All language subtitles for VFGGT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,345 --> 00:00:22,868
TERRITOIRE DES SANS LOI.
2
00:03:29,488 --> 00:03:31,918
On mange ici et on part.
3
00:03:32,403 --> 00:03:33,535
J'ai plutĂ´t faim.
4
00:03:53,301 --> 00:03:54,761
Ne t'en fait pas Pat.
5
00:03:56,035 --> 00:03:59,269
Tu n'es plus shérif,
père ne peux t'en demander plus.
6
00:04:01,254 --> 00:04:02,894
Si, il le peut.
7
00:04:03,442 --> 00:04:05,011
J'épouse sa fille.
8
00:04:05,754 --> 00:04:09,543
Tu crois que j'irais te chercher
si elle n'était pas sûre d'elle.
9
00:04:10,801 --> 00:04:12,847
Elle a déjà voulu m'épouser.
10
00:04:13,465 --> 00:04:15,894
Cette fois,
père ne s'en mêlera pas.
11
00:04:16,926 --> 00:04:19,050
Ta réputation est déjà faite.
12
00:04:19,528 --> 00:04:21,840
Pat Garret, le shérif tueur.
13
00:04:23,012 --> 00:04:25,965
Une réputation difficile à oublier.
14
00:04:30,051 --> 00:04:31,620
Ils pensaient donc
15
00:04:32,145 --> 00:04:35,550
que tu ramènerais Billy The Kid
sans un coup de feu ?
16
00:04:43,496 --> 00:04:44,699
Il vaut mieux partir.
17
00:05:43,169 --> 00:05:45,630
- C'est sérieux ?
- Je ne sais pas.
18
00:05:46,184 --> 00:05:47,396
Je ne sens rien.
19
00:05:48,310 --> 00:05:49,614
Tu tiendras jusqu'Ă Abilene ?
20
00:05:51,544 --> 00:05:53,380
Pas question de retarder le mariage.
21
00:05:55,552 --> 00:05:56,739
Tu penses que c'était qui ?
22
00:05:57,294 --> 00:05:59,200
Cette balle était pour moi.
23
00:06:04,521 --> 00:06:06,114
Tu penseras toujours
24
00:06:07,529 --> 00:06:10,661
que quelqu'un attend pour te tuer.
25
00:06:12,912 --> 00:06:15,099
J'ai envoyé beaucoup
d'hommes au cimetière,
26
00:06:15,310 --> 00:06:18,341
d'autres en prison
quelqu'un peut vouloir se venger.
27
00:06:20,099 --> 00:06:22,013
T'es pas connu en Californie.
28
00:06:23,192 --> 00:06:26,356
Je l'espère.
Surtout pour ta sœur.
29
00:06:46,896 --> 00:06:47,963
C'est ton frère !
30
00:06:50,812 --> 00:06:52,647
Aidez-moi Ă le rentrer.
31
00:06:53,538 --> 00:06:54,538
Doucement.
32
00:07:03,726 --> 00:07:05,756
Lonnie, qui t'a fait ça ?
33
00:07:07,077 --> 00:07:08,077
Doucement.
34
00:07:10,327 --> 00:07:11,327
Pat Garret.
35
00:07:12,327 --> 00:07:13,678
Garret du Kansas ?
36
00:07:14,358 --> 00:07:16,124
C'était où ?
Par oĂą ?
37
00:07:16,874 --> 00:07:17,874
Vers Abilene.
38
00:07:22,726 --> 00:07:23,726
Des problèmes.
39
00:07:26,952 --> 00:07:28,020
Pourquoi ?
40
00:07:28,107 --> 00:07:32,108
Ne t'énerve pas Sundance,
Billy the Kid était mon ami.
41
00:07:32,733 --> 00:07:33,920
Garret l'a tué.
42
00:07:34,718 --> 00:07:36,920
Tu voulais l'attaquer seul ?
43
00:07:38,164 --> 00:07:40,085
j'ai Ă vous parler Ă tous les gars.
44
00:07:41,530 --> 00:07:44,147
40 hommes vont arriver Ă tout moment.
45
00:07:45,671 --> 00:07:47,053
Le gang Cassidy
46
00:07:47,882 --> 00:07:49,069
Je les fais venir.
47
00:07:49,734 --> 00:07:52,717
Il y a un demi-million
de dollars Ă gagner.
48
00:07:52,929 --> 00:07:54,897
- Un demi million $
- C'est exact.
49
00:07:55,241 --> 00:07:57,381
Tu crois que Cassidy a besoin de nous ?
50
00:07:58,373 --> 00:08:01,794
Il ne sait pas comment avoir l'argent,
moi, si.
51
00:08:03,959 --> 00:08:06,005
Dommage que tu es raté Garret.
52
00:08:06,459 --> 00:08:09,685
- Seul, il ne peut rien.
- Il peut nettoyer Abilene !
53
00:08:10,246 --> 00:08:12,762
Comme il l'a fait au Nouveau-Mexique !
54
00:08:14,533 --> 00:08:17,762
D'accord petit,
on finira ce que tu as commencé.
55
00:08:19,098 --> 00:08:22,027
Dis Ă Cassidy oĂą nous
sommes et pourquoi.
56
00:08:22,811 --> 00:08:23,811
Allons-y !
57
00:08:57,325 --> 00:08:59,949
- Roy !
- Le docteur est lĂ ?
58
00:09:00,028 --> 00:09:02,090
Il est chez Mac Donald,
allez le chercher !
59
00:09:05,919 --> 00:09:09,262
Roy a arrêté la balle qui m'était destinée.
60
00:09:30,817 --> 00:09:32,652
Papa arrive de tout de suite.
61
00:09:33,106 --> 00:09:35,598
Ça va aller, je tiendrai.
62
00:09:38,223 --> 00:09:41,246
Mac Donald s'est blessé sur l'enclume.
63
00:09:42,784 --> 00:09:46,348
Vous êtes séparés depuis huit mois,
et tu parles du forgeron.
64
00:09:51,740 --> 00:09:54,927
Je viens te chercher,
qu'en pense ton père ?
65
00:09:56,073 --> 00:10:00,396
Ça ne l'enchante pas,
mais je pars avec toi en Californie.
66
00:10:00,951 --> 00:10:03,310
Nous vivrons ensemble dans notre ranch.
67
00:10:04,395 --> 00:10:05,481
J'y compte bien
68
00:10:14,309 --> 00:10:15,504
Pat !
69
00:10:16,075 --> 00:10:18,176
- Content de vous voir, doc.
- J'en suis sûr.
70
00:10:20,362 --> 00:10:21,674
Comment c'est arrivé ?
71
00:10:24,627 --> 00:10:26,955
- C'était un accident.
- Évidement.
72
00:10:27,425 --> 00:10:31,815
Les accidents arrivent toujours
quand Pat Garret est dans le coin.
73
00:10:33,073 --> 00:10:35,885
Viens me rejoindre Ă la maison,
je veux te parler.
74
00:10:36,495 --> 00:10:38,948
- D'accord, Lorna.
- Ce n'est pas grave.
75
00:10:40,065 --> 00:10:42,026
Tu pourras aller au mariage.
76
00:10:43,167 --> 00:10:45,166
Alors vous ĂŞtes d'accord ?
77
00:10:45,753 --> 00:10:47,221
C'est tout ce que veut Lorna.
78
00:10:48,339 --> 00:10:49,705
Vous avez changé, docteur.
79
00:10:50,518 --> 00:10:53,299
Ce n'est pas vous que je critique.
80
00:10:53,792 --> 00:10:56,846
Je sais qu'on a besoin d'hommes comme vous.
81
00:10:57,143 --> 00:11:01,166
Dans ce pays,
les armes les plus rapides font la loi,
82
00:11:01,722 --> 00:11:03,034
et tuent des hommes.
83
00:11:03,667 --> 00:11:09,745
J'étais contre vous pour protégez
Lorna des armes et des morts.
84
00:11:11,308 --> 00:11:13,877
Mon travail était de protéger
les gens, docteur.
85
00:11:15,573 --> 00:11:17,909
Je ne serai plus contre vous.
86
00:11:19,120 --> 00:11:20,120
Merci.
87
00:11:21,331 --> 00:11:23,580
Je serai avec Lorna si
vous voulez me voir.
88
00:12:28,628 --> 00:12:32,018
Blackjack, Carver, ouvrez l'œil !
89
00:12:32,399 --> 00:12:33,893
Il faut trouver Garret.
90
00:12:46,433 --> 00:12:49,916
Que se passe-t-il, Pat ?
Quelque chose te tracasse ?
91
00:12:50,323 --> 00:12:53,120
Ton père veut être sûr de ton bonheur.
92
00:12:53,815 --> 00:12:57,260
Je ne peux pas le lui promettre.
Ă€ toi non plus.
93
00:12:57,518 --> 00:12:59,776
Père est inquiet pour moi.
94
00:13:00,026 --> 00:13:03,440
Il a peur de l'ouest,
comme beaucoup de gens ici.
95
00:13:03,964 --> 00:13:06,018
Ils restent ici parce qu'ils veulent quelque chose.
96
00:13:06,392 --> 00:13:09,659
De la bonne terre,
de bons pâturages, de l'or.
97
00:13:10,089 --> 00:13:12,080
Ton père ne veut sûrement pas ça.
98
00:13:12,425 --> 00:13:16,174
Non, mais ce qu'il veut,
c'est ĂŞtre lĂ oĂą il respire.
99
00:13:17,049 --> 00:13:20,659
Quand le gouvernement a demandé des médecins
dans l'ouest et lui a offert cet hĂ´pital.
100
00:13:21,167 --> 00:13:25,635
Il a saisi l'opportunité.
C'était l'occasion d'aider les gens.
101
00:13:26,300 --> 00:13:29,026
Il a eu ce qu'il voulait,
il devrait ĂŞtre satisfait.
102
00:13:29,409 --> 00:13:32,018
l'Ouest, pour lui est sauvage.
103
00:13:32,628 --> 00:13:34,409
Il n'y a pas vécu.
104
00:13:35,284 --> 00:13:37,080
Qu'en penses-tu, toi ?
105
00:13:38,107 --> 00:13:40,401
Je te suivrai...n'importe oĂą.
106
00:13:41,183 --> 00:13:42,183
Je t'aime, Pat.
107
00:13:52,706 --> 00:13:54,080
Je dois voir Pat Garrett.
108
00:13:54,690 --> 00:13:56,479
Je suis McAfee,
le marshal de la ville.
109
00:13:56,659 --> 00:13:59,682
Des ennuis vous attendent
ici dans la ville.
110
00:14:00,011 --> 00:14:02,760
Il y a 5 hommes armés à l'Eldorado.
111
00:14:02,815 --> 00:14:06,034
- Vous les connaissez ?
- Oui, ils sont recherchés.
112
00:14:06,183 --> 00:14:08,995
Logan, Sundance Kid,
ce sont des tueurs dangereux... ...
113
00:14:09,050 --> 00:14:10,665
Sundance ? Harry Logan ?
114
00:14:10,690 --> 00:14:14,877
Oui et aussi Blackjack Ketchum
Benkill Patrick, Jim Carver.
115
00:14:15,097 --> 00:14:16,432
Que veulent-ils ?
116
00:14:17,104 --> 00:14:20,034
Ces cinq tueurs
ne sont pas ici pour moi.
117
00:14:20,511 --> 00:14:24,354
Trois d'entre eux vous cherchent,
les deux autres font le guet.
118
00:14:25,456 --> 00:14:28,409
- Qu'allez-vous faire, marshal ?
- Moi !
119
00:14:29,198 --> 00:14:31,932
Je préférerais oublier
que vous ĂŞtes en ville !
120
00:14:32,487 --> 00:14:35,104
j'ai un conseil Ă vous donner.
121
00:14:35,245 --> 00:14:37,346
Partez !
Prenez votre cheval et partez !
122
00:14:37,428 --> 00:14:42,010
Attrapez ces tueurs, ou Abilene sera
le repère des bandits du Kansas.
123
00:14:42,121 --> 00:14:43,857
Ma mort n'y changerait rien.
124
00:14:44,084 --> 00:14:46,037
Il a raison Pat, pars maintenant.
125
00:14:46,209 --> 00:14:48,888
Combien mourront
s'il n'y a plus de loi ?
126
00:14:50,118 --> 00:14:51,477
- Prenez votre fusil.
- Quoi ?
127
00:14:52,235 --> 00:14:54,914
ArrĂŞtez les deux qui font le guet.
128
00:14:55,235 --> 00:14:56,891
Vous êtes payé pour ça.
129
00:15:06,657 --> 00:15:08,758
j'avoue que j'ai peur.
130
00:15:09,251 --> 00:15:10,961
j'ai raison d'avoir peur.
131
00:15:11,789 --> 00:15:13,456
Il a peur aussi, marshal.
132
00:15:58,054 --> 00:15:59,984
Vous cherchez Pat Garrett ?
133
00:16:17,047 --> 00:16:20,789
- Qui fait un boucan pareil ?
- Pat Garrett.
134
00:16:22,266 --> 00:16:23,266
Garrett !
135
00:16:24,070 --> 00:16:26,085
Ça se passe à l'Eldorado.
136
00:17:21,646 --> 00:17:24,732
Il ne tire plus, il est touché ?
137
00:17:26,534 --> 00:17:30,107
Logan? Sundance ?
Qu'est-ce qui se passe, lĂ -dedans ?
138
00:17:42,881 --> 00:17:44,404
Pose ça gamin !
139
00:17:49,100 --> 00:17:51,076
Allez, descend tout doucement.
140
00:18:16,135 --> 00:18:18,541
On y va !
Il nous faut ces chevaux.
141
00:18:21,315 --> 00:18:22,315
Allons-y !
142
00:18:23,494 --> 00:18:24,494
Stop !
143
00:18:26,627 --> 00:18:29,549
Allez-y et vous verrez bien
si je vous tire dessus.
144
00:18:35,947 --> 00:18:38,041
Ça va, sortez bien gentiment.
145
00:18:42,201 --> 00:18:45,013
- Ça va Bat ?
- Très bien et toi Buffalo ?
146
00:18:45,443 --> 00:18:46,700
Merci pour le coup de main.
147
00:18:47,131 --> 00:18:49,497
Tu ne fais pas les choses à moitié.
148
00:18:49,748 --> 00:18:52,466
- Content de te voir.
- C'n'était pas tes affaires.
149
00:18:53,060 --> 00:18:56,435
- Tu le paieras un jour.
- Allez, bouge-toi !
150
00:18:57,099 --> 00:18:59,575
Beaucoup ont essayé de m'avoir, Sundance.
151
00:19:26,910 --> 00:19:31,347
Ă€ force de chasser le bison,
c'est lui qui te chasse
152
00:19:32,215 --> 00:19:37,659
Un bison m'a piétiné,
il m'a vraiment défoncé les côtes.
153
00:19:38,715 --> 00:19:40,378
Ce n'est pas très agréable.
154
00:19:43,183 --> 00:19:46,113
Hier les gars ont dĂ»
m'amener Ă l'hĂ´pital.
155
00:19:47,769 --> 00:19:49,979
Tu vas épouser la fille de doc Jordan ?
156
00:19:54,613 --> 00:19:56,605
Ça suffira pour le rapport du marshal.
157
00:19:59,269 --> 00:20:00,870
Tu ne m'as pas répondu.
158
00:20:02,330 --> 00:20:03,792
Je n'ai pas de réponse.
159
00:20:08,230 --> 00:20:10,628
Vous allez me dire pourquoi
vous ĂŞtes venus ici ?
160
00:20:14,269 --> 00:20:16,730
On avait soif, M. Garrett,
on est venu boire.
161
00:20:17,605 --> 00:20:19,316
Vous voulez savoir autre chose ?
162
00:20:21,079 --> 00:20:23,759
Non, ça ne change rien.
163
00:20:24,212 --> 00:20:25,805
Vous serez sans doute pendus.
164
00:20:28,967 --> 00:20:31,702
M. Garrett, je suis le maire, Coleman.
165
00:20:31,952 --> 00:20:37,170
Acceptez les remerciements de tous,
pour la capture de ces criminels.
166
00:20:37,974 --> 00:20:39,702
Pas besoin de me remercier.
167
00:20:40,655 --> 00:20:42,741
McAfee a dit qu'ils me recherchaient.
168
00:20:43,520 --> 00:20:46,926
J'ai fait un rapport,
le marshal pourra l'enregistrer.
169
00:20:47,317 --> 00:20:50,558
On espérait en venant ici
que vous l'enregistreriez.
170
00:20:52,121 --> 00:20:54,926
Abilene grandit,
on a besoin de vous ici.
171
00:20:55,020 --> 00:20:56,644
Vous accepteriez d'ĂŞtre marshal ?
172
00:20:58,434 --> 00:21:01,605
Je ne suis plus marshal
au Nouveau Mexique,
173
00:21:02,386 --> 00:21:04,644
aucune raison de le devenir au Kansas.
174
00:21:05,035 --> 00:21:08,863
Mais, vous n'allez pas
laisser ces tueurs ici ?
175
00:21:09,645 --> 00:21:14,176
Bat Masterson et Wyatt Earp arrivent
pour les ramener Ă Dodge city.
176
00:21:15,168 --> 00:21:17,269
Les gens dormiront plus tranquille.
177
00:21:20,543 --> 00:21:21,886
- Ça va marshal ?
- Ça ira...
178
00:21:21,903 --> 00:21:23,543
C'est juste une égratignure.
179
00:21:24,160 --> 00:21:26,332
Bon travail, merci.
180
00:21:26,832 --> 00:21:30,730
C'est grâce à vous que j'ai
eu le courage de me battre.
181
00:21:30,902 --> 00:21:32,324
C'est Ă moi de vous remercier.
182
00:21:33,652 --> 00:21:35,902
Vous devriez informer
Denver et Salt Lake City.
183
00:21:36,809 --> 00:21:38,910
Trois vivants, deux morts.
184
00:21:39,020 --> 00:21:40,941
je crois que tous ont
leur tĂŞte mise Ă prix.
185
00:21:44,145 --> 00:21:45,207
Pat !
186
00:21:45,434 --> 00:21:47,754
Qu'est-ce qui a pu
amener ces bandits ici ?
187
00:21:48,481 --> 00:21:51,730
Tu te demandes pourquoi ils
ont fait équipe pour m'avoir ?
188
00:21:52,041 --> 00:21:53,751
Oui cela semble vraiment bizarre.
189
00:21:53,955 --> 00:21:56,400
Ils doivent mijoter autre chose,
mais quoi, Pat ?
190
00:21:56,674 --> 00:21:59,220
C'est le boulot de Wyatt et Bat,
ils s'en occuperont.
191
00:21:59,525 --> 00:22:01,501
Tu devrais Pat,
accepter de devenir marshal.
192
00:22:02,916 --> 00:22:05,556
Tu veux rendre Laura heureuse !
193
00:22:05,955 --> 00:22:08,095
Tu t'es toujours battu pour la loi.
194
00:22:08,393 --> 00:22:11,025
Tu seras jamais heureux dans
un ranch en Californie !
195
00:22:12,869 --> 00:22:16,314
Je télégraphie à Wyatt et bat de venir ici.
196
00:22:16,877 --> 00:22:18,939
Dis Ă Laura que je reviens.
197
00:22:36,849 --> 00:22:39,828
Quand va-t-il arriver Ă Dodge City ?
198
00:22:40,101 --> 00:22:42,695
- Dans deux heures environ.
- Merci.
199
00:22:43,625 --> 00:22:45,671
Et l'adresse de l’expéditeur,
M. Garrett ?
200
00:22:46,133 --> 00:22:47,671
Il n'y en a pas.
201
00:23:19,064 --> 00:23:20,766
C'était interminable !
202
00:23:21,176 --> 00:23:23,157
Je n'osais pas sortir dans la rue.
203
00:23:23,358 --> 00:23:26,540
- Si tu avais été blessé !
- Je sais, je sais Laura.
204
00:23:26,939 --> 00:23:28,196
Nous devons parler.
205
00:23:31,087 --> 00:23:34,149
C'est exact, ton père avait raison.
206
00:23:34,939 --> 00:23:37,001
J'ai pensé à laisser
mon travail de shérif,
207
00:23:37,275 --> 00:23:39,345
Je voulais faire ça pour t'épargner.
208
00:23:39,798 --> 00:23:40,798
Je ne peux pas.
209
00:23:41,509 --> 00:23:43,493
Je ne peux le faire, c'est trop tĂ´t.
210
00:23:43,985 --> 00:23:46,571
Attendre ne t'aidera pas, Pat.
211
00:23:46,634 --> 00:23:48,868
Tu voudrais que je supprime tes peurs.
212
00:23:49,134 --> 00:23:51,688
Mais, vu la situation,
j'aurais plus peur que toi.
213
00:23:52,931 --> 00:23:56,485
Quand je vois un homme armé,
je pense qu'il est après moi.
214
00:23:57,274 --> 00:23:59,742
J'aurais peur,
peur pour toi.
215
00:24:01,033 --> 00:24:03,126
Je ne pourrai le supporter,
toi non plus.
216
00:24:04,111 --> 00:24:07,730
Ça ne se passera pas comme ça,
on peut essayer.
217
00:24:07,923 --> 00:24:10,114
- Laura, s'il te plaît.
- Mais on doit essayer !
218
00:24:10,193 --> 00:24:11,606
Nous devons attendre
219
00:24:12,693 --> 00:24:16,130
Si je pars en Californie,
c'est pour commencer une nouvelle vie.
220
00:24:17,583 --> 00:24:20,536
Je reviendrai et nous nous marierons
221
00:24:23,076 --> 00:24:25,262
C'est ce que tu t'es mis en tĂŞte,
n'est-ce pas ?
222
00:24:26,403 --> 00:24:28,098
Depuis qu'on a tiré sur Roy.
223
00:24:30,044 --> 00:24:31,567
Comprends-moi, s'il te plaît.
224
00:24:31,607 --> 00:24:33,598
Tu n'abandonneras jamais ce travail.
225
00:24:33,943 --> 00:24:36,067
J'aurais dĂ» aller avec
toi au Nouveau Mexique.
226
00:24:36,138 --> 00:24:37,653
Non, ça aurait été pire.
227
00:24:40,017 --> 00:24:43,223
Tu penses être différent de mon
père, mais non !
228
00:24:44,097 --> 00:24:47,083
Il a besoin de son hĂ´pital
pour se sentir utile.
229
00:24:47,146 --> 00:24:48,731
Toi, il te faut ton travail.
230
00:24:49,232 --> 00:24:50,512
Je l'ai vu aujourd'hui.
231
00:24:51,396 --> 00:24:54,372
Même sans étoile,
tu as agit comme un homme de loi.
232
00:24:54,724 --> 00:24:57,497
Comme si tu portais encore ton étoile.
233
00:25:00,868 --> 00:25:02,633
Je pars demain matin.
234
00:25:03,688 --> 00:25:06,055
Wyatt Earp et Bat Masterson
seront lĂ demain.
235
00:25:06,840 --> 00:25:08,305
Dis-leur que je suis parti.
236
00:25:09,407 --> 00:25:10,407
Pat !
237
00:25:11,415 --> 00:25:12,415
Pat !
238
00:25:15,977 --> 00:25:18,438
Je t'attendrai, Pat.
Il le faut.
239
00:25:19,920 --> 00:25:20,920
Je t'aime.
240
00:25:21,670 --> 00:25:23,003
Je n'ai pas le choix
241
00:26:35,132 --> 00:26:36,132
Il y a beaucoup de monde.
242
00:26:36,858 --> 00:26:37,991
Tu vois quelque chose ?
243
00:26:39,311 --> 00:26:40,991
Il n'y a pas de bétail.
244
00:26:42,436 --> 00:26:44,147
Ils ne travaillent pas pour un ranch.
245
00:26:45,460 --> 00:26:46,772
Que font-ils lĂ ?
246
00:26:51,207 --> 00:26:52,912
Il y a Georges Kerry parmi eux.
247
00:26:53,405 --> 00:26:56,342
Kerry, il fait partie du gang de Cassidy.
248
00:26:57,921 --> 00:27:02,491
On ne l'a pas vu dans l'Utah,
ni le Wyoming depuis longtemps.
249
00:27:03,374 --> 00:27:06,889
Pour qu'ils viennent ici,
ça doit être important.
250
00:27:11,319 --> 00:27:13,780
Les soldats du fort sont
occupés avec les apaches.
251
00:27:14,975 --> 00:27:18,155
Donc le terrain est libre
et ils le savent.
252
00:27:19,163 --> 00:27:20,905
Il n'y a pas d'argent Ă Abilene.
253
00:27:21,991 --> 00:27:23,967
Qu'est-ce qu'ils font lĂ , alors ?
254
00:27:24,975 --> 00:27:28,264
Il doit y avoir une raison,
allons vite Ă Abilene.
255
00:28:24,069 --> 00:28:26,147
Garrett !
Laisse ton révolver !
256
00:28:27,413 --> 00:28:28,717
Ne bouge pas
257
00:28:29,631 --> 00:28:30,818
Tiens-toi tranquille.
258
00:28:33,952 --> 00:28:36,850
Eh bien !
Pat Garrett, le tueur.
259
00:28:37,780 --> 00:28:39,108
Sans son étoile.
260
00:28:39,967 --> 00:28:43,295
Tu as lu les journaux du
Nouveau Mexique, Cassidy ?
261
00:28:44,108 --> 00:28:46,983
Certains disent que tu es trop
dur pour ĂŞtre homme de loi.
262
00:28:47,600 --> 00:28:50,295
Que tu tires avant de questionner.
263
00:28:51,116 --> 00:28:53,311
Ça fait des économies à l'état.
264
00:28:53,702 --> 00:28:55,772
Pas très drôle, Garrett.
265
00:28:56,701 --> 00:29:00,091
Cinq gars étaient partis
Ă ta recherche Ă Abilene.
266
00:29:00,960 --> 00:29:02,123
Ils ne sont pas revenus.
267
00:29:02,764 --> 00:29:03,920
Alors, oĂą sont-ils ?
268
00:29:04,381 --> 00:29:06,568
On pourrait se donner une réponse contre une autre.
269
00:29:07,178 --> 00:29:10,264
- Que fais-tu par ici ?
- Que sont devenus mes gars ?
270
00:29:10,538 --> 00:29:12,240
Faut-il t'obliger Ă parler ?
271
00:29:30,955 --> 00:29:33,986
Donne-moi ton fusil et je le finis.
272
00:29:34,064 --> 00:29:37,970
La ferme, j'en ai marre des
gens qui font cavalier seul.
273
00:29:38,343 --> 00:29:40,369
Sundance trouvait Garrett gĂŞnant.
274
00:29:40,478 --> 00:29:43,564
- Il fallait s'en débarrasser.
- Pas en risquant un 1/2 million $
275
00:29:43,673 --> 00:29:46,376
C'est ce qu'on va perdre si
on n'attaque pas ce train.
276
00:29:54,051 --> 00:29:55,973
Tu te fais du mal, Garrett.
277
00:29:56,552 --> 00:29:58,919
On a vraiment besoin de Sundance Kid, vraiment !
278
00:29:59,699 --> 00:30:02,856
Dis-nous oĂą il est
ou on cogne plus fort.
279
00:30:04,828 --> 00:30:06,401
Je ne peux pas vous le dire
280
00:30:07,277 --> 00:30:08,620
Je n'en sais rien.
281
00:30:08,754 --> 00:30:11,558
Cinq hommes armés
ne disparaissent pas comme ça.
282
00:30:11,831 --> 00:30:15,573
Et si Sundance voulait le butin
pour lui tout seul ?
283
00:30:15,914 --> 00:30:17,726
Sundance ne le fera pas tout seul,
284
00:30:17,860 --> 00:30:19,820
il a l'information,
nous avons les hommes.
285
00:30:20,086 --> 00:30:22,015
On n'a pas de temps Ă perdre.
286
00:30:27,789 --> 00:30:30,722
Tu as compris ?
On n'a pas le temps !
287
00:30:34,996 --> 00:30:37,315
Mais on en a plus que toi.
288
00:30:37,699 --> 00:30:38,886
On a au moins ça.
289
00:31:10,193 --> 00:31:12,968
Bat, content
de vous voir tous les deux.
290
00:31:13,344 --> 00:31:17,203
J'ai l'impression de garder de la dynamite prĂŞte Ă exploser.
291
00:31:17,274 --> 00:31:18,734
C'en est, McAfee.
292
00:31:19,355 --> 00:31:21,664
Cassidy et sa bande sont dans le coin.
293
00:31:22,110 --> 00:31:23,110
Cassidy !
Pourquoi ?
294
00:31:23,594 --> 00:31:26,672
- Il veut attaquer la prison ?
- Si au moins on le savait !
295
00:31:26,962 --> 00:31:28,029
OĂą est Garrett ?
296
00:31:28,266 --> 00:31:31,500
- Si Cassidy est dans le coin ?
- OĂą est Garrett ?
297
00:31:31,617 --> 00:31:34,531
Parti il y a deux heures
pour la Californie.
298
00:31:34,718 --> 00:31:35,961
C'est ce qu'il a dit.
299
00:31:36,915 --> 00:31:38,087
Il ne passera pas.
300
00:31:38,532 --> 00:31:41,509
Ça veut dire que vous
ne les amenez pas Ă Dodge City ?
301
00:31:41,540 --> 00:31:42,540
Oui, c'est ça.
302
00:31:43,611 --> 00:31:45,352
Les habitants ne vont pas aimer.
303
00:31:45,923 --> 00:31:50,680
Ils n'apprécieront pas non plus
que Cassidy attaque la ville.
304
00:31:50,743 --> 00:31:51,938
Tu crois que Pat est en vie ?
305
00:31:52,531 --> 00:31:54,899
S'il a de la chance,
il faut le retrouver.
306
00:31:55,298 --> 00:31:56,743
Cherchons sa piste.
307
00:31:57,025 --> 00:31:58,235
Oh, marshal McAfee !
308
00:31:58,555 --> 00:32:02,088
Dites Ă chaque homme
d'Abilene de prendre un fusil !
309
00:32:03,220 --> 00:32:04,353
Et de le charger.
310
00:32:33,426 --> 00:32:35,207
C'est le cheval de Garrett ?
311
00:32:48,208 --> 00:32:52,106
C'est bien ça,
il a dû s'échapper.
312
00:32:52,904 --> 00:32:56,192
Des traces de chevaux ici !
En direction de la colline.
313
00:32:56,958 --> 00:32:58,130
Suivons-les.
314
00:34:42,785 --> 00:34:44,754
Probablement un chat sauvage.
315
00:34:45,505 --> 00:34:46,754
Récupérons les chevaux.
316
00:35:59,691 --> 00:36:00,691
Butch !
317
00:36:00,835 --> 00:36:03,202
Garrett s'échappe !
Par l'arrière !
318
00:36:17,778 --> 00:36:20,301
Qui qu'ils soient, inutile de les suivre,
319
00:36:20,935 --> 00:36:22,051
on ne les retrouvera pas la nuit.
320
00:36:22,597 --> 00:36:23,878
Butch ?
321
00:36:24,091 --> 00:36:27,622
Si on allait Ă Abilene
pour rechercher Sundance ?
322
00:36:29,716 --> 00:36:32,879
Si l'un d'entre nous y va,
il va se faire prendre.
323
00:36:34,263 --> 00:36:36,192
C'était Wyatt Earp et Bat Masterson.
324
00:36:37,005 --> 00:36:38,528
Ils sont avec Garrett.
325
00:36:39,622 --> 00:36:41,176
Earp et Masterson, hein ?
326
00:36:42,372 --> 00:36:45,434
Maintenant,
Garrett sait pourquoi on est lĂ .
327
00:36:47,326 --> 00:36:48,426
On fait quoi ?
328
00:36:49,684 --> 00:36:53,059
On va faire la mĂŞme
chose que d'habitude.
329
00:36:53,942 --> 00:36:56,778
Va chercher ces idiots
qui étaient de garde.
330
00:36:57,653 --> 00:36:58,653
Viens Lonnie.
331
00:37:14,653 --> 00:37:16,278
je peux vous aider ?
332
00:37:23,523 --> 00:37:24,523
Sortez-le.
333
00:37:24,800 --> 00:37:26,776
Fais comme le vieux.
334
00:37:27,187 --> 00:37:29,323
Continue Ă transmettre les messages.
335
00:37:29,726 --> 00:37:32,116
Si on parle de l'argent appelle-moi.
336
00:37:32,635 --> 00:37:33,635
Butch ! Viens voir.
337
00:37:34,659 --> 00:37:36,799
Voilà ce qui est arrivé à Sundance.
338
00:37:37,706 --> 00:37:40,208
Sundance Kid, Logan et Ketchum
arrêtés à Abilene.
339
00:37:40,233 --> 00:37:43,788
Je vous conseil de venir
les chercher avec Masterson
340
00:37:43,813 --> 00:37:46,431
pour le procès à Dodge City.
Garrett.
341
00:37:47,242 --> 00:37:50,421
Garrett refusait de parler
pour gagner du temps.
342
00:37:51,171 --> 00:37:54,569
Il savait qu'Earp et Masterson
viendraient les chercher.
343
00:37:54,765 --> 00:37:56,843
On les laisse faire ?
344
00:37:57,390 --> 00:38:00,124
On doit absolument avoir
les informations de Sundance.
345
00:38:00,413 --> 00:38:02,827
Reste ici et note tout.
346
00:38:12,068 --> 00:38:13,969
Le conseil a voté la nuit
dernière, marshal.
347
00:38:14,728 --> 00:38:16,072
Le vote était secret.
348
00:38:16,728 --> 00:38:20,251
Nous refusons que la ville prenne les armes pour
349
00:38:20,361 --> 00:38:22,681
contre la bande de Cassidy.
C'est ridicule !
350
00:38:23,072 --> 00:38:25,025
Nous sommes une communauté paisible.
351
00:38:25,486 --> 00:38:29,525
Nous battre contre le gang de Cassidy
déclencherait une guerre.
352
00:38:29,533 --> 00:38:32,595
Dites-le Ă Wyatt Earp et Bat Masterson.
353
00:38:32,697 --> 00:38:34,251
Dites-leur vous-mĂŞme.
354
00:38:36,924 --> 00:38:42,619
J'ai eu le plaisir d'être l'invité de
M. Cassidy il y a quelques heures.
355
00:38:43,955 --> 00:38:47,658
Il sait mieux que le marshal
tout ce qui se passe ici.
356
00:38:48,682 --> 00:38:51,228
- Que cachez-vous ?
- Cachez-quoi ?
357
00:38:52,533 --> 00:38:55,658
Vous ĂŞtes au courant du demi-million
de dollars transportés par le train.
358
00:38:56,197 --> 00:38:57,197
N'est-ce pas ?
359
00:38:57,611 --> 00:39:00,720
Tout ce qui est important
passe par votre bureau.
360
00:39:01,736 --> 00:39:03,259
Oui, je le suis.
361
00:39:04,080 --> 00:39:06,197
Mais, ça devait rester secret.
362
00:39:06,760 --> 00:39:10,642
MĂŞme les hommes de
loi devait l'ignorer.
363
00:39:11,268 --> 00:39:12,268
Pourquoi ?
364
00:39:13,260 --> 00:39:15,967
Les éleveurs craignaient une fuite.
365
00:39:16,155 --> 00:39:18,803
Attendez ?
Ils font passer leur bétail ici ?
366
00:39:18,874 --> 00:39:19,940
Dans la semaine.
367
00:39:20,178 --> 00:39:23,428
Ils ont préféré envoyer
l'argent par le train.
368
00:39:24,303 --> 00:39:26,748
Et le train est rempli de gardes.
369
00:39:27,164 --> 00:39:30,365
Ces idiots ne savent pas que
Cassidy en fait sa spécialité,
370
00:39:30,491 --> 00:39:31,701
l'attaque des trains.
371
00:39:32,264 --> 00:39:35,334
On peut empĂŞcher le train de partir !
372
00:39:36,288 --> 00:39:39,482
Venez avec moi M. le maire,
nous allons prévenir Kansas City.
373
00:39:39,549 --> 00:39:41,592
Si les lignes fonctionnent encore.
374
00:39:44,077 --> 00:39:46,592
la ville est complètement isolée.
375
00:39:46,710 --> 00:39:48,998
C'est vrai, sauf
si le télégraphe fonctionne encore.
376
00:39:49,023 --> 00:39:50,373
Vous désirez, messieurs ?
377
00:39:50,475 --> 00:39:52,334
Joindre Kansas City.
378
00:39:52,494 --> 00:39:54,646
Bien sûr, le télégraphe fonctionne.
379
00:39:55,123 --> 00:39:57,975
Vous voyez, on n'est pas isolé !
380
00:39:58,663 --> 00:40:02,779
C'est louche, Cassidy doit avoir
une autre idée en tête.
381
00:40:03,170 --> 00:40:05,420
Il faut envoyer un télégramme.
382
00:40:05,608 --> 00:40:07,756
- Qu'est-ce que j'écris ?
- Dis-leur,
383
00:40:08,069 --> 00:40:10,967
le gang sauvage est dans le coin.
384
00:40:12,631 --> 00:40:17,022
Bloquer l'envoi, jusqu'Ă ce qu'on leur dise.
385
00:40:17,889 --> 00:40:20,412
qu'il n'y a pas de danger.
- VoilĂ un message.
386
00:40:26,575 --> 00:40:28,466
Vu comme Howard télégraphie ce matin
387
00:40:28,654 --> 00:40:30,130
ou il s'est cassé le doigt
388
00:40:30,310 --> 00:40:31,857
ou il est imbibé d'alcool.
389
00:40:32,037 --> 00:40:33,037
Pourquoi ?
390
00:40:33,427 --> 00:40:37,396
Chaque opérateur a son style,
c'est comme pour l'écriture.
391
00:40:39,035 --> 00:40:40,225
Attendez !
392
00:40:41,366 --> 00:40:43,467
Et si ce n'était pas Howard ?
393
00:40:44,488 --> 00:40:45,488
Tu as raison.
394
00:40:46,277 --> 00:40:49,104
Opérateur !
Ne transmettez pas ce message.
395
00:40:49,753 --> 00:40:51,550
Ce n'est pas certain.
396
00:40:51,761 --> 00:40:54,620
Si on envoie un homme vérifier,
il se fera tuer.
397
00:40:55,339 --> 00:40:58,503
je suis convaincu que Cassidy
intercepte les messages.
398
00:40:59,277 --> 00:41:02,190
Cassidy peut nous intercepter ?
399
00:41:02,222 --> 00:41:04,831
Oui, il y a un relais
à quelques Kilomètres.
400
00:41:04,917 --> 00:41:08,901
Pourquoi n'a-t-il pas
simplement coupé les fils ?
401
00:41:10,351 --> 00:41:13,194
C'est ça !
Gardez la ligne ouverte.
402
00:41:13,219 --> 00:41:14,491
Je ne comprends pas !
403
00:41:14,562 --> 00:41:16,265
Cassidy veut des informations.
404
00:41:16,789 --> 00:41:18,702
- Il les aura.
- Quoi !
405
00:41:19,578 --> 00:41:23,023
Écoutez ! L'argent
n'arrive pas par le train demain,
406
00:41:23,390 --> 00:41:26,359
mais elle est déjà ici à la banque.
407
00:41:27,088 --> 00:41:28,976
Mais vous perdez la tĂŞte ?
408
00:41:29,867 --> 00:41:33,599
La ville est isolée,
Cassidy est dans les collines.
409
00:41:33,693 --> 00:41:35,841
Aller le chercher,
c'est la mort assurée !
410
00:41:35,928 --> 00:41:36,928
Bien sûr !
411
00:41:37,021 --> 00:41:40,802
On va le forcer Ă venir ici
et on pourra le cueillir.
412
00:41:40,935 --> 00:41:45,341
faire venir ces tueurs, bandits,
voleurs, à Abilene exprès ?
413
00:41:45,998 --> 00:41:49,911
Il faut arrĂŞter Cassidy.
C'est notre seule chance.
414
00:41:50,310 --> 00:41:53,396
- Vous avez une autre idée ?
- ArrĂŞtez-le ailleurs.
415
00:41:53,985 --> 00:41:57,458
Ma ville ne sera pas pillée
ni ses habitants tués.
416
00:41:58,443 --> 00:42:01,310
Ce n'est plus votre ville
depuis l'arrivée de Cassidy.
417
00:42:01,560 --> 00:42:04,794
C'est exact,
Cassidy est bien organisé.
418
00:42:05,553 --> 00:42:08,435
Sa bande terrorise dĂ©jĂ
Trois états depuis un moment.
419
00:42:08,904 --> 00:42:11,161
Et il est ici en personne.
420
00:42:11,998 --> 00:42:15,029
Éliminons-le et
l'organisation tombe en pièces.
421
00:42:15,201 --> 00:42:18,255
Les autorités attendent cette
occasion depuis longtemps.
422
00:42:18,654 --> 00:42:20,896
Non, vous ne me persuaderez pas.
423
00:42:21,467 --> 00:42:23,544
Partez avec vos prisonniers.
424
00:42:24,146 --> 00:42:27,974
Attirez Cassidy Ă Dodge City
si vous voulez vous battre.
425
00:42:28,467 --> 00:42:29,667
Monsieur le maire,
426
00:42:30,029 --> 00:42:35,122
je me demande si les habitants on peur
ou si c'est vous qui êtes un lâche.
427
00:42:35,443 --> 00:42:37,982
On perd un temps précieux.
428
00:42:38,490 --> 00:42:41,888
- Il faut m'autoriser Ă agir, Bat.
- Je te fais adjoint
429
00:42:43,131 --> 00:42:45,349
Vous en entendrez parler.
430
00:42:47,170 --> 00:42:48,436
Envoyez un message:
431
00:42:53,592 --> 00:42:57,091
Argent arrivé à bon port
432
00:42:59,076 --> 00:43:02,841
dans coffre de banque Ă Abilene
433
00:43:04,224 --> 00:43:06,060
attendant les acheteurs.
434
00:43:06,803 --> 00:43:11,888
Cassidy et ses hommes repérés.
435
00:43:13,043 --> 00:43:17,433
réclamons... du renfort
Garrett.
436
00:43:22,714 --> 00:43:23,847
Ça devrait aller.
437
00:43:24,520 --> 00:43:26,433
Les dés sont jetés à présent.
438
00:43:27,363 --> 00:43:28,792
Espérons que ça ira.
439
00:43:32,902 --> 00:43:35,597
Alors selon vous, Pat est parti ?
440
00:43:36,363 --> 00:43:38,722
Il ne m'a pas dit au revoir.
441
00:43:39,105 --> 00:43:41,316
Il craignait que vous
l'obligiez Ă rester.
442
00:43:42,066 --> 00:43:44,636
J'ai souvent besoin de conseils.
443
00:43:44,926 --> 00:43:47,042
Mais cette fois,
j'aimerais vous en donner
444
00:43:48,012 --> 00:43:50,496
Pat Garrett porte l'étoile
depuis si longtemps,
445
00:43:50,855 --> 00:43:52,777
qu'elle est comme une femme pour lui.
446
00:43:54,809 --> 00:43:55,875
Je le sais bien.
447
00:43:57,230 --> 00:44:00,753
Si vous voulez ĂŞtre heureux,
il faudra vivre Ă trois.
448
00:44:01,637 --> 00:44:05,113
Vous, Pat, et l'étoile.
449
00:44:06,988 --> 00:44:08,792
Qui est le médecin ici ?
450
00:44:10,074 --> 00:44:11,837
Pat ne devrait pas aller en Californie,
451
00:44:12,785 --> 00:44:14,496
il serait comme un poisson hors de l'eau.
452
00:44:14,597 --> 00:44:16,386
Ce sera à moi de décider, Buffalo.
453
00:44:16,691 --> 00:44:17,691
Pat !
454
00:44:18,363 --> 00:44:21,105
Tu as vite vu que la Californie
ne te plaisait pas !
455
00:44:21,990 --> 00:44:23,685
- Tu es blessé !
- Où est ton père ?
456
00:44:23,827 --> 00:44:27,396
- Il est avec le maire.
- Vous devriez regarder son dos.
457
00:44:27,788 --> 00:44:29,092
Enlève ta chemise.
458
00:44:30,405 --> 00:44:32,873
Il a du rencontrer
le mĂŞme bison que moi.
459
00:44:33,413 --> 00:44:35,459
J'ai juste besoin de dormir.
460
00:44:35,741 --> 00:44:37,365
Vérifiez quand même.
461
00:44:40,310 --> 00:44:41,794
Comment c'est arrivé ?
462
00:44:42,764 --> 00:44:46,873
TĂ´t ou tard vous l'auriez su.
Il a croisé la bande de Cassidy.
463
00:44:47,178 --> 00:44:48,178
Cassidy !
464
00:44:49,288 --> 00:44:52,951
La ville est encerclée,
on ne peut ni entrer ni sortir.
465
00:44:54,427 --> 00:44:56,646
Pourquoi ?
Que veulent-ils ?
466
00:44:56,998 --> 00:44:59,568
Ils veulent sortir
leurs hommes de prison ?
467
00:45:02,223 --> 00:45:04,331
Mais ils viennent quand mĂŞme Ă Abilene
468
00:45:05,972 --> 00:45:07,816
Je les ai invités.
469
00:45:09,449 --> 00:45:14,269
La ville devra nous aider Ă les
mettre en prison ou Ă la morgue.
470
00:45:32,946 --> 00:45:35,429
Vous formerez des groupes
pour encercler la ville.
471
00:45:35,649 --> 00:45:36,805
C'est pour ça que vous êtes ici.
472
00:45:37,253 --> 00:45:40,289
Tous les hommes seront indispensables.
473
00:45:40,633 --> 00:45:42,593
On a intercepté un télégramme.
474
00:45:42,922 --> 00:45:45,570
Ça change notre plan,
on n'attaque plus le train.
475
00:45:46,047 --> 00:45:50,179
Et pour cause:
L'argent est Ă la banque d'Abilene.
476
00:45:50,654 --> 00:45:54,998
Ou Sundance était mal informé,
ou l'argent a été envoyé plus tôt.
477
00:45:55,460 --> 00:45:59,054
Pat Garrett, Wyatt Earp et
Bat Masterson sont Ă Abilene.
478
00:45:59,555 --> 00:46:02,297
S'ils connaissaient nos intentions,
ça serait difficile.
479
00:46:02,946 --> 00:46:04,265
Mais ils ignorent,
480
00:46:04,992 --> 00:46:07,953
que nous savons que
l'argent est en banque.
481
00:46:08,250 --> 00:46:10,961
Ils croient qu'on va attaquer le train.
482
00:46:11,430 --> 00:46:14,367
On va attaquer la ville par surprise.
483
00:46:14,524 --> 00:46:17,258
La banque sera bien gardée, non?
484
00:46:17,765 --> 00:46:22,265
Oui, et c'est pourquoi Sundance,
Logan et Blackjack vont nous aider.
485
00:46:22,531 --> 00:46:23,865
MĂŞme sans le savoir.
486
00:46:38,246 --> 00:46:40,105
- OĂą est Pat ?
- Il dort.
487
00:46:40,394 --> 00:46:42,594
Je dois le voir, c'est important.
488
00:46:47,237 --> 00:46:49,463
- Il y a un problème ?
- Tu peux le dire.
489
00:46:54,637 --> 00:46:55,637
Qu'est qu'il y a ?
490
00:46:56,085 --> 00:46:58,269
Il y a une réunion à l'Eldorado.
491
00:46:59,684 --> 00:47:02,644
- Avec qui ?
- Le maire a réuni un conseil.
492
00:47:02,925 --> 00:47:04,909
Ça se pourrait
qu'ils nous chassent de la ville.
493
00:47:05,184 --> 00:47:07,527
- Mon père y est aussi ?
- Oui.
494
00:47:08,277 --> 00:47:10,441
Tous les notables y sont.
495
00:47:11,277 --> 00:47:13,816
Je ne comprends pas du tout ces gens.
496
00:47:14,090 --> 00:47:16,847
Moi si,
et je l'ai déjà dit à Pat.
497
00:47:17,176 --> 00:47:21,644
Ils pensent qu'Abilene peut vivre
comme une ville paisible de l'Est.
498
00:47:22,119 --> 00:47:25,188
Ils n'ont jamais eu Ă se battre et
ne veulent le faire maintenant.
499
00:47:26,212 --> 00:47:28,048
Qu'ils se débrouillent !
500
00:47:28,619 --> 00:47:33,321
S'ils ne savent pas ĂŞtre reconnaissants
envers vous, qu'ils souffrent.
501
00:47:35,189 --> 00:47:37,255
Je ne m’inquiète plus pour Abilene.
502
00:47:37,833 --> 00:47:40,700
Mais on doit tuer un chien
enragé sinon il mord.
503
00:47:41,716 --> 00:47:43,903
Si Cassidy prend possession d'Abilene,
504
00:47:44,217 --> 00:47:46,638
plus aucune ville ne sera
en sécurité désormais.
505
00:47:47,733 --> 00:47:50,266
- OĂą est Bat ?
- Il est Ă l'Eldorado.
506
00:47:50,506 --> 00:47:51,973
Il tente d'avoir des infos.
507
00:47:52,662 --> 00:47:53,998
Je t'attends dehors.
508
00:47:55,535 --> 00:47:58,169
Ces gens ne t'écouteront pas, Pat.
509
00:48:01,152 --> 00:48:03,576
Peut-ĂŞtre y aura-t-il
un homme sensé ?
510
00:48:04,201 --> 00:48:07,506
Et s'il y en a un,
il en entraînera d’autres à sa suite.
511
00:48:26,038 --> 00:48:27,171
VoilĂ , messieurs.
512
00:48:28,264 --> 00:48:33,099
On nous a forcé à mettre toute
la ville en danger.
513
00:48:37,842 --> 00:48:39,529
Grâce à Pat Garrett,
514
00:48:39,873 --> 00:48:43,107
la plus dangereuse bande
de hors-la-loi qui existe
515
00:48:43,482 --> 00:48:47,904
est prĂŞte Ă attaquer Abilene pour
voler un demi-million de dollars
516
00:48:48,451 --> 00:48:50,451
qui est encore Ă Kansas City.
517
00:48:51,350 --> 00:48:53,248
Que peut-on faire ?
518
00:48:53,319 --> 00:48:56,881
Garrett a eu l'audace de venir ici,
demandez-lui !
519
00:48:57,944 --> 00:49:00,951
Vous croyez que ça me fait
plaisir d'affronter ces tueurs ?
520
00:49:03,139 --> 00:49:04,412
Et toi, Wyatt ?
521
00:49:05,905 --> 00:49:08,037
J'aimerais mieux ĂŞtre ailleurs.
522
00:49:09,006 --> 00:49:10,006
Bat ?
523
00:49:11,358 --> 00:49:13,107
Je pars quand tu pars.
524
00:49:14,201 --> 00:49:15,881
On ne peut pas partir.
525
00:49:16,662 --> 00:49:19,372
On ne peut pas appeler l'armée,
ni les marshals,
526
00:49:19,959 --> 00:49:22,958
Nous ne pouvons pas avoir l'aide
des shérifs des autres villes.
527
00:49:23,912 --> 00:49:26,654
Il n'y a que nous, personne d'autre !
528
00:49:27,154 --> 00:49:29,865
Et vous voulez
que nos citoyens vous aident ?
529
00:49:30,474 --> 00:49:33,575
Beaucoup ont perdu la vie
pour défendre ce territoire.
530
00:49:34,053 --> 00:49:37,075
Ne laissons pas Cassidy
prendre notre territoire.
531
00:49:37,646 --> 00:49:40,630
M. Garrett, vous avez votre opinion,
j’ai la mienne.
532
00:49:41,255 --> 00:49:44,950
Je vais vous donner la possibilité
de demander des volontaires.
533
00:49:50,430 --> 00:49:52,656
Je sais que c’est peine
perdue M. le Maire.
534
00:49:53,869 --> 00:49:55,402
Rentrez tous chez vous.
535
00:49:55,804 --> 00:49:57,413
Je pense que ça règle tout.
536
00:49:57,913 --> 00:49:59,156
La réunion est terminée
537
00:50:11,317 --> 00:50:13,465
Pat, je suis vraiment désolé.
538
00:50:14,489 --> 00:50:15,556
Bonne nuit, Doc.
539
00:50:32,721 --> 00:50:34,939
- Tu bois un verre ?
- Sûr.
540
00:50:35,690 --> 00:50:36,752
Pat !
541
00:50:39,924 --> 00:50:41,857
Ils sont tous dehors en train de parler.
542
00:50:42,424 --> 00:50:43,885
J'ai entendu ce qui s'est passé.
543
00:50:50,581 --> 00:50:53,791
- Vous n'oseriez pas faire ça !
- Pourquoi pas, docteur ?
544
00:50:54,143 --> 00:50:56,135
Nous ne voulons pas de Cassidy ici.
545
00:50:56,487 --> 00:50:58,533
Il faut tout faire
pour éviter qu'il vienne.
546
00:50:59,377 --> 00:51:00,814
Vous n’allez pas l’en empêcher ?
547
00:51:01,002 --> 00:51:02,979
Il a peut-ĂŞtre raison.
Qui sait ?
548
00:51:03,448 --> 00:51:04,768
Et vous autres ?
549
00:51:18,597 --> 00:51:21,870
McAfee,
donnez leurs chevaux Ă ces hommes.
550
00:51:22,378 --> 00:51:24,854
- Leurs chevaux ? Et pourquoi ?
- On les libère !
551
00:51:25,808 --> 00:51:29,541
- De quoi avez-vous parlé ?
- De la sécurité de la ville.
552
00:51:29,839 --> 00:51:31,620
J'en prends la responsabilité !
553
00:51:31,877 --> 00:51:34,704
Mais vous ĂŞtes en train
de libérer des tueurs...
554
00:51:34,729 --> 00:51:35,948
On va négocier !
555
00:51:36,597 --> 00:51:38,190
Et ils accepteront !
556
00:51:38,331 --> 00:51:40,682
Amenez leurs chevaux, marshal !
C'est un ordre !
557
00:51:55,779 --> 00:51:58,112
Je vous donne une chance
de vivre.
558
00:51:58,380 --> 00:51:59,973
On ne va pas refuser ça !
559
00:52:00,794 --> 00:52:03,817
Vous savez que Butch
Cassidy a encerclé la ville.
560
00:52:04,880 --> 00:52:08,176
Avant demain,
il pillera probablement la banque.
561
00:52:09,350 --> 00:52:10,717
Mais la banque est vide !
562
00:52:10,742 --> 00:52:16,012
Garrett lui a fait croire qu’il y avait
1/2 million de dollars dans les coffres.
563
00:52:16,529 --> 00:52:19,794
- Quelle idée stupide.
- Il veut piéger Cassidy !
564
00:52:21,138 --> 00:52:22,138
Exactement.
565
00:52:22,771 --> 00:52:24,630
Et si l'argent était ici ?
566
00:52:25,427 --> 00:52:31,591
Voici un note de la compagnie sur le
convoi et le départ de Kansas City.
567
00:52:33,372 --> 00:52:34,372
C’est bon.
568
00:52:36,565 --> 00:52:37,934
Écoutez-moi.
569
00:52:38,817 --> 00:52:42,161
On n'a jamais vu un train
aussi surveillé.
570
00:52:43,216 --> 00:52:47,364
Si Cassidy veut mourir qu'il l'attaque.
571
00:52:48,302 --> 00:52:50,684
On vous libère pour l'avertir.
572
00:52:50,904 --> 00:52:53,755
Très bien, maire.
Vous devriez travailler pour nous !
573
00:52:54,349 --> 00:52:57,231
Vous n'avez pas une seule
chance de prendre l'argent.
574
00:52:57,771 --> 00:53:00,270
Vous vous ferez tous tuer.
575
00:53:00,841 --> 00:53:02,942
Ce qui évitera les frais
d’une pendaison.
576
00:53:03,404 --> 00:53:05,458
Vous pensez ce que vous dites ?
577
00:53:06,036 --> 00:53:09,512
Ou vous avez peur
que Cassidy ne vienne ?
578
00:53:10,333 --> 00:53:12,114
Vous voulez prévenir la bande ?
579
00:53:12,568 --> 00:53:15,380
On récupère nos armes...M. le maire ?
580
00:53:17,917 --> 00:53:19,614
Vous aurez vos chevaux.
581
00:53:20,255 --> 00:53:21,255
C’est tout !
582
00:53:31,994 --> 00:53:34,377
- Père m’a avertie !
- De quoi ?
583
00:53:34,815 --> 00:53:36,103
Il n'y aura pas de combat.
584
00:53:36,346 --> 00:53:38,431
- Cassidy ne viendra pas ici.
- Comment ça ?
585
00:53:38,923 --> 00:53:41,493
Le Maire sort les
prisonniers de la prison
586
00:53:41,768 --> 00:53:44,970
pour qu’ils préviennent Cassidy et
qu'il ne vienne pas demain ici.
587
00:53:45,111 --> 00:53:47,689
- Quand ?
- En ce moment mĂŞme !
588
00:53:53,259 --> 00:53:55,688
VoilĂ !
Les chevaux sont dehors.
589
00:53:56,368 --> 00:53:58,102
Les clés, s'il vous plaît.
590
00:54:14,318 --> 00:54:17,201
Eh bien, je ne pensais pas
que vous le feriez M. le maire !
591
00:54:17,560 --> 00:54:19,848
Quand un homme a peur,
il peut tout faire.
592
00:54:19,959 --> 00:54:21,692
- Ça suffît !
- Bien sûr.
593
00:54:22,897 --> 00:54:24,498
Allez !
Tous contre le mur !
594
00:54:29,139 --> 00:54:30,732
Qu’allez-vous faire ?
595
00:54:30,850 --> 00:54:33,725
On ne peut pas partir
sans nos revolvers.
596
00:54:34,685 --> 00:54:37,279
- OĂą sont-ils ?
- Attendez une minute !
597
00:54:38,298 --> 00:54:41,248
- J’ai dit où sont nos armes ?
- Dans le tiroir.
598
00:54:41,758 --> 00:54:42,758
Prends-les.
599
00:54:50,661 --> 00:54:52,934
VoilĂ , nous sommes quittes.
600
00:54:56,831 --> 00:54:59,567
Dites Ă Pat Garrett
que je le retrouverai.
601
00:55:02,536 --> 00:55:03,942
Mes respects, M. le Maire.
602
00:55:07,169 --> 00:55:09,348
Vous irez en prison pour ça !
603
00:55:10,101 --> 00:55:11,426
Ça m’étonnerait, marshal.
604
00:55:12,231 --> 00:55:14,317
Une telle chose
s'est déjà produite.
605
00:55:15,130 --> 00:55:19,106
Le Gouverneur du Wyoming
a gracié Cassidy pour qu’il parte.
606
00:55:20,106 --> 00:55:22,590
Je veux seulement
qu'il n'approche pas la ville.
607
00:55:47,114 --> 00:55:49,371
Descendez de vos chevaux.
608
00:55:49,873 --> 00:55:51,208
Tu plaisantes Garrett ?
609
00:55:51,982 --> 00:55:53,443
On vient d'être libérés.
610
00:55:53,803 --> 00:55:55,469
Vous retournez en prison.
611
00:55:56,292 --> 00:55:59,232
Le Maire nous a dit
de quitter la ville.
612
00:56:00,006 --> 00:56:02,615
Descendez de vos chevaux
ou on vous fait descendre.
613
00:57:18,913 --> 00:57:19,913
Lève-toi !
614
00:57:22,584 --> 00:57:23,584
Lève-toi !
615
00:57:26,754 --> 00:57:27,754
Lève-toi !
616
00:57:45,055 --> 00:57:47,640
Ce fichu Pardee
devrait soigner les chevaux !
617
00:57:47,782 --> 00:57:49,250
J'ai essayé de tirer, je n'ai pas pu !
618
00:57:49,860 --> 00:57:51,906
Mes côtes étaient toutes de travers !
619
00:57:52,516 --> 00:57:53,781
Tu as été touché au front.
620
00:57:55,711 --> 00:57:59,914
Oh ! C'est rien,
j'ai connu pire chez un barbier.
621
00:58:02,414 --> 00:58:04,062
Satisfait au moins ?
622
00:58:05,171 --> 00:58:06,983
Je ne voulais pas
leur donner d'arme.
623
00:58:07,547 --> 00:58:10,336
-
- C’était votre idée !
624
00:58:10,715 --> 00:58:13,320
Et on vous a suivi comme des moutons !
625
00:58:13,484 --> 00:58:15,250
-
- Taisez-vous !
626
00:58:15,539 --> 00:58:17,742
Une fois pour toutes :
la ferme !
627
00:58:43,194 --> 00:58:44,194
Pat !
628
00:58:46,053 --> 00:58:47,120
Va soigner Bill.
629
00:58:53,467 --> 00:58:55,662
Eh bien, voilĂ qui est fait messieurs.
630
00:58:56,264 --> 00:58:58,599
Maintenant, il faut s'occuper
de Cassidy.
631
00:58:59,217 --> 00:59:02,427
Ça n'a pas évolué depuis que le
maire a eu sa brillante idée !
632
00:59:02,654 --> 00:59:03,654
Pas vraiment.
633
00:59:04,561 --> 00:59:06,404
On a eu tort, on l'admet.
634
00:59:07,303 --> 00:59:10,998
Votre intervention nous a ouvert les yeux.
635
00:59:11,889 --> 00:59:16,154
On a été lâche d’agir contre la loi.
636
00:59:16,179 --> 00:59:18,085
C'est ce qu'on pense aussi.
637
00:59:18,662 --> 00:59:20,263
Quoi que vous pensiez de nous,
638
00:59:20,615 --> 00:59:25,169
ce n'est pas le genre de ville que
nous souhaitons et elle ne le sera pas.
639
00:59:25,576 --> 00:59:28,084
Vous aurez tous les hommes
de la ville avec vous.
640
00:59:28,506 --> 00:59:30,802
On est tous d'accord avec lui.
641
00:59:37,451 --> 00:59:38,451
Tu sais,
642
00:59:39,576 --> 00:59:41,631
je recommence Ă me sentir humain.
643
00:59:43,873 --> 00:59:44,943
Tu vas survivre ?
644
00:59:45,139 --> 00:59:47,506
Ouais.
Si lui, ne me tue pas !
645
00:59:49,785 --> 00:59:54,511
C'est grâce à vous qu'on a été averti
que le maire libérait les prisonniers.
646
00:59:55,042 --> 00:59:56,768
Pourquoi ne pas me
le dire vous mĂŞme ?
647
00:59:57,012 --> 01:00:00,269
J’ai failli me taire
et les laisser faire.
648
01:00:00,348 --> 01:00:02,675
C'était un cauchemar;
ce n'était pas réel.
649
01:00:03,442 --> 01:00:06,824
Et puis, j'ai vu le marshal
avec leurs chevaux.
650
01:00:07,387 --> 01:00:09,082
Là , c'est devenu très réel.
651
01:00:10,340 --> 01:00:13,191
Ma conscience m’a travaillé.
652
01:00:13,746 --> 01:00:15,269
Et j’ai prévenu Lorna.
653
01:00:16,629 --> 01:00:18,629
On ne va pas y passer la nuit, Doc ?
654
01:00:19,160 --> 01:00:23,074
Non, mais c'est plus facile
que de te garder au lit !
655
01:00:24,199 --> 01:00:27,011
Et Cassidy ?
Il viendra quand Ă ton avis ?
656
01:00:28,121 --> 01:00:29,521
Ă€ l'aube, sans doute.
657
01:00:30,012 --> 01:00:31,957
Quand il verra clair.
658
01:00:32,512 --> 01:00:35,589
Doc, je reste au lit
jusqu'Ă l'aube.
659
01:00:41,996 --> 01:00:44,082
Maintenant il faut attendre.
660
01:00:44,363 --> 01:00:47,738
Si Cassidy veut ces trois-lĂ ,
on les lui donne.
661
01:00:49,012 --> 01:00:50,644
Organisons-nous !
662
01:00:54,918 --> 01:00:57,965
- Fais attention, t'as qu’une chance.
- Pas de problème.
663
01:00:58,161 --> 01:00:59,676
Tout le monde est en place ?
664
01:00:59,809 --> 01:01:01,621
On contrĂ´le toutes les
routes de la ville.
665
01:01:01,731 --> 01:01:03,131
Très bien, en selle !
666
01:01:28,748 --> 01:01:29,748
Il revient.
667
01:01:49,939 --> 01:01:52,850
Je n'y connais rien Ă ce genre de choses,
668
01:01:53,483 --> 01:01:54,818
mais j'aiderai.
669
01:01:56,216 --> 01:01:57,388
D'accord, Doc.
670
01:02:10,897 --> 01:02:12,171
Tout va bien ?
671
01:02:12,476 --> 01:02:14,296
Ouais.
Comment ça va dehors ?
672
01:02:14,914 --> 01:02:18,062
Toute la ville est prĂŞte.
Cassidy n’a qu’à bien se tenir.
673
01:02:19,234 --> 01:02:22,132
Pat, Marshal,
prenons nos positions.
674
01:02:39,451 --> 01:02:41,850
- Il est quelle heure ?
- Environ 6 heures.
675
01:02:43,913 --> 01:02:46,678
Ils arrivent ou quoi ?
Cette attente me tue.
676
01:03:01,226 --> 01:03:05,577
Dès que tu les vois, envoie la dynamite,
ça les éloignera de la banque.
677
01:03:05,687 --> 01:03:06,687
D'accord.
678
01:03:07,069 --> 01:03:09,866
Ensuite, on arrivera.
Allez, allez-y !
679
01:03:28,882 --> 01:03:30,155
Ils arrivent !
680
01:03:35,882 --> 01:03:37,218
Au sol !
681
01:03:41,429 --> 01:03:42,429
Ça y est !
682
01:04:07,834 --> 01:04:09,132
Roy ! Ils sont lĂ !
683
01:04:47,979 --> 01:04:51,174
J'aurais préféré tuer un Bison,
au moins on a la peau !
684
01:05:36,717 --> 01:05:37,717
Quittons la ville.
685
01:06:25,243 --> 01:06:26,977
Jette tes armes, Cassidy !
686
01:06:28,939 --> 01:06:31,743
Cassidy, vous ĂŞtes tous finis !
687
01:07:07,789 --> 01:07:09,500
T'as d'autres questions, Cassidy ?
688
01:07:10,391 --> 01:07:12,015
J’ai toutes les réponses.
689
01:07:45,315 --> 01:07:49,377
Doc, ils ont dit oĂą
ils allaient en lune de miel ?
690
01:07:49,503 --> 01:07:50,877
Non, ils ne l'ont pas dit.
691
01:07:51,089 --> 01:07:52,323
MĂŞme pas Ă vous ?
692
01:07:52,541 --> 01:07:54,510
Lorna m'a dit
une chose bizarre :
693
01:07:54,535 --> 01:07:57,955
qu'ils allaient ĂŞtre heureux
tous les trois !
694
01:07:58,448 --> 01:07:59,448
En effet.
695
01:08:00,339 --> 01:08:03,416
Lorna, Pat... et l'étoile.
696
01:08:36,234 --> 01:08:38,861
Adaptation et correction
midou 06 et J.Y. 2/12/2020
53174