Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,800 --> 00:00:51,420
There. Have you got everything
you need? I think so, thank you.
2
00:00:51,420 --> 00:00:55,620
I'll be in the kitchen.
If you need me, ring the bell.
3
00:00:55,620 --> 00:00:59,460
Enjoy your breakfast.
I'm sure I will. Thank you.
4
00:00:59,460 --> 00:01:02,920
How come you never invite me
to ring the bell?
5
00:01:02,920 --> 00:01:10,280
With the company you keep, who needs
it? If your friend wants anything, his voice is like a foghorn!
6
00:01:10,280 --> 00:01:16,460
I wouldn't say friend,
more of a challenge. I'm improving him gradually.
7
00:01:16,460 --> 00:01:20,880
Well, I've got news for you -
it's not working!
8
00:01:30,300 --> 00:01:33,720
I've not been able to do that
since the war.
9
00:01:33,720 --> 00:01:35,900
Do what since the war?
10
00:01:38,400 --> 00:01:40,540
Use tomato ketchup.
11
00:01:40,540 --> 00:01:43,960
I spilt enough of the red stuff
in the war.
12
00:02:17,920 --> 00:02:21,300
Oh, read the notice, Howard.
13
00:02:21,300 --> 00:02:25,140
I'm sorry Cleggy, it's an emergency.
Again?!
14
00:02:25,140 --> 00:02:29,640
No, a REAL emergency.
I need your help Cleggy.
15
00:02:29,640 --> 00:02:36,140
What you need, Howard,
is to give up this urge to expand your life romantically.
16
00:02:36,140 --> 00:02:40,240
Give boredom a chance.
It grows on you.
17
00:02:40,240 --> 00:02:44,040
It's too late. She's left me.
18
00:02:45,580 --> 00:02:50,040
Pearl's left you? No, not Pearl.
She never leaves anybody.
19
00:02:51,520 --> 00:02:53,900
Marina's left me.
20
00:02:53,900 --> 00:02:58,620
Oh. Well, there you go, then.
Your troubles are over.
21
00:02:58,620 --> 00:03:02,460
It's time you had a quieter hobby,
Howard.
22
00:03:25,920 --> 00:03:32,440
What do you want?
Don't move! Why? What's wrong? Stay there, just as thee are.
23
00:03:32,440 --> 00:03:40,540
This is the way I want to remember
thee. It will be a comfort to me when I am far, far away.
24
00:03:40,540 --> 00:03:44,720
Far away? Where are you going?
Norman Clegg's.
25
00:03:44,720 --> 00:03:52,720
You call that far away? Well, just
past Clegg's. Get off! I haven't got time to stop here chatting to you.
26
00:03:52,720 --> 00:03:54,020
Hup.
27
00:03:55,100 --> 00:04:01,120
What's this? An apology. What for?
For what I am about to do.
28
00:04:01,120 --> 00:04:03,660
Ow, get off!
29
00:04:04,920 --> 00:04:08,340
Yeah, little fat, wiggly
white grubs.
30
00:04:08,340 --> 00:04:11,880
They're delicious
when you're really hungry.
31
00:04:11,880 --> 00:04:18,380
Grubs? On your own in the jungle
behind enemy lines you don't get egg and bacon.
32
00:04:18,380 --> 00:04:21,920
Well, you have to live on
what you can find.
33
00:04:21,920 --> 00:04:26,560
You'd be surprised what you can use
as a source of protein.
34
00:04:26,560 --> 00:04:30,260
It has to be raw, of course. Raw?
35
00:04:30,260 --> 00:04:33,880
Well, you can't go lighting fires.
36
00:04:33,880 --> 00:04:40,280
The rule of thumb
is if it squirms and wriggles, it's got more vitamins when it's raw.
37
00:04:40,280 --> 00:04:42,660
How can anybody do that?
38
00:04:42,660 --> 00:04:47,500
A soldier gets used to it. It's
amazing what you CAN get used to.
39
00:04:47,500 --> 00:04:50,880
The trouble was
getting your palate back.
40
00:04:50,880 --> 00:04:57,220
After the war,
for the first six months all I fancied was caterpillars.
41
00:05:06,140 --> 00:05:09,860
Was there something wrong?
No, no, it was fine.
42
00:05:09,860 --> 00:05:12,480
I just seem
to have lost my appetite.
43
00:05:44,400 --> 00:05:47,960
Howard's come across a snag
in his love life.
44
00:05:49,020 --> 00:05:51,000
Howard's a pillock.
45
00:05:52,180 --> 00:05:57,020
Howard's a pillock who's come
across this snag in his love life.
46
00:05:57,020 --> 00:05:59,400
Well, I'm not surprised.
47
00:05:59,400 --> 00:06:04,260
He doesn't hold himself properly.
He lacks the military posture.
48
00:06:04,260 --> 00:06:07,880
The ladies like
the military posture.
49
00:06:07,880 --> 00:06:10,400
Didn't do thee much good.
50
00:06:10,400 --> 00:06:13,640
Ladies were not on my schedule.
51
00:06:13,640 --> 00:06:20,300
I had to choose between
home comforts or becoming a trained killer.
52
00:06:20,300 --> 00:06:24,100
Love's loss was warfare's gain.
53
00:06:24,100 --> 00:06:28,120
Well, couldn't you marry
a trained killer?
54
00:06:28,120 --> 00:06:30,120
Howard did.
55
00:06:43,500 --> 00:06:47,840
Look at him. No wonder
he has problems with his love life.
56
00:06:47,840 --> 00:06:54,160
Some lass'd be grateful
for someone like Howard what's good with windows.
57
00:06:54,160 --> 00:06:56,660
He has a very bad posture.
58
00:06:56,660 --> 00:07:00,220
Well, what can he do? He's like me.
59
00:07:00,220 --> 00:07:04,400
He has all his suits made
to fit bad posture.
60
00:07:14,520 --> 00:07:20,900
He has a certain...pathetic quality
which makes one think we ought to help.
61
00:07:20,900 --> 00:07:24,880
Well, usually I find it best
to ignore him.
62
00:07:24,880 --> 00:07:27,900
Not easy but, er...best.
63
00:07:27,900 --> 00:07:32,100
Women can be difficult.
The bloke needs an 'and.
64
00:07:32,100 --> 00:07:36,420
You're right. You can't abandon
a chap in that condition.
65
00:07:36,420 --> 00:07:40,620
I can. I can abandon a chap
in that condition.
66
00:07:40,620 --> 00:07:44,200
But he's having problems
with his love life.
67
00:07:44,200 --> 00:07:51,240
I mean it's, er... Well,
it's a very delicate situation so let's be tactful about it.
68
00:07:51,240 --> 00:07:56,160
Tactful. Are you listening?
I... I'm listening. Listening.
69
00:07:59,600 --> 00:08:04,560
Morning, Howard. Hey up, Howard, I
hear tha love life's up the spout.
70
00:08:13,960 --> 00:08:19,060
Come on! They're not exactly queuing
up to see my new costume department.
71
00:08:19,060 --> 00:08:22,580
Let's get some advertising
out on the streets.
72
00:08:22,580 --> 00:08:25,040
JINGLE OF BELLS
73
00:08:29,960 --> 00:08:32,020
BELLS JINGLE
74
00:08:32,020 --> 00:08:35,640
How many streets?
All the main streets.
75
00:08:36,700 --> 00:08:40,180
Can't we start
with some quiet streets?
76
00:08:40,180 --> 00:08:46,980
Quiet streets are no use.
You've got to pass those leaflets out. Ring your bells.
77
00:08:46,980 --> 00:08:50,440
Now, where's the other one?
CLATTERING
78
00:08:59,500 --> 00:09:01,540
How do I look?
79
00:09:01,540 --> 00:09:03,840
Just look
where you're going.
80
00:09:05,789 --> 00:09:12,229
I'll show you what the trouble is.
I'll show you just what the trouble is. It's him.
81
00:09:17,609 --> 00:09:22,649
Cyril Gridley. He always was
a pillock...even at school.
82
00:09:22,649 --> 00:09:27,449
He used to bend your thumb back
till you shouted Czechoslavakia.
83
00:09:27,449 --> 00:09:31,189
With your thumb bent back?!
That's terrible.
84
00:09:31,189 --> 00:09:33,269
That's how he was.
85
00:09:33,269 --> 00:09:39,749
But I still don't understand
the problem. What's he got to do with your love life?
86
00:09:39,749 --> 00:09:41,069
Watch.
87
00:09:55,869 --> 00:09:58,349
TYRES SCREECH
88
00:10:11,309 --> 00:10:13,149
Swine!
89
00:10:13,149 --> 00:10:16,189
Why would she go for Cyril Gridley?
90
00:10:16,189 --> 00:10:18,669
Well, maybe he bends her thumb back.
91
00:10:18,669 --> 00:10:25,169
I'll tell you exactly why
she goes for him. It's the glamour of the uniform.
92
00:10:25,169 --> 00:10:30,789
Cyril Gridley. He used to knock
seven bells out of me at school.
93
00:10:30,789 --> 00:10:33,689
Well, he can't be all bad, then.
94
00:10:33,689 --> 00:10:39,149
Why was he always beating you up?
Was it habit or was there a reason?
95
00:10:39,149 --> 00:10:43,349
It were because I couldn't
pronounce Czechoslovakia.
96
00:10:43,349 --> 00:10:50,009
Why didn't you write it down?
I did. It were worse. Has tha ever seen it written down?
97
00:10:50,009 --> 00:10:56,009
Now he's a traffic warden. I suppose
the Gestapo had no vacancies.
98
00:10:56,009 --> 00:11:01,549
I'm surprised he found you. You were
always buried under Lily Sissons.
99
00:11:01,549 --> 00:11:05,269
Yeah, she used to sit on me a lot.
100
00:11:05,269 --> 00:11:07,569
Could you breathe?
101
00:11:08,669 --> 00:11:10,649
I didn't care.
102
00:11:27,109 --> 00:11:32,589
If I'm not back for tea
I don't want you to worry. I weren't planning to.
103
00:11:32,589 --> 00:11:36,149
I shall be away for a while.
Doing what?
104
00:11:36,149 --> 00:11:43,249
I-I thought I'd take up
an activity. Join something. What sort of activity?
105
00:11:43,249 --> 00:11:48,369
You know, sort of generally -
outdoor sort of life. Healthy.
106
00:11:48,369 --> 00:11:53,089
You're not up to healthy.
You'd have to train to pass poorly.
107
00:11:54,549 --> 00:11:59,029
I've made up me mind.
I'm joining. Joining what?
108
00:11:59,029 --> 00:12:01,829
The French Foreign Legion.
109
00:12:05,289 --> 00:12:08,469
I shall need
the big suitcase.
110
00:12:11,229 --> 00:12:17,729
Do you remember where I put it?
You'll be a great asset to the French Foreign Legion(!)
111
00:12:17,729 --> 00:12:24,189
I knew you'd argue!
I knew you'd be against it. Don't argue, I've made up me mind.
112
00:12:25,429 --> 00:12:29,449
A man has to do what a man has to do.
113
00:12:29,449 --> 00:12:35,629
Aye, I'm going to hitchhike to France
and I'm going to join the Legion.
114
00:12:35,629 --> 00:12:38,469
So what do you say about that?
115
00:12:38,469 --> 00:12:41,489
I'll fetch that big suitcase.
116
00:12:51,569 --> 00:12:55,629
I'm going to start training.
I'm going to get fit.
117
00:12:55,629 --> 00:13:02,649
Ye gods! A sudden attack
of willpower. Are you sure you're well enough to be fit?
118
00:13:02,649 --> 00:13:06,789
I'm going to have a rematch
with Cyril Gridley.
119
00:13:06,789 --> 00:13:13,249
You're not still
bearing a grudge from school? I am. I can still feel the bruises.
120
00:13:13,249 --> 00:13:18,209
You want my advice, go back
to sitting under Lily Sissons.
121
00:13:18,209 --> 00:13:23,549
Hello, I seem to recognise
yonder forlorn figure.
122
00:13:26,549 --> 00:13:28,489
It's Howard.
123
00:13:39,689 --> 00:13:43,669
Hey up, Howard!
Where's tha going with that lot?
124
00:13:44,749 --> 00:13:47,029
France. French France?
125
00:13:47,029 --> 00:13:49,729
Well, certainly French France.
126
00:13:49,729 --> 00:13:55,629
You've run out of English women, so
you're going to start on the French?
127
00:13:55,629 --> 00:13:58,109
I'm going to join the Foreign Legion.
128
00:14:01,489 --> 00:14:04,609
THEY don't ask any questions.
129
00:14:04,609 --> 00:14:08,049
They're going to ask a few
when they see you.
130
00:14:09,829 --> 00:14:15,169
What did you do when he said
he was off to the Legion? Packed his case.
131
00:14:15,169 --> 00:14:18,009
Very wise.
Well, you have to.
132
00:14:18,009 --> 00:14:21,349
Have you seen the way
a man packs a case?
133
00:14:21,349 --> 00:14:23,969
They pack such daft things.
134
00:14:23,969 --> 00:14:28,309
Mine took his wire puzzle set
and his ratchet screwdriver.
135
00:14:28,309 --> 00:14:30,349
That sounds sensible.
136
00:14:30,349 --> 00:14:33,089
On your honeymoon?!
137
00:14:33,089 --> 00:14:37,449
Your father never goes anywhere
without a tool kit.
138
00:14:37,449 --> 00:14:41,529
We'll go to a funeral,
he'll take a tool kit.
139
00:14:42,589 --> 00:14:45,129
Mine used to take his pigeon books.
140
00:14:45,129 --> 00:14:49,989
We'd sit in a deckchair on the sands,
he'd never look at the seagulls.
141
00:14:49,989 --> 00:14:52,049
Just his pigeon books.
142
00:14:52,049 --> 00:14:55,929
I used to say,
"Look at the seagulls!"
143
00:14:55,929 --> 00:15:00,669
He used to say,
"You can't race seagulls."
144
00:15:00,669 --> 00:15:06,429
- Aren't you worried
he's gone to France? - He'll be home by teatime!
145
00:15:06,429 --> 00:15:09,009
How can you be so sure?
146
00:15:09,009 --> 00:15:11,849
They're always home
by teatime!
147
00:15:11,849 --> 00:15:15,609
It's all part of
their biological clocks.
148
00:15:15,609 --> 00:15:19,129
It's all that gets
your father indoors.
149
00:15:19,129 --> 00:15:22,049
I'd worry if my Barry
went to France.
150
00:15:22,049 --> 00:15:28,389
POSH VOICE: He'd never compromise
the high standards of his building society!
151
00:15:30,609 --> 00:15:36,069
I've made me mind up.
Which way's France?
152
00:15:36,069 --> 00:15:39,149
Er... Turn left at Sheffield.
153
00:15:39,149 --> 00:15:46,669
Yes, but you don't need France,
Howard. Not to impress Marina. I need something.
154
00:15:46,669 --> 00:15:53,889
Yes, you need a uniform.
You need the glamour of a uniform. It works every time.
155
00:15:53,889 --> 00:15:57,069
In the Legion, I'll get a uniform.
156
00:15:57,069 --> 00:16:05,069
Mm, but have you considered every
aspect of the fact that they shoot at you in the Legion, Howard?
157
00:16:05,069 --> 00:16:09,269
Still? Uh-huh. Even nowadays? Mmm.
158
00:16:09,269 --> 00:16:12,309
With bullets? Real bullets, Howard.
159
00:16:12,309 --> 00:16:14,509
Unless it's a bomb.
160
00:16:14,509 --> 00:16:21,089
Where am I going to find a uniform
round 'ere? JINGLE OF BELLS
161
00:16:30,589 --> 00:16:34,489
Auntie Wainwright's...costume hire.
162
00:16:34,489 --> 00:16:37,929
You'd be safer
in the Foreign Legion!
163
00:16:41,269 --> 00:16:47,949
There you are.
New costume hire department. You're bound to get a uniform here.
164
00:16:47,949 --> 00:16:56,049
I'll wait outside. No, you can come
in. He's the one hiring, not us. He's the one that wants a uniform!
165
00:16:56,049 --> 00:17:01,269
I think she's got supernatural
powers. No, she's just an old lady.
166
00:17:01,269 --> 00:17:05,949
And you know what THEY do? They
used to knit round the guillotine.
167
00:17:05,949 --> 00:17:08,709
Oh, come along, man.
168
00:17:09,769 --> 00:17:14,529
I sometimes think she knows every
move we make before we make it.
169
00:17:20,089 --> 00:17:26,189
Stay still. Hands in pockets.
Don't touch, or you'll be electrocuted!
170
00:17:26,189 --> 00:17:32,349
Listen, she means it.
We could be electrocuted. FOOTSTEPS
171
00:17:32,349 --> 00:17:34,729
No, don't say a word!
172
00:17:38,109 --> 00:17:40,869
I'm getting clear messages.
173
00:17:42,709 --> 00:17:45,029
He...wants a uniform.
174
00:17:47,089 --> 00:17:48,569
I told you.
175
00:17:49,629 --> 00:17:51,989
Supernatural powers.
176
00:17:56,769 --> 00:17:59,269
^
Throw your shoulders back.
177
00:17:59,269 --> 00:18:04,409
^
They are back. If they go any further back, I shall topple over.
178
00:18:04,409 --> 00:18:08,449
Tha won't have far to fall then,
Howard. Ha-ha!
179
00:18:08,449 --> 00:18:13,709
How much shorter is he than Marina?
Oh, I've never dared look.
180
00:18:13,709 --> 00:18:16,109
Pull your stomach in.
181
00:18:16,109 --> 00:18:21,049
^
Oh, I never realised there was so much to wearing a uniform!
182
00:18:21,049 --> 00:18:25,189
People think it's just a matter
of putting it on.
183
00:18:25,189 --> 00:18:27,709
What does he need a uniform for?
184
00:18:27,709 --> 00:18:29,769
The glamour.
185
00:18:29,769 --> 00:18:34,929
Well, yeah, you have to admit
he could use a bit of glamour.
186
00:18:34,929 --> 00:18:38,449
I always think
wellies add a touch of glamour.
187
00:18:39,509 --> 00:18:41,349
Overalls.
188
00:18:41,349 --> 00:18:42,709
Pardon?
189
00:18:42,709 --> 00:18:44,069
Overalls.
190
00:18:44,069 --> 00:18:47,149
A decent pair of greasy overalls.
191
00:18:47,149 --> 00:18:49,869
That's my idea of style.
192
00:18:49,869 --> 00:18:52,849
I'm more your woolly pullover.
193
00:18:52,849 --> 00:18:57,209
I think it's wonderful
how evolution has come
194
00:18:57,209 --> 00:19:01,789
all the way from dinosaurs
and sabre-toothed tigers
195
00:19:01,789 --> 00:19:04,289
to the woolly pullover.
196
00:19:04,289 --> 00:19:06,809
CLATTER
197
00:19:06,809 --> 00:19:15,069
His boots need a bit of attention,
but mainly it's his posture. Well, I told you it would be his posture.
198
00:19:26,729 --> 00:19:30,709
Do you think you can handle
all the glamour, Howard(?)
199
00:19:32,249 --> 00:19:34,729
^
He'd do better in overalls.
200
00:19:34,729 --> 00:19:38,229
I've only got one word for thee,
Howard.
201
00:19:38,229 --> 00:19:40,129
Wellies.
202
00:19:40,129 --> 00:19:45,509
Well, he'll be fine once we get
his spine straight. It is straight.
203
00:19:45,509 --> 00:19:48,129
It's the uniform that's bent.
204
00:19:53,629 --> 00:20:01,329
Where are we going now?
To Marina. You've got to let Marina catch sight of you in your uniform.
205
00:20:01,329 --> 00:20:04,849
She's going to think it funny,
me in a uniform.
206
00:20:04,849 --> 00:20:10,849
She's going to think you're funny in
THAT. She won't see him for the hat.
207
00:20:10,849 --> 00:20:16,749
Pay no attention. They have no
faith in the glamour of the uniform.
208
00:20:16,749 --> 00:20:21,929
WOMEN SNIGGER
How do I explain a uniform to Marina?
209
00:20:21,929 --> 00:20:27,249
People wear anything these days.
Say you just decided to wear it.
210
00:20:27,249 --> 00:20:30,829
Tell her you're rehearsing
for something.
211
00:20:30,829 --> 00:20:32,829
Insanity, perhaps.
212
00:20:47,909 --> 00:20:50,549
Ye gods, he's joined!
213
00:20:51,589 --> 00:20:54,569
BUS BELL RINGS
214
00:21:13,649 --> 00:21:16,289
Have you seen anybody
dressed funny?
215
00:21:16,289 --> 00:21:18,969
Yes. Damn fool's
behind wall there.
216
00:21:23,869 --> 00:21:27,489
You might as well come out.
I know you're there.
217
00:21:32,089 --> 00:21:35,149
Out you come. Show your face!
218
00:21:35,149 --> 00:21:38,089
Har-har-har!
Agh!
219
00:21:38,089 --> 00:21:39,489
Lunatic!
220
00:21:39,489 --> 00:21:45,669
I can assure you, Constable,
there's a perfectly good explanation. Har-har.
221
00:21:49,509 --> 00:21:51,589
What do I do now?
222
00:21:51,589 --> 00:21:59,209
Wait for Marina to come out at four,
let her catch a glimpse of you in your uniform and you'll be away.
223
00:21:59,209 --> 00:22:01,769
Taken away. He ought to be.
224
00:22:01,769 --> 00:22:05,809
Don't take any notice of these.
You look magnificent.
225
00:22:05,809 --> 00:22:12,149
Do you think this'll work? Of course
it will. The glamour of the uniform.
226
00:22:12,149 --> 00:22:13,949
Off you go.
227
00:22:36,189 --> 00:22:38,549
He looks like an idiot.
228
00:22:38,549 --> 00:22:40,769
Well, he is an idiot.
229
00:22:40,769 --> 00:22:44,209
But at least now he's an idiot
in uniform.
230
00:22:44,209 --> 00:22:46,569
Night, Marina.
Thanks, love.
231
00:22:46,569 --> 00:22:48,329
See ya.
Bye.
232
00:22:53,909 --> 00:22:55,869
Oh, Marina!
233
00:22:58,749 --> 00:23:00,069
Howard?
234
00:23:03,789 --> 00:23:06,489
It is. It's Howard.
235
00:23:06,489 --> 00:23:10,009
But what are you doing
dressed like that?
236
00:23:10,009 --> 00:23:14,749
If you leave me, I'll join
the French Foreign Legion...
237
00:23:14,749 --> 00:23:16,829
in France.
238
00:23:18,769 --> 00:23:22,229
Oh, Howard.
239
00:23:24,429 --> 00:23:27,289
Oh, Marina.
240
00:23:27,289 --> 00:23:31,529
There you are, you see.
The glamour of the uniform.
241
00:24:05,249 --> 00:24:08,889
I think I've earned
a cup of tea, Clegg.
242
00:24:08,889 --> 00:24:13,149
How come tha's earned one?
I mended Howard's love life.
243
00:24:13,149 --> 00:24:15,849
Just a little cupid, aren't you(?)
244
00:24:15,849 --> 00:24:21,829
Well, I must admit to a certain
warm glow at a job well done.
245
00:24:21,829 --> 00:24:24,489
FRANTIC BICYCLE BELL
246
00:24:26,469 --> 00:24:30,689
Hey up, lover boy doesn't look
too thrilled.
247
00:24:30,689 --> 00:24:36,649
I think she's seen me
in this uniform...with Marina.
248
00:24:36,649 --> 00:24:42,309
You know her. She'll jump to the
conclusion I'm with Marina. Right.
249
00:24:42,309 --> 00:24:45,069
No need to panic. Leave it with me.
250
00:24:45,069 --> 00:24:52,489
We must get you off the street.
Clegg, your place. Why my place? Don't argue. They need a hand.
251
00:24:54,129 --> 00:24:56,129
Come on. Hurry up.
252
00:25:13,749 --> 00:25:19,009
Where's Marina?
Gone. She went with a feller in a Legionnaire's uniform.
253
00:25:19,009 --> 00:25:22,449
Legionnaire's uniform?
French Foreign Legion.
254
00:25:24,669 --> 00:25:26,649
I'll kill him.
255
00:25:34,249 --> 00:25:36,689
Oh, come along. Get a move on.
256
00:25:39,329 --> 00:25:42,249
You're looking well, Norman Clegg.
257
00:25:42,249 --> 00:25:44,229
It won't last.
258
00:25:48,089 --> 00:25:49,629
Why me?!
259
00:25:49,629 --> 00:25:53,669
Because you are the same size
as Howard.
260
00:25:53,669 --> 00:25:57,929
All you've got to do
is pedal Marina on the bike.
261
00:25:57,929 --> 00:26:00,689
Make sure that Pearl sees you.
262
00:26:00,689 --> 00:26:07,169
Then she'll realise
it wasn't Howard with Marina, it was you all the time.
263
00:26:07,169 --> 00:26:08,649
Oh!
264
00:26:10,469 --> 00:26:14,069
I just get tossed
about from hand to hand.
265
00:26:15,569 --> 00:26:17,689
It's quite exciting!
266
00:26:21,929 --> 00:26:25,949
Come on, little French person,
sur votre bicyclette.
267
00:26:25,949 --> 00:26:28,509
Pardon? Oh, get on your bike.
268
00:26:31,049 --> 00:26:33,069
Ah! Wait, wait.
269
00:26:34,969 --> 00:26:36,769
Ya-ho-ho-ho!
270
00:26:38,889 --> 00:26:42,289
Right, now I'll give you a push.
271
00:26:56,689 --> 00:26:59,729
I think she's spotted him.
272
00:26:59,729 --> 00:27:02,269
I think he's so brave!
273
00:27:02,269 --> 00:27:07,429
Not only Pearl,
but to be that close to Marina!
274
00:27:10,149 --> 00:27:11,929
All right.
275
00:27:16,729 --> 00:27:20,769
How're you going to talk your way
out of this?
276
00:27:22,829 --> 00:27:25,749
Hey up, that's Pearl.
277
00:27:37,509 --> 00:27:39,289
Oh!
278
00:27:39,289 --> 00:27:42,749
Oh, it's the old black magic.
'Ere, hold this.
279
00:27:45,369 --> 00:27:48,029
Very forward, these Frenchmen.
280
00:27:54,989 --> 00:28:00,289
I'd pack it in if I were you.
Put that lady down.
281
00:28:00,289 --> 00:28:05,089
Stop interfering! You'll be sorry.
Don't say we didn't warn you.
282
00:28:05,089 --> 00:28:08,629
But what a way to go!
Hey!
283
00:28:12,429 --> 00:28:15,129
Czechoslovakia!!
284
00:28:15,129 --> 00:28:17,169
Czechoslovakia!!
285
00:28:17,169 --> 00:28:20,629
Help!
It's the glamour of the uniform(!)
286
00:28:39,749 --> 00:28:43,309
Subtitles by Kathy Jenkins
BBC - 1995
287
00:28:43,359 --> 00:28:47,909
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
23927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.