,940 --> 01:00:56,500 Mais vous perdez la tête! 873 01:00:56,900 --> 01:00:58,260 Cela suffit! 874 01:00:58,740 --> 01:01:00,140 Fichez-moi la paix. 875 01:01:00,300 --> 01:01:01,100 Michel! 876 01:01:01,500 --> 01:01:03,300 - Laissez-moi tranquille... - Michel. Michel! 877 01:01:04,380 --> 01:01:07,020 Vous avez trop bu, allez cuver votre vin ailleurs! 878 01:01:07,300 --> 01:01:08,060 Mich... 879 01:01:08,580 --> 01:01:09,220 Michel! 880 01:01:24,820 --> 01:01:25,700 Qu'est-ce qu'il y a? 881 01:01:26,700 --> 01:01:27,580 Que s'est-il passé? 882 01:01:27,740 --> 01:01:30,340 E-e-eh, elle avait cru reconnaître son fils. 883 01:01:30,460 --> 01:01:32,300 Probable qu'elle se trompait. 884 01:01:32,420 --> 01:01:33,700 Elle est tellement vieille. 885 01:01:33,980 --> 01:01:39,700 D'ailleurs, je ne vois pas ce qu'un capitaine des courriers du tsar viendrait faire dans un coin pareil. 886 01:01:39,900 --> 01:01:41,260 Pauvre Marfa. 887 01:01:42,300 --> 01:01:45,260 C'est tout de même bizarre qu'une mère ne reconnaisse pas son propre fils. 888 01:01:45,540 --> 01:01:48,060 Tu es bien sûr que le sien est bien capitaine des courriers du tzar? 889 01:01:48,620 --> 01:01:54,060 Oui... Je ne le connais pas... Mais elle m'en a parlé tellement souvent au village où nous habitions. 890 01:01:54,180 --> 01:01:57,740 Il s'appelle Michel... Capitaine Michel Strogoff! 891 01:01:58,300 --> 01:01:59,820 Michel Strogoff. 892 01:02:00,460 --> 01:02:02,020 A son âge on peut pas la laisser comme ça. 893 01:02:02,260 --> 01:02:04,060 Faut la faire soigner par un médecin. 894 01:02:04,100 --> 01:02:07,140 O-o-oh, où veux-tu que je trouve un médecin dans une pareille pagaille? 895 01:02:07,700 --> 01:02:09,900 Je vais m'en occuper, je sais où en trouver un. 896 01:02:10,460 --> 01:02:11,060 O-oh. 897 01:02:11,380 --> 01:02:13,460 Tu entends? Voilà le signal du départ. 898 01:02:13,500 --> 01:02:19,340 Qu'est-ce que je vais devenir? Moi je ne peux pas rester à attendre ici avec ces chiens de Tartares qui vont nous tomber dessus d'un moment à l'autre! 899 01:02:19,700 --> 01:02:22,060 T'inquiète pas pour ça, je me charge d'elle. 900 01:02:22,340 --> 01:02:23,540 Moi aussi j'ai eu une mère. 901 01:02:24,060 --> 01:02:24,980 Tu peux partir. 902 01:02:25,220 --> 01:02:26,860 A-ah, merci, merci. 903 01:02:27,100 --> 01:02:27,940 En route! 904 01:02:28,420 --> 01:02:29,340 En route! 905 01:02:33,460 --> 01:02:34,340 En route! 906 01:02:35,020 --> 01:02:35,740 En route! 907 01:02:40,940 --> 01:02:41,820 En route! 908 01:02:43,540 --> 01:02:44,460 Maman! (une voix d'enfant de loin) 909 01:02:44,740 --> 01:02:46,260 - Maman, maman! (une voix d'enfant de loin) - Ne craignez rien. 910 01:02:46,580 --> 01:02:47,740 Reposez-vous. 911 01:02:48,220 --> 01:02:49,420 Maman! 912 01:02:49,660 --> 01:02:50,500 Maman! 913 01:02:51,260 --> 01:02:52,180 Mama-an! 914 01:04:11,780 --> 01:04:13,380 Où as-tu appris à monter à cheval ? 915 01:04:13,900 --> 01:04:14,420 Dans mon village, 916 01:04:14,620 --> 01:04:16,500 à Kirensk, près d'Irkoutsk. 917 01:04:16,820 --> 01:04:17,860 Non, tu mens. 918 01:04:17,980 --> 01:04:19,740 Tu mens, les Tartares ne trottent pas comme toi. 919 01:04:19,900 --> 01:04:21,260 Tu montes à chevale comme un officier russe. 920 01:04:21,500 --> 01:04:22,660 Et tu en as la tête. 921 01:04:22,660 --> 01:04:26,460 Tu te trompes, je suis vraiment de Kirensk et je vais te le prouver! 922 01:07:32,820 --> 01:07:34,340 Où vous ont-t'ils prise? 923 01:07:35,180 --> 01:07:40,380 Dans les faubourgs d'Omsk, au moment de l'assaut des Tartares, je me trouvais avec les deux journalistes dans un bureau de poste. 924 01:07:40,820 --> 01:07:42,060 Ils ont été relâchés? 925 01:07:42,340 --> 01:07:44,660 Oui, ils ont tout essayé pour m'emmener mais 926 01:07:44,860 --> 01:07:46,100 tout a été inutile. 927 01:07:46,140 --> 01:07:46,900 Et vous? 928 01:07:47,460 --> 01:07:48,860 Je n'ai pas été pris, 929 01:07:49,300 --> 01:07:51,740 j'ai trouvé le moyen de me prendre moi-même. 930 01:08:01,420 --> 01:08:03,020 Vous connaissez cette femme? 931 01:08:05,580 --> 01:08:08,260 Non, je ne l'ai jamais vue de ma vie. 932 01:08:16,220 --> 01:08:18,660 Trois colonnes convergent vers Irkoutsk 933 01:08:18,660 --> 01:08:19,580 dès demain matin. 934 01:08:19,740 --> 01:08:21,820 La première partira de l'Ekmesk 935 01:08:22,060 --> 01:08:23,700 La dexième d'ici même de Krasnoiarsk 936 01:08:24,330 --> 01:08:26,100 et la troisième d'Omsk. 937 01:08:26,450 --> 01:08:29,940 Inutile de perdre son temps à assiéger les garnisons russes isolées que nous rencontrerons en route. 938 01:08:30,100 --> 01:08:31,370 Elles sont impuissantes. 939 01:08:31,780 --> 01:08:34,020 Objectif - Ircoutsk. 940 01:08:34,740 --> 01:08:38,180 Il faut frapper la Sibérie au cœur, il faut que la ville soit tombé à 28 jours. 941 01:08:38,330 --> 01:08:39,820 Elle le sera. 942 01:08:43,140 --> 01:08:47,220 Le Grand Duc n'a que 12 mille hommes autour de lui, j'en aurais 300 mille. 943 01:08:47,900 --> 01:08:50,060 Nous attaquerons par le fleuve Angara. 944 01:08:50,290 --> 01:08:52,250 C'est toi qui dirigeras mes troupes. 945 01:08:52,490 --> 01:08:55,180 Et c'est toi qui on trouvera le premier dans la ville. 946 01:08:55,180 --> 01:08:57,020 Je te l'ai promis. 947 01:08:57,980 --> 01:09:02,250 Voilà une minute qui me payera de toutes les autres. 948 01:09:28,330 --> 01:09:29,580 Qui est-ce? 949 01:09:29,980 --> 01:09:32,780 Un vague souvenir, elle s'appelle Natko. 950 01:09:33,060 --> 01:09:34,980 Elle obéit comme un chien. 951 01:09:38,980 --> 01:09:40,290 Enlève-toi et va-t-en! 952 01:09:52,660 --> 01:09:56,620 J'ai réussi à faire parler cette vieille et tu apprendras qui est et où se trouve le capitaine Strogoff. 953 01:09:56,860 --> 01:09:57,660 Elle l'a vu. 954 01:09:58,740 --> 01:09:59,580 Tu mens. 955 01:09:59,780 --> 01:10:00,620 Si, tu l'a vu. 956 01:10:00,660 --> 01:10:01,940 Tu l'a vu, vieille sorcière. 957 01:10:02,140 --> 01:10:04,180 Je t'ai observée...voilà deux jours que je te surveille! 958 01:10:04,460 --> 01:10:07,580 Je t'ai vu envoyer un baiser du bout des doits à un prisonier tout à l'heure. 959 01:10:07,620 --> 01:10:08,460 Tu mens. 960 01:10:08,620 --> 01:10:10,420 Si je mens, pourquoi trembles-tu comme ça? 961 01:10:10,540 --> 01:10:11,900 Tu trembles de peur. 962 01:10:12,700 --> 01:10:15,660 A qui veux-tu qu'une vieille femme envoie un baiser sinon à son fils? 963 01:10:16,260 --> 01:10:18,260 Le courrier du tzar est parmi les prisonniers, Ogareff. 964 01:10:18,820 --> 01:10:20,140 L'hasard te l'a livré. 965 01:10:27,100 --> 01:10:28,380 Ecoute-moi. 966 01:10:28,940 --> 01:10:31,420 Je sais que tu as un fils, que ce fils s'appelle Michel Strogoff 967 01:10:31,740 --> 01:10:33,420 et qu'il est capitaine des courriers du tsar. 968 01:10:33,780 --> 01:10:36,420 A l'auberge d'Omsk tu t'es évanouie en le voyant. 969 01:10:36,860 --> 01:10:37,820 Non, 970 01:10:38,780 --> 01:10:40,580 je me suis évanouie de fatigue. 971 01:10:41,980 --> 01:10:43,940 Cet homme n'était pas mon fils. 972 01:10:44,500 --> 01:10:45,380 Je m'était trompée. 973 01:10:45,540 --> 01:10:46,300 Tu mens! 974 01:10:46,780 --> 01:10:48,460 La vérité, je veux la vérité! 975 01:10:50,500 --> 01:10:52,020 De quelle pourriture es-tu sorti 976 01:10:52,100 --> 01:10:54,420 pour martyriser ainsi une vieille femme? 977 01:10:55,740 --> 01:10:58,980 Ivan, il nous faut cet homme, et elle seule peut te le désigner. 978 01:11:00,700 --> 01:11:01,820 Tu as raison. 979 01:11:03,140 --> 01:11:05,940 Je vais faire défiler les prisonniers un à un devant toi. 980 01:11:06,500 --> 01:11:08,740 Tu me montreras ton fils au passage. 981 01:11:09,420 --> 01:11:09,940 Non. 982 01:11:09,940 --> 01:11:10,900 Tu me le montreras. 983 01:11:11,260 --> 01:11:13,300 Si tu veux vivre, Marfa Strogoff. 984 01:11:13,500 --> 01:11:14,900 Je ne veux pas vivre. 985 01:11:15,380 --> 01:11:17,500 Tu préfèrerais mourir plutôt que de le reconnaître? 986 01:11:18,380 --> 01:11:19,340 Oui. 987 01:11:19,540 --> 01:11:20,460 Parfait. 988 01:11:21,780 --> 01:11:25,580 Alors c'est lui qui te reconnaîtra, Marfa Strogoff. 989 01:11:41,980 --> 01:11:44,700 Capitaine Michel Strogoff 990 01:11:45,500 --> 01:11:47,300 des courriers du tzar! 991 01:11:47,300 --> 01:11:48,340 Tu m'entends? 992 01:11:49,540 --> 01:11:51,700 Ainsi c'était lui, le traître Ogareff. 993 01:11:52,940 --> 01:11:55,020 Il a exactement la gueule de l'emploi. 994 01:11:55,300 --> 01:11:58,180 Quand je pense que notre ami Korpanoff aurait pu l'étrangler d'une seule main. 995 01:11:58,340 --> 01:11:59,460 Quel dommage. 996 01:12:00,020 --> 01:12:01,860 Michel Strogoff! 997 01:12:03,060 --> 01:12:06,060 Je sais que tu es parmi les prisonniers! 998 01:12:06,500 --> 01:12:09,420 Ecoute-moi attentivement! 999 01:12:10,180 --> 01:12:11,900 Je ne me répéterai pas! 1000 01:12:14,940 --> 01:12:17,340 Michel Strogoff! 1001 01:12:17,620 --> 01:12:19,460 Voici ta mère! 1002 01:12:20,020 --> 01:12:22,220 Marfa Strogoff! 1003 01:12:23,260 --> 01:12:24,740 Tu la reconnais?! 1004 01:12:26,220 --> 01:12:28,140 Si tu te livres, 1005 01:12:28,740 --> 01:12:30,300 elle aura la vie sauve! 1006 01:12:30,660 --> 01:12:32,140 Je te le jure! 1007 01:12:32,780 --> 01:12:33,900 Sinon 1008 01:12:34,700 --> 01:12:36,940 elle mourra sous le fouet 1009 01:12:37,460 --> 01:12:38,460 devant toi! 1010 01:12:38,660 --> 01:12:43,380 - Salaud! Si jamais je vais réussir... - Rangez ce pistolet, j'en ai envie tout autant que vous mais c'est inutile. 1011 01:12:43,820 --> 01:12:45,060 Pas de bêtises, mon vieux. 1012 01:12:47,980 --> 01:12:50,820 Tu préfères te taire! 1013 01:12:51,420 --> 01:12:53,580 Capitaine Strogoff! 1014 01:12:54,700 --> 01:12:56,100 Tu as peur?! 1015 01:12:57,100 --> 01:12:59,300 A ton aise! 1016 01:12:59,580 --> 01:13:00,780 Regarde! 1017 01:13:11,820 --> 01:13:14,500 - Veux-tu que je continue?! - Non! 1018 01:13:28,380 --> 01:13:30,300 - Corpanoff. - Evidemment. 1019 01:13:36,940 --> 01:13:39,500 Monsieur Korpanoff, si je ne me trompe? 1020 01:13:39,740 --> 01:13:41,900 Voilà notre deuxième rencontre, n'est-ce pas? 1021 01:13:42,100 --> 01:13:45,500 Oui, mais cette fois c'est ta face de traître qui est marquée Ogareff. 1022 01:13:45,820 --> 01:13:47,380 Elle est pour la vie. 1023 01:14:17,660 --> 01:14:19,060 Michel Strogoff, 1024 01:14:19,300 --> 01:14:21,980 le moment est venu de payer tes insultes. 1025 01:14:22,260 --> 01:14:25,580 Je pourrais te faire mettre à mort, mais tu n'as pas peur de la mort, n'est-ce pas? 1026 01:14:26,700 --> 01:14:28,700 Moi, je veux que tu aies peur. 1027 01:14:29,260 --> 01:14:31,260 Tu ne mourras donc pas tout de suite. 1028 01:14:31,420 --> 01:14:34,140 Mon bourreau va commencer par te rendre aveugle. 1029 01:14:34,380 --> 01:14:37,340 Ensuite je te traînerai jusqu'à Irkoutsk 1030 01:14:37,500 --> 01:14:42,060 Je veux que tu entendes les trompettes Tartares sonner sur les ruines de la ville. 1031 01:14:42,300 --> 01:14:44,060 Alors seulement je te tuerai. 1032 01:14:44,260 --> 01:14:45,140 Où est ma mère? 1033 01:14:46,620 --> 01:14:48,780 Elle était assez vieille pour mourir. 1034 01:14:57,900 --> 01:15:00,580 Tu est venu pour voir, espion des Russes. 1035 01:15:01,140 --> 01:15:06,180 Tu vas voir pour la dernière fois avant que tes yeux ne se ferment à jamais à la lumière. 1036 01:15:06,420 --> 01:15:07,700 Regarde. 1037 01:17:08,060 --> 01:17:09,580 Tu t'appelles Sakim. 1038 01:17:10,380 --> 01:17:12,140 Tu es le bourreau de Féofar-Khane. 1039 01:17:13,460 --> 01:17:14,540 Moi, je suis Natko, 1040 01:17:14,780 --> 01:17:15,860 sa favorite. 1041 01:17:15,980 --> 01:17:16,700 Je sais. 1042 01:17:18,140 --> 01:17:20,700 C'est toi qu'il a chargé de torturer l'officier russe, n'est-ce pas? 1043 01:17:20,980 --> 01:17:21,580 Oui. 1044 01:17:22,060 --> 01:17:23,340 C'est vrai. 1045 01:17:23,860 --> 01:17:25,620 L'homme est attaché à un poteau. 1046 01:17:26,540 --> 01:17:29,740 Une lame de sabre portée au rouge sur un feu de braise. 1047 01:17:30,420 --> 01:17:33,980 La lame passe lentement devant les yeux de l'homme au ras des paupières. 1048 01:17:34,460 --> 01:17:36,380 L'homme hurle, 1049 01:17:36,500 --> 01:17:37,580 il est aveugle. 1050 01:17:38,340 --> 01:17:39,540 C'est mon métier. 1051 01:17:40,500 --> 01:17:41,740 Que cherches-tu ici? 1052 01:17:41,860 --> 01:17:42,980 C'est pas ta place. 1053 01:17:43,300 --> 01:17:44,500 Dois-tu le tuer après? 1054 01:17:44,940 --> 01:17:45,620 Non. 1055 01:17:45,820 --> 01:17:46,700 Plus tard. 1056 01:17:47,500 --> 01:17:48,300 Pourquoi? 1057 01:17:49,860 --> 01:17:51,060 Pourquoi moi? 1058 01:17:56,580 --> 01:17:58,540 Pour rien, Sakim. 1059 01:17:59,300 --> 01:18:00,780 Parce que c'est toi. 1060 01:18:04,860 --> 01:18:06,620 A une condition. 1061 01:20:06,420 --> 01:20:09,020 Nadia, il faut que j'échappe à ces brutes. 1062 01:20:09,860 --> 01:20:12,140 Il faut que j'arrive à Irkoutsk avant eux. 1063 01:20:12,940 --> 01:20:15,260 Mais comment faire? Nous sommes surveillés chaque instant. 1064 01:20:15,460 --> 01:20:16,820 Capitaine Strogoff, 1065 01:20:16,940 --> 01:20:20,140 Y'a ici trente garçons à mon village qui ne demandent qu'à se faire tuer pour vous. 1066 01:20:20,300 --> 01:20:21,420 Est-ce que ça suffit? 1067 01:20:21,740 --> 01:20:24,380 Si ça ne suffit pas, moi je vous en trouverai une centaine. 1068 01:20:24,900 --> 01:20:25,820 Ça suffira. 1069 01:20:26,620 --> 01:20:28,660 Et il ne s'agit pas de se faire tuer. 1070 01:20:29,140 --> 01:20:30,100 Merci. 1071 01:20:31,940 --> 01:20:35,180 C'est une vielle ruse de chasseur d'ours que tu dois connaître. 1072 01:20:35,380 --> 01:20:36,500 Ecoute-moi. 1073 01:21:52,500 --> 01:21:55,460 Il ne faut pas rester là; nous sommes en terre indécouverte. 1074 01:21:55,620 --> 01:21:56,420 Marchons. 1075 01:21:57,060 --> 01:21:58,620 Venez, je vous guiderai. 1076 01:22:20,740 --> 01:22:22,180 Il faut s'arrêter et se reposer. 1077 01:22:22,980 --> 01:22:23,620 Non. 1078 01:22:23,740 --> 01:22:25,220 Vous n'en pouvez plus. 1079 01:22:25,740 --> 01:22:27,500 Dormir ici ce serait trop dangereux. 1080 01:22:28,060 --> 01:22:30,180 Les patrouilles Tartares sillonnent la région. 1081 01:22:30,340 --> 01:22:32,300 Je ne suis pas fatiguée, venez. 1082 01:23:34,060 --> 01:23:34,940 Non. 1083 01:23:35,340 --> 01:23:36,340 Laissez. 1084 01:23:37,020 --> 01:23:38,500 L'air me fait du bien. 1085 01:23:54,620 --> 01:23:56,420 Vous pleurez, Nadia? 1086 01:24:01,260 --> 01:24:04,780 Excusez-moi, mais tout ça est tellement atroce. 1087 01:24:05,420 --> 01:24:07,780 Encore quelques jours de courage, Nadia. 1088 01:24:08,780 --> 01:24:11,060 Vous avez été merveilleuse jusqu'ici. 1089 01:24:12,060 --> 01:24:15,580 Je n'ai jamais eu l'occasion d'admirer un homme autant que je vous admire. 1090 01:24:15,900 --> 01:24:18,660 Je ne parle pas des femmes, je les ai découverte avec vous. 1091 01:24:21,300 --> 01:24:25,500 Pour certains êtres le courage devient vite une habitude, vous verrez. 1092 01:24:26,220 --> 01:24:29,500 Si Dieu le permet, dans quelques jours vous serez dans les bras de votre père. 1093 01:24:29,660 --> 01:24:31,620 Et vous lui apporterez la liberté. 1094 01:24:32,140 --> 01:24:35,220 La liberté que vous avez faite de vos mains. 1095 01:24:39,700 --> 01:24:41,940 Mon père est mort, Michel. 1096 01:24:44,900 --> 01:24:45,700 Non. 1097 01:24:48,980 --> 01:24:55,220 Il s'était engagé dans un camp de volontaires civils que le grand Duc avait formé pour envoyer au-devant des Tartares au début de l'invasion. 1098 01:24:56,820 --> 01:24:59,540 Il a été tué dans les premiers combats. 1099 01:25:01,180 --> 01:25:02,740 C'est un des prisonniers qui me l'a dit. 1100 01:25:03,620 --> 01:25:05,340 Ils étaient ensemble et... 1101 01:25:06,900 --> 01:25:09,060 Mon père est mort dans ses bras. 1102 01:25:16,820 --> 01:25:18,020 Mais alors 1103 01:25:18,460 --> 01:25:22,260 pourquoi continuez-vous ce voyage insensé? 1104 01:25:22,380 --> 01:25:25,220 Vous n'avez plus aucune raison d'aller à Irkoutsk? 1105 01:25:26,500 --> 01:25:27,940 Pourquoi, Nadia? 1106 01:25:30,580 --> 01:25:32,420 Parce que je vous aime. 1107 01:26:05,420 --> 01:26:09,340 Cette fois nous somme enfin parvenus sur les rives de l'Angara 1108 01:26:10,100 --> 01:26:12,700 le dernier obstacle qui nous sépare d'Irkoutsk. 1109 01:26:18,340 --> 01:26:22,900 A quelques pas de moi des hommes construisent un radeau de fortune pour traverser le fleuve. 1110 01:26:23,700 --> 01:26:25,980 Monsieur Jolivet les aide activement 1111 01:26:26,140 --> 01:26:27,340 de la voix et du geste. 1112 01:26:28,500 --> 01:26:32,660 En quelques jours les abonnés de "L'Ordre" verront sans doute un grand article intitulé 1113 01:26:33,060 --> 01:26:35,780 "Comment je construis un radeau sous le feu des Tartares". 1114 01:26:36,300 --> 01:26:37,540 par Alcide Jolivet. 1115 01:26:42,540 --> 01:26:44,300 Vous trouvez ça drôle vous? 1116 01:26:49,180 --> 01:26:50,300 Alors! 1117 01:26:50,460 --> 01:26:51,660 Allons. 1118 01:26:51,860 --> 01:26:53,420 Du courage monsieur, allons! 1119 01:26:53,580 --> 01:26:54,380 Allez, allez! 1120 01:27:07,660 --> 01:27:10,140 Décidément les gens qui ont peur ne sont pas très beaux à voir, regardez moi ça. 1121 01:27:10,540 --> 01:27:11,820 Le radeau de la Méduse. 1122 01:27:12,060 --> 01:27:14,540 E-e-eh, vous autres? vous vous embarquez oui ou non ? 1123 01:27:15,220 --> 01:27:17,940 Attendez! Il y a quelqu'un qui arrive là-bas! 1124 01:27:18,260 --> 01:27:19,580 On n'a pas le temps! 1125 01:27:19,820 --> 01:27:20,980 On s'en va! 1126 01:27:35,660 --> 01:27:37,580 Mon Dieu! 1127 01:27:37,780 --> 01:27:38,340 Qui est-ce là? 1128 01:27:38,540 --> 01:27:39,740 Korpanoff et Nadia. 1129 01:27:52,420 --> 01:27:54,500 Laisses ta rame tranquille grand père, on attend des amis. 1130 01:27:54,660 --> 01:27:56,260 On ne peut plus attendre, il faut partir tout de suite! 1131 01:27:56,420 --> 01:27:58,300 Le premier qui touche cette rame est un homme mort! 1132 01:28:01,340 --> 01:28:02,220 Compris? 1133 01:29:53,540 --> 01:29:55,940 Soyons nets, messieurs, il est inutile de nous bercer de paroles. 1134 01:29:56,860 --> 01:29:59,820 Dans moins d'une semaine nous aurons 300 mille Tartares sous nos murs. 1135 01:30:00,380 --> 01:30:04,140 Si l'idée leur vient d'attaquer la ville par le fleuve, nous ne tiendrons pas trois jours. 1136 01:30:05,220 --> 01:30:06,180 Pas d'objections? 1137 01:30:14,860 --> 01:30:18,620 Reste la question de l'arrivée des renforts que l'Empereur nous a certainement envoyé. 1138 01:30:19,140 --> 01:30:23,620 En mettant les choses au mieux il leur faudra 12 ou 15 jours pour nous atteindre. 1139 01:30:25,420 --> 01:30:26,460 Ce sera fini. 1140 01:30:28,620 --> 01:30:30,540 Où en est l'évacuation de la population civile? 1141 01:30:30,620 --> 01:30:31,860 En bonne voie, Votre Altesse. 1142 01:30:32,220 --> 01:30:33,980 Ce sera terminé dans 48 heures. 1143 01:30:34,020 --> 01:30:34,620 C'est parfait. 1144 01:30:35,500 --> 01:30:36,460 Je ne veux garder autour de moi 1145 01:30:36,860 --> 01:30:38,180 que les hommes de la garnison. 1146 01:30:38,700 --> 01:30:40,700 Nous abandonnerons la ville aux Tartares. 1147 01:30:41,260 --> 01:30:43,220 Et nous nous enfermerons dans la citadelle. 1148 01:30:43,980 --> 01:30:47,220 Occupez-vous des vivres et des munitions, entassez tout cela dans les sous-sols. 1149 01:30:48,220 --> 01:30:49,580 Détruisez tout le reste. 1150 01:30:50,140 --> 01:30:51,140 Exécution. 1151 01:30:59,180 --> 01:30:59,940 Entrez. 1152 01:31:14,940 --> 01:31:17,140 Un courrier de Moscou demande à voir immédiatement Votre Altesse. 1153 01:31:17,300 --> 01:31:18,420 Que dites-vous? De Moscou? 1154 01:31:18,580 --> 01:31:19,380 Oui, Votre Altesse. 1155 01:31:19,820 --> 01:31:21,260 Il est porteur d'un pli de Sa Majesté. 1156 01:31:22,220 --> 01:31:23,100 Qu'il entre. 1157 01:31:23,260 --> 01:31:24,100 Vite! 1158 01:31:43,980 --> 01:31:45,060 Capitaine Michel Strogoff. 1159 01:31:45,140 --> 01:31:47,180 Du service des courriers de sa Majesté. 1160 01:31:47,460 --> 01:31:49,100 Aux ordres de Votre Altesse. 1161 01:31:50,140 --> 01:31:51,900 - De mon frère? - Oui, Votre Altesse. 1162 01:32:22,260 --> 01:32:24,220 Merci, capitaine Strogoff. 1163 01:32:24,420 --> 01:32:25,740 Et mieux encore merci monsieur. 1164 01:32:27,500 --> 01:32:29,900 Sa Majesté m'annonce l'arrivée prochaine de 150 mille cavaliers. 1165 01:32:30,700 --> 01:32:32,820 C'est plus qu'il n'en faudrait pour balayer ces brutes. 1166 01:32:33,300 --> 01:32:35,260 Arriveront-t'ils à temps? 1167 01:32:36,500 --> 01:32:37,460 tout est là. 1168 01:32:38,860 --> 01:32:40,780 Au fait, vous devez connaître la situation mieux que moi-même. 1169 01:32:41,060 --> 01:32:43,300 Vous avez dû traverser la ligne de Féofar-Khan. 1170 01:32:43,460 --> 01:32:44,500 Oui, Votre Altesse. 1171 01:32:44,780 --> 01:32:46,540 J'ai même été pris aux environs de Krasoyarsk, 1172 01:32:47,020 --> 01:32:48,660 j'ai vu l'armée Tartare de près. 1173 01:32:49,780 --> 01:32:50,860 Combien sont-ils? 1174 01:32:51,060 --> 01:32:52,300 300 mille? 1175 01:32:52,780 --> 01:32:54,900 Plus de 500 mille, Votre Altesse. 1176 01:32:55,380 --> 01:32:56,420 En êtes-vous sûrs? 1177 01:32:56,700 --> 01:32:58,220 500 mille? 1178 01:32:58,860 --> 01:33:01,100 C'est un chiffre minimum, Votre altesse. 1179 01:33:01,260 --> 01:33:02,140 De artillerie? 1180 01:33:02,380 --> 01:33:03,300 Oui, Votre Altesse. 1181 01:33:03,500 --> 01:33:05,140 Ils ont pris d'assaut les arsenaux de Tomsk. 1182 01:33:05,340 --> 01:33:07,380 Et le parc d'artillerie de Seminapinsk (?) 1183 01:33:09,540 --> 01:33:10,900 Et j'ai 12 mille hommes. 1184 01:33:11,540 --> 01:33:13,260 Mais je vous retiens bien inutilement. 1185 01:33:13,420 --> 01:33:14,660 Vous devez avoir besoin de repos. 1186 01:33:15,140 --> 01:33:17,060 Allez dormir, capitaine Strogoff. 1187 01:33:18,220 --> 01:33:19,300 Merci encore. 1188 01:33:19,540 --> 01:33:21,460 Puis-je demander une faveur à Votre Altesse? 1189 01:33:21,620 --> 01:33:22,900 D'avance elle vous est accordée. 1190 01:33:23,140 --> 01:33:24,020 Que désirez-vous? 1191 01:33:24,220 --> 01:33:25,980 Je voudrais qu'à partir de cette minute 1192 01:33:26,140 --> 01:33:29,580 Votre Altesse veuille bien me faire l'honneur de m'attacher à son escorte particulière. 1193 01:33:29,820 --> 01:33:32,140 Et qu'elle me permette de me battre à ses côtés. 1194 01:33:32,940 --> 01:33:34,980 C'est une faveur qui m'honore, capitaine Strogoff! 1195 01:33:35,700 --> 01:33:36,780 C'est entendu. 1196 01:33:37,220 --> 01:33:38,980 A 5 heures comme chaque jour 1197 01:33:39,260 --> 01:33:42,580 je dois aller inspecter les avant-postes placés en dehors de la ville. 1198 01:33:43,420 --> 01:33:44,820 Vous serez à mes côtés. 1199 01:33:51,900 --> 01:33:52,780 Michel. 1200 01:33:53,180 --> 01:33:54,380 Michel, Michel, il va falloir nager. 1201 01:33:54,580 --> 01:33:56,060 Couchez-vous et ne bougez plus. 1202 01:34:01,940 --> 01:34:03,580 Tendez-moi la main, allez, vite! 1203 01:34:03,700 --> 01:34:04,460 E-e-eh! 1204 01:34:05,060 --> 01:34:05,780 Vite. 1205 01:34:05,900 --> 01:34:06,980 Attention! 1206 01:34:10,020 --> 01:34:11,300 Je vous fait remarquer que c'est la deuxième fois. 1207 01:34:11,460 --> 01:34:14,820 - Vous exagérez mon cher. - Merci. J'oublie que je ne sais pas nager c'est bête. 1208 01:34:38,940 --> 01:34:40,180 Tout est prêt. 1209 01:34:43,260 --> 01:34:45,180 C'est ça et que tu appelles des soldats? 1210 01:34:45,620 --> 01:34:47,740 Qu'est-ce que vous voulez j'ai pris ceux que j'ai pu trouver. 1211 01:34:48,500 --> 01:34:49,500 Et ça a pas été tout seul. 1212 01:34:49,820 --> 01:34:54,740 On a déjà eu pas mal d'ennuis pour voler les uniformes, je ne pouvais pas aussi voler les soldats pour les mettre dedans. 1213 01:34:55,060 --> 01:34:56,460 Ce sont des hommes sûrs au moins? 1214 01:34:56,700 --> 01:34:59,340 D'autant plus sûrs qu'ils sont sûr d'être payé. 1215 01:34:59,540 --> 01:35:01,340 Voici l'accompte dont nous avons convenu. 1216 01:35:01,940 --> 01:35:04,100 La somme sera quadruplée si le coup réussit. 1217 01:35:04,300 --> 01:35:05,380 Il le réussira. 1218 01:35:05,580 --> 01:35:06,700 Voilà de quoi il s'agit. 1219 01:35:07,260 --> 01:35:09,340 Demain soir à 5 heures comme tous les jours 1220 01:35:09,540 --> 01:35:14,420 le Grand Duc franchira avec son escorte la porte ouest de la ville pour aller inspecter les avant-postes. 1221 01:35:14,820 --> 01:35:18,620 Votre chef vous indiquera, le moment venu, l'endroit où vous devrez l'attendre. 1222 01:35:18,780 --> 01:35:19,900 Hélà! doucement, 1223 01:35:20,060 --> 01:35:23,220 s'il s'agit de faire quelque chose contre le grand Duc moi je ne marche plus! 1224 01:35:23,420 --> 01:35:24,860 Le propre frère du tzar! 1225 01:35:25,020 --> 01:35:26,780 Mais c'est bien trop grave, vous vous rendez... 1226 01:35:39,860 --> 01:35:41,580 Pas d'autres objections? 1227 01:35:44,900 --> 01:35:47,540 Je serai à cheval au côté du Grand Duc; c'est moi qui vous dennerai le signal. 1228 01:35:47,820 --> 01:35:50,180 Je tendrai mon bras en avant comme pour lui montrer quelque chose. 1229 01:35:50,300 --> 01:35:51,860 Vous abattrez les officier d'escorte. 1230 01:35:52,220 --> 01:35:54,460 Ce sera facile, ils ne seront pas plus de 6 ou 8. 1231 01:35:54,940 --> 01:35:58,380 Et le Grand Duc, essayez de le prendre vivant mais s'il résiste trop... 1232 01:35:58,700 --> 01:36:00,980 abattez-le lui aussi sans hésiter. 1233 01:36:01,180 --> 01:36:03,060 Cela reviendra à peu près au même. 1234 01:36:03,740 --> 01:36:06,300 - Et vous? - Je défendrai son Altesse de mon mieux. 1235 01:36:06,620 --> 01:36:07,900 Vous m'assommerez. 1236 01:36:09,100 --> 01:36:10,780 Pas de trop, tout de même. 1237 01:36:11,420 --> 01:36:15,420 N'oubliez pas que je suis le seul homme au monde qui puisse vous remettre le reste de l'argent. 1238 01:36:15,820 --> 01:36:18,540 Ma mort vous coûterait 5 mille roubles par tête. 1239 01:36:18,860 --> 01:36:19,860 C'est tout. 1240 01:36:20,340 --> 01:36:21,620 A ce soir. 1241 01:36:23,420 --> 01:36:26,620 Si vous ne me voyez pas au côté du Grand Duc ou si je ne fais pas le signal, 1242 01:36:27,060 --> 01:36:28,460 c'est qu'il y aura eu contre-ordre 1243 01:36:28,540 --> 01:36:30,860 alors ne faites-vous rien, venez ici et attendez mes instructions. 1244 01:36:30,980 --> 01:36:31,620 Compris? 1245 01:36:31,820 --> 01:36:32,420 Compris. 1246 01:36:44,940 --> 01:36:45,980 Avant une heure 1247 01:36:46,180 --> 01:36:48,900 le Grand Duc sera prisonnier ou mort. 1248 01:36:50,460 --> 01:36:53,380 Que les troupes des radeaux se rendent aux abords de la ville 1249 01:36:53,540 --> 01:36:55,620 où ils attendront mes ordres. 1250 01:36:55,820 --> 01:36:57,700 Que tout le camp soit prêt à l'assaut. 1251 01:36:59,500 --> 01:37:00,580 Compris? 1252 01:37:12,180 --> 01:37:13,780 La première porte à droite mon capitaine. 1253 01:37:13,900 --> 01:37:16,940 C'est là que se réunissent les officiers de l'escorte particulière de Son Altesse. 1254 01:37:27,900 --> 01:37:29,060 C'est fait, mon commandant. 1255 01:38:05,700 --> 01:38:07,860 Non, ne me tuez pas je vous en supplie. 1256 01:38:08,140 --> 01:38:09,220 Le capitaine Strogoff est mort. 1257 01:38:09,420 --> 01:38:11,100 Je ne dirai rien, je vous le jure je ne dirai rien. 1258 01:38:11,460 --> 01:38:13,740 Que tu ne diras rien pas la peine de le jurer. 1259 01:38:14,460 --> 01:38:17,500 - Tu vas aller le rejoindre ton beau capitaine! - Non! 1260 01:38:28,540 --> 01:38:29,700 Tu vois? 1261 01:38:30,060 --> 01:38:30,940 Oui, je vois. 1262 01:38:32,140 --> 01:38:34,220 Cette fois c'est fini, Ivan Ogareff. 1263 01:38:34,660 --> 01:38:36,700 Tu viens de te dénoncer toi-même. 1264 01:38:39,140 --> 01:38:41,340 Je ne me battrai pas contre toi. 1265 01:38:41,660 --> 01:38:43,780 Pas plus maintenant qu'au relais de Tourousk. 1266 01:38:44,660 --> 01:38:45,660 Rends-toi. 1267 01:38:48,260 --> 01:38:49,780 Arrêtez, michel Strogoff! 1268 01:38:50,860 --> 01:38:52,940 Ne salissez pas vos mains du sang de ce traitre! 1269 01:38:53,780 --> 01:38:55,380 Il aura la fin qu'il mérite! 1270 01:39:02,860 --> 01:39:05,580 L'expérience a largement suffi, capitaine Strogoff, 1271 01:39:06,140 --> 01:39:07,980 excusez-moi de vous l'avoir imposée. 1272 01:39:08,580 --> 01:39:10,820 Merci, mademoiselle, d'avoir été si courageuse. 1273 01:39:11,380 --> 01:39:13,060 Mais la vérité était à ce prix. 1274 01:39:24,540 --> 01:39:27,820 Le doute n'est plus possible maintenant; ils attaquent par le fleuve. 1275 01:39:28,380 --> 01:39:30,940 Nos canons seront insuffisants à les arrêter. 1276 01:39:31,660 --> 01:39:34,580 Il nous ne reste plus que la solution de nous faire tuer sur place. 1277 01:39:35,140 --> 01:39:38,140 Peut-être en existe-il une autre, Votre Atesse. 1278 01:39:38,860 --> 01:39:40,260 Désespérée mais... 1279 01:39:40,460 --> 01:39:43,900 Si elle est désespérée, c'est exactement celle qu'il me faut, capitaine Strogoff. 1280 01:39:44,220 --> 01:39:45,660 Parlez à quoi pensez-vous? 1281 01:39:46,140 --> 01:39:50,700 Aux réservoirs de naphte, il faut vos ????? Votre Altesse, en amont du fleuve. 1282 01:42:13,420 --> 01:42:14,900 À mon commandement! 1283 01:42:15,180 --> 01:42:16,180 À cheval! 1284 01:42:30,260 --> 01:42:32,940 Capitaine Strogoff, c'est vous qui commanderez la charge. 1285 01:42:33,140 --> 01:42:34,060 Mais, mon colonel... 1286 01:42:34,260 --> 01:42:36,100 Vous avez 1000 fois mérité cet honneur. 1287 01:42:37,380 --> 01:42:39,300 A vos ordres, Michel Strogoff! 1288 01:42:41,620 --> 01:42:42,460 En avant! 1289 01:46:07,060 --> 01:46:08,460 Capitaine Strogoff! 1290 01:46:09,380 --> 01:46:11,780 Voilà des années que j'attends cette minute. 1291 01:46:12,460 --> 01:46:15,660 Des années que j'attends que se trouve un homme pour oser tuer cette bête. 1292 01:46:16,900 --> 01:46:19,660 Et que je t'ai vu à Krasnoiarsk, j'ai compris que ce serait toi. 1293 01:46:20,540 --> 01:46:22,740 Et pour cela il fallait d'abord te sauver du bourreau. 1294 01:46:24,700 --> 01:46:25,860 C'est toi qui... 1295 01:46:26,140 --> 01:46:26,940 Oui. 1296 01:46:28,700 --> 01:46:30,580 Maintenant nous sommes quittes. 1297 01:46:31,260 --> 01:46:32,300 Va-t-en. 1298 01:46:44,860 --> 01:46:46,420 Alcide Jolivet, 1299 01:46:46,940 --> 01:46:48,340 Harry Blount, 1300 01:46:48,820 --> 01:46:50,220 journalistes français, 1301 01:46:50,340 --> 01:46:52,940 au nom du tzar Alexandre, empereur de toutes les Russies. 1302 01:46:53,060 --> 01:46:55,140 je vous fais chevalier de la croix de l'aigle. 1303 01:47:10,700 --> 01:47:11,820 Colonel Michel Strogoff, 1304 01:47:12,380 --> 01:47:14,740 commandant le premier régiment de cosaques de Sibérie, 1305 01:47:15,020 --> 01:47:17,100 Au nom du tzar Alexandre, empereur de toutes les Russies 1306 01:47:17,340 --> 01:47:18,660 et à mon nom personnel 1307 01:47:18,940 --> 01:47:21,500 Je vous fais commandeur de l'ordre de saint Georges. 101078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.