Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,600 --> 00:00:54,860
Chegaram.
2
00:01:56,840 --> 00:01:59,500
N�o! N�o!
3
00:02:19,000 --> 00:02:22,940
HERCULES E A RAINHA L�DIA
4
00:03:46,720 --> 00:03:48,260
Levantem os remos!
5
00:04:02,320 --> 00:04:03,580
Lancem a �ncora!
6
00:04:22,280 --> 00:04:26,260
Isso � Attica,
a fabulosa terra de Atenas.
7
00:04:27,040 --> 00:04:30,060
Que novas aventuras esperam por
H�rcules nesta terra nativa?
8
00:04:31,000 --> 00:04:35,060
Ele partiu sozinho e retorna com lole,
a mulher com quem ele se casou.
9
00:04:36,080 --> 00:04:39,900
Em sua viagem a Tebas,
ser�o acompanhados de Ulisses,
10
00:04:40,520 --> 00:04:43,700
que o pai confiou a H�rcules
para que completasse sua educa��o.
11
00:04:44,440 --> 00:04:45,759
� dif�cil separar-se dos amigos..,
12
00:04:45,760 --> 00:04:49,500
quando voc� viveu com eles perigosas
aventuras nos �ltimo dois anos.
13
00:04:49,600 --> 00:04:53,380
� triste pensar que aquele navio
n�o ser� mais que uma mem�ria.
14
00:04:53,880 --> 00:04:56,700
Como ser� uma lembran�a de Tifi, o remador,
15
00:04:58,320 --> 00:05:01,500
Laertes, o inquieto soberano de Itaca,
16
00:05:03,280 --> 00:05:06,260
e Argos, o construtor do navio.
17
00:05:07,880 --> 00:05:10,300
Voc� traz a Tebas a mais
bela flor de lolco.
18
00:05:10,960 --> 00:05:12,940
A �nica que conseguiu
me acorrentar.
19
00:05:13,440 --> 00:05:15,580
Como se voc� estivesse com
medo das minhas correntes.
20
00:05:17,080 --> 00:05:18,540
Adeus, H�rcules.
21
00:05:20,680 --> 00:05:21,999
A mar� est� baixando
22
00:05:22,000 --> 00:05:25,220
e as pedras j� arranham a quilha...
23
00:05:25,280 --> 00:05:27,380
Diga a verdade...
24
00:05:27,480 --> 00:05:32,340
Voc� � muito jovem,
mas eu confio em voc�...
25
00:05:32,520 --> 00:05:34,140
como se fosse minha segunda m�e.
26
00:05:34,440 --> 00:05:38,020
Ulisses � apenas uma crian�a, que
pensa ser homem, precisar� de voc�.
27
00:05:40,560 --> 00:05:44,639
- Voc� ouviu? Tem que andar direito.
- Se ouvir os mais velhos...
28
00:05:44,640 --> 00:05:47,460
- O que � isso?
- Desculpa-me, homens de certa idade.
29
00:05:47,760 --> 00:05:49,479
V�, ele n�o tem respeito
30
00:05:49,480 --> 00:05:50,700
O que � isto?
31
00:05:50,960 --> 00:05:53,980
Se precisar falar algo,
use um deles.
32
00:05:54,080 --> 00:05:57,780
Escreva, amarre a mensagem a
uma perna e ele a trar� a mim.
33
00:05:57,920 --> 00:05:59,260
Mas eles s�o meus pombos.
34
00:05:59,640 --> 00:06:02,519
Claro, eu os dei para Pen�lope
que os levou para Samos.
35
00:06:02,520 --> 00:06:04,780
� verdade, voltam sempre
para Itaca.
36
00:06:04,960 --> 00:06:07,460
N�o importando onde
os larga.
37
00:06:07,840 --> 00:06:10,954
Quando os homens descobrirem
que os pombos...
38
00:06:10,955 --> 00:06:14,679
levam as not�cias mais
r�pido que n�s.
39
00:06:14,680 --> 00:06:17,500
Haver� sempre a quest�o de
saber se � melhor comer pombos.
40
00:06:19,480 --> 00:06:20,820
Adeus, H�rcules.
41
00:06:21,200 --> 00:06:22,660
Tome conta do meu filho.
42
00:06:23,480 --> 00:06:25,399
Foi � minha mulher
que o confiou?
43
00:06:25,400 --> 00:06:27,020
Escolha, ela ou eu.
44
00:06:27,560 --> 00:06:31,039
N�o vamos come�ar a discutir.
Ajuda-me, Ulisses.
45
00:06:31,040 --> 00:06:32,380
Um momento.
46
00:06:33,960 --> 00:06:35,420
A lira de Orfeu.
47
00:06:35,760 --> 00:06:38,780
- Para mm? - Espera que eu
toque lira com essas m�os?
48
00:06:39,080 --> 00:06:40,380
� para sua esposa.
49
00:06:45,200 --> 00:06:46,660
� magn�fica.
50
00:06:51,640 --> 00:06:53,980
- Agrade�a-Ihe por mim.
- Sim, claro.
51
00:07:03,120 --> 00:07:08,314
Adeus, filho. Ouve os ensinamentos
de Hercules, porque um dia ser�s..
52
00:07:08,315 --> 00:07:10,220
Adeus, pai.
53
00:07:11,880 --> 00:07:14,300
Depressa, Hercules,
ou iremos todos chorar.
54
00:07:16,760 --> 00:07:18,740
- Adeus, lole.
- Adeus.
55
00:07:45,040 --> 00:07:47,100
Amanh� veremos a cidade de Tebas.
56
00:07:48,040 --> 00:07:49,879
Uma cidade com sete portas.
57
00:07:49,880 --> 00:07:52,839
Quatro no centro, duas
para o leste e uma para o sul.
58
00:07:52,840 --> 00:07:55,399
- Um rei s�bio chamado �dipo.
- Com dois filhos.
59
00:07:55,400 --> 00:07:58,839
Eteocles e Polinices. Grandes muralhas,
casas espa�osas e ricas.
60
00:07:58,840 --> 00:08:03,460
O est�dio, uma grande pra�a, em resumo, uma
cidade banhada pelo rio e iluminada pelo sol.
61
00:08:04,480 --> 00:08:07,180
Do que est� rindo?
Voc� n�o sabe nada.
62
00:08:07,320 --> 00:08:09,479
Voc� n�o sabe o que �
uma verdadeira cidade.
63
00:08:09,480 --> 00:08:13,780
Mas quando chegar a Tebas, bastar�
ver as maneiras do povo para acreditar.
64
00:08:23,560 --> 00:08:26,620
L� voc� tem os tebanos.
Boa gente. Modos requintados.
65
00:08:26,680 --> 00:08:29,540
Eles s�o argivios.
O que fazem em Attica?
66
00:08:29,720 --> 00:08:31,020
Por que se preocupa?
67
00:08:31,160 --> 00:08:32,660
Porque s�o violentos.
68
00:08:32,720 --> 00:08:35,479
Eles n�o fazem nada al�m de guerra.
E vivem de saques.
69
00:08:35,480 --> 00:08:38,079
Mas o comando era um tebano.
Eu o reconheci pela armadura.
70
00:08:38,080 --> 00:08:39,340
Ent�o deixe pr� mm.
71
00:08:43,200 --> 00:08:46,180
A cerim�nia que foi celebrada
no navio de Argos chama-se casamento.
72
00:08:46,240 --> 00:08:48,380
Agora voc� tem mulher
e novos deveres.
73
00:08:48,760 --> 00:08:51,580
Muito bem, Ulisses.
Ensine seu professor.
74
00:08:57,680 --> 00:09:00,580
Ent�o � isso.
Voc� se aliou contra mim.
75
00:09:00,720 --> 00:09:03,300
Tudo bem. Voc� trabalha.
Vou descansar.
76
00:09:10,480 --> 00:09:11,940
Bom sonho!
77
00:09:35,640 --> 00:09:36,980
Com voc�
78
00:09:38,880 --> 00:09:42,660
Eu gostaria de ficar
79
00:09:42,760 --> 00:09:46,260
Eu gostaria de sonhar
80
00:09:47,040 --> 00:09:49,820
Por toda a eternidade
81
00:09:50,160 --> 00:09:54,700
O amor � voc�
82
00:09:55,440 --> 00:09:58,980
Fique ao meu lado
83
00:09:59,760 --> 00:10:02,900
No meu caminho
84
00:10:03,480 --> 00:10:07,060
No meu destino
85
00:10:08,480 --> 00:10:11,140
Eu gostaria
86
00:10:11,440 --> 00:10:14,780
Escute a voc�
87
00:10:15,120 --> 00:10:18,860
A palavra amor
88
00:10:19,280 --> 00:10:22,500
Por toda a eternidade
89
00:10:22,600 --> 00:10:26,820
Apenas voc� e eu
90
00:10:27,520 --> 00:10:31,260
Este verdadeiro amor
91
00:10:32,320 --> 00:10:35,740
Que nos unir�
92
00:10:35,760 --> 00:10:39,780
Por toda a eternidade
93
00:10:54,800 --> 00:10:56,860
Eu vivo de voc�
94
00:10:59,920 --> 00:11:03,540
Deste verdadeiro amor
95
00:11:04,040 --> 00:11:07,700
Que nos unir�
96
00:11:07,840 --> 00:11:11,580
Por toda a eternidade
97
00:11:12,320 --> 00:11:13,660
Por toda a eternidade
98
00:11:33,720 --> 00:11:35,420
Parem, estranhos.
99
00:11:35,640 --> 00:11:37,220
Este vale � meu.
100
00:11:37,320 --> 00:11:41,580
E ningu�m passa este vale
sem pagar um ped�gio.
101
00:11:41,960 --> 00:11:47,140
Sim, sou eu, o filho de Gea,
a deusa da terra do seu governo.
102
00:11:50,120 --> 00:11:53,540
Eu quero saber se tem algum
ouro escondido na carro�a.
103
00:11:54,320 --> 00:11:58,100
Os cavalos, claro,
eu solto eles e os levo.
104
00:11:58,480 --> 00:12:00,319
H�rcules. H�rcules.
105
00:12:00,320 --> 00:12:01,860
Oh, estou dormindo.
106
00:12:02,560 --> 00:12:05,119
Voc�, desce e me ajuda
a soltar os cavalos.
107
00:12:05,120 --> 00:12:06,994
N�o tem vergonha de atacar
uma mulher e uma crian�a?
108
00:12:06,995 --> 00:12:09,559
Por que? � melhor,
fico menos cansado.
109
00:12:09,560 --> 00:12:11,034
- Des�am.
- E se n�o quiser?
110
00:12:11,035 --> 00:12:12,940
Eu te mostro o que vou fazer.
111
00:12:16,920 --> 00:12:18,420
H�rcules, o que est� esperando?
112
00:12:18,640 --> 00:12:21,260
Estou t�o sonolento que n�o
consigo nem abrir os olhos.
113
00:12:22,560 --> 00:12:23,999
Com quem est� falando?
114
00:12:24,000 --> 00:12:26,540
- Com meu marido.
- Onde est� seu marido?
115
00:12:26,680 --> 00:12:27,839
Ele n�o quer se levantar.
116
00:12:27,840 --> 00:12:30,420
Dormindo?
Eu vou acord�-lo.
117
00:12:30,440 --> 00:12:34,060
Conhe�o esses homens que,
por covardia, fingem dormir.
118
00:12:34,320 --> 00:12:36,380
Seria o suficiente para
voc�, fazer ele sair.
119
00:12:39,000 --> 00:12:42,820
Isso mesmo! Despede-te da tua
mulher e, se quiser, um �ltimo beijo.
120
00:12:43,280 --> 00:12:44,919
- Vou adot�-la.
- � verdade?
121
00:12:44,920 --> 00:12:49,100
� meu prazer.
Gosto muita da senhora.
122
00:12:49,640 --> 00:12:53,300
- E o que ela pensa disso?
- Ficar� feliz em mudar de homem.
123
00:12:55,160 --> 00:12:56,580
Sim, � assim...
124
00:12:57,080 --> 00:12:58,380
Mas, H�rcules...
125
00:12:59,200 --> 00:13:00,500
H�rcules!
126
00:13:00,560 --> 00:13:04,860
Eu te disse. Os maridos em minha
presen�a, se tornam cordeiros.
127
00:13:04,920 --> 00:13:06,999
Vamos, vamos, estou
ficando cansado.
128
00:13:07,000 --> 00:13:08,220
Eu tamb�m.
129
00:13:16,480 --> 00:13:18,540
Ele � um farsante.
N�o � filho de Gea.
130
00:13:19,880 --> 00:13:21,140
Adiante. Em marcha.
131
00:13:28,680 --> 00:13:30,220
Tens a pele dura, hein?
132
00:14:53,000 --> 00:14:54,020
Vamos, lole.
133
00:15:00,920 --> 00:15:01,999
Talvez seja verdade.
134
00:15:02,000 --> 00:15:05,940
Mesmo sendo Plut�o, eu vou Ihe
socar a cara de uma vez por todas.
135
00:15:11,680 --> 00:15:14,274
Cuidado, H�rcules. Ele � Anteo,
o filho de Gea, a deusa da terra.
136
00:15:14,275 --> 00:15:17,140
E cada vez que toca o solo
recupera as for�as.
137
00:15:17,160 --> 00:15:19,700
� assim? Ent�o vou
mudar o sistema.
138
00:15:22,560 --> 00:15:26,980
Solta-me! Me p�e no ch�o!
Deixa-me no ch�o! Maldito estranho!
139
00:15:27,480 --> 00:15:31,140
Sou protegido pelos deuses.
Disse para me p�r no ch�o...
140
00:15:41,520 --> 00:15:46,100
Est� bem, vai. Mas um dia ter�s
de passar pelo meu vale outra vez.
141
00:16:06,440 --> 00:16:08,860
Agora vamos parar, lole.
Ali, naquela floresta.
142
00:16:09,840 --> 00:16:11,279
Voc� acha que podemos
descansar l�?
143
00:16:11,280 --> 00:16:13,039
Eu conhe�o bem a floresta de Col�nes.
144
00:16:13,040 --> 00:16:17,900
� um lugar t�o calmo que muitos dizem que
o port�o de Avernus est� escondido nela.
145
00:16:18,640 --> 00:16:19,860
Hercules, olha.
146
00:16:20,960 --> 00:16:25,220
Que estranho. � a primeira vez
que vejo algu�m aqui.
147
00:16:28,360 --> 00:16:30,340
- Vou me molhar
- Ent�o corra.
148
00:16:34,200 --> 00:16:35,159
Pare. Aonde vai?
149
00:16:35,160 --> 00:16:38,759
Deixe ela em paz. Veio nos fazer
companhia? Qual � o teu nome?
150
00:16:38,760 --> 00:16:40,660
Algu�m te dir�.
Calma.
151
00:16:41,080 --> 00:16:44,300
Olhe para isto.
Espere por mim para sec�-la.
152
00:16:58,720 --> 00:17:00,260
Olhe, � o H�rcules.
153
00:17:07,560 --> 00:17:08,599
N�o, Polinices.
154
00:17:08,600 --> 00:17:10,140
Sil�ncio.
155
00:17:10,640 --> 00:17:13,839
...quer me levar com voc�,
s� porque o or�culo previu
156
00:17:13,840 --> 00:17:16,820
que ter� sorte quem
conservar meus tesouros.
157
00:17:17,720 --> 00:17:22,900
Voc� me expulsou do meu reino
e � esta terra que me deu asilo.
158
00:17:23,240 --> 00:17:24,940
E aqui morrerei.
159
00:17:26,280 --> 00:17:28,220
� aqui que Avernus me receber�.
160
00:17:28,920 --> 00:17:32,020
- �dipo.
- Quem pronuncia meu nome?
161
00:17:33,920 --> 00:17:35,740
Eu conhe�o essa voz.
162
00:17:36,200 --> 00:17:39,180
Recorda-me um tempo da
vida em que era feliz.
163
00:17:40,080 --> 00:17:44,620
E aos meus olhos, que perderam
a luz, � como voltar a ver.
164
00:17:45,240 --> 00:17:47,620
Por fim, a voz de um amigo.
165
00:17:47,760 --> 00:17:51,740
- Sempre foi meu assunto fiel, H�rcules.
- Por que est� aqui, meu rei?
166
00:17:53,120 --> 00:17:54,780
�s � o Polinices.
167
00:17:56,040 --> 00:17:57,540
Voc� abandonou Tebas.
168
00:17:57,760 --> 00:18:01,460
A idade sempre chega em
que devemos renunciar ao trono.
169
00:18:01,720 --> 00:18:06,500
E mesmo que n�o tenha chegado,
os filhos imp�e a voc�.
170
00:18:07,320 --> 00:18:10,420
Polinices, que est� agora diante
de mim derramando l�grimas,
171
00:18:10,880 --> 00:18:14,980
achou oportuno me avisar
que era hora de me aposentar.
172
00:18:15,040 --> 00:18:20,740
Ele e seu irm�o haviam concordado
em repartir o poder entre os dois.
173
00:18:21,080 --> 00:18:23,940
Um ano, Eteocles
e um ano, Polinices.
174
00:18:24,560 --> 00:18:29,460
Come�ou com Eteocles, e no t�rmino
do seu ano, ele rejeitou seu irm�o.
175
00:18:30,200 --> 00:18:33,420
O que faz aqui?
O que quer de seu pai?
176
00:18:33,720 --> 00:18:35,039
Seu perd�o.
177
00:18:35,040 --> 00:18:36,660
Minha cumplicidade!
178
00:18:37,160 --> 00:18:41,199
Agora quer tirar Eteocles
daquele maldito trono
179
00:18:41,200 --> 00:18:44,460
com a ajuda do sogro,
o rei dos argivianos.
180
00:18:44,720 --> 00:18:48,780
Sua cidade se tornar� campo
de luta entre irm�os.
181
00:18:49,120 --> 00:18:51,399
Eles n�o se importam
que Tebas seja destru�da.
182
00:18:51,400 --> 00:18:56,879
Que seus homens e mulheres morram,
para que um desses dois governantes...
183
00:18:56,880 --> 00:18:58,740
continue reinando?
184
00:18:59,080 --> 00:19:03,639
Me ou�a, Polinices. Conhe�o-o desde
crian�a. E respeito o seu pai.
185
00:19:03,640 --> 00:19:05,940
Em todo o caso, eu anseio
justi�a para Tebas.
186
00:19:06,360 --> 00:19:09,439
Mas h� outra solu��o.
Irei ver a Eteocles...
187
00:19:09,440 --> 00:19:12,740
e tentarei convenc�-lo, a
respeitar o pacto que fizeram.
188
00:19:12,840 --> 00:19:15,540
Muito nobre o que est�
tentando fazer, H�rcules,
189
00:19:15,640 --> 00:19:17,639
mas isso n�o vai ajudar.
190
00:19:17,640 --> 00:19:20,740
Tebas � minha cidade.
Devemos nos esfor�ar para salv�-la.
191
00:19:20,960 --> 00:19:23,959
Se n�o conseguir ultrapassar
a loucura destes homens,
192
00:19:23,960 --> 00:19:28,860
acreditarei que eu, H�rcules,
fui abandonado pelos deuses.
193
00:19:31,440 --> 00:19:34,420
Agora responda, Polinices.
194
00:19:40,520 --> 00:19:43,220
Est� bem.
V� ver Eteocles.
195
00:19:43,360 --> 00:19:46,399
Dou-Ihe seis dias para saber
se conseguiu a paz entre n�s.
196
00:19:46,400 --> 00:19:49,260
No fim desses seis dias,
marcharemos sobre os tebanos.
197
00:19:51,480 --> 00:19:53,020
Espera.
198
00:19:53,200 --> 00:19:54,700
Diga adeus ao seu pai.
199
00:19:56,640 --> 00:19:57,780
Adeus, pai.
200
00:19:58,440 --> 00:20:02,340
Eu sei que queria filhos como
H�rcules, mas voc� nos mereceu.
201
00:20:17,120 --> 00:20:23,820
� a hora de �dipo. As portas
de Averno se abrem para voc�.
202
00:21:17,920 --> 00:21:19,580
N�o, H�rcules.
Voc� n�o se pode entrar.
203
00:21:20,080 --> 00:21:25,020
Ningu�m pode incomod�-lo.
Nem pelos motivos mais graves.
204
00:21:25,160 --> 00:21:28,180
Ningu�m pode falar com ele
quando est� ocupado na torre.
205
00:21:28,280 --> 00:21:30,020
Est� ouvindo ou n�o?
206
00:21:31,720 --> 00:21:33,420
Acho que j� te avisei.
207
00:21:33,520 --> 00:21:37,700
N�o sabe como as coisas s�o,
porque esteve fora muito tempo.
208
00:21:38,280 --> 00:21:40,060
Guardas.
V�, como n�o pode passar?
209
00:21:49,160 --> 00:21:53,234
Suponho que tem algo importante
a dizer-me, j� que veio at� aqui.
210
00:21:53,235 --> 00:21:56,239
� importante, e al�m disso,
� urgente.
211
00:21:56,240 --> 00:21:57,540
N�o perturbe os tigres.
212
00:21:57,640 --> 00:21:59,100
Eles est�o nervosos.
213
00:21:59,880 --> 00:22:01,660
Venho da parte de seu irm�o.
214
00:22:03,680 --> 00:22:05,060
Polinices.
215
00:22:06,440 --> 00:22:09,780
Com que prazer eu o veria l� embaixo,
no lugar daquele homem.
216
00:22:10,360 --> 00:22:12,860
Falaremos mais tarde.
Agora, olhe.
217
00:23:35,640 --> 00:23:38,340
� in�til.
N�o encontro ningu�m capaz.
218
00:23:40,440 --> 00:23:43,220
Voc�, talvez.
Por que n�o tenta?
219
00:23:43,840 --> 00:23:47,639
Prometi uma grande recompensa
a quem conseguir domar um.
220
00:23:47,640 --> 00:23:48,660
Se n�o for morto,
quero dizer.
221
00:23:49,280 --> 00:23:51,460
- Que pensa disso?
- N�o estou aqui por isso?
222
00:23:52,400 --> 00:23:54,300
Ah, sim, meu irm�o.
223
00:23:55,360 --> 00:23:56,359
O que quer de mim?
224
00:23:56,360 --> 00:23:58,740
Querem que ceda o trono a seu
irm�o, como disse que o faria.
225
00:23:58,880 --> 00:24:01,279
Sen�o marcha sobre Tebas
com o ex�rcito Argivio.
226
00:24:01,280 --> 00:24:03,020
Quanto a si, o que acha
que devo fazer?
227
00:24:04,520 --> 00:24:07,660
Posso sair daqui e voltar
na pr�xima primavera?
228
00:24:07,920 --> 00:24:09,260
Sim, foi o que ambos concordaram.
229
00:24:10,920 --> 00:24:12,260
Quem � essa garota?
230
00:24:12,800 --> 00:24:16,140
lole, filha de Pelias e minha esposa.
231
00:24:16,400 --> 00:24:20,100
Escolheu bem.
A filha do rei de lolco.
232
00:24:21,000 --> 00:24:25,500
Voc� come�a a aprender o que significa
ser um rei, de um jeito ou de outro.
233
00:24:28,680 --> 00:24:30,780
Eu n�o temo o ataque de meu irm�o.
234
00:24:31,120 --> 00:24:33,180
Nem de todas as tropas
de Argonide.
235
00:24:35,360 --> 00:24:37,740
Mas eu gosto da ideia
de fazer uma viagem,
236
00:24:38,440 --> 00:24:40,780
e procure um bom domador
para meus tigres.
237
00:24:41,400 --> 00:24:43,900
Disseram-me que no Egito,
h� domadores muito corajosos.
238
00:24:45,080 --> 00:24:47,140
Al�m disso preciso de aliados.
239
00:24:47,560 --> 00:24:52,420
O meu irm�o ser� rei. Espero que
governe Tebas com o maior �xito.
240
00:24:54,760 --> 00:24:56,100
Salve, H�rcules!
241
00:24:57,600 --> 00:24:59,220
Salve, lole!
242
00:24:59,560 --> 00:25:01,220
Salve, Creonte!
243
00:25:01,840 --> 00:25:04,940
Sempre me censurou.
244
00:25:06,000 --> 00:25:08,820
N�o me olhe assim.
Eu n�o mere�o.
245
00:25:11,480 --> 00:25:15,159
- H� uma luz estranha em seus olhos.
- N�o deve ser o homem mais s�bio do mundo.
246
00:25:15,160 --> 00:25:17,900
E aquelas risadas absurdas
e imprevistas, como calafrios.
247
00:25:18,000 --> 00:25:19,700
Tua esposa tem raz�o, H�rcules.
248
00:25:20,560 --> 00:25:23,180
Parte porque tem de o fazer,
sem qualquer outra raz�o.
249
00:25:23,280 --> 00:25:24,700
Voc� acha mesmo isso?
250
00:25:25,320 --> 00:25:28,140
Eteocles foi a �nica
solu��o para ele.
251
00:25:28,720 --> 00:25:30,380
Deu uma boa desculpa.
252
00:25:30,480 --> 00:25:32,060
Procurar um domador para os animais.
253
00:25:32,760 --> 00:25:35,180
Ele bem precisa.
Este era o �ltimo.
254
00:25:39,400 --> 00:25:40,700
Quem s�o eles?
255
00:25:40,920 --> 00:25:45,380
S�o prisioneiros. E se tentarem fugir,
t�m o mesmo fim que o domador.
256
00:25:56,200 --> 00:25:59,500
Despertado pelo barulho, a m�e
veio e encontro aqui
257
00:25:59,600 --> 00:26:01,300
enquanto aperta cobras.
258
00:26:01,440 --> 00:26:02,599
E quanto anos voc� tinha?
259
00:26:02,600 --> 00:26:05,079
Sete ou oito, mas se
fizer fofoca...
260
00:26:05,080 --> 00:26:07,500
vai parecer que H�rcules
ainda usava fraldas.
261
00:26:07,600 --> 00:26:09,879
N�o consigo imaginar H�rcules
crian�a.
262
00:26:09,880 --> 00:26:11,919
Tal homem j� devia
ter nascido grande.
263
00:26:11,920 --> 00:26:13,599
Voc� n�o pode
fazer seu coment�rio.
264
00:26:13,600 --> 00:26:17,199
Perdoe, lole. Minha filha sempre
fala mais do que deveria.
265
00:26:17,200 --> 00:26:19,434
Mas ela � simp�tica.
Nos far� companhia.
266
00:26:19,435 --> 00:26:21,634
Me conte mais de H�rcules
e as cobras.
267
00:26:21,635 --> 00:26:22,719
Elas vieram do jardim.
268
00:26:22,720 --> 00:26:26,399
Sim, � verdade. O campo �
cheio de cobras e v�boras.
269
00:26:26,400 --> 00:26:31,620
E n�o apenas no campo. Algu�m
disse que foi uma vingan�a.
270
00:26:32,440 --> 00:26:35,700
- Se H�rcules tivesse morrido...
- Minha m�e teria morrido com ele.
271
00:26:35,720 --> 00:26:37,180
Foi sua enfermeira.
272
00:26:37,280 --> 00:26:41,074
Voc� deve me amar como ele.
Eu vou precisar muito disso.
273
00:26:41,075 --> 00:26:42,660
Ser� uma breve aus�ncia.
274
00:26:42,720 --> 00:26:44,519
Desejava que n�o
nos separ�ssemos.
275
00:26:44,520 --> 00:26:46,940
� pela salva��o de minha cidade.
276
00:26:57,160 --> 00:26:58,780
Bem-vindo a minha casa, Eteocles.
277
00:27:00,320 --> 00:27:01,759
Sua esposa vai com voc�?
278
00:27:01,760 --> 00:27:03,340
N�o, Ulisses vem comigo.
279
00:27:03,400 --> 00:27:05,239
Ulisses? N�o sei quem �.
280
00:27:05,240 --> 00:27:07,980
Ulisses, filho de Laertes,
o rei de Itaca.
281
00:27:08,200 --> 00:27:10,340
Um rei sem ex�rcito!
N�o estou interessado!
282
00:27:11,680 --> 00:27:12,820
Toma.
283
00:27:13,280 --> 00:27:16,180
Isto � para Polinices.
Como ver�, eu aceitei todo.
284
00:27:17,200 --> 00:27:18,820
Sou um homem razo�vel.
285
00:28:06,200 --> 00:28:07,660
Eu n�o gosto deste lugar.
286
00:28:10,920 --> 00:28:12,799
Para mim, por outro lado, sim.
Tenho fome.
287
00:28:12,800 --> 00:28:13,900
Eu tamb�m.
288
00:28:13,960 --> 00:28:15,239
N�o perca a pontaria.
289
00:28:15,240 --> 00:28:17,319
- E lembre-se... A
- A dist�ncia, o vento,
290
00:28:17,320 --> 00:28:21,340
e a velocidade do alvo, enfim, o
ponto de encontro da flecha e o alvo.
291
00:28:21,440 --> 00:28:23,799
Muito bem.
Vou ascender o fogo.
292
00:28:23,800 --> 00:28:25,700
E n�o volte de m�os vazias.
293
00:29:25,440 --> 00:29:27,180
Ulisses, voc� � �timo.
294
00:29:35,480 --> 00:29:38,140
Eh, aqui!
Learco! Belifertes!
295
00:30:06,960 --> 00:30:07,900
lole!
296
00:30:09,080 --> 00:30:10,300
O que voc� tem, H�rcules?
297
00:30:14,120 --> 00:30:15,599
lole.
298
00:30:15,600 --> 00:30:18,020
- Onde est�, lole?
- H�rcules, o que h� de errado?
299
00:30:18,240 --> 00:30:19,460
lole!
300
00:30:19,800 --> 00:30:21,020
� a voz dele.
301
00:30:21,680 --> 00:30:22,860
Voc� n�o ouve?
302
00:30:25,560 --> 00:30:27,100
N�o ou�o nada.
303
00:30:29,760 --> 00:30:31,700
H�rcules, olha para mim,
sou Ulisses!
304
00:30:32,240 --> 00:30:33,620
H�rcules, me escute!
305
00:30:33,880 --> 00:30:34,940
H�rcules!
306
00:31:05,200 --> 00:31:06,100
H�rcules!
307
00:31:37,720 --> 00:31:38,820
Quem � voc�?
308
00:31:39,840 --> 00:31:40,780
Quem �?
309
00:31:41,840 --> 00:31:42,820
Responde-me!
310
00:31:46,560 --> 00:31:50,100
Este aqui n�o � muito prudente.
Viajando s� com um surdo mudo.
311
00:31:56,480 --> 00:31:57,980
Voc�!
312
00:31:58,040 --> 00:31:59,100
Voc� espera?
313
00:31:59,920 --> 00:32:01,060
Levante-se!
314
00:32:43,840 --> 00:32:44,940
Sim.
315
00:32:45,840 --> 00:32:46,980
Tem raz�o.
316
00:32:49,000 --> 00:32:50,580
Melhor mat�-lo agora.
317
00:33:03,280 --> 00:33:07,660
Ainda t�m d�vidas?
Eu mesmo quase gritei..
318
00:33:54,920 --> 00:33:55,860
Onfalia.
319
00:33:57,000 --> 00:33:58,060
Chegaram.
320
00:34:00,640 --> 00:34:02,340
Sandone est� aqui, rainha.
321
00:34:07,920 --> 00:34:10,100
N�o me deixe Onfalia, n�o me deixe.
322
00:34:33,440 --> 00:34:35,180
H�rcules de Tebas, rainha.
323
00:34:38,840 --> 00:34:41,700
Ele � seu servo.
Um pobre surdo-mudo.
324
00:34:42,200 --> 00:34:45,340
Onfalia, eu te imploro,
me escute.
325
00:34:46,040 --> 00:34:47,220
Leve-o daqui.
326
00:34:54,440 --> 00:34:57,820
N�o, Onfalia!
Me disse que me amava!
327
00:34:59,080 --> 00:35:00,620
Salve-me, Onfalia!
328
00:35:01,160 --> 00:35:02,300
Desculpe!
329
00:35:04,080 --> 00:35:05,540
Piedade!
330
00:37:01,520 --> 00:37:03,060
Eu quero saber uma coisa.
331
00:37:06,400 --> 00:37:08,420
Pode me perguntar.
332
00:37:08,680 --> 00:37:11,959
O que me aconteceu?
Eu n�o me lembro de nada.
333
00:37:11,960 --> 00:37:13,820
Nem me lembro quem sou.
334
00:37:15,480 --> 00:37:16,980
E isso � importante?
335
00:37:18,120 --> 00:37:20,660
N�o sei.
N�o me lembro de nada.
336
00:37:23,800 --> 00:37:25,220
Conhece este rapaz?
337
00:37:27,240 --> 00:37:28,300
N�o.
338
00:37:29,480 --> 00:37:30,660
Por que?
339
00:37:32,880 --> 00:37:34,220
Eu nunca o vi.
340
00:37:40,440 --> 00:37:41,940
Sente-se aqui comigo.
341
00:37:48,920 --> 00:37:50,060
Quem era?
342
00:37:50,360 --> 00:37:51,580
Teu servo.
343
00:37:52,520 --> 00:37:53,820
Meu servo?
344
00:37:54,040 --> 00:37:55,260
Sim.
345
00:37:55,680 --> 00:37:56,559
Juro pelos deuses, que...
346
00:37:56,560 --> 00:37:59,060
Quer que acredite que
n�o se lembra...
347
00:37:59,400 --> 00:38:03,900
que � o rei desta terra...
que � meu marido.
348
00:40:00,960 --> 00:40:03,540
Mesmo que n�o me lembre,
acredito em voc�.
349
00:40:03,800 --> 00:40:06,300
De qualquer modo, gosto
da ideia de ser rei.
350
00:40:08,480 --> 00:40:11,060
A prop�sito,
qual � o meu nome?
351
00:40:12,120 --> 00:40:13,799
Que diferen�a isso faz?
352
00:40:13,800 --> 00:40:16,220
Nada, s� no caso de me chamar...
353
00:40:17,760 --> 00:40:19,580
Para mim o teu nome � Amor.
354
00:40:27,080 --> 00:40:29,260
Come�o a gostar deste lugar.
355
00:40:29,920 --> 00:40:30,999
E eu?
356
00:40:31,000 --> 00:40:33,460
Voc�?
O que mais.
357
00:41:10,400 --> 00:41:11,239
Olha, lole.
358
00:41:11,240 --> 00:41:13,020
Estava no fundo da arca.
359
00:41:13,160 --> 00:41:15,220
Significa alguma coisa
para voc� e Hercules.
360
00:41:15,960 --> 00:41:18,780
Quebrando esta corrente,
foi como ele me conquistou.
361
00:41:19,680 --> 00:41:21,540
S� se passaram tr�s dias
362
00:41:22,640 --> 00:41:24,860
e parece uma vida para mim.
363
00:41:26,320 --> 00:41:28,340
Ele te ama. Voc� tem sorte.
364
00:41:28,480 --> 00:41:29,759
Eu acredito que esse homem
que ele vai me algemar.
365
00:41:29,760 --> 00:41:32,980
E n�o empilhar� nem uma folha
de gesso para me conseguir.
366
00:41:36,560 --> 00:41:37,740
Quer calar a boca?
367
00:41:41,280 --> 00:41:42,719
Quando � que ele volta?
368
00:41:42,720 --> 00:41:44,359
S� se passou tr�s dias.
369
00:41:44,360 --> 00:41:47,839
� por causa deste tratado. Muitas vezes,
n�o se ajustam de imediato.
370
00:41:47,840 --> 00:41:50,660
Sim, eu sei, se est� atrasado,
� porque � l�gico.
371
00:41:51,440 --> 00:41:53,740
Mas sinto-me t�o ansiosa,
quando ele n�o est� aqui.
372
00:41:55,760 --> 00:41:58,020
S� fico at� amanh� de manh�,
e depois...
373
00:41:58,400 --> 00:42:00,820
Vou ver se os consigo encontrar.
374
00:42:39,160 --> 00:42:41,660
Vamos. E hora de trabalhar.
J�!
375
00:42:52,040 --> 00:42:53,180
Olhe,
376
00:42:53,880 --> 00:42:55,700
descobri algo
maravilhoso.
377
00:42:56,360 --> 00:42:59,420
Antes, eu n�o sei,
mas agora n�o tenho d�vidas.
378
00:43:00,080 --> 00:43:03,220
Durante o dia, eu durmo
e de noite fico acordado.
379
00:43:03,480 --> 00:43:06,740
Caso contr�rio, perdes a melhor
parte da tua vida.
380
00:43:20,960 --> 00:43:22,100
Est� pronto?
381
00:43:29,280 --> 00:43:31,940
Ah, sim! A noite foi feita
para o amor.
382
00:43:33,160 --> 00:43:36,300
Eu n�o sei porque eu digo
essas coisas a um surdo.
383
00:43:37,960 --> 00:43:39,780
Bem, chega.
Tenho fome.
384
00:43:42,880 --> 00:43:44,900
Isto � chamado de vida.
385
00:43:45,320 --> 00:43:49,420
Acordar de manh�, sem qualquer
preocupa��o e nada para fazer.
386
00:43:56,960 --> 00:43:58,660
O que � isso?
387
00:43:58,720 --> 00:44:00,300
Parece que fez de prop�sito?
388
00:44:22,920 --> 00:44:24,780
Desculpe... H�rcules.
389
00:44:28,360 --> 00:44:29,820
O que voc� disse?
390
00:44:30,200 --> 00:44:31,660
H�r-cu-les.
391
00:44:33,080 --> 00:44:35,180
H�rcules?
Quem � H�rcules?
392
00:44:35,760 --> 00:44:36,980
lole.
393
00:44:37,280 --> 00:44:38,820
N�o entendo o que diz.
394
00:44:40,760 --> 00:44:44,940
Sim, lole, sua esposa, Eteocles, Polinices, a
mensagem, o perigo da guerra contra Tebas.
395
00:44:52,680 --> 00:44:55,020
Dobre
Antes de voc� fazer isso sem esfor�o.
396
00:45:28,840 --> 00:45:30,380
Bem-vinda, rainha.
397
00:45:34,680 --> 00:45:37,399
- Voc� dormiu bem?
- Maravilhosamente.
398
00:45:37,400 --> 00:45:38,700
Eu sonhei com voc�.
399
00:45:40,720 --> 00:45:42,140
Estou lisonjeada.
400
00:45:52,960 --> 00:45:55,780
Mas o rosto era muito diferente.
401
00:45:56,800 --> 00:45:59,780
- Mais bonita?
- N�o? S� diferente.
402
00:45:59,920 --> 00:46:02,260
Voc� era loira
e mais doce.
403
00:46:03,320 --> 00:46:05,900
Ent�o nos sonhos
voc� come�a a me trair.
404
00:46:08,120 --> 00:46:10,959
Imagine que um dia acordamos
com um rosto diferente
405
00:46:10,960 --> 00:46:12,580
e com outro destino.
406
00:46:19,400 --> 00:46:21,980
N�o quero falar de coisas tristes,
quando estou t�o feliz.
407
00:46:22,920 --> 00:46:26,980
Eu te amo, e para mim �
tudo o que importa.
408
00:46:42,920 --> 00:46:44,180
Pen�lope!
409
00:46:57,840 --> 00:46:59,220
Venha, Pen�lope!
410
00:47:00,160 --> 00:47:02,380
Estou chegando, Anticlea.
J� vou!
411
00:47:04,600 --> 00:47:06,980
Olha, Anticlea.
N�o � lindo?
412
00:47:07,680 --> 00:47:09,340
Est� toda a voz do mar.
413
00:47:09,480 --> 00:47:10,980
Comerciantes fen�cios est�o indo.
414
00:47:11,160 --> 00:47:13,599
Essa gente n�o podem
ficar quietos em um s� lugar.
415
00:47:13,600 --> 00:47:15,180
Eles trouxeram coisas bonitas?
416
00:47:15,200 --> 00:47:16,500
Como sua concha.
417
00:47:16,680 --> 00:47:20,599
Tecidos vermelhos, vasos, perfumes.
H� at� pinturas eg�pcias.
418
00:47:20,600 --> 00:47:21,919
Eu compraria tudo!
419
00:47:21,920 --> 00:47:25,740
Ei, pequenino. O dinheiro conta
mesmo para um rei.
420
00:47:27,480 --> 00:47:29,740
O que aconteceu?
Por que ele fugiu?
421
00:47:29,760 --> 00:47:32,919
Olha! � um dos pombos
que dei a Ulisses.
422
00:47:32,920 --> 00:47:34,700
Aquele com as manchas pretas!
423
00:47:40,520 --> 00:47:42,260
Ser� um sinal dos deuses?
424
00:47:42,520 --> 00:47:44,780
Talvez um sinal de
Ulisses, o seu filho.
425
00:47:46,240 --> 00:47:47,719
Como tem certeza, Pen�lope?
426
00:47:47,720 --> 00:47:49,620
Sim, sim, ele prometeu enviar um.
427
00:47:51,120 --> 00:47:52,900
- � do Ulisses?
- Sim.
428
00:47:54,600 --> 00:47:55,820
O que aconteceu?
429
00:47:56,040 --> 00:47:57,780
Devo partir imediatamente
para L�dia.
430
00:47:57,880 --> 00:48:00,100
� do Ulisses?
Sim! Ele precisa de mim.
431
00:48:00,600 --> 00:48:03,540
- O que Ihe escreveu?
- Nada! Apenas que precisa do pai.
432
00:48:03,800 --> 00:48:07,620
- O que vai fazer?
- Vou juntar alguns amigos.
433
00:48:07,800 --> 00:48:11,380
Iremos ver qual � o problema,
e trazer de volta Ulisses e Hercules.
434
00:48:13,280 --> 00:48:15,079
N�o deve dizer a ningu�m
sobre a minha partida.
435
00:48:15,080 --> 00:48:16,860
Ningu�m deve saber das
raz�es para isso.
436
00:48:18,200 --> 00:48:19,580
N�o se preocupem.
437
00:48:19,960 --> 00:48:22,900
Trarei o seu filho para ti,
e o seu cora��o doce para voc�.
438
00:48:23,960 --> 00:48:25,260
Eu te prometo.
439
00:48:35,120 --> 00:48:37,820
Que pouco tempo passou
Laertes comigo!
440
00:48:37,920 --> 00:48:39,660
Sempre por uma causa justa,
441
00:48:39,920 --> 00:48:41,439
mas sempre viajando.
442
00:48:41,440 --> 00:48:42,500
Longe.
443
00:48:42,960 --> 00:48:45,300
E Ulisses � t�o inquieto
como seu pai.
444
00:48:45,440 --> 00:48:47,740
Se ele se casar com voc�,
nunca mais vai t�-lo em casa.
445
00:48:48,960 --> 00:48:50,100
Eu sei.
446
00:48:51,480 --> 00:48:53,820
Mas voc� v� que esse
� meu destino.
447
00:48:55,120 --> 00:48:56,300
Eu te amo.
448
00:48:56,960 --> 00:48:58,940
Eu n�o poderia viver sem ele.
449
00:48:59,080 --> 00:49:00,620
Ele vai voltar, voc� vai ver.
450
00:49:00,640 --> 00:49:02,260
Laertes vai trazer ele de volta.
451
00:49:24,960 --> 00:49:28,500
Sem d�vida, deve ser
uma mulher extraordin�ria
452
00:49:38,640 --> 00:49:39,940
Obrigado, amigo.
453
00:49:41,080 --> 00:49:43,100
Que os deuses nos ajudem,
454
00:49:44,800 --> 00:49:46,780
que os deuses nos acompanhem
455
00:49:47,480 --> 00:49:48,940
pela longa viagem
456
00:49:49,840 --> 00:49:54,220
e que encontremos Ulisses,
H�rcules e lole.
457
00:49:59,880 --> 00:50:02,900
Nem a pr�pria m�e
eu posso confiar.
458
00:50:04,560 --> 00:50:05,940
Olha para H�rcules.
459
00:50:06,560 --> 00:50:09,119
Agarrou a oportunidade de se
juntar a Polinices.
460
00:50:09,120 --> 00:50:12,140
Que provas tem disso?
461
00:50:15,040 --> 00:50:16,740
As noticias de meus
informantes.
462
00:50:17,280 --> 00:50:18,900
Eu vi com meus pr�prios olhos
463
00:50:18,960 --> 00:50:21,380
a concentra��o de
tropas argivianas.
464
00:50:21,480 --> 00:50:23,039
Eu falei com os soldados.
465
00:50:23,040 --> 00:50:25,119
Eles esperam impacientemente pelo
momento de dividir o tesouro
466
00:50:25,120 --> 00:50:26,399
e as mulheres de Tebas.
467
00:50:26,400 --> 00:50:28,239
Ali assentaram acampamentos
argivios.
468
00:50:28,240 --> 00:50:30,039
Ali montaram as tendas
de Polinices.
469
00:50:30,040 --> 00:50:32,540
Ali parecem chacais,
esperando por conquistar Tebas.
470
00:50:32,920 --> 00:50:34,599
Tudo com a ajuda de H�rcules.
471
00:50:34,600 --> 00:50:37,519
Se fosse isso que ele queria,
nunca abandonaria lole.
472
00:50:37,520 --> 00:50:40,380
As vezes um homem quer
se livrar ao mesmo tempo
473
00:50:40,640 --> 00:50:43,239
da pr�pria mulher
e do inimigo.
474
00:50:43,240 --> 00:50:44,460
H�rcules n�o!
475
00:50:44,880 --> 00:50:47,260
Ele sabe que lole poderia
se tornar ref�m.
476
00:50:49,760 --> 00:50:52,780
E � isso.
Surpreso.
477
00:50:55,000 --> 00:50:58,434
H� uma outra surpresa
para voc� Grande S�bio.
478
00:50:58,435 --> 00:51:01,100
Al�m das
espadas dos argivianos.
479
00:51:12,080 --> 00:51:13,540
Sabe onde eles a pararam?
480
00:51:14,040 --> 00:51:15,780
� porta de Athena Onca.
481
00:51:16,080 --> 00:51:19,460
Porque detesta Tebas
e queria juntar-se ao marido.
482
00:51:23,640 --> 00:51:24,860
� certo?
483
00:51:25,320 --> 00:51:26,700
Sabe do H�rcules?
484
00:51:26,880 --> 00:51:29,020
N�o, n�o sei dele
desde que partiu.
485
00:51:29,080 --> 00:51:31,100
E tudo o que fiz foi esperar
por ele sozinha.
486
00:51:32,320 --> 00:51:34,260
Deve ter acontecido algo com ele.
487
00:51:35,040 --> 00:51:37,420
Eu te pe�o.
Deixe-me ir para Arg�lis.
488
00:51:37,800 --> 00:51:39,740
N�o posso viver assim.
489
00:51:39,800 --> 00:51:42,119
Seria �timo para
voc�s dois, hum?
490
00:51:42,120 --> 00:51:45,340
Reunidos sob a tenda
do campo de Polinices.
491
00:51:45,360 --> 00:51:48,420
- N�o entendo o que quis dizer.
- Ela n�o tem culpa, Eteocles.
492
00:51:48,720 --> 00:51:52,914
E em H�rcules. Talvez,
se me permitisse conhec�-lo...
493
00:51:52,915 --> 00:51:55,260
Voc� acha que eu sou
desajeitado e est�pido?
494
00:51:55,280 --> 00:51:58,100
Voc� acha que palavras podem
me fazer perder a cabe�a?
495
00:51:58,320 --> 00:51:59,500
Leve-a daqui.
496
00:52:02,160 --> 00:52:04,220
� injusto.
Desumano.
497
00:52:06,800 --> 00:52:10,620
De agora em diante, ser� preso cada
Tebano suspeito de liga��o com Polinices.
498
00:52:11,000 --> 00:52:12,140
Prendam todos!
499
00:52:12,760 --> 00:52:15,340
E com eles seus parentes,
e servos.
500
00:52:16,000 --> 00:52:17,199
Prenda-os!
501
00:52:17,200 --> 00:52:19,834
Para todos aqueles que
pretendem ser sensatos
502
00:52:19,835 --> 00:52:22,140
em nome de H�rcules
e meu irm�o.
503
00:52:25,160 --> 00:52:27,180
Creonte ser� o primeiro.
504
00:52:57,560 --> 00:53:00,380
Acorde, est� tarde.
� hora de trabalhar.
505
00:53:05,800 --> 00:53:09,020
Aligera, teu mestre �
esperado para a massagem.
506
00:54:10,000 --> 00:54:12,140
� a segunda vez
que derrama meu c�lice.
507
00:54:13,160 --> 00:54:14,660
� melhor para voc�, H�rcules.
508
00:54:15,800 --> 00:54:18,220
Por que insiste em
me chamar de H�rcules?
509
00:54:23,880 --> 00:54:27,199
H�rcules.
Parece um nome familiar.
510
00:54:27,200 --> 00:54:28,460
Voc� vai se lembrar, acalme-se.
511
00:54:28,800 --> 00:54:31,679
- Lembrar o qu�?
- � muito complicado para explicar agora.
512
00:54:31,680 --> 00:54:33,679
N�o beba daquela �gua.
513
00:54:33,680 --> 00:54:36,340
Recuperar� sua for�a e mem�ria,
e podemos fugir juntos.
514
00:54:36,960 --> 00:54:39,820
Fugir?
Voc� n�o � daqui?
515
00:54:41,080 --> 00:54:43,980
Me chamo Ulisses.
Voc� e eu somos muito amigos.
516
00:54:44,000 --> 00:54:45,580
Ele nos trouxeram por engano.
517
00:54:45,720 --> 00:54:47,460
Temos de encontrarmos
um meio para fugirmos...
518
00:54:48,120 --> 00:54:49,740
O que eu vi aqui � horr�vel.
519
00:54:50,840 --> 00:54:52,820
Sim, durante o dia,
eles n�o cuidam de mim.
520
00:54:53,400 --> 00:54:56,140
� noite sou posto numa cela,
e fechado l� dentro.
521
00:54:56,440 --> 00:54:58,860
Ontem procurava um meio de sair.
522
00:54:59,240 --> 00:55:01,780
Quando vi uma passagem
para uma caverna.
523
00:56:09,840 --> 00:56:11,679
Os eg�pcios s�o �nicos.
524
00:56:11,680 --> 00:56:15,340
Talvez algum dia encontre
o caminho para preservar a vida.
525
00:56:15,480 --> 00:56:19,020
A vida � feita de
mem�rias, sentimentos.
526
00:56:19,400 --> 00:56:21,639
� maravilhoso que voc� fa�a.
527
00:56:21,640 --> 00:56:24,020
Corrigindo para sempre
a beleza de um rosto,
528
00:56:24,400 --> 00:56:28,300
com seu olhar, sorriso,
express�o.
529
00:56:28,720 --> 00:56:30,940
Voc� ver� o que faremos com H�rcules.
530
00:56:47,680 --> 00:56:50,300
O tremor e o frio se apoderaram
de mim durante todo o dia.
531
00:56:51,040 --> 00:56:53,420
- Por que devo acreditar em voc�?
- Eu n�o finjo.
532
00:56:54,720 --> 00:56:57,380
Vou perguntar � rainha
se voc� j� mentiu...
533
00:56:57,600 --> 00:56:58,959
A rainha com certeza negar�.
534
00:56:58,960 --> 00:57:01,399
Se voc� decidiu contar a ele,
me mate agora mesmo.
535
00:57:01,400 --> 00:57:04,020
Prefiro morrer em suas m�os,
se � esse meu destino.
536
00:57:05,360 --> 00:57:08,740
Prometo, n�o falar mais
de H�rcules ou Omphale.
537
00:58:06,120 --> 00:58:07,900
Me deixe! Me deixe!
538
00:58:35,360 --> 00:58:36,540
V� embora!
539
00:58:37,000 --> 00:58:38,260
J� disse, me deixe!
540
00:58:44,360 --> 00:58:47,060
Ningu�m se atreveu a dar
ordens na minha presen�a.
541
00:58:47,920 --> 00:58:50,060
De agora em diante voc� ter�
que acostumar.
542
00:59:06,280 --> 00:59:08,060
Tem um estranho poder sobre mim...
543
00:59:09,120 --> 00:59:11,420
N�o sei se � amor
o que sinto por voc�,
544
00:59:12,320 --> 00:59:14,780
mas n�o tenho for�as
para me defender.
545
00:59:14,880 --> 00:59:16,220
Assim deve ser.
546
00:59:28,920 --> 00:59:31,759
- O que � isso?
- Algu�m desembarcou na ilha.
547
00:59:31,760 --> 00:59:34,380
Rainha, os viajantes te esperam.
548
00:59:34,600 --> 00:59:37,180
Laertes, de Ithaca, veio
com uma pequena comitiva.
549
00:59:37,320 --> 00:59:40,599
Desejam permanecer uns dias
para apresentar suas sauda��es.
550
00:59:40,600 --> 00:59:44,380
Diga-Ihes para se irem embora.
Para voltarem para Ithaca.
551
00:59:45,480 --> 00:59:47,020
Devemos receb�-los.
552
00:59:48,280 --> 00:59:51,399
Seria uma ofensa muito grave.
553
00:59:51,400 --> 00:59:53,740
Ent�o, prefere ofender-me
a mim, me abandonando.
554
00:59:55,640 --> 00:59:57,260
Voc� n�o ficar� ofendida.
555
00:59:57,920 --> 01:00:01,820
Eu n�o te deixarei sozinho, s� o tempo
necess�rio para dar as boas-vindas.
556
01:00:05,640 --> 01:00:08,340
Espere por mim.
N�o irei embora.
557
01:00:20,360 --> 01:00:21,900
Vamos.
De volta � sua cela.
558
01:00:22,520 --> 01:00:25,820
Essas s�o as ordens.
Adiante. Chega de hist�rias.
559
01:00:28,160 --> 01:00:31,220
Nem sempre as �guas do mar Egeu
foram generosas conosco.
560
01:00:31,800 --> 01:00:34,620
E a viagem ser� longa e cansativa.
561
01:00:35,520 --> 01:00:39,820
Nos perdoe, alteza, se nossos presentes
s�o poucos e modestos.
562
01:00:40,160 --> 01:00:43,540
Mas eles expressam sinceramente
nossa amizade
563
01:00:43,640 --> 01:00:46,460
e o nosso respeito a voc�,
Rainha de L�dia,
564
01:00:46,760 --> 01:00:50,180
que na solid�o desta ilha,
governa com sabedoria
565
01:00:50,280 --> 01:00:51,740
seu reino na �sia.
566
01:00:53,200 --> 01:00:55,140
Obrigado, rei de Ithaca.
567
01:00:55,480 --> 01:00:59,239
J� dei ordens
para voc� e a sua comitiva
568
01:00:59,240 --> 01:01:01,620
sejam instalados na melhor
ala do pal�cio.
569
01:01:02,720 --> 01:01:05,140
Os meus homens os
ir�o acompanhar.
570
01:01:10,480 --> 01:01:12,220
Obrigada, rainha.
571
01:01:15,040 --> 01:01:17,580
Qual o seu nome, jovem?
572
01:01:17,600 --> 01:01:18,900
Castor.
573
01:01:19,480 --> 01:01:22,900
Tenho a sensa��o
de o j� ter encontrado.
574
01:01:24,360 --> 01:01:26,500
Enquanto os outros s�o
levados para os quartos.
575
01:01:26,680 --> 01:01:28,620
Fica comigo.
576
01:01:29,920 --> 01:01:33,540
Eu tento me lembrar
onde nos conhecemos.
577
01:01:34,000 --> 01:01:35,380
Como quiser, rainha.
578
01:01:46,640 --> 01:01:47,620
H�rcules.
579
01:01:47,800 --> 01:01:48,980
O que voc� disse?
580
01:01:50,480 --> 01:01:52,300
Voc� realmente n�o me reconhece?
581
01:01:54,800 --> 01:01:56,220
Onde est� meu filho?
582
01:01:56,240 --> 01:01:59,479
Quem �?
O que esse homem quer?
583
01:01:59,480 --> 01:02:01,980
N�o sei. Te confundiu com outro.
584
01:02:02,040 --> 01:02:04,079
Est� certo, Onfalia.
Sim, a primeira vista
585
01:02:04,080 --> 01:02:08,399
Tem algo neste gigante que
me lembra do filho de Alcmena.
586
01:02:08,400 --> 01:02:11,439
Basta olhar para ele um momento
para entender o que � outro.
587
01:02:11,440 --> 01:02:16,020
De fato, Laertes. H�rcules � diferente.
Outra express�o, outra corpul�ncia.
588
01:02:16,080 --> 01:02:17,319
Quem � esse H�rcules?
589
01:02:17,320 --> 01:02:19,719
O homem mais forte
e corajoso de Tebas.
590
01:02:19,720 --> 01:02:20,900
Um her�i.
591
01:02:21,200 --> 01:02:23,119
- Que tem a ver comigo?
- Nada.
592
01:02:23,120 --> 01:02:26,020
� como o vinho e a �gua.
� mau mistur�-los.
593
01:02:26,680 --> 01:02:29,119
Eu n�o gosto como ri
e nem se suas palavras.
594
01:02:29,120 --> 01:02:30,700
Por favor, vai.
Te vejo mais tarde.
595
01:02:31,120 --> 01:02:32,860
Mais tarde n�o.
Agora mesmo.
596
01:02:38,120 --> 01:02:41,599
- Pe�o-Ihe que me perdoem.
- Desculpe-nos, rainha.
597
01:02:41,600 --> 01:02:43,140
Nos retiramos.
598
01:02:47,040 --> 01:02:48,220
Sandone.
599
01:02:52,880 --> 01:02:54,500
Perdoe, um momento, grego.
600
01:02:57,440 --> 01:02:59,839
Certifique de que os convidados
sejam bem tratados.
601
01:02:59,840 --> 01:03:03,260
Deixe-os satisfeitos
e descansados.
602
01:03:05,760 --> 01:03:07,660
Descansados de que, rainha?
603
01:03:09,240 --> 01:03:11,380
Da noite, C�stor.
604
01:03:12,000 --> 01:03:14,540
A noite � muito fria no meu pal�cio.
605
01:03:32,120 --> 01:03:33,500
Quero colocar este.
606
01:03:38,120 --> 01:03:42,980
As p�rolas devem ficar em contato com
o corpo para adquirir maior esplendor.
607
01:03:45,240 --> 01:03:48,940
Amanh�, este colar ser�
muito mais bonito.
608
01:04:10,640 --> 01:04:14,020
Eu nunca duvidei que pudesse
ser ao contr�rio.
609
01:04:16,200 --> 01:04:18,060
O prazo terminou.
610
01:04:18,120 --> 01:04:21,620
Eteocles e H�rcules desapareceram
como a noite antes da luz do dia.
611
01:04:22,480 --> 01:04:27,740
Assim, a palavra volta para mim, isso �
para n�s e nossas sete forma��es.
612
01:04:27,800 --> 01:04:29,820
Uma para cada porta de Tebas.
613
01:04:31,440 --> 01:04:34,519
Uma grande surpresa
para meu irm�o.
614
01:04:34,520 --> 01:04:36,959
Certo. Vai ser um dia lindo
quando entramos em Tebas.
615
01:04:36,960 --> 01:04:39,460
Eu tenho sonhado com isso h� anos.
Um saque assim.
616
01:04:41,120 --> 01:04:42,420
Em frente!
617
01:05:07,480 --> 01:05:09,540
Voc�, Megareo, mant�m
teus homens no port�o de Esitea.
618
01:05:10,960 --> 01:05:12,700
Polifonte, no port�o de Electra.
619
01:05:14,160 --> 01:05:15,940
Hiperbio, no port�o de Delfa.
620
01:05:16,640 --> 01:05:18,420
Melanipo la Boreal.
621
01:05:19,320 --> 01:05:21,060
H�ctor, no Tr�pida.
622
01:05:22,680 --> 01:05:26,740
Ah, Lastene.
Voc�, que segundo Creonte disse,
623
01:05:27,360 --> 01:05:31,820
era o mais capaz de todos,
defender� o ponto mais fraco.
624
01:05:32,360 --> 01:05:34,100
O port�o de Omoloya.
625
01:05:34,440 --> 01:05:36,100
Est� bem, Eteocles.
626
01:05:38,160 --> 01:05:40,100
Vou confront�-los
627
01:05:40,520 --> 01:05:43,980
a Polinices no port�o
sagrado de Atenea Onca.
628
01:05:47,160 --> 01:05:48,220
O que aconteceu?
629
01:05:48,600 --> 01:05:52,300
Eles s�o fugitivos dos campos de Tebas
que v�m se refugiar na cidade.
630
01:05:52,440 --> 01:05:53,519
Tem asilo para todos.
631
01:05:53,520 --> 01:05:55,700
Sim, mas n�o temos bastante
comida para todos.
632
01:05:55,840 --> 01:05:58,180
J� temos muitas bocas
in�teis na pris�o.
633
01:05:58,400 --> 01:05:59,740
N�o. Chega!
634
01:06:00,400 --> 01:06:04,060
Cuidado, Eteocles.
Os tebanos est�o cansados de voc�.
635
01:06:04,080 --> 01:06:05,540
Est� perdendo seu apoio.
636
01:06:05,560 --> 01:06:07,380
Sim, eu sei,
637
01:06:07,760 --> 01:06:09,540
que preferem a Creonte.
638
01:06:10,560 --> 01:06:13,020
Mas tenho um plano
para o Cleonte.
639
01:06:14,320 --> 01:06:17,140
Fechem os port�es da cidade.
Todos!
640
01:06:17,920 --> 01:06:20,180
Deste momento,
ningu�m mais entra em Tebas.
641
01:06:41,880 --> 01:06:45,060
Fora! Fora!
642
01:06:51,160 --> 01:06:55,860
Minha garota foi deixada l� fora!
Deixe-me ir!
643
01:07:44,400 --> 01:07:46,039
� verdade que n�o me reconhece?
644
01:07:46,040 --> 01:07:47,380
Onde est� meu filho?
645
01:07:48,720 --> 01:07:51,180
� o homem mais forte
e corajoso de Tebas.
646
01:07:51,480 --> 01:07:52,620
Um her�i.
647
01:07:54,080 --> 01:07:58,700
Com efeito, H�rcules � diferente.
Outra express�o, outra corpul�ncia.
648
01:08:00,000 --> 01:08:04,540
Nada. � como a agua com vinho.
N�o podemos mistur�-los.
649
01:08:21,360 --> 01:08:22,460
Me deixe.
650
01:08:27,080 --> 01:08:28,660
Por que me pediu para
vir aqui?
651
01:08:32,960 --> 01:08:34,660
O que realmente est� procurando?
652
01:08:36,280 --> 01:08:37,759
Voc� n�o pode me entender.
653
01:08:37,760 --> 01:08:40,580
Voc� acha?
Bem, � bastante simples.
654
01:08:40,680 --> 01:08:45,900
Se vc n�o fosse t�o esperto, diria que
deveria conhecer o motivo de nossa visita.
655
01:08:46,000 --> 01:08:49,279
N�o, vc n�o fez isso por mim.
656
01:08:49,280 --> 01:08:50,500
Cale-se!
657
01:08:51,080 --> 01:08:54,700
Voc� n�o fez isso por mim,
e sim por ele. Por H�rcules.
658
01:08:57,120 --> 01:09:00,799
Amaldi�oo o dia em que
entrou neste pal�cio!
659
01:09:00,800 --> 01:09:03,199
Sou eu que amaldi�oo o dia
em que entrei neste pal�cio!
660
01:09:03,200 --> 01:09:06,940
Sim, Onfalia, estou de novo.
Finalmente.
661
01:09:07,720 --> 01:09:08,980
H�rcules.
662
01:09:14,200 --> 01:09:15,860
O que vai fazer, H�rcules?
663
01:09:16,120 --> 01:09:17,500
N�o temas.
664
01:09:19,000 --> 01:09:20,540
N�o vai me matar.
665
01:09:20,680 --> 01:09:22,740
O que a faz acreditar nisso?
666
01:09:24,760 --> 01:09:26,260
Voc� mesmo, H�rcules.
667
01:09:26,840 --> 01:09:29,940
Voc� n�o pode me matar porque
sabe que te amo sinceramente.
668
01:09:30,400 --> 01:09:32,980
Eu sempre soube que
um dia seria derrotado.
669
01:09:33,240 --> 01:09:35,260
E vc me derrotou, H�rcules.
670
01:09:36,200 --> 01:09:39,399
Se vc soubesse o quanto eu lutei
comigo mesma,
671
01:09:39,400 --> 01:09:41,300
contra meus sentimentos,
para n�o ter amar.
672
01:09:41,440 --> 01:09:44,039
Mas foi tudo em v�o.
673
01:09:44,040 --> 01:09:45,820
Se vc fosse sincera...
674
01:09:48,360 --> 01:09:49,940
teria pena de voc�.
675
01:09:50,920 --> 01:09:53,239
Sua devo��o seria
suficiente para mim.
676
01:09:53,240 --> 01:09:54,580
Basta, levante-se!
677
01:09:58,720 --> 01:10:00,220
Tudo bem, H�rcules.
678
01:10:01,520 --> 01:10:04,540
Mas h� uma coisa que nunca
me poder� tirar.
679
01:10:05,680 --> 01:10:09,340
O amor que me deste.
O amor que compartilhamos.
680
01:10:10,160 --> 01:10:12,820
Nem sequer a tua lole
poder� tirar isso de mim.
681
01:10:12,840 --> 01:10:16,420
N�o fale de lole.
Quero sair daqui. Logo.
682
01:10:16,520 --> 01:10:18,700
Como quiser, H�rcules de Tebas.
683
01:10:21,800 --> 01:10:24,420
Voc� � livre para sair
na companhia de seus amigos.
684
01:10:24,560 --> 01:10:26,860
V� logo, porque eu
posso me arrepender.
685
01:10:36,040 --> 01:10:38,460
Sabemos que H�rcules
est� vivo, mas e Ulisses?
686
01:10:38,520 --> 01:10:40,620
- Ele � um jovem inteligente e...
- Sandone.
687
01:10:40,680 --> 01:10:42,140
Retire seus homens.
688
01:10:43,240 --> 01:10:44,820
Eu tenho que falar com
meus convidados.
689
01:11:12,120 --> 01:11:15,180
Adeus, Laertes.
Adeus, meus bons amigos.
690
01:11:16,120 --> 01:11:18,020
H�rcules volta com n�s.
691
01:11:18,120 --> 01:11:20,300
Sandone ir� acompanh�-lo
at� o porto.
692
01:11:22,120 --> 01:11:24,239
Sabe onde est� o meu filho?
Por favor, diga-me!
693
01:11:24,240 --> 01:11:25,380
Cuidado, pai!
694
01:11:26,640 --> 01:11:27,759
Um momento, rainha!
695
01:11:27,760 --> 01:11:29,420
Temos umas contas a ajustar,
antes de deixarem a ilha..
696
01:11:44,760 --> 01:11:46,860
Sim, mate-os.
Matem todos.
697
01:11:47,560 --> 01:11:49,020
Mas poupem a H�rcules.
698
01:12:37,360 --> 01:12:39,454
Ulisses, quando me contou
essa hist�ria...
699
01:12:39,455 --> 01:12:41,980
Pelos deuses, por aqui,
por esse lado. Venham.
700
01:13:12,560 --> 01:13:14,940
Olha, H�rcules.
Estava pronta para voc�.
701
01:13:15,040 --> 01:13:17,340
Ainda estamos a tempo
para terminar assim tudo.
702
01:13:18,680 --> 01:13:19,620
Por aqui.
703
01:13:29,200 --> 01:13:31,140
Depressa, antes que
os port�es se fechem!
704
01:13:35,080 --> 01:13:37,140
N�o podem fazer mais nada.
Saltem!
705
01:13:46,160 --> 01:13:48,260
- O que eu fa�o?
- Use o manto.
706
01:14:18,440 --> 01:14:19,180
Ouvi o som do mar.
707
01:14:19,880 --> 01:14:20,900
Vem de l�.
708
01:14:30,400 --> 01:14:32,180
� o nosso navio, Argos.
709
01:14:34,560 --> 01:14:36,060
O que esperamos?
710
01:14:38,840 --> 01:14:40,879
Um momento.
Eu n�o sei nadar.
711
01:14:40,880 --> 01:14:44,060
- N�o importa. Eu te levarei.
- Est� bem.
712
01:14:49,240 --> 01:14:50,540
Valor, Escul�pio.
713
01:14:54,440 --> 01:14:56,820
N�o, n�o. Prefiro
ficar com Onfalia. Adeus.
714
01:14:56,880 --> 01:14:58,839
- Adiante, n�o tema.
- Sim, n�o tenho medo.
715
01:14:58,840 --> 01:15:01,940
Os m�dicos ainda n�o descobriram
a cura do reumatismo.
716
01:15:52,720 --> 01:15:54,599
Assim tua m�e estar� tranquila.
717
01:15:54,600 --> 01:15:58,140
Minha m�e? N�o, ela � uma mulher corajosa.
N�o se preocupe. Talvez Pen�lope.
718
01:15:58,320 --> 01:15:59,639
O teu rapaz est� crescendo.
719
01:15:59,640 --> 01:16:02,940
Sim. Acredito que as garotas
s� pensam nele.
720
01:16:03,600 --> 01:16:06,639
- Como posso agradecer...?
- Conservando tua amizade.
721
01:16:06,640 --> 01:16:10,599
N�o se preocupe. Ver� quanto tempo
ter� que nos dar asilo em Tebas.
722
01:16:10,600 --> 01:16:12,380
E n�s gostamos de comer bem.
723
01:16:14,000 --> 01:16:15,799
Por quanto tempo estive
nesta ilha?
724
01:16:15,800 --> 01:16:17,079
Mais de vinte dias.
725
01:16:17,080 --> 01:16:19,020
Como um garoto apaixonado.
726
01:16:19,400 --> 01:16:20,780
Vinte dias.
727
01:16:21,480 --> 01:16:22,940
O tempo foi ultrapassado.
728
01:16:23,400 --> 01:16:25,260
Polinices estar� �s portas de Tebas.
729
01:16:26,080 --> 01:16:27,340
lole.
730
01:16:28,280 --> 01:16:32,300
Temos que ganhar tempo.
Deixei ele nas m�os de um louco.
731
01:16:32,880 --> 01:16:34,460
icem a vela!
732
01:17:22,040 --> 01:17:24,159
Em nome da justi�a e da honra
733
01:17:24,160 --> 01:17:26,820
ordeno a rendi��o
imediata de Tebas.
734
01:17:27,080 --> 01:17:31,500
Ao meu irm�o Theotis, garanto o
salvo-conduto de seus descendentes,
735
01:17:31,800 --> 01:17:35,540
as suas propriedades
e direitos civis.
736
01:17:35,600 --> 01:17:38,180
Quanto a Theotis ser� exilado
para o resto da vida.
737
01:17:39,720 --> 01:17:41,620
Agora Polinices ser�
o rei de Tebas.
738
01:17:41,800 --> 01:17:43,860
Esta � a �ltima palavra
de Polinices.
739
01:17:44,400 --> 01:17:46,260
Agora falo pelos tebanos.
740
01:17:47,960 --> 01:17:50,660
Polinices tomou nossa cidade
741
01:17:50,920 --> 01:17:53,500
ajudado por estrangeiros
e pelo traidor H�rcules.
742
01:17:54,600 --> 01:17:58,340
Para ele e seu povo,
Tebas tem apenas uma resposta:
743
01:17:59,240 --> 01:18:00,660
a lei.
744
01:18:10,560 --> 01:18:11,780
Olhe para eles.
745
01:18:11,960 --> 01:18:13,860
S�o os familiares de H�rcules.
746
01:18:14,160 --> 01:18:16,660
Todos eles fi�is
a Polinices.
747
01:18:17,640 --> 01:18:22,380
Olhe para eles bem, porque nenhum
deles ter� vida longa.
748
01:18:24,200 --> 01:18:27,820
H�rcules,
por que n�o est� aqui?
749
01:18:29,360 --> 01:18:32,660
A tua esposa ser� reservada
para o espet�culo final.
750
01:18:32,800 --> 01:18:36,420
Quando voc� tamb�m est� entre
os espectadores da torre.
751
01:18:38,360 --> 01:18:43,420
Enquanto isso, olhe,
abra bem os olhos, Polinices.
752
01:18:43,680 --> 01:18:51,140
Aproveite estas mortes. Eu...
Eu vou aproveitar o seu.
753
01:18:51,640 --> 01:18:54,060
N�o. N�o. N�o.
754
01:18:55,240 --> 01:18:56,740
Agora!
755
01:19:24,160 --> 01:19:26,260
N�o volte a Tebas, H�rcules.
756
01:19:26,600 --> 01:19:28,700
Eteocles n�o o deve ver.
757
01:19:29,000 --> 01:19:31,660
S� est� � espera disso,
para matar a sua esposa.
758
01:19:31,800 --> 01:19:36,060
"Quero mat�-la diante dele"
Gritou ele.
759
01:19:36,240 --> 01:19:39,580
Este ser� o �ltimo show
na torre.
760
01:19:43,440 --> 01:19:44,994
Estamos dispostos a tudo,
H�rcules.
761
01:19:44,995 --> 01:19:46,980
Te seguiremos onde
voc� quiser,
762
01:19:47,200 --> 01:19:48,900
mas tem que ter cuidado.
763
01:19:50,040 --> 01:19:51,700
Deixe-me ir sozinho.
764
01:19:55,240 --> 01:19:58,239
� um erro concentrar toda
a for�a contra o lado sul
765
01:19:58,240 --> 01:20:01,194
s� porque voc� quer se encontrar
cara a cara com seu irm�o.
766
01:20:01,195 --> 01:20:04,479
Seria melhor fazer um
ataque de surpresa.
767
01:20:04,480 --> 01:20:06,399
Meu irm�o � um louco
mas � engenhoso.
768
01:20:06,400 --> 01:20:08,474
Ele sabe perfeitamente que o choque
vir� pela parte em que...
769
01:20:08,475 --> 01:20:10,340
os tebanos tenham
o sol nos olhos.
770
01:20:10,960 --> 01:20:13,239
Calcular tamb�m meu povo
dentro das muralhas.
771
01:20:13,240 --> 01:20:15,399
Tenho a impress�o de que o
a maioria foi eliminada.
772
01:20:15,400 --> 01:20:17,359
Ainda existem homens
que me s�o fieis.
773
01:20:17,360 --> 01:20:19,319
As minhas informa��es
s�o contr�rias
774
01:20:19,320 --> 01:20:21,740
- O povo est� com Creonte.
- Isso n�o � verdade.
775
01:20:22,240 --> 01:20:24,999
- Garanto-Ihe isso.
- E quem garante por voc�?
776
01:20:25,000 --> 01:20:27,260
Um mensageiro de Tebas.
777
01:20:27,720 --> 01:20:29,700
- Um mensageiro.
- Mande-o entrar.
778
01:20:34,680 --> 01:20:36,380
- Quem o enviou?
- Eteocles.
779
01:20:37,080 --> 01:20:38,540
� para voc�, Polinices.
780
01:20:38,680 --> 01:20:41,780
Ele oferece decidir o trono de Tebas
num duelo entre voc� e ele hoje.
781
01:20:42,280 --> 01:20:44,140
Hoje, ante a
port�o de Atenea Onca.
782
01:20:47,480 --> 01:20:49,420
Um duelo. Grande ideia.
783
01:20:49,440 --> 01:20:52,420
- O que diz sobre isso, Polinices?
- Eu tenho de pensar.
784
01:20:52,440 --> 01:20:54,540
Tebas, para sempre.
785
01:20:54,840 --> 01:20:56,660
Talvez seja o melhor para todos.
786
01:20:56,880 --> 01:20:58,860
Voc� n�o vai ter medo
de um louco?
787
01:20:59,160 --> 01:21:03,020
Claro que n�o. Mas quem garante
que as regras ser�o respeitadas?
788
01:21:03,080 --> 01:21:04,540
Todos os tebanos.
789
01:21:04,960 --> 01:21:06,719
Estamos cansados
dessa incerteza,
790
01:21:06,720 --> 01:21:09,260
dessas lutas,
de tanto sangre.
791
01:21:11,520 --> 01:21:14,380
E se voc�, por acaso, Polinices,
morrer,
792
01:21:14,680 --> 01:21:17,500
quem ordenar� a esta gente
que abandonem a cidade?
793
01:21:18,360 --> 01:21:19,780
N�s.
794
01:21:23,440 --> 01:21:24,820
Eu mesmo.
795
01:21:34,240 --> 01:21:35,700
Vire-se!
796
01:22:00,920 --> 01:22:01,980
Escul�pios.
797
01:22:06,560 --> 01:22:09,020
Oh, deuses, proteja-nos.
798
01:22:23,600 --> 01:22:25,479
Olha, � H�rcules.
D� o alarme.
799
01:22:25,480 --> 01:22:26,900
Avise Eteocles!
800
01:24:41,200 --> 01:24:42,740
Coragem rapazes!
801
01:25:11,200 --> 01:25:13,980
Venha, chegue um pouco mais perto!
802
01:25:33,040 --> 01:25:34,180
H�rcules.
803
01:25:35,040 --> 01:25:37,460
Onde est� lole, Creonte?
N�o a vejo.
804
01:25:37,520 --> 01:25:38,914
Voc� n�o a encontrou
pelo caminho?
805
01:25:38,915 --> 01:25:41,220
N�o. S� encontrei cad�veres.
806
01:25:41,360 --> 01:25:43,639
Onde ela ter� ido?
Por que n�o est� aqui?
807
01:25:43,640 --> 01:25:47,460
Ontem � noite convencemos ela a fugir.
Aquele doido estava pronto para mat�-la.
808
01:25:47,600 --> 01:25:49,820
Ao norte, as muralhas est�o
menos vigiadas.
809
01:25:50,320 --> 01:25:53,460
lole estar� a caminho de
Arg�lida, procurando por voc�.
810
01:25:55,240 --> 01:25:56,780
Ent�o � verdade.
811
01:26:02,200 --> 01:26:04,100
Bom palpite que voc� teve.
812
01:26:04,400 --> 01:26:08,740
Fugiu da cadeia, para acabar
caindo na boca do lobo.
813
01:26:10,960 --> 01:26:14,860
Gostaria de ver a cara de Hercules,
quando souber disto.
814
01:26:15,680 --> 01:26:17,354
Ser� um dia ruim para voc�,
traidor.
815
01:26:17,355 --> 01:26:18,900
Voc� tem tanta certeza disso?
816
01:26:19,280 --> 01:26:23,700
Me deixe livre. S� assim
H�rcules n�o o mata.
817
01:26:27,240 --> 01:26:28,900
Eu prefiro me arriscar.
818
01:26:29,360 --> 01:26:31,799
Tenha cuidado.
Voc� conhece sua f�ria.
819
01:26:31,800 --> 01:26:35,740
Eu ainda queimo esse encontro.
Voc� tem que me fazer esquecer.
820
01:26:42,440 --> 01:26:46,740
Por que voc� acha que pode ser assim?
Eu n�o me deixo assustar pelas suas unhas.
821
01:26:46,920 --> 01:26:49,540
Ent�o, vamos continuar
com essa conversa.
822
01:26:50,000 --> 01:26:52,660
Agora... n�o quero
perder o espet�culo.
823
01:30:00,040 --> 01:30:03,100
Abram os port�es!
Tebanos!
824
01:30:03,520 --> 01:30:08,260
Descarte o...
rezemos aos deuses...
825
01:30:09,080 --> 01:30:12,860
Seu rei... venceu.
826
01:30:47,240 --> 01:30:49,660
T�o mau e est�pido
como seu irm�o.
827
01:30:51,160 --> 01:30:52,900
Eles tiveram o fim que mereciam.
828
01:31:01,200 --> 01:31:02,340
H�rcules!
829
01:31:02,640 --> 01:31:04,020
Voc� reconhece isto?
830
01:31:04,040 --> 01:31:08,620
Esta noite celebrarei a vit�ria
em tua casa. Com tua esposa.
831
01:31:14,360 --> 01:31:15,780
Para seus postos!
832
01:31:55,840 --> 01:31:59,220
Olha, os tebanos
abandonaram as muralhas.
833
01:32:00,120 --> 01:32:02,140
Talvez eles estejam dispostos
a se renderem.
834
01:33:31,720 --> 01:33:33,580
Avancem a cavalaria!
835
01:34:40,200 --> 01:34:44,380
O destino dos filhos de �dipo
foi cumprido.
836
01:34:46,920 --> 01:34:48,620
Ao invocar os deuses,
837
01:34:49,120 --> 01:34:53,020
que estas chamas purifiquem a
cidade e aqueles que nela ficarem.
838
01:35:05,760 --> 01:35:07,540
Voc� sofreu muito lole?
839
01:35:07,720 --> 01:35:10,260
Os deuses puseram muitos
obst�culos contra n�s.
840
01:35:10,440 --> 01:35:12,100
E ainda v�o colocar mais.
841
01:35:13,680 --> 01:35:15,660
O amor n�o teme aos deuses.
842
01:35:15,760 --> 01:35:18,620
Nosso sofrimento
sempre o salvar�.
843
01:35:36,320 --> 01:35:37,540
FIM
64965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.