Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,860 --> 00:00:09,010
"Я родился в 1632 году в городе Йорке.
2
00:00:09,450 --> 00:00:12,150
Родные моей матери назывались Робинзонами.
3
00:00:12,390 --> 00:00:14,040
Старинная фамилия в этих местах.
4
00:00:14,070 --> 00:00:16,220
По ним и меня назвали Робинзоном.
5
00:00:16,990 --> 00:00:19,250
Отец прочил меня в юристы.
6
00:00:19,330 --> 00:00:21,940
Но я мечтал о морских путешествиях.
7
00:00:22,470 --> 00:00:25,186
В недобрый, видит Бог, час
8
00:00:25,210 --> 00:00:29,020
первого сентября 1651 года,
9
00:00:29,360 --> 00:00:31,940
восстав против родительской власти,
10
00:00:32,250 --> 00:00:36,300
я покинул отчий дом и отправился в море.
11
00:02:12,440 --> 00:02:16,600
Восемь лет жажда приключений
гнала меня по морям.
12
00:02:17,140 --> 00:02:20,300
Чужие страны манили
золотом, легкой добычей.
13
00:02:20,770 --> 00:02:23,056
Но все это ускользало от меня.
14
00:02:23,080 --> 00:02:25,900
А на мою долю доставались одни неудачи.
15
00:02:26,460 --> 00:02:28,816
Я тонул у берегов Англии.
16
00:02:28,840 --> 00:02:31,320
Был захвачен корсарами на пути в Африку.
17
00:02:32,210 --> 00:02:34,876
Два года томился в плену у мавров.
18
00:02:34,900 --> 00:02:37,256
Чуть не погиб от жажды и голода,
19
00:02:37,280 --> 00:02:39,720
спасаясь бегством в парусной шлюпке.
20
00:02:40,800 --> 00:02:43,700
Казалось, сама судьба предостерегала меня.
21
00:02:44,620 --> 00:02:46,960
Но я не внял ее предупреждениям".
22
00:02:57,210 --> 00:02:58,590
Вижу землю!
23
00:03:00,680 --> 00:03:06,680
Рифы! Шлюпку давай!
24
00:06:10,050 --> 00:06:11,280
Эй!
25
00:06:14,220 --> 00:06:15,220
Э-гей!
26
00:07:52,800 --> 00:07:54,300
Лив.
27
00:10:31,680 --> 00:10:34,020
"Неужели я сойду с ума?
28
00:10:35,400 --> 00:10:38,740
Превращусь в безумное дикое животное?
29
00:13:05,200 --> 00:13:07,630
Я несчастный Робинзон Крузо.
30
00:13:08,550 --> 00:13:11,130
Заброшен судьбой на необитаемый остров.
31
00:13:11,940 --> 00:13:14,440
И не имею никакой надежды на избавление.
32
00:13:17,430 --> 00:13:18,430
Но я жив.
33
00:13:19,770 --> 00:13:22,180
Я не утонул, подобно моим товарищам.
34
00:13:25,320 --> 00:13:29,060
Я, как бы, выделен и отрезан от всего мира.
35
00:13:31,270 --> 00:13:32,880
Но я не умер с голоду.
36
00:13:34,070 --> 00:13:36,230
И не погиб в этом пустынном месте.
37
00:13:38,570 --> 00:13:41,106
Мне не с кем перемолвиться словом
38
00:13:41,130 --> 00:13:42,820
и некому утешить меня.
39
00:13:44,130 --> 00:13:45,446
Но в своем одиночестве,
40
00:13:45,470 --> 00:13:47,810
чтобы не забыть человеческую речь,
41
00:13:47,960 --> 00:13:52,160
я решил разговаривать с собакой и кошками,
42
00:13:52,810 --> 00:13:55,266
и даже с неодушевленными предметами,
43
00:13:55,290 --> 00:13:59,160
надеясь когда-нибудь вернуться
в общество себе подобных".
44
00:14:13,180 --> 00:14:17,530
Ну, что? Собирайся в дорогу.
45
00:14:18,040 --> 00:14:19,940
Пора уже смотреть наши владения.
46
00:14:31,590 --> 00:14:35,790
"Так прожил я шесть месяцев
на этом печальном острове.
47
00:14:36,670 --> 00:14:38,720
Жилище мое было готово.
48
00:14:39,240 --> 00:14:42,840
И я решил тщательным образом
исследовать свои владения.
49
00:14:43,680 --> 00:14:47,416
Нет ли здесь каких-нибудь новых животных,
50
00:14:47,440 --> 00:14:49,560
растений, полезных мне?
51
00:16:44,680 --> 00:16:49,900
Нет, определенно, в любом
горестном положении есть свои радости.
52
00:16:50,660 --> 00:16:52,540
Как великолепен мир!
53
00:16:53,880 --> 00:16:56,810
Таким владениям позавидовал бы любой лорд.
54
00:16:57,590 --> 00:16:59,380
Целое королевство.
55
00:17:00,020 --> 00:17:01,640
А чем я не король?
56
00:17:02,380 --> 00:17:03,580
Хорошо!"
57
00:17:16,240 --> 00:17:17,710
А, так это ты сказал.
58
00:17:17,920 --> 00:17:19,760
А я давно ищу собеседника.
59
00:17:21,050 --> 00:17:22,050
Хорошо.
60
00:17:29,840 --> 00:17:30,840
Держи.
61
00:17:50,440 --> 00:17:51,620
Попался.
62
00:17:53,540 --> 00:17:54,970
Подожди, не мешай.
63
00:17:59,980 --> 00:18:02,540
Ну-ка, посиди тут.
64
00:18:23,980 --> 00:18:27,850
Табак. Табак?
65
00:18:28,920 --> 00:18:30,040
Вот это находка.
66
00:18:31,470 --> 00:18:33,120
Ты посмотри, как богат наш остров.
67
00:18:39,120 --> 00:18:42,050
"Мой остров оказался
не так мал, как я думал.
68
00:18:43,080 --> 00:18:44,376
Только к концу дня
69
00:18:44,400 --> 00:18:46,620
я добрался до его северной стороны.
70
00:18:47,740 --> 00:18:50,996
И все время в моей душе теплилась надежда
71
00:18:51,020 --> 00:18:54,170
отыскать признаки человеческого жилья.
72
00:18:55,100 --> 00:18:56,100
Но тщетно.
73
00:18:57,510 --> 00:19:01,280
На эту землю не ступала нога человека.
74
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Что там?
75
00:19:23,700 --> 00:19:24,700
Материк?
76
00:19:25,700 --> 00:19:28,540
Или острова, населенные
кровожадными дикарями?
77
00:19:30,610 --> 00:19:33,920
Во всяком случае, мне
туда не на чем добраться.
78
00:19:36,060 --> 00:19:37,276
Лучше не приходить сюда,
79
00:19:37,300 --> 00:19:39,710
чтобы не возбуждать в
душе несбыточных надежд.
80
00:20:42,590 --> 00:20:48,140
Началась пора дождей и
мне очень нездоровится".
81
00:20:48,560 --> 00:20:49,560
Пить.
82
00:20:49,840 --> 00:20:54,120
"Так зябну, точно на дворе зима.
83
00:20:54,990 --> 00:20:55,990
Мне плохо.
84
00:20:57,360 --> 00:20:59,560
Совсем плохо.
85
00:21:06,950 --> 00:21:10,910
Боже, что я за несчастное существо?
86
00:21:12,900 --> 00:21:16,820
Бедный Робинзон Крузо, где ты?
87
00:21:18,270 --> 00:21:20,000
Куда ты попал?
88
00:21:21,480 --> 00:21:22,630
Что с тобой?
89
00:21:24,720 --> 00:21:28,000
Ни живой души на тысячи миль.
90
00:21:29,980 --> 00:21:31,420
Некому помочь.
91
00:21:32,340 --> 00:21:36,320
Господи! Не дай мне умереть
в этой пустыне одиночества.
92
00:23:29,870 --> 00:23:33,686
Господи! Только я оплакал
свой последний сухарь,
93
00:23:33,710 --> 00:23:37,990
как ты услышал меня и,
смилостившись, наградил хлебом.
94
00:23:39,470 --> 00:23:42,480
Боже! Несказанно милосердие твое.
95
00:23:59,260 --> 00:24:03,150
Ах, это ты. Благословенный
мешок, ты спас меня.
96
00:24:07,000 --> 00:24:08,610
Теперь у меня будет хлеб.
97
00:24:13,800 --> 00:24:15,350
Итак, я стал земледельцем.
98
00:24:16,460 --> 00:24:18,360
Теперь можно с полным правом сказать,
99
00:24:18,400 --> 00:24:20,780
что я в поте лица добываю свой хлеб.
100
00:25:34,640 --> 00:25:38,210
Два года я не позволял
себе попробовать хлеба.
101
00:25:40,000 --> 00:25:42,130
Я не понял еще здешнего климата.
102
00:25:43,160 --> 00:25:46,146
И не знал, наверное, когда нужно сеять
103
00:25:46,170 --> 00:25:48,040
и когда убирать урожай.
104
00:25:48,960 --> 00:25:51,766
И только на третий год
105
00:25:51,790 --> 00:25:55,550
у меня зазеленело целое поле.
106
00:25:56,460 --> 00:25:59,120
Но тут появился опасный враг.
107
00:29:41,560 --> 00:29:46,770
Итак, сегодня третья годовщина
моей жизни на острове.
108
00:29:48,170 --> 00:29:54,080
Безумное желание вырваться отсюда,
владевшее мной, постепенно утихло.
109
00:29:55,080 --> 00:29:55,987
Да и в самом деле,
110
00:29:56,011 --> 00:29:58,000
что я оставил в том суетном мире,
111
00:29:58,030 --> 00:30:00,120
с которым меня теперь разделяет пропасть?
112
00:30:01,500 --> 00:30:04,856
Бесплодную погоню за
тем, чего у меня нет и,
113
00:30:04,880 --> 00:30:06,280
вряд ли мне нужно?
114
00:30:07,320 --> 00:30:09,700
Нет, здесь мне гораздо лучше, чем раньше.
115
00:30:10,850 --> 00:30:14,360
Я тружусь на этой земле,
и она одаривает меня.
116
00:30:14,950 --> 00:30:17,506
Я здесь и король, и лорд,
117
00:30:17,530 --> 00:30:20,610
и ремесленник, и крестьянин.
118
00:30:21,480 --> 00:30:23,040
Я счастлив".
119
00:30:39,740 --> 00:30:41,750
Эй! Сюда!
120
00:30:46,610 --> 00:30:49,780
Эй! Я здесь!
121
00:30:49,900 --> 00:30:53,460
Сюда! Я здесь, сюда! Эй!
122
00:30:58,430 --> 00:31:00,860
Эй! Я здесь!
123
00:31:01,710 --> 00:31:04,170
Эй! Эй!
124
00:31:05,600 --> 00:31:09,530
Эй! Эй!
125
00:31:36,980 --> 00:31:42,880
Эгей! Эй!
126
00:34:08,140 --> 00:34:13,070
"Вот. Самое большое дерево на острове.
127
00:34:14,960 --> 00:34:19,660
Оторвись от своего корня и поплыви.
128
00:34:21,320 --> 00:34:25,950
Я сделаю из тебя большую лодку.
129
00:34:26,990 --> 00:34:28,660
И отправлюсь к людям.
130
00:34:29,690 --> 00:34:32,500
А то я иссохну здесь от одиночества".
131
00:38:00,720 --> 00:38:03,180
Лив, Лив!
132
00:38:09,680 --> 00:38:10,760
Лив.
133
00:38:12,690 --> 00:38:13,690
Что с тобой?
134
00:38:17,370 --> 00:38:24,740
Лив! Что с тобой, Лив?
135
00:38:26,170 --> 00:38:31,940
Неужели и ты, мой единственный
друг, покидаешь меня?
136
00:38:35,480 --> 00:38:38,450
Я тоже старею.
137
00:38:39,880 --> 00:38:46,000
И никого не будет рядом
в мой последний час.
138
00:42:58,970 --> 00:43:06,970
Раз, два, три, четыре, пять...
139
00:43:16,280 --> 00:43:21,576
"Ну, что же. Если лодка не идет к морю,
140
00:43:21,600 --> 00:43:25,080
пусть море придет к ней.
141
00:44:11,650 --> 00:44:15,250
Таков человек.
142
00:44:15,420 --> 00:44:19,666
Он выбирает самое большое дерево
143
00:44:19,690 --> 00:44:25,540
и хочет спустить на воду
самую большую лодку.
144
00:44:26,450 --> 00:44:30,620
Он кладет на это силы и годы.
145
00:44:31,020 --> 00:44:35,650
А потом убеждается, что
задуманное ему не по плечу.
146
00:44:36,050 --> 00:44:40,340
Он не может даже сдвинуть лодку с места.
147
00:44:40,620 --> 00:44:46,340
А годы ушли, и достанет ли у человека сил
148
00:44:46,450 --> 00:44:51,956
в остаток дней взять снова топор в руки и,
149
00:44:51,980 --> 00:44:59,650
опершись на весь свой горький
опыт, вырубить новую лодку.
150
00:45:25,820 --> 00:45:30,006
Я был выброшен судьбой на этот берег
151
00:45:30,030 --> 00:45:33,480
еще совсем молодым человеком.
152
00:45:33,650 --> 00:45:39,310
А теперь я зрелый, даже пожилой мужчина.
153
00:45:39,710 --> 00:45:43,080
Сколько же я здесь живу?
154
00:45:43,820 --> 00:45:51,250
По моему календарю - 22 года и 101 день.
155
00:45:51,940 --> 00:45:54,400
Но тут может быть и ошибка.
156
00:45:54,800 --> 00:46:00,686
Ведь были дни болезней, дни
тяжких испытаний и уныния,
157
00:46:00,710 --> 00:46:04,280
когда я забывал сделать зарубку.
158
00:46:12,910 --> 00:46:16,620
Ну, как я тебе нравлюсь в новом наряде?
159
00:46:40,800 --> 00:46:47,080
Это же человек! Человек!
160
00:46:47,480 --> 00:46:51,370
Я так долго мечтал о встрече с человеком.
161
00:46:52,220 --> 00:46:55,650
Кто? Как сюда попал?
162
00:46:56,740 --> 00:46:59,540
Почему же я в таком страхе?
163
00:46:59,710 --> 00:47:02,056
А... Мы боимся сознаться себе,
164
00:47:02,080 --> 00:47:05,480
что человек может
оказаться не только добрым,
165
00:47:05,650 --> 00:47:09,420
но и самым опасным существом на свете".
166
00:49:28,850 --> 00:49:32,740
Не бойся, ты спасен. Бежим.
167
00:49:44,110 --> 00:49:45,940
Возьми.
168
00:51:08,740 --> 00:51:13,200
А, понятно. Ты меня
благодаришь. Весьма учтиво.
169
00:51:15,940 --> 00:51:23,940
Пойдем в дом. Смелее. Прошу вас.
170
00:51:32,680 --> 00:51:34,796
Не понимаю, что ты там лопочешь,
171
00:51:34,820 --> 00:51:37,770
но как приятно слышать человеческий голос.
172
00:51:38,110 --> 00:51:41,370
Заходи, заходи.
173
00:51:48,850 --> 00:51:52,170
Заходи. Милости просим.
174
00:51:57,710 --> 00:52:02,740
Садись. А ну-ка пусти, у нас гость.
175
00:52:04,220 --> 00:52:09,250
Садись. Смелее.
176
00:52:16,000 --> 00:52:19,140
Сиди, сиди.
177
00:53:04,340 --> 00:53:06,220
Ну-ну-ну.
178
00:53:06,450 --> 00:53:07,880
Не надо.
179
00:53:08,570 --> 00:53:11,420
Ты хочешь сказать, что ты навеки мой раб?
180
00:53:12,000 --> 00:53:16,340
Но мне не нужен раб. Мне нужен друг.
181
00:53:23,480 --> 00:53:31,480
Спать. Вот так.
182
00:54:15,710 --> 00:54:18,546
Что такое?
183
00:54:18,570 --> 00:54:26,050
Фу, паук. Нет-нет. Это
нельзя есть. Брось, брось.
184
00:54:30,340 --> 00:54:33,020
Умоляю тебя, выкинь эту гадость.
185
00:54:38,340 --> 00:54:45,420
Я тебя очень прошу, выбрось. Ну?
186
00:55:36,340 --> 00:55:38,680
Спасибо. Ты добрый малый.
187
00:55:43,200 --> 00:55:46,256
- Мгаута.
- Гаута.
188
00:55:46,280 --> 00:55:48,946
- Мгаута.
- А... Мгаута.
189
00:55:48,970 --> 00:55:50,450
Го, Го.
190
00:55:52,450 --> 00:55:57,576
- А это - вода.
- О-да.
191
00:55:57,600 --> 00:56:01,600
Вкусно.
192
00:56:04,220 --> 00:56:07,226
"Как же тебя зовут?
Наверное, у тебя есть имя.
193
00:56:07,250 --> 00:56:11,856
"А! Вчера у нас что
было? Пятница. Ну, вот".
194
00:56:11,880 --> 00:56:14,000
В честь дня твоего избавления от смерти,
195
00:56:14,220 --> 00:56:18,656
можно сказать второго рождения,
я буду называть тебя Пятницей.
196
00:56:18,680 --> 00:56:20,510
Пятница. Хорошо?
197
00:56:20,800 --> 00:56:26,886
Итак. Я - Робинзон, ты - Пятница.
198
00:56:26,910 --> 00:56:31,346
- Ты.
- Нет. Я - Робинзон.
199
00:56:31,370 --> 00:56:35,176
- Я и ты - это не имена. Вот ты...
- Ты.
200
00:56:35,200 --> 00:56:37,176
Да что ты все заладил?
201
00:56:37,200 --> 00:56:38,996
Ты да ты. Ты - это не имя.
202
00:56:39,020 --> 00:56:41,636
Вот ты для меня - ты. А я для тебя...
203
00:56:41,660 --> 00:56:42,826
И я для тебя ты.
204
00:56:42,850 --> 00:56:48,400
- Вода.
- Сначала.
205
00:56:50,740 --> 00:56:53,370
- Мгаута.
- Мгаута.
206
00:56:53,650 --> 00:56:56,486
- Вода.
- Вода.
207
00:56:56,510 --> 00:56:58,110
- Ко-го?
- Го.
208
00:56:58,450 --> 00:57:03,020
Робинзон. Пятница.
209
00:57:04,740 --> 00:57:12,376
Робинзон. Пятница. Пятница.
210
00:57:12,400 --> 00:57:14,886
- Пятница.
- Пятница.
211
00:57:14,910 --> 00:57:22,910
Пятница, Пятница.
212
00:57:24,800 --> 00:57:26,680
Ко-го Пятница.
213
00:57:26,910 --> 00:57:29,710
Стой смирно. Я хочу сшить тебе костюм.
214
00:57:30,000 --> 00:57:33,200
Нельзя же всю жизнь ходить голым.
215
00:57:33,940 --> 00:57:36,970
- Солнце.
- Солнце.
216
00:57:37,820 --> 00:57:40,970
- Небо.
- Небо.
217
00:57:42,220 --> 00:57:45,600
Небо синее. Постарайся понять и это.
218
00:57:46,170 --> 00:57:49,576
- Это.
- Ну, ладно. Пока это для тебя сложно.
219
00:57:49,600 --> 00:57:53,250
Это! Это!
220
00:57:56,570 --> 00:57:59,480
- Молоко.
- Мо-ло-ко.
221
00:57:59,820 --> 00:58:01,200
Пей.
222
00:58:03,940 --> 00:58:10,620
- Молоко белое.
- Да-да, молоко белое. Молодец.
223
00:58:22,220 --> 00:58:27,480
Повернись. Повернись.
224
00:58:28,970 --> 00:58:32,680
Ну вот. Теперь ты похож на человека.
225
00:58:41,650 --> 00:58:44,170
Плохо.
226
00:58:45,370 --> 00:58:48,340
Ну, как знаешь.
227
00:59:21,310 --> 00:59:25,176
Иди. Возьми.
228
00:59:25,200 --> 00:59:26,620
Яната я боится.
229
00:59:26,770 --> 00:59:32,620
Не бойся. Тут нет никакого
волшебства. Это просто машина.
230
00:59:34,110 --> 00:59:35,250
Смотри.
231
01:00:02,510 --> 01:00:03,457
Что с тобой?
232
01:00:03,481 --> 01:00:08,850
Я прошу, не убивай его - Пятницу, меня.
233
01:00:09,140 --> 01:00:13,650
Ты не бойся, оно не живое, мертвое.
234
01:00:14,220 --> 01:00:18,740
А почему оно - бах?
235
01:00:20,450 --> 01:00:22,910
Это я его заставляю. И ты можешь.
236
01:00:23,140 --> 01:00:26,110
Я же тебе показывал. Смотри.
237
01:00:28,570 --> 01:00:31,820
Нет. Нет.
238
01:00:35,080 --> 01:00:37,446
"Этот год был самым счастливым
239
01:00:37,470 --> 01:00:39,336
в моей жизни на острове.
240
01:00:39,360 --> 01:00:44,086
Пятница оказался добрым,
чистосердечным, преданным другом.
241
01:00:44,110 --> 01:00:45,626
Само его присутствие
242
01:00:45,650 --> 01:00:48,510
было для меня постоянным
источником радости.
243
01:00:48,850 --> 01:00:51,516
Я обучал его всему, что умел.
244
01:00:51,540 --> 01:00:54,110
И всем сердцем привязался к нему.
245
01:00:54,340 --> 01:00:56,706
К концу года мы с Пятницей
246
01:00:56,730 --> 01:00:58,970
уже довольно сносно объяснялись.
247
01:00:59,290 --> 01:01:02,346
И я мог с избытком вознаградить себя
248
01:01:02,370 --> 01:01:04,430
за долгие годы молчания.
249
01:01:04,990 --> 01:01:07,846
И вот однажды я привел Пятницу
250
01:01:07,870 --> 01:01:10,226
в то место моего острова,
251
01:01:10,250 --> 01:01:13,390
откуда видна была далекая земля".
252
01:01:16,480 --> 01:01:19,130
Там, там моя земля, мой народ.
253
01:01:19,640 --> 01:01:21,720
Опасно ли плыть на пироге туда?
254
01:01:21,980 --> 01:01:24,600
Это две луны пути. Можно.
255
01:01:25,420 --> 01:01:28,286
А скажи, Пятница, ты хотел бы вернуться?
256
01:01:28,310 --> 01:01:29,660
К своим, на родину?
257
01:01:30,430 --> 01:01:33,400
Да, я много рад своя земля.
258
01:01:34,060 --> 01:01:35,466
И что бы ты там делал?
259
01:01:35,490 --> 01:01:37,150
Стал бы таким, каким был?
260
01:01:37,280 --> 01:01:40,116
Нет. Пятница сказал всем.
261
01:01:40,140 --> 01:01:44,156
Делайте хлеб из зерна, пасите козы,
262
01:01:44,180 --> 01:01:50,030
не кушайте человеков.
Живите хорошо, как Робинзон.
263
01:02:14,410 --> 01:02:17,900
Ничего. Вдвоем мы сильнее.
264
01:02:18,970 --> 01:02:23,160
Мы выберем большое
дерево и построим новую лодку.
265
01:02:34,080 --> 01:02:35,850
И ты поедешь домой.
266
01:02:39,100 --> 01:02:43,900
Почему? Робинзон сердится? Что я делал?
267
01:02:45,450 --> 01:02:47,740
Откуда ты взял, что я на тебя сержусь.
268
01:02:48,220 --> 01:02:49,770
Я нисколько не сержусь.
269
01:02:51,230 --> 01:02:58,190
А почему Робинзон говорит, домой Пятница?
270
01:03:00,460 --> 01:03:03,120
Ты сам говорил, что тебе хочется домой.
271
01:03:04,270 --> 01:03:08,040
Да. Только ты, я.
272
01:03:08,680 --> 01:03:11,500
Робинзон не поедет, Пятница не поедет.
273
01:03:12,800 --> 01:03:14,736
Пятница не хочет без Робинзона.
274
01:03:14,760 --> 01:03:18,190
Милый Пятница, ты сам
не знаешь, что говоришь.
275
01:03:19,200 --> 01:03:22,890
Нет уж, поезжай без меня, а я останусь.
276
01:03:23,420 --> 01:03:25,120
Жил же я здесь один.
277
01:03:27,260 --> 01:03:28,750
Зачем ты мне даешь топор?
278
01:03:29,530 --> 01:03:30,670
Убей Пятницу.
279
01:03:31,260 --> 01:03:32,910
За что же мне тебя убивать?
280
01:03:33,040 --> 01:03:34,496
Ты мне ничего плохого не сделал.
281
01:03:34,520 --> 01:03:39,160
А почему Пятница домой? Убей Пятницу, убей.
282
01:03:46,220 --> 01:03:50,910
Теперь нам понадобится
больше хлеба. Нас ведь двое.
283
01:03:53,480 --> 01:03:58,320
Робинзон - раз, Пятница - два.
284
01:04:01,680 --> 01:04:03,230
Он - пять.
285
01:04:03,930 --> 01:04:07,020
Молодец, ты уже умеешь считать.
286
01:04:10,910 --> 01:04:12,520
Что делает Робинзон?
287
01:04:13,470 --> 01:04:14,470
Молюсь.
288
01:04:15,560 --> 01:04:18,430
Прошу Бога, чтобы он
нам дал хороший урожай.
289
01:04:20,970 --> 01:04:22,380
Бог - это кто такая?
290
01:04:23,210 --> 01:04:25,980
Там, на небе есть большой старый вождь.
291
01:04:26,670 --> 01:04:29,770
Он сделал море, землю, горы и леса.
292
01:04:30,170 --> 01:04:33,176
Тебя и меня. Он может все.
293
01:04:33,200 --> 01:04:35,580
А! Старик Бенамуки.
294
01:04:36,540 --> 01:04:41,960
Он самый старший. Старше
луны. Все говорят ему "О".
295
01:04:42,960 --> 01:04:46,670
Только он живет не там, а на большой горе.
296
01:04:47,320 --> 01:04:49,760
Все говорят ему О!
297
01:04:50,970 --> 01:04:54,006
К нему приходят старики
увокеки и говорят ему "О".
298
01:04:54,030 --> 01:04:56,940
А потом говорят нам, что сказал Бенамуки.
299
01:04:57,070 --> 01:04:59,820
Обманщики эти ваши тавакеки.
300
01:05:00,300 --> 01:05:03,450
И вообще, Бенамуки, Бенамуки - это плохо.
301
01:05:03,820 --> 01:05:05,800
А Бог - это хорошо.
302
01:05:06,160 --> 01:05:07,160
Почему?
303
01:05:07,740 --> 01:05:09,560
Потому что...
304
01:05:09,640 --> 01:05:13,870
Вот, Бенамуки позволяет
есть людей, а Бог - нет.
305
01:05:19,000 --> 01:05:21,226
Я слышал, приходил много белый человек
306
01:05:21,250 --> 01:05:22,600
с такой бородой, как ты.
307
01:05:22,750 --> 01:05:25,800
И убивал много человек с нашей земли.
308
01:05:26,570 --> 01:05:27,840
Бог разрешил.
309
01:05:28,440 --> 01:05:30,560
Нет. Они поступили жестоко.
310
01:05:30,680 --> 01:05:32,350
Почему Бог не убил их?
311
01:05:34,600 --> 01:05:37,320
Он дал им время раскаяться.
312
01:05:38,320 --> 01:05:40,566
Где, ты говоришь, живет ваш Бенамуки?
313
01:05:40,590 --> 01:05:41,640
На большой горе.
314
01:05:42,430 --> 01:05:44,890
А Бог - на небе. Кто выше?
315
01:05:45,240 --> 01:05:47,040
- Бог?
- Вот.
316
01:05:47,530 --> 01:05:51,080
Поэтому забудь про Бенамуки
и молись истинному Богу.
317
01:05:51,240 --> 01:05:53,216
Чтобы он нам дал добрый урожай
318
01:05:53,240 --> 01:05:54,566
и чтобы дьявол не погубил его.
319
01:05:54,590 --> 01:05:55,690
Дьявол - кто такой?
320
01:05:57,340 --> 01:06:01,016
Ну, это такой злой старик,
который живет под землей
321
01:06:01,040 --> 01:06:02,250
и делает людям зло.
322
01:06:02,330 --> 01:06:04,620
Насылает засуху, болезни.
323
01:06:05,100 --> 01:06:10,350
А почему Бог не убьет
дьявола? А, дьявол сильней.
324
01:06:11,160 --> 01:06:15,370
Ах, Пятница, хорошо,
что тебя никто не слышит.
325
01:06:17,900 --> 01:06:20,200
А то бы в мире прибавилось безбожников.
326
01:06:50,650 --> 01:06:55,160
Робинзон, Робинзон!
Там, там большая пирога.
327
01:07:54,890 --> 01:07:56,080
Эй!
328
01:08:29,340 --> 01:08:33,770
Смотри, сейчас они их съедят?
329
01:08:38,030 --> 01:08:39,360
Может статься.
330
01:09:04,890 --> 01:09:06,200
Кто вы, джентльмены?
331
01:09:07,630 --> 01:09:08,630
Не пугайтесь.
332
01:09:09,120 --> 01:09:10,700
Быть может, вы найдете друга там,
333
01:09:10,840 --> 01:09:12,700
где меньше всего ожидали встретить его.
334
01:09:12,730 --> 01:09:13,730
Кто с нами говорит?
335
01:09:13,770 --> 01:09:15,040
Отбросьте ваш страх.
336
01:09:15,530 --> 01:09:18,720
Я англичанин, волею
судеб - житель этих мест.
337
01:09:19,020 --> 01:09:21,260
Говорите же скорее, что с вами произошло?
338
01:09:21,370 --> 01:09:24,600
Я - капитан корабля. А это
- мой помощник и пассажир.
339
01:09:24,720 --> 01:09:26,976
Экипаж мой, подстрекаемый
несколькими злодеями,
340
01:09:27,000 --> 01:09:29,230
взбунтовался, задумав
поднять пиратское знамя.
341
01:09:29,790 --> 01:09:32,166
Едва удалось уговорить
этих людей не убивать нас.
342
01:09:32,190 --> 01:09:34,226
И высадить на этот пустынный берег.
343
01:09:34,250 --> 01:09:36,160
Но, может быть, они нас еще и прикончат.
344
01:09:36,480 --> 01:09:39,470
Теперь уже нет. Послушайте, капитан.
345
01:09:39,720 --> 01:09:42,356
Я попытаюсь выручить вас. Но обещайте,
346
01:09:42,380 --> 01:09:44,780
если нам удастся завладеть кораблем,
347
01:09:44,880 --> 01:09:46,656
вы доставите на нем в Англию
348
01:09:46,680 --> 01:09:47,880
меня и моего друга.
349
01:09:51,550 --> 01:09:52,990
Я весь в вашей власти.
350
01:09:53,440 --> 01:09:54,000
Давай.
351
01:09:54,190 --> 01:09:56,510
Распоряжайтесь мною по своему усмотрению.
352
01:09:56,750 --> 01:09:57,950
Мной и моим кораблем.
353
01:10:05,630 --> 01:10:08,016
Итак, к делу. Подкрадемся и дадим залп.
354
01:10:08,040 --> 01:10:10,250
Среди них есть два-три отпетых негодяя.
355
01:10:10,350 --> 01:10:12,330
Но остальные просто вовлечены.
356
01:10:12,510 --> 01:10:16,030
Вы благородны. Но предоставьте
судьбе решать, кому быть убитым.
357
01:10:18,160 --> 01:10:19,520
Дадим им уйти.
358
01:10:29,690 --> 01:10:31,920
- Не эти ли зачинщики бунта?
- Нет.
359
01:10:32,600 --> 01:10:33,930
Так пусть идут с миром.
360
01:10:34,240 --> 01:10:37,390
Но если вы дадите уйти
остальным, пеняйте на себя.
361
01:10:37,840 --> 01:10:39,450
- Вы правы.
- Вперед.
362
01:10:51,290 --> 01:10:52,730
Сдавайтесь, негодяи!
363
01:10:55,320 --> 01:10:56,380
Нас предали!
364
01:10:59,420 --> 01:11:02,760
Моли Бога, чтобы он
простил тебе предательство.
365
01:11:22,410 --> 01:11:24,670
Поистине ваша жизнь замечательна.
366
01:11:24,830 --> 01:11:26,800
Об этом мы еще успеем поговорить.
367
01:11:26,890 --> 01:11:30,270
А сейчас нужно подумать, как
выручить от разбойников корабль.
368
01:11:30,430 --> 01:11:32,590
Я хочу этого больше всего на свете.
369
01:11:33,130 --> 01:11:34,810
Но это - безнадежное предприятие.
370
01:11:35,480 --> 01:11:37,476
Там осталось 20 человек экипажа.
371
01:11:37,500 --> 01:11:39,456
И среди них - главные зачинщики мятежа -
372
01:11:39,480 --> 01:11:40,990
боцман и корабельный плотник.
373
01:11:41,390 --> 01:11:43,180
Его-то они и выбрали капитаном.
374
01:11:43,930 --> 01:11:45,496
Все они знают, что если их схватят,
375
01:11:45,520 --> 01:11:47,360
по закону их ждет виселица.
376
01:11:47,530 --> 01:11:50,840
Поэтому они будут драться
отчаянно, до последней крайности.
377
01:11:51,530 --> 01:11:53,980
А нас мало.
378
01:12:00,280 --> 01:12:02,480
Они начали тревожиться о судьбе шлюпки.
379
01:12:09,500 --> 01:12:11,636
Смотрите, они спустили еще одну шлюпку.
380
01:12:11,660 --> 01:12:13,186
Это не менее шести человек.
381
01:12:13,210 --> 01:12:14,210
Восемь.
382
01:12:14,250 --> 01:12:15,586
А нас сколько? Пятеро?
383
01:12:15,610 --> 01:12:16,836
И вы, и вы говорили,
384
01:12:16,860 --> 01:12:19,770
что можете положиться еще на трех матросов?
385
01:12:38,910 --> 01:12:40,750
Дик, Билл, и ты, Вудли.
386
01:12:42,110 --> 01:12:43,816
Хоть вы и обманули мое доверие,
387
01:12:43,840 --> 01:12:45,340
но я еще раз доверяюсь вам.
388
01:12:46,000 --> 01:12:47,476
Своей храбростью, своей кровью
389
01:12:47,500 --> 01:12:49,360
искупите вину перед законом и совестью.
390
01:12:56,590 --> 01:13:00,440
Билл! Сэм!
391
01:13:04,010 --> 01:13:07,470
- А весел-то нет.
- Да они провалились.
392
01:13:09,360 --> 01:13:11,136
Тут что-то не так, ребята.
393
01:13:11,160 --> 01:13:12,360
Может, кто напал на них?
394
01:13:12,560 --> 01:13:14,576
Тогда бы здесь валялась парочка мертвецов.
395
01:13:14,600 --> 01:13:16,416
Не такие это парни, чтобы сдаться без боя.
396
01:13:16,440 --> 01:13:18,216
Перепились и спят где-нибудь.
397
01:13:18,240 --> 01:13:20,396
Или отправили капитана к праотцам.
398
01:13:20,420 --> 01:13:23,810
А сами пошли пострелять дичи и заблудились.
399
01:13:23,840 --> 01:13:26,210
Как бы они сами не оказались дичью.
400
01:13:27,070 --> 01:13:28,120
Боб и ты, Фрай.
401
01:13:28,670 --> 01:13:30,540
Отведите шлюпку подальше и ждите нас.
402
01:13:30,810 --> 01:13:32,460
Если что не так, гребите к кораблю.
403
01:13:32,710 --> 01:13:35,200
А ну, ребята, обшарим все вокруг.
404
01:13:37,440 --> 01:13:39,840
Глядите в оба, держите палец на курке.
405
01:13:47,550 --> 01:13:51,850
Билл! Том!
406
01:13:52,870 --> 01:13:54,160
Сейчас они отплывут.
407
01:13:54,230 --> 01:13:55,300
Давайте ударим по ним.
408
01:13:55,600 --> 01:13:57,010
Шлюпка. Если бы не она...
409
01:13:57,700 --> 01:13:59,600
Что же делать?
410
01:14:00,870 --> 01:14:03,550
Я знаю, что делать.
411
01:14:08,370 --> 01:14:09,420
Все, дальше я ни ногой.
412
01:14:10,250 --> 01:14:11,430
Идем на корабль, боцман.
413
01:14:11,510 --> 01:14:12,930
Да, ты прав, тут нечисто.
414
01:14:13,220 --> 01:14:14,220
В шлюпку, ребята.
415
01:14:26,650 --> 01:14:28,340
- Эй!
- Слышите?
416
01:14:32,370 --> 01:14:34,730
Бьюсь об заклад, это голос Дика Кроу.
417
01:14:34,820 --> 01:14:35,970
Его, как пить дать.
418
01:14:36,180 --> 01:14:37,520
Да, это они.
419
01:14:37,570 --> 01:14:39,030
Боб и Фрай, ждите нас здесь.
420
01:14:42,810 --> 01:14:44,060
Эй!
421
01:14:45,040 --> 01:14:46,320
Мы идем!
422
01:14:59,260 --> 01:15:04,850
Эй! Помоги выбраться их этого болота!
423
01:15:12,500 --> 01:15:14,460
Эй! Где вы?
424
01:15:14,500 --> 01:15:16,356
Эй!
425
01:15:16,380 --> 01:15:18,580
Куда они провалились?
426
01:15:24,310 --> 01:15:27,520
Сюда, на помощь!
427
01:15:35,290 --> 01:15:37,730
Дик! Сэм! Где вы?
428
01:15:42,030 --> 01:15:44,116
О, черт, мы виляем,
как маркитантская лодка,
429
01:15:44,140 --> 01:15:45,140
нас кто-то морочит.
430
01:15:45,740 --> 01:15:46,780
Что? Что с тобой?
431
01:15:48,310 --> 01:15:51,040
Весь колючий. Дьявол, дьявол.
432
01:15:51,300 --> 01:15:54,490
В дьявола тоже можно
всадить пули меж рогов.
433
01:15:56,550 --> 01:15:59,170
Все равно без нечистой
силы здесь не обошлось.
434
01:15:59,960 --> 01:16:02,136
Этот остров населен ею.
435
01:16:02,160 --> 01:16:03,840
Она погубила наших ребят.
436
01:16:04,050 --> 01:16:05,570
И кричит их голосами.
437
01:16:09,720 --> 01:16:11,810
Это уже не дьявол, боцман.
438
01:16:15,210 --> 01:16:17,300
Назад, к шлюпке.
439
01:16:25,510 --> 01:16:26,640
Тут живут черти.
440
01:16:26,870 --> 01:16:28,680
Или разбойники похлеще нас.
441
01:16:46,420 --> 01:16:51,130
Нет. Нам отсюда живыми не уйти.
442
01:17:01,200 --> 01:17:02,660
Начинаем, Бен.
443
01:17:03,360 --> 01:17:07,470
Эй, не стреляйте. Это я - Беннел.
444
01:17:08,130 --> 01:17:10,530
Том Смит, ты узнаешь меня?
445
01:17:10,590 --> 01:17:12,276
Если это не сатана, то ты.
446
01:17:12,300 --> 01:17:13,600
А кто же еще?
447
01:17:13,800 --> 01:17:17,520
Том Смит, приятель, и
вы все. Бросайте оружие.
448
01:17:17,580 --> 01:17:18,580
Вы окружены.
449
01:17:18,890 --> 01:17:21,540
Не то через минуту с вами будет покончено.
450
01:17:21,680 --> 01:17:23,780
А нас помилуют, если мы сдадимся?
451
01:17:24,200 --> 01:17:26,290
Эй, Смит, и вы все там.
452
01:17:26,600 --> 01:17:29,360
Если вы немедленно
сдадитесь, обещаю пощаду всем,
453
01:17:29,440 --> 01:17:30,640
кроме Лили Аткинса.
454
01:17:31,760 --> 01:17:35,650
Чем же я хуже других,
капитан? Смилуйтесь надо мной.
455
01:17:36,050 --> 01:17:38,760
Кто первый из бунтовщиков
бросился на своего капитана?
456
01:17:38,840 --> 01:17:40,210
Сдавайся без всяких условий.
457
01:17:40,240 --> 01:17:41,410
Сперва возьмите нас.
458
01:17:42,040 --> 01:17:44,260
Не стреляйте. Мы сдаемся.
459
01:17:49,480 --> 01:17:50,890
Так что же теперь с нами будет?
460
01:17:50,980 --> 01:17:54,120
Не знаю. Этот остров оказался обитаемым.
461
01:17:54,500 --> 01:17:56,610
И губернатором его является англичанин.
462
01:17:56,790 --> 01:17:57,816
Теперь вы в его власти.
463
01:17:57,840 --> 01:17:59,870
Капитан, капитан!
464
01:18:03,220 --> 01:18:04,770
Тебя ждет губернатор.
465
01:18:07,350 --> 01:18:09,890
Передай его превосходительству,
я сейчас вернусь.
466
01:18:12,520 --> 01:18:15,930
Капитан, смилуйтесь. Мы
не по своей воле. Пощадите.
467
01:18:20,750 --> 01:18:23,860
Три пушечных выстрела будут
сигналом об успехе нашего штурма.
468
01:18:24,600 --> 01:18:28,700
Если до утра вы их не
услышите, прощайте навсегда.
469
01:18:47,420 --> 01:18:51,220
Сэм! Эй! Сэм!
470
01:18:52,070 --> 01:18:53,160
Кто там по борту?
471
01:18:53,650 --> 01:18:55,820
Свои. Это я - Дик.
472
01:18:55,920 --> 01:18:57,866
Ты что, своих не узнаешь?
473
01:18:57,890 --> 01:18:59,810
А это - Джек Вудли.
474
01:19:00,100 --> 01:19:01,100
Спускайте трап.
475
01:19:01,500 --> 01:19:02,926
Почему вас так долго не было?
476
01:19:02,950 --> 01:19:07,570
О! Об этом можно
рассказывать тысячу и одну ночь.
477
01:19:09,760 --> 01:19:10,760
А где боцман?
478
01:19:11,460 --> 01:19:14,570
Они навечно решили
поселиться на этой земле.
479
01:19:16,710 --> 01:19:18,820
Ведь этот островок - сущий рай.
480
01:19:18,920 --> 01:19:22,400
Чего там только нет -
апельсины, мандарины, бегемоты.
481
01:19:27,120 --> 01:19:29,010
Да, что ты несешь? Что ты мелешь?
482
01:19:32,080 --> 01:19:34,900
Хотите знать правду? Тсс...
483
01:19:35,590 --> 01:19:37,840
Вы думаете, так легко уйти с берега,
484
01:19:37,900 --> 01:19:40,890
где все дно речки усыпано золотом?
485
01:19:56,370 --> 01:19:57,810
Ни звука.
486
01:19:59,040 --> 01:20:00,260
Вперед, вперед.
487
01:20:05,990 --> 01:20:06,990
Ходи.
488
01:20:09,700 --> 01:20:12,330
- Дама.
- Бью тузом.
489
01:20:15,790 --> 01:20:17,110
Твой туз бито, Трудни.
490
01:20:38,850 --> 01:20:40,920
"Сегодня я покидаю свой остров.
491
01:20:43,390 --> 01:20:45,860
Пробил час, которого я ждал
492
01:20:46,120 --> 01:20:51,490
28 лет, два месяца и 19 дней.
493
01:20:52,450 --> 01:20:54,820
Мой ум должен помутиться от счастья.
494
01:20:55,270 --> 01:21:00,326
Узник, приговоренный к пожизненной
каторге, получил помилование
495
01:21:00,350 --> 01:21:02,980
и оставляет свою постылую тюрьму.
496
01:21:03,380 --> 01:21:04,380
Но...
497
01:21:04,800 --> 01:21:08,750
Как-то меня встретит
мир, от которого я отвык,
498
01:21:09,200 --> 01:21:11,190
для которого стал чужим.
499
01:21:12,270 --> 01:21:15,340
Родителей моих, должно
быть, уже нет в живых.
500
01:21:15,930 --> 01:21:18,750
Да и меня все давно считают умершим.
501
01:21:20,210 --> 01:21:25,800
Пятерых зачинщиков корабельного
бунта тоже ожидало путешествие в Англию.
502
01:21:26,390 --> 01:21:28,820
В кандалах и... виселица.
503
01:21:30,110 --> 01:21:33,490
Но ведь виселица никогда
никого не делала краше.
504
01:21:33,880 --> 01:21:37,130
Она просто превращала
живых негодяев в мертвых.
505
01:21:37,860 --> 01:21:41,970
И я убедил капитана оставить
этих пятерых на острове.
506
01:21:42,640 --> 01:21:45,436
Если жизнь здесь не исправит их,
507
01:21:45,460 --> 01:21:47,900
то их уже ничто не исправит.
508
01:21:49,460 --> 01:21:52,726
Я попросил капитана отправиться на корабль
509
01:21:52,750 --> 01:21:54,590
и готовиться к отплытию.
510
01:21:55,390 --> 01:21:57,600
А к полудню прислать за мной шлюпку".
511
01:22:52,930 --> 01:22:54,530
Вам будет легче, чем мне.
512
01:22:55,130 --> 01:22:56,780
Вас здесь целая община.
513
01:22:57,570 --> 01:22:59,570
Да и сделано уже много.
514
01:23:00,100 --> 01:23:01,400
Неизвестно, что хуже.
515
01:23:01,780 --> 01:23:03,326
Виселица или жалкая их жизнь
516
01:23:03,350 --> 01:23:04,890
на этом жалком клочке земли.
517
01:23:05,240 --> 01:23:07,106
А я не знаю, что лучше -
518
01:23:07,130 --> 01:23:10,170
людская суета или уединение и труд.
519
01:23:11,540 --> 01:23:14,640
А вы оставайтесь с нами, отошлите шлюпку.
520
01:23:16,260 --> 01:23:18,560
Может быть, это и было бы самое лучшее.
521
01:23:18,800 --> 01:23:21,816
Я оставляю вам все, кроме зонтика и шапки.
522
01:23:21,840 --> 01:23:23,600
Они будут напоминать мне об острове.
523
01:23:24,350 --> 01:23:25,680
Да еще друга попугая.
524
01:23:37,590 --> 01:23:38,946
Я не сомневаюсь, что вскоре
525
01:23:38,970 --> 01:23:40,760
ваши взгляды на жизнь переменятся.
526
01:23:41,890 --> 01:23:45,000
Но до тех пор воздержитесь
стрелять друг в друга.
527
01:23:45,710 --> 01:23:46,900
Прощайте.
528
01:23:47,650 --> 01:23:48,730
Будь ты проклят.
529
01:24:03,780 --> 01:24:05,760
Борт трисель поставить!
530
01:24:05,830 --> 01:24:08,880
Команду слышал! Пошевеливайся!
531
01:24:10,280 --> 01:24:12,050
Борт курс норд-норд-ост.
532
01:24:12,160 --> 01:24:13,580
Есть курс норд-норд-ост.
533
01:24:19,320 --> 01:24:21,070
Слева по борту люди.
534
01:24:21,200 --> 01:24:22,200
Люди за бортом.
535
01:24:23,600 --> 01:24:25,480
Справа на борт. Есть.
536
01:24:25,860 --> 01:24:28,660
Они бросились вплавь,
чтобы не оставаться там.
537
01:24:30,530 --> 01:24:31,530
Капитан.
538
01:24:33,000 --> 01:24:34,780
Может быть, вы мне не поверите.
539
01:24:35,450 --> 01:24:37,830
Но я сейчас готов кинуться за борт и плыть,
540
01:24:38,850 --> 01:24:40,400
чтобы вернуться туда.
541
01:24:42,740 --> 01:24:44,740
Потому что там я узнал счастье.
542
01:24:46,090 --> 01:24:48,850
"Как дерево, я врос корнями в эту землю.
543
01:24:50,590 --> 01:24:52,616
И больно отрываться от нее,
544
01:24:52,640 --> 01:24:55,590
впитавшую мой пот и слезы".
50477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.