Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,620 --> 00:00:07,660
Durante la seconda guerra mondiale,
2
00:00:08,700 --> 00:00:11,550
una troupe cinematografica
di serie "B" si rifugiò a Lisbona.
3
00:00:12,040 --> 00:00:14,340
Nel 1943, la produttrice Valerie Lewton,
sposò un attore portoghese,
4
00:00:14,390 --> 00:00:16,850
che tradusse per lei "Il Barone"
di Branquinho Da Fonseca.
5
00:00:16,850 --> 00:00:19,140
La storia di un tiranno,
che regna sui monti del Barroso.
6
00:00:20,760 --> 00:00:23,580
Valerie vide del potenziale nello scritto
per un film di matrice draculesca.
7
00:00:23,580 --> 00:00:25,720
Lo filmano in segreto in
una fabbrica del Barroso.
8
00:00:25,720 --> 00:00:28,090
Durante il giorno girarono
la versione americana,
9
00:00:28,090 --> 00:00:30,540
e di notte quella portoghese.
10
00:00:32,660 --> 00:00:34,850
Il dittatore venne a conoscenza del film
11
00:00:34,850 --> 00:00:37,240
e ordinò che il film fosse distrutto.
12
00:00:37,240 --> 00:00:39,580
La troupe fu rimpatriata.
13
00:00:41,390 --> 00:00:43,160
Gli attori portoghesi furono deportati
14
00:00:43,160 --> 00:00:46,000
nel campo di concentramento di Tarrafal,
15
00:00:46,000 --> 00:00:48,440
dove vennero torturati a morte nella "PADELLA",
16
00:00:48,440 --> 00:00:50,740
un cubicolo dove gli uomini venivano arrostiti.
17
00:00:53,460 --> 00:00:55,170
Nel 2005 vennero ritrovate 2 bobine
e la sceneggiatura
18
00:00:55,170 --> 00:00:57,150
negli archivi del cineclub di Barreiro.
19
00:00:57,150 --> 00:01:00,330
Nei seguenti cinque anni
20
00:01:00,330 --> 00:01:01,970
il film venne ricostruito e rigirato.
21
00:01:02,000 --> 00:01:04,150
Nel 2011 fu presentato per la prima volta.
22
00:01:04,870 --> 00:01:06,540
IL BARONE
23
00:01:08,000 --> 00:01:15,000
☣ Sobrio Subber Productions ☣
PRESENTA:
24
00:01:17,000 --> 00:01:24,000
Una traduzione a cura di Rocchio
Revisione: OverDUB
25
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
per:
www.cinesuggestion.blogspot.it
26
00:01:33,000 --> 00:01:40,000
☣ Sobrio Subber Productions ☣
www.facebook.com/sobriosubberp
27
00:01:43,890 --> 00:01:46,040
Non mi piace viaggiare.
28
00:01:46,040 --> 00:01:49,550
Non mi piace ma, sono un ispettore
delle Scuole Elementari,
29
00:01:49,550 --> 00:01:53,040
ed è mio dovere viaggiare in tutto il paese.
30
00:01:59,490 --> 00:02:00,480
Siediti e sta buono!
31
00:02:04,130 --> 00:02:05,990
Lascia in pace tuo fratello!
32
00:02:06,580 --> 00:02:10,440
Guarda tuo fratello com'è tranquillo.
Maledetto!
33
00:02:13,570 --> 00:02:14,710
- Dammi il rosario!
- No!
34
00:02:14,710 --> 00:02:17,220
- Dammi il rosario, maledetto!
- No!
35
00:02:19,590 --> 00:02:22,440
Se tua madre fosse qui,
ti darebbe un bel ceffone!
36
00:02:23,830 --> 00:02:26,080
Nemmeno il Signore poteva
salvare la sua anima...
37
00:02:45,440 --> 00:02:46,640
Potrebbe fermarsi per favore?
38
00:02:52,130 --> 00:02:53,510
Vada, vada!
39
00:02:56,540 --> 00:02:58,340
Si fermi!
40
00:02:59,510 --> 00:03:02,370
- Le da fastidio?
-Certamente!
41
00:03:02,400 --> 00:03:03,680
Che problema c'è?!
Non è altro che cibo!
42
00:03:04,620 --> 00:03:06,000
Vada, vada!
43
00:03:10,380 --> 00:03:12,370
Vuole rimanere qui per sempre?
44
00:03:15,470 --> 00:03:17,910
Non lo vede che il sole sta calando?
Ormai è buio.
45
00:03:40,030 --> 00:03:43,410
Salve, Regina, Madre di misericordia;
vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
46
00:03:44,240 --> 00:03:47,170
A Te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;
a Te sospiriamo, gementi e piangenti
47
00:05:40,810 --> 00:05:42,280
Non mi piace viaggiare.
48
00:05:43,520 --> 00:05:45,700
Avevo pensato di dimettermi.
49
00:05:45,700 --> 00:05:49,910
Ma non è facile trovare un altro impiego
con un salario simile.
50
00:05:50,500 --> 00:05:56,830
Avrei potuto risparmiare qualche soldo
e durante il mese di ferie
51
00:05:56,830 --> 00:05:58,840
avrei potuto viaggiare all'estero.
52
00:05:58,860 --> 00:06:01,730
Ma niente. Non posso.
53
00:06:02,340 --> 00:06:05,020
Nel mese in cui avevo intenzione di
rimanere inattivo, fermo...
54
00:06:05,020 --> 00:06:07,750
devo rimanere inattivo il più
a lungo possibile.
55
00:06:07,750 --> 00:06:12,140
A pensarci bene,
ho bisogno di stare fermo.
56
00:06:12,140 --> 00:06:14,650
Gli alberi non si muovono.
57
00:06:15,270 --> 00:06:17,860
Non preoccuparti, non sono un filosofo.
58
00:06:17,880 --> 00:06:23,140
Devo ispezionare la scuola elementare di...
59
00:06:25,940 --> 00:06:28,040
un villaggio...
60
00:06:28,560 --> 00:06:31,670
con un nome che non ricordo.
61
00:08:35,590 --> 00:08:36,340
Buona sera.
62
00:08:39,570 --> 00:08:40,380
Buona sera.
63
00:08:41,210 --> 00:08:42,100
Chi siete?
64
00:08:42,580 --> 00:08:45,060
Sono un Ispettore del Ministero.
65
00:09:40,120 --> 00:09:41,510
Signor Ispettore?
66
00:09:42,230 --> 00:09:46,300
Ci incontriamo...
67
00:09:58,660 --> 00:10:01,510
Riferisca al Barone che,
la persona da Lisbona è qui.
68
00:10:03,100 --> 00:10:05,730
E se possibile, che gli conceda un cavallo,
per salire sulla montagne.
69
00:10:06,530 --> 00:10:09,590
- La ringrazio molto.
- Non ringrazi me.
70
00:10:10,150 --> 00:10:12,330
Il Barone si prenderà cura di tutto.
71
00:10:13,900 --> 00:10:16,530
- Il Barone?
- Il Barone.
72
00:10:25,700 --> 00:10:28,370
Le accuse che mi sono state rivolte
sono del tutto infondate.
73
00:10:29,620 --> 00:10:32,050
Se non le dispiace,
desidererei cenare adesso.
74
00:10:32,050 --> 00:10:34,090
Ne riparleremo domani.
75
00:10:34,090 --> 00:10:39,690
Preferirei occuparmene subito.
E' in gioco la mia reputazione.
76
00:10:40,800 --> 00:10:42,120
Come desidera.
77
00:10:55,620 --> 00:10:57,460
Secondo questi rapporti...
- Falsità!
78
00:10:57,960 --> 00:11:01,630
Lei è stata valutata molto negativamente
dalla popolazione...
79
00:11:02,570 --> 00:11:05,590
È tutta colpa delle dicerie del priore...
80
00:11:06,370 --> 00:11:08,140
perché io non vado a messa!
81
00:11:09,180 --> 00:11:11,700
È vero che non ha mai lasciato la scuola?
82
00:11:12,870 --> 00:11:15,600
Sono devota alla mia missione.
83
00:11:16,570 --> 00:11:18,840
Infatti sono qui adesso, no?
84
00:11:20,570 --> 00:11:24,020
Ed è vero che tiene sempre le finestre chiuse?
85
00:11:24,020 --> 00:11:26,640
C'è sempre qualcuno che sbircia.
86
00:11:27,530 --> 00:11:30,640
I bambini si concentrano di più.
87
00:11:31,400 --> 00:11:34,120
E c'è abbastanza luce all'interno.
88
00:11:34,670 --> 00:11:37,910
Studiare a lume di candela non è
il metodo più appropriato per i bambini.
89
00:11:38,310 --> 00:11:40,350
Le candele fanno miracoli!
90
00:11:43,620 --> 00:11:45,940
Sono tutti invidiosi di me...
91
00:11:46,310 --> 00:11:49,880
perché sono l'unica persona
di cui si fida il Barone.
92
00:11:51,300 --> 00:11:53,520
Non ha nessuno con cui parlare...
93
00:11:53,980 --> 00:11:55,160
all'infuori del Barone?
94
00:12:02,120 --> 00:12:03,170
Capisco.
95
00:12:04,310 --> 00:12:07,080
Lei è una intellettuale!
96
00:12:11,450 --> 00:12:13,620
Non faccia confusione con queste cose!
97
00:12:21,210 --> 00:12:23,650
Ha mai chiesto di essere trasferita?
- Mai!
98
00:12:24,380 --> 00:12:25,400
Neanche morta!
99
00:14:07,340 --> 00:14:08,230
Barone...
100
00:14:11,320 --> 00:14:13,180
Chi siete?
Da dove venite?
101
00:14:14,170 --> 00:14:18,070
Vengo da Lisbona, sono...
- Signor Ispettore!
102
00:14:18,540 --> 00:14:22,110
Come ci ha trovati?
Il nostro villaggio non è nemmeno sulla mappa!
103
00:14:22,940 --> 00:14:26,880
- Noi, al Ministero...
- Siamo dispersi, come eremiti...
104
00:14:27,530 --> 00:14:31,360
senza aver fatto Voto di Solitudine.
- Sì, Barone.
105
00:14:32,660 --> 00:14:35,590
Deve fermarsi con noi!
È una nostra tradizione.
106
00:14:36,900 --> 00:14:39,010
No, no vorrei recarle troppo disturbo,
Barone.
107
00:14:39,900 --> 00:14:42,090
Una settimana, almeno!
108
00:14:43,530 --> 00:14:46,340
Sono colui che comanda qui.
109
00:14:49,410 --> 00:14:52,340
Colui che comanda.
110
00:14:55,320 --> 00:14:58,800
Se lo desidera, può invitare qualche amico,
e qualche amica!
111
00:14:58,800 --> 00:15:02,770
- Non posso fermarmi per più di due giorni.
- Vedermo.
112
00:15:04,230 --> 00:15:07,650
Sono colui che comanda qui.
113
00:15:12,430 --> 00:15:16,610
Non posso stare a lungo!
Devo fare rapporto!
114
00:15:16,610 --> 00:15:19,100
Rapporto?
Ma quale rapporto!?!
115
00:15:19,810 --> 00:15:25,470
- Riguardo le diffamazioni che il Priore...
- Non si preoccupi del Priore!
116
00:15:25,470 --> 00:15:28,060
Tuttavia, devo scrivere il mio rapporto.
117
00:15:31,500 --> 00:15:34,280
Se lo dimentichi.
118
00:15:37,600 --> 00:15:40,060
Dimentichi queste cose!
119
00:15:40,630 --> 00:15:42,090
Mi scusi?
120
00:15:46,840 --> 00:15:52,880
Perdoni i miei modi.
Sto solo scherzando.
121
00:15:53,940 --> 00:15:56,710
Mi piace scherzare su...
122
00:16:02,790 --> 00:16:06,120
cose serie.
123
00:17:10,490 --> 00:17:13,070
Non sia sorpreso per questa casa diroccata.
124
00:17:15,090 --> 00:17:16,720
È come il suo padrone...
125
00:17:17,890 --> 00:17:25,880
La considero... una parte di me...
che non vale la pena aggiustare.
126
00:17:26,700 --> 00:17:31,300
Queste cose... quando le aggiustiamo...
appaiono posticce...
127
00:17:32,950 --> 00:17:36,160
e incredibilmente disgustose.
128
00:17:37,220 --> 00:17:38,450
Non dica così, Barone...
129
00:17:39,650 --> 00:17:42,290
Questo è un palazzo!
Degno di un Re!
130
00:17:43,040 --> 00:17:45,470
I vecchi castelli...
131
00:17:45,510 --> 00:17:49,760
Io li vedo come un sogno
d'Indipendenza e Quiete.
132
00:17:51,530 --> 00:17:54,400
Quelli sono i miei impossibili ideali...
133
00:18:04,460 --> 00:18:05,560
Andiamo!
134
00:18:46,580 --> 00:18:48,370
Non si tolga il soprabito.
135
00:18:49,250 --> 00:18:51,320
Fa molto freddo qui.
136
00:18:55,500 --> 00:18:57,990
Anche l'eco. Ascolti.
137
00:19:12,820 --> 00:19:14,150
Provi lei adesso...
138
00:19:19,230 --> 00:19:20,300
Più forte!
139
00:19:24,800 --> 00:19:26,250
Più forte!
140
00:19:31,210 --> 00:19:33,230
Si sieda...
141
00:19:39,070 --> 00:19:40,390
Un drink?
142
00:19:42,280 --> 00:19:46,790
- Non bevo tra i pasti.
- Quali abominevoli pregiudizi!
143
00:19:50,330 --> 00:19:51,960
Non mangio da mezzogiorno...
144
00:20:08,470 --> 00:20:11,950
Sono così affamato, e il Barone non mangia...
145
00:21:26,770 --> 00:21:28,490
Brindiamo alla donna.
146
00:21:29,190 --> 00:21:32,220
- Quale donna?
- All'Unica!
147
00:21:48,070 --> 00:21:50,270
Conosce Coimbra?
148
00:21:52,280 --> 00:21:56,360
- Coimbra?
- Lunedì...
149
00:21:56,840 --> 00:22:02,740
Alcuni miei amici provenienti da Coimbra,
verranno qui... con alcune ragazze...
150
00:22:06,790 --> 00:22:08,190
Cose dell'altro mondo!
151
00:22:13,370 --> 00:22:16,100
Avevo un cavallo che studiava a Coimbra!
152
00:22:17,900 --> 00:22:23,860
Dopo 3 anni di Università
compresi che era per cavalli.
153
00:22:24,960 --> 00:22:30,370
Tornai a casa, misi "Merlo" sul treno,
uno splendido cavallo...
154
00:22:36,690 --> 00:22:42,120
e radunai a Coimbra alcuni studenti...
Come in una processione...
155
00:22:42,540 --> 00:22:48,800
In cima alla statua del leone, gridai a squarcia gola:
"C'è qualcuno che dubita che questa
156
00:22:48,800 --> 00:22:50,970
sia per cavalli?"
157
00:22:50,970 --> 00:22:56,310
Tutti risposero tuonando:
"Noooooo!"
158
00:23:15,300 --> 00:23:18,760
Allora prendemmo il cavallo
dal cortile dell'Università...
159
00:23:19,560 --> 00:23:22,740
e laureammo "Merlo" con un dottorato.
160
00:23:22,740 --> 00:23:30,120
Mai nessun cavallo si era laureato in Legge.
161
00:23:32,970 --> 00:23:35,250
Quella notte...
162
00:23:59,570 --> 00:24:01,660
Nove anni di Coimbra alle mie spalle...
163
00:24:02,680 --> 00:24:04,960
Se incomincio a raccontare storie
su Coimbra non la finisco più.
164
00:24:06,150 --> 00:24:08,270
Il vizio del passato...
165
00:24:09,710 --> 00:24:12,930
Adoriamo parlare del passato!
166
00:24:12,930 --> 00:24:17,860
- Non le farà male bere senza mangiare?
- Non mangio mai!
167
00:24:21,430 --> 00:24:23,570
Si nutre del passato?
168
00:24:34,310 --> 00:24:36,200
Beh, potrei mangiare qualcosa.
169
00:24:40,440 --> 00:24:42,960
Solitamente viaggiare mi toglie l'appetito...
170
00:24:43,730 --> 00:24:46,350
ma oggi... forse per il freddo...
171
00:24:49,230 --> 00:24:52,660
Idalina!
172
00:25:57,510 --> 00:25:58,870
Signore?
173
00:26:00,200 --> 00:26:06,530
Questo mio vecchio amico,
Ispettore delle Scuole Elementari
174
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
vuole fare la tua conoscenza.
175
00:26:09,630 --> 00:26:12,330
E vuole che gli porti
qualcosa da mangiare!
176
00:26:27,500 --> 00:26:28,000
Buona sera...
177
00:26:29,820 --> 00:26:30,000
Signor Ispettore.
178
00:27:53,690 --> 00:27:55,900
Questa donna...
179
00:27:58,270 --> 00:28:00,860
mi ricorda alcune cose.
180
00:28:02,410 --> 00:28:05,450
- Lei?
- Non perché sia lei.
181
00:28:05,770 --> 00:28:07,950
Altre cose...
182
00:28:07,950 --> 00:28:11,020
Lei è come tante altre...
Né più, né meno.
183
00:28:15,390 --> 00:28:16,990
Non perché sia lei...
184
00:28:19,260 --> 00:28:20,860
Altre cose.
185
00:29:00,080 --> 00:29:02,080
Siete mai stato innamorato?
186
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
No.
187
00:29:06,560 --> 00:29:08,150
Sono un animale...
188
00:29:10,790 --> 00:29:12,570
Sono una bestia!
189
00:29:13,700 --> 00:29:16,210
Mio padre aveva assolutamente
ragione a detestarmi.
190
00:29:17,910 --> 00:29:20,040
Mi disgusto da solo.
191
00:29:21,050 --> 00:29:23,050
Mi disgusto da solo.
192
00:29:25,060 --> 00:29:26,990
Chiunque mi odia.
193
00:29:28,320 --> 00:29:29,250
No, anche peggio...
194
00:29:29,800 --> 00:29:31,250
Mi detestano.
195
00:29:33,320 --> 00:29:34,550
Sopratutto Lei,
196
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
La domestica?
197
00:29:37,710 --> 00:29:38,710
La domestica...
198
00:29:41,690 --> 00:29:43,330
non è nessuno.
199
00:29:44,780 --> 00:29:47,760
E non ci parlo nemmeno granché con Lei.
200
00:29:52,020 --> 00:29:53,020
Lei?
201
00:29:56,840 --> 00:29:58,000
Lei...
202
00:30:18,500 --> 00:30:21,070
A Lei...
203
00:30:22,070 --> 00:30:27,070
All'Unica Bellezza.
Alla Bella addormentata.
204
00:30:28,810 --> 00:30:30,600
Il Barone sembrava non ubriacarsi,
205
00:30:31,500 --> 00:30:33,650
ma sentivo la necessità
di mantenere la pressione,
206
00:30:33,650 --> 00:30:38,240
come un caldaia in cui si getta
un pò di carbone di volta in volta.
207
00:30:39,370 --> 00:30:43,640
O, come si dice su una nave da guerra:
"Pronto a tutto".
208
00:30:47,110 --> 00:30:52,140
All'Unica Bellezza.
Alla Bella addormentata.
209
00:30:53,850 --> 00:30:55,050
Barone...
210
00:31:39,480 --> 00:31:44,010
Barone? Barone?
211
00:32:16,650 --> 00:32:18,770
Buon appetito.
212
00:32:25,760 --> 00:32:30,990
L'ho rubata dalla fattoria Palm,
oltre 20 anni fa.
213
00:32:30,990 --> 00:32:36,660
Tenera, tenera...
come un germoglio di lattuga!
214
00:32:36,660 --> 00:32:40,210
L'ho portata sulle spalle,
come un sacco di patate.
215
00:32:40,650 --> 00:32:45,050
Una volta arrivato,
l'ho lanciata sul tavolo.
216
00:32:46,030 --> 00:32:49,720
Mio padre stava cenando.
Gli dissi:
217
00:32:51,170 --> 00:32:53,540
"Nessuno deve toccarla!"
218
00:32:55,570 --> 00:32:58,610
Ma in seguito non sono più
riuscito a liberarmene...
219
00:32:59,740 --> 00:33:01,450
ed ora è ai miei ordini.
220
00:33:02,100 --> 00:33:05,700
Sei una tigre!
Un giorno ti sparerò...
221
00:33:08,030 --> 00:33:11,680
L'unico modo per andare d'accordo
con le tigri è con le pallottole.
222
00:33:19,600 --> 00:33:23,440
Che donna!
Una donna come nessun'altra...
223
00:33:24,170 --> 00:33:26,760
Ma adesso tu mi disprezzi.
224
00:33:32,090 --> 00:33:37,430
Allora, l'ho data ai servitori...
Si prende cura di tutti loro.
225
00:34:07,080 --> 00:34:09,230
Che cena deliziosa, Barone.
226
00:34:37,630 --> 00:34:39,960
Quando mi servivano soldi...
227
00:34:42,510 --> 00:34:45,520
scambiavo amanti con mio padre.
228
00:34:48,860 --> 00:34:53,840
Se gli avessi portato una ragazza da Lisbona,
avrebbe dato di matto.
229
00:34:53,840 --> 00:34:58,070
Era un ruffiano, una bestia,
un Oscuro Sovrano...
230
00:35:00,560 --> 00:35:04,800
Mi avrebbe dato la grana, e io me la sarei
squagliata in un batter d'occhio.
231
00:35:06,310 --> 00:35:08,870
Dopo, avrei lasciato la sua ragazza
nella foresta.
232
00:35:11,580 --> 00:35:12,670
Spregevole!
233
00:35:14,890 --> 00:35:17,300
Tutto era spregevole!
234
00:35:19,190 --> 00:35:22,080
Per me, le Donne sono animali
come nessun altro.
235
00:35:22,660 --> 00:35:29,160
Troie, lo so...
Ma le donne...
236
00:35:29,160 --> 00:35:31,450
Non so nulla sulle donne.
237
00:35:37,470 --> 00:35:40,300
Una sola
non era una troia.
238
00:35:42,380 --> 00:35:44,740
Era Emilia.
239
00:35:46,320 --> 00:35:48,730
Quando arrivai dalle vacanze...
240
00:35:49,770 --> 00:35:56,240
mio padre disse:
"Non toccare Emilia!"
241
00:35:56,800 --> 00:35:59,500
"Certo, non preoccuparti"
gli dissi.
242
00:36:01,350 --> 00:36:03,970
Lo feci quella stessa notte...
243
00:36:09,120 --> 00:36:13,160
Povera ragazza.
Era una bambina...
244
00:36:15,820 --> 00:36:18,650
appena uscita dal ventre di sua madre.
245
00:36:20,110 --> 00:36:22,430
Difficile da credere.
246
00:36:23,580 --> 00:36:27,740
Alla fine mi inginocchiai
ed implorai il suo perdono...
247
00:36:30,720 --> 00:36:35,480
La mattina la trovarono...
impiccata.
248
00:36:41,800 --> 00:36:46,390
Ma fu solo lei.
Le altre non si suicidarono... Puttane.
249
00:36:49,970 --> 00:36:52,770
Non sto mangiando, ma non voglio
farle andare di traverso la cena.
250
00:36:52,770 --> 00:36:55,740
La vita... è divorare!
251
00:37:00,200 --> 00:37:05,110
Sono un animale...
Sono una vera bestia. Lo dica!
252
00:37:11,930 --> 00:37:13,450
O non lo dica...
253
00:37:14,510 --> 00:37:17,190
deve solo pensarci.
254
00:37:20,890 --> 00:37:23,140
Non si strozzi, non dica niente.
255
00:37:24,420 --> 00:37:29,230
Mi lasci credere che
lei non è un ipocrita.
256
00:37:45,560 --> 00:37:48,590
Sono esattamente quello che sta pensando...
257
00:37:49,320 --> 00:37:51,210
Sono un cinghiale!
258
00:37:54,940 --> 00:38:03,980
E se io le dicessi che noi... apparteniamo
alla medesima specie animale?
259
00:38:04,460 --> 00:38:07,550
- Mi crederebbe?
- Sì, Barone.
260
00:38:09,140 --> 00:38:13,800
E se le dicessi
che Lei mangia solo rose?
261
00:38:13,800 --> 00:38:17,050
- Ci crederebbe?
- Sì, Barone.
262
00:38:19,070 --> 00:38:21,560
Lei crede a tutto quello che dico!
263
00:38:22,560 --> 00:38:24,300
Venga qui!
264
00:39:03,150 --> 00:39:06,520
Sono colui che comanda.
265
00:39:27,220 --> 00:39:28,830
Vada a prendere il violino!
266
00:39:29,720 --> 00:39:31,990
- Dove?
- Ovunque.
267
00:39:36,180 --> 00:39:38,030
Il violino è rotto.
268
00:39:40,410 --> 00:39:45,110
- Rotto?
- Sì.
269
00:39:45,120 --> 00:39:47,510
È stato lei Signore.
Ieri!
270
00:39:49,450 --> 00:39:53,260
- Prendine un altro!
- Dove?
271
00:40:10,140 --> 00:40:12,700
Convoca l'Orchestra!
272
00:40:21,350 --> 00:40:24,510
Sono solo un poveruomo...
273
00:40:26,570 --> 00:40:28,490
Sono un poeta...
274
00:40:32,040 --> 00:40:34,690
Sono uno schiavo, come te.
275
00:40:37,710 --> 00:40:40,880
Lo Spirito mi ordina di spezzare
queste catene ai miei polsi.
276
00:40:42,930 --> 00:40:45,440
Ma mi manca una qualche sorta di forza.
277
00:40:46,080 --> 00:40:47,380
Non so...
278
00:40:48,180 --> 00:40:50,660
Convinzione della Conquista
o della Rinuncia.
279
00:40:50,660 --> 00:40:52,950
Per conquistare qualcosa...
280
00:40:52,950 --> 00:40:53,950
devi rinunciare a molto altro...
281
00:41:00,860 --> 00:41:04,080
Sono uno schiavo, come te.
282
00:41:05,860 --> 00:41:08,300
Non smettera mai
di essermi amico...
283
00:41:51,150 --> 00:41:52,890
Al vostro servizio, Barone.
284
00:41:54,610 --> 00:41:56,040
Copritevi la testa!
285
00:42:07,810 --> 00:42:08,730
Tu no.
286
00:42:21,010 --> 00:42:22,710
- L'Orchestra!
- L'Orchestra?
287
00:42:22,710 --> 00:42:28,230
L'Orchestra...
288
00:43:08,500 --> 00:43:12,340
La ghiandaia verde è matta
289
00:43:12,340 --> 00:43:17,740
È matta, ha già una compagna!
290
00:43:18,510 --> 00:43:22,760
Ha lasciato suo padre e sua madre,
291
00:43:22,760 --> 00:43:27,990
Ha lasciato tutto e se n'è andata...
292
00:43:28,000 --> 00:43:32,840
Ghiandaia verde, ghiandaia verde,
pappagallo verde!
293
00:43:33,370 --> 00:43:38,160
Il giovane con la giacchetta,
è ad un crocevia!
294
00:43:38,720 --> 00:43:43,040
Ghiandaia verde, ghiandaia verde,
pappagallo verde!
295
00:43:43,040 --> 00:43:48,190
Il giovane con la giacchetta,
è ad un crocevia!
296
00:43:48,190 --> 00:43:52,780
Io canterò, io riderò
297
00:43:53,520 --> 00:43:57,660
E sarò molto allegro
298
00:43:58,550 --> 00:44:02,580
Manderò via tutta la tristezza
299
00:44:03,300 --> 00:44:07,700
Al Diavolo, se la tenga tutta lui!
300
00:44:08,450 --> 00:44:12,290
Ghiandaia verde, ghiandaia verde,
pappagallo verde!
301
00:44:13,040 --> 00:44:17,400
Il giovane con la giacchetta,
è ad un crocevia!
302
00:44:18,370 --> 00:44:22,220
Ghiandaia verde, ghiandaia verde,
pappagallo verde!
303
00:44:22,910 --> 00:44:27,110
Il ragazzo con la giacchetta,
è ad un crocevia!
304
00:44:28,200 --> 00:44:31,960
Il mio amore mi vorebbe...
305
00:44:32,590 --> 00:44:36,770
Saggio ed esperto!
306
00:44:38,040 --> 00:44:41,140
Ma tu sei più maturo...
307
00:44:42,320 --> 00:44:46,660
Mentre io sono ancora giovane!
308
00:44:47,810 --> 00:44:51,450
Ghiandaia verde, ghiandaia verde,
pappagallo verde!
309
00:44:52,460 --> 00:44:55,350
Il giovane con la giacchetta,
è ad un crocevia!
310
00:45:08,640 --> 00:45:11,430
La ghiandaia verde ha piume
311
00:45:11,430 --> 00:45:15,130
che son verdi e son gialle!
312
00:45:16,790 --> 00:45:20,900
Povera Madre, cresci un figlio
313
00:45:21,380 --> 00:45:24,900
che va dietro ad ogni tipo
di ragazza!
314
00:46:43,130 --> 00:46:44,300
Che ne pensa?
315
00:46:45,320 --> 00:46:47,660
È o non è un orchestra?
316
00:46:49,350 --> 00:46:52,830
Notevole, Barone.
Un'orchestra qui...
317
00:46:52,830 --> 00:46:56,780
È un fatto straordinario.
- Lei esagera!
318
00:46:56,790 --> 00:46:58,420
Non è nulla di che!
319
00:46:59,270 --> 00:47:02,860
Ed ora...
il Toom-Toom!
320
00:51:42,320 --> 00:51:48,100
Idalina!
321
00:52:52,140 --> 00:52:56,200
Sono colui che comanda qui!
322
00:52:57,440 --> 00:53:00,460
Sono io che comando!
323
00:53:47,750 --> 00:53:53,110
Posso indicare il bagno a Vostra Eccellenza?
324
00:54:02,430 --> 00:54:04,060
- Vieni con me.
- E dove?
325
00:54:04,060 --> 00:54:06,920
In camera mia.
Tu sai dov'è...
326
00:54:07,840 --> 00:54:10,460
- Non è forse quello che vuoi?
- Signor Ispettore, vi siete ammattito...
327
00:54:12,100 --> 00:54:15,400
Portami nella mia stanza.
Per favore...
328
00:54:17,620 --> 00:54:20,270
E il Barone,
vi siete dimenticato di lui?
329
00:54:20,270 --> 00:54:23,820
Nessuno deve saperlo.
330
00:54:25,020 --> 00:54:26,880
Mi prenderai?
331
00:54:27,840 --> 00:54:31,360
Lui non ti desidera più.
Adesso sono io a volerti.
332
00:54:31,840 --> 00:54:33,610
Sono io che comando!
333
00:54:36,050 --> 00:54:37,680
Sei matto...
334
00:54:38,520 --> 00:54:40,130
Ti ha concesso ai servi!
335
00:54:41,280 --> 00:54:42,090
E gli hai creduto?
336
00:54:45,220 --> 00:54:48,940
Vieni...
337
00:55:30,710 --> 00:55:31,470
Idalina!
338
00:55:42,220 --> 00:55:43,930
Così apparterrei ai servi?!
339
00:55:44,470 --> 00:55:47,000
Non credere a tutto quello
che ti dice il Barone.
340
00:55:50,000 --> 00:55:54,620
Forse credi anche ai
suoi amici di Coimbra?
341
00:55:55,390 --> 00:55:57,780
I festoni?
342
00:56:03,460 --> 00:56:05,130
Lo sai che cos'è?
343
00:56:06,320 --> 00:56:08,750
Pensi di conoscere il Barone?
344
00:56:12,180 --> 00:56:17,010
Pensi di poterlo sostituire?
345
00:56:20,620 --> 00:56:22,730
- Questo non è Amore.
- Taci!
346
00:56:24,680 --> 00:56:26,210
Seguimi.
347
00:56:32,120 --> 00:56:33,200
È questa.
348
00:56:38,620 --> 00:56:40,380
Arrenditi.
349
00:56:41,100 --> 00:56:42,600
Non pensarci più.
350
00:56:43,640 --> 00:56:45,990
Non temere...
351
00:56:48,090 --> 00:56:50,490
Fattela passare...
352
00:56:51,230 --> 00:56:53,830
E al mattino
non ti ricorderai nemmeno di me.
353
00:57:57,240 --> 00:57:58,850
Desiderare qualsiasi cosa...
354
00:57:59,500 --> 00:58:02,940
è una forza, che qualche volta
sparisce inaspettatamente.
355
00:58:06,870 --> 00:58:10,060
Desiderare qualsiasi cosa è una forza, che
qualche volta sparisce inaspettatamente.
356
00:58:55,200 --> 00:58:57,260
Apra la porta!
357
00:59:02,880 --> 00:59:04,980
Apra la porta!
358
00:59:13,860 --> 00:59:15,550
Le ho detto di aprire la porta!
359
00:59:18,190 --> 00:59:19,440
Al fuoco!
360
00:59:22,450 --> 00:59:23,570
Sono bloccato!
361
00:59:26,510 --> 00:59:28,610
Apra la porta!
362
00:59:32,520 --> 00:59:34,900
Si è chiuso dentro?
Cosa è successo?
363
00:59:34,900 --> 00:59:36,500
Non lo so.
Non stavo facendo niente.
364
00:59:36,910 --> 00:59:37,800
Cosa è successo?
365
00:59:38,000 --> 00:59:39,510
Non ricordo.
Mi perdoni.
366
01:00:07,400 --> 01:00:09,820
E' quasi morto arrostito!
367
01:00:14,280 --> 01:00:14,990
Champagne!
368
01:00:14,990 --> 01:00:21,110
La sua vita mi appartiene!
369
01:00:41,700 --> 01:00:44,220
Brindiamo al suo ritorno dall'Inferno!
370
01:00:45,750 --> 01:00:49,590
Al Signor Barone, che mi ha salvato da una morte per intossicazione!
371
01:00:50,340 --> 01:00:51,700
E bruciature!
372
01:00:54,330 --> 01:00:56,730
Ai nuovi amici.
373
01:00:58,400 --> 01:00:59,790
Al mio amico...
374
01:01:01,690 --> 01:01:03,330
Il solo ed unico...
375
01:02:09,200 --> 01:02:14,670
Adesso percepisco un fiore...
e della feccia.
376
01:02:22,150 --> 01:02:26,540
Per rigenerarmi... essere un altro!
377
01:02:29,180 --> 01:02:33,540
Ma non è come cambiarsi la maglietta...
Lo voglio!
378
01:02:34,680 --> 01:02:41,680
Lo voglio...
ma non posso!
379
01:02:50,990 --> 01:02:52,620
Pazzi!
380
01:02:55,710 --> 01:03:01,490
Perché quando ho bisogno di qualcosa,
la voglio assolutamente ed immediatamente!
381
01:03:02,340 --> 01:03:06,380
La voglio perché posso,
perché comando io...
382
01:03:13,080 --> 01:03:18,150
Perché sono colui che comanda qui!
Sono io che comando!
383
01:03:32,670 --> 01:03:39,200
Tuttavia...
non so...
384
01:03:40,190 --> 01:03:41,840
Non sono capace...
385
01:03:44,780 --> 01:03:47,500
È come un sogno, un incubo...
386
01:03:48,630 --> 01:03:52,750
...quando vuoi andare in un posto,
e non lo fai mai...
387
01:03:53,810 --> 01:03:59,550
e poi mai...
Non ci arrivi mai.
388
01:04:01,020 --> 01:04:05,050
L'aria è pesante,
tutto è così scuro...
389
01:04:14,020 --> 01:04:16,270
Ho solo un Suo dipinto.
390
01:04:16,270 --> 01:04:18,760
Lei non lo sa.
391
01:04:20,140 --> 01:04:22,060
Vado a prenderlo!
392
01:04:38,250 --> 01:04:41,250
Ho nostalgia di me stesso.
393
01:04:45,160 --> 01:04:48,000
Pensa che fossi così?
394
01:04:49,160 --> 01:04:52,230
Mi sono trasformato così perché
Lei non avesse rimorsi.
395
01:04:52,860 --> 01:04:56,300
Così non sarebbe stata infelice...
396
01:04:58,240 --> 01:05:03,740
È l'amore che ci salva...
o che ci fa smarrire la via.
397
01:05:05,620 --> 01:05:07,930
Io non so amare...
398
01:05:09,810 --> 01:05:11,980
ma so cos'è.
399
01:05:12,600 --> 01:05:16,610
Quando pronuncio quella parola,
mi fa male nel profondo.
400
01:05:16,610 --> 01:05:21,630
Ma la dico.
Mi fa soffrire, ma la dico.
401
01:05:24,820 --> 01:05:28,710
È come...
una pugnalata!
402
01:05:31,000 --> 01:05:33,140
Come la capisco, Barone.
403
01:05:34,670 --> 01:05:36,630
Una volta, tutto era così semplice...
404
01:05:37,520 --> 01:05:42,550
C'era... c'era speranza...
405
01:05:42,550 --> 01:05:47,050
Anche tu?
Anche tu hai conosciuto l'amore?
406
01:05:47,600 --> 01:05:49,080
Fu molto tempo fa.
407
01:05:51,760 --> 01:05:53,840
La incontrai in una palude...
408
01:05:59,330 --> 01:06:04,390
Sa, Barone, noi al Ministero...
409
01:06:05,150 --> 01:06:07,290
Il nostro lavoro
è davvero umiliante..
410
01:06:18,520 --> 01:06:21,400
Sarebbe rimasta ad aspettare
la solita storia...
411
01:06:23,750 --> 01:06:27,550
Io l'amavo.
Il resto non conta.
412
01:06:35,090 --> 01:06:39,020
Non l'ho mai detto a nessuno.
Solo a lei...
413
01:06:39,770 --> 01:06:41,430
Nessun altro.
414
01:06:44,530 --> 01:06:48,320
Ancora non so,
se è stata Lei a volerlo...
415
01:06:49,100 --> 01:06:51,680
o perché è stata costretta.
416
01:06:52,150 --> 01:06:54,480
- Non lo so...
- Ma dovresti!
417
01:06:57,900 --> 01:07:00,330
Sei stato purificato...
418
01:07:02,240 --> 01:07:05,470
- Andiamo e la salviamo?
- Andiamo.
419
01:07:20,980 --> 01:07:22,280
Andiamo.
420
01:08:18,420 --> 01:08:20,050
Chi è lì?!
421
01:08:24,390 --> 01:08:25,910
Non ho sentito niente...
422
01:08:48,570 --> 01:08:50,800
Voleva scappare via con me.
423
01:08:51,580 --> 01:08:54,620
- Ma ora non più.
- Come fa a saperlo?
424
01:08:54,620 --> 01:08:58,770
- Forse ha paura di sapere la verità.
- Lei ha paura.
425
01:08:59,860 --> 01:09:01,160
Lei ha paura di me...
426
01:09:02,570 --> 01:09:06,160
Le donne dovrebbero sempre temerci.
427
01:09:07,250 --> 01:09:09,290
Sei un sempliciotto...
428
01:09:09,290 --> 01:09:14,140
Le donne che non hanno paura
sono inutili...
429
01:09:17,070 --> 01:09:19,090
Lei non sa niente...
430
01:09:19,440 --> 01:09:22,900
- Solo l'Amore può salvarci.
- Certo.
431
01:09:24,240 --> 01:09:27,000
- Ne prenderò una.
- Una rosa, per chi?
432
01:09:31,600 --> 01:09:33,390
- Per il mio amore?
- No!
433
01:09:34,760 --> 01:09:37,340
Sono il solo
che sa cos'è l'amore!
434
01:09:38,440 --> 01:09:41,080
Ha sentito qualcosa di quello
che le stavo raccontando?
435
01:09:41,700 --> 01:09:44,050
Anch'io ho amato.
Lo ha dimenticato?
436
01:09:45,030 --> 01:09:45,780
Lo ha dimenticato?
437
01:09:50,020 --> 01:09:52,690
Andiamo...
non avercela con me...
438
01:09:54,190 --> 01:09:54,840
Suvvia...
439
01:09:58,850 --> 01:10:00,960
Inizi anche a piacermi di più...
440
01:10:07,980 --> 01:10:08,730
Ecco!
441
01:10:21,410 --> 01:10:24,960
- Aspettami qui.
- Cosa?
442
01:10:25,950 --> 01:10:26,840
Perché?
443
01:10:30,050 --> 01:10:30,780
Dove sta andando?
444
01:10:32,330 --> 01:10:33,260
Voglio venire anch'io...
445
01:10:43,460 --> 01:10:47,390
Chi ti credi di essere?
Despota! Despota!
446
01:10:51,490 --> 01:10:52,170
Tiranno!
447
01:10:57,330 --> 01:10:57,780
Barone!
448
01:11:05,000 --> 01:11:20,000
☣ Sobrio Subber Productions ☣
www.facebook.com/sobriosubberp
449
01:12:31,500 --> 01:12:34,000
Il sacco, e sette porzioni mi porterò via
450
01:12:37,300 --> 01:12:39,360
Una per prenderti
E l'altra per portarti.
451
01:12:42,350 --> 01:12:45,160
Un'altra per il mulino da macinare,
e un'altra per l'asino da mangiare.
452
01:12:50,650 --> 01:12:54,680
Per prima viene Maria,
e prenderà i suoi soldi.
453
01:12:55,200 --> 01:12:59,490
Poi viene João,
e prenderà la sua parte.
454
01:12:59,860 --> 01:13:06,350
Poi viene il servo,
ma questa borsa è divisa male...
455
01:13:07,440 --> 01:13:10,350
Viene il padrone e dice...
456
01:13:10,880 --> 01:13:12,930
Buogiorno, amico mio!
457
01:13:19,560 --> 01:13:22,680
- Buongiorno.
- Potrei noleggiare il tuo asino?
458
01:13:23,430 --> 01:13:26,520
Cosa?
Noleggiare la mia piccola Principessa?
459
01:13:28,150 --> 01:13:30,040
Sono stato fuori tutta la notte...
460
01:13:30,630 --> 01:13:33,900
Non mi è possibile, signore!
Ammazzerete l'animale!
461
01:13:33,900 --> 01:13:35,950
È solo fino il castello del Barone!
462
01:13:35,950 --> 01:13:39,450
- Ma è parecchio lontano, da quelle parti!
- Non vedi che non posso camminare?
463
01:13:40,450 --> 01:13:41,450
E cosa dovrei farci
con i sacchi di farina?
464
01:13:42,320 --> 01:13:46,190
Quanto vuoi per la farina?
465
01:13:47,190 --> 01:13:48,410
L'uomo pensa solo agli affari propri,
e capita una cosa come questa.
466
01:13:49,010 --> 01:13:51,190
Ma lo sapevo che sarebbe successo,
non te l'avevo forse detto piccola?
467
01:13:51,190 --> 01:13:53,600
Temi o non temi il Barone?
468
01:13:54,060 --> 01:13:56,480
Io sono l'Ispettore del Ministero.
469
01:13:57,480 --> 01:13:58,470
Devi fare ciò che è giusto.
470
01:13:58,470 --> 01:14:02,890
Ma mi ha appena detto che fino alle mura,
ucciderei l'animale!
471
01:14:29,100 --> 01:14:30,660
Fa quello che devi.
472
01:14:30,660 --> 01:14:33,240
Abbiamo atteso questo giorno
da lungo tempo...
473
01:14:36,680 --> 01:14:43,550
Se non temessi Dio,
e non ci fosse un'anima da salvare
474
01:14:47,220 --> 01:14:53,360
Non avrei abbandonato
nemmeno un laccio.
475
01:15:13,310 --> 01:15:15,410
Pensi di conoscere il Barone?
476
01:15:19,010 --> 01:15:20,740
Pensi di poterlo sostituire?
477
01:15:53,340 --> 01:15:56,750
- La colpa è sua.
- Mia?
478
01:15:56,750 --> 01:16:00,400
- Non capisco.
- È rimasto lì fino al mattino...
479
01:16:01,430 --> 01:16:03,340
Facendosi beccare...
480
01:16:03,890 --> 01:16:07,700
Non capisco,
mi sono perso per tutta la notte...
481
01:16:08,770 --> 01:16:10,390
Come sei tornato?
482
01:16:11,660 --> 01:16:14,260
Il Barone è scomparso
e non ho potuto farci nulla!
483
01:16:14,850 --> 01:16:21,280
- Non potevi o non volevi?
- Non capisco dove vuoi arrivare.
484
01:16:21,840 --> 01:16:25,610
Non dirmi che credi nella favola
della Bella addormentata...
485
01:16:25,610 --> 01:16:30,610
Alla tua età dovresti saperlo bene...
La Bella addormentata...
486
01:16:30,620 --> 01:16:33,910
Stai insinuando che io sarei responsabile
di quanto è successo al Barone?
487
01:16:33,910 --> 01:16:37,200
Io?
Per niente...
488
01:16:37,200 --> 01:16:40,830
- Non ho fatto assolutamente niente!
- Esattamente.
489
01:16:41,450 --> 01:16:46,370
- Ma cosa volevi che facessi?
- Non hai riconosciuto il pericolo?
490
01:16:47,320 --> 01:16:49,630
Capisci quello che hai fatto?
491
01:16:50,710 --> 01:16:56,050
Non ne sapevo niente...
Anche adesso non so...
492
01:16:56,890 --> 01:17:01,490
Comunque, sapevi tutto.
Dovevi sapere.
493
01:18:24,610 --> 01:18:26,040
Barone...
494
01:18:32,250 --> 01:18:33,110
Per favore, resta...
495
01:18:39,250 --> 01:18:42,110
No, Barone.
Non posso.
496
01:18:48,710 --> 01:18:51,560
Tu devi sostituirmi.
497
01:18:53,470 --> 01:18:55,610
Ma non posso restare...
498
01:18:57,270 --> 01:18:59,230
Devi restare...
499
01:19:00,940 --> 01:19:03,080
Devi restare...
500
01:19:04,540 --> 01:19:10,050
Restare... Restare...
501
01:19:20,350 --> 01:19:22,560
Sì, Barone.
Resterò.
502
01:20:10,000 --> 01:20:25,000
☣ Sobrio Subber Productions ☣
www.facebook.com/sobriosubberp
503
01:20:27,000 --> 01:20:42,000
Una traduzione a cura di Rocchio
Revisione: OverDUB
504
01:20:44,000 --> 01:20:59,000
per
www.cinesuggestion.blogspot.it
505
01:21:06,010 --> 01:21:15,350
Il Barone
Un film in 2D di Edgar Pêra.
506
01:21:16,900 --> 01:21:23,070
Tratto dal libro di
Branquinho da Fonseca.
507
01:22:00,000 --> 01:23:00,000
☣ Sobrio Subber Productions ☣
www.facebook.com/sobriosubberp
37649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.