All language subtitles for Zhizn i udivitelnye priklyucheniya Robinzona Kruzo 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,860 --> 00:00:09,010 "Я родился в 1632 году в городе Йорке. 2 00:00:09,450 --> 00:00:12,150 Родные моей матери назывались Робинзонами. 3 00:00:12,390 --> 00:00:14,040 Старинная фамилия в этих местах. 4 00:00:14,070 --> 00:00:16,220 По ним и меня назвали Робинзоном. 5 00:00:16,990 --> 00:00:19,250 Отец прочил меня в юристы. 6 00:00:19,330 --> 00:00:21,940 Но я мечтал о морских путешествиях. 7 00:00:22,470 --> 00:00:25,186 В недобрый, видит Бог, час 8 00:00:25,210 --> 00:00:29,020 первого сентября 1651 года, 9 00:00:29,360 --> 00:00:31,940 восстав против родительской власти, 10 00:00:32,250 --> 00:00:36,300 я покинул отчий дом и отправился в море. 11 00:02:12,440 --> 00:02:16,600 Восемь лет жажда приключений гнала меня по морям. 12 00:02:17,140 --> 00:02:20,300 Чужие страны манили золотом, легкой добычей. 13 00:02:20,770 --> 00:02:23,056 Но все это ускользало от меня. 14 00:02:23,080 --> 00:02:25,900 А на мою долю доставались одни неудачи. 15 00:02:26,460 --> 00:02:28,816 Я тонул у берегов Англии. 16 00:02:28,840 --> 00:02:31,320 Был захвачен корсарами на пути в Африку. 17 00:02:32,210 --> 00:02:34,876 Два года томился в плену у мавров. 18 00:02:34,900 --> 00:02:37,256 Чуть не погиб от жажды и голода, 19 00:02:37,280 --> 00:02:39,720 спасаясь бегством в парусной шлюпке. 20 00:02:40,800 --> 00:02:43,700 Казалось, сама судьба предостерегала меня. 21 00:02:44,620 --> 00:02:46,960 Но я не внял ее предупреждениям". 22 00:02:57,210 --> 00:02:58,590 Вижу землю! 23 00:03:00,680 --> 00:03:06,680 Рифы! Шлюпку давай! 24 00:06:10,050 --> 00:06:11,280 Эй! 25 00:06:14,220 --> 00:06:15,220 Э-гей! 26 00:07:52,800 --> 00:07:54,300 Лив. 27 00:10:31,680 --> 00:10:34,020 "Неужели я сойду с ума? 28 00:10:35,400 --> 00:10:38,740 Превращусь в безумное дикое животное? 29 00:13:05,200 --> 00:13:07,630 Я несчастный Робинзон Крузо. 30 00:13:08,550 --> 00:13:11,130 Заброшен судьбой на необитаемый остров. 31 00:13:11,940 --> 00:13:14,440 И не имею никакой надежды на избавление. 32 00:13:17,430 --> 00:13:18,430 Но я жив. 33 00:13:19,770 --> 00:13:22,180 Я не утонул, подобно моим товарищам. 34 00:13:25,320 --> 00:13:29,060 Я, как бы, выделен и отрезан от всего мира. 35 00:13:31,270 --> 00:13:32,880 Но я не умер с голоду. 36 00:13:34,070 --> 00:13:36,230 И не погиб в этом пустынном месте. 37 00:13:38,570 --> 00:13:41,106 Мне не с кем перемолвиться словом 38 00:13:41,130 --> 00:13:42,820 и некому утешить меня. 39 00:13:44,130 --> 00:13:45,446 Но в своем одиночестве, 40 00:13:45,470 --> 00:13:47,810 чтобы не забыть человеческую речь, 41 00:13:47,960 --> 00:13:52,160 я решил разговаривать с собакой и кошками, 42 00:13:52,810 --> 00:13:55,266 и даже с неодушевленными предметами, 43 00:13:55,290 --> 00:13:59,160 надеясь когда-нибудь вернуться в общество себе подобных". 44 00:14:13,180 --> 00:14:17,530 Ну, что? Собирайся в дорогу. 45 00:14:18,040 --> 00:14:19,940 Пора уже смотреть наши владения. 46 00:14:31,590 --> 00:14:35,790 "Так прожил я шесть месяцев на этом печальном острове. 47 00:14:36,670 --> 00:14:38,720 Жилище мое было готово. 48 00:14:39,240 --> 00:14:42,840 И я решил тщательным образом исследовать свои владения. 49 00:14:43,680 --> 00:14:47,416 Нет ли здесь каких-нибудь новых животных, 50 00:14:47,440 --> 00:14:49,560 растений, полезных мне? 51 00:16:44,680 --> 00:16:49,900 Нет, определенно, в любом горестном положении есть свои радости. 52 00:16:50,660 --> 00:16:52,540 Как великолепен мир! 53 00:16:53,880 --> 00:16:56,810 Таким владениям позавидовал бы любой лорд. 54 00:16:57,590 --> 00:16:59,380 Целое королевство. 55 00:17:00,020 --> 00:17:01,640 А чем я не король? 56 00:17:02,380 --> 00:17:03,580 Хорошо!" 57 00:17:16,240 --> 00:17:17,710 А, так это ты сказал. 58 00:17:17,920 --> 00:17:19,760 А я давно ищу собеседника. 59 00:17:21,050 --> 00:17:22,050 Хорошо. 60 00:17:29,840 --> 00:17:30,840 Держи. 61 00:17:50,440 --> 00:17:51,620 Попался. 62 00:17:53,540 --> 00:17:54,970 Подожди, не мешай. 63 00:17:59,980 --> 00:18:02,540 Ну-ка, посиди тут. 64 00:18:23,980 --> 00:18:27,850 Табак. Табак? 65 00:18:28,920 --> 00:18:30,040 Вот это находка. 66 00:18:31,470 --> 00:18:33,120 Ты посмотри, как богат наш остров. 67 00:18:39,120 --> 00:18:42,050 "Мой остров оказался не так мал, как я думал. 68 00:18:43,080 --> 00:18:44,376 Только к концу дня 69 00:18:44,400 --> 00:18:46,620 я добрался до его северной стороны. 70 00:18:47,740 --> 00:18:50,996 И все время в моей душе теплилась надежда 71 00:18:51,020 --> 00:18:54,170 отыскать признаки человеческого жилья. 72 00:18:55,100 --> 00:18:56,100 Но тщетно. 73 00:18:57,510 --> 00:19:01,280 На эту землю не ступала нога человека. 74 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Что там? 75 00:19:23,700 --> 00:19:24,700 Материк? 76 00:19:25,700 --> 00:19:28,540 Или острова, населенные кровожадными дикарями? 77 00:19:30,610 --> 00:19:33,920 Во всяком случае, мне туда не на чем добраться. 78 00:19:36,060 --> 00:19:37,276 Лучше не приходить сюда, 79 00:19:37,300 --> 00:19:39,710 чтобы не возбуждать в душе несбыточных надежд. 80 00:20:42,590 --> 00:20:48,140 Началась пора дождей и мне очень нездоровится". 81 00:20:48,560 --> 00:20:49,560 Пить. 82 00:20:49,840 --> 00:20:54,120 "Так зябну, точно на дворе зима. 83 00:20:54,990 --> 00:20:55,990 Мне плохо. 84 00:20:57,360 --> 00:20:59,560 Совсем плохо. 85 00:21:06,950 --> 00:21:10,910 Боже, что я за несчастное существо? 86 00:21:12,900 --> 00:21:16,820 Бедный Робинзон Крузо, где ты? 87 00:21:18,270 --> 00:21:20,000 Куда ты попал? 88 00:21:21,480 --> 00:21:22,630 Что с тобой? 89 00:21:24,720 --> 00:21:28,000 Ни живой души на тысячи миль. 90 00:21:29,980 --> 00:21:31,420 Некому помочь. 91 00:21:32,340 --> 00:21:36,320 Господи! Не дай мне умереть в этой пустыне одиночества. 92 00:23:29,870 --> 00:23:33,686 Господи! Только я оплакал свой последний сухарь, 93 00:23:33,710 --> 00:23:37,990 как ты услышал меня и, смилостившись, наградил хлебом. 94 00:23:39,470 --> 00:23:42,480 Боже! Несказанно милосердие твое. 95 00:23:59,260 --> 00:24:03,150 Ах, это ты. Благословенный мешок, ты спас меня. 96 00:24:07,000 --> 00:24:08,610 Теперь у меня будет хлеб. 97 00:24:13,800 --> 00:24:15,350 Итак, я стал земледельцем. 98 00:24:16,460 --> 00:24:18,360 Теперь можно с полным правом сказать, 99 00:24:18,400 --> 00:24:20,780 что я в поте лица добываю свой хлеб. 100 00:25:34,640 --> 00:25:38,210 Два года я не позволял себе попробовать хлеба. 101 00:25:40,000 --> 00:25:42,130 Я не понял еще здешнего климата. 102 00:25:43,160 --> 00:25:46,146 И не знал, наверное, когда нужно сеять 103 00:25:46,170 --> 00:25:48,040 и когда убирать урожай. 104 00:25:48,960 --> 00:25:51,766 И только на третий год 105 00:25:51,790 --> 00:25:55,550 у меня зазеленело целое поле. 106 00:25:56,460 --> 00:25:59,120 Но тут появился опасный враг. 107 00:29:41,560 --> 00:29:46,770 Итак, сегодня третья годовщина моей жизни на острове. 108 00:29:48,170 --> 00:29:54,080 Безумное желание вырваться отсюда, владевшее мной, постепенно утихло. 109 00:29:55,080 --> 00:29:55,987 Да и в самом деле, 110 00:29:56,011 --> 00:29:58,000 что я оставил в том суетном мире, 111 00:29:58,030 --> 00:30:00,120 с которым меня теперь разделяет пропасть? 112 00:30:01,500 --> 00:30:04,856 Бесплодную погоню за тем, чего у меня нет и, 113 00:30:04,880 --> 00:30:06,280 вряд ли мне нужно? 114 00:30:07,320 --> 00:30:09,700 Нет, здесь мне гораздо лучше, чем раньше. 115 00:30:10,850 --> 00:30:14,360 Я тружусь на этой земле, и она одаривает меня. 116 00:30:14,950 --> 00:30:17,506 Я здесь и король, и лорд, 117 00:30:17,530 --> 00:30:20,610 и ремесленник, и крестьянин. 118 00:30:21,480 --> 00:30:23,040 Я счастлив". 119 00:30:39,740 --> 00:30:41,750 Эй! Сюда! 120 00:30:46,610 --> 00:30:49,780 Эй! Я здесь! 121 00:30:49,900 --> 00:30:53,460 Сюда! Я здесь, сюда! Эй! 122 00:30:58,430 --> 00:31:00,860 Эй! Я здесь! 123 00:31:01,710 --> 00:31:04,170 Эй! Эй! 124 00:31:05,600 --> 00:31:09,530 Эй! Эй! 125 00:31:36,980 --> 00:31:42,880 Эгей! Эй! 126 00:34:08,140 --> 00:34:13,070 "Вот. Самое большое дерево на острове. 127 00:34:14,960 --> 00:34:19,660 Оторвись от своего корня и поплыви. 128 00:34:21,320 --> 00:34:25,950 Я сделаю из тебя большую лодку. 129 00:34:26,990 --> 00:34:28,660 И отправлюсь к людям. 130 00:34:29,690 --> 00:34:32,500 А то я иссохну здесь от одиночества". 131 00:38:00,720 --> 00:38:03,180 Лив, Лив! 132 00:38:09,680 --> 00:38:10,760 Лив. 133 00:38:12,690 --> 00:38:13,690 Что с тобой? 134 00:38:17,370 --> 00:38:24,740 Лив! Что с тобой, Лив? 135 00:38:26,170 --> 00:38:31,940 Неужели и ты, мой единственный друг, покидаешь меня? 136 00:38:35,480 --> 00:38:38,450 Я тоже старею. 137 00:38:39,880 --> 00:38:46,000 И никого не будет рядом в мой последний час. 138 00:42:58,970 --> 00:43:06,970 Раз, два, три, четыре, пять... 139 00:43:16,280 --> 00:43:21,576 "Ну, что же. Если лодка не идет к морю, 140 00:43:21,600 --> 00:43:25,080 пусть море придет к ней. 141 00:44:11,650 --> 00:44:15,250 Таков человек. 142 00:44:15,420 --> 00:44:19,666 Он выбирает самое большое дерево 143 00:44:19,690 --> 00:44:25,540 и хочет спустить на воду самую большую лодку. 144 00:44:26,450 --> 00:44:30,620 Он кладет на это силы и годы. 145 00:44:31,020 --> 00:44:35,650 А потом убеждается, что задуманное ему не по плечу. 146 00:44:36,050 --> 00:44:40,340 Он не может даже сдвинуть лодку с места. 147 00:44:40,620 --> 00:44:46,340 А годы ушли, и достанет ли у человека сил 148 00:44:46,450 --> 00:44:51,956 в остаток дней взять снова топор в руки и, 149 00:44:51,980 --> 00:44:59,650 опершись на весь свой горький опыт, вырубить новую лодку. 150 00:45:25,820 --> 00:45:30,006 Я был выброшен судьбой на этот берег 151 00:45:30,030 --> 00:45:33,480 еще совсем молодым человеком. 152 00:45:33,650 --> 00:45:39,310 А теперь я зрелый, даже пожилой мужчина. 153 00:45:39,710 --> 00:45:43,080 Сколько же я здесь живу? 154 00:45:43,820 --> 00:45:51,250 По моему календарю - 22 года и 101 день. 155 00:45:51,940 --> 00:45:54,400 Но тут может быть и ошибка. 156 00:45:54,800 --> 00:46:00,686 Ведь были дни болезней, дни тяжких испытаний и уныния, 157 00:46:00,710 --> 00:46:04,280 когда я забывал сделать зарубку. 158 00:46:12,910 --> 00:46:16,620 Ну, как я тебе нравлюсь в новом наряде? 159 00:46:40,800 --> 00:46:47,080 Это же человек! Человек! 160 00:46:47,480 --> 00:46:51,370 Я так долго мечтал о встрече с человеком. 161 00:46:52,220 --> 00:46:55,650 Кто? Как сюда попал? 162 00:46:56,740 --> 00:46:59,540 Почему же я в таком страхе? 163 00:46:59,710 --> 00:47:02,056 А... Мы боимся сознаться себе, 164 00:47:02,080 --> 00:47:05,480 что человек может оказаться не только добрым, 165 00:47:05,650 --> 00:47:09,420 но и самым опасным существом на свете". 166 00:49:28,850 --> 00:49:32,740 Не бойся, ты спасен. Бежим. 167 00:49:44,110 --> 00:49:45,940 Возьми. 168 00:51:08,740 --> 00:51:13,200 А, понятно. Ты меня благодаришь. Весьма учтиво. 169 00:51:15,940 --> 00:51:23,940 Пойдем в дом. Смелее. Прошу вас. 170 00:51:32,680 --> 00:51:34,796 Не понимаю, что ты там лопочешь, 171 00:51:34,820 --> 00:51:37,770 но как приятно слышать человеческий голос. 172 00:51:38,110 --> 00:51:41,370 Заходи, заходи. 173 00:51:48,850 --> 00:51:52,170 Заходи. Милости просим. 174 00:51:57,710 --> 00:52:02,740 Садись. А ну-ка пусти, у нас гость. 175 00:52:04,220 --> 00:52:09,250 Садись. Смелее. 176 00:52:16,000 --> 00:52:19,140 Сиди, сиди. 177 00:53:04,340 --> 00:53:06,220 Ну-ну-ну. 178 00:53:06,450 --> 00:53:07,880 Не надо. 179 00:53:08,570 --> 00:53:11,420 Ты хочешь сказать, что ты навеки мой раб? 180 00:53:12,000 --> 00:53:16,340 Но мне не нужен раб. Мне нужен друг. 181 00:53:23,480 --> 00:53:31,480 Спать. Вот так. 182 00:54:15,710 --> 00:54:18,546 Что такое? 183 00:54:18,570 --> 00:54:26,050 Фу, паук. Нет-нет. Это нельзя есть. Брось, брось. 184 00:54:30,340 --> 00:54:33,020 Умоляю тебя, выкинь эту гадость. 185 00:54:38,340 --> 00:54:45,420 Я тебя очень прошу, выбрось. Ну? 186 00:55:36,340 --> 00:55:38,680 Спасибо. Ты добрый малый. 187 00:55:43,200 --> 00:55:46,256 - Мгаута. - Гаута. 188 00:55:46,280 --> 00:55:48,946 - Мгаута. - А... Мгаута. 189 00:55:48,970 --> 00:55:50,450 Го, Го. 190 00:55:52,450 --> 00:55:57,576 - А это - вода. - О-да. 191 00:55:57,600 --> 00:56:01,600 Вкусно. 192 00:56:04,220 --> 00:56:07,226 "Как же тебя зовут? Наверное, у тебя есть имя. 193 00:56:07,250 --> 00:56:11,856 "А! Вчера у нас что было? Пятница. Ну, вот". 194 00:56:11,880 --> 00:56:14,000 В честь дня твоего избавления от смерти, 195 00:56:14,220 --> 00:56:18,656 можно сказать второго рождения, я буду называть тебя Пятницей. 196 00:56:18,680 --> 00:56:20,510 Пятница. Хорошо? 197 00:56:20,800 --> 00:56:26,886 Итак. Я - Робинзон, ты - Пятница. 198 00:56:26,910 --> 00:56:31,346 - Ты. - Нет. Я - Робинзон. 199 00:56:31,370 --> 00:56:35,176 - Я и ты - это не имена. Вот ты... - Ты. 200 00:56:35,200 --> 00:56:37,176 Да что ты все заладил? 201 00:56:37,200 --> 00:56:38,996 Ты да ты. Ты - это не имя. 202 00:56:39,020 --> 00:56:41,636 Вот ты для меня - ты. А я для тебя... 203 00:56:41,660 --> 00:56:42,826 И я для тебя ты. 204 00:56:42,850 --> 00:56:48,400 - Вода. - Сначала. 205 00:56:50,740 --> 00:56:53,370 - Мгаута. - Мгаута. 206 00:56:53,650 --> 00:56:56,486 - Вода. - Вода. 207 00:56:56,510 --> 00:56:58,110 - Ко-го? - Го. 208 00:56:58,450 --> 00:57:03,020 Робинзон. Пятница. 209 00:57:04,740 --> 00:57:12,376 Робинзон. Пятница. Пятница. 210 00:57:12,400 --> 00:57:14,886 - Пятница. - Пятница. 211 00:57:14,910 --> 00:57:22,910 Пятница, Пятница. 212 00:57:24,800 --> 00:57:26,680 Ко-го Пятница. 213 00:57:26,910 --> 00:57:29,710 Стой смирно. Я хочу сшить тебе костюм. 214 00:57:30,000 --> 00:57:33,200 Нельзя же всю жизнь ходить голым. 215 00:57:33,940 --> 00:57:36,970 - Солнце. - Солнце. 216 00:57:37,820 --> 00:57:40,970 - Небо. - Небо. 217 00:57:42,220 --> 00:57:45,600 Небо синее. Постарайся понять и это. 218 00:57:46,170 --> 00:57:49,576 - Это. - Ну, ладно. Пока это для тебя сложно. 219 00:57:49,600 --> 00:57:53,250 Это! Это! 220 00:57:56,570 --> 00:57:59,480 - Молоко. - Мо-ло-ко. 221 00:57:59,820 --> 00:58:01,200 Пей. 222 00:58:03,940 --> 00:58:10,620 - Молоко белое. - Да-да, молоко белое. Молодец. 223 00:58:22,220 --> 00:58:27,480 Повернись. Повернись. 224 00:58:28,970 --> 00:58:32,680 Ну вот. Теперь ты похож на человека. 225 00:58:41,650 --> 00:58:44,170 Плохо. 226 00:58:45,370 --> 00:58:48,340 Ну, как знаешь. 227 00:59:21,310 --> 00:59:25,176 Иди. Возьми. 228 00:59:25,200 --> 00:59:26,620 Яната я боится. 229 00:59:26,770 --> 00:59:32,620 Не бойся. Тут нет никакого волшебства. Это просто машина. 230 00:59:34,110 --> 00:59:35,250 Смотри. 231 01:00:02,510 --> 01:00:03,457 Что с тобой? 232 01:00:03,481 --> 01:00:08,850 Я прошу, не убивай его - Пятницу, меня. 233 01:00:09,140 --> 01:00:13,650 Ты не бойся, оно не живое, мертвое. 234 01:00:14,220 --> 01:00:18,740 А почему оно - бах? 235 01:00:20,450 --> 01:00:22,910 Это я его заставляю. И ты можешь. 236 01:00:23,140 --> 01:00:26,110 Я же тебе показывал. Смотри. 237 01:00:28,570 --> 01:00:31,820 Нет. Нет. 238 01:00:35,080 --> 01:00:37,446 "Этот год был самым счастливым 239 01:00:37,470 --> 01:00:39,336 в моей жизни на острове. 240 01:00:39,360 --> 01:00:44,086 Пятница оказался добрым, чистосердечным, преданным другом. 241 01:00:44,110 --> 01:00:45,626 Само его присутствие 242 01:00:45,650 --> 01:00:48,510 было для меня постоянным источником радости. 243 01:00:48,850 --> 01:00:51,516 Я обучал его всему, что умел. 244 01:00:51,540 --> 01:00:54,110 И всем сердцем привязался к нему. 245 01:00:54,340 --> 01:00:56,706 К концу года мы с Пятницей 246 01:00:56,730 --> 01:00:58,970 уже довольно сносно объяснялись. 247 01:00:59,290 --> 01:01:02,346 И я мог с избытком вознаградить себя 248 01:01:02,370 --> 01:01:04,430 за долгие годы молчания. 249 01:01:04,990 --> 01:01:07,846 И вот однажды я привел Пятницу 250 01:01:07,870 --> 01:01:10,226 в то место моего острова, 251 01:01:10,250 --> 01:01:13,390 откуда видна была далекая земля". 252 01:01:16,480 --> 01:01:19,130 Там, там моя земля, мой народ. 253 01:01:19,640 --> 01:01:21,720 Опасно ли плыть на пироге туда? 254 01:01:21,980 --> 01:01:24,600 Это две луны пути. Можно. 255 01:01:25,420 --> 01:01:28,286 А скажи, Пятница, ты хотел бы вернуться? 256 01:01:28,310 --> 01:01:29,660 К своим, на родину? 257 01:01:30,430 --> 01:01:33,400 Да, я много рад своя земля. 258 01:01:34,060 --> 01:01:35,466 И что бы ты там делал? 259 01:01:35,490 --> 01:01:37,150 Стал бы таким, каким был? 260 01:01:37,280 --> 01:01:40,116 Нет. Пятница сказал всем. 261 01:01:40,140 --> 01:01:44,156 Делайте хлеб из зерна, пасите козы, 262 01:01:44,180 --> 01:01:50,030 не кушайте человеков. Живите хорошо, как Робинзон. 263 01:02:14,410 --> 01:02:17,900 Ничего. Вдвоем мы сильнее. 264 01:02:18,970 --> 01:02:23,160 Мы выберем большое дерево и построим новую лодку. 265 01:02:34,080 --> 01:02:35,850 И ты поедешь домой. 266 01:02:39,100 --> 01:02:43,900 Почему? Робинзон сердится? Что я делал? 267 01:02:45,450 --> 01:02:47,740 Откуда ты взял, что я на тебя сержусь. 268 01:02:48,220 --> 01:02:49,770 Я нисколько не сержусь. 269 01:02:51,230 --> 01:02:58,190 А почему Робинзон говорит, домой Пятница? 270 01:03:00,460 --> 01:03:03,120 Ты сам говорил, что тебе хочется домой. 271 01:03:04,270 --> 01:03:08,040 Да. Только ты, я. 272 01:03:08,680 --> 01:03:11,500 Робинзон не поедет, Пятница не поедет. 273 01:03:12,800 --> 01:03:14,736 Пятница не хочет без Робинзона. 274 01:03:14,760 --> 01:03:18,190 Милый Пятница, ты сам не знаешь, что говоришь. 275 01:03:19,200 --> 01:03:22,890 Нет уж, поезжай без меня, а я останусь. 276 01:03:23,420 --> 01:03:25,120 Жил же я здесь один. 277 01:03:27,260 --> 01:03:28,750 Зачем ты мне даешь топор? 278 01:03:29,530 --> 01:03:30,670 Убей Пятницу. 279 01:03:31,260 --> 01:03:32,910 За что же мне тебя убивать? 280 01:03:33,040 --> 01:03:34,496 Ты мне ничего плохого не сделал. 281 01:03:34,520 --> 01:03:39,160 А почему Пятница домой? Убей Пятницу, убей. 282 01:03:46,220 --> 01:03:50,910 Теперь нам понадобится больше хлеба. Нас ведь двое. 283 01:03:53,480 --> 01:03:58,320 Робинзон - раз, Пятница - два. 284 01:04:01,680 --> 01:04:03,230 Он - пять. 285 01:04:03,930 --> 01:04:07,020 Молодец, ты уже умеешь считать. 286 01:04:10,910 --> 01:04:12,520 Что делает Робинзон? 287 01:04:13,470 --> 01:04:14,470 Молюсь. 288 01:04:15,560 --> 01:04:18,430 Прошу Бога, чтобы он нам дал хороший урожай. 289 01:04:20,970 --> 01:04:22,380 Бог - это кто такая? 290 01:04:23,210 --> 01:04:25,980 Там, на небе есть большой старый вождь. 291 01:04:26,670 --> 01:04:29,770 Он сделал море, землю, горы и леса. 292 01:04:30,170 --> 01:04:33,176 Тебя и меня. Он может все. 293 01:04:33,200 --> 01:04:35,580 А! Старик Бенамуки. 294 01:04:36,540 --> 01:04:41,960 Он самый старший. Старше луны. Все говорят ему "О". 295 01:04:42,960 --> 01:04:46,670 Только он живет не там, а на большой горе. 296 01:04:47,320 --> 01:04:49,760 Все говорят ему О! 297 01:04:50,970 --> 01:04:54,006 К нему приходят старики увокеки и говорят ему "О". 298 01:04:54,030 --> 01:04:56,940 А потом говорят нам, что сказал Бенамуки. 299 01:04:57,070 --> 01:04:59,820 Обманщики эти ваши тавакеки. 300 01:05:00,300 --> 01:05:03,450 И вообще, Бенамуки, Бенамуки - это плохо. 301 01:05:03,820 --> 01:05:05,800 А Бог - это хорошо. 302 01:05:06,160 --> 01:05:07,160 Почему? 303 01:05:07,740 --> 01:05:09,560 Потому что... 304 01:05:09,640 --> 01:05:13,870 Вот, Бенамуки позволяет есть людей, а Бог - нет. 305 01:05:19,000 --> 01:05:21,226 Я слышал, приходил много белый человек 306 01:05:21,250 --> 01:05:22,600 с такой бородой, как ты. 307 01:05:22,750 --> 01:05:25,800 И убивал много человек с нашей земли. 308 01:05:26,570 --> 01:05:27,840 Бог разрешил. 309 01:05:28,440 --> 01:05:30,560 Нет. Они поступили жестоко. 310 01:05:30,680 --> 01:05:32,350 Почему Бог не убил их? 311 01:05:34,600 --> 01:05:37,320 Он дал им время раскаяться. 312 01:05:38,320 --> 01:05:40,566 Где, ты говоришь, живет ваш Бенамуки? 313 01:05:40,590 --> 01:05:41,640 На большой горе. 314 01:05:42,430 --> 01:05:44,890 А Бог - на небе. Кто выше? 315 01:05:45,240 --> 01:05:47,040 - Бог? - Вот. 316 01:05:47,530 --> 01:05:51,080 Поэтому забудь про Бенамуки и молись истинному Богу. 317 01:05:51,240 --> 01:05:53,216 Чтобы он нам дал добрый урожай 318 01:05:53,240 --> 01:05:54,566 и чтобы дьявол не погубил его. 319 01:05:54,590 --> 01:05:55,690 Дьявол - кто такой? 320 01:05:57,340 --> 01:06:01,016 Ну, это такой злой старик, который живет под землей 321 01:06:01,040 --> 01:06:02,250 и делает людям зло. 322 01:06:02,330 --> 01:06:04,620 Насылает засуху, болезни. 323 01:06:05,100 --> 01:06:10,350 А почему Бог не убьет дьявола? А, дьявол сильней. 324 01:06:11,160 --> 01:06:15,370 Ах, Пятница, хорошо, что тебя никто не слышит. 325 01:06:17,900 --> 01:06:20,200 А то бы в мире прибавилось безбожников. 326 01:06:50,650 --> 01:06:55,160 Робинзон, Робинзон! Там, там большая пирога. 327 01:07:54,890 --> 01:07:56,080 Эй! 328 01:08:29,340 --> 01:08:33,770 Смотри, сейчас они их съедят? 329 01:08:38,030 --> 01:08:39,360 Может статься. 330 01:09:04,890 --> 01:09:06,200 Кто вы, джентльмены? 331 01:09:07,630 --> 01:09:08,630 Не пугайтесь. 332 01:09:09,120 --> 01:09:10,700 Быть может, вы найдете друга там, 333 01:09:10,840 --> 01:09:12,700 где меньше всего ожидали встретить его. 334 01:09:12,730 --> 01:09:13,730 Кто с нами говорит? 335 01:09:13,770 --> 01:09:15,040 Отбросьте ваш страх. 336 01:09:15,530 --> 01:09:18,720 Я англичанин, волею судеб - житель этих мест. 337 01:09:19,020 --> 01:09:21,260 Говорите же скорее, что с вами произошло? 338 01:09:21,370 --> 01:09:24,600 Я - капитан корабля. А это - мой помощник и пассажир. 339 01:09:24,720 --> 01:09:26,976 Экипаж мой, подстрекаемый несколькими злодеями, 340 01:09:27,000 --> 01:09:29,230 взбунтовался, задумав поднять пиратское знамя. 341 01:09:29,790 --> 01:09:32,166 Едва удалось уговорить этих людей не убивать нас. 342 01:09:32,190 --> 01:09:34,226 И высадить на этот пустынный берег. 343 01:09:34,250 --> 01:09:36,160 Но, может быть, они нас еще и прикончат. 344 01:09:36,480 --> 01:09:39,470 Теперь уже нет. Послушайте, капитан. 345 01:09:39,720 --> 01:09:42,356 Я попытаюсь выручить вас. Но обещайте, 346 01:09:42,380 --> 01:09:44,780 если нам удастся завладеть кораблем, 347 01:09:44,880 --> 01:09:46,656 вы доставите на нем в Англию 348 01:09:46,680 --> 01:09:47,880 меня и моего друга. 349 01:09:51,550 --> 01:09:52,990 Я весь в вашей власти. 350 01:09:53,440 --> 01:09:54,000 Давай. 351 01:09:54,190 --> 01:09:56,510 Распоряжайтесь мною по своему усмотрению. 352 01:09:56,750 --> 01:09:57,950 Мной и моим кораблем. 353 01:10:05,630 --> 01:10:08,016 Итак, к делу. Подкрадемся и дадим залп. 354 01:10:08,040 --> 01:10:10,250 Среди них есть два-три отпетых негодяя. 355 01:10:10,350 --> 01:10:12,330 Но остальные просто вовлечены. 356 01:10:12,510 --> 01:10:16,030 Вы благородны. Но предоставьте судьбе решать, кому быть убитым. 357 01:10:18,160 --> 01:10:19,520 Дадим им уйти. 358 01:10:29,690 --> 01:10:31,920 - Не эти ли зачинщики бунта? - Нет. 359 01:10:32,600 --> 01:10:33,930 Так пусть идут с миром. 360 01:10:34,240 --> 01:10:37,390 Но если вы дадите уйти остальным, пеняйте на себя. 361 01:10:37,840 --> 01:10:39,450 - Вы правы. - Вперед. 362 01:10:51,290 --> 01:10:52,730 Сдавайтесь, негодяи! 363 01:10:55,320 --> 01:10:56,380 Нас предали! 364 01:10:59,420 --> 01:11:02,760 Моли Бога, чтобы он простил тебе предательство. 365 01:11:22,410 --> 01:11:24,670 Поистине ваша жизнь замечательна. 366 01:11:24,830 --> 01:11:26,800 Об этом мы еще успеем поговорить. 367 01:11:26,890 --> 01:11:30,270 А сейчас нужно подумать, как выручить от разбойников корабль. 368 01:11:30,430 --> 01:11:32,590 Я хочу этого больше всего на свете. 369 01:11:33,130 --> 01:11:34,810 Но это - безнадежное предприятие. 370 01:11:35,480 --> 01:11:37,476 Там осталось 20 человек экипажа. 371 01:11:37,500 --> 01:11:39,456 И среди них - главные зачинщики мятежа - 372 01:11:39,480 --> 01:11:40,990 боцман и корабельный плотник. 373 01:11:41,390 --> 01:11:43,180 Его-то они и выбрали капитаном. 374 01:11:43,930 --> 01:11:45,496 Все они знают, что если их схватят, 375 01:11:45,520 --> 01:11:47,360 по закону их ждет виселица. 376 01:11:47,530 --> 01:11:50,840 Поэтому они будут драться отчаянно, до последней крайности. 377 01:11:51,530 --> 01:11:53,980 А нас мало. 378 01:12:00,280 --> 01:12:02,480 Они начали тревожиться о судьбе шлюпки. 379 01:12:09,500 --> 01:12:11,636 Смотрите, они спустили еще одну шлюпку. 380 01:12:11,660 --> 01:12:13,186 Это не менее шести человек. 381 01:12:13,210 --> 01:12:14,210 Восемь. 382 01:12:14,250 --> 01:12:15,586 А нас сколько? Пятеро? 383 01:12:15,610 --> 01:12:16,836 И вы, и вы говорили, 384 01:12:16,860 --> 01:12:19,770 что можете положиться еще на трех матросов? 385 01:12:38,910 --> 01:12:40,750 Дик, Билл, и ты, Вудли. 386 01:12:42,110 --> 01:12:43,816 Хоть вы и обманули мое доверие, 387 01:12:43,840 --> 01:12:45,340 но я еще раз доверяюсь вам. 388 01:12:46,000 --> 01:12:47,476 Своей храбростью, своей кровью 389 01:12:47,500 --> 01:12:49,360 искупите вину перед законом и совестью. 390 01:12:56,590 --> 01:13:00,440 Билл! Сэм! 391 01:13:04,010 --> 01:13:07,470 - А весел-то нет. - Да они провалились. 392 01:13:09,360 --> 01:13:11,136 Тут что-то не так, ребята. 393 01:13:11,160 --> 01:13:12,360 Может, кто напал на них? 394 01:13:12,560 --> 01:13:14,576 Тогда бы здесь валялась парочка мертвецов. 395 01:13:14,600 --> 01:13:16,416 Не такие это парни, чтобы сдаться без боя. 396 01:13:16,440 --> 01:13:18,216 Перепились и спят где-нибудь. 397 01:13:18,240 --> 01:13:20,396 Или отправили капитана к праотцам. 398 01:13:20,420 --> 01:13:23,810 А сами пошли пострелять дичи и заблудились. 399 01:13:23,840 --> 01:13:26,210 Как бы они сами не оказались дичью. 400 01:13:27,070 --> 01:13:28,120 Боб и ты, Фрай. 401 01:13:28,670 --> 01:13:30,540 Отведите шлюпку подальше и ждите нас. 402 01:13:30,810 --> 01:13:32,460 Если что не так, гребите к кораблю. 403 01:13:32,710 --> 01:13:35,200 А ну, ребята, обшарим все вокруг. 404 01:13:37,440 --> 01:13:39,840 Глядите в оба, держите палец на курке. 405 01:13:47,550 --> 01:13:51,850 Билл! Том! 406 01:13:52,870 --> 01:13:54,160 Сейчас они отплывут. 407 01:13:54,230 --> 01:13:55,300 Давайте ударим по ним. 408 01:13:55,600 --> 01:13:57,010 Шлюпка. Если бы не она... 409 01:13:57,700 --> 01:13:59,600 Что же делать? 410 01:14:00,870 --> 01:14:03,550 Я знаю, что делать. 411 01:14:08,370 --> 01:14:09,420 Все, дальше я ни ногой. 412 01:14:10,250 --> 01:14:11,430 Идем на корабль, боцман. 413 01:14:11,510 --> 01:14:12,930 Да, ты прав, тут нечисто. 414 01:14:13,220 --> 01:14:14,220 В шлюпку, ребята. 415 01:14:26,650 --> 01:14:28,340 - Эй! - Слышите? 416 01:14:32,370 --> 01:14:34,730 Бьюсь об заклад, это голос Дика Кроу. 417 01:14:34,820 --> 01:14:35,970 Его, как пить дать. 418 01:14:36,180 --> 01:14:37,520 Да, это они. 419 01:14:37,570 --> 01:14:39,030 Боб и Фрай, ждите нас здесь. 420 01:14:42,810 --> 01:14:44,060 Эй! 421 01:14:45,040 --> 01:14:46,320 Мы идем! 422 01:14:59,260 --> 01:15:04,850 Эй! Помоги выбраться их этого болота! 423 01:15:12,500 --> 01:15:14,460 Эй! Где вы? 424 01:15:14,500 --> 01:15:16,356 Эй! 425 01:15:16,380 --> 01:15:18,580 Куда они провалились? 426 01:15:24,310 --> 01:15:27,520 Сюда, на помощь! 427 01:15:35,290 --> 01:15:37,730 Дик! Сэм! Где вы? 428 01:15:42,030 --> 01:15:44,116 О, черт, мы виляем, как маркитантская лодка, 429 01:15:44,140 --> 01:15:45,140 нас кто-то морочит. 430 01:15:45,740 --> 01:15:46,780 Что? Что с тобой? 431 01:15:48,310 --> 01:15:51,040 Весь колючий. Дьявол, дьявол. 432 01:15:51,300 --> 01:15:54,490 В дьявола тоже можно всадить пули меж рогов. 433 01:15:56,550 --> 01:15:59,170 Все равно без нечистой силы здесь не обошлось. 434 01:15:59,960 --> 01:16:02,136 Этот остров населен ею. 435 01:16:02,160 --> 01:16:03,840 Она погубила наших ребят. 436 01:16:04,050 --> 01:16:05,570 И кричит их голосами. 437 01:16:09,720 --> 01:16:11,810 Это уже не дьявол, боцман. 438 01:16:15,210 --> 01:16:17,300 Назад, к шлюпке. 439 01:16:25,510 --> 01:16:26,640 Тут живут черти. 440 01:16:26,870 --> 01:16:28,680 Или разбойники похлеще нас. 441 01:16:46,420 --> 01:16:51,130 Нет. Нам отсюда живыми не уйти. 442 01:17:01,200 --> 01:17:02,660 Начинаем, Бен. 443 01:17:03,360 --> 01:17:07,470 Эй, не стреляйте. Это я - Беннел. 444 01:17:08,130 --> 01:17:10,530 Том Смит, ты узнаешь меня? 445 01:17:10,590 --> 01:17:12,276 Если это не сатана, то ты. 446 01:17:12,300 --> 01:17:13,600 А кто же еще? 447 01:17:13,800 --> 01:17:17,520 Том Смит, приятель, и вы все. Бросайте оружие. 448 01:17:17,580 --> 01:17:18,580 Вы окружены. 449 01:17:18,890 --> 01:17:21,540 Не то через минуту с вами будет покончено. 450 01:17:21,680 --> 01:17:23,780 А нас помилуют, если мы сдадимся? 451 01:17:24,200 --> 01:17:26,290 Эй, Смит, и вы все там. 452 01:17:26,600 --> 01:17:29,360 Если вы немедленно сдадитесь, обещаю пощаду всем, 453 01:17:29,440 --> 01:17:30,640 кроме Лили Аткинса. 454 01:17:31,760 --> 01:17:35,650 Чем же я хуже других, капитан? Смилуйтесь надо мной. 455 01:17:36,050 --> 01:17:38,760 Кто первый из бунтовщиков бросился на своего капитана? 456 01:17:38,840 --> 01:17:40,210 Сдавайся без всяких условий. 457 01:17:40,240 --> 01:17:41,410 Сперва возьмите нас. 458 01:17:42,040 --> 01:17:44,260 Не стреляйте. Мы сдаемся. 459 01:17:49,480 --> 01:17:50,890 Так что же теперь с нами будет? 460 01:17:50,980 --> 01:17:54,120 Не знаю. Этот остров оказался обитаемым. 461 01:17:54,500 --> 01:17:56,610 И губернатором его является англичанин. 462 01:17:56,790 --> 01:17:57,816 Теперь вы в его власти. 463 01:17:57,840 --> 01:17:59,870 Капитан, капитан! 464 01:18:03,220 --> 01:18:04,770 Тебя ждет губернатор. 465 01:18:07,350 --> 01:18:09,890 Передай его превосходительству, я сейчас вернусь. 466 01:18:12,520 --> 01:18:15,930 Капитан, смилуйтесь. Мы не по своей воле. Пощадите. 467 01:18:20,750 --> 01:18:23,860 Три пушечных выстрела будут сигналом об успехе нашего штурма. 468 01:18:24,600 --> 01:18:28,700 Если до утра вы их не услышите, прощайте навсегда. 469 01:18:47,420 --> 01:18:51,220 Сэм! Эй! Сэм! 470 01:18:52,070 --> 01:18:53,160 Кто там по борту? 471 01:18:53,650 --> 01:18:55,820 Свои. Это я - Дик. 472 01:18:55,920 --> 01:18:57,866 Ты что, своих не узнаешь? 473 01:18:57,890 --> 01:18:59,810 А это - Джек Вудли. 474 01:19:00,100 --> 01:19:01,100 Спускайте трап. 475 01:19:01,500 --> 01:19:02,926 Почему вас так долго не было? 476 01:19:02,950 --> 01:19:07,570 О! Об этом можно рассказывать тысячу и одну ночь. 477 01:19:09,760 --> 01:19:10,760 А где боцман? 478 01:19:11,460 --> 01:19:14,570 Они навечно решили поселиться на этой земле. 479 01:19:16,710 --> 01:19:18,820 Ведь этот островок - сущий рай. 480 01:19:18,920 --> 01:19:22,400 Чего там только нет - апельсины, мандарины, бегемоты. 481 01:19:27,120 --> 01:19:29,010 Да, что ты несешь? Что ты мелешь? 482 01:19:32,080 --> 01:19:34,900 Хотите знать правду? Тсс... 483 01:19:35,590 --> 01:19:37,840 Вы думаете, так легко уйти с берега, 484 01:19:37,900 --> 01:19:40,890 где все дно речки усыпано золотом? 485 01:19:56,370 --> 01:19:57,810 Ни звука. 486 01:19:59,040 --> 01:20:00,260 Вперед, вперед. 487 01:20:05,990 --> 01:20:06,990 Ходи. 488 01:20:09,700 --> 01:20:12,330 - Дама. - Бью тузом. 489 01:20:15,790 --> 01:20:17,110 Твой туз бито, Трудни. 490 01:20:38,850 --> 01:20:40,920 "Сегодня я покидаю свой остров. 491 01:20:43,390 --> 01:20:45,860 Пробил час, которого я ждал 492 01:20:46,120 --> 01:20:51,490 28 лет, два месяца и 19 дней. 493 01:20:52,450 --> 01:20:54,820 Мой ум должен помутиться от счастья. 494 01:20:55,270 --> 01:21:00,326 Узник, приговоренный к пожизненной каторге, получил помилование 495 01:21:00,350 --> 01:21:02,980 и оставляет свою постылую тюрьму. 496 01:21:03,380 --> 01:21:04,380 Но... 497 01:21:04,800 --> 01:21:08,750 Как-то меня встретит мир, от которого я отвык, 498 01:21:09,200 --> 01:21:11,190 для которого стал чужим. 499 01:21:12,270 --> 01:21:15,340 Родителей моих, должно быть, уже нет в живых. 500 01:21:15,930 --> 01:21:18,750 Да и меня все давно считают умершим. 501 01:21:20,210 --> 01:21:25,800 Пятерых зачинщиков корабельного бунта тоже ожидало путешествие в Англию. 502 01:21:26,390 --> 01:21:28,820 В кандалах и... виселица. 503 01:21:30,110 --> 01:21:33,490 Но ведь виселица никогда никого не делала краше. 504 01:21:33,880 --> 01:21:37,130 Она просто превращала живых негодяев в мертвых. 505 01:21:37,860 --> 01:21:41,970 И я убедил капитана оставить этих пятерых на острове. 506 01:21:42,640 --> 01:21:45,436 Если жизнь здесь не исправит их, 507 01:21:45,460 --> 01:21:47,900 то их уже ничто не исправит. 508 01:21:49,460 --> 01:21:52,726 Я попросил капитана отправиться на корабль 509 01:21:52,750 --> 01:21:54,590 и готовиться к отплытию. 510 01:21:55,390 --> 01:21:57,600 А к полудню прислать за мной шлюпку". 511 01:22:52,930 --> 01:22:54,530 Вам будет легче, чем мне. 512 01:22:55,130 --> 01:22:56,780 Вас здесь целая община. 513 01:22:57,570 --> 01:22:59,570 Да и сделано уже много. 514 01:23:00,100 --> 01:23:01,400 Неизвестно, что хуже. 515 01:23:01,780 --> 01:23:03,326 Виселица или жалкая их жизнь 516 01:23:03,350 --> 01:23:04,890 на этом жалком клочке земли. 517 01:23:05,240 --> 01:23:07,106 А я не знаю, что лучше - 518 01:23:07,130 --> 01:23:10,170 людская суета или уединение и труд. 519 01:23:11,540 --> 01:23:14,640 А вы оставайтесь с нами, отошлите шлюпку. 520 01:23:16,260 --> 01:23:18,560 Может быть, это и было бы самое лучшее. 521 01:23:18,800 --> 01:23:21,816 Я оставляю вам все, кроме зонтика и шапки. 522 01:23:21,840 --> 01:23:23,600 Они будут напоминать мне об острове. 523 01:23:24,350 --> 01:23:25,680 Да еще друга попугая. 524 01:23:37,590 --> 01:23:38,946 Я не сомневаюсь, что вскоре 525 01:23:38,970 --> 01:23:40,760 ваши взгляды на жизнь переменятся. 526 01:23:41,890 --> 01:23:45,000 Но до тех пор воздержитесь стрелять друг в друга. 527 01:23:45,710 --> 01:23:46,900 Прощайте. 528 01:23:47,650 --> 01:23:48,730 Будь ты проклят. 529 01:24:03,780 --> 01:24:05,760 Борт трисель поставить! 530 01:24:05,830 --> 01:24:08,880 Команду слышал! Пошевеливайся! 531 01:24:10,280 --> 01:24:12,050 Борт курс норд-норд-ост. 532 01:24:12,160 --> 01:24:13,580 Есть курс норд-норд-ост. 533 01:24:19,320 --> 01:24:21,070 Слева по борту люди. 534 01:24:21,200 --> 01:24:22,200 Люди за бортом. 535 01:24:23,600 --> 01:24:25,480 Справа на борт. Есть. 536 01:24:25,860 --> 01:24:28,660 Они бросились вплавь, чтобы не оставаться там. 537 01:24:30,530 --> 01:24:31,530 Капитан. 538 01:24:33,000 --> 01:24:34,780 Может быть, вы мне не поверите. 539 01:24:35,450 --> 01:24:37,830 Но я сейчас готов кинуться за борт и плыть, 540 01:24:38,850 --> 01:24:40,400 чтобы вернуться туда. 541 01:24:42,740 --> 01:24:44,740 Потому что там я узнал счастье. 542 01:24:46,090 --> 01:24:48,850 "Как дерево, я врос корнями в эту землю. 543 01:24:50,590 --> 01:24:52,616 И больно отрываться от нее, 544 01:24:52,640 --> 01:24:55,590 впитавшую мой пот и слезы". 50477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.