All language subtitles for [OASI] Nazotoki wa Dinner no Ato de 04_ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 OASI Fansub http://oasi.forumfree.it 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 {\a6}Non utilizzate i nostri sottotitoli per video hardsub o streaming! 3 00:00:04,001 --> 00:00:07,000 Traduzione: Tisifone81 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Revisione: Midorineko 5 00:00:10,001 --> 00:00:15,000 QC: Siddhy & Nocturna 6 00:00:16,860 --> 00:00:19,630 .: Nazotoki wa Dinner no Ato de:. [Risolviamo il caso dopo cena] 7 00:00:54,530 --> 00:00:56,870 Il vestito per il ricevimento nuziale? 8 00:00:56,870 --> 00:00:59,540 Ehi! Almeno bussa prima di entrare! 9 00:00:59,540 --> 00:01:02,680 � usanza comune che un maggiordomo legato da un rapporto di profonda fiducia 10 00:01:02,681 --> 00:01:04,680 possa entrare nella camera del suo padrone senza bussare. 11 00:01:05,350 --> 00:01:07,450 Ora che ci penso, tu non hai mai bussato. 12 00:01:07,450 --> 00:01:09,960 C'� una cosa molto pi� importante a cui badare, Signorina. � ora. 13 00:01:09,960 --> 00:01:11,830 Lo so. 14 00:01:11,830 --> 00:01:15,440 � solo che � difficile essere belle! 15 00:01:15,440 --> 00:01:18,610 Sai, sarebbe scorretto risaltare pi� della sposa. 16 00:01:19,990 --> 00:01:24,020 In pi�, non posso credere che, tra tutte le persone, sia Yuri la prima a sposarsi. 17 00:01:24,020 --> 00:01:26,730 Ho sempre pensato che sarei stata io. 18 00:01:27,000 --> 00:01:29,200 Ancora, non ci posso credere, 19 00:01:29,200 --> 00:01:31,660 che tra tutte, Yuri si sposer� prima di me. 20 00:01:31,660 --> 00:01:33,600 Ho capito le sue preoccupazioni, Signorina. 21 00:01:33,600 --> 00:01:40,670 In breve, non pu� accettare il fatto che sia la sua migliore amica a sposarsi prima di lei. 22 00:01:40,670 --> 00:01:42,450 Non � affatto cos�! 23 00:01:43,010 --> 00:01:47,720 Con un padre come Hoshou Seitaro, il Presidente di una delle 24 00:01:47,721 --> 00:01:50,720 multinazionali pi� grandi, sono una delle pi� importanti ereditiere al mondo. 25 00:01:50,720 --> 00:01:52,910 D'altra parte, Sawamura Yuri... 26 00:01:52,910 --> 00:01:55,260 � solo un'altra banale ereditiera. 27 00:01:58,520 --> 00:02:00,090 Abbiamo frequentato lo stesso asilo 28 00:02:00,091 --> 00:02:03,690 e le ho fatto l'onore di essere mia amica perch� lei non ne aveva. 29 00:02:04,760 --> 00:02:06,270 Ecco a te. 30 00:02:07,500 --> 00:02:09,700 Ero pi� carina, 31 00:02:09,700 --> 00:02:11,880 ottenevo voti migliori, 32 00:02:11,880 --> 00:02:13,780 ed avevo unghie pi� belle. 33 00:02:13,780 --> 00:02:16,250 Non importa come la si guardi, dovrei essere io la pi� popolare! 34 00:02:18,020 --> 00:02:19,490 Quindi perch�? 35 00:02:19,490 --> 00:02:21,390 Perch� LEI si � sposata prima di me? 36 00:02:21,720 --> 00:02:22,800 Ehi, piccola. 37 00:02:22,800 --> 00:02:26,670 Dopo aver studiato all'estero, � ritornata per dare un aiuto in casa. 38 00:02:26,670 --> 00:02:29,460 Ma se avevano gi� una cameriera, in cosa li aiutava? 39 00:02:29,460 --> 00:02:31,260 Probabilmente ha avuto una serie di incontri romantici 40 00:02:31,261 --> 00:02:33,260 grazie a cose moderne e stravaganti come "Twitter" o "Facebook" o altro. 41 00:02:33,750 --> 00:02:38,540 Mentre nel mio caso, gli unici ragazzi che ho incontrato erano perlopi� morti. 42 00:02:38,540 --> 00:02:43,700 O nouveau riche zuccherosi o signor nessuno. 43 00:02:43,700 --> 00:02:46,610 E per qualche motivo ci sono molte donne inutilmente sexy in giro. 44 00:02:47,510 --> 00:02:50,480 Tutto quello che mi rimane � il mio maggiordomo, Kageyama. 45 00:02:50,480 --> 00:02:51,950 Signorina, � forse stupida? 46 00:02:51,950 --> 00:02:53,520 Per caso � cieca, Signorina? 47 00:02:53,520 --> 00:02:56,050 Signorina, come risultato, lei � diventata piuttosto inutile. 48 00:02:56,050 --> 00:02:58,220 Signorina in fondo, forse � meglio che lei ne resti fuori. 49 00:02:58,830 --> 00:03:02,130 Ma chi si crede di essere questo ragazzo? 50 00:03:02,131 --> 00:03:07,131 Sta riducendo a brandelli il mio orgoglio d'ereditiera e d'investigatrice. 51 00:03:10,750 --> 00:03:12,840 Siamo arrivati alla residenza dei Sawamura. 52 00:03:13,920 --> 00:03:17,070 � vero, oggi � il giorno del ricevimento di nozze! 53 00:03:23,380 --> 00:03:26,780 Devo sfruttare questa opportunit� per trovare il mio Principe Azzurro! 54 00:03:28,990 --> 00:03:33,420 {\a6}[CLOPPETE CLOPPETE CLOPPETE] 55 00:03:34,490 --> 00:03:38,000 Mi spiace averla fatta aspettare, il suo Principe Azzurro � arrivato. 56 00:03:41,500 --> 00:03:42,170 Cosa? 57 00:03:42,750 --> 00:03:44,400 Quindi era proprio lei. 58 00:03:44,920 --> 00:03:46,520 Chi dovrei essere? 59 00:03:46,520 --> 00:03:47,770 Ci siamo incontrati gi� diverse volte. 60 00:03:47,770 --> 00:03:51,310 Non avrei mai potuto scambiarla per nessun altra, neanche di spalle. 61 00:03:54,630 --> 00:03:57,110 My sweetheart. 62 00:03:57,110 --> 00:04:02,680 Il nostro primo incontro dev'essere stato uno scherzo del destino. 63 00:04:04,990 --> 00:04:08,430 Posso sapere il suo nome? 64 00:04:08,430 --> 00:04:09,700 Non posso dirglielo! 65 00:04:09,700 --> 00:04:14,030 Non posso certo rivelargli che sono la sua collega Houshou Reiko. 66 00:04:17,480 --> 00:04:18,200 Andiamo. 67 00:04:18,810 --> 00:04:21,810 S�, certo. 68 00:04:22,650 --> 00:04:26,500 S�, s�, s�, s�, s�. 69 00:04:26,500 --> 00:04:30,380 Come ci sono le stelle per il cielo notturno, come c'� il pane per il burro, 70 00:04:30,381 --> 00:04:33,380 c'� un rivale per l'amore! � cos� che deve essere! 71 00:04:33,380 --> 00:04:35,880 Perch� l'Ispettore Kazamatsuri � qui? 72 00:04:35,880 --> 00:04:38,420 Forse � uno degli ospiti della festa di oggi. 73 00:04:38,420 --> 00:04:39,580 Cosa devo fare? 74 00:04:39,580 --> 00:04:43,020 L'ispettore Kazamatsuri non sa che sono la figlia della famiglia Hoshou. 75 00:04:43,930 --> 00:04:45,500 Di sicuro non lo sa. 76 00:04:46,230 --> 00:04:49,070 Ehi, perch� tu, che sei un semplice maggiordomo, entri con me? 77 00:04:49,070 --> 00:04:50,500 Aspetta fuori. 78 00:04:52,910 --> 00:04:54,110 Molto bene. 79 00:04:56,080 --> 00:04:57,040 Reiko! 80 00:04:59,360 --> 00:05:00,750 Sei arrivata! 81 00:05:00,750 --> 00:05:01,880 Yuri? 82 00:05:11,110 --> 00:05:12,280 Sta bene? 83 00:05:14,200 --> 00:05:15,060 S�. 84 00:05:16,090 --> 00:05:17,560 � da molto tempo che non ci vediamo. 85 00:05:17,560 --> 00:05:18,800 Ma non sei cambiata nemmeno un po'. 86 00:05:18,800 --> 00:05:22,170 Reiko, dove hai trovato un fidanzato cos� favoloso? 87 00:05:22,170 --> 00:05:22,770 Uh, no... 88 00:05:22,770 --> 00:05:24,970 Comunque, mi spiace per prima. 89 00:05:24,970 --> 00:05:27,310 Stavo per lanciare il bouquet a qualcun altro. 90 00:05:29,110 --> 00:05:31,340 Cos'� questo atteggiamento altezzoso? 91 00:05:32,550 --> 00:05:33,990 Mi chiamo Kageyama. 92 00:05:33,990 --> 00:05:36,320 Congratulazioni. 93 00:05:36,320 --> 00:05:37,930 Ti ringrazio. 94 00:05:37,930 --> 00:05:39,550 Spero che vi divertiate entrambi. 95 00:05:40,200 --> 00:05:40,930 La ringrazio. 96 00:05:40,930 --> 00:05:42,420 N...no Yuri, Kageyama non �... 97 00:05:42,420 --> 00:05:43,140 Yoshida? 98 00:05:43,140 --> 00:05:43,970 S�? 99 00:05:43,970 --> 00:05:45,040 Li guidi al salone del ricevimento. 100 00:05:45,040 --> 00:05:45,690 Certo. 101 00:05:45,690 --> 00:05:51,650 Sono il maggiordomo della famiglia Zaionji, per favore chiamatemi Yoshida. 102 00:05:54,590 --> 00:05:58,040 Che bella coppia. 103 00:05:58,040 --> 00:05:59,930 Da questa parte, prego. 104 00:05:59,930 --> 00:06:00,870 La ringrazio. 105 00:06:00,870 --> 00:06:02,070 Oh, no, vede... 106 00:06:02,070 --> 00:06:05,040 No, vede Kageyama �... 107 00:06:16,500 --> 00:06:20,710 Cosa stai aspettando? 108 00:06:20,710 --> 00:06:23,450 Che magnifica festa. 109 00:06:23,450 --> 00:06:26,430 La tua uniforme si sposa bene con l'ambiente. 110 00:06:26,430 --> 00:06:27,620 Oh! Kazamatsuri! 111 00:06:27,620 --> 00:06:29,120 Oh salve, senpai Hosoyama, congratulazioni. 112 00:06:29,120 --> 00:06:29,830 Grazie. 113 00:06:29,830 --> 00:06:32,200 Sono Kazamatsuri, un ex-compagno di scuola. 114 00:06:34,030 --> 00:06:37,240 Ma guarda, lo sposo � un po' vecchiotto. 115 00:06:37,240 --> 00:06:39,740 Nostra sorella � stata ingannata. 116 00:06:39,740 --> 00:06:42,580 Ehi, Yusuke, non essere maleducato. 117 00:06:43,150 --> 00:06:45,090 Lei � il fratello pi� piccolo di Yuri? 118 00:06:45,090 --> 00:06:46,320 Sawamura Yusuke. 119 00:06:46,320 --> 00:06:48,150 Lei � mia sorella minore, Miyuki. 120 00:06:48,150 --> 00:06:52,390 Il nostro nuovo cognato l�, � Hosoyama Teruya, quarantadue anni. 121 00:06:52,390 --> 00:06:56,910 Quindi ha diciotto anni pi� di Yuri? 122 00:06:56,910 --> 00:06:58,180 Vuole solo i suoi soldi. 123 00:06:58,180 --> 00:06:59,480 Ehi... 124 00:06:59,480 --> 00:07:00,600 Che significa? 125 00:07:00,600 --> 00:07:03,520 Questo palazzo in origine apparteneva alla famiglia Zaionji. 126 00:07:03,520 --> 00:07:04,570 La famiglia Zaionji? 127 00:07:04,570 --> 00:07:06,840 Una famiglia illustre all'epoca della Guerra Civile. 128 00:07:07,430 --> 00:07:09,570 Adesso, la famiglia Zaionji � andata in rovina. 129 00:07:09,570 --> 00:07:12,980 L'unica che ne porta il nome � una vecchia di circa cinquant'anni, ancora zitella. 130 00:07:12,980 --> 00:07:15,110 Lei non poteva mantenere la propriet�, 131 00:07:15,110 --> 00:07:17,680 ed � andata a piangere da mia madre, una sua lontana parente. 132 00:07:17,680 --> 00:07:18,920 Da sua madre? 133 00:07:18,920 --> 00:07:20,890 Quella � nostra madre. 134 00:07:21,450 --> 00:07:26,390 Quindi in cambio dell'aiuto, quella vecchia strega ha deciso che dovevamo vivere qui. 135 00:07:26,390 --> 00:07:30,910 Ma che c'entra la famiglia Zaionji con il matrimonio di Yuri? 136 00:07:32,110 --> 00:07:36,930 Tre anni fa, lui divenne l'avvocato della famiglia Zaionji per ottenere il loro patrimonio. 137 00:07:36,930 --> 00:07:39,020 Ma una volta scoperto che i Zaionji non avevano pi� soldi, 138 00:07:39,021 --> 00:07:41,020 ha messo gli occhi sulla famiglia Sawamura. 139 00:07:41,020 --> 00:07:43,440 E prima che ce ne accorgessimo, stava sposando nostra sorella. 140 00:07:43,440 --> 00:07:45,870 Capisco. 141 00:07:45,870 --> 00:07:48,040 Quindi � questo il motivo per cui Yuri si sposa prima di me. 142 00:07:48,040 --> 00:07:51,070 Signorina, il suo viso mostra troppa gioia. 143 00:08:03,870 --> 00:08:07,810 Quella � l'ultimo capo della famiglia Zaionji, la malvagia signora Kotoe. 144 00:08:08,810 --> 00:08:10,850 Oh, oh! 145 00:08:10,850 --> 00:08:12,880 Sta indossando un altro abito antiquato. 146 00:08:12,880 --> 00:08:14,880 Non sembra sbiadito? 147 00:08:14,880 --> 00:08:16,610 Non vorrei mai finire cos�! 148 00:08:16,610 --> 00:08:18,130 No, no. 149 00:08:18,130 --> 00:08:20,160 Quello � tulle ricamato. 150 00:08:20,160 --> 00:08:22,910 � abbastanza raro. 151 00:08:22,910 --> 00:08:24,750 Zaionji! 152 00:08:25,710 --> 00:08:27,580 Congratulazioni! 153 00:08:27,580 --> 00:08:29,050 Sei molto bella. 154 00:08:31,570 --> 00:08:32,990 Grazie! 155 00:08:32,990 --> 00:08:36,230 Comunque, lei non piace a nessuno, solo a nostra sorella. 156 00:08:36,230 --> 00:08:38,370 La mia amica Reiko � venuta. 157 00:08:38,370 --> 00:08:39,670 Ah s�? 158 00:08:42,940 --> 00:08:45,550 Tu sei l'amica di Yuri? 159 00:08:45,550 --> 00:08:48,420 Vi ringrazio per essere venuti. 160 00:08:48,420 --> 00:08:50,690 Le porgo i miei auguri. 161 00:08:50,690 --> 00:08:52,520 Congratulazioni. 162 00:08:52,520 --> 00:08:54,520 � profumo di mughetto? 163 00:08:54,520 --> 00:08:56,170 Incredibilmente raffinato! 164 00:08:58,640 --> 00:09:00,910 Abbiamo una piccola sorpresa in serbo... 165 00:09:01,910 --> 00:09:06,550 La coppia pi� bella, scelta dagli sposi, dovr� aprire le danze. 166 00:09:09,760 --> 00:09:11,140 Abbiamo deciso. 167 00:09:11,140 --> 00:09:15,270 La danza a sorpresa verr� aperta da quella coppia. 168 00:09:15,600 --> 00:09:17,370 Noi? 169 00:09:22,180 --> 00:09:24,220 Per favore, venite avanti. 170 00:09:27,390 --> 00:09:28,780 Cavoli. 171 00:09:30,860 --> 00:09:33,540 Il mio solo ed unico punto debole �... ballare! 172 00:09:36,740 --> 00:09:41,030 No, no, no, no, no... 173 00:09:48,500 --> 00:09:49,260 Cosa? 174 00:10:28,640 --> 00:10:31,180 Oh Dio, che sta facendo?! 175 00:10:34,750 --> 00:10:36,990 � il suo maggiordomo, vero? 176 00:10:36,990 --> 00:10:38,620 Eh? 177 00:10:38,620 --> 00:10:42,630 Non � il suo fidanzato, ma il suo maggiordomo, giusto? 178 00:10:42,630 --> 00:10:43,900 Sono felice che qualcuno l'abbia capito. 179 00:10:45,040 --> 00:10:50,210 La bravura di un maggiordomo influenza la vita del padrone. 180 00:10:50,210 --> 00:10:52,220 Sei fortunata. 181 00:10:52,220 --> 00:10:54,220 � stata benedetta dalla fortuna di avere un buon maggiordomo. 182 00:10:54,220 --> 00:10:56,660 No, affatto. 183 00:10:56,660 --> 00:10:59,930 Mi chiama sempre "cieca" o "stupida" 184 00:10:59,930 --> 00:11:01,510 e non fa altro che cose strane. 185 00:11:03,440 --> 00:11:07,380 Verr� il giorno in cui capir�. 186 00:11:10,780 --> 00:11:14,490 Penso di aver bevuto troppo, quindi torno nella mia stanza. 187 00:11:14,490 --> 00:11:16,060 Si sente bene? Ha bisogno di medicinali? 188 00:11:16,060 --> 00:11:17,790 No, sto bene. 189 00:11:18,460 --> 00:11:19,400 Signorina. 190 00:11:23,610 --> 00:11:25,010 Allora, la lascio. 191 00:11:26,610 --> 00:11:28,530 Le chiedo scusa per la mia maleducazione di prima. 192 00:11:28,530 --> 00:11:35,500 � buon costume per un gentiluomo presentarsi prima di farlo fare ad una signora. 193 00:11:35,500 --> 00:11:36,740 Mi scuso per il ritardo. 194 00:11:36,740 --> 00:11:42,540 Sono l'erede della famosa Kazamatsuri Motors e detective del distretto di Kunitachi, 195 00:11:42,540 --> 00:11:47,550 Dipartimento di Polizia Metropolitana, Kazamatsuri Kyoichiro. 196 00:11:47,750 --> 00:11:50,060 S�, s�, s�, ovviamente, 197 00:11:50,060 --> 00:11:53,320 se mi sposasse, senza alcun dubbio diventerebbe molto ricca. 198 00:11:53,490 --> 00:11:55,160 La ringrazio per l'attesa. 199 00:11:56,940 --> 00:11:58,480 Ho la forza di polizia sotto la mia direzione, 200 00:11:58,480 --> 00:12:02,830 quindi potrei sempre riservare ristoranti popolari solo per noi due. 201 00:12:03,820 --> 00:12:05,040 Non dovrebbe farlo. 202 00:12:05,040 --> 00:12:08,390 Allora, qual � il suo nome? 203 00:12:08,390 --> 00:12:09,560 Cosa? 204 00:12:09,560 --> 00:12:12,870 La prego, mi dica il suo nome. 205 00:12:12,870 --> 00:12:16,110 Ecco, vede... 206 00:12:20,610 --> 00:12:22,080 Ho... 207 00:12:22,080 --> 00:12:23,790 Ho? 208 00:12:23,790 --> 00:12:25,790 Ou... 209 00:12:25,790 --> 00:12:27,990 Ou? 210 00:12:27,990 --> 00:12:29,460 Ho Shao Rei. 211 00:12:32,940 --> 00:12:34,500 Ho Shao Rei? 212 00:12:34,500 --> 00:12:35,710 S�. 213 00:12:35,710 --> 00:12:37,710 � Ho Shao Rei. 214 00:12:37,710 --> 00:12:42,270 Ereditiera di un gruppo finanziario di Hong Kong e mia fidanzata. 215 00:12:42,270 --> 00:12:43,660 Cosa c'�? 216 00:12:44,660 --> 00:12:47,240 Ho ho ho. 217 00:12:47,240 --> 00:12:49,700 Benvenuti a Kazamatsuri. 218 00:12:49,700 --> 00:12:53,480 Sono grato di averla potuta conoscere in questo fantastico e grande mondo. 219 00:12:54,640 --> 00:12:57,420 Il prossimo, l'amico dello sposo, 220 00:12:57,420 --> 00:13:01,290 Kazamatsuri Kyoichiro far� un discorso. 221 00:13:05,730 --> 00:13:08,440 Che dispiacere. Allora, la cercher� pi� tardi. 222 00:13:11,610 --> 00:13:14,310 Sembra che, in qualche modo, ci abbia creduto. 223 00:13:16,150 --> 00:13:21,430 Come � stato detto prima, sono amico intimo dello sposo fin dalla scuola, Kazamatsuri. 224 00:13:21,430 --> 00:13:24,180 Su, non abbiate tutti quell'aria da "fai qualcosa di divertente". 225 00:13:25,500 --> 00:13:29,150 Ecco, adesso raccoglier� le vostre richieste per la mia specialit�: le imitazioni. 226 00:13:29,150 --> 00:13:31,410 Andr� in bagno per un po'. 227 00:13:31,410 --> 00:13:37,130 Probabilmente sta per fare sempre la solita imitazione di Kent Derricott. 228 00:13:38,560 --> 00:13:39,400 Molto bene. 229 00:13:39,860 --> 00:13:41,430 Scusatemi. 230 00:13:41,430 --> 00:13:44,230 Qualcuno mi pu� prestare un paio di occhiali? 231 00:13:55,260 --> 00:13:56,890 Sono Ho Shao Rei. 232 00:14:10,890 --> 00:14:12,490 Proveniva dalla camera di Yuri-sama. 233 00:14:14,060 --> 00:14:15,830 Yuri-sama! 234 00:14:15,830 --> 00:14:16,870 Cosa � successo? 235 00:14:17,970 --> 00:14:19,600 Yuri, sto aprendo la porta. 236 00:14:22,680 --> 00:14:24,350 � molto strano. 237 00:14:24,350 --> 00:14:27,870 Ha detto che sarebbe andata a riposarsi un po' ed � tornata nella sua stanza... 238 00:14:27,870 --> 00:14:29,150 Andr� a prendere la chiave del signore. 239 00:14:29,150 --> 00:14:29,750 S�, per favore. 240 00:14:29,750 --> 00:14:30,430 S�. 241 00:14:32,160 --> 00:14:34,830 Yuri. Yuri! 242 00:14:34,830 --> 00:14:37,500 Kent Derricott! 243 00:14:37,500 --> 00:14:41,020 "Gli occhi diventano grandiiii~" 244 00:14:43,450 --> 00:14:45,960 "Cos'� successo?" 245 00:14:45,960 --> 00:14:48,890 "Mi ami, non � vero?" 246 00:14:50,000 --> 00:14:51,200 Prego. 247 00:15:00,010 --> 00:15:01,120 Yuri! 248 00:15:02,580 --> 00:15:03,490 Yuri! 249 00:15:04,620 --> 00:15:05,720 S...signorina! 250 00:15:05,720 --> 00:15:07,490 Cos'� successo? 251 00:15:09,500 --> 00:15:10,920 Va tutto bene, � viva. 252 00:15:13,040 --> 00:15:15,230 Yuri? Tieni duro! 253 00:15:20,680 --> 00:15:22,990 Yuri! Yuri! 254 00:15:23,720 --> 00:15:24,730 Cos'era quell'urlo? 255 00:15:24,730 --> 00:15:25,970 Che sta succedendo? 256 00:15:26,900 --> 00:15:27,800 Chiamate un'ambulanza! 257 00:15:27,800 --> 00:15:29,800 Oh, s�, s�. 258 00:15:35,180 --> 00:15:36,450 Cos'� tutta questa agitazione? 259 00:15:36,450 --> 00:15:37,820 � successo qualcosa alla vecchia signora Kotoe? 260 00:15:37,820 --> 00:15:38,650 Idiota. 261 00:15:38,650 --> 00:15:41,360 Non alla vecchia strega, ma a nostra sorella. 262 00:15:41,360 --> 00:15:45,160 S�, s�, s�, s�, s�, s�. 263 00:15:45,160 --> 00:15:47,470 Uscite tutti per preservare la scena del crimine! 264 00:15:57,920 --> 00:15:59,600 Chi ha chiamato la polizia? 265 00:15:59,600 --> 00:16:04,870 Come ti permetti di mettere in imbarazzo la famiglia Sawamura di fronte a tutti! 266 00:16:05,700 --> 00:16:06,640 Ecco allora... 267 00:16:06,640 --> 00:16:10,580 Sono stato io a chiamare la polizia, solo per formalit�. 268 00:16:10,580 --> 00:16:14,080 Qui non c'era nessuno che volesse fare del male alla sposa. 269 00:16:14,080 --> 00:16:15,990 � stato un semplice infortunio. 270 00:16:15,990 --> 00:16:20,960 E vi assicuro che nessuno far� del male a voi, se lasciate fare a me, 271 00:16:20,961 --> 00:16:23,960 dal momento che ho risolto innumerevoli casi difficili. 272 00:16:23,960 --> 00:16:26,510 Probabilmente dovremmo chiamare gli altri agenti... 273 00:16:26,510 --> 00:16:29,610 Li chiameremo dopo aver finito le indagini. 274 00:16:29,610 --> 00:16:30,350 Ma Ispettore... 275 00:16:30,350 --> 00:16:31,580 Tu, come ti chiami? 276 00:16:31,580 --> 00:16:32,320 Miura. 277 00:16:32,320 --> 00:16:35,420 Ecco, allora Miura, finiscila di parlare ed inizia a scrivere. 278 00:16:35,420 --> 00:16:36,060 S�. 279 00:16:36,060 --> 00:16:37,700 Adesso inizier� a fare il mio lavoro. 280 00:16:37,700 --> 00:16:41,510 Raccontatemi la sequenza degli eventi che ha portato alla scoperta del crimine. 281 00:16:41,510 --> 00:16:47,710 Per prima cosa, chi � stata la prima persona ad accorrere nella camera della signorina Yuri? 282 00:16:52,560 --> 00:16:53,790 Che cosa? 283 00:16:53,790 --> 00:16:55,430 � stata lei signorina Shao Rei? 284 00:16:55,430 --> 00:16:59,060 Ho sentito un urlo mentre ero sulle scale di sotto e sono accorsa subito. 285 00:17:00,040 --> 00:17:03,130 Ho sentito un urlo mentre tornavo nella mia stanza. 286 00:17:03,470 --> 00:17:07,020 La porta era bloccata, allora Yoshida � andato a prendere le chiavi del signore. 287 00:17:07,020 --> 00:17:07,700 � molto strano. 288 00:17:07,700 --> 00:17:11,490 Poi ho aperto la porta e sono entrata dentro. 289 00:17:11,490 --> 00:17:13,660 S...signorina! Cos'� successo? 290 00:17:16,130 --> 00:17:17,340 Cos'era quell'urlo? 291 00:17:17,340 --> 00:17:19,010 Cos'� successo? 292 00:17:20,780 --> 00:17:23,780 Quando mi sono girata, tutti erano gi� l�. 293 00:17:23,780 --> 00:17:26,850 Poi, Kageyama � arrivato e finalmente... 294 00:17:26,850 --> 00:17:28,090 Cos'� tutta questa agitazione? 295 00:17:28,090 --> 00:17:29,530 � successo qualcosa alla vecchia signora Kotoe? 296 00:17:29,530 --> 00:17:31,930 Idiota, non alla vecchia strega, ma a nostra sorella. 297 00:17:31,930 --> 00:17:35,930 Capisco, allora Miyuki era nella camera accanto? 298 00:17:35,930 --> 00:17:36,730 S�. 299 00:17:36,730 --> 00:17:40,110 Perch� � stata l'ultima a intervenire? 300 00:17:40,110 --> 00:17:42,880 Visto che si trovava nella stanza accanto 301 00:17:42,880 --> 00:17:46,280 avrebbe dovuto accorgersi prima della confusione. 302 00:17:46,280 --> 00:17:48,150 Stavo ascoltando della musica. 303 00:17:48,730 --> 00:17:50,130 Ah s�? 304 00:17:50,130 --> 00:17:53,320 Allora perch� tutti gli altri erano l�? 305 00:17:54,810 --> 00:17:57,380 Ero un po' stanca, 306 00:17:57,380 --> 00:18:00,020 allora sono andata a riposarmi nella sala interna, 307 00:18:00,020 --> 00:18:01,960 ma improvvisamente ho sentito dei rumori, cos� sono uscita. 308 00:18:01,960 --> 00:18:04,020 E lei? 309 00:18:04,660 --> 00:18:07,860 Mentre mia madre ed io lasciavamo il salone del ricevimento 310 00:18:07,860 --> 00:18:10,300 abbiamo sentito la confusione e siamo venuti insieme. 311 00:18:10,300 --> 00:18:12,640 � stato lo stesso per me. 312 00:18:12,640 --> 00:18:14,970 Quando ho lasciato la sala, ho sentito delle voci. 313 00:18:14,970 --> 00:18:18,390 Questa cosa � sospetta. 314 00:18:18,390 --> 00:18:19,340 Sospetta? 315 00:18:19,340 --> 00:18:23,830 � molto conveniente che tre persone abbiano lasciato la sala alla stessa ora. 316 00:18:23,830 --> 00:18:29,300 Forse avete concordato la vostra uscita... 317 00:18:29,300 --> 00:18:31,020 per avere un alibi? 318 00:18:31,020 --> 00:18:33,310 Si sta sbagliando. 319 00:18:33,310 --> 00:18:38,220 Me ne sono andata dopo che qualcuno ha iniziato a fare delle brutte imitazioni. 320 00:18:38,220 --> 00:18:41,400 S�, io non so neanche chi sia Kent Derricott. 321 00:20:22,650 --> 00:20:27,070 La stanza era cos� quando siete entrati? 322 00:20:27,070 --> 00:20:27,940 S�. 323 00:20:27,940 --> 00:20:29,750 Allora � semplice. 324 00:20:29,750 --> 00:20:33,840 Miura, controlla vicino alla finestra. 325 00:20:34,970 --> 00:20:37,080 Sei cos� lento. 326 00:20:37,080 --> 00:20:39,680 Dovresti aver capito la situazione dopo tutto quello che � stato detto! 327 00:20:39,680 --> 00:20:41,350 La stanza era chiusa. 328 00:20:41,350 --> 00:20:45,430 Ci� significa che il colpevole � scappato dalla finestra. 329 00:20:45,430 --> 00:20:48,560 Dovrebbero esserci impronte di piedi fuori. 330 00:20:48,560 --> 00:20:49,400 S�. 331 00:20:49,400 --> 00:20:52,610 L'ho pensato anch'io ed ho controllato sotto la finestra proprio ora, 332 00:20:52,610 --> 00:20:55,410 ma non c'era alcuna traccia del colpevole. 333 00:20:55,410 --> 00:20:56,210 Cosa? 334 00:20:56,210 --> 00:20:57,570 Allora com'� uscito? 335 00:20:58,120 --> 00:21:00,420 Mia sorella non l'ha visto in faccia? 336 00:21:00,420 --> 00:21:03,130 Ancora non ha ripreso conoscenza. 337 00:21:05,330 --> 00:21:12,380 Penso che ci sia solo una persona che avrebbe potuto accoltellare Yuri. 338 00:21:12,380 --> 00:21:13,850 Cosa? 339 00:21:13,850 --> 00:21:14,780 Chi sarebbe? 340 00:21:26,200 --> 00:21:27,570 Io? 341 00:21:27,570 --> 00:21:30,110 Come puoi dire una cosa simile al mio amore! 342 00:21:30,110 --> 00:21:31,100 Non sono il suo amore. 343 00:21:31,100 --> 00:21:38,890 Ispettore, ipotizzando che menta, allora il mistero della camera chiusa sarebbe spiegato. 344 00:21:38,890 --> 00:21:40,220 In che modo? 345 00:21:42,430 --> 00:21:45,820 Per prima cosa, ha accoltellato la signorina Yuri. 346 00:21:45,820 --> 00:21:50,390 Poi, � scappata dalla stanza e, vedendo il maggiordomo Yoshida che accorreva, 347 00:21:50,390 --> 00:21:52,680 ha finto di essere salita dalle scale. 348 00:21:52,680 --> 00:21:56,090 Allora, mentendo, ha detto che la porta non si apriva. 349 00:21:56,090 --> 00:21:57,360 Cosa? 350 00:21:57,360 --> 00:21:58,630 Non si apre. 351 00:21:58,630 --> 00:22:02,640 Cos� ha preso la chiave portata da Yoshida, 352 00:22:02,640 --> 00:22:07,500 e, fingendo che la porta si fosse aperta solo in quel momento, � entrata nella stanza. 353 00:22:07,500 --> 00:22:12,460 In breve, la porta non � mai stata chiusa. 354 00:22:12,460 --> 00:22:13,190 Mi sbaglio, forse? 355 00:22:13,190 --> 00:22:14,130 S�, si sbaglia. 356 00:22:14,130 --> 00:22:16,400 E comunque, perch� avrei dovuto fare questo a Yuri? 357 00:22:16,400 --> 00:22:20,070 C'� una testimonianza che riferisce che lei non accettava il fatto 358 00:22:20,071 --> 00:22:22,070 che la signorina Yuri si fosse sposata prima di lei. 359 00:22:22,070 --> 00:22:23,460 Chi ha detto una cosa simile? 360 00:22:27,650 --> 00:22:30,290 Come ti permetti, traditore! 361 00:22:30,290 --> 00:22:34,330 Ad ogni modo, non c'� altra spiegazione. 362 00:22:37,130 --> 00:22:38,970 Vi state sbagliando tutti! 363 00:22:38,970 --> 00:22:40,040 State sbagliando! 364 00:22:40,040 --> 00:22:41,680 La prego, mi creda! 365 00:22:41,680 --> 00:22:43,210 Non sono stata io! 366 00:22:46,850 --> 00:22:50,560 S�, s�, s�, s�, s�, s�. 367 00:22:51,390 --> 00:22:53,400 Ascolti signorina Shao Rei. 368 00:22:53,400 --> 00:22:57,050 Questa � una battaglia per accertare la sua innocenza. 369 00:22:57,050 --> 00:22:59,960 Una battaglia che io non posso perdere. 370 00:22:59,960 --> 00:23:01,050 Ispettore... 371 00:23:01,050 --> 00:23:02,680 Non c'� problema! 372 00:23:02,680 --> 00:23:04,280 Non si preoccupi. 373 00:23:04,280 --> 00:23:08,860 Ho cavalcato fin qui per provare la sua innocenza. 374 00:23:08,860 --> 00:23:10,300 Sono il suo cavaliere con la lucente armatura 375 00:23:11,170 --> 00:23:12,160 Cosa? 376 00:23:12,160 --> 00:23:12,940 Cosa? 377 00:23:13,570 --> 00:23:17,240 Non posso credere che l'Ispettore Kazamatsuri possa essere cos� affidabile! 378 00:23:17,880 --> 00:23:21,430 Ma � l'unico su cui posso contare ora! 379 00:23:22,450 --> 00:23:24,950 Ispettore, la prego mi aiuti. 380 00:23:25,990 --> 00:23:29,150 Sono un cavaliere impavido. 381 00:23:29,430 --> 00:23:32,700 So chi � il vero colpevole. 382 00:23:32,700 --> 00:23:35,230 S�, � lei il colpevole, Sawamura Miyuki. 383 00:23:35,230 --> 00:23:36,060 Cosa? 384 00:23:36,060 --> 00:23:39,720 Non permetterebbe che il patrimonio di famiglia vada nelle mani di Hosoyama. 385 00:23:39,720 --> 00:23:42,760 Allora ha provato ad uccidere sua sorella e ad annullare il matrimonio. 386 00:23:42,760 --> 00:23:43,860 Aspetti un attimo. 387 00:23:43,860 --> 00:23:45,570 Ero nella stanza accanto. 388 00:23:45,570 --> 00:23:50,170 S�, dopo aver accoltellato la signorina Yuri, � uscita dalla finestra. 389 00:23:50,170 --> 00:23:53,040 Ma Ispettore non ci sono tracce sotto la finestra. 390 00:23:53,040 --> 00:23:55,450 S�, infatti lei non � saltata gi�. 391 00:23:55,450 --> 00:23:58,820 Si � calata dalla finestra ed � saltata gi� sulla veranda della stanza accanto. 392 00:23:58,820 --> 00:24:02,560 Poi � tornata in corridoio con un'espressione innocente. 393 00:24:02,560 --> 00:24:07,710 Per spiegare i tempi, ha messo le cuffie per prepararsi il falso alibi, 394 00:24:07,711 --> 00:24:10,710 secondo il quale stava ascoltando della musica. 395 00:24:11,480 --> 00:24:12,480 S�! 396 00:24:12,480 --> 00:24:14,950 Questa volta l'Ispettore � davvero preso! 397 00:24:14,950 --> 00:24:16,950 Confessi! 398 00:24:16,950 --> 00:24:18,950 Guardi! 399 00:24:19,960 --> 00:24:25,170 � uscita dalla finestra ed � andata nella veranda della camera vicina... 400 00:24:25,170 --> 00:24:27,640 N...non c'� la veranda... 401 00:24:27,640 --> 00:24:30,280 Quindi credo sia impossibile. 402 00:24:36,590 --> 00:24:38,500 Come � potuta accadere una cosa simile? 403 00:24:38,500 --> 00:24:39,960 Ci eravamo appena incontrati. 404 00:24:40,700 --> 00:24:41,290 Cosa? 405 00:24:41,290 --> 00:24:43,090 Shao Rei, la dichiaro in arresto. 406 00:24:43,090 --> 00:24:44,460 Aspetti un attimo, la prego! 407 00:24:44,460 --> 00:24:45,890 Non voglio accettarlo. 408 00:24:45,890 --> 00:24:50,150 Ma non c'� altro modo per spiegare il mistero della stanza chiusa. 409 00:24:52,990 --> 00:24:54,350 Sta facendo un errore! 410 00:24:54,350 --> 00:24:56,740 Davvero, non sono stata io! 411 00:24:57,880 --> 00:24:59,440 Kageyama. 412 00:24:59,440 --> 00:25:02,350 Kageyama! 413 00:25:09,510 --> 00:25:11,250 L'ora del t�. 414 00:25:13,720 --> 00:25:16,510 Comunque, nessuno lasci questa propriet� 415 00:25:16,510 --> 00:25:18,970 finch� Yuri non riprende conoscenza. 416 00:25:20,640 --> 00:25:24,330 Non voglio essere arrestata! 417 00:25:27,870 --> 00:25:32,380 Che diavolo hai fatto tutto questo tempo, mentre "la sospettata: Hoshou Reiko" 418 00:25:32,381 --> 00:25:34,380 era nel bel mezzo di una crisi?! 419 00:25:34,380 --> 00:25:36,370 Quello che lei vede. 420 00:25:36,370 --> 00:25:38,150 Ho preso in prestito la cucina e mi sono messo a cucinare. 421 00:25:54,480 --> 00:26:00,090 Ora devo chiamare pap� e dirgli di usare ogni mezzo per dimostrare la mia innocenza... 422 00:26:00,090 --> 00:26:03,290 Sembra che la Signorina stia affrontando una dura prova. 423 00:26:04,110 --> 00:26:05,570 Cosa mai � accaduto? 424 00:26:06,920 --> 00:26:08,760 Perch� stai giocando a fare lo stupido? 425 00:26:08,760 --> 00:26:12,390 Sono diventata la sospettata a causa della tua testimonianza non richiesta! 426 00:26:12,390 --> 00:26:17,540 Caspita, davvero Signorina lei non ha alcun sospetto? 427 00:26:17,540 --> 00:26:20,900 Allora, tu ne hai uno? 428 00:26:20,900 --> 00:26:22,460 Ma certo. 429 00:26:22,460 --> 00:26:25,520 Se si mettono insieme tutte le testimonianze emerse finora, 430 00:26:25,521 --> 00:26:27,520 per logica emerge solo un colpevole. 431 00:26:27,520 --> 00:26:28,040 Cosa? 432 00:26:28,040 --> 00:26:32,000 Ma certo Signorina, un'investigatrice professionista come lei, 433 00:26:32,001 --> 00:26:34,000 sar� in grado di scoprirlo, vero? 434 00:26:34,630 --> 00:26:36,190 Lo scoprir� di certo... 435 00:26:37,670 --> 00:26:38,980 se ci penso un po'. 436 00:26:38,980 --> 00:26:42,180 Ecco allora, ci pensi, per favore. 437 00:26:47,490 --> 00:26:49,100 La stanza era chiusa dall'interno. 438 00:26:50,230 --> 00:26:53,480 E non c'erano tracce di impronte nel giardino. 439 00:26:56,570 --> 00:26:57,660 Capito! 440 00:26:58,400 --> 00:27:00,960 Il colpevole si � arrampicato sul tetto dalla veranda! 441 00:27:00,960 --> 00:27:04,680 L'unico che poteva farlo � Yusuke. 442 00:27:05,980 --> 00:27:07,240 � cos�! 443 00:27:07,240 --> 00:27:08,440 Cosa ne pensi, Kageyama? 444 00:27:08,440 --> 00:27:10,170 La mia deduzione, � corretta? 445 00:27:12,880 --> 00:27:16,680 Ah, l'ho lasciato senza parole. 446 00:27:16,680 --> 00:27:19,120 Oh bene! Non sar� arrestata! 447 00:27:22,940 --> 00:27:24,880 Mi perdoni, Signorina. 448 00:27:27,040 --> 00:27:31,390 Ma la prego, si lasci arrestare, cos� pu� riflettere sulle sue azioni. 449 00:27:41,190 --> 00:27:43,940 Stai dicendo che IO verr� arrestata?! 450 00:27:45,210 --> 00:27:46,000 Sei licenziato! Licenziato! 451 00:27:46,000 --> 00:27:46,770 Licenziato! 452 00:27:46,770 --> 00:27:47,740 LICENZIATO! 453 00:27:47,740 --> 00:27:49,650 Piuttosto, sei l'unico che sta ostacolando un pubblico ufficiale! 454 00:27:49,650 --> 00:27:52,460 TU potresti essere arrestato per calunnia nei confronti della Signorina Reiko. 455 00:27:52,460 --> 00:27:54,670 Mi scuso se l'ho offesa. 456 00:27:54,670 --> 00:27:57,690 Comunque, il crimine chiamato "calunnia nei confronti della Signorina Reiko" 457 00:27:57,691 --> 00:27:59,190 non � proibito dalla legge giapponese. 458 00:27:59,190 --> 00:28:00,030 Lo so! 459 00:28:00,030 --> 00:28:04,090 E poi, non posso negare la sua carenza di capacit� d'osservazione in questo caso. 460 00:28:04,090 --> 00:28:06,630 "Carenza di capacit� d'osservazione"? 461 00:28:06,630 --> 00:28:07,660 S�. 462 00:28:08,620 --> 00:28:10,290 Sono Hoshou Reiko, 463 00:28:10,290 --> 00:28:14,310 l'ereditiera pi� famosa al mondo ed un'investigatrice in tutto e per tutto. 464 00:28:14,310 --> 00:28:19,710 Il mio orgoglio non mi permetter� di chiedere a quest'uomo di rivelarmi il vero colpevole. 465 00:28:23,230 --> 00:28:24,100 Ma... 466 00:28:24,980 --> 00:28:27,920 Ti prego dimmelo per questa voooolta! 467 00:28:32,910 --> 00:28:35,830 Molto bene, Signorina. 468 00:28:39,010 --> 00:28:41,160 Comunque, risolviamo questo caso... 469 00:28:43,390 --> 00:28:46,040 ... dopo che avr� mangiato questo. 470 00:28:50,940 --> 00:28:53,910 La chiave per svelare questo mistero 471 00:28:53,911 --> 00:28:57,910 � capire come ha fatto il colpevole a chiudere la porta dall'interno. 472 00:28:57,910 --> 00:28:59,420 Dipende tutto da questo. 473 00:28:59,420 --> 00:29:01,120 S�, � cos�. 474 00:29:01,120 --> 00:29:08,250 Io credo che tre persone abbiano creato il delitto della camera chiusa. 475 00:29:08,250 --> 00:29:09,400 Cos� tanti? 476 00:29:09,400 --> 00:29:11,890 La prima persona... 477 00:29:11,890 --> 00:29:13,670 Prima, vorrei chiarire una cosa. 478 00:29:15,390 --> 00:29:18,000 Signorina, veramente non � lei la colpevole? 479 00:29:19,800 --> 00:29:21,340 Ho detto di no. 480 00:29:21,340 --> 00:29:23,340 Ma da che parte stai?! 481 00:29:27,570 --> 00:29:28,220 Dalla sua parte, Signorina. 482 00:29:28,220 --> 00:29:29,730 Perch� allora mi chiedi questo?! 483 00:29:29,730 --> 00:29:31,180 Non posso proprio contare su di te. 484 00:29:31,180 --> 00:29:32,210 La prego, aspetti. 485 00:29:32,210 --> 00:29:33,830 Volevo semplicemente chiarire le cose. 486 00:29:34,900 --> 00:29:37,060 Se lei, Signorina, non � colpevole, 487 00:29:37,060 --> 00:29:41,490 allora possiamo restringere il campo a due persone, che possono aver chiuso la porta... 488 00:29:43,600 --> 00:29:44,330 Chi? 489 00:29:52,760 --> 00:29:53,770 Ho capito! 490 00:29:53,770 --> 00:29:56,260 Divento cos� brava nei momenti difficili! 491 00:29:56,260 --> 00:29:58,370 Il colpevole � il maggiordomo, Yoshida! 492 00:30:00,010 --> 00:30:00,680 Oh? 493 00:30:05,010 --> 00:30:08,870 Dopo aver commesso il crimine, Yoshida ha abbandonato la stanza e chiuso la porta. 494 00:30:10,020 --> 00:30:14,400 E quando sono arrivata, � tornato di nuovo davanti alla porta. 495 00:30:14,400 --> 00:30:16,400 Quella � la stanza della signorina Yuri. 496 00:30:16,400 --> 00:30:19,800 Dopo di che, ha finto di andarsene ed ha preso la chiave della stanza. 497 00:30:21,930 --> 00:30:24,650 Giusto? Sarebbe stato un gioco da ragazzi per Yoshida chiudere la porta, 498 00:30:24,651 --> 00:30:26,650 dal momento che aveva le chiavi. 499 00:30:26,650 --> 00:30:28,650 Certamente � come dice lei, Signorina. 500 00:30:28,650 --> 00:30:31,470 Yoshida � uno dei due sospettati rimasti. 501 00:30:31,470 --> 00:30:32,670 Lo sapevo. 502 00:30:32,670 --> 00:30:35,600 Comunque, non � lui il colpevole. 503 00:30:35,600 --> 00:30:36,680 Perch�? 504 00:30:36,680 --> 00:30:37,950 Signorina. 505 00:30:37,950 --> 00:30:42,950 Quando Yoshida ha portato le chiavi, perch� ha fatto aprire la porta a lei, 506 00:30:42,951 --> 00:30:44,950 invece di farlo lui stesso? 507 00:30:46,870 --> 00:30:51,530 Forse, credeva che avrebbe impiegato troppo tempo per cercare la chiave della stanza 508 00:30:51,531 --> 00:30:53,530 della signorina Yuri nel mazzo. 509 00:30:53,530 --> 00:30:55,530 Troppo tempo? Perch�? 510 00:30:55,530 --> 00:30:57,400 L'ha notato? 511 00:30:58,250 --> 00:31:01,120 Quella volta, Yoshida non portava gli occhiali. 512 00:31:01,120 --> 00:31:01,800 Oh! 513 00:31:01,800 --> 00:31:03,630 Non li aveva. 514 00:31:03,630 --> 00:31:06,780 Quando l'ispettore Kazamatsuri ne ha chiesti un paio, 515 00:31:06,781 --> 00:31:09,780 per fare la sua imitazione, Yoshida gli ha lasciato i suoi. 516 00:31:09,780 --> 00:31:11,350 Derricott? 517 00:31:11,350 --> 00:31:14,490 A pensarci bene, li ha sempre presi in prestito da qualcuno che era presente alle feste. 518 00:31:15,450 --> 00:31:16,490 Chiama un'ambulanza. 519 00:31:16,490 --> 00:31:17,720 Ah, s�. 520 00:31:17,720 --> 00:31:22,430 Yoshida per� non poteva vedere i tasti da una certa distanza. 521 00:31:22,430 --> 00:31:24,960 � probabile che soffra di presbiopia. 522 00:31:24,960 --> 00:31:26,010 Scusate per l'attesa. 523 00:31:26,010 --> 00:31:33,340 Cos�, in lotta contro il tempo, le ha affidato il compito di trovare la chiave, Signorina. 524 00:31:34,650 --> 00:31:42,250 Quindi, sarebbe stato impossibile per Yoshida chiudere la porta e scappare dalla finestra 525 00:31:42,251 --> 00:31:45,250 nel breve lasso di tempo in cui lei � accorsa. 526 00:31:45,580 --> 00:31:49,750 Ci� significa che � rimasto un solo sospettato. 527 00:31:49,750 --> 00:31:51,120 Chi? 528 00:31:51,120 --> 00:31:53,530 Chi �? E come ha fatto a chiudere la porta dall'esterno? 529 00:31:53,530 --> 00:31:54,620 No. 530 00:31:54,620 --> 00:31:58,670 In verit� il colpevole non ha chiuso la porta da fuori. 531 00:31:58,670 --> 00:32:00,130 Cosa vuoi dire? 532 00:32:00,830 --> 00:32:04,130 Il colpevole non ha mai lasciato la stanza. 533 00:32:04,850 --> 00:32:05,600 Cosa? 534 00:32:06,690 --> 00:32:08,850 Mentre stava per fuggire, il colpevole 535 00:32:08,850 --> 00:32:11,170 ha sentito il rumore dei suoi passi fuori dalla porta 536 00:32:11,170 --> 00:32:13,540 e l'ha chiusa a chiave. 537 00:32:13,540 --> 00:32:17,380 Poi, si a nascosto nell'ombra della porta. 538 00:32:17,380 --> 00:32:19,680 Ed � questo il motivo per cui non ha notato il colpevole. 539 00:32:19,680 --> 00:32:21,210 Ma aspetta. 540 00:32:21,210 --> 00:32:25,040 Yoshida era di fronte alla porta ed ha visto l'intera stanza. 541 00:32:25,040 --> 00:32:27,230 Non l'ha notato? 542 00:32:27,230 --> 00:32:29,880 S�. 543 00:32:29,880 --> 00:32:31,430 Ed � questo il motivo per cui ha gridato. 544 00:32:34,290 --> 00:32:36,970 S...signorina! Cos'� successo? 545 00:32:36,970 --> 00:32:39,600 Non ha urlato perch� ha visto Yuri? 546 00:32:39,960 --> 00:32:41,070 No. 547 00:32:41,070 --> 00:32:44,570 Per Yoshida Yuri non era "Signorina". 548 00:32:45,120 --> 00:32:45,680 Cosa? 549 00:32:47,940 --> 00:32:50,260 La prego, si metta nei suoi panni. 550 00:32:50,260 --> 00:32:53,220 Se fosse il maggiordomo di Yuri, 551 00:32:53,220 --> 00:32:56,910 cosa farebbe se sentisse un urlo che proviene dalla sua stanza? 552 00:32:56,910 --> 00:32:58,390 Cosa farei... 553 00:33:00,380 --> 00:33:04,350 Chiederei "Yuri, sta bene?" 554 00:33:04,350 --> 00:33:05,580 Buuh, sbagliato. 555 00:33:05,580 --> 00:33:07,580 Sarebbe una vergogna per un maggiordomo serio. 556 00:33:07,580 --> 00:33:09,190 Quindi, cosa faresti, Kageyama? 557 00:33:09,190 --> 00:33:11,500 Se sentissi un urlo dalla sua stanza, 558 00:33:11,500 --> 00:33:13,670 farei questo... 559 00:33:16,220 --> 00:33:17,750 Entreresti soltanto? 560 00:33:17,750 --> 00:33:19,450 Ma se non fosse accaduto nulla d'importante? 561 00:33:19,450 --> 00:33:20,610 Ha dimenticato? 562 00:33:21,010 --> 00:33:25,600 Un maggiordomo non ha bisogno di bussare per entrare nella stanza del suo padrone. 563 00:33:25,600 --> 00:33:27,080 Oh, giusto. 564 00:33:28,640 --> 00:33:29,680 Yuri-sama. 565 00:33:29,680 --> 00:33:30,660 Eh? 566 00:33:30,660 --> 00:33:33,100 Ma Yoshida ha bussato. 567 00:33:33,100 --> 00:33:34,000 S�. 568 00:33:34,000 --> 00:33:36,430 Ed ha gridato "Yuri-sama". 569 00:33:37,640 --> 00:33:42,480 Ci� per dire che la sua vera padrona, la sua Signorina, � un'altra. 570 00:33:43,030 --> 00:33:46,690 E questa persona � colei che si � introdotta nella stanza di Yuri. 571 00:33:46,690 --> 00:33:48,990 Per farla breve, � la vera colpevole. 572 00:33:49,920 --> 00:33:52,210 Quindi qualcuno che chiama "Signorina". 573 00:33:53,750 --> 00:33:54,710 Sua sorella, Miyuki! 574 00:33:57,440 --> 00:33:58,910 Non dirmi che Takako? 575 00:34:00,640 --> 00:34:01,980 Allora chi? 576 00:34:03,240 --> 00:34:04,420 Kotoe. 577 00:34:04,420 --> 00:34:05,400 Cosa?! 578 00:34:05,840 --> 00:34:08,090 Nessuno la chiamerebbe "Signorina" a quell'et�! 579 00:34:08,090 --> 00:34:10,250 La prego, si ricordi la testimonianza di Miyuki. 580 00:34:11,780 --> 00:34:12,960 Cos'� tutta questa confusione? 581 00:34:12,960 --> 00:34:14,590 � accaduto qualcosa alla vecchia signora Kotoe? 582 00:34:14,590 --> 00:34:17,000 Idiota, non alla vecchia strega, ma a nostra sorella. 583 00:34:17,000 --> 00:34:20,470 Non trova queste parole alquanto bizzarre? 584 00:34:20,470 --> 00:34:24,390 Hai ragione, perch� pensava che fosse accaduto alla vecchia signora Kotoe? 585 00:34:24,390 --> 00:34:27,280 Lo credeva perch� Yoshida la chiamava "Signorina". 586 00:34:27,700 --> 00:34:32,920 Quando Miyuki l'ha sentito, ha pensato che fosse successo qualcosa alla signora Kotoe. 587 00:34:32,920 --> 00:34:33,950 Inoltre... 588 00:34:33,950 --> 00:34:35,080 Signorina. 589 00:34:37,080 --> 00:34:42,490 In quell'occasione, Kotoe si � voltata pensando di essere stata chiamata. 590 00:34:43,180 --> 00:34:44,270 Ora che me lo fai notare... 591 00:34:44,900 --> 00:34:46,160 Yuri! 592 00:34:46,160 --> 00:34:51,990 Velocemente Kotoe � uscita, mentre lei stava soccorrendo Yuri. 593 00:34:53,080 --> 00:34:56,280 Poi si � unita a Takako e Yusuke, 594 00:34:56,280 --> 00:35:00,940 e si � comportata come se fosse appena arrivata. 595 00:35:03,200 --> 00:35:06,580 Ed � questa la verit� dietro al mistero. 596 00:35:09,000 --> 00:35:13,320 Comunque, se solo fosse finita cos�... 597 00:35:13,760 --> 00:35:15,760 S�, s�, s�, s�, s�. 598 00:35:15,760 --> 00:35:18,940 Sawamura Yuri si � svegliata. 599 00:35:18,940 --> 00:35:20,200 Quindi, cos'ha detto? 600 00:35:20,930 --> 00:35:25,910 Secondo Hosoyama, che era con lei, 601 00:35:25,910 --> 00:35:27,270 non ha visto il colpevole. 602 00:35:27,270 --> 00:35:30,970 Ma ha affermato che le sembra che sia stato un uomo. 603 00:35:30,970 --> 00:35:32,140 Un uomo? 604 00:35:32,140 --> 00:35:36,380 Con questa deposizione, i sospetti su Shao Rei sono stati chiariti, giustooo? 605 00:35:36,380 --> 00:35:39,610 Quindi Miura va' e parla ancora una volta con Sawamura Yuri. 606 00:35:39,610 --> 00:35:40,400 S�. 607 00:35:40,400 --> 00:35:43,690 Trover� per lei il vero colpevole, senza fallire. 608 00:35:45,960 --> 00:35:47,460 Zai jian!* 609 00:35:45,960 --> 00:35:47,460 {\a6}*[arrivederci] 610 00:35:53,100 --> 00:35:54,660 Cosa intendono con "un uomo"? 611 00:35:55,830 --> 00:36:01,500 Questo � il peggior scenario che si potesse prevedere. 612 00:36:02,780 --> 00:36:08,110 Stando cos� le cose, un altro crimine potrebbe verificarsi. 613 00:36:24,640 --> 00:36:25,430 Yoshida! 614 00:36:25,840 --> 00:36:26,960 Non avvicinatevi! 615 00:36:27,840 --> 00:36:29,370 Quindi � stato lei! 616 00:36:30,740 --> 00:36:36,010 S�, ogni cosa � stata opera mia. 617 00:36:36,010 --> 00:36:37,490 Perch�? 618 00:36:37,490 --> 00:36:51,090 Non posso perdonare quest'uomo che ha ingannato la Signorina! 619 00:36:51,420 --> 00:36:52,920 Che bella luce fuori. 620 00:36:54,290 --> 00:36:55,390 � vero. 621 00:36:59,840 --> 00:37:01,470 Scusami. 622 00:37:01,470 --> 00:37:03,700 Perch� la luce del tuo viso illumina il mio mondo. 623 00:37:03,700 --> 00:37:09,800 Hosoyama ricoprendola di lusinghe, riusc� a fare innamorare la Signorina di lui. 624 00:37:10,860 --> 00:37:15,080 Ma una volta scoperto che la famiglia Zaionji non aveva denaro, 625 00:37:15,080 --> 00:37:18,010 si affrett� a corteggiare Yuri-sama. 626 00:37:18,960 --> 00:37:20,330 E a causa loro... 627 00:37:22,330 --> 00:37:29,760 la Signorina soffr� molto e ne ebbe il cuore a pezzi. 628 00:37:30,330 --> 00:37:38,380 Questo � il motivo per cui non posso perdonare Yuri-sama, che si � fatta sedurre, 629 00:37:38,380 --> 00:37:43,810 n� Hosoyama, l'uomo che l'ha fatto. 630 00:37:43,810 --> 00:37:45,110 Impossibile... 631 00:37:46,210 --> 00:37:50,660 Ma � tutto finito... 632 00:38:01,960 --> 00:38:04,330 Questa � l'ultima cosa che posso fare, per trovare la redenzione. 633 00:38:04,330 --> 00:38:08,470 Yoshida sta cercando di prendersi la colpa per i crimini commessi da Kotoe. 634 00:38:08,470 --> 00:38:09,950 Dico bene? 635 00:38:15,310 --> 00:38:18,590 S... signorina? Cos'� successo? 636 00:38:20,620 --> 00:38:23,820 Ha scoperto Kotoe che si nascondeva nella stanza, 637 00:38:23,820 --> 00:38:25,820 ed ha capito tutto. 638 00:38:27,220 --> 00:38:30,790 Non dica una parola, lasci fare tutto a me. 639 00:38:32,760 --> 00:38:34,320 Ha finto di volere uccidere Hosoyama, 640 00:38:34,321 --> 00:38:38,320 per addossarsi la responsabilit� di tutti i crimini 641 00:38:38,320 --> 00:38:40,390 e poi togliersi la vita. 642 00:38:40,390 --> 00:38:41,630 Non � vero, non � vero. 643 00:38:41,630 --> 00:38:43,510 Quando ci siamo conosciuti prima, 644 00:38:43,511 --> 00:38:47,510 ha detto con orgoglio di essere il maggiordomo della famiglia Zaionji. 645 00:38:47,510 --> 00:38:50,270 In breve, ha fatto di tutto per la sua signora, 646 00:38:50,270 --> 00:38:53,800 e per la famiglia Zaionji. 647 00:38:58,170 --> 00:39:00,320 Adesso basta, Yoshida. 648 00:39:03,130 --> 00:39:05,020 � accaduto tutto come ha detto lei. 649 00:39:06,240 --> 00:39:09,530 Sono stata io ad accoltellare Yuri. 650 00:39:09,530 --> 00:39:11,590 S-S-Signorina! 651 00:39:14,120 --> 00:39:15,460 Perch�? 652 00:39:16,150 --> 00:39:21,320 Yuri � tornata dai suoi studi all'estero un anno fa. 653 00:39:21,320 --> 00:39:25,850 Non sapeva cosa c'era stato tra Hosoyama e me. 654 00:39:27,000 --> 00:39:30,580 Quindi anche oggi, innocentemente... 655 00:39:31,490 --> 00:39:32,830 Zia! 656 00:39:34,910 --> 00:39:36,760 Congratulazioni. 657 00:39:36,760 --> 00:39:37,950 Sei molto bella. 658 00:39:39,940 --> 00:39:42,380 Grazie. 659 00:39:42,380 --> 00:39:45,560 Ci� mi ha addolorato ancora di pi�, 660 00:39:45,560 --> 00:39:48,300 anche se � disdicevole per la mia et�, ero gelosa. 661 00:39:55,180 --> 00:39:58,630 Prima di esserne consapevole, ho compiuto un gesto orribile. 662 00:40:02,320 --> 00:40:05,880 Ho fatto qualcosa di davvero stupido. 663 00:40:07,490 --> 00:40:09,120 Ne sono terribilmente dispiaciuta. 664 00:40:15,210 --> 00:40:18,160 Credo che Yuri 665 00:40:18,160 --> 00:40:21,060 abbia capito che era lei Kotoe il colpevole. 666 00:40:23,270 --> 00:40:26,390 Ma Yuri ha detto di non aver visto chi � stato. 667 00:40:26,390 --> 00:40:28,500 S�, non l'ha visto. 668 00:40:28,500 --> 00:40:32,160 Ma ha notato il suo profumo. 669 00:40:32,160 --> 00:40:35,380 Il profumo di mughetto di Kotoe. 670 00:40:35,610 --> 00:40:37,850 � profumo di mughetto? 671 00:40:37,850 --> 00:40:40,150 Che profumo raffinato. 672 00:40:40,150 --> 00:40:43,430 Allora perch� non ha detto nulla? 673 00:40:43,430 --> 00:40:45,730 Ha fatto la stessa cosa che stava facendo Yoshida. 674 00:40:45,730 --> 00:40:47,730 Ha provato a proteggere Kotoe. 675 00:40:49,700 --> 00:40:51,280 Per favore, ricordi, Signorina. 676 00:40:54,270 --> 00:40:58,770 Yuri ha provato disperatamente a rompere la bottiglietta del profumo 677 00:40:58,770 --> 00:41:03,540 per coprire la fragranza di mughetto, lasciata nella stanza. 678 00:41:07,230 --> 00:41:15,490 Yuri era insostituibile, l'ho cresciuta come fosse mia figlia. 679 00:41:15,490 --> 00:41:17,550 E nonostante tutto io... 680 00:41:18,360 --> 00:41:22,990 Yuri aveva un bouquet di mughetti. 681 00:41:24,430 --> 00:41:26,800 Il fiore preferito di Kotoe. 682 00:41:27,610 --> 00:41:32,690 Credo volesse darli a lei, Kotoe. 683 00:41:35,600 --> 00:41:44,050 Non posso aiutarla, ma penso che nel bouquet Yuri abbia messo 684 00:41:44,051 --> 00:41:47,050 i suoi desideri per lei, perch� potesse vivere una vita felice. 685 00:42:05,690 --> 00:42:13,540 Signorina lei � la mia vita. 686 00:42:13,540 --> 00:42:24,450 � stata mia la colpa, come misero maggiordomo, di non averla fermata. 687 00:42:24,450 --> 00:42:30,800 Sono profondamente dispiaciuto. 688 00:42:30,800 --> 00:42:32,250 Yoshida. 689 00:42:36,180 --> 00:42:37,170 S�. 690 00:42:38,310 --> 00:42:48,040 Mi ricordo il giorno in cui sei venuto in questo palazzo come se fosse ieri. 691 00:42:50,450 --> 00:42:51,680 Signorina. 692 00:42:52,380 --> 00:42:54,770 Dev'essere stato difficile anche per te 693 00:42:54,770 --> 00:43:00,020 quando i Zaionji andarono in rovina, 694 00:43:00,020 --> 00:43:02,420 e questo palazzo � stato preso dai Sawamura. 695 00:43:04,930 --> 00:43:09,060 Ti ringrazio per avermi servito per tutti questi anni. 696 00:43:21,400 --> 00:43:28,420 Ti ringrazio per questi cinquant'anni. 697 00:43:30,240 --> 00:43:34,050 Non mi serve il suo ringraziamento. 698 00:44:08,190 --> 00:44:10,470 Proprio come pensavo, 699 00:44:10,470 --> 00:44:12,090 il colpevole era quella spiantata Signo... 700 00:44:17,830 --> 00:44:21,280 Un giorno, noi ci scontreremo in un duello! 701 00:44:21,280 --> 00:44:22,340 Glielo prometto! 702 00:44:24,740 --> 00:44:26,580 Ci rivedremo e glielo ripeto! 703 00:44:26,580 --> 00:44:29,480 Come ci sono le stelle per il cielo notturno, come c'� il pane per il burro, c'� un rivale... 704 00:44:30,520 --> 00:44:33,030 Come lo sapevi? 705 00:44:33,030 --> 00:44:36,170 Che sarebbe potuto avvenire un altro crimine. 706 00:44:38,460 --> 00:44:42,430 Era perch� sapevi che Yoshida stava cercando di far ricadere su di s� 707 00:44:42,431 --> 00:44:44,430 la colpa del crimine di Kotoe? 708 00:44:45,310 --> 00:44:50,030 Qualsiasi maggiordomo rispettabile lo avrebbe fatto. 709 00:44:50,030 --> 00:44:52,030 Allora perch� lo hai rimproverato delle sue bugie? 710 00:44:52,030 --> 00:44:54,120 Avresti dovuto capire i sentimenti di Yoshida dal momento che siete entrambi maggiordomi. 711 00:44:54,120 --> 00:44:56,180 Signorina. 712 00:44:56,180 --> 00:45:00,730 A volte mentire per proteggere qualcuno d'importante per te 713 00:45:00,731 --> 00:45:02,730 pu� essere una bellissima cosa. 714 00:45:02,730 --> 00:45:07,390 Le bugie di Yoshida potevano essere degne di lode per un maggiordomo. 715 00:45:08,510 --> 00:45:12,190 Ma le bugie sono sempre bugie. 716 00:45:12,190 --> 00:45:14,720 Non possono rivelare la verit�. 717 00:45:14,720 --> 00:45:22,460 Signorina, non dimentichi di avere sempre un occhio di riguardo per la verit�. 718 00:45:50,320 --> 00:45:53,460 A proposito Signorina... 719 00:45:53,460 --> 00:45:57,400 Mi sembra l'occasione perfetta per chiarire una cosa. 720 00:45:57,400 --> 00:45:58,660 Cosa? 721 00:45:58,660 --> 00:46:05,270 Fino a quanti anni potr� chiamarla "Signorina"? 722 00:46:09,640 --> 00:46:11,980 Aspetta un attimo, Kageyama. 723 00:46:11,980 --> 00:46:17,100 Non starai mica pensando di chiamarmi ancora "Signorina" a cinquant'anni? 724 00:46:19,830 --> 00:46:24,230 Non preoccuparti, mi chiamerai "Signora" allora, quindi rilassati. 725 00:46:24,230 --> 00:46:26,090 Lo spero anch'io. 726 00:46:26,780 --> 00:46:30,150 Imparer� a ballare. 727 00:46:30,150 --> 00:46:34,540 Quindi per allora, spero che lei mi possa riservare un ballo. 728 00:46:56,030 --> 00:47:00,400 Verr� il giorno in cui capir�. 729 00:01:51,120 --> 00:01:55,260 {\a6}[Ereditiera Mondiale. Punteggio.] 730 00:01:52,590 --> 00:01:55,260 {\a6}[Quaggi�] 731 00:02:07,340 --> 00:02:13,440 {\a6}[Yuri Reiko] 732 00:02:29,460 --> 00:02:30,260 {\a6}[Richieste d'amicizia: Neo Co - Editore: Diventiamo amici. Neo Avvocato: Mangiamo un boccone insieme.] 733 00:02:32,100 --> 00:02:33,260 {\a6}[Straniero. Principe: Mi piacerebbe incontrarti, solo una volta.] 734 00:02:59,990 --> 00:03:06,130 {\a6}[FAL LI TA] 735 00:05:19,460 --> 00:05:22,170 {\a6}[Sposa Sawamura Yuri] 736 00:05:52,000 --> 00:05:55,470 {\a6}[Maggiordomo della Famiglia Zaionji Yoshida] 737 00:06:06,980 --> 00:06:10,180 [Chiusa nella sua camera.] 738 00:06:46,320 --> 00:06:48,150 {\a6}[Sorella minore di Yuri Sawamura Miyuki] 739 00:06:45,090 --> 00:06:46,320 {\a6}[Fratello minore di Yuri Sawamura Yusuke] 740 00:06:49,850 --> 00:06:52,390 {\a6}[Sposo Hosoyama Teruya] 741 00:07:23,720 --> 00:07:26,390 {\a6}[Madre di Yuri Sawamura Takako] 742 00:08:03,230 --> 00:08:05,860 {\a6}[Capo della Famiglia Zaionji Zaionji Kotoe] 743 00:25:43,550 --> 00:25:44,420 {\a6}[FUGA!] 744 00:28:29,120 --> 00:28:30,950 {\a6}[FAL LI TA] 745 00:28:29,120 --> 00:28:30,950 {\a6}[Volont� combattiva: PERSA] 57277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.