Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
OASI Fansub
http://oasi.forumfree.it
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
{\a6}Non utilizzate i nostri sottotitoli
per video hardsub o streaming!
3
00:00:04,001 --> 00:00:07,000
Traduzione: Tisifone81
4
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Revisione: Midorineko
5
00:00:10,001 --> 00:00:15,000
QC: Siddhy & Nocturna
6
00:00:16,860 --> 00:00:19,630
.: Nazotoki wa Dinner no Ato de:.
[Risolviamo il caso dopo cena]
7
00:00:54,530 --> 00:00:56,870
Il vestito per il ricevimento nuziale?
8
00:00:56,870 --> 00:00:59,540
Ehi! Almeno bussa prima di entrare!
9
00:00:59,540 --> 00:01:02,680
� usanza comune che un maggiordomo
legato da un rapporto di profonda fiducia
10
00:01:02,681 --> 00:01:04,680
possa entrare nella camera del
suo padrone senza bussare.
11
00:01:05,350 --> 00:01:07,450
Ora che ci penso, tu non hai mai bussato.
12
00:01:07,450 --> 00:01:09,960
C'� una cosa molto pi� importante
a cui badare, Signorina. � ora.
13
00:01:09,960 --> 00:01:11,830
Lo so.
14
00:01:11,830 --> 00:01:15,440
� solo che � difficile essere belle!
15
00:01:15,440 --> 00:01:18,610
Sai, sarebbe scorretto risaltare pi� della sposa.
16
00:01:19,990 --> 00:01:24,020
In pi�, non posso credere che, tra tutte
le persone, sia Yuri la prima a sposarsi.
17
00:01:24,020 --> 00:01:26,730
Ho sempre pensato che sarei stata io.
18
00:01:27,000 --> 00:01:29,200
Ancora, non ci posso credere,
19
00:01:29,200 --> 00:01:31,660
che tra tutte, Yuri si sposer� prima di me.
20
00:01:31,660 --> 00:01:33,600
Ho capito le sue preoccupazioni, Signorina.
21
00:01:33,600 --> 00:01:40,670
In breve, non pu� accettare il fatto che sia
la sua migliore amica a sposarsi prima di lei.
22
00:01:40,670 --> 00:01:42,450
Non � affatto cos�!
23
00:01:43,010 --> 00:01:47,720
Con un padre come Hoshou Seitaro,
il Presidente di una delle
24
00:01:47,721 --> 00:01:50,720
multinazionali pi� grandi, sono una
delle pi� importanti ereditiere al mondo.
25
00:01:50,720 --> 00:01:52,910
D'altra parte, Sawamura Yuri...
26
00:01:52,910 --> 00:01:55,260
� solo un'altra banale ereditiera.
27
00:01:58,520 --> 00:02:00,090
Abbiamo frequentato lo stesso asilo
28
00:02:00,091 --> 00:02:03,690
e le ho fatto l'onore di essere
mia amica perch� lei non ne aveva.
29
00:02:04,760 --> 00:02:06,270
Ecco a te.
30
00:02:07,500 --> 00:02:09,700
Ero pi� carina,
31
00:02:09,700 --> 00:02:11,880
ottenevo voti migliori,
32
00:02:11,880 --> 00:02:13,780
ed avevo unghie pi� belle.
33
00:02:13,780 --> 00:02:16,250
Non importa come la si guardi,
dovrei essere io la pi� popolare!
34
00:02:18,020 --> 00:02:19,490
Quindi perch�?
35
00:02:19,490 --> 00:02:21,390
Perch� LEI si � sposata prima di me?
36
00:02:21,720 --> 00:02:22,800
Ehi, piccola.
37
00:02:22,800 --> 00:02:26,670
Dopo aver studiato all'estero, � ritornata
per dare un aiuto in casa.
38
00:02:26,670 --> 00:02:29,460
Ma se avevano gi� una cameriera, in cosa li aiutava?
39
00:02:29,460 --> 00:02:31,260
Probabilmente ha avuto una serie di incontri romantici
40
00:02:31,261 --> 00:02:33,260
grazie a cose moderne e stravaganti
come "Twitter" o "Facebook" o altro.
41
00:02:33,750 --> 00:02:38,540
Mentre nel mio caso, gli unici ragazzi
che ho incontrato erano perlopi� morti.
42
00:02:38,540 --> 00:02:43,700
O nouveau riche zuccherosi o signor nessuno.
43
00:02:43,700 --> 00:02:46,610
E per qualche motivo ci sono molte
donne inutilmente sexy in giro.
44
00:02:47,510 --> 00:02:50,480
Tutto quello che mi rimane � il mio maggiordomo, Kageyama.
45
00:02:50,480 --> 00:02:51,950
Signorina, � forse stupida?
46
00:02:51,950 --> 00:02:53,520
Per caso � cieca, Signorina?
47
00:02:53,520 --> 00:02:56,050
Signorina, come risultato, lei
� diventata piuttosto inutile.
48
00:02:56,050 --> 00:02:58,220
Signorina in fondo, forse �
meglio che lei ne resti fuori.
49
00:02:58,830 --> 00:03:02,130
Ma chi si crede di essere questo ragazzo?
50
00:03:02,131 --> 00:03:07,131
Sta riducendo a brandelli il mio orgoglio
d'ereditiera e d'investigatrice.
51
00:03:10,750 --> 00:03:12,840
Siamo arrivati alla residenza dei Sawamura.
52
00:03:13,920 --> 00:03:17,070
� vero, oggi � il giorno del ricevimento di nozze!
53
00:03:23,380 --> 00:03:26,780
Devo sfruttare questa opportunit�
per trovare il mio Principe Azzurro!
54
00:03:28,990 --> 00:03:33,420
{\a6}[CLOPPETE CLOPPETE CLOPPETE]
55
00:03:34,490 --> 00:03:38,000
Mi spiace averla fatta aspettare,
il suo Principe Azzurro � arrivato.
56
00:03:41,500 --> 00:03:42,170
Cosa?
57
00:03:42,750 --> 00:03:44,400
Quindi era proprio lei.
58
00:03:44,920 --> 00:03:46,520
Chi dovrei essere?
59
00:03:46,520 --> 00:03:47,770
Ci siamo incontrati gi� diverse volte.
60
00:03:47,770 --> 00:03:51,310
Non avrei mai potuto scambiarla per
nessun altra, neanche di spalle.
61
00:03:54,630 --> 00:03:57,110
My sweetheart.
62
00:03:57,110 --> 00:04:02,680
Il nostro primo incontro dev'essere
stato uno scherzo del destino.
63
00:04:04,990 --> 00:04:08,430
Posso sapere il suo nome?
64
00:04:08,430 --> 00:04:09,700
Non posso dirglielo!
65
00:04:09,700 --> 00:04:14,030
Non posso certo rivelargli che sono
la sua collega Houshou Reiko.
66
00:04:17,480 --> 00:04:18,200
Andiamo.
67
00:04:18,810 --> 00:04:21,810
S�, certo.
68
00:04:22,650 --> 00:04:26,500
S�, s�, s�, s�, s�.
69
00:04:26,500 --> 00:04:30,380
Come ci sono le stelle per il cielo notturno,
come c'� il pane per il burro,
70
00:04:30,381 --> 00:04:33,380
c'� un rivale per l'amore! � cos� che deve essere!
71
00:04:33,380 --> 00:04:35,880
Perch� l'Ispettore Kazamatsuri � qui?
72
00:04:35,880 --> 00:04:38,420
Forse � uno degli ospiti della festa di oggi.
73
00:04:38,420 --> 00:04:39,580
Cosa devo fare?
74
00:04:39,580 --> 00:04:43,020
L'ispettore Kazamatsuri non sa che
sono la figlia della famiglia Hoshou.
75
00:04:43,930 --> 00:04:45,500
Di sicuro non lo sa.
76
00:04:46,230 --> 00:04:49,070
Ehi, perch� tu, che sei un semplice
maggiordomo, entri con me?
77
00:04:49,070 --> 00:04:50,500
Aspetta fuori.
78
00:04:52,910 --> 00:04:54,110
Molto bene.
79
00:04:56,080 --> 00:04:57,040
Reiko!
80
00:04:59,360 --> 00:05:00,750
Sei arrivata!
81
00:05:00,750 --> 00:05:01,880
Yuri?
82
00:05:11,110 --> 00:05:12,280
Sta bene?
83
00:05:14,200 --> 00:05:15,060
S�.
84
00:05:16,090 --> 00:05:17,560
� da molto tempo che non ci vediamo.
85
00:05:17,560 --> 00:05:18,800
Ma non sei cambiata nemmeno un po'.
86
00:05:18,800 --> 00:05:22,170
Reiko, dove hai trovato un fidanzato cos� favoloso?
87
00:05:22,170 --> 00:05:22,770
Uh, no...
88
00:05:22,770 --> 00:05:24,970
Comunque, mi spiace per prima.
89
00:05:24,970 --> 00:05:27,310
Stavo per lanciare il bouquet a qualcun altro.
90
00:05:29,110 --> 00:05:31,340
Cos'� questo atteggiamento altezzoso?
91
00:05:32,550 --> 00:05:33,990
Mi chiamo Kageyama.
92
00:05:33,990 --> 00:05:36,320
Congratulazioni.
93
00:05:36,320 --> 00:05:37,930
Ti ringrazio.
94
00:05:37,930 --> 00:05:39,550
Spero che vi divertiate entrambi.
95
00:05:40,200 --> 00:05:40,930
La ringrazio.
96
00:05:40,930 --> 00:05:42,420
N...no Yuri, Kageyama non �...
97
00:05:42,420 --> 00:05:43,140
Yoshida?
98
00:05:43,140 --> 00:05:43,970
S�?
99
00:05:43,970 --> 00:05:45,040
Li guidi al salone del ricevimento.
100
00:05:45,040 --> 00:05:45,690
Certo.
101
00:05:45,690 --> 00:05:51,650
Sono il maggiordomo della famiglia Zaionji,
per favore chiamatemi Yoshida.
102
00:05:54,590 --> 00:05:58,040
Che bella coppia.
103
00:05:58,040 --> 00:05:59,930
Da questa parte, prego.
104
00:05:59,930 --> 00:06:00,870
La ringrazio.
105
00:06:00,870 --> 00:06:02,070
Oh, no, vede...
106
00:06:02,070 --> 00:06:05,040
No, vede Kageyama �...
107
00:06:16,500 --> 00:06:20,710
Cosa stai aspettando?
108
00:06:20,710 --> 00:06:23,450
Che magnifica festa.
109
00:06:23,450 --> 00:06:26,430
La tua uniforme si sposa bene con l'ambiente.
110
00:06:26,430 --> 00:06:27,620
Oh! Kazamatsuri!
111
00:06:27,620 --> 00:06:29,120
Oh salve, senpai Hosoyama, congratulazioni.
112
00:06:29,120 --> 00:06:29,830
Grazie.
113
00:06:29,830 --> 00:06:32,200
Sono Kazamatsuri, un ex-compagno di scuola.
114
00:06:34,030 --> 00:06:37,240
Ma guarda, lo sposo � un po' vecchiotto.
115
00:06:37,240 --> 00:06:39,740
Nostra sorella � stata ingannata.
116
00:06:39,740 --> 00:06:42,580
Ehi, Yusuke, non essere maleducato.
117
00:06:43,150 --> 00:06:45,090
Lei � il fratello pi� piccolo di Yuri?
118
00:06:45,090 --> 00:06:46,320
Sawamura Yusuke.
119
00:06:46,320 --> 00:06:48,150
Lei � mia sorella minore, Miyuki.
120
00:06:48,150 --> 00:06:52,390
Il nostro nuovo cognato l�, � Hosoyama Teruya, quarantadue anni.
121
00:06:52,390 --> 00:06:56,910
Quindi ha diciotto anni pi� di Yuri?
122
00:06:56,910 --> 00:06:58,180
Vuole solo i suoi soldi.
123
00:06:58,180 --> 00:06:59,480
Ehi...
124
00:06:59,480 --> 00:07:00,600
Che significa?
125
00:07:00,600 --> 00:07:03,520
Questo palazzo in origine apparteneva alla famiglia Zaionji.
126
00:07:03,520 --> 00:07:04,570
La famiglia Zaionji?
127
00:07:04,570 --> 00:07:06,840
Una famiglia illustre all'epoca della Guerra Civile.
128
00:07:07,430 --> 00:07:09,570
Adesso, la famiglia Zaionji � andata in rovina.
129
00:07:09,570 --> 00:07:12,980
L'unica che ne porta il nome � una vecchia
di circa cinquant'anni, ancora zitella.
130
00:07:12,980 --> 00:07:15,110
Lei non poteva mantenere la propriet�,
131
00:07:15,110 --> 00:07:17,680
ed � andata a piangere da mia madre,
una sua lontana parente.
132
00:07:17,680 --> 00:07:18,920
Da sua madre?
133
00:07:18,920 --> 00:07:20,890
Quella � nostra madre.
134
00:07:21,450 --> 00:07:26,390
Quindi in cambio dell'aiuto, quella vecchia
strega ha deciso che dovevamo vivere qui.
135
00:07:26,390 --> 00:07:30,910
Ma che c'entra la famiglia Zaionji
con il matrimonio di Yuri?
136
00:07:32,110 --> 00:07:36,930
Tre anni fa, lui divenne l'avvocato della
famiglia Zaionji per ottenere il loro patrimonio.
137
00:07:36,930 --> 00:07:39,020
Ma una volta scoperto che i Zaionji
non avevano pi� soldi,
138
00:07:39,021 --> 00:07:41,020
ha messo gli occhi sulla famiglia Sawamura.
139
00:07:41,020 --> 00:07:43,440
E prima che ce ne accorgessimo,
stava sposando nostra sorella.
140
00:07:43,440 --> 00:07:45,870
Capisco.
141
00:07:45,870 --> 00:07:48,040
Quindi � questo il motivo per cui Yuri
si sposa prima di me.
142
00:07:48,040 --> 00:07:51,070
Signorina, il suo viso mostra troppa gioia.
143
00:08:03,870 --> 00:08:07,810
Quella � l'ultimo capo della famiglia Zaionji,
la malvagia signora Kotoe.
144
00:08:08,810 --> 00:08:10,850
Oh, oh!
145
00:08:10,850 --> 00:08:12,880
Sta indossando un altro abito antiquato.
146
00:08:12,880 --> 00:08:14,880
Non sembra sbiadito?
147
00:08:14,880 --> 00:08:16,610
Non vorrei mai finire cos�!
148
00:08:16,610 --> 00:08:18,130
No, no.
149
00:08:18,130 --> 00:08:20,160
Quello � tulle ricamato.
150
00:08:20,160 --> 00:08:22,910
� abbastanza raro.
151
00:08:22,910 --> 00:08:24,750
Zaionji!
152
00:08:25,710 --> 00:08:27,580
Congratulazioni!
153
00:08:27,580 --> 00:08:29,050
Sei molto bella.
154
00:08:31,570 --> 00:08:32,990
Grazie!
155
00:08:32,990 --> 00:08:36,230
Comunque, lei non piace a nessuno, solo a nostra sorella.
156
00:08:36,230 --> 00:08:38,370
La mia amica Reiko � venuta.
157
00:08:38,370 --> 00:08:39,670
Ah s�?
158
00:08:42,940 --> 00:08:45,550
Tu sei l'amica di Yuri?
159
00:08:45,550 --> 00:08:48,420
Vi ringrazio per essere venuti.
160
00:08:48,420 --> 00:08:50,690
Le porgo i miei auguri.
161
00:08:50,690 --> 00:08:52,520
Congratulazioni.
162
00:08:52,520 --> 00:08:54,520
� profumo di mughetto?
163
00:08:54,520 --> 00:08:56,170
Incredibilmente raffinato!
164
00:08:58,640 --> 00:09:00,910
Abbiamo una piccola sorpresa in serbo...
165
00:09:01,910 --> 00:09:06,550
La coppia pi� bella, scelta dagli sposi,
dovr� aprire le danze.
166
00:09:09,760 --> 00:09:11,140
Abbiamo deciso.
167
00:09:11,140 --> 00:09:15,270
La danza a sorpresa verr� aperta da quella coppia.
168
00:09:15,600 --> 00:09:17,370
Noi?
169
00:09:22,180 --> 00:09:24,220
Per favore, venite avanti.
170
00:09:27,390 --> 00:09:28,780
Cavoli.
171
00:09:30,860 --> 00:09:33,540
Il mio solo ed unico punto debole �... ballare!
172
00:09:36,740 --> 00:09:41,030
No, no, no, no, no...
173
00:09:48,500 --> 00:09:49,260
Cosa?
174
00:10:28,640 --> 00:10:31,180
Oh Dio, che sta facendo?!
175
00:10:34,750 --> 00:10:36,990
� il suo maggiordomo, vero?
176
00:10:36,990 --> 00:10:38,620
Eh?
177
00:10:38,620 --> 00:10:42,630
Non � il suo fidanzato, ma il suo maggiordomo, giusto?
178
00:10:42,630 --> 00:10:43,900
Sono felice che qualcuno l'abbia capito.
179
00:10:45,040 --> 00:10:50,210
La bravura di un maggiordomo influenza la vita del padrone.
180
00:10:50,210 --> 00:10:52,220
Sei fortunata.
181
00:10:52,220 --> 00:10:54,220
� stata benedetta dalla fortuna
di avere un buon maggiordomo.
182
00:10:54,220 --> 00:10:56,660
No, affatto.
183
00:10:56,660 --> 00:10:59,930
Mi chiama sempre "cieca" o "stupida"
184
00:10:59,930 --> 00:11:01,510
e non fa altro che cose strane.
185
00:11:03,440 --> 00:11:07,380
Verr� il giorno in cui capir�.
186
00:11:10,780 --> 00:11:14,490
Penso di aver bevuto troppo, quindi torno nella mia stanza.
187
00:11:14,490 --> 00:11:16,060
Si sente bene? Ha bisogno di medicinali?
188
00:11:16,060 --> 00:11:17,790
No, sto bene.
189
00:11:18,460 --> 00:11:19,400
Signorina.
190
00:11:23,610 --> 00:11:25,010
Allora, la lascio.
191
00:11:26,610 --> 00:11:28,530
Le chiedo scusa per la mia maleducazione di prima.
192
00:11:28,530 --> 00:11:35,500
� buon costume per un gentiluomo
presentarsi prima di farlo fare ad una signora.
193
00:11:35,500 --> 00:11:36,740
Mi scuso per il ritardo.
194
00:11:36,740 --> 00:11:42,540
Sono l'erede della famosa Kazamatsuri
Motors e detective del distretto di Kunitachi,
195
00:11:42,540 --> 00:11:47,550
Dipartimento di Polizia Metropolitana,
Kazamatsuri Kyoichiro.
196
00:11:47,750 --> 00:11:50,060
S�, s�, s�, ovviamente,
197
00:11:50,060 --> 00:11:53,320
se mi sposasse, senza alcun
dubbio diventerebbe molto ricca.
198
00:11:53,490 --> 00:11:55,160
La ringrazio per l'attesa.
199
00:11:56,940 --> 00:11:58,480
Ho la forza di polizia sotto la mia direzione,
200
00:11:58,480 --> 00:12:02,830
quindi potrei sempre riservare
ristoranti popolari solo per noi due.
201
00:12:03,820 --> 00:12:05,040
Non dovrebbe farlo.
202
00:12:05,040 --> 00:12:08,390
Allora, qual � il suo nome?
203
00:12:08,390 --> 00:12:09,560
Cosa?
204
00:12:09,560 --> 00:12:12,870
La prego, mi dica il suo nome.
205
00:12:12,870 --> 00:12:16,110
Ecco, vede...
206
00:12:20,610 --> 00:12:22,080
Ho...
207
00:12:22,080 --> 00:12:23,790
Ho?
208
00:12:23,790 --> 00:12:25,790
Ou...
209
00:12:25,790 --> 00:12:27,990
Ou?
210
00:12:27,990 --> 00:12:29,460
Ho Shao Rei.
211
00:12:32,940 --> 00:12:34,500
Ho Shao Rei?
212
00:12:34,500 --> 00:12:35,710
S�.
213
00:12:35,710 --> 00:12:37,710
� Ho Shao Rei.
214
00:12:37,710 --> 00:12:42,270
Ereditiera di un gruppo finanziario di
Hong Kong e mia fidanzata.
215
00:12:42,270 --> 00:12:43,660
Cosa c'�?
216
00:12:44,660 --> 00:12:47,240
Ho ho ho.
217
00:12:47,240 --> 00:12:49,700
Benvenuti a Kazamatsuri.
218
00:12:49,700 --> 00:12:53,480
Sono grato di averla potuta conoscere
in questo fantastico e grande mondo.
219
00:12:54,640 --> 00:12:57,420
Il prossimo, l'amico dello sposo,
220
00:12:57,420 --> 00:13:01,290
Kazamatsuri Kyoichiro far� un discorso.
221
00:13:05,730 --> 00:13:08,440
Che dispiacere. Allora, la cercher� pi� tardi.
222
00:13:11,610 --> 00:13:14,310
Sembra che, in qualche modo, ci abbia creduto.
223
00:13:16,150 --> 00:13:21,430
Come � stato detto prima, sono amico intimo
dello sposo fin dalla scuola, Kazamatsuri.
224
00:13:21,430 --> 00:13:24,180
Su, non abbiate tutti quell'aria da
"fai qualcosa di divertente".
225
00:13:25,500 --> 00:13:29,150
Ecco, adesso raccoglier� le vostre
richieste per la mia specialit�: le imitazioni.
226
00:13:29,150 --> 00:13:31,410
Andr� in bagno per un po'.
227
00:13:31,410 --> 00:13:37,130
Probabilmente sta per fare sempre
la solita imitazione di Kent Derricott.
228
00:13:38,560 --> 00:13:39,400
Molto bene.
229
00:13:39,860 --> 00:13:41,430
Scusatemi.
230
00:13:41,430 --> 00:13:44,230
Qualcuno mi pu� prestare un paio di occhiali?
231
00:13:55,260 --> 00:13:56,890
Sono Ho Shao Rei.
232
00:14:10,890 --> 00:14:12,490
Proveniva dalla camera di Yuri-sama.
233
00:14:14,060 --> 00:14:15,830
Yuri-sama!
234
00:14:15,830 --> 00:14:16,870
Cosa � successo?
235
00:14:17,970 --> 00:14:19,600
Yuri, sto aprendo la porta.
236
00:14:22,680 --> 00:14:24,350
� molto strano.
237
00:14:24,350 --> 00:14:27,870
Ha detto che sarebbe andata a riposarsi
un po' ed � tornata nella sua stanza...
238
00:14:27,870 --> 00:14:29,150
Andr� a prendere la chiave del signore.
239
00:14:29,150 --> 00:14:29,750
S�, per favore.
240
00:14:29,750 --> 00:14:30,430
S�.
241
00:14:32,160 --> 00:14:34,830
Yuri. Yuri!
242
00:14:34,830 --> 00:14:37,500
Kent Derricott!
243
00:14:37,500 --> 00:14:41,020
"Gli occhi diventano grandiiii~"
244
00:14:43,450 --> 00:14:45,960
"Cos'� successo?"
245
00:14:45,960 --> 00:14:48,890
"Mi ami, non � vero?"
246
00:14:50,000 --> 00:14:51,200
Prego.
247
00:15:00,010 --> 00:15:01,120
Yuri!
248
00:15:02,580 --> 00:15:03,490
Yuri!
249
00:15:04,620 --> 00:15:05,720
S...signorina!
250
00:15:05,720 --> 00:15:07,490
Cos'� successo?
251
00:15:09,500 --> 00:15:10,920
Va tutto bene, � viva.
252
00:15:13,040 --> 00:15:15,230
Yuri? Tieni duro!
253
00:15:20,680 --> 00:15:22,990
Yuri! Yuri!
254
00:15:23,720 --> 00:15:24,730
Cos'era quell'urlo?
255
00:15:24,730 --> 00:15:25,970
Che sta succedendo?
256
00:15:26,900 --> 00:15:27,800
Chiamate un'ambulanza!
257
00:15:27,800 --> 00:15:29,800
Oh, s�, s�.
258
00:15:35,180 --> 00:15:36,450
Cos'� tutta questa agitazione?
259
00:15:36,450 --> 00:15:37,820
� successo qualcosa alla vecchia signora Kotoe?
260
00:15:37,820 --> 00:15:38,650
Idiota.
261
00:15:38,650 --> 00:15:41,360
Non alla vecchia strega, ma a nostra sorella.
262
00:15:41,360 --> 00:15:45,160
S�, s�, s�, s�, s�, s�.
263
00:15:45,160 --> 00:15:47,470
Uscite tutti per preservare la scena del crimine!
264
00:15:57,920 --> 00:15:59,600
Chi ha chiamato la polizia?
265
00:15:59,600 --> 00:16:04,870
Come ti permetti di mettere in imbarazzo
la famiglia Sawamura di fronte a tutti!
266
00:16:05,700 --> 00:16:06,640
Ecco allora...
267
00:16:06,640 --> 00:16:10,580
Sono stato io a chiamare la polizia, solo per formalit�.
268
00:16:10,580 --> 00:16:14,080
Qui non c'era nessuno che volesse
fare del male alla sposa.
269
00:16:14,080 --> 00:16:15,990
� stato un semplice infortunio.
270
00:16:15,990 --> 00:16:20,960
E vi assicuro che nessuno far� del
male a voi, se lasciate fare a me,
271
00:16:20,961 --> 00:16:23,960
dal momento che ho risolto innumerevoli casi difficili.
272
00:16:23,960 --> 00:16:26,510
Probabilmente dovremmo chiamare gli altri agenti...
273
00:16:26,510 --> 00:16:29,610
Li chiameremo dopo aver finito le indagini.
274
00:16:29,610 --> 00:16:30,350
Ma Ispettore...
275
00:16:30,350 --> 00:16:31,580
Tu, come ti chiami?
276
00:16:31,580 --> 00:16:32,320
Miura.
277
00:16:32,320 --> 00:16:35,420
Ecco, allora Miura, finiscila di
parlare ed inizia a scrivere.
278
00:16:35,420 --> 00:16:36,060
S�.
279
00:16:36,060 --> 00:16:37,700
Adesso inizier� a fare il mio lavoro.
280
00:16:37,700 --> 00:16:41,510
Raccontatemi la sequenza degli eventi
che ha portato alla scoperta del crimine.
281
00:16:41,510 --> 00:16:47,710
Per prima cosa, chi � stata la prima persona
ad accorrere nella camera della signorina Yuri?
282
00:16:52,560 --> 00:16:53,790
Che cosa?
283
00:16:53,790 --> 00:16:55,430
� stata lei signorina Shao Rei?
284
00:16:55,430 --> 00:16:59,060
Ho sentito un urlo mentre ero sulle
scale di sotto e sono accorsa subito.
285
00:17:00,040 --> 00:17:03,130
Ho sentito un urlo mentre tornavo nella mia stanza.
286
00:17:03,470 --> 00:17:07,020
La porta era bloccata, allora Yoshida �
andato a prendere le chiavi del signore.
287
00:17:07,020 --> 00:17:07,700
� molto strano.
288
00:17:07,700 --> 00:17:11,490
Poi ho aperto la porta e sono entrata dentro.
289
00:17:11,490 --> 00:17:13,660
S...signorina! Cos'� successo?
290
00:17:16,130 --> 00:17:17,340
Cos'era quell'urlo?
291
00:17:17,340 --> 00:17:19,010
Cos'� successo?
292
00:17:20,780 --> 00:17:23,780
Quando mi sono girata, tutti erano gi� l�.
293
00:17:23,780 --> 00:17:26,850
Poi, Kageyama � arrivato e finalmente...
294
00:17:26,850 --> 00:17:28,090
Cos'� tutta questa agitazione?
295
00:17:28,090 --> 00:17:29,530
� successo qualcosa alla vecchia signora Kotoe?
296
00:17:29,530 --> 00:17:31,930
Idiota, non alla vecchia strega, ma a nostra sorella.
297
00:17:31,930 --> 00:17:35,930
Capisco, allora Miyuki era nella camera accanto?
298
00:17:35,930 --> 00:17:36,730
S�.
299
00:17:36,730 --> 00:17:40,110
Perch� � stata l'ultima a intervenire?
300
00:17:40,110 --> 00:17:42,880
Visto che si trovava nella stanza accanto
301
00:17:42,880 --> 00:17:46,280
avrebbe dovuto accorgersi prima della confusione.
302
00:17:46,280 --> 00:17:48,150
Stavo ascoltando della musica.
303
00:17:48,730 --> 00:17:50,130
Ah s�?
304
00:17:50,130 --> 00:17:53,320
Allora perch� tutti gli altri erano l�?
305
00:17:54,810 --> 00:17:57,380
Ero un po' stanca,
306
00:17:57,380 --> 00:18:00,020
allora sono andata a riposarmi nella sala interna,
307
00:18:00,020 --> 00:18:01,960
ma improvvisamente ho sentito dei rumori, cos� sono uscita.
308
00:18:01,960 --> 00:18:04,020
E lei?
309
00:18:04,660 --> 00:18:07,860
Mentre mia madre ed io lasciavamo il salone del ricevimento
310
00:18:07,860 --> 00:18:10,300
abbiamo sentito la confusione e siamo venuti insieme.
311
00:18:10,300 --> 00:18:12,640
� stato lo stesso per me.
312
00:18:12,640 --> 00:18:14,970
Quando ho lasciato la sala, ho sentito delle voci.
313
00:18:14,970 --> 00:18:18,390
Questa cosa � sospetta.
314
00:18:18,390 --> 00:18:19,340
Sospetta?
315
00:18:19,340 --> 00:18:23,830
� molto conveniente che tre persone
abbiano lasciato la sala alla stessa ora.
316
00:18:23,830 --> 00:18:29,300
Forse avete concordato la vostra uscita...
317
00:18:29,300 --> 00:18:31,020
per avere un alibi?
318
00:18:31,020 --> 00:18:33,310
Si sta sbagliando.
319
00:18:33,310 --> 00:18:38,220
Me ne sono andata dopo che qualcuno
ha iniziato a fare delle brutte imitazioni.
320
00:18:38,220 --> 00:18:41,400
S�, io non so neanche chi sia Kent Derricott.
321
00:20:22,650 --> 00:20:27,070
La stanza era cos� quando siete entrati?
322
00:20:27,070 --> 00:20:27,940
S�.
323
00:20:27,940 --> 00:20:29,750
Allora � semplice.
324
00:20:29,750 --> 00:20:33,840
Miura, controlla vicino alla finestra.
325
00:20:34,970 --> 00:20:37,080
Sei cos� lento.
326
00:20:37,080 --> 00:20:39,680
Dovresti aver capito la situazione
dopo tutto quello che � stato detto!
327
00:20:39,680 --> 00:20:41,350
La stanza era chiusa.
328
00:20:41,350 --> 00:20:45,430
Ci� significa che il colpevole � scappato dalla finestra.
329
00:20:45,430 --> 00:20:48,560
Dovrebbero esserci impronte di piedi fuori.
330
00:20:48,560 --> 00:20:49,400
S�.
331
00:20:49,400 --> 00:20:52,610
L'ho pensato anch'io ed ho controllato sotto la finestra proprio ora,
332
00:20:52,610 --> 00:20:55,410
ma non c'era alcuna traccia del colpevole.
333
00:20:55,410 --> 00:20:56,210
Cosa?
334
00:20:56,210 --> 00:20:57,570
Allora com'� uscito?
335
00:20:58,120 --> 00:21:00,420
Mia sorella non l'ha visto in faccia?
336
00:21:00,420 --> 00:21:03,130
Ancora non ha ripreso conoscenza.
337
00:21:05,330 --> 00:21:12,380
Penso che ci sia solo una persona
che avrebbe potuto accoltellare Yuri.
338
00:21:12,380 --> 00:21:13,850
Cosa?
339
00:21:13,850 --> 00:21:14,780
Chi sarebbe?
340
00:21:26,200 --> 00:21:27,570
Io?
341
00:21:27,570 --> 00:21:30,110
Come puoi dire una cosa simile al mio amore!
342
00:21:30,110 --> 00:21:31,100
Non sono il suo amore.
343
00:21:31,100 --> 00:21:38,890
Ispettore, ipotizzando che menta, allora il
mistero della camera chiusa sarebbe spiegato.
344
00:21:38,890 --> 00:21:40,220
In che modo?
345
00:21:42,430 --> 00:21:45,820
Per prima cosa, ha accoltellato la signorina Yuri.
346
00:21:45,820 --> 00:21:50,390
Poi, � scappata dalla stanza e, vedendo
il maggiordomo Yoshida che accorreva,
347
00:21:50,390 --> 00:21:52,680
ha finto di essere salita dalle scale.
348
00:21:52,680 --> 00:21:56,090
Allora, mentendo, ha detto che la porta non si apriva.
349
00:21:56,090 --> 00:21:57,360
Cosa?
350
00:21:57,360 --> 00:21:58,630
Non si apre.
351
00:21:58,630 --> 00:22:02,640
Cos� ha preso la chiave portata da Yoshida,
352
00:22:02,640 --> 00:22:07,500
e, fingendo che la porta si fosse aperta solo
in quel momento, � entrata nella stanza.
353
00:22:07,500 --> 00:22:12,460
In breve, la porta non � mai stata chiusa.
354
00:22:12,460 --> 00:22:13,190
Mi sbaglio, forse?
355
00:22:13,190 --> 00:22:14,130
S�, si sbaglia.
356
00:22:14,130 --> 00:22:16,400
E comunque, perch� avrei dovuto fare questo a Yuri?
357
00:22:16,400 --> 00:22:20,070
C'� una testimonianza che riferisce
che lei non accettava il fatto
358
00:22:20,071 --> 00:22:22,070
che la signorina Yuri si fosse sposata prima di lei.
359
00:22:22,070 --> 00:22:23,460
Chi ha detto una cosa simile?
360
00:22:27,650 --> 00:22:30,290
Come ti permetti, traditore!
361
00:22:30,290 --> 00:22:34,330
Ad ogni modo, non c'� altra spiegazione.
362
00:22:37,130 --> 00:22:38,970
Vi state sbagliando tutti!
363
00:22:38,970 --> 00:22:40,040
State sbagliando!
364
00:22:40,040 --> 00:22:41,680
La prego, mi creda!
365
00:22:41,680 --> 00:22:43,210
Non sono stata io!
366
00:22:46,850 --> 00:22:50,560
S�, s�, s�, s�, s�, s�.
367
00:22:51,390 --> 00:22:53,400
Ascolti signorina Shao Rei.
368
00:22:53,400 --> 00:22:57,050
Questa � una battaglia per accertare la sua innocenza.
369
00:22:57,050 --> 00:22:59,960
Una battaglia che io non posso perdere.
370
00:22:59,960 --> 00:23:01,050
Ispettore...
371
00:23:01,050 --> 00:23:02,680
Non c'� problema!
372
00:23:02,680 --> 00:23:04,280
Non si preoccupi.
373
00:23:04,280 --> 00:23:08,860
Ho cavalcato fin qui per provare la sua innocenza.
374
00:23:08,860 --> 00:23:10,300
Sono il suo cavaliere con la lucente armatura
375
00:23:11,170 --> 00:23:12,160
Cosa?
376
00:23:12,160 --> 00:23:12,940
Cosa?
377
00:23:13,570 --> 00:23:17,240
Non posso credere che l'Ispettore
Kazamatsuri possa essere cos� affidabile!
378
00:23:17,880 --> 00:23:21,430
Ma � l'unico su cui posso contare ora!
379
00:23:22,450 --> 00:23:24,950
Ispettore, la prego mi aiuti.
380
00:23:25,990 --> 00:23:29,150
Sono un cavaliere impavido.
381
00:23:29,430 --> 00:23:32,700
So chi � il vero colpevole.
382
00:23:32,700 --> 00:23:35,230
S�, � lei il colpevole, Sawamura Miyuki.
383
00:23:35,230 --> 00:23:36,060
Cosa?
384
00:23:36,060 --> 00:23:39,720
Non permetterebbe che il patrimonio
di famiglia vada nelle mani di Hosoyama.
385
00:23:39,720 --> 00:23:42,760
Allora ha provato ad uccidere sua sorella
e ad annullare il matrimonio.
386
00:23:42,760 --> 00:23:43,860
Aspetti un attimo.
387
00:23:43,860 --> 00:23:45,570
Ero nella stanza accanto.
388
00:23:45,570 --> 00:23:50,170
S�, dopo aver accoltellato la signorina Yuri,
� uscita dalla finestra.
389
00:23:50,170 --> 00:23:53,040
Ma Ispettore non ci sono tracce sotto la finestra.
390
00:23:53,040 --> 00:23:55,450
S�, infatti lei non � saltata gi�.
391
00:23:55,450 --> 00:23:58,820
Si � calata dalla finestra ed � saltata
gi� sulla veranda della stanza accanto.
392
00:23:58,820 --> 00:24:02,560
Poi � tornata in corridoio con un'espressione innocente.
393
00:24:02,560 --> 00:24:07,710
Per spiegare i tempi, ha messo le
cuffie per prepararsi il falso alibi,
394
00:24:07,711 --> 00:24:10,710
secondo il quale stava ascoltando della musica.
395
00:24:11,480 --> 00:24:12,480
S�!
396
00:24:12,480 --> 00:24:14,950
Questa volta l'Ispettore � davvero preso!
397
00:24:14,950 --> 00:24:16,950
Confessi!
398
00:24:16,950 --> 00:24:18,950
Guardi!
399
00:24:19,960 --> 00:24:25,170
� uscita dalla finestra ed � andata
nella veranda della camera vicina...
400
00:24:25,170 --> 00:24:27,640
N...non c'� la veranda...
401
00:24:27,640 --> 00:24:30,280
Quindi credo sia impossibile.
402
00:24:36,590 --> 00:24:38,500
Come � potuta accadere una cosa simile?
403
00:24:38,500 --> 00:24:39,960
Ci eravamo appena incontrati.
404
00:24:40,700 --> 00:24:41,290
Cosa?
405
00:24:41,290 --> 00:24:43,090
Shao Rei, la dichiaro in arresto.
406
00:24:43,090 --> 00:24:44,460
Aspetti un attimo, la prego!
407
00:24:44,460 --> 00:24:45,890
Non voglio accettarlo.
408
00:24:45,890 --> 00:24:50,150
Ma non c'� altro modo per spiegare
il mistero della stanza chiusa.
409
00:24:52,990 --> 00:24:54,350
Sta facendo un errore!
410
00:24:54,350 --> 00:24:56,740
Davvero, non sono stata io!
411
00:24:57,880 --> 00:24:59,440
Kageyama.
412
00:24:59,440 --> 00:25:02,350
Kageyama!
413
00:25:09,510 --> 00:25:11,250
L'ora del t�.
414
00:25:13,720 --> 00:25:16,510
Comunque, nessuno lasci questa propriet�
415
00:25:16,510 --> 00:25:18,970
finch� Yuri non riprende conoscenza.
416
00:25:20,640 --> 00:25:24,330
Non voglio essere arrestata!
417
00:25:27,870 --> 00:25:32,380
Che diavolo hai fatto tutto questo tempo,
mentre "la sospettata: Hoshou Reiko"
418
00:25:32,381 --> 00:25:34,380
era nel bel mezzo di una crisi?!
419
00:25:34,380 --> 00:25:36,370
Quello che lei vede.
420
00:25:36,370 --> 00:25:38,150
Ho preso in prestito la cucina e mi sono messo a cucinare.
421
00:25:54,480 --> 00:26:00,090
Ora devo chiamare pap� e dirgli di usare
ogni mezzo per dimostrare la mia innocenza...
422
00:26:00,090 --> 00:26:03,290
Sembra che la Signorina stia affrontando una dura prova.
423
00:26:04,110 --> 00:26:05,570
Cosa mai � accaduto?
424
00:26:06,920 --> 00:26:08,760
Perch� stai giocando a fare lo stupido?
425
00:26:08,760 --> 00:26:12,390
Sono diventata la sospettata a causa
della tua testimonianza non richiesta!
426
00:26:12,390 --> 00:26:17,540
Caspita, davvero Signorina lei non ha alcun sospetto?
427
00:26:17,540 --> 00:26:20,900
Allora, tu ne hai uno?
428
00:26:20,900 --> 00:26:22,460
Ma certo.
429
00:26:22,460 --> 00:26:25,520
Se si mettono insieme tutte le
testimonianze emerse finora,
430
00:26:25,521 --> 00:26:27,520
per logica emerge solo un colpevole.
431
00:26:27,520 --> 00:26:28,040
Cosa?
432
00:26:28,040 --> 00:26:32,000
Ma certo Signorina, un'investigatrice
professionista come lei,
433
00:26:32,001 --> 00:26:34,000
sar� in grado di scoprirlo, vero?
434
00:26:34,630 --> 00:26:36,190
Lo scoprir� di certo...
435
00:26:37,670 --> 00:26:38,980
se ci penso un po'.
436
00:26:38,980 --> 00:26:42,180
Ecco allora, ci pensi, per favore.
437
00:26:47,490 --> 00:26:49,100
La stanza era chiusa dall'interno.
438
00:26:50,230 --> 00:26:53,480
E non c'erano tracce di impronte nel giardino.
439
00:26:56,570 --> 00:26:57,660
Capito!
440
00:26:58,400 --> 00:27:00,960
Il colpevole si � arrampicato sul tetto dalla veranda!
441
00:27:00,960 --> 00:27:04,680
L'unico che poteva farlo � Yusuke.
442
00:27:05,980 --> 00:27:07,240
� cos�!
443
00:27:07,240 --> 00:27:08,440
Cosa ne pensi, Kageyama?
444
00:27:08,440 --> 00:27:10,170
La mia deduzione, � corretta?
445
00:27:12,880 --> 00:27:16,680
Ah, l'ho lasciato senza parole.
446
00:27:16,680 --> 00:27:19,120
Oh bene! Non sar� arrestata!
447
00:27:22,940 --> 00:27:24,880
Mi perdoni, Signorina.
448
00:27:27,040 --> 00:27:31,390
Ma la prego, si lasci arrestare, cos� pu�
riflettere sulle sue azioni.
449
00:27:41,190 --> 00:27:43,940
Stai dicendo che IO verr� arrestata?!
450
00:27:45,210 --> 00:27:46,000
Sei licenziato! Licenziato!
451
00:27:46,000 --> 00:27:46,770
Licenziato!
452
00:27:46,770 --> 00:27:47,740
LICENZIATO!
453
00:27:47,740 --> 00:27:49,650
Piuttosto, sei l'unico che sta
ostacolando un pubblico ufficiale!
454
00:27:49,650 --> 00:27:52,460
TU potresti essere arrestato per calunnia
nei confronti della Signorina Reiko.
455
00:27:52,460 --> 00:27:54,670
Mi scuso se l'ho offesa.
456
00:27:54,670 --> 00:27:57,690
Comunque, il crimine chiamato "calunnia
nei confronti della Signorina Reiko"
457
00:27:57,691 --> 00:27:59,190
non � proibito dalla legge giapponese.
458
00:27:59,190 --> 00:28:00,030
Lo so!
459
00:28:00,030 --> 00:28:04,090
E poi, non posso negare la sua carenza
di capacit� d'osservazione in questo caso.
460
00:28:04,090 --> 00:28:06,630
"Carenza di capacit� d'osservazione"?
461
00:28:06,630 --> 00:28:07,660
S�.
462
00:28:08,620 --> 00:28:10,290
Sono Hoshou Reiko,
463
00:28:10,290 --> 00:28:14,310
l'ereditiera pi� famosa al mondo ed
un'investigatrice in tutto e per tutto.
464
00:28:14,310 --> 00:28:19,710
Il mio orgoglio non mi permetter� di chiedere
a quest'uomo di rivelarmi il vero colpevole.
465
00:28:23,230 --> 00:28:24,100
Ma...
466
00:28:24,980 --> 00:28:27,920
Ti prego dimmelo per questa voooolta!
467
00:28:32,910 --> 00:28:35,830
Molto bene, Signorina.
468
00:28:39,010 --> 00:28:41,160
Comunque, risolviamo questo caso...
469
00:28:43,390 --> 00:28:46,040
... dopo che avr� mangiato questo.
470
00:28:50,940 --> 00:28:53,910
La chiave per svelare questo mistero
471
00:28:53,911 --> 00:28:57,910
� capire come ha fatto il colpevole
a chiudere la porta dall'interno.
472
00:28:57,910 --> 00:28:59,420
Dipende tutto da questo.
473
00:28:59,420 --> 00:29:01,120
S�, � cos�.
474
00:29:01,120 --> 00:29:08,250
Io credo che tre persone abbiano
creato il delitto della camera chiusa.
475
00:29:08,250 --> 00:29:09,400
Cos� tanti?
476
00:29:09,400 --> 00:29:11,890
La prima persona...
477
00:29:11,890 --> 00:29:13,670
Prima, vorrei chiarire una cosa.
478
00:29:15,390 --> 00:29:18,000
Signorina, veramente non � lei la colpevole?
479
00:29:19,800 --> 00:29:21,340
Ho detto di no.
480
00:29:21,340 --> 00:29:23,340
Ma da che parte stai?!
481
00:29:27,570 --> 00:29:28,220
Dalla sua parte, Signorina.
482
00:29:28,220 --> 00:29:29,730
Perch� allora mi chiedi questo?!
483
00:29:29,730 --> 00:29:31,180
Non posso proprio contare su di te.
484
00:29:31,180 --> 00:29:32,210
La prego, aspetti.
485
00:29:32,210 --> 00:29:33,830
Volevo semplicemente chiarire le cose.
486
00:29:34,900 --> 00:29:37,060
Se lei, Signorina, non � colpevole,
487
00:29:37,060 --> 00:29:41,490
allora possiamo restringere il campo a due
persone, che possono aver chiuso la porta...
488
00:29:43,600 --> 00:29:44,330
Chi?
489
00:29:52,760 --> 00:29:53,770
Ho capito!
490
00:29:53,770 --> 00:29:56,260
Divento cos� brava nei momenti difficili!
491
00:29:56,260 --> 00:29:58,370
Il colpevole � il maggiordomo, Yoshida!
492
00:30:00,010 --> 00:30:00,680
Oh?
493
00:30:05,010 --> 00:30:08,870
Dopo aver commesso il crimine, Yoshida
ha abbandonato la stanza e chiuso la porta.
494
00:30:10,020 --> 00:30:14,400
E quando sono arrivata, � tornato
di nuovo davanti alla porta.
495
00:30:14,400 --> 00:30:16,400
Quella � la stanza della signorina Yuri.
496
00:30:16,400 --> 00:30:19,800
Dopo di che, ha finto di andarsene
ed ha preso la chiave della stanza.
497
00:30:21,930 --> 00:30:24,650
Giusto? Sarebbe stato un gioco da
ragazzi per Yoshida chiudere la porta,
498
00:30:24,651 --> 00:30:26,650
dal momento che aveva le chiavi.
499
00:30:26,650 --> 00:30:28,650
Certamente � come dice lei, Signorina.
500
00:30:28,650 --> 00:30:31,470
Yoshida � uno dei due sospettati rimasti.
501
00:30:31,470 --> 00:30:32,670
Lo sapevo.
502
00:30:32,670 --> 00:30:35,600
Comunque, non � lui il colpevole.
503
00:30:35,600 --> 00:30:36,680
Perch�?
504
00:30:36,680 --> 00:30:37,950
Signorina.
505
00:30:37,950 --> 00:30:42,950
Quando Yoshida ha portato le chiavi,
perch� ha fatto aprire la porta a lei,
506
00:30:42,951 --> 00:30:44,950
invece di farlo lui stesso?
507
00:30:46,870 --> 00:30:51,530
Forse, credeva che avrebbe impiegato troppo
tempo per cercare la chiave della stanza
508
00:30:51,531 --> 00:30:53,530
della signorina Yuri nel mazzo.
509
00:30:53,530 --> 00:30:55,530
Troppo tempo? Perch�?
510
00:30:55,530 --> 00:30:57,400
L'ha notato?
511
00:30:58,250 --> 00:31:01,120
Quella volta, Yoshida non portava gli occhiali.
512
00:31:01,120 --> 00:31:01,800
Oh!
513
00:31:01,800 --> 00:31:03,630
Non li aveva.
514
00:31:03,630 --> 00:31:06,780
Quando l'ispettore Kazamatsuri
ne ha chiesti un paio,
515
00:31:06,781 --> 00:31:09,780
per fare la sua imitazione,
Yoshida gli ha lasciato i suoi.
516
00:31:09,780 --> 00:31:11,350
Derricott?
517
00:31:11,350 --> 00:31:14,490
A pensarci bene, li ha sempre presi in prestito
da qualcuno che era presente alle feste.
518
00:31:15,450 --> 00:31:16,490
Chiama un'ambulanza.
519
00:31:16,490 --> 00:31:17,720
Ah, s�.
520
00:31:17,720 --> 00:31:22,430
Yoshida per� non poteva vedere
i tasti da una certa distanza.
521
00:31:22,430 --> 00:31:24,960
� probabile che soffra di presbiopia.
522
00:31:24,960 --> 00:31:26,010
Scusate per l'attesa.
523
00:31:26,010 --> 00:31:33,340
Cos�, in lotta contro il tempo, le ha affidato
il compito di trovare la chiave, Signorina.
524
00:31:34,650 --> 00:31:42,250
Quindi, sarebbe stato impossibile per Yoshida
chiudere la porta e scappare dalla finestra
525
00:31:42,251 --> 00:31:45,250
nel breve lasso di tempo in cui lei � accorsa.
526
00:31:45,580 --> 00:31:49,750
Ci� significa che � rimasto un solo sospettato.
527
00:31:49,750 --> 00:31:51,120
Chi?
528
00:31:51,120 --> 00:31:53,530
Chi �? E come ha fatto a chiudere la porta dall'esterno?
529
00:31:53,530 --> 00:31:54,620
No.
530
00:31:54,620 --> 00:31:58,670
In verit� il colpevole non ha chiuso la porta da fuori.
531
00:31:58,670 --> 00:32:00,130
Cosa vuoi dire?
532
00:32:00,830 --> 00:32:04,130
Il colpevole non ha mai lasciato la stanza.
533
00:32:04,850 --> 00:32:05,600
Cosa?
534
00:32:06,690 --> 00:32:08,850
Mentre stava per fuggire, il colpevole
535
00:32:08,850 --> 00:32:11,170
ha sentito il rumore dei suoi passi fuori dalla porta
536
00:32:11,170 --> 00:32:13,540
e l'ha chiusa a chiave.
537
00:32:13,540 --> 00:32:17,380
Poi, si a nascosto nell'ombra della porta.
538
00:32:17,380 --> 00:32:19,680
Ed � questo il motivo per cui non ha notato il colpevole.
539
00:32:19,680 --> 00:32:21,210
Ma aspetta.
540
00:32:21,210 --> 00:32:25,040
Yoshida era di fronte alla porta
ed ha visto l'intera stanza.
541
00:32:25,040 --> 00:32:27,230
Non l'ha notato?
542
00:32:27,230 --> 00:32:29,880
S�.
543
00:32:29,880 --> 00:32:31,430
Ed � questo il motivo per cui ha gridato.
544
00:32:34,290 --> 00:32:36,970
S...signorina! Cos'� successo?
545
00:32:36,970 --> 00:32:39,600
Non ha urlato perch� ha visto Yuri?
546
00:32:39,960 --> 00:32:41,070
No.
547
00:32:41,070 --> 00:32:44,570
Per Yoshida Yuri non era "Signorina".
548
00:32:45,120 --> 00:32:45,680
Cosa?
549
00:32:47,940 --> 00:32:50,260
La prego, si metta nei suoi panni.
550
00:32:50,260 --> 00:32:53,220
Se fosse il maggiordomo di Yuri,
551
00:32:53,220 --> 00:32:56,910
cosa farebbe se sentisse un urlo che
proviene dalla sua stanza?
552
00:32:56,910 --> 00:32:58,390
Cosa farei...
553
00:33:00,380 --> 00:33:04,350
Chiederei "Yuri, sta bene?"
554
00:33:04,350 --> 00:33:05,580
Buuh, sbagliato.
555
00:33:05,580 --> 00:33:07,580
Sarebbe una vergogna per un maggiordomo serio.
556
00:33:07,580 --> 00:33:09,190
Quindi, cosa faresti, Kageyama?
557
00:33:09,190 --> 00:33:11,500
Se sentissi un urlo dalla sua stanza,
558
00:33:11,500 --> 00:33:13,670
farei questo...
559
00:33:16,220 --> 00:33:17,750
Entreresti soltanto?
560
00:33:17,750 --> 00:33:19,450
Ma se non fosse accaduto nulla d'importante?
561
00:33:19,450 --> 00:33:20,610
Ha dimenticato?
562
00:33:21,010 --> 00:33:25,600
Un maggiordomo non ha bisogno di bussare
per entrare nella stanza del suo padrone.
563
00:33:25,600 --> 00:33:27,080
Oh, giusto.
564
00:33:28,640 --> 00:33:29,680
Yuri-sama.
565
00:33:29,680 --> 00:33:30,660
Eh?
566
00:33:30,660 --> 00:33:33,100
Ma Yoshida ha bussato.
567
00:33:33,100 --> 00:33:34,000
S�.
568
00:33:34,000 --> 00:33:36,430
Ed ha gridato "Yuri-sama".
569
00:33:37,640 --> 00:33:42,480
Ci� per dire che la sua vera padrona,
la sua Signorina, � un'altra.
570
00:33:43,030 --> 00:33:46,690
E questa persona � colei che si �
introdotta nella stanza di Yuri.
571
00:33:46,690 --> 00:33:48,990
Per farla breve, � la vera colpevole.
572
00:33:49,920 --> 00:33:52,210
Quindi qualcuno che chiama "Signorina".
573
00:33:53,750 --> 00:33:54,710
Sua sorella, Miyuki!
574
00:33:57,440 --> 00:33:58,910
Non dirmi che Takako?
575
00:34:00,640 --> 00:34:01,980
Allora chi?
576
00:34:03,240 --> 00:34:04,420
Kotoe.
577
00:34:04,420 --> 00:34:05,400
Cosa?!
578
00:34:05,840 --> 00:34:08,090
Nessuno la chiamerebbe "Signorina" a quell'et�!
579
00:34:08,090 --> 00:34:10,250
La prego, si ricordi la testimonianza di Miyuki.
580
00:34:11,780 --> 00:34:12,960
Cos'� tutta questa confusione?
581
00:34:12,960 --> 00:34:14,590
� accaduto qualcosa alla vecchia signora Kotoe?
582
00:34:14,590 --> 00:34:17,000
Idiota, non alla vecchia strega, ma a nostra sorella.
583
00:34:17,000 --> 00:34:20,470
Non trova queste parole alquanto bizzarre?
584
00:34:20,470 --> 00:34:24,390
Hai ragione, perch� pensava che fosse
accaduto alla vecchia signora Kotoe?
585
00:34:24,390 --> 00:34:27,280
Lo credeva perch� Yoshida la chiamava "Signorina".
586
00:34:27,700 --> 00:34:32,920
Quando Miyuki l'ha sentito, ha pensato che
fosse successo qualcosa alla signora Kotoe.
587
00:34:32,920 --> 00:34:33,950
Inoltre...
588
00:34:33,950 --> 00:34:35,080
Signorina.
589
00:34:37,080 --> 00:34:42,490
In quell'occasione, Kotoe si � voltata
pensando di essere stata chiamata.
590
00:34:43,180 --> 00:34:44,270
Ora che me lo fai notare...
591
00:34:44,900 --> 00:34:46,160
Yuri!
592
00:34:46,160 --> 00:34:51,990
Velocemente Kotoe � uscita,
mentre lei stava soccorrendo Yuri.
593
00:34:53,080 --> 00:34:56,280
Poi si � unita a Takako e Yusuke,
594
00:34:56,280 --> 00:35:00,940
e si � comportata come se fosse appena arrivata.
595
00:35:03,200 --> 00:35:06,580
Ed � questa la verit� dietro al mistero.
596
00:35:09,000 --> 00:35:13,320
Comunque, se solo fosse finita cos�...
597
00:35:13,760 --> 00:35:15,760
S�, s�, s�, s�, s�.
598
00:35:15,760 --> 00:35:18,940
Sawamura Yuri si � svegliata.
599
00:35:18,940 --> 00:35:20,200
Quindi, cos'ha detto?
600
00:35:20,930 --> 00:35:25,910
Secondo Hosoyama, che era con lei,
601
00:35:25,910 --> 00:35:27,270
non ha visto il colpevole.
602
00:35:27,270 --> 00:35:30,970
Ma ha affermato che le sembra che sia stato un uomo.
603
00:35:30,970 --> 00:35:32,140
Un uomo?
604
00:35:32,140 --> 00:35:36,380
Con questa deposizione, i sospetti su
Shao Rei sono stati chiariti, giustooo?
605
00:35:36,380 --> 00:35:39,610
Quindi Miura va' e parla ancora
una volta con Sawamura Yuri.
606
00:35:39,610 --> 00:35:40,400
S�.
607
00:35:40,400 --> 00:35:43,690
Trover� per lei il vero colpevole, senza fallire.
608
00:35:45,960 --> 00:35:47,460
Zai jian!*
609
00:35:45,960 --> 00:35:47,460
{\a6}*[arrivederci]
610
00:35:53,100 --> 00:35:54,660
Cosa intendono con "un uomo"?
611
00:35:55,830 --> 00:36:01,500
Questo � il peggior scenario che si potesse prevedere.
612
00:36:02,780 --> 00:36:08,110
Stando cos� le cose, un altro crimine potrebbe verificarsi.
613
00:36:24,640 --> 00:36:25,430
Yoshida!
614
00:36:25,840 --> 00:36:26,960
Non avvicinatevi!
615
00:36:27,840 --> 00:36:29,370
Quindi � stato lei!
616
00:36:30,740 --> 00:36:36,010
S�, ogni cosa � stata opera mia.
617
00:36:36,010 --> 00:36:37,490
Perch�?
618
00:36:37,490 --> 00:36:51,090
Non posso perdonare quest'uomo
che ha ingannato la Signorina!
619
00:36:51,420 --> 00:36:52,920
Che bella luce fuori.
620
00:36:54,290 --> 00:36:55,390
� vero.
621
00:36:59,840 --> 00:37:01,470
Scusami.
622
00:37:01,470 --> 00:37:03,700
Perch� la luce del tuo viso illumina il mio mondo.
623
00:37:03,700 --> 00:37:09,800
Hosoyama ricoprendola di lusinghe,
riusc� a fare innamorare la Signorina di lui.
624
00:37:10,860 --> 00:37:15,080
Ma una volta scoperto che la
famiglia Zaionji non aveva denaro,
625
00:37:15,080 --> 00:37:18,010
si affrett� a corteggiare Yuri-sama.
626
00:37:18,960 --> 00:37:20,330
E a causa loro...
627
00:37:22,330 --> 00:37:29,760
la Signorina soffr� molto e ne ebbe il cuore a pezzi.
628
00:37:30,330 --> 00:37:38,380
Questo � il motivo per cui non posso
perdonare Yuri-sama, che si � fatta sedurre,
629
00:37:38,380 --> 00:37:43,810
n� Hosoyama, l'uomo che l'ha fatto.
630
00:37:43,810 --> 00:37:45,110
Impossibile...
631
00:37:46,210 --> 00:37:50,660
Ma � tutto finito...
632
00:38:01,960 --> 00:38:04,330
Questa � l'ultima cosa che posso fare,
per trovare la redenzione.
633
00:38:04,330 --> 00:38:08,470
Yoshida sta cercando di prendersi la colpa
per i crimini commessi da Kotoe.
634
00:38:08,470 --> 00:38:09,950
Dico bene?
635
00:38:15,310 --> 00:38:18,590
S... signorina? Cos'� successo?
636
00:38:20,620 --> 00:38:23,820
Ha scoperto Kotoe che
si nascondeva nella stanza,
637
00:38:23,820 --> 00:38:25,820
ed ha capito tutto.
638
00:38:27,220 --> 00:38:30,790
Non dica una parola, lasci fare tutto a me.
639
00:38:32,760 --> 00:38:34,320
Ha finto di volere uccidere Hosoyama,
640
00:38:34,321 --> 00:38:38,320
per addossarsi la responsabilit� di tutti i crimini
641
00:38:38,320 --> 00:38:40,390
e poi togliersi la vita.
642
00:38:40,390 --> 00:38:41,630
Non � vero, non � vero.
643
00:38:41,630 --> 00:38:43,510
Quando ci siamo conosciuti prima,
644
00:38:43,511 --> 00:38:47,510
ha detto con orgoglio di essere il
maggiordomo della famiglia Zaionji.
645
00:38:47,510 --> 00:38:50,270
In breve, ha fatto di tutto per la sua signora,
646
00:38:50,270 --> 00:38:53,800
e per la famiglia Zaionji.
647
00:38:58,170 --> 00:39:00,320
Adesso basta, Yoshida.
648
00:39:03,130 --> 00:39:05,020
� accaduto tutto come ha detto lei.
649
00:39:06,240 --> 00:39:09,530
Sono stata io ad accoltellare Yuri.
650
00:39:09,530 --> 00:39:11,590
S-S-Signorina!
651
00:39:14,120 --> 00:39:15,460
Perch�?
652
00:39:16,150 --> 00:39:21,320
Yuri � tornata dai suoi studi all'estero un anno fa.
653
00:39:21,320 --> 00:39:25,850
Non sapeva cosa c'era stato tra Hosoyama e me.
654
00:39:27,000 --> 00:39:30,580
Quindi anche oggi, innocentemente...
655
00:39:31,490 --> 00:39:32,830
Zia!
656
00:39:34,910 --> 00:39:36,760
Congratulazioni.
657
00:39:36,760 --> 00:39:37,950
Sei molto bella.
658
00:39:39,940 --> 00:39:42,380
Grazie.
659
00:39:42,380 --> 00:39:45,560
Ci� mi ha addolorato ancora di pi�,
660
00:39:45,560 --> 00:39:48,300
anche se � disdicevole per la mia et�, ero gelosa.
661
00:39:55,180 --> 00:39:58,630
Prima di esserne consapevole, ho compiuto un gesto orribile.
662
00:40:02,320 --> 00:40:05,880
Ho fatto qualcosa di davvero stupido.
663
00:40:07,490 --> 00:40:09,120
Ne sono terribilmente dispiaciuta.
664
00:40:15,210 --> 00:40:18,160
Credo che Yuri
665
00:40:18,160 --> 00:40:21,060
abbia capito che era lei Kotoe il colpevole.
666
00:40:23,270 --> 00:40:26,390
Ma Yuri ha detto di non aver visto chi � stato.
667
00:40:26,390 --> 00:40:28,500
S�, non l'ha visto.
668
00:40:28,500 --> 00:40:32,160
Ma ha notato il suo profumo.
669
00:40:32,160 --> 00:40:35,380
Il profumo di mughetto di Kotoe.
670
00:40:35,610 --> 00:40:37,850
� profumo di mughetto?
671
00:40:37,850 --> 00:40:40,150
Che profumo raffinato.
672
00:40:40,150 --> 00:40:43,430
Allora perch� non ha detto nulla?
673
00:40:43,430 --> 00:40:45,730
Ha fatto la stessa cosa che stava facendo Yoshida.
674
00:40:45,730 --> 00:40:47,730
Ha provato a proteggere Kotoe.
675
00:40:49,700 --> 00:40:51,280
Per favore, ricordi, Signorina.
676
00:40:54,270 --> 00:40:58,770
Yuri ha provato disperatamente
a rompere la bottiglietta del profumo
677
00:40:58,770 --> 00:41:03,540
per coprire la fragranza di mughetto,
lasciata nella stanza.
678
00:41:07,230 --> 00:41:15,490
Yuri era insostituibile, l'ho cresciuta
come fosse mia figlia.
679
00:41:15,490 --> 00:41:17,550
E nonostante tutto io...
680
00:41:18,360 --> 00:41:22,990
Yuri aveva un bouquet di mughetti.
681
00:41:24,430 --> 00:41:26,800
Il fiore preferito di Kotoe.
682
00:41:27,610 --> 00:41:32,690
Credo volesse darli a lei, Kotoe.
683
00:41:35,600 --> 00:41:44,050
Non posso aiutarla, ma penso che
nel bouquet Yuri abbia messo
684
00:41:44,051 --> 00:41:47,050
i suoi desideri per lei,
perch� potesse vivere una vita felice.
685
00:42:05,690 --> 00:42:13,540
Signorina lei � la mia vita.
686
00:42:13,540 --> 00:42:24,450
� stata mia la colpa, come misero
maggiordomo, di non averla fermata.
687
00:42:24,450 --> 00:42:30,800
Sono profondamente dispiaciuto.
688
00:42:30,800 --> 00:42:32,250
Yoshida.
689
00:42:36,180 --> 00:42:37,170
S�.
690
00:42:38,310 --> 00:42:48,040
Mi ricordo il giorno in cui sei venuto
in questo palazzo come se fosse ieri.
691
00:42:50,450 --> 00:42:51,680
Signorina.
692
00:42:52,380 --> 00:42:54,770
Dev'essere stato difficile anche per te
693
00:42:54,770 --> 00:43:00,020
quando i Zaionji andarono in rovina,
694
00:43:00,020 --> 00:43:02,420
e questo palazzo � stato preso dai Sawamura.
695
00:43:04,930 --> 00:43:09,060
Ti ringrazio per avermi servito per tutti questi anni.
696
00:43:21,400 --> 00:43:28,420
Ti ringrazio per questi cinquant'anni.
697
00:43:30,240 --> 00:43:34,050
Non mi serve il suo ringraziamento.
698
00:44:08,190 --> 00:44:10,470
Proprio come pensavo,
699
00:44:10,470 --> 00:44:12,090
il colpevole era quella spiantata Signo...
700
00:44:17,830 --> 00:44:21,280
Un giorno, noi ci scontreremo in un duello!
701
00:44:21,280 --> 00:44:22,340
Glielo prometto!
702
00:44:24,740 --> 00:44:26,580
Ci rivedremo e glielo ripeto!
703
00:44:26,580 --> 00:44:29,480
Come ci sono le stelle per il cielo notturno,
come c'� il pane per il burro, c'� un rivale...
704
00:44:30,520 --> 00:44:33,030
Come lo sapevi?
705
00:44:33,030 --> 00:44:36,170
Che sarebbe potuto avvenire un altro crimine.
706
00:44:38,460 --> 00:44:42,430
Era perch� sapevi che Yoshida stava
cercando di far ricadere su di s�
707
00:44:42,431 --> 00:44:44,430
la colpa del crimine di Kotoe?
708
00:44:45,310 --> 00:44:50,030
Qualsiasi maggiordomo rispettabile lo avrebbe fatto.
709
00:44:50,030 --> 00:44:52,030
Allora perch� lo hai rimproverato delle sue bugie?
710
00:44:52,030 --> 00:44:54,120
Avresti dovuto capire i sentimenti di Yoshida
dal momento che siete entrambi maggiordomi.
711
00:44:54,120 --> 00:44:56,180
Signorina.
712
00:44:56,180 --> 00:45:00,730
A volte mentire per proteggere
qualcuno d'importante per te
713
00:45:00,731 --> 00:45:02,730
pu� essere una bellissima cosa.
714
00:45:02,730 --> 00:45:07,390
Le bugie di Yoshida potevano essere
degne di lode per un maggiordomo.
715
00:45:08,510 --> 00:45:12,190
Ma le bugie sono sempre bugie.
716
00:45:12,190 --> 00:45:14,720
Non possono rivelare la verit�.
717
00:45:14,720 --> 00:45:22,460
Signorina, non dimentichi di avere
sempre un occhio di riguardo per la verit�.
718
00:45:50,320 --> 00:45:53,460
A proposito Signorina...
719
00:45:53,460 --> 00:45:57,400
Mi sembra l'occasione perfetta per chiarire una cosa.
720
00:45:57,400 --> 00:45:58,660
Cosa?
721
00:45:58,660 --> 00:46:05,270
Fino a quanti anni potr� chiamarla "Signorina"?
722
00:46:09,640 --> 00:46:11,980
Aspetta un attimo, Kageyama.
723
00:46:11,980 --> 00:46:17,100
Non starai mica pensando di chiamarmi
ancora "Signorina" a cinquant'anni?
724
00:46:19,830 --> 00:46:24,230
Non preoccuparti, mi chiamerai "Signora"
allora, quindi rilassati.
725
00:46:24,230 --> 00:46:26,090
Lo spero anch'io.
726
00:46:26,780 --> 00:46:30,150
Imparer� a ballare.
727
00:46:30,150 --> 00:46:34,540
Quindi per allora, spero che lei
mi possa riservare un ballo.
728
00:46:56,030 --> 00:47:00,400
Verr� il giorno in cui capir�.
729
00:01:51,120 --> 00:01:55,260
{\a6}[Ereditiera Mondiale.
Punteggio.]
730
00:01:52,590 --> 00:01:55,260
{\a6}[Quaggi�]
731
00:02:07,340 --> 00:02:13,440
{\a6}[Yuri
Reiko]
732
00:02:29,460 --> 00:02:30,260
{\a6}[Richieste d'amicizia:
Neo Co - Editore: Diventiamo amici.
Neo Avvocato: Mangiamo un boccone insieme.]
733
00:02:32,100 --> 00:02:33,260
{\a6}[Straniero. Principe:
Mi piacerebbe incontrarti, solo una volta.]
734
00:02:59,990 --> 00:03:06,130
{\a6}[FAL LI TA]
735
00:05:19,460 --> 00:05:22,170
{\a6}[Sposa
Sawamura Yuri]
736
00:05:52,000 --> 00:05:55,470
{\a6}[Maggiordomo della Famiglia Zaionji
Yoshida]
737
00:06:06,980 --> 00:06:10,180
[Chiusa nella sua camera.]
738
00:06:46,320 --> 00:06:48,150
{\a6}[Sorella minore di Yuri
Sawamura Miyuki]
739
00:06:45,090 --> 00:06:46,320
{\a6}[Fratello minore di Yuri
Sawamura Yusuke]
740
00:06:49,850 --> 00:06:52,390
{\a6}[Sposo
Hosoyama Teruya]
741
00:07:23,720 --> 00:07:26,390
{\a6}[Madre di Yuri
Sawamura Takako]
742
00:08:03,230 --> 00:08:05,860
{\a6}[Capo della Famiglia Zaionji
Zaionji Kotoe]
743
00:25:43,550 --> 00:25:44,420
{\a6}[FUGA!]
744
00:28:29,120 --> 00:28:30,950
{\a6}[FAL LI TA]
745
00:28:29,120 --> 00:28:30,950
{\a6}[Volont� combattiva: PERSA]
57277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.