All language subtitles for rone (2011)(Sub.ITA)_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,620 --> 00:00:07,660 Durante la seconda guerra mondiale, 2 00:00:08,700 --> 00:00:11,550 una troupe cinematografica di serie "B" si rifugiò a Lisbona. 3 00:00:12,040 --> 00:00:14,340 Nel 1943, la produttrice Valerie Lewton, sposò un attore portoghese, 4 00:00:14,390 --> 00:00:16,850 che tradusse per lei "Il Barone" di Branquinho Da Fonseca. 5 00:00:16,850 --> 00:00:19,140 La storia di un tiranno, che regna sui monti del Barroso. 6 00:00:20,760 --> 00:00:23,580 Valerie vide del potenziale nello scritto per un film di matrice draculesca. 7 00:00:23,580 --> 00:00:25,720 Lo filmano in segreto in una fabbrica del Barroso. 8 00:00:25,720 --> 00:00:28,090 Durante il giorno girarono la versione americana, 9 00:00:28,090 --> 00:00:30,540 e di notte quella portoghese. 10 00:00:32,660 --> 00:00:34,850 Il dittatore venne a conoscenza del film 11 00:00:34,850 --> 00:00:37,240 e ordinò che il film fosse distrutto. 12 00:00:37,240 --> 00:00:39,580 La troupe fu rimpatriata. 13 00:00:41,390 --> 00:00:43,160 Gli attori portoghesi furono deportati 14 00:00:43,160 --> 00:00:46,000 nel campo di concentramento di Tarrafal, 15 00:00:46,000 --> 00:00:48,440 dove vennero torturati a morte nella "PADELLA", 16 00:00:48,440 --> 00:00:50,740 un cubicolo dove gli uomini venivano arrostiti. 17 00:00:53,460 --> 00:00:55,170 Nel 2005 vennero ritrovate 2 bobine e la sceneggiatura 18 00:00:55,170 --> 00:00:57,150 negli archivi del cineclub di Barreiro. 19 00:00:57,150 --> 00:01:00,330 Nei seguenti cinque anni 20 00:01:00,330 --> 00:01:01,970 il film venne ricostruito e rigirato. 21 00:01:02,000 --> 00:01:04,150 Nel 2011 fu presentato per la prima volta. 22 00:01:04,870 --> 00:01:06,540 IL BARONE 23 00:01:08,000 --> 00:01:15,000 ☣ Sobrio Subber Productions ☣ PRESENTA: 24 00:01:17,000 --> 00:01:24,000 Una traduzione a cura di Rocchio Revisione: OverDUB 25 00:01:26,000 --> 00:01:31,000 per: www.cinesuggestion.blogspot.it 26 00:01:33,000 --> 00:01:40,000 ☣ Sobrio Subber Productions ☣ www.facebook.com/sobriosubberp 27 00:01:43,890 --> 00:01:46,040 Non mi piace viaggiare. 28 00:01:46,040 --> 00:01:49,550 Non mi piace ma, sono un ispettore delle Scuole Elementari, 29 00:01:49,550 --> 00:01:53,040 ed è mio dovere viaggiare in tutto il paese. 30 00:01:59,490 --> 00:02:00,480 Siediti e sta buono! 31 00:02:04,130 --> 00:02:05,990 Lascia in pace tuo fratello! 32 00:02:06,580 --> 00:02:10,440 Guarda tuo fratello com'è tranquillo. Maledetto! 33 00:02:13,570 --> 00:02:14,710 - Dammi il rosario! - No! 34 00:02:14,710 --> 00:02:17,220 - Dammi il rosario, maledetto! - No! 35 00:02:19,590 --> 00:02:22,440 Se tua madre fosse qui, ti darebbe un bel ceffone! 36 00:02:23,830 --> 00:02:26,080 Nemmeno il Signore poteva salvare la sua anima... 37 00:02:45,440 --> 00:02:46,640 Potrebbe fermarsi per favore? 38 00:02:52,130 --> 00:02:53,510 Vada, vada! 39 00:02:56,540 --> 00:02:58,340 Si fermi! 40 00:02:59,510 --> 00:03:02,370 - Le da fastidio? -Certamente! 41 00:03:02,400 --> 00:03:03,680 Che problema c'è?! Non è altro che cibo! 42 00:03:04,620 --> 00:03:06,000 Vada, vada! 43 00:03:10,380 --> 00:03:12,370 Vuole rimanere qui per sempre? 44 00:03:15,470 --> 00:03:17,910 Non lo vede che il sole sta calando? Ormai è buio. 45 00:03:40,030 --> 00:03:43,410 Salve, Regina, Madre di misericordia; vita, dolcezza e speranza nostra, salve. 46 00:03:44,240 --> 00:03:47,170 A Te ricorriamo, noi esuli figli di Eva; a Te sospiriamo, gementi e piangenti 47 00:05:40,810 --> 00:05:42,280 Non mi piace viaggiare. 48 00:05:43,520 --> 00:05:45,700 Avevo pensato di dimettermi. 49 00:05:45,700 --> 00:05:49,910 Ma non è facile trovare un altro impiego con un salario simile. 50 00:05:50,500 --> 00:05:56,830 Avrei potuto risparmiare qualche soldo e durante il mese di ferie 51 00:05:56,830 --> 00:05:58,840 avrei potuto viaggiare all'estero. 52 00:05:58,860 --> 00:06:01,730 Ma niente. Non posso. 53 00:06:02,340 --> 00:06:05,020 Nel mese in cui avevo intenzione di rimanere inattivo, fermo... 54 00:06:05,020 --> 00:06:07,750 devo rimanere inattivo il più a lungo possibile. 55 00:06:07,750 --> 00:06:12,140 A pensarci bene, ho bisogno di stare fermo. 56 00:06:12,140 --> 00:06:14,650 Gli alberi non si muovono. 57 00:06:15,270 --> 00:06:17,860 Non preoccuparti, non sono un filosofo. 58 00:06:17,880 --> 00:06:23,140 Devo ispezionare la scuola elementare di... 59 00:06:25,940 --> 00:06:28,040 un villaggio... 60 00:06:28,560 --> 00:06:31,670 con un nome che non ricordo. 61 00:08:35,590 --> 00:08:36,340 Buona sera. 62 00:08:39,570 --> 00:08:40,380 Buona sera. 63 00:08:41,210 --> 00:08:42,100 Chi siete? 64 00:08:42,580 --> 00:08:45,060 Sono un Ispettore del Ministero. 65 00:09:40,120 --> 00:09:41,510 Signor Ispettore? 66 00:09:42,230 --> 00:09:46,300 Ci incontriamo... 67 00:09:58,660 --> 00:10:01,510 Riferisca al Barone che, la persona da Lisbona è qui. 68 00:10:03,100 --> 00:10:05,730 E se possibile, che gli conceda un cavallo, per salire sulla montagne. 69 00:10:06,530 --> 00:10:09,590 - La ringrazio molto. - Non ringrazi me. 70 00:10:10,150 --> 00:10:12,330 Il Barone si prenderà cura di tutto. 71 00:10:13,900 --> 00:10:16,530 - Il Barone? - Il Barone. 72 00:10:25,700 --> 00:10:28,370 Le accuse che mi sono state rivolte sono del tutto infondate. 73 00:10:29,620 --> 00:10:32,050 Se non le dispiace, desidererei cenare adesso. 74 00:10:32,050 --> 00:10:34,090 Ne riparleremo domani. 75 00:10:34,090 --> 00:10:39,690 Preferirei occuparmene subito. E' in gioco la mia reputazione. 76 00:10:40,800 --> 00:10:42,120 Come desidera. 77 00:10:55,620 --> 00:10:57,460 Secondo questi rapporti... - Falsità! 78 00:10:57,960 --> 00:11:01,630 Lei è stata valutata molto negativamente dalla popolazione... 79 00:11:02,570 --> 00:11:05,590 È tutta colpa delle dicerie del priore... 80 00:11:06,370 --> 00:11:08,140 perché io non vado a messa! 81 00:11:09,180 --> 00:11:11,700 È vero che non ha mai lasciato la scuola? 82 00:11:12,870 --> 00:11:15,600 Sono devota alla mia missione. 83 00:11:16,570 --> 00:11:18,840 Infatti sono qui adesso, no? 84 00:11:20,570 --> 00:11:24,020 Ed è vero che tiene sempre le finestre chiuse? 85 00:11:24,020 --> 00:11:26,640 C'è sempre qualcuno che sbircia. 86 00:11:27,530 --> 00:11:30,640 I bambini si concentrano di più. 87 00:11:31,400 --> 00:11:34,120 E c'è abbastanza luce all'interno. 88 00:11:34,670 --> 00:11:37,910 Studiare a lume di candela non è il metodo più appropriato per i bambini. 89 00:11:38,310 --> 00:11:40,350 Le candele fanno miracoli! 90 00:11:43,620 --> 00:11:45,940 Sono tutti invidiosi di me... 91 00:11:46,310 --> 00:11:49,880 perché sono l'unica persona di cui si fida il Barone. 92 00:11:51,300 --> 00:11:53,520 Non ha nessuno con cui parlare... 93 00:11:53,980 --> 00:11:55,160 all'infuori del Barone? 94 00:12:02,120 --> 00:12:03,170 Capisco. 95 00:12:04,310 --> 00:12:07,080 Lei è una intellettuale! 96 00:12:11,450 --> 00:12:13,620 Non faccia confusione con queste cose! 97 00:12:21,210 --> 00:12:23,650 Ha mai chiesto di essere trasferita? - Mai! 98 00:12:24,380 --> 00:12:25,400 Neanche morta! 99 00:14:07,340 --> 00:14:08,230 Barone... 100 00:14:11,320 --> 00:14:13,180 Chi siete? Da dove venite? 101 00:14:14,170 --> 00:14:18,070 Vengo da Lisbona, sono... - Signor Ispettore! 102 00:14:18,540 --> 00:14:22,110 Come ci ha trovati? Il nostro villaggio non è nemmeno sulla mappa! 103 00:14:22,940 --> 00:14:26,880 - Noi, al Ministero... - Siamo dispersi, come eremiti... 104 00:14:27,530 --> 00:14:31,360 senza aver fatto Voto di Solitudine. - Sì, Barone. 105 00:14:32,660 --> 00:14:35,590 Deve fermarsi con noi! È una nostra tradizione. 106 00:14:36,900 --> 00:14:39,010 No, no vorrei recarle troppo disturbo, Barone. 107 00:14:39,900 --> 00:14:42,090 Una settimana, almeno! 108 00:14:43,530 --> 00:14:46,340 Sono colui che comanda qui. 109 00:14:49,410 --> 00:14:52,340 Colui che comanda. 110 00:14:55,320 --> 00:14:58,800 Se lo desidera, può invitare qualche amico, e qualche amica! 111 00:14:58,800 --> 00:15:02,770 - Non posso fermarmi per più di due giorni. - Vedermo. 112 00:15:04,230 --> 00:15:07,650 Sono colui che comanda qui. 113 00:15:12,430 --> 00:15:16,610 Non posso stare a lungo! Devo fare rapporto! 114 00:15:16,610 --> 00:15:19,100 Rapporto? Ma quale rapporto!?! 115 00:15:19,810 --> 00:15:25,470 - Riguardo le diffamazioni che il Priore... - Non si preoccupi del Priore! 116 00:15:25,470 --> 00:15:28,060 Tuttavia, devo scrivere il mio rapporto. 117 00:15:31,500 --> 00:15:34,280 Se lo dimentichi. 118 00:15:37,600 --> 00:15:40,060 Dimentichi queste cose! 119 00:15:40,630 --> 00:15:42,090 Mi scusi? 120 00:15:46,840 --> 00:15:52,880 Perdoni i miei modi. Sto solo scherzando. 121 00:15:53,940 --> 00:15:56,710 Mi piace scherzare su... 122 00:16:02,790 --> 00:16:06,120 cose serie. 123 00:17:10,490 --> 00:17:13,070 Non sia sorpreso per questa casa diroccata. 124 00:17:15,090 --> 00:17:16,720 È come il suo padrone... 125 00:17:17,890 --> 00:17:25,880 La considero... una parte di me... che non vale la pena aggiustare. 126 00:17:26,700 --> 00:17:31,300 Queste cose... quando le aggiustiamo... appaiono posticce... 127 00:17:32,950 --> 00:17:36,160 e incredibilmente disgustose. 128 00:17:37,220 --> 00:17:38,450 Non dica così, Barone... 129 00:17:39,650 --> 00:17:42,290 Questo è un palazzo! Degno di un Re! 130 00:17:43,040 --> 00:17:45,470 I vecchi castelli... 131 00:17:45,510 --> 00:17:49,760 Io li vedo come un sogno d'Indipendenza e Quiete. 132 00:17:51,530 --> 00:17:54,400 Quelli sono i miei impossibili ideali... 133 00:18:04,460 --> 00:18:05,560 Andiamo! 134 00:18:46,580 --> 00:18:48,370 Non si tolga il soprabito. 135 00:18:49,250 --> 00:18:51,320 Fa molto freddo qui. 136 00:18:55,500 --> 00:18:57,990 Anche l'eco. Ascolti. 137 00:19:12,820 --> 00:19:14,150 Provi lei adesso... 138 00:19:19,230 --> 00:19:20,300 Più forte! 139 00:19:24,800 --> 00:19:26,250 Più forte! 140 00:19:31,210 --> 00:19:33,230 Si sieda... 141 00:19:39,070 --> 00:19:40,390 Un drink? 142 00:19:42,280 --> 00:19:46,790 - Non bevo tra i pasti. - Quali abominevoli pregiudizi! 143 00:19:50,330 --> 00:19:51,960 Non mangio da mezzogiorno... 144 00:20:08,470 --> 00:20:11,950 Sono così affamato, e il Barone non mangia... 145 00:21:26,770 --> 00:21:28,490 Brindiamo alla donna. 146 00:21:29,190 --> 00:21:32,220 - Quale donna? - All'Unica! 147 00:21:48,070 --> 00:21:50,270 Conosce Coimbra? 148 00:21:52,280 --> 00:21:56,360 - Coimbra? - Lunedì... 149 00:21:56,840 --> 00:22:02,740 Alcuni miei amici provenienti da Coimbra, verranno qui... con alcune ragazze... 150 00:22:06,790 --> 00:22:08,190 Cose dell'altro mondo! 151 00:22:13,370 --> 00:22:16,100 Avevo un cavallo che studiava a Coimbra! 152 00:22:17,900 --> 00:22:23,860 Dopo 3 anni di Università compresi che era per cavalli. 153 00:22:24,960 --> 00:22:30,370 Tornai a casa, misi "Merlo" sul treno, uno splendido cavallo... 154 00:22:36,690 --> 00:22:42,120 e radunai a Coimbra alcuni studenti... Come in una processione... 155 00:22:42,540 --> 00:22:48,800 In cima alla statua del leone, gridai a squarcia gola: "C'è qualcuno che dubita che questa 156 00:22:48,800 --> 00:22:50,970 sia per cavalli?" 157 00:22:50,970 --> 00:22:56,310 Tutti risposero tuonando: "Noooooo!" 158 00:23:15,300 --> 00:23:18,760 Allora prendemmo il cavallo dal cortile dell'Università... 159 00:23:19,560 --> 00:23:22,740 e laureammo "Merlo" con un dottorato. 160 00:23:22,740 --> 00:23:30,120 Mai nessun cavallo si era laureato in Legge. 161 00:23:32,970 --> 00:23:35,250 Quella notte... 162 00:23:59,570 --> 00:24:01,660 Nove anni di Coimbra alle mie spalle... 163 00:24:02,680 --> 00:24:04,960 Se incomincio a raccontare storie su Coimbra non la finisco più. 164 00:24:06,150 --> 00:24:08,270 Il vizio del passato... 165 00:24:09,710 --> 00:24:12,930 Adoriamo parlare del passato! 166 00:24:12,930 --> 00:24:17,860 - Non le farà male bere senza mangiare? - Non mangio mai! 167 00:24:21,430 --> 00:24:23,570 Si nutre del passato? 168 00:24:34,310 --> 00:24:36,200 Beh, potrei mangiare qualcosa. 169 00:24:40,440 --> 00:24:42,960 Solitamente viaggiare mi toglie l'appetito... 170 00:24:43,730 --> 00:24:46,350 ma oggi... forse per il freddo... 171 00:24:49,230 --> 00:24:52,660 Idalina! 172 00:25:57,510 --> 00:25:58,870 Signore? 173 00:26:00,200 --> 00:26:06,530 Questo mio vecchio amico, Ispettore delle Scuole Elementari 174 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 vuole fare la tua conoscenza. 175 00:26:09,630 --> 00:26:12,330 E vuole che gli porti qualcosa da mangiare! 176 00:26:27,500 --> 00:26:28,000 Buona sera... 177 00:26:29,820 --> 00:26:30,000 Signor Ispettore. 178 00:27:53,690 --> 00:27:55,900 Questa donna... 179 00:27:58,270 --> 00:28:00,860 mi ricorda alcune cose. 180 00:28:02,410 --> 00:28:05,450 - Lei? - Non perché sia lei. 181 00:28:05,770 --> 00:28:07,950 Altre cose... 182 00:28:07,950 --> 00:28:11,020 Lei è come tante altre... Né più, né meno. 183 00:28:15,390 --> 00:28:16,990 Non perché sia lei... 184 00:28:19,260 --> 00:28:20,860 Altre cose. 185 00:29:00,080 --> 00:29:02,080 Siete mai stato innamorato? 186 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 No. 187 00:29:06,560 --> 00:29:08,150 Sono un animale... 188 00:29:10,790 --> 00:29:12,570 Sono una bestia! 189 00:29:13,700 --> 00:29:16,210 Mio padre aveva assolutamente ragione a detestarmi. 190 00:29:17,910 --> 00:29:20,040 Mi disgusto da solo. 191 00:29:21,050 --> 00:29:23,050 Mi disgusto da solo. 192 00:29:25,060 --> 00:29:26,990 Chiunque mi odia. 193 00:29:28,320 --> 00:29:29,250 No, anche peggio... 194 00:29:29,800 --> 00:29:31,250 Mi detestano. 195 00:29:33,320 --> 00:29:34,550 Sopratutto Lei, 196 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 La domestica? 197 00:29:37,710 --> 00:29:38,710 La domestica... 198 00:29:41,690 --> 00:29:43,330 non è nessuno. 199 00:29:44,780 --> 00:29:47,760 E non ci parlo nemmeno granché con Lei. 200 00:29:52,020 --> 00:29:53,020 Lei? 201 00:29:56,840 --> 00:29:58,000 Lei... 202 00:30:18,500 --> 00:30:21,070 A Lei... 203 00:30:22,070 --> 00:30:27,070 All'Unica Bellezza. Alla Bella addormentata. 204 00:30:28,810 --> 00:30:30,600 Il Barone sembrava non ubriacarsi, 205 00:30:31,500 --> 00:30:33,650 ma sentivo la necessità di mantenere la pressione, 206 00:30:33,650 --> 00:30:38,240 come un caldaia in cui si getta un pò di carbone di volta in volta. 207 00:30:39,370 --> 00:30:43,640 O, come si dice su una nave da guerra: "Pronto a tutto". 208 00:30:47,110 --> 00:30:52,140 All'Unica Bellezza. Alla Bella addormentata. 209 00:30:53,850 --> 00:30:55,050 Barone... 210 00:31:39,480 --> 00:31:44,010 Barone? Barone? 211 00:32:16,650 --> 00:32:18,770 Buon appetito. 212 00:32:25,760 --> 00:32:30,990 L'ho rubata dalla fattoria Palm, oltre 20 anni fa. 213 00:32:30,990 --> 00:32:36,660 Tenera, tenera... come un germoglio di lattuga! 214 00:32:36,660 --> 00:32:40,210 L'ho portata sulle spalle, come un sacco di patate. 215 00:32:40,650 --> 00:32:45,050 Una volta arrivato, l'ho lanciata sul tavolo. 216 00:32:46,030 --> 00:32:49,720 Mio padre stava cenando. Gli dissi: 217 00:32:51,170 --> 00:32:53,540 "Nessuno deve toccarla!" 218 00:32:55,570 --> 00:32:58,610 Ma in seguito non sono più riuscito a liberarmene... 219 00:32:59,740 --> 00:33:01,450 ed ora è ai miei ordini. 220 00:33:02,100 --> 00:33:05,700 Sei una tigre! Un giorno ti sparerò... 221 00:33:08,030 --> 00:33:11,680 L'unico modo per andare d'accordo con le tigri è con le pallottole. 222 00:33:19,600 --> 00:33:23,440 Che donna! Una donna come nessun'altra... 223 00:33:24,170 --> 00:33:26,760 Ma adesso tu mi disprezzi. 224 00:33:32,090 --> 00:33:37,430 Allora, l'ho data ai servitori... Si prende cura di tutti loro. 225 00:34:07,080 --> 00:34:09,230 Che cena deliziosa, Barone. 226 00:34:37,630 --> 00:34:39,960 Quando mi servivano soldi... 227 00:34:42,510 --> 00:34:45,520 scambiavo amanti con mio padre. 228 00:34:48,860 --> 00:34:53,840 Se gli avessi portato una ragazza da Lisbona, avrebbe dato di matto. 229 00:34:53,840 --> 00:34:58,070 Era un ruffiano, una bestia, un Oscuro Sovrano... 230 00:35:00,560 --> 00:35:04,800 Mi avrebbe dato la grana, e io me la sarei squagliata in un batter d'occhio. 231 00:35:06,310 --> 00:35:08,870 Dopo, avrei lasciato la sua ragazza nella foresta. 232 00:35:11,580 --> 00:35:12,670 Spregevole! 233 00:35:14,890 --> 00:35:17,300 Tutto era spregevole! 234 00:35:19,190 --> 00:35:22,080 Per me, le Donne sono animali come nessun altro. 235 00:35:22,660 --> 00:35:29,160 Troie, lo so... Ma le donne... 236 00:35:29,160 --> 00:35:31,450 Non so nulla sulle donne. 237 00:35:37,470 --> 00:35:40,300 Una sola non era una troia. 238 00:35:42,380 --> 00:35:44,740 Era Emilia. 239 00:35:46,320 --> 00:35:48,730 Quando arrivai dalle vacanze... 240 00:35:49,770 --> 00:35:56,240 mio padre disse: "Non toccare Emilia!" 241 00:35:56,800 --> 00:35:59,500 "Certo, non preoccuparti" gli dissi. 242 00:36:01,350 --> 00:36:03,970 Lo feci quella stessa notte... 243 00:36:09,120 --> 00:36:13,160 Povera ragazza. Era una bambina... 244 00:36:15,820 --> 00:36:18,650 appena uscita dal ventre di sua madre. 245 00:36:20,110 --> 00:36:22,430 Difficile da credere. 246 00:36:23,580 --> 00:36:27,740 Alla fine mi inginocchiai ed implorai il suo perdono... 247 00:36:30,720 --> 00:36:35,480 La mattina la trovarono... impiccata. 248 00:36:41,800 --> 00:36:46,390 Ma fu solo lei. Le altre non si suicidarono... Puttane. 249 00:36:49,970 --> 00:36:52,770 Non sto mangiando, ma non voglio farle andare di traverso la cena. 250 00:36:52,770 --> 00:36:55,740 La vita... è divorare! 251 00:37:00,200 --> 00:37:05,110 Sono un animale... Sono una vera bestia. Lo dica! 252 00:37:11,930 --> 00:37:13,450 O non lo dica... 253 00:37:14,510 --> 00:37:17,190 deve solo pensarci. 254 00:37:20,890 --> 00:37:23,140 Non si strozzi, non dica niente. 255 00:37:24,420 --> 00:37:29,230 Mi lasci credere che lei non è un ipocrita. 256 00:37:45,560 --> 00:37:48,590 Sono esattamente quello che sta pensando... 257 00:37:49,320 --> 00:37:51,210 Sono un cinghiale! 258 00:37:54,940 --> 00:38:03,980 E se io le dicessi che noi... apparteniamo alla medesima specie animale? 259 00:38:04,460 --> 00:38:07,550 - Mi crederebbe? - Sì, Barone. 260 00:38:09,140 --> 00:38:13,800 E se le dicessi che Lei mangia solo rose? 261 00:38:13,800 --> 00:38:17,050 - Ci crederebbe? - Sì, Barone. 262 00:38:19,070 --> 00:38:21,560 Lei crede a tutto quello che dico! 263 00:38:22,560 --> 00:38:24,300 Venga qui! 264 00:39:03,150 --> 00:39:06,520 Sono colui che comanda. 265 00:39:27,220 --> 00:39:28,830 Vada a prendere il violino! 266 00:39:29,720 --> 00:39:31,990 - Dove? - Ovunque. 267 00:39:36,180 --> 00:39:38,030 Il violino è rotto. 268 00:39:40,410 --> 00:39:45,110 - Rotto? - Sì. 269 00:39:45,120 --> 00:39:47,510 È stato lei Signore. Ieri! 270 00:39:49,450 --> 00:39:53,260 - Prendine un altro! - Dove? 271 00:40:10,140 --> 00:40:12,700 Convoca l'Orchestra! 272 00:40:21,350 --> 00:40:24,510 Sono solo un poveruomo... 273 00:40:26,570 --> 00:40:28,490 Sono un poeta... 274 00:40:32,040 --> 00:40:34,690 Sono uno schiavo, come te. 275 00:40:37,710 --> 00:40:40,880 Lo Spirito mi ordina di spezzare queste catene ai miei polsi. 276 00:40:42,930 --> 00:40:45,440 Ma mi manca una qualche sorta di forza. 277 00:40:46,080 --> 00:40:47,380 Non so... 278 00:40:48,180 --> 00:40:50,660 Convinzione della Conquista o della Rinuncia. 279 00:40:50,660 --> 00:40:52,950 Per conquistare qualcosa... 280 00:40:52,950 --> 00:40:53,950 devi rinunciare a molto altro... 281 00:41:00,860 --> 00:41:04,080 Sono uno schiavo, come te. 282 00:41:05,860 --> 00:41:08,300 Non smettera mai di essermi amico... 283 00:41:51,150 --> 00:41:52,890 Al vostro servizio, Barone. 284 00:41:54,610 --> 00:41:56,040 Copritevi la testa! 285 00:42:07,810 --> 00:42:08,730 Tu no. 286 00:42:21,010 --> 00:42:22,710 - L'Orchestra! - L'Orchestra? 287 00:42:22,710 --> 00:42:28,230 L'Orchestra... 288 00:43:08,500 --> 00:43:12,340 La ghiandaia verde è matta 289 00:43:12,340 --> 00:43:17,740 È matta, ha già una compagna! 290 00:43:18,510 --> 00:43:22,760 Ha lasciato suo padre e sua madre, 291 00:43:22,760 --> 00:43:27,990 Ha lasciato tutto e se n'è andata... 292 00:43:28,000 --> 00:43:32,840 Ghiandaia verde, ghiandaia verde, pappagallo verde! 293 00:43:33,370 --> 00:43:38,160 Il giovane con la giacchetta, è ad un crocevia! 294 00:43:38,720 --> 00:43:43,040 Ghiandaia verde, ghiandaia verde, pappagallo verde! 295 00:43:43,040 --> 00:43:48,190 Il giovane con la giacchetta, è ad un crocevia! 296 00:43:48,190 --> 00:43:52,780 Io canterò, io riderò 297 00:43:53,520 --> 00:43:57,660 E sarò molto allegro 298 00:43:58,550 --> 00:44:02,580 Manderò via tutta la tristezza 299 00:44:03,300 --> 00:44:07,700 Al Diavolo, se la tenga tutta lui! 300 00:44:08,450 --> 00:44:12,290 Ghiandaia verde, ghiandaia verde, pappagallo verde! 301 00:44:13,040 --> 00:44:17,400 Il giovane con la giacchetta, è ad un crocevia! 302 00:44:18,370 --> 00:44:22,220 Ghiandaia verde, ghiandaia verde, pappagallo verde! 303 00:44:22,910 --> 00:44:27,110 Il ragazzo con la giacchetta, è ad un crocevia! 304 00:44:28,200 --> 00:44:31,960 Il mio amore mi vorebbe... 305 00:44:32,590 --> 00:44:36,770 Saggio ed esperto! 306 00:44:38,040 --> 00:44:41,140 Ma tu sei più maturo... 307 00:44:42,320 --> 00:44:46,660 Mentre io sono ancora giovane! 308 00:44:47,810 --> 00:44:51,450 Ghiandaia verde, ghiandaia verde, pappagallo verde! 309 00:44:52,460 --> 00:44:55,350 Il giovane con la giacchetta, è ad un crocevia! 310 00:45:08,640 --> 00:45:11,430 La ghiandaia verde ha piume 311 00:45:11,430 --> 00:45:15,130 che son verdi e son gialle! 312 00:45:16,790 --> 00:45:20,900 Povera Madre, cresci un figlio 313 00:45:21,380 --> 00:45:24,900 che va dietro ad ogni tipo di ragazza! 314 00:46:43,130 --> 00:46:44,300 Che ne pensa? 315 00:46:45,320 --> 00:46:47,660 È o non è un orchestra? 316 00:46:49,350 --> 00:46:52,830 Notevole, Barone. Un'orchestra qui... 317 00:46:52,830 --> 00:46:56,780 È un fatto straordinario. - Lei esagera! 318 00:46:56,790 --> 00:46:58,420 Non è nulla di che! 319 00:46:59,270 --> 00:47:02,860 Ed ora... il Toom-Toom! 320 00:51:42,320 --> 00:51:48,100 Idalina! 321 00:52:52,140 --> 00:52:56,200 Sono colui che comanda qui! 322 00:52:57,440 --> 00:53:00,460 Sono io che comando! 323 00:53:47,750 --> 00:53:53,110 Posso indicare il bagno a Vostra Eccellenza? 324 00:54:02,430 --> 00:54:04,060 - Vieni con me. - E dove? 325 00:54:04,060 --> 00:54:06,920 In camera mia. Tu sai dov'è... 326 00:54:07,840 --> 00:54:10,460 - Non è forse quello che vuoi? - Signor Ispettore, vi siete ammattito... 327 00:54:12,100 --> 00:54:15,400 Portami nella mia stanza. Per favore... 328 00:54:17,620 --> 00:54:20,270 E il Barone, vi siete dimenticato di lui? 329 00:54:20,270 --> 00:54:23,820 Nessuno deve saperlo. 330 00:54:25,020 --> 00:54:26,880 Mi prenderai? 331 00:54:27,840 --> 00:54:31,360 Lui non ti desidera più. Adesso sono io a volerti. 332 00:54:31,840 --> 00:54:33,610 Sono io che comando! 333 00:54:36,050 --> 00:54:37,680 Sei matto... 334 00:54:38,520 --> 00:54:40,130 Ti ha concesso ai servi! 335 00:54:41,280 --> 00:54:42,090 E gli hai creduto? 336 00:54:45,220 --> 00:54:48,940 Vieni... 337 00:55:30,710 --> 00:55:31,470 Idalina! 338 00:55:42,220 --> 00:55:43,930 Così apparterrei ai servi?! 339 00:55:44,470 --> 00:55:47,000 Non credere a tutto quello che ti dice il Barone. 340 00:55:50,000 --> 00:55:54,620 Forse credi anche ai suoi amici di Coimbra? 341 00:55:55,390 --> 00:55:57,780 I festoni? 342 00:56:03,460 --> 00:56:05,130 Lo sai che cos'è? 343 00:56:06,320 --> 00:56:08,750 Pensi di conoscere il Barone? 344 00:56:12,180 --> 00:56:17,010 Pensi di poterlo sostituire? 345 00:56:20,620 --> 00:56:22,730 - Questo non è Amore. - Taci! 346 00:56:24,680 --> 00:56:26,210 Seguimi. 347 00:56:32,120 --> 00:56:33,200 È questa. 348 00:56:38,620 --> 00:56:40,380 Arrenditi. 349 00:56:41,100 --> 00:56:42,600 Non pensarci più. 350 00:56:43,640 --> 00:56:45,990 Non temere... 351 00:56:48,090 --> 00:56:50,490 Fattela passare... 352 00:56:51,230 --> 00:56:53,830 E al mattino non ti ricorderai nemmeno di me. 353 00:57:57,240 --> 00:57:58,850 Desiderare qualsiasi cosa... 354 00:57:59,500 --> 00:58:02,940 è una forza, che qualche volta sparisce inaspettatamente. 355 00:58:06,870 --> 00:58:10,060 Desiderare qualsiasi cosa è una forza, che qualche volta sparisce inaspettatamente. 356 00:58:55,200 --> 00:58:57,260 Apra la porta! 357 00:59:02,880 --> 00:59:04,980 Apra la porta! 358 00:59:13,860 --> 00:59:15,550 Le ho detto di aprire la porta! 359 00:59:18,190 --> 00:59:19,440 Al fuoco! 360 00:59:22,450 --> 00:59:23,570 Sono bloccato! 361 00:59:26,510 --> 00:59:28,610 Apra la porta! 362 00:59:32,520 --> 00:59:34,900 Si è chiuso dentro? Cosa è successo? 363 00:59:34,900 --> 00:59:36,500 Non lo so. Non stavo facendo niente. 364 00:59:36,910 --> 00:59:37,800 Cosa è successo? 365 00:59:38,000 --> 00:59:39,510 Non ricordo. Mi perdoni. 366 01:00:07,400 --> 01:00:09,820 E' quasi morto arrostito! 367 01:00:14,280 --> 01:00:14,990 Champagne! 368 01:00:14,990 --> 01:00:21,110 La sua vita mi appartiene! 369 01:00:41,700 --> 01:00:44,220 Brindiamo al suo ritorno dall'Inferno! 370 01:00:45,750 --> 01:00:49,590 Al Signor Barone, che mi ha salvato da una morte per intossicazione! 371 01:00:50,340 --> 01:00:51,700 E bruciature! 372 01:00:54,330 --> 01:00:56,730 Ai nuovi amici. 373 01:00:58,400 --> 01:00:59,790 Al mio amico... 374 01:01:01,690 --> 01:01:03,330 Il solo ed unico... 375 01:02:09,200 --> 01:02:14,670 Adesso percepisco un fiore... e della feccia. 376 01:02:22,150 --> 01:02:26,540 Per rigenerarmi... essere un altro! 377 01:02:29,180 --> 01:02:33,540 Ma non è come cambiarsi la maglietta... Lo voglio! 378 01:02:34,680 --> 01:02:41,680 Lo voglio... ma non posso! 379 01:02:50,990 --> 01:02:52,620 Pazzi! 380 01:02:55,710 --> 01:03:01,490 Perché quando ho bisogno di qualcosa, la voglio assolutamente ed immediatamente! 381 01:03:02,340 --> 01:03:06,380 La voglio perché posso, perché comando io... 382 01:03:13,080 --> 01:03:18,150 Perché sono colui che comanda qui! Sono io che comando! 383 01:03:32,670 --> 01:03:39,200 Tuttavia... non so... 384 01:03:40,190 --> 01:03:41,840 Non sono capace... 385 01:03:44,780 --> 01:03:47,500 È come un sogno, un incubo... 386 01:03:48,630 --> 01:03:52,750 ...quando vuoi andare in un posto, e non lo fai mai... 387 01:03:53,810 --> 01:03:59,550 e poi mai... Non ci arrivi mai. 388 01:04:01,020 --> 01:04:05,050 L'aria è pesante, tutto è così scuro... 389 01:04:14,020 --> 01:04:16,270 Ho solo un Suo dipinto. 390 01:04:16,270 --> 01:04:18,760 Lei non lo sa. 391 01:04:20,140 --> 01:04:22,060 Vado a prenderlo! 392 01:04:38,250 --> 01:04:41,250 Ho nostalgia di me stesso. 393 01:04:45,160 --> 01:04:48,000 Pensa che fossi così? 394 01:04:49,160 --> 01:04:52,230 Mi sono trasformato così perché Lei non avesse rimorsi. 395 01:04:52,860 --> 01:04:56,300 Così non sarebbe stata infelice... 396 01:04:58,240 --> 01:05:03,740 È l'amore che ci salva... o che ci fa smarrire la via. 397 01:05:05,620 --> 01:05:07,930 Io non so amare... 398 01:05:09,810 --> 01:05:11,980 ma so cos'è. 399 01:05:12,600 --> 01:05:16,610 Quando pronuncio quella parola, mi fa male nel profondo. 400 01:05:16,610 --> 01:05:21,630 Ma la dico. Mi fa soffrire, ma la dico. 401 01:05:24,820 --> 01:05:28,710 È come... una pugnalata! 402 01:05:31,000 --> 01:05:33,140 Come la capisco, Barone. 403 01:05:34,670 --> 01:05:36,630 Una volta, tutto era così semplice... 404 01:05:37,520 --> 01:05:42,550 C'era... c'era speranza... 405 01:05:42,550 --> 01:05:47,050 Anche tu? Anche tu hai conosciuto l'amore? 406 01:05:47,600 --> 01:05:49,080 Fu molto tempo fa. 407 01:05:51,760 --> 01:05:53,840 La incontrai in una palude... 408 01:05:59,330 --> 01:06:04,390 Sa, Barone, noi al Ministero... 409 01:06:05,150 --> 01:06:07,290 Il nostro lavoro è davvero umiliante.. 410 01:06:18,520 --> 01:06:21,400 Sarebbe rimasta ad aspettare la solita storia... 411 01:06:23,750 --> 01:06:27,550 Io l'amavo. Il resto non conta. 412 01:06:35,090 --> 01:06:39,020 Non l'ho mai detto a nessuno. Solo a lei... 413 01:06:39,770 --> 01:06:41,430 Nessun altro. 414 01:06:44,530 --> 01:06:48,320 Ancora non so, se è stata Lei a volerlo... 415 01:06:49,100 --> 01:06:51,680 o perché è stata costretta. 416 01:06:52,150 --> 01:06:54,480 - Non lo so... - Ma dovresti! 417 01:06:57,900 --> 01:07:00,330 Sei stato purificato... 418 01:07:02,240 --> 01:07:05,470 - Andiamo e la salviamo? - Andiamo. 419 01:07:20,980 --> 01:07:22,280 Andiamo. 420 01:08:18,420 --> 01:08:20,050 Chi è lì?! 421 01:08:24,390 --> 01:08:25,910 Non ho sentito niente... 422 01:08:48,570 --> 01:08:50,800 Voleva scappare via con me. 423 01:08:51,580 --> 01:08:54,620 - Ma ora non più. - Come fa a saperlo? 424 01:08:54,620 --> 01:08:58,770 - Forse ha paura di sapere la verità. - Lei ha paura. 425 01:08:59,860 --> 01:09:01,160 Lei ha paura di me... 426 01:09:02,570 --> 01:09:06,160 Le donne dovrebbero sempre temerci. 427 01:09:07,250 --> 01:09:09,290 Sei un sempliciotto... 428 01:09:09,290 --> 01:09:14,140 Le donne che non hanno paura sono inutili... 429 01:09:17,070 --> 01:09:19,090 Lei non sa niente... 430 01:09:19,440 --> 01:09:22,900 - Solo l'Amore può salvarci. - Certo. 431 01:09:24,240 --> 01:09:27,000 - Ne prenderò una. - Una rosa, per chi? 432 01:09:31,600 --> 01:09:33,390 - Per il mio amore? - No! 433 01:09:34,760 --> 01:09:37,340 Sono il solo che sa cos'è l'amore! 434 01:09:38,440 --> 01:09:41,080 Ha sentito qualcosa di quello che le stavo raccontando? 435 01:09:41,700 --> 01:09:44,050 Anch'io ho amato. Lo ha dimenticato? 436 01:09:45,030 --> 01:09:45,780 Lo ha dimenticato? 437 01:09:50,020 --> 01:09:52,690 Andiamo... non avercela con me... 438 01:09:54,190 --> 01:09:54,840 Suvvia... 439 01:09:58,850 --> 01:10:00,960 Inizi anche a piacermi di più... 440 01:10:07,980 --> 01:10:08,730 Ecco! 441 01:10:21,410 --> 01:10:24,960 - Aspettami qui. - Cosa? 442 01:10:25,950 --> 01:10:26,840 Perché? 443 01:10:30,050 --> 01:10:30,780 Dove sta andando? 444 01:10:32,330 --> 01:10:33,260 Voglio venire anch'io... 445 01:10:43,460 --> 01:10:47,390 Chi ti credi di essere? Despota! Despota! 446 01:10:51,490 --> 01:10:52,170 Tiranno! 447 01:10:57,330 --> 01:10:57,780 Barone! 448 01:11:05,000 --> 01:11:20,000 ☣ Sobrio Subber Productions ☣ www.facebook.com/sobriosubberp 449 01:12:31,500 --> 01:12:34,000 Il sacco, e sette porzioni mi porterò via 450 01:12:37,300 --> 01:12:39,360 Una per prenderti E l'altra per portarti. 451 01:12:42,350 --> 01:12:45,160 Un'altra per il mulino da macinare, e un'altra per l'asino da mangiare. 452 01:12:50,650 --> 01:12:54,680 Per prima viene Maria, e prenderà i suoi soldi. 453 01:12:55,200 --> 01:12:59,490 Poi viene João, e prenderà la sua parte. 454 01:12:59,860 --> 01:13:06,350 Poi viene il servo, ma questa borsa è divisa male... 455 01:13:07,440 --> 01:13:10,350 Viene il padrone e dice... 456 01:13:10,880 --> 01:13:12,930 Buogiorno, amico mio! 457 01:13:19,560 --> 01:13:22,680 - Buongiorno. - Potrei noleggiare il tuo asino? 458 01:13:23,430 --> 01:13:26,520 Cosa? Noleggiare la mia piccola Principessa? 459 01:13:28,150 --> 01:13:30,040 Sono stato fuori tutta la notte... 460 01:13:30,630 --> 01:13:33,900 Non mi è possibile, signore! Ammazzerete l'animale! 461 01:13:33,900 --> 01:13:35,950 È solo fino il castello del Barone! 462 01:13:35,950 --> 01:13:39,450 - Ma è parecchio lontano, da quelle parti! - Non vedi che non posso camminare? 463 01:13:40,450 --> 01:13:41,450 E cosa dovrei farci con i sacchi di farina? 464 01:13:42,320 --> 01:13:46,190 Quanto vuoi per la farina? 465 01:13:47,190 --> 01:13:48,410 L'uomo pensa solo agli affari propri, e capita una cosa come questa. 466 01:13:49,010 --> 01:13:51,190 Ma lo sapevo che sarebbe successo, non te l'avevo forse detto piccola? 467 01:13:51,190 --> 01:13:53,600 Temi o non temi il Barone? 468 01:13:54,060 --> 01:13:56,480 Io sono l'Ispettore del Ministero. 469 01:13:57,480 --> 01:13:58,470 Devi fare ciò che è giusto. 470 01:13:58,470 --> 01:14:02,890 Ma mi ha appena detto che fino alle mura, ucciderei l'animale! 471 01:14:29,100 --> 01:14:30,660 Fa quello che devi. 472 01:14:30,660 --> 01:14:33,240 Abbiamo atteso questo giorno da lungo tempo... 473 01:14:36,680 --> 01:14:43,550 Se non temessi Dio, e non ci fosse un'anima da salvare 474 01:14:47,220 --> 01:14:53,360 Non avrei abbandonato nemmeno un laccio. 475 01:15:13,310 --> 01:15:15,410 Pensi di conoscere il Barone? 476 01:15:19,010 --> 01:15:20,740 Pensi di poterlo sostituire? 477 01:15:53,340 --> 01:15:56,750 - La colpa è sua. - Mia? 478 01:15:56,750 --> 01:16:00,400 - Non capisco. - È rimasto lì fino al mattino... 479 01:16:01,430 --> 01:16:03,340 Facendosi beccare... 480 01:16:03,890 --> 01:16:07,700 Non capisco, mi sono perso per tutta la notte... 481 01:16:08,770 --> 01:16:10,390 Come sei tornato? 482 01:16:11,660 --> 01:16:14,260 Il Barone è scomparso e non ho potuto farci nulla! 483 01:16:14,850 --> 01:16:21,280 - Non potevi o non volevi? - Non capisco dove vuoi arrivare. 484 01:16:21,840 --> 01:16:25,610 Non dirmi che credi nella favola della Bella addormentata... 485 01:16:25,610 --> 01:16:30,610 Alla tua età dovresti saperlo bene... La Bella addormentata... 486 01:16:30,620 --> 01:16:33,910 Stai insinuando che io sarei responsabile di quanto è successo al Barone? 487 01:16:33,910 --> 01:16:37,200 Io? Per niente... 488 01:16:37,200 --> 01:16:40,830 - Non ho fatto assolutamente niente! - Esattamente. 489 01:16:41,450 --> 01:16:46,370 - Ma cosa volevi che facessi? - Non hai riconosciuto il pericolo? 490 01:16:47,320 --> 01:16:49,630 Capisci quello che hai fatto? 491 01:16:50,710 --> 01:16:56,050 Non ne sapevo niente... Anche adesso non so... 492 01:16:56,890 --> 01:17:01,490 Comunque, sapevi tutto. Dovevi sapere. 493 01:18:24,610 --> 01:18:26,040 Barone... 494 01:18:32,250 --> 01:18:33,110 Per favore, resta... 495 01:18:39,250 --> 01:18:42,110 No, Barone. Non posso. 496 01:18:48,710 --> 01:18:51,560 Tu devi sostituirmi. 497 01:18:53,470 --> 01:18:55,610 Ma non posso restare... 498 01:18:57,270 --> 01:18:59,230 Devi restare... 499 01:19:00,940 --> 01:19:03,080 Devi restare... 500 01:19:04,540 --> 01:19:10,050 Restare... Restare... 501 01:19:20,350 --> 01:19:22,560 Sì, Barone. Resterò. 502 01:20:10,000 --> 01:20:25,000 ☣ Sobrio Subber Productions ☣ www.facebook.com/sobriosubberp 503 01:20:27,000 --> 01:20:42,000 Una traduzione a cura di Rocchio Revisione: OverDUB 504 01:20:44,000 --> 01:20:59,000 per www.cinesuggestion.blogspot.it 505 01:21:06,010 --> 01:21:15,350 Il Barone Un film in 2D di Edgar Pêra. 506 01:21:16,900 --> 01:21:23,070 Tratto dal libro di Branquinho da Fonseca. 507 01:22:00,000 --> 01:23:00,000 ☣ Sobrio Subber Productions ☣ www.facebook.com/sobriosubberp 37649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.