All language subtitles for Ercole e La Regina di Lidia (1959) WEBRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,600 --> 00:00:54,860 Chegaram. 2 00:01:56,840 --> 00:01:59,500 N�o! N�o! 3 00:02:19,000 --> 00:02:22,940 HERCULES E A RAINHA L�DIA 4 00:03:46,720 --> 00:03:48,260 Levantem os remos! 5 00:04:02,320 --> 00:04:03,580 Lancem a �ncora! 6 00:04:22,280 --> 00:04:26,260 Isso � Attica, a fabulosa terra de Atenas. 7 00:04:27,040 --> 00:04:30,060 Que novas aventuras esperam por H�rcules nesta terra nativa? 8 00:04:31,000 --> 00:04:35,060 Ele partiu sozinho e retorna com lole, a mulher com quem ele se casou. 9 00:04:36,080 --> 00:04:39,900 Em sua viagem a Tebas, ser�o acompanhados de Ulisses, 10 00:04:40,520 --> 00:04:43,700 que o pai confiou a H�rcules para que completasse sua educa��o. 11 00:04:44,440 --> 00:04:45,759 � dif�cil separar-se dos amigos.., 12 00:04:45,760 --> 00:04:49,500 quando voc� viveu com eles perigosas aventuras nos �ltimo dois anos. 13 00:04:49,600 --> 00:04:53,380 � triste pensar que aquele navio n�o ser� mais que uma mem�ria. 14 00:04:53,880 --> 00:04:56,700 Como ser� uma lembran�a de Tifi, o remador, 15 00:04:58,320 --> 00:05:01,500 Laertes, o inquieto soberano de Itaca, 16 00:05:03,280 --> 00:05:06,260 e Argos, o construtor do navio. 17 00:05:07,880 --> 00:05:10,300 Voc� traz a Tebas a mais bela flor de lolco. 18 00:05:10,960 --> 00:05:12,940 A �nica que conseguiu me acorrentar. 19 00:05:13,440 --> 00:05:15,580 Como se voc� estivesse com medo das minhas correntes. 20 00:05:17,080 --> 00:05:18,540 Adeus, H�rcules. 21 00:05:20,680 --> 00:05:21,999 A mar� est� baixando 22 00:05:22,000 --> 00:05:25,220 e as pedras j� arranham a quilha... 23 00:05:25,280 --> 00:05:27,380 Diga a verdade... 24 00:05:27,480 --> 00:05:32,340 Voc� � muito jovem, mas eu confio em voc�... 25 00:05:32,520 --> 00:05:34,140 como se fosse minha segunda m�e. 26 00:05:34,440 --> 00:05:38,020 Ulisses � apenas uma crian�a, que pensa ser homem, precisar� de voc�. 27 00:05:40,560 --> 00:05:44,639 - Voc� ouviu? Tem que andar direito. - Se ouvir os mais velhos... 28 00:05:44,640 --> 00:05:47,460 - O que � isso? - Desculpa-me, homens de certa idade. 29 00:05:47,760 --> 00:05:49,479 V�, ele n�o tem respeito 30 00:05:49,480 --> 00:05:50,700 O que � isto? 31 00:05:50,960 --> 00:05:53,980 Se precisar falar algo, use um deles. 32 00:05:54,080 --> 00:05:57,780 Escreva, amarre a mensagem a uma perna e ele a trar� a mim. 33 00:05:57,920 --> 00:05:59,260 Mas eles s�o meus pombos. 34 00:05:59,640 --> 00:06:02,519 Claro, eu os dei para Pen�lope que os levou para Samos. 35 00:06:02,520 --> 00:06:04,780 � verdade, voltam sempre para Itaca. 36 00:06:04,960 --> 00:06:07,460 N�o importando onde os larga. 37 00:06:07,840 --> 00:06:10,954 Quando os homens descobrirem que os pombos... 38 00:06:10,955 --> 00:06:14,679 levam as not�cias mais r�pido que n�s. 39 00:06:14,680 --> 00:06:17,500 Haver� sempre a quest�o de saber se � melhor comer pombos. 40 00:06:19,480 --> 00:06:20,820 Adeus, H�rcules. 41 00:06:21,200 --> 00:06:22,660 Tome conta do meu filho. 42 00:06:23,480 --> 00:06:25,399 Foi � minha mulher que o confiou? 43 00:06:25,400 --> 00:06:27,020 Escolha, ela ou eu. 44 00:06:27,560 --> 00:06:31,039 N�o vamos come�ar a discutir. Ajuda-me, Ulisses. 45 00:06:31,040 --> 00:06:32,380 Um momento. 46 00:06:33,960 --> 00:06:35,420 A lira de Orfeu. 47 00:06:35,760 --> 00:06:38,780 - Para mm? - Espera que eu toque lira com essas m�os? 48 00:06:39,080 --> 00:06:40,380 � para sua esposa. 49 00:06:45,200 --> 00:06:46,660 � magn�fica. 50 00:06:51,640 --> 00:06:53,980 - Agrade�a-Ihe por mim. - Sim, claro. 51 00:07:03,120 --> 00:07:08,314 Adeus, filho. Ouve os ensinamentos de Hercules, porque um dia ser�s.. 52 00:07:08,315 --> 00:07:10,220 Adeus, pai. 53 00:07:11,880 --> 00:07:14,300 Depressa, Hercules, ou iremos todos chorar. 54 00:07:16,760 --> 00:07:18,740 - Adeus, lole. - Adeus. 55 00:07:45,040 --> 00:07:47,100 Amanh� veremos a cidade de Tebas. 56 00:07:48,040 --> 00:07:49,879 Uma cidade com sete portas. 57 00:07:49,880 --> 00:07:52,839 Quatro no centro, duas para o leste e uma para o sul. 58 00:07:52,840 --> 00:07:55,399 - Um rei s�bio chamado �dipo. - Com dois filhos. 59 00:07:55,400 --> 00:07:58,839 Eteocles e Polinices. Grandes muralhas, casas espa�osas e ricas. 60 00:07:58,840 --> 00:08:03,460 O est�dio, uma grande pra�a, em resumo, uma cidade banhada pelo rio e iluminada pelo sol. 61 00:08:04,480 --> 00:08:07,180 Do que est� rindo? Voc� n�o sabe nada. 62 00:08:07,320 --> 00:08:09,479 Voc� n�o sabe o que � uma verdadeira cidade. 63 00:08:09,480 --> 00:08:13,780 Mas quando chegar a Tebas, bastar� ver as maneiras do povo para acreditar. 64 00:08:23,560 --> 00:08:26,620 L� voc� tem os tebanos. Boa gente. Modos requintados. 65 00:08:26,680 --> 00:08:29,540 Eles s�o argivios. O que fazem em Attica? 66 00:08:29,720 --> 00:08:31,020 Por que se preocupa? 67 00:08:31,160 --> 00:08:32,660 Porque s�o violentos. 68 00:08:32,720 --> 00:08:35,479 Eles n�o fazem nada al�m de guerra. E vivem de saques. 69 00:08:35,480 --> 00:08:38,079 Mas o comando era um tebano. Eu o reconheci pela armadura. 70 00:08:38,080 --> 00:08:39,340 Ent�o deixe pr� mm. 71 00:08:43,200 --> 00:08:46,180 A cerim�nia que foi celebrada no navio de Argos chama-se casamento. 72 00:08:46,240 --> 00:08:48,380 Agora voc� tem mulher e novos deveres. 73 00:08:48,760 --> 00:08:51,580 Muito bem, Ulisses. Ensine seu professor. 74 00:08:57,680 --> 00:09:00,580 Ent�o � isso. Voc� se aliou contra mim. 75 00:09:00,720 --> 00:09:03,300 Tudo bem. Voc� trabalha. Vou descansar. 76 00:09:10,480 --> 00:09:11,940 Bom sonho! 77 00:09:35,640 --> 00:09:36,980 Com voc� 78 00:09:38,880 --> 00:09:42,660 Eu gostaria de ficar 79 00:09:42,760 --> 00:09:46,260 Eu gostaria de sonhar 80 00:09:47,040 --> 00:09:49,820 Por toda a eternidade 81 00:09:50,160 --> 00:09:54,700 O amor � voc� 82 00:09:55,440 --> 00:09:58,980 Fique ao meu lado 83 00:09:59,760 --> 00:10:02,900 No meu caminho 84 00:10:03,480 --> 00:10:07,060 No meu destino 85 00:10:08,480 --> 00:10:11,140 Eu gostaria 86 00:10:11,440 --> 00:10:14,780 Escute a voc� 87 00:10:15,120 --> 00:10:18,860 A palavra amor 88 00:10:19,280 --> 00:10:22,500 Por toda a eternidade 89 00:10:22,600 --> 00:10:26,820 Apenas voc� e eu 90 00:10:27,520 --> 00:10:31,260 Este verdadeiro amor 91 00:10:32,320 --> 00:10:35,740 Que nos unir� 92 00:10:35,760 --> 00:10:39,780 Por toda a eternidade 93 00:10:54,800 --> 00:10:56,860 Eu vivo de voc� 94 00:10:59,920 --> 00:11:03,540 Deste verdadeiro amor 95 00:11:04,040 --> 00:11:07,700 Que nos unir� 96 00:11:07,840 --> 00:11:11,580 Por toda a eternidade 97 00:11:12,320 --> 00:11:13,660 Por toda a eternidade 98 00:11:33,720 --> 00:11:35,420 Parem, estranhos. 99 00:11:35,640 --> 00:11:37,220 Este vale � meu. 100 00:11:37,320 --> 00:11:41,580 E ningu�m passa este vale sem pagar um ped�gio. 101 00:11:41,960 --> 00:11:47,140 Sim, sou eu, o filho de Gea, a deusa da terra do seu governo. 102 00:11:50,120 --> 00:11:53,540 Eu quero saber se tem algum ouro escondido na carro�a. 103 00:11:54,320 --> 00:11:58,100 Os cavalos, claro, eu solto eles e os levo. 104 00:11:58,480 --> 00:12:00,319 H�rcules. H�rcules. 105 00:12:00,320 --> 00:12:01,860 Oh, estou dormindo. 106 00:12:02,560 --> 00:12:05,119 Voc�, desce e me ajuda a soltar os cavalos. 107 00:12:05,120 --> 00:12:06,994 N�o tem vergonha de atacar uma mulher e uma crian�a? 108 00:12:06,995 --> 00:12:09,559 Por que? � melhor, fico menos cansado. 109 00:12:09,560 --> 00:12:11,034 - Des�am. - E se n�o quiser? 110 00:12:11,035 --> 00:12:12,940 Eu te mostro o que vou fazer. 111 00:12:16,920 --> 00:12:18,420 H�rcules, o que est� esperando? 112 00:12:18,640 --> 00:12:21,260 Estou t�o sonolento que n�o consigo nem abrir os olhos. 113 00:12:22,560 --> 00:12:23,999 Com quem est� falando? 114 00:12:24,000 --> 00:12:26,540 - Com meu marido. - Onde est� seu marido? 115 00:12:26,680 --> 00:12:27,839 Ele n�o quer se levantar. 116 00:12:27,840 --> 00:12:30,420 Dormindo? Eu vou acord�-lo. 117 00:12:30,440 --> 00:12:34,060 Conhe�o esses homens que, por covardia, fingem dormir. 118 00:12:34,320 --> 00:12:36,380 Seria o suficiente para voc�, fazer ele sair. 119 00:12:39,000 --> 00:12:42,820 Isso mesmo! Despede-te da tua mulher e, se quiser, um �ltimo beijo. 120 00:12:43,280 --> 00:12:44,919 - Vou adot�-la. - � verdade? 121 00:12:44,920 --> 00:12:49,100 � meu prazer. Gosto muita da senhora. 122 00:12:49,640 --> 00:12:53,300 - E o que ela pensa disso? - Ficar� feliz em mudar de homem. 123 00:12:55,160 --> 00:12:56,580 Sim, � assim... 124 00:12:57,080 --> 00:12:58,380 Mas, H�rcules... 125 00:12:59,200 --> 00:13:00,500 H�rcules! 126 00:13:00,560 --> 00:13:04,860 Eu te disse. Os maridos em minha presen�a, se tornam cordeiros. 127 00:13:04,920 --> 00:13:06,999 Vamos, vamos, estou ficando cansado. 128 00:13:07,000 --> 00:13:08,220 Eu tamb�m. 129 00:13:16,480 --> 00:13:18,540 Ele � um farsante. N�o � filho de Gea. 130 00:13:19,880 --> 00:13:21,140 Adiante. Em marcha. 131 00:13:28,680 --> 00:13:30,220 Tens a pele dura, hein? 132 00:14:53,000 --> 00:14:54,020 Vamos, lole. 133 00:15:00,920 --> 00:15:01,999 Talvez seja verdade. 134 00:15:02,000 --> 00:15:05,940 Mesmo sendo Plut�o, eu vou Ihe socar a cara de uma vez por todas. 135 00:15:11,680 --> 00:15:14,274 Cuidado, H�rcules. Ele � Anteo, o filho de Gea, a deusa da terra. 136 00:15:14,275 --> 00:15:17,140 E cada vez que toca o solo recupera as for�as. 137 00:15:17,160 --> 00:15:19,700 � assim? Ent�o vou mudar o sistema. 138 00:15:22,560 --> 00:15:26,980 Solta-me! Me p�e no ch�o! Deixa-me no ch�o! Maldito estranho! 139 00:15:27,480 --> 00:15:31,140 Sou protegido pelos deuses. Disse para me p�r no ch�o... 140 00:15:41,520 --> 00:15:46,100 Est� bem, vai. Mas um dia ter�s de passar pelo meu vale outra vez. 141 00:16:06,440 --> 00:16:08,860 Agora vamos parar, lole. Ali, naquela floresta. 142 00:16:09,840 --> 00:16:11,279 Voc� acha que podemos descansar l�? 143 00:16:11,280 --> 00:16:13,039 Eu conhe�o bem a floresta de Col�nes. 144 00:16:13,040 --> 00:16:17,900 � um lugar t�o calmo que muitos dizem que o port�o de Avernus est� escondido nela. 145 00:16:18,640 --> 00:16:19,860 Hercules, olha. 146 00:16:20,960 --> 00:16:25,220 Que estranho. � a primeira vez que vejo algu�m aqui. 147 00:16:28,360 --> 00:16:30,340 - Vou me molhar - Ent�o corra. 148 00:16:34,200 --> 00:16:35,159 Pare. Aonde vai? 149 00:16:35,160 --> 00:16:38,759 Deixe ela em paz. Veio nos fazer companhia? Qual � o teu nome? 150 00:16:38,760 --> 00:16:40,660 Algu�m te dir�. Calma. 151 00:16:41,080 --> 00:16:44,300 Olhe para isto. Espere por mim para sec�-la. 152 00:16:58,720 --> 00:17:00,260 Olhe, � o H�rcules. 153 00:17:07,560 --> 00:17:08,599 N�o, Polinices. 154 00:17:08,600 --> 00:17:10,140 Sil�ncio. 155 00:17:10,640 --> 00:17:13,839 ...quer me levar com voc�, s� porque o or�culo previu 156 00:17:13,840 --> 00:17:16,820 que ter� sorte quem conservar meus tesouros. 157 00:17:17,720 --> 00:17:22,900 Voc� me expulsou do meu reino e � esta terra que me deu asilo. 158 00:17:23,240 --> 00:17:24,940 E aqui morrerei. 159 00:17:26,280 --> 00:17:28,220 � aqui que Avernus me receber�. 160 00:17:28,920 --> 00:17:32,020 - �dipo. - Quem pronuncia meu nome? 161 00:17:33,920 --> 00:17:35,740 Eu conhe�o essa voz. 162 00:17:36,200 --> 00:17:39,180 Recorda-me um tempo da vida em que era feliz. 163 00:17:40,080 --> 00:17:44,620 E aos meus olhos, que perderam a luz, � como voltar a ver. 164 00:17:45,240 --> 00:17:47,620 Por fim, a voz de um amigo. 165 00:17:47,760 --> 00:17:51,740 - Sempre foi meu assunto fiel, H�rcules. - Por que est� aqui, meu rei? 166 00:17:53,120 --> 00:17:54,780 �s � o Polinices. 167 00:17:56,040 --> 00:17:57,540 Voc� abandonou Tebas. 168 00:17:57,760 --> 00:18:01,460 A idade sempre chega em que devemos renunciar ao trono. 169 00:18:01,720 --> 00:18:06,500 E mesmo que n�o tenha chegado, os filhos imp�e a voc�. 170 00:18:07,320 --> 00:18:10,420 Polinices, que est� agora diante de mim derramando l�grimas, 171 00:18:10,880 --> 00:18:14,980 achou oportuno me avisar que era hora de me aposentar. 172 00:18:15,040 --> 00:18:20,740 Ele e seu irm�o haviam concordado em repartir o poder entre os dois. 173 00:18:21,080 --> 00:18:23,940 Um ano, Eteocles e um ano, Polinices. 174 00:18:24,560 --> 00:18:29,460 Come�ou com Eteocles, e no t�rmino do seu ano, ele rejeitou seu irm�o. 175 00:18:30,200 --> 00:18:33,420 O que faz aqui? O que quer de seu pai? 176 00:18:33,720 --> 00:18:35,039 Seu perd�o. 177 00:18:35,040 --> 00:18:36,660 Minha cumplicidade! 178 00:18:37,160 --> 00:18:41,199 Agora quer tirar Eteocles daquele maldito trono 179 00:18:41,200 --> 00:18:44,460 com a ajuda do sogro, o rei dos argivianos. 180 00:18:44,720 --> 00:18:48,780 Sua cidade se tornar� campo de luta entre irm�os. 181 00:18:49,120 --> 00:18:51,399 Eles n�o se importam que Tebas seja destru�da. 182 00:18:51,400 --> 00:18:56,879 Que seus homens e mulheres morram, para que um desses dois governantes... 183 00:18:56,880 --> 00:18:58,740 continue reinando? 184 00:18:59,080 --> 00:19:03,639 Me ou�a, Polinices. Conhe�o-o desde crian�a. E respeito o seu pai. 185 00:19:03,640 --> 00:19:05,940 Em todo o caso, eu anseio justi�a para Tebas. 186 00:19:06,360 --> 00:19:09,439 Mas h� outra solu��o. Irei ver a Eteocles... 187 00:19:09,440 --> 00:19:12,740 e tentarei convenc�-lo, a respeitar o pacto que fizeram. 188 00:19:12,840 --> 00:19:15,540 Muito nobre o que est� tentando fazer, H�rcules, 189 00:19:15,640 --> 00:19:17,639 mas isso n�o vai ajudar. 190 00:19:17,640 --> 00:19:20,740 Tebas � minha cidade. Devemos nos esfor�ar para salv�-la. 191 00:19:20,960 --> 00:19:23,959 Se n�o conseguir ultrapassar a loucura destes homens, 192 00:19:23,960 --> 00:19:28,860 acreditarei que eu, H�rcules, fui abandonado pelos deuses. 193 00:19:31,440 --> 00:19:34,420 Agora responda, Polinices. 194 00:19:40,520 --> 00:19:43,220 Est� bem. V� ver Eteocles. 195 00:19:43,360 --> 00:19:46,399 Dou-Ihe seis dias para saber se conseguiu a paz entre n�s. 196 00:19:46,400 --> 00:19:49,260 No fim desses seis dias, marcharemos sobre os tebanos. 197 00:19:51,480 --> 00:19:53,020 Espera. 198 00:19:53,200 --> 00:19:54,700 Diga adeus ao seu pai. 199 00:19:56,640 --> 00:19:57,780 Adeus, pai. 200 00:19:58,440 --> 00:20:02,340 Eu sei que queria filhos como H�rcules, mas voc� nos mereceu. 201 00:20:17,120 --> 00:20:23,820 � a hora de �dipo. As portas de Averno se abrem para voc�. 202 00:21:17,920 --> 00:21:19,580 N�o, H�rcules. Voc� n�o se pode entrar. 203 00:21:20,080 --> 00:21:25,020 Ningu�m pode incomod�-lo. Nem pelos motivos mais graves. 204 00:21:25,160 --> 00:21:28,180 Ningu�m pode falar com ele quando est� ocupado na torre. 205 00:21:28,280 --> 00:21:30,020 Est� ouvindo ou n�o? 206 00:21:31,720 --> 00:21:33,420 Acho que j� te avisei. 207 00:21:33,520 --> 00:21:37,700 N�o sabe como as coisas s�o, porque esteve fora muito tempo. 208 00:21:38,280 --> 00:21:40,060 Guardas. V�, como n�o pode passar? 209 00:21:49,160 --> 00:21:53,234 Suponho que tem algo importante a dizer-me, j� que veio at� aqui. 210 00:21:53,235 --> 00:21:56,239 � importante, e al�m disso, � urgente. 211 00:21:56,240 --> 00:21:57,540 N�o perturbe os tigres. 212 00:21:57,640 --> 00:21:59,100 Eles est�o nervosos. 213 00:21:59,880 --> 00:22:01,660 Venho da parte de seu irm�o. 214 00:22:03,680 --> 00:22:05,060 Polinices. 215 00:22:06,440 --> 00:22:09,780 Com que prazer eu o veria l� embaixo, no lugar daquele homem. 216 00:22:10,360 --> 00:22:12,860 Falaremos mais tarde. Agora, olhe. 217 00:23:35,640 --> 00:23:38,340 � in�til. N�o encontro ningu�m capaz. 218 00:23:40,440 --> 00:23:43,220 Voc�, talvez. Por que n�o tenta? 219 00:23:43,840 --> 00:23:47,639 Prometi uma grande recompensa a quem conseguir domar um. 220 00:23:47,640 --> 00:23:48,660 Se n�o for morto, quero dizer. 221 00:23:49,280 --> 00:23:51,460 - Que pensa disso? - N�o estou aqui por isso? 222 00:23:52,400 --> 00:23:54,300 Ah, sim, meu irm�o. 223 00:23:55,360 --> 00:23:56,359 O que quer de mim? 224 00:23:56,360 --> 00:23:58,740 Querem que ceda o trono a seu irm�o, como disse que o faria. 225 00:23:58,880 --> 00:24:01,279 Sen�o marcha sobre Tebas com o ex�rcito Argivio. 226 00:24:01,280 --> 00:24:03,020 Quanto a si, o que acha que devo fazer? 227 00:24:04,520 --> 00:24:07,660 Posso sair daqui e voltar na pr�xima primavera? 228 00:24:07,920 --> 00:24:09,260 Sim, foi o que ambos concordaram. 229 00:24:10,920 --> 00:24:12,260 Quem � essa garota? 230 00:24:12,800 --> 00:24:16,140 lole, filha de Pelias e minha esposa. 231 00:24:16,400 --> 00:24:20,100 Escolheu bem. A filha do rei de lolco. 232 00:24:21,000 --> 00:24:25,500 Voc� come�a a aprender o que significa ser um rei, de um jeito ou de outro. 233 00:24:28,680 --> 00:24:30,780 Eu n�o temo o ataque de meu irm�o. 234 00:24:31,120 --> 00:24:33,180 Nem de todas as tropas de Argonide. 235 00:24:35,360 --> 00:24:37,740 Mas eu gosto da ideia de fazer uma viagem, 236 00:24:38,440 --> 00:24:40,780 e procure um bom domador para meus tigres. 237 00:24:41,400 --> 00:24:43,900 Disseram-me que no Egito, h� domadores muito corajosos. 238 00:24:45,080 --> 00:24:47,140 Al�m disso preciso de aliados. 239 00:24:47,560 --> 00:24:52,420 O meu irm�o ser� rei. Espero que governe Tebas com o maior �xito. 240 00:24:54,760 --> 00:24:56,100 Salve, H�rcules! 241 00:24:57,600 --> 00:24:59,220 Salve, lole! 242 00:24:59,560 --> 00:25:01,220 Salve, Creonte! 243 00:25:01,840 --> 00:25:04,940 Sempre me censurou. 244 00:25:06,000 --> 00:25:08,820 N�o me olhe assim. Eu n�o mere�o. 245 00:25:11,480 --> 00:25:15,159 - H� uma luz estranha em seus olhos. - N�o deve ser o homem mais s�bio do mundo. 246 00:25:15,160 --> 00:25:17,900 E aquelas risadas absurdas e imprevistas, como calafrios. 247 00:25:18,000 --> 00:25:19,700 Tua esposa tem raz�o, H�rcules. 248 00:25:20,560 --> 00:25:23,180 Parte porque tem de o fazer, sem qualquer outra raz�o. 249 00:25:23,280 --> 00:25:24,700 Voc� acha mesmo isso? 250 00:25:25,320 --> 00:25:28,140 Eteocles foi a �nica solu��o para ele. 251 00:25:28,720 --> 00:25:30,380 Deu uma boa desculpa. 252 00:25:30,480 --> 00:25:32,060 Procurar um domador para os animais. 253 00:25:32,760 --> 00:25:35,180 Ele bem precisa. Este era o �ltimo. 254 00:25:39,400 --> 00:25:40,700 Quem s�o eles? 255 00:25:40,920 --> 00:25:45,380 S�o prisioneiros. E se tentarem fugir, t�m o mesmo fim que o domador. 256 00:25:56,200 --> 00:25:59,500 Despertado pelo barulho, a m�e veio e encontro aqui 257 00:25:59,600 --> 00:26:01,300 enquanto aperta cobras. 258 00:26:01,440 --> 00:26:02,599 E quanto anos voc� tinha? 259 00:26:02,600 --> 00:26:05,079 Sete ou oito, mas se fizer fofoca... 260 00:26:05,080 --> 00:26:07,500 vai parecer que H�rcules ainda usava fraldas. 261 00:26:07,600 --> 00:26:09,879 N�o consigo imaginar H�rcules crian�a. 262 00:26:09,880 --> 00:26:11,919 Tal homem j� devia ter nascido grande. 263 00:26:11,920 --> 00:26:13,599 Voc� n�o pode fazer seu coment�rio. 264 00:26:13,600 --> 00:26:17,199 Perdoe, lole. Minha filha sempre fala mais do que deveria. 265 00:26:17,200 --> 00:26:19,434 Mas ela � simp�tica. Nos far� companhia. 266 00:26:19,435 --> 00:26:21,634 Me conte mais de H�rcules e as cobras. 267 00:26:21,635 --> 00:26:22,719 Elas vieram do jardim. 268 00:26:22,720 --> 00:26:26,399 Sim, � verdade. O campo � cheio de cobras e v�boras. 269 00:26:26,400 --> 00:26:31,620 E n�o apenas no campo. Algu�m disse que foi uma vingan�a. 270 00:26:32,440 --> 00:26:35,700 - Se H�rcules tivesse morrido... - Minha m�e teria morrido com ele. 271 00:26:35,720 --> 00:26:37,180 Foi sua enfermeira. 272 00:26:37,280 --> 00:26:41,074 Voc� deve me amar como ele. Eu vou precisar muito disso. 273 00:26:41,075 --> 00:26:42,660 Ser� uma breve aus�ncia. 274 00:26:42,720 --> 00:26:44,519 Desejava que n�o nos separ�ssemos. 275 00:26:44,520 --> 00:26:46,940 � pela salva��o de minha cidade. 276 00:26:57,160 --> 00:26:58,780 Bem-vindo a minha casa, Eteocles. 277 00:27:00,320 --> 00:27:01,759 Sua esposa vai com voc�? 278 00:27:01,760 --> 00:27:03,340 N�o, Ulisses vem comigo. 279 00:27:03,400 --> 00:27:05,239 Ulisses? N�o sei quem �. 280 00:27:05,240 --> 00:27:07,980 Ulisses, filho de Laertes, o rei de Itaca. 281 00:27:08,200 --> 00:27:10,340 Um rei sem ex�rcito! N�o estou interessado! 282 00:27:11,680 --> 00:27:12,820 Toma. 283 00:27:13,280 --> 00:27:16,180 Isto � para Polinices. Como ver�, eu aceitei todo. 284 00:27:17,200 --> 00:27:18,820 Sou um homem razo�vel. 285 00:28:06,200 --> 00:28:07,660 Eu n�o gosto deste lugar. 286 00:28:10,920 --> 00:28:12,799 Para mim, por outro lado, sim. Tenho fome. 287 00:28:12,800 --> 00:28:13,900 Eu tamb�m. 288 00:28:13,960 --> 00:28:15,239 N�o perca a pontaria. 289 00:28:15,240 --> 00:28:17,319 - E lembre-se... A - A dist�ncia, o vento, 290 00:28:17,320 --> 00:28:21,340 e a velocidade do alvo, enfim, o ponto de encontro da flecha e o alvo. 291 00:28:21,440 --> 00:28:23,799 Muito bem. Vou ascender o fogo. 292 00:28:23,800 --> 00:28:25,700 E n�o volte de m�os vazias. 293 00:29:25,440 --> 00:29:27,180 Ulisses, voc� � �timo. 294 00:29:35,480 --> 00:29:38,140 Eh, aqui! Learco! Belifertes! 295 00:30:06,960 --> 00:30:07,900 lole! 296 00:30:09,080 --> 00:30:10,300 O que voc� tem, H�rcules? 297 00:30:14,120 --> 00:30:15,599 lole. 298 00:30:15,600 --> 00:30:18,020 - Onde est�, lole? - H�rcules, o que h� de errado? 299 00:30:18,240 --> 00:30:19,460 lole! 300 00:30:19,800 --> 00:30:21,020 � a voz dele. 301 00:30:21,680 --> 00:30:22,860 Voc� n�o ouve? 302 00:30:25,560 --> 00:30:27,100 N�o ou�o nada. 303 00:30:29,760 --> 00:30:31,700 H�rcules, olha para mim, sou Ulisses! 304 00:30:32,240 --> 00:30:33,620 H�rcules, me escute! 305 00:30:33,880 --> 00:30:34,940 H�rcules! 306 00:31:05,200 --> 00:31:06,100 H�rcules! 307 00:31:37,720 --> 00:31:38,820 Quem � voc�? 308 00:31:39,840 --> 00:31:40,780 Quem �? 309 00:31:41,840 --> 00:31:42,820 Responde-me! 310 00:31:46,560 --> 00:31:50,100 Este aqui n�o � muito prudente. Viajando s� com um surdo mudo. 311 00:31:56,480 --> 00:31:57,980 Voc�! 312 00:31:58,040 --> 00:31:59,100 Voc� espera? 313 00:31:59,920 --> 00:32:01,060 Levante-se! 314 00:32:43,840 --> 00:32:44,940 Sim. 315 00:32:45,840 --> 00:32:46,980 Tem raz�o. 316 00:32:49,000 --> 00:32:50,580 Melhor mat�-lo agora. 317 00:33:03,280 --> 00:33:07,660 Ainda t�m d�vidas? Eu mesmo quase gritei.. 318 00:33:54,920 --> 00:33:55,860 Onfalia. 319 00:33:57,000 --> 00:33:58,060 Chegaram. 320 00:34:00,640 --> 00:34:02,340 Sandone est� aqui, rainha. 321 00:34:07,920 --> 00:34:10,100 N�o me deixe Onfalia, n�o me deixe. 322 00:34:33,440 --> 00:34:35,180 H�rcules de Tebas, rainha. 323 00:34:38,840 --> 00:34:41,700 Ele � seu servo. Um pobre surdo-mudo. 324 00:34:42,200 --> 00:34:45,340 Onfalia, eu te imploro, me escute. 325 00:34:46,040 --> 00:34:47,220 Leve-o daqui. 326 00:34:54,440 --> 00:34:57,820 N�o, Onfalia! Me disse que me amava! 327 00:34:59,080 --> 00:35:00,620 Salve-me, Onfalia! 328 00:35:01,160 --> 00:35:02,300 Desculpe! 329 00:35:04,080 --> 00:35:05,540 Piedade! 330 00:37:01,520 --> 00:37:03,060 Eu quero saber uma coisa. 331 00:37:06,400 --> 00:37:08,420 Pode me perguntar. 332 00:37:08,680 --> 00:37:11,959 O que me aconteceu? Eu n�o me lembro de nada. 333 00:37:11,960 --> 00:37:13,820 Nem me lembro quem sou. 334 00:37:15,480 --> 00:37:16,980 E isso � importante? 335 00:37:18,120 --> 00:37:20,660 N�o sei. N�o me lembro de nada. 336 00:37:23,800 --> 00:37:25,220 Conhece este rapaz? 337 00:37:27,240 --> 00:37:28,300 N�o. 338 00:37:29,480 --> 00:37:30,660 Por que? 339 00:37:32,880 --> 00:37:34,220 Eu nunca o vi. 340 00:37:40,440 --> 00:37:41,940 Sente-se aqui comigo. 341 00:37:48,920 --> 00:37:50,060 Quem era? 342 00:37:50,360 --> 00:37:51,580 Teu servo. 343 00:37:52,520 --> 00:37:53,820 Meu servo? 344 00:37:54,040 --> 00:37:55,260 Sim. 345 00:37:55,680 --> 00:37:56,559 Juro pelos deuses, que... 346 00:37:56,560 --> 00:37:59,060 Quer que acredite que n�o se lembra... 347 00:37:59,400 --> 00:38:03,900 que � o rei desta terra... que � meu marido. 348 00:40:00,960 --> 00:40:03,540 Mesmo que n�o me lembre, acredito em voc�. 349 00:40:03,800 --> 00:40:06,300 De qualquer modo, gosto da ideia de ser rei. 350 00:40:08,480 --> 00:40:11,060 A prop�sito, qual � o meu nome? 351 00:40:12,120 --> 00:40:13,799 Que diferen�a isso faz? 352 00:40:13,800 --> 00:40:16,220 Nada, s� no caso de me chamar... 353 00:40:17,760 --> 00:40:19,580 Para mim o teu nome � Amor. 354 00:40:27,080 --> 00:40:29,260 Come�o a gostar deste lugar. 355 00:40:29,920 --> 00:40:30,999 E eu? 356 00:40:31,000 --> 00:40:33,460 Voc�? O que mais. 357 00:41:10,400 --> 00:41:11,239 Olha, lole. 358 00:41:11,240 --> 00:41:13,020 Estava no fundo da arca. 359 00:41:13,160 --> 00:41:15,220 Significa alguma coisa para voc� e Hercules. 360 00:41:15,960 --> 00:41:18,780 Quebrando esta corrente, foi como ele me conquistou. 361 00:41:19,680 --> 00:41:21,540 S� se passaram tr�s dias 362 00:41:22,640 --> 00:41:24,860 e parece uma vida para mim. 363 00:41:26,320 --> 00:41:28,340 Ele te ama. Voc� tem sorte. 364 00:41:28,480 --> 00:41:29,759 Eu acredito que esse homem que ele vai me algemar. 365 00:41:29,760 --> 00:41:32,980 E n�o empilhar� nem uma folha de gesso para me conseguir. 366 00:41:36,560 --> 00:41:37,740 Quer calar a boca? 367 00:41:41,280 --> 00:41:42,719 Quando � que ele volta? 368 00:41:42,720 --> 00:41:44,359 S� se passou tr�s dias. 369 00:41:44,360 --> 00:41:47,839 � por causa deste tratado. Muitas vezes, n�o se ajustam de imediato. 370 00:41:47,840 --> 00:41:50,660 Sim, eu sei, se est� atrasado, � porque � l�gico. 371 00:41:51,440 --> 00:41:53,740 Mas sinto-me t�o ansiosa, quando ele n�o est� aqui. 372 00:41:55,760 --> 00:41:58,020 S� fico at� amanh� de manh�, e depois... 373 00:41:58,400 --> 00:42:00,820 Vou ver se os consigo encontrar. 374 00:42:39,160 --> 00:42:41,660 Vamos. E hora de trabalhar. J�! 375 00:42:52,040 --> 00:42:53,180 Olhe, 376 00:42:53,880 --> 00:42:55,700 descobri algo maravilhoso. 377 00:42:56,360 --> 00:42:59,420 Antes, eu n�o sei, mas agora n�o tenho d�vidas. 378 00:43:00,080 --> 00:43:03,220 Durante o dia, eu durmo e de noite fico acordado. 379 00:43:03,480 --> 00:43:06,740 Caso contr�rio, perdes a melhor parte da tua vida. 380 00:43:20,960 --> 00:43:22,100 Est� pronto? 381 00:43:29,280 --> 00:43:31,940 Ah, sim! A noite foi feita para o amor. 382 00:43:33,160 --> 00:43:36,300 Eu n�o sei porque eu digo essas coisas a um surdo. 383 00:43:37,960 --> 00:43:39,780 Bem, chega. Tenho fome. 384 00:43:42,880 --> 00:43:44,900 Isto � chamado de vida. 385 00:43:45,320 --> 00:43:49,420 Acordar de manh�, sem qualquer preocupa��o e nada para fazer. 386 00:43:56,960 --> 00:43:58,660 O que � isso? 387 00:43:58,720 --> 00:44:00,300 Parece que fez de prop�sito? 388 00:44:22,920 --> 00:44:24,780 Desculpe... H�rcules. 389 00:44:28,360 --> 00:44:29,820 O que voc� disse? 390 00:44:30,200 --> 00:44:31,660 H�r-cu-les. 391 00:44:33,080 --> 00:44:35,180 H�rcules? Quem � H�rcules? 392 00:44:35,760 --> 00:44:36,980 lole. 393 00:44:37,280 --> 00:44:38,820 N�o entendo o que diz. 394 00:44:40,760 --> 00:44:44,940 Sim, lole, sua esposa, Eteocles, Polinices, a mensagem, o perigo da guerra contra Tebas. 395 00:44:52,680 --> 00:44:55,020 Dobre Antes de voc� fazer isso sem esfor�o. 396 00:45:28,840 --> 00:45:30,380 Bem-vinda, rainha. 397 00:45:34,680 --> 00:45:37,399 - Voc� dormiu bem? - Maravilhosamente. 398 00:45:37,400 --> 00:45:38,700 Eu sonhei com voc�. 399 00:45:40,720 --> 00:45:42,140 Estou lisonjeada. 400 00:45:52,960 --> 00:45:55,780 Mas o rosto era muito diferente. 401 00:45:56,800 --> 00:45:59,780 - Mais bonita? - N�o? S� diferente. 402 00:45:59,920 --> 00:46:02,260 Voc� era loira e mais doce. 403 00:46:03,320 --> 00:46:05,900 Ent�o nos sonhos voc� come�a a me trair. 404 00:46:08,120 --> 00:46:10,959 Imagine que um dia acordamos com um rosto diferente 405 00:46:10,960 --> 00:46:12,580 e com outro destino. 406 00:46:19,400 --> 00:46:21,980 N�o quero falar de coisas tristes, quando estou t�o feliz. 407 00:46:22,920 --> 00:46:26,980 Eu te amo, e para mim � tudo o que importa. 408 00:46:42,920 --> 00:46:44,180 Pen�lope! 409 00:46:57,840 --> 00:46:59,220 Venha, Pen�lope! 410 00:47:00,160 --> 00:47:02,380 Estou chegando, Anticlea. J� vou! 411 00:47:04,600 --> 00:47:06,980 Olha, Anticlea. N�o � lindo? 412 00:47:07,680 --> 00:47:09,340 Est� toda a voz do mar. 413 00:47:09,480 --> 00:47:10,980 Comerciantes fen�cios est�o indo. 414 00:47:11,160 --> 00:47:13,599 Essa gente n�o podem ficar quietos em um s� lugar. 415 00:47:13,600 --> 00:47:15,180 Eles trouxeram coisas bonitas? 416 00:47:15,200 --> 00:47:16,500 Como sua concha. 417 00:47:16,680 --> 00:47:20,599 Tecidos vermelhos, vasos, perfumes. H� at� pinturas eg�pcias. 418 00:47:20,600 --> 00:47:21,919 Eu compraria tudo! 419 00:47:21,920 --> 00:47:25,740 Ei, pequenino. O dinheiro conta mesmo para um rei. 420 00:47:27,480 --> 00:47:29,740 O que aconteceu? Por que ele fugiu? 421 00:47:29,760 --> 00:47:32,919 Olha! � um dos pombos que dei a Ulisses. 422 00:47:32,920 --> 00:47:34,700 Aquele com as manchas pretas! 423 00:47:40,520 --> 00:47:42,260 Ser� um sinal dos deuses? 424 00:47:42,520 --> 00:47:44,780 Talvez um sinal de Ulisses, o seu filho. 425 00:47:46,240 --> 00:47:47,719 Como tem certeza, Pen�lope? 426 00:47:47,720 --> 00:47:49,620 Sim, sim, ele prometeu enviar um. 427 00:47:51,120 --> 00:47:52,900 - � do Ulisses? - Sim. 428 00:47:54,600 --> 00:47:55,820 O que aconteceu? 429 00:47:56,040 --> 00:47:57,780 Devo partir imediatamente para L�dia. 430 00:47:57,880 --> 00:48:00,100 � do Ulisses? Sim! Ele precisa de mim. 431 00:48:00,600 --> 00:48:03,540 - O que Ihe escreveu? - Nada! Apenas que precisa do pai. 432 00:48:03,800 --> 00:48:07,620 - O que vai fazer? - Vou juntar alguns amigos. 433 00:48:07,800 --> 00:48:11,380 Iremos ver qual � o problema, e trazer de volta Ulisses e Hercules. 434 00:48:13,280 --> 00:48:15,079 N�o deve dizer a ningu�m sobre a minha partida. 435 00:48:15,080 --> 00:48:16,860 Ningu�m deve saber das raz�es para isso. 436 00:48:18,200 --> 00:48:19,580 N�o se preocupem. 437 00:48:19,960 --> 00:48:22,900 Trarei o seu filho para ti, e o seu cora��o doce para voc�. 438 00:48:23,960 --> 00:48:25,260 Eu te prometo. 439 00:48:35,120 --> 00:48:37,820 Que pouco tempo passou Laertes comigo! 440 00:48:37,920 --> 00:48:39,660 Sempre por uma causa justa, 441 00:48:39,920 --> 00:48:41,439 mas sempre viajando. 442 00:48:41,440 --> 00:48:42,500 Longe. 443 00:48:42,960 --> 00:48:45,300 E Ulisses � t�o inquieto como seu pai. 444 00:48:45,440 --> 00:48:47,740 Se ele se casar com voc�, nunca mais vai t�-lo em casa. 445 00:48:48,960 --> 00:48:50,100 Eu sei. 446 00:48:51,480 --> 00:48:53,820 Mas voc� v� que esse � meu destino. 447 00:48:55,120 --> 00:48:56,300 Eu te amo. 448 00:48:56,960 --> 00:48:58,940 Eu n�o poderia viver sem ele. 449 00:48:59,080 --> 00:49:00,620 Ele vai voltar, voc� vai ver. 450 00:49:00,640 --> 00:49:02,260 Laertes vai trazer ele de volta. 451 00:49:24,960 --> 00:49:28,500 Sem d�vida, deve ser uma mulher extraordin�ria 452 00:49:38,640 --> 00:49:39,940 Obrigado, amigo. 453 00:49:41,080 --> 00:49:43,100 Que os deuses nos ajudem, 454 00:49:44,800 --> 00:49:46,780 que os deuses nos acompanhem 455 00:49:47,480 --> 00:49:48,940 pela longa viagem 456 00:49:49,840 --> 00:49:54,220 e que encontremos Ulisses, H�rcules e lole. 457 00:49:59,880 --> 00:50:02,900 Nem a pr�pria m�e eu posso confiar. 458 00:50:04,560 --> 00:50:05,940 Olha para H�rcules. 459 00:50:06,560 --> 00:50:09,119 Agarrou a oportunidade de se juntar a Polinices. 460 00:50:09,120 --> 00:50:12,140 Que provas tem disso? 461 00:50:15,040 --> 00:50:16,740 As noticias de meus informantes. 462 00:50:17,280 --> 00:50:18,900 Eu vi com meus pr�prios olhos 463 00:50:18,960 --> 00:50:21,380 a concentra��o de tropas argivianas. 464 00:50:21,480 --> 00:50:23,039 Eu falei com os soldados. 465 00:50:23,040 --> 00:50:25,119 Eles esperam impacientemente pelo momento de dividir o tesouro 466 00:50:25,120 --> 00:50:26,399 e as mulheres de Tebas. 467 00:50:26,400 --> 00:50:28,239 Ali assentaram acampamentos argivios. 468 00:50:28,240 --> 00:50:30,039 Ali montaram as tendas de Polinices. 469 00:50:30,040 --> 00:50:32,540 Ali parecem chacais, esperando por conquistar Tebas. 470 00:50:32,920 --> 00:50:34,599 Tudo com a ajuda de H�rcules. 471 00:50:34,600 --> 00:50:37,519 Se fosse isso que ele queria, nunca abandonaria lole. 472 00:50:37,520 --> 00:50:40,380 As vezes um homem quer se livrar ao mesmo tempo 473 00:50:40,640 --> 00:50:43,239 da pr�pria mulher e do inimigo. 474 00:50:43,240 --> 00:50:44,460 H�rcules n�o! 475 00:50:44,880 --> 00:50:47,260 Ele sabe que lole poderia se tornar ref�m. 476 00:50:49,760 --> 00:50:52,780 E � isso. Surpreso. 477 00:50:55,000 --> 00:50:58,434 H� uma outra surpresa para voc� Grande S�bio. 478 00:50:58,435 --> 00:51:01,100 Al�m das espadas dos argivianos. 479 00:51:12,080 --> 00:51:13,540 Sabe onde eles a pararam? 480 00:51:14,040 --> 00:51:15,780 � porta de Athena Onca. 481 00:51:16,080 --> 00:51:19,460 Porque detesta Tebas e queria juntar-se ao marido. 482 00:51:23,640 --> 00:51:24,860 � certo? 483 00:51:25,320 --> 00:51:26,700 Sabe do H�rcules? 484 00:51:26,880 --> 00:51:29,020 N�o, n�o sei dele desde que partiu. 485 00:51:29,080 --> 00:51:31,100 E tudo o que fiz foi esperar por ele sozinha. 486 00:51:32,320 --> 00:51:34,260 Deve ter acontecido algo com ele. 487 00:51:35,040 --> 00:51:37,420 Eu te pe�o. Deixe-me ir para Arg�lis. 488 00:51:37,800 --> 00:51:39,740 N�o posso viver assim. 489 00:51:39,800 --> 00:51:42,119 Seria �timo para voc�s dois, hum? 490 00:51:42,120 --> 00:51:45,340 Reunidos sob a tenda do campo de Polinices. 491 00:51:45,360 --> 00:51:48,420 - N�o entendo o que quis dizer. - Ela n�o tem culpa, Eteocles. 492 00:51:48,720 --> 00:51:52,914 E em H�rcules. Talvez, se me permitisse conhec�-lo... 493 00:51:52,915 --> 00:51:55,260 Voc� acha que eu sou desajeitado e est�pido? 494 00:51:55,280 --> 00:51:58,100 Voc� acha que palavras podem me fazer perder a cabe�a? 495 00:51:58,320 --> 00:51:59,500 Leve-a daqui. 496 00:52:02,160 --> 00:52:04,220 � injusto. Desumano. 497 00:52:06,800 --> 00:52:10,620 De agora em diante, ser� preso cada Tebano suspeito de liga��o com Polinices. 498 00:52:11,000 --> 00:52:12,140 Prendam todos! 499 00:52:12,760 --> 00:52:15,340 E com eles seus parentes, e servos. 500 00:52:16,000 --> 00:52:17,199 Prenda-os! 501 00:52:17,200 --> 00:52:19,834 Para todos aqueles que pretendem ser sensatos 502 00:52:19,835 --> 00:52:22,140 em nome de H�rcules e meu irm�o. 503 00:52:25,160 --> 00:52:27,180 Creonte ser� o primeiro. 504 00:52:57,560 --> 00:53:00,380 Acorde, est� tarde. � hora de trabalhar. 505 00:53:05,800 --> 00:53:09,020 Aligera, teu mestre � esperado para a massagem. 506 00:54:10,000 --> 00:54:12,140 � a segunda vez que derrama meu c�lice. 507 00:54:13,160 --> 00:54:14,660 � melhor para voc�, H�rcules. 508 00:54:15,800 --> 00:54:18,220 Por que insiste em me chamar de H�rcules? 509 00:54:23,880 --> 00:54:27,199 H�rcules. Parece um nome familiar. 510 00:54:27,200 --> 00:54:28,460 Voc� vai se lembrar, acalme-se. 511 00:54:28,800 --> 00:54:31,679 - Lembrar o qu�? - � muito complicado para explicar agora. 512 00:54:31,680 --> 00:54:33,679 N�o beba daquela �gua. 513 00:54:33,680 --> 00:54:36,340 Recuperar� sua for�a e mem�ria, e podemos fugir juntos. 514 00:54:36,960 --> 00:54:39,820 Fugir? Voc� n�o � daqui? 515 00:54:41,080 --> 00:54:43,980 Me chamo Ulisses. Voc� e eu somos muito amigos. 516 00:54:44,000 --> 00:54:45,580 Ele nos trouxeram por engano. 517 00:54:45,720 --> 00:54:47,460 Temos de encontrarmos um meio para fugirmos... 518 00:54:48,120 --> 00:54:49,740 O que eu vi aqui � horr�vel. 519 00:54:50,840 --> 00:54:52,820 Sim, durante o dia, eles n�o cuidam de mim. 520 00:54:53,400 --> 00:54:56,140 � noite sou posto numa cela, e fechado l� dentro. 521 00:54:56,440 --> 00:54:58,860 Ontem procurava um meio de sair. 522 00:54:59,240 --> 00:55:01,780 Quando vi uma passagem para uma caverna. 523 00:56:09,840 --> 00:56:11,679 Os eg�pcios s�o �nicos. 524 00:56:11,680 --> 00:56:15,340 Talvez algum dia encontre o caminho para preservar a vida. 525 00:56:15,480 --> 00:56:19,020 A vida � feita de mem�rias, sentimentos. 526 00:56:19,400 --> 00:56:21,639 � maravilhoso que voc� fa�a. 527 00:56:21,640 --> 00:56:24,020 Corrigindo para sempre a beleza de um rosto, 528 00:56:24,400 --> 00:56:28,300 com seu olhar, sorriso, express�o. 529 00:56:28,720 --> 00:56:30,940 Voc� ver� o que faremos com H�rcules. 530 00:56:47,680 --> 00:56:50,300 O tremor e o frio se apoderaram de mim durante todo o dia. 531 00:56:51,040 --> 00:56:53,420 - Por que devo acreditar em voc�? - Eu n�o finjo. 532 00:56:54,720 --> 00:56:57,380 Vou perguntar � rainha se voc� j� mentiu... 533 00:56:57,600 --> 00:56:58,959 A rainha com certeza negar�. 534 00:56:58,960 --> 00:57:01,399 Se voc� decidiu contar a ele, me mate agora mesmo. 535 00:57:01,400 --> 00:57:04,020 Prefiro morrer em suas m�os, se � esse meu destino. 536 00:57:05,360 --> 00:57:08,740 Prometo, n�o falar mais de H�rcules ou Omphale. 537 00:58:06,120 --> 00:58:07,900 Me deixe! Me deixe! 538 00:58:35,360 --> 00:58:36,540 V� embora! 539 00:58:37,000 --> 00:58:38,260 J� disse, me deixe! 540 00:58:44,360 --> 00:58:47,060 Ningu�m se atreveu a dar ordens na minha presen�a. 541 00:58:47,920 --> 00:58:50,060 De agora em diante voc� ter� que acostumar. 542 00:59:06,280 --> 00:59:08,060 Tem um estranho poder sobre mim... 543 00:59:09,120 --> 00:59:11,420 N�o sei se � amor o que sinto por voc�, 544 00:59:12,320 --> 00:59:14,780 mas n�o tenho for�as para me defender. 545 00:59:14,880 --> 00:59:16,220 Assim deve ser. 546 00:59:28,920 --> 00:59:31,759 - O que � isso? - Algu�m desembarcou na ilha. 547 00:59:31,760 --> 00:59:34,380 Rainha, os viajantes te esperam. 548 00:59:34,600 --> 00:59:37,180 Laertes, de Ithaca, veio com uma pequena comitiva. 549 00:59:37,320 --> 00:59:40,599 Desejam permanecer uns dias para apresentar suas sauda��es. 550 00:59:40,600 --> 00:59:44,380 Diga-Ihes para se irem embora. Para voltarem para Ithaca. 551 00:59:45,480 --> 00:59:47,020 Devemos receb�-los. 552 00:59:48,280 --> 00:59:51,399 Seria uma ofensa muito grave. 553 00:59:51,400 --> 00:59:53,740 Ent�o, prefere ofender-me a mim, me abandonando. 554 00:59:55,640 --> 00:59:57,260 Voc� n�o ficar� ofendida. 555 00:59:57,920 --> 01:00:01,820 Eu n�o te deixarei sozinho, s� o tempo necess�rio para dar as boas-vindas. 556 01:00:05,640 --> 01:00:08,340 Espere por mim. N�o irei embora. 557 01:00:20,360 --> 01:00:21,900 Vamos. De volta � sua cela. 558 01:00:22,520 --> 01:00:25,820 Essas s�o as ordens. Adiante. Chega de hist�rias. 559 01:00:28,160 --> 01:00:31,220 Nem sempre as �guas do mar Egeu foram generosas conosco. 560 01:00:31,800 --> 01:00:34,620 E a viagem ser� longa e cansativa. 561 01:00:35,520 --> 01:00:39,820 Nos perdoe, alteza, se nossos presentes s�o poucos e modestos. 562 01:00:40,160 --> 01:00:43,540 Mas eles expressam sinceramente nossa amizade 563 01:00:43,640 --> 01:00:46,460 e o nosso respeito a voc�, Rainha de L�dia, 564 01:00:46,760 --> 01:00:50,180 que na solid�o desta ilha, governa com sabedoria 565 01:00:50,280 --> 01:00:51,740 seu reino na �sia. 566 01:00:53,200 --> 01:00:55,140 Obrigado, rei de Ithaca. 567 01:00:55,480 --> 01:00:59,239 J� dei ordens para voc� e a sua comitiva 568 01:00:59,240 --> 01:01:01,620 sejam instalados na melhor ala do pal�cio. 569 01:01:02,720 --> 01:01:05,140 Os meus homens os ir�o acompanhar. 570 01:01:10,480 --> 01:01:12,220 Obrigada, rainha. 571 01:01:15,040 --> 01:01:17,580 Qual o seu nome, jovem? 572 01:01:17,600 --> 01:01:18,900 Castor. 573 01:01:19,480 --> 01:01:22,900 Tenho a sensa��o de o j� ter encontrado. 574 01:01:24,360 --> 01:01:26,500 Enquanto os outros s�o levados para os quartos. 575 01:01:26,680 --> 01:01:28,620 Fica comigo. 576 01:01:29,920 --> 01:01:33,540 Eu tento me lembrar onde nos conhecemos. 577 01:01:34,000 --> 01:01:35,380 Como quiser, rainha. 578 01:01:46,640 --> 01:01:47,620 H�rcules. 579 01:01:47,800 --> 01:01:48,980 O que voc� disse? 580 01:01:50,480 --> 01:01:52,300 Voc� realmente n�o me reconhece? 581 01:01:54,800 --> 01:01:56,220 Onde est� meu filho? 582 01:01:56,240 --> 01:01:59,479 Quem �? O que esse homem quer? 583 01:01:59,480 --> 01:02:01,980 N�o sei. Te confundiu com outro. 584 01:02:02,040 --> 01:02:04,079 Est� certo, Onfalia. Sim, a primeira vista 585 01:02:04,080 --> 01:02:08,399 Tem algo neste gigante que me lembra do filho de Alcmena. 586 01:02:08,400 --> 01:02:11,439 Basta olhar para ele um momento para entender o que � outro. 587 01:02:11,440 --> 01:02:16,020 De fato, Laertes. H�rcules � diferente. Outra express�o, outra corpul�ncia. 588 01:02:16,080 --> 01:02:17,319 Quem � esse H�rcules? 589 01:02:17,320 --> 01:02:19,719 O homem mais forte e corajoso de Tebas. 590 01:02:19,720 --> 01:02:20,900 Um her�i. 591 01:02:21,200 --> 01:02:23,119 - Que tem a ver comigo? - Nada. 592 01:02:23,120 --> 01:02:26,020 � como o vinho e a �gua. � mau mistur�-los. 593 01:02:26,680 --> 01:02:29,119 Eu n�o gosto como ri e nem se suas palavras. 594 01:02:29,120 --> 01:02:30,700 Por favor, vai. Te vejo mais tarde. 595 01:02:31,120 --> 01:02:32,860 Mais tarde n�o. Agora mesmo. 596 01:02:38,120 --> 01:02:41,599 - Pe�o-Ihe que me perdoem. - Desculpe-nos, rainha. 597 01:02:41,600 --> 01:02:43,140 Nos retiramos. 598 01:02:47,040 --> 01:02:48,220 Sandone. 599 01:02:52,880 --> 01:02:54,500 Perdoe, um momento, grego. 600 01:02:57,440 --> 01:02:59,839 Certifique de que os convidados sejam bem tratados. 601 01:02:59,840 --> 01:03:03,260 Deixe-os satisfeitos e descansados. 602 01:03:05,760 --> 01:03:07,660 Descansados de que, rainha? 603 01:03:09,240 --> 01:03:11,380 Da noite, C�stor. 604 01:03:12,000 --> 01:03:14,540 A noite � muito fria no meu pal�cio. 605 01:03:32,120 --> 01:03:33,500 Quero colocar este. 606 01:03:38,120 --> 01:03:42,980 As p�rolas devem ficar em contato com o corpo para adquirir maior esplendor. 607 01:03:45,240 --> 01:03:48,940 Amanh�, este colar ser� muito mais bonito. 608 01:04:10,640 --> 01:04:14,020 Eu nunca duvidei que pudesse ser ao contr�rio. 609 01:04:16,200 --> 01:04:18,060 O prazo terminou. 610 01:04:18,120 --> 01:04:21,620 Eteocles e H�rcules desapareceram como a noite antes da luz do dia. 611 01:04:22,480 --> 01:04:27,740 Assim, a palavra volta para mim, isso � para n�s e nossas sete forma��es. 612 01:04:27,800 --> 01:04:29,820 Uma para cada porta de Tebas. 613 01:04:31,440 --> 01:04:34,519 Uma grande surpresa para meu irm�o. 614 01:04:34,520 --> 01:04:36,959 Certo. Vai ser um dia lindo quando entramos em Tebas. 615 01:04:36,960 --> 01:04:39,460 Eu tenho sonhado com isso h� anos. Um saque assim. 616 01:04:41,120 --> 01:04:42,420 Em frente! 617 01:05:07,480 --> 01:05:09,540 Voc�, Megareo, mant�m teus homens no port�o de Esitea. 618 01:05:10,960 --> 01:05:12,700 Polifonte, no port�o de Electra. 619 01:05:14,160 --> 01:05:15,940 Hiperbio, no port�o de Delfa. 620 01:05:16,640 --> 01:05:18,420 Melanipo la Boreal. 621 01:05:19,320 --> 01:05:21,060 H�ctor, no Tr�pida. 622 01:05:22,680 --> 01:05:26,740 Ah, Lastene. Voc�, que segundo Creonte disse, 623 01:05:27,360 --> 01:05:31,820 era o mais capaz de todos, defender� o ponto mais fraco. 624 01:05:32,360 --> 01:05:34,100 O port�o de Omoloya. 625 01:05:34,440 --> 01:05:36,100 Est� bem, Eteocles. 626 01:05:38,160 --> 01:05:40,100 Vou confront�-los 627 01:05:40,520 --> 01:05:43,980 a Polinices no port�o sagrado de Atenea Onca. 628 01:05:47,160 --> 01:05:48,220 O que aconteceu? 629 01:05:48,600 --> 01:05:52,300 Eles s�o fugitivos dos campos de Tebas que v�m se refugiar na cidade. 630 01:05:52,440 --> 01:05:53,519 Tem asilo para todos. 631 01:05:53,520 --> 01:05:55,700 Sim, mas n�o temos bastante comida para todos. 632 01:05:55,840 --> 01:05:58,180 J� temos muitas bocas in�teis na pris�o. 633 01:05:58,400 --> 01:05:59,740 N�o. Chega! 634 01:06:00,400 --> 01:06:04,060 Cuidado, Eteocles. Os tebanos est�o cansados de voc�. 635 01:06:04,080 --> 01:06:05,540 Est� perdendo seu apoio. 636 01:06:05,560 --> 01:06:07,380 Sim, eu sei, 637 01:06:07,760 --> 01:06:09,540 que preferem a Creonte. 638 01:06:10,560 --> 01:06:13,020 Mas tenho um plano para o Cleonte. 639 01:06:14,320 --> 01:06:17,140 Fechem os port�es da cidade. Todos! 640 01:06:17,920 --> 01:06:20,180 Deste momento, ningu�m mais entra em Tebas. 641 01:06:41,880 --> 01:06:45,060 Fora! Fora! 642 01:06:51,160 --> 01:06:55,860 Minha garota foi deixada l� fora! Deixe-me ir! 643 01:07:44,400 --> 01:07:46,039 � verdade que n�o me reconhece? 644 01:07:46,040 --> 01:07:47,380 Onde est� meu filho? 645 01:07:48,720 --> 01:07:51,180 � o homem mais forte e corajoso de Tebas. 646 01:07:51,480 --> 01:07:52,620 Um her�i. 647 01:07:54,080 --> 01:07:58,700 Com efeito, H�rcules � diferente. Outra express�o, outra corpul�ncia. 648 01:08:00,000 --> 01:08:04,540 Nada. � como a agua com vinho. N�o podemos mistur�-los. 649 01:08:21,360 --> 01:08:22,460 Me deixe. 650 01:08:27,080 --> 01:08:28,660 Por que me pediu para vir aqui? 651 01:08:32,960 --> 01:08:34,660 O que realmente est� procurando? 652 01:08:36,280 --> 01:08:37,759 Voc� n�o pode me entender. 653 01:08:37,760 --> 01:08:40,580 Voc� acha? Bem, � bastante simples. 654 01:08:40,680 --> 01:08:45,900 Se vc n�o fosse t�o esperto, diria que deveria conhecer o motivo de nossa visita. 655 01:08:46,000 --> 01:08:49,279 N�o, vc n�o fez isso por mim. 656 01:08:49,280 --> 01:08:50,500 Cale-se! 657 01:08:51,080 --> 01:08:54,700 Voc� n�o fez isso por mim, e sim por ele. Por H�rcules. 658 01:08:57,120 --> 01:09:00,799 Amaldi�oo o dia em que entrou neste pal�cio! 659 01:09:00,800 --> 01:09:03,199 Sou eu que amaldi�oo o dia em que entrei neste pal�cio! 660 01:09:03,200 --> 01:09:06,940 Sim, Onfalia, estou de novo. Finalmente. 661 01:09:07,720 --> 01:09:08,980 H�rcules. 662 01:09:14,200 --> 01:09:15,860 O que vai fazer, H�rcules? 663 01:09:16,120 --> 01:09:17,500 N�o temas. 664 01:09:19,000 --> 01:09:20,540 N�o vai me matar. 665 01:09:20,680 --> 01:09:22,740 O que a faz acreditar nisso? 666 01:09:24,760 --> 01:09:26,260 Voc� mesmo, H�rcules. 667 01:09:26,840 --> 01:09:29,940 Voc� n�o pode me matar porque sabe que te amo sinceramente. 668 01:09:30,400 --> 01:09:32,980 Eu sempre soube que um dia seria derrotado. 669 01:09:33,240 --> 01:09:35,260 E vc me derrotou, H�rcules. 670 01:09:36,200 --> 01:09:39,399 Se vc soubesse o quanto eu lutei comigo mesma, 671 01:09:39,400 --> 01:09:41,300 contra meus sentimentos, para n�o ter amar. 672 01:09:41,440 --> 01:09:44,039 Mas foi tudo em v�o. 673 01:09:44,040 --> 01:09:45,820 Se vc fosse sincera... 674 01:09:48,360 --> 01:09:49,940 teria pena de voc�. 675 01:09:50,920 --> 01:09:53,239 Sua devo��o seria suficiente para mim. 676 01:09:53,240 --> 01:09:54,580 Basta, levante-se! 677 01:09:58,720 --> 01:10:00,220 Tudo bem, H�rcules. 678 01:10:01,520 --> 01:10:04,540 Mas h� uma coisa que nunca me poder� tirar. 679 01:10:05,680 --> 01:10:09,340 O amor que me deste. O amor que compartilhamos. 680 01:10:10,160 --> 01:10:12,820 Nem sequer a tua lole poder� tirar isso de mim. 681 01:10:12,840 --> 01:10:16,420 N�o fale de lole. Quero sair daqui. Logo. 682 01:10:16,520 --> 01:10:18,700 Como quiser, H�rcules de Tebas. 683 01:10:21,800 --> 01:10:24,420 Voc� � livre para sair na companhia de seus amigos. 684 01:10:24,560 --> 01:10:26,860 V� logo, porque eu posso me arrepender. 685 01:10:36,040 --> 01:10:38,460 Sabemos que H�rcules est� vivo, mas e Ulisses? 686 01:10:38,520 --> 01:10:40,620 - Ele � um jovem inteligente e... - Sandone. 687 01:10:40,680 --> 01:10:42,140 Retire seus homens. 688 01:10:43,240 --> 01:10:44,820 Eu tenho que falar com meus convidados. 689 01:11:12,120 --> 01:11:15,180 Adeus, Laertes. Adeus, meus bons amigos. 690 01:11:16,120 --> 01:11:18,020 H�rcules volta com n�s. 691 01:11:18,120 --> 01:11:20,300 Sandone ir� acompanh�-lo at� o porto. 692 01:11:22,120 --> 01:11:24,239 Sabe onde est� o meu filho? Por favor, diga-me! 693 01:11:24,240 --> 01:11:25,380 Cuidado, pai! 694 01:11:26,640 --> 01:11:27,759 Um momento, rainha! 695 01:11:27,760 --> 01:11:29,420 Temos umas contas a ajustar, antes de deixarem a ilha.. 696 01:11:44,760 --> 01:11:46,860 Sim, mate-os. Matem todos. 697 01:11:47,560 --> 01:11:49,020 Mas poupem a H�rcules. 698 01:12:37,360 --> 01:12:39,454 Ulisses, quando me contou essa hist�ria... 699 01:12:39,455 --> 01:12:41,980 Pelos deuses, por aqui, por esse lado. Venham. 700 01:13:12,560 --> 01:13:14,940 Olha, H�rcules. Estava pronta para voc�. 701 01:13:15,040 --> 01:13:17,340 Ainda estamos a tempo para terminar assim tudo. 702 01:13:18,680 --> 01:13:19,620 Por aqui. 703 01:13:29,200 --> 01:13:31,140 Depressa, antes que os port�es se fechem! 704 01:13:35,080 --> 01:13:37,140 N�o podem fazer mais nada. Saltem! 705 01:13:46,160 --> 01:13:48,260 - O que eu fa�o? - Use o manto. 706 01:14:18,440 --> 01:14:19,180 Ouvi o som do mar. 707 01:14:19,880 --> 01:14:20,900 Vem de l�. 708 01:14:30,400 --> 01:14:32,180 � o nosso navio, Argos. 709 01:14:34,560 --> 01:14:36,060 O que esperamos? 710 01:14:38,840 --> 01:14:40,879 Um momento. Eu n�o sei nadar. 711 01:14:40,880 --> 01:14:44,060 - N�o importa. Eu te levarei. - Est� bem. 712 01:14:49,240 --> 01:14:50,540 Valor, Escul�pio. 713 01:14:54,440 --> 01:14:56,820 N�o, n�o. Prefiro ficar com Onfalia. Adeus. 714 01:14:56,880 --> 01:14:58,839 - Adiante, n�o tema. - Sim, n�o tenho medo. 715 01:14:58,840 --> 01:15:01,940 Os m�dicos ainda n�o descobriram a cura do reumatismo. 716 01:15:52,720 --> 01:15:54,599 Assim tua m�e estar� tranquila. 717 01:15:54,600 --> 01:15:58,140 Minha m�e? N�o, ela � uma mulher corajosa. N�o se preocupe. Talvez Pen�lope. 718 01:15:58,320 --> 01:15:59,639 O teu rapaz est� crescendo. 719 01:15:59,640 --> 01:16:02,940 Sim. Acredito que as garotas s� pensam nele. 720 01:16:03,600 --> 01:16:06,639 - Como posso agradecer...? - Conservando tua amizade. 721 01:16:06,640 --> 01:16:10,599 N�o se preocupe. Ver� quanto tempo ter� que nos dar asilo em Tebas. 722 01:16:10,600 --> 01:16:12,380 E n�s gostamos de comer bem. 723 01:16:14,000 --> 01:16:15,799 Por quanto tempo estive nesta ilha? 724 01:16:15,800 --> 01:16:17,079 Mais de vinte dias. 725 01:16:17,080 --> 01:16:19,020 Como um garoto apaixonado. 726 01:16:19,400 --> 01:16:20,780 Vinte dias. 727 01:16:21,480 --> 01:16:22,940 O tempo foi ultrapassado. 728 01:16:23,400 --> 01:16:25,260 Polinices estar� �s portas de Tebas. 729 01:16:26,080 --> 01:16:27,340 lole. 730 01:16:28,280 --> 01:16:32,300 Temos que ganhar tempo. Deixei ele nas m�os de um louco. 731 01:16:32,880 --> 01:16:34,460 icem a vela! 732 01:17:22,040 --> 01:17:24,159 Em nome da justi�a e da honra 733 01:17:24,160 --> 01:17:26,820 ordeno a rendi��o imediata de Tebas. 734 01:17:27,080 --> 01:17:31,500 Ao meu irm�o Theotis, garanto o salvo-conduto de seus descendentes, 735 01:17:31,800 --> 01:17:35,540 as suas propriedades e direitos civis. 736 01:17:35,600 --> 01:17:38,180 Quanto a Theotis ser� exilado para o resto da vida. 737 01:17:39,720 --> 01:17:41,620 Agora Polinices ser� o rei de Tebas. 738 01:17:41,800 --> 01:17:43,860 Esta � a �ltima palavra de Polinices. 739 01:17:44,400 --> 01:17:46,260 Agora falo pelos tebanos. 740 01:17:47,960 --> 01:17:50,660 Polinices tomou nossa cidade 741 01:17:50,920 --> 01:17:53,500 ajudado por estrangeiros e pelo traidor H�rcules. 742 01:17:54,600 --> 01:17:58,340 Para ele e seu povo, Tebas tem apenas uma resposta: 743 01:17:59,240 --> 01:18:00,660 a lei. 744 01:18:10,560 --> 01:18:11,780 Olhe para eles. 745 01:18:11,960 --> 01:18:13,860 S�o os familiares de H�rcules. 746 01:18:14,160 --> 01:18:16,660 Todos eles fi�is a Polinices. 747 01:18:17,640 --> 01:18:22,380 Olhe para eles bem, porque nenhum deles ter� vida longa. 748 01:18:24,200 --> 01:18:27,820 H�rcules, por que n�o est� aqui? 749 01:18:29,360 --> 01:18:32,660 A tua esposa ser� reservada para o espet�culo final. 750 01:18:32,800 --> 01:18:36,420 Quando voc� tamb�m est� entre os espectadores da torre. 751 01:18:38,360 --> 01:18:43,420 Enquanto isso, olhe, abra bem os olhos, Polinices. 752 01:18:43,680 --> 01:18:51,140 Aproveite estas mortes. Eu... Eu vou aproveitar o seu. 753 01:18:51,640 --> 01:18:54,060 N�o. N�o. N�o. 754 01:18:55,240 --> 01:18:56,740 Agora! 755 01:19:24,160 --> 01:19:26,260 N�o volte a Tebas, H�rcules. 756 01:19:26,600 --> 01:19:28,700 Eteocles n�o o deve ver. 757 01:19:29,000 --> 01:19:31,660 S� est� � espera disso, para matar a sua esposa. 758 01:19:31,800 --> 01:19:36,060 "Quero mat�-la diante dele" Gritou ele. 759 01:19:36,240 --> 01:19:39,580 Este ser� o �ltimo show na torre. 760 01:19:43,440 --> 01:19:44,994 Estamos dispostos a tudo, H�rcules. 761 01:19:44,995 --> 01:19:46,980 Te seguiremos onde voc� quiser, 762 01:19:47,200 --> 01:19:48,900 mas tem que ter cuidado. 763 01:19:50,040 --> 01:19:51,700 Deixe-me ir sozinho. 764 01:19:55,240 --> 01:19:58,239 � um erro concentrar toda a for�a contra o lado sul 765 01:19:58,240 --> 01:20:01,194 s� porque voc� quer se encontrar cara a cara com seu irm�o. 766 01:20:01,195 --> 01:20:04,479 Seria melhor fazer um ataque de surpresa. 767 01:20:04,480 --> 01:20:06,399 Meu irm�o � um louco mas � engenhoso. 768 01:20:06,400 --> 01:20:08,474 Ele sabe perfeitamente que o choque vir� pela parte em que... 769 01:20:08,475 --> 01:20:10,340 os tebanos tenham o sol nos olhos. 770 01:20:10,960 --> 01:20:13,239 Calcular tamb�m meu povo dentro das muralhas. 771 01:20:13,240 --> 01:20:15,399 Tenho a impress�o de que o a maioria foi eliminada. 772 01:20:15,400 --> 01:20:17,359 Ainda existem homens que me s�o fieis. 773 01:20:17,360 --> 01:20:19,319 As minhas informa��es s�o contr�rias 774 01:20:19,320 --> 01:20:21,740 - O povo est� com Creonte. - Isso n�o � verdade. 775 01:20:22,240 --> 01:20:24,999 - Garanto-Ihe isso. - E quem garante por voc�? 776 01:20:25,000 --> 01:20:27,260 Um mensageiro de Tebas. 777 01:20:27,720 --> 01:20:29,700 - Um mensageiro. - Mande-o entrar. 778 01:20:34,680 --> 01:20:36,380 - Quem o enviou? - Eteocles. 779 01:20:37,080 --> 01:20:38,540 � para voc�, Polinices. 780 01:20:38,680 --> 01:20:41,780 Ele oferece decidir o trono de Tebas num duelo entre voc� e ele hoje. 781 01:20:42,280 --> 01:20:44,140 Hoje, ante a port�o de Atenea Onca. 782 01:20:47,480 --> 01:20:49,420 Um duelo. Grande ideia. 783 01:20:49,440 --> 01:20:52,420 - O que diz sobre isso, Polinices? - Eu tenho de pensar. 784 01:20:52,440 --> 01:20:54,540 Tebas, para sempre. 785 01:20:54,840 --> 01:20:56,660 Talvez seja o melhor para todos. 786 01:20:56,880 --> 01:20:58,860 Voc� n�o vai ter medo de um louco? 787 01:20:59,160 --> 01:21:03,020 Claro que n�o. Mas quem garante que as regras ser�o respeitadas? 788 01:21:03,080 --> 01:21:04,540 Todos os tebanos. 789 01:21:04,960 --> 01:21:06,719 Estamos cansados dessa incerteza, 790 01:21:06,720 --> 01:21:09,260 dessas lutas, de tanto sangre. 791 01:21:11,520 --> 01:21:14,380 E se voc�, por acaso, Polinices, morrer, 792 01:21:14,680 --> 01:21:17,500 quem ordenar� a esta gente que abandonem a cidade? 793 01:21:18,360 --> 01:21:19,780 N�s. 794 01:21:23,440 --> 01:21:24,820 Eu mesmo. 795 01:21:34,240 --> 01:21:35,700 Vire-se! 796 01:22:00,920 --> 01:22:01,980 Escul�pios. 797 01:22:06,560 --> 01:22:09,020 Oh, deuses, proteja-nos. 798 01:22:23,600 --> 01:22:25,479 Olha, � H�rcules. D� o alarme. 799 01:22:25,480 --> 01:22:26,900 Avise Eteocles! 800 01:24:41,200 --> 01:24:42,740 Coragem rapazes! 801 01:25:11,200 --> 01:25:13,980 Venha, chegue um pouco mais perto! 802 01:25:33,040 --> 01:25:34,180 H�rcules. 803 01:25:35,040 --> 01:25:37,460 Onde est� lole, Creonte? N�o a vejo. 804 01:25:37,520 --> 01:25:38,914 Voc� n�o a encontrou pelo caminho? 805 01:25:38,915 --> 01:25:41,220 N�o. S� encontrei cad�veres. 806 01:25:41,360 --> 01:25:43,639 Onde ela ter� ido? Por que n�o est� aqui? 807 01:25:43,640 --> 01:25:47,460 Ontem � noite convencemos ela a fugir. Aquele doido estava pronto para mat�-la. 808 01:25:47,600 --> 01:25:49,820 Ao norte, as muralhas est�o menos vigiadas. 809 01:25:50,320 --> 01:25:53,460 lole estar� a caminho de Arg�lida, procurando por voc�. 810 01:25:55,240 --> 01:25:56,780 Ent�o � verdade. 811 01:26:02,200 --> 01:26:04,100 Bom palpite que voc� teve. 812 01:26:04,400 --> 01:26:08,740 Fugiu da cadeia, para acabar caindo na boca do lobo. 813 01:26:10,960 --> 01:26:14,860 Gostaria de ver a cara de Hercules, quando souber disto. 814 01:26:15,680 --> 01:26:17,354 Ser� um dia ruim para voc�, traidor. 815 01:26:17,355 --> 01:26:18,900 Voc� tem tanta certeza disso? 816 01:26:19,280 --> 01:26:23,700 Me deixe livre. S� assim H�rcules n�o o mata. 817 01:26:27,240 --> 01:26:28,900 Eu prefiro me arriscar. 818 01:26:29,360 --> 01:26:31,799 Tenha cuidado. Voc� conhece sua f�ria. 819 01:26:31,800 --> 01:26:35,740 Eu ainda queimo esse encontro. Voc� tem que me fazer esquecer. 820 01:26:42,440 --> 01:26:46,740 Por que voc� acha que pode ser assim? Eu n�o me deixo assustar pelas suas unhas. 821 01:26:46,920 --> 01:26:49,540 Ent�o, vamos continuar com essa conversa. 822 01:26:50,000 --> 01:26:52,660 Agora... n�o quero perder o espet�culo. 823 01:30:00,040 --> 01:30:03,100 Abram os port�es! Tebanos! 824 01:30:03,520 --> 01:30:08,260 Descarte o... rezemos aos deuses... 825 01:30:09,080 --> 01:30:12,860 Seu rei... venceu. 826 01:30:47,240 --> 01:30:49,660 T�o mau e est�pido como seu irm�o. 827 01:30:51,160 --> 01:30:52,900 Eles tiveram o fim que mereciam. 828 01:31:01,200 --> 01:31:02,340 H�rcules! 829 01:31:02,640 --> 01:31:04,020 Voc� reconhece isto? 830 01:31:04,040 --> 01:31:08,620 Esta noite celebrarei a vit�ria em tua casa. Com tua esposa. 831 01:31:14,360 --> 01:31:15,780 Para seus postos! 832 01:31:55,840 --> 01:31:59,220 Olha, os tebanos abandonaram as muralhas. 833 01:32:00,120 --> 01:32:02,140 Talvez eles estejam dispostos a se renderem. 834 01:33:31,720 --> 01:33:33,580 Avancem a cavalaria! 835 01:34:40,200 --> 01:34:44,380 O destino dos filhos de �dipo foi cumprido. 836 01:34:46,920 --> 01:34:48,620 Ao invocar os deuses, 837 01:34:49,120 --> 01:34:53,020 que estas chamas purifiquem a cidade e aqueles que nela ficarem. 838 01:35:05,760 --> 01:35:07,540 Voc� sofreu muito lole? 839 01:35:07,720 --> 01:35:10,260 Os deuses puseram muitos obst�culos contra n�s. 840 01:35:10,440 --> 01:35:12,100 E ainda v�o colocar mais. 841 01:35:13,680 --> 01:35:15,660 O amor n�o teme aos deuses. 842 01:35:15,760 --> 01:35:18,620 Nosso sofrimento sempre o salvar�. 843 01:35:36,320 --> 01:35:37,540 FIM 64965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.