All language subtitles for Tokyo.Ghoul.re.S02E10.WEBRip.Netflix.hu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,528 --> 00:00:28,570
Touka...
2
00:00:30,739 --> 00:00:31,739
A többiek...
3
00:00:34,409 --> 00:00:35,661
Mennem kell.
4
00:00:36,453 --> 00:00:37,621
Vissza kell mennem.
5
00:01:21,164 --> 00:01:22,291
Mennem kell.
6
00:01:30,340 --> 00:01:31,592
Touka!
7
00:02:06,543 --> 00:02:07,586
Mi volt ez?
8
00:02:17,012 --> 00:02:18,388
Hova mész,
9
00:02:19,139 --> 00:02:20,307
te gyilkos?
10
00:03:52,441 --> 00:03:54,025
A barátaimhoz kell mennem...
11
00:03:55,068 --> 00:03:56,319
hogy megmentsem őket.
12
00:04:05,704 --> 00:04:06,872
SegĂtsĂ©g!
13
00:04:10,208 --> 00:04:12,377
- Ne!
- Nem akarok...
14
00:04:12,461 --> 00:04:14,546
- Nem akarok meghalni.
- A gyerekem!
15
00:04:28,477 --> 00:04:29,561
Ezek...
16
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
Bizony.
17
00:04:32,314 --> 00:04:34,441
Az emberek, akiket megölték.
18
00:04:38,945 --> 00:04:40,280
Nem ezt akartam.
19
00:04:41,573 --> 00:04:43,283
Mindenkit megvédeni?
20
00:04:44,284 --> 00:04:47,746
Olyan világot alkotni,
ahol gúl és ember megérti egymást?
21
00:04:56,838 --> 00:04:59,466
A tetteid nyomán emberek halnak meg.
22
00:05:02,385 --> 00:05:04,554
Nem kellett volna tenned semmit.
23
00:05:05,764 --> 00:05:06,890
Kezdettől fogva.
24
00:05:18,819 --> 00:05:19,861
Nézd!
25
00:05:21,571 --> 00:05:26,159
Megtelik az óceán mindazokkal,
akiket megöltünk.
26
00:05:29,996 --> 00:05:31,289
Ja, persze...
27
00:05:32,457 --> 00:05:35,544
Téged nem érdekel mások halála.
28
00:05:39,756 --> 00:05:40,882
Nem tudtam...
29
00:05:42,717 --> 00:05:44,511
hogy ez lesz a vége.
30
00:05:46,096 --> 00:05:50,392
Tehát a gyilkosság megengedett,
ha nem szándékos vagy nem tudatos.
31
00:05:50,475 --> 00:05:51,475
Dehogy.
32
00:05:52,435 --> 00:05:54,938
Akkor neked miért ment?
33
00:05:55,647 --> 00:05:56,898
Mert kegyetlen vagy?
34
00:05:57,440 --> 00:05:58,440
Nem.
35
00:05:58,775 --> 00:06:00,443
JĂł embernek tartod magad?
36
00:06:01,653 --> 00:06:02,654
Nem vagyok...
37
00:06:03,738 --> 00:06:05,323
Akkor gonosz vagy?
38
00:06:06,783 --> 00:06:07,993
Nem tudom.
39
00:06:09,536 --> 00:06:11,872
Úgy harcoltál, hogy nem is tudtad?
40
00:06:15,083 --> 00:06:16,083
Azt akartam...
41
00:06:17,878 --> 00:06:19,963
hogy valakinek szüksége legyen rám.
42
00:06:22,257 --> 00:06:26,553
MiĂłta Yoshimura Ăşr
először töltött nekem kávét az Anteikuban...
43
00:06:28,054 --> 00:06:29,681
megnyĂlt elĹ‘ttem a világ.
44
00:06:32,517 --> 00:06:34,352
Több gúl is a barátom lett,
45
00:06:36,479 --> 00:06:37,939
És amikor Haise lettem,
46
00:06:38,857 --> 00:06:41,109
Arima és Eto...
47
00:06:42,110 --> 00:06:43,528
engem választott.
48
00:06:45,822 --> 00:06:46,948
Touka...
49
00:06:48,199 --> 00:06:49,743
mellettem maradt.
50
00:06:55,081 --> 00:06:57,667
Úgy éreztem, szükség van rám.
51
00:06:59,377 --> 00:07:00,420
Ez boldoggá tett.
52
00:07:03,423 --> 00:07:08,386
Elhittem, hogy
mindkét világban lehet helyem.
53
00:07:10,972 --> 00:07:12,390
Igazad van.
54
00:07:13,516 --> 00:07:15,435
Nem érdekelt senki más.
55
00:07:16,811 --> 00:07:19,522
Nem érdekeltek sem okok, sem célok.
56
00:07:21,274 --> 00:07:22,692
AmĂg harcoltam,
57
00:07:24,027 --> 00:07:26,237
úgy éreztem, hogy szükség van rám.
58
00:07:29,866 --> 00:07:33,286
Emlékszel, amikor azt mondtad,
hogy nem gyűlölsz?
59
00:07:37,040 --> 00:07:39,209
Én viszont gyűlöllek.
60
00:07:41,962 --> 00:07:46,132
Ha nem találkozom veled,
akkor nem Ăgy vĂ©geztem volna.
61
00:07:47,384 --> 00:07:50,178
Furcsának találtam,
hogy te nem Ăgy gondolod.
62
00:07:51,554 --> 00:07:52,681
Most mit érzel?
63
00:07:53,556 --> 00:07:54,849
Gyűlölsz?
64
00:07:56,267 --> 00:07:57,267
Én...
65
00:07:58,186 --> 00:08:00,855
azt hittem, hogy szenvedés,
a halál közelsége...
66
00:08:01,898 --> 00:08:03,274
a boldogtalanság...
67
00:08:04,192 --> 00:08:07,612
tette lehetővé, hogy megismerhessek...
68
00:08:08,697 --> 00:08:10,532
bizonyos dolgokat és embereket.
69
00:08:13,576 --> 00:08:15,745
Embereket, akiket jĂł, hogy ismerek...
70
00:08:17,664 --> 00:08:19,958
és akiknek szükségük van rám.
71
00:08:22,544 --> 00:08:24,004
Szóval még most...
72
00:08:26,172 --> 00:08:28,425
sem érzek irántad gyűlöletet.
73
00:08:30,301 --> 00:08:31,301
Ezért...
74
00:08:36,891 --> 00:08:37,934
Értem már.
75
00:08:41,396 --> 00:08:42,396
Én...
76
00:08:43,857 --> 00:08:45,650
boldog voltam.
77
00:08:54,784 --> 00:08:55,785
Elmész?
78
00:08:56,494 --> 00:09:00,165
Képes leszel átkelni a vértengeren?
Mellőzni a bűneidet?
79
00:09:04,210 --> 00:09:06,963
MegprĂłbálom, hátha elbĂrok velĂĽk.
80
00:09:08,131 --> 00:09:09,131
JĂł.
81
00:09:11,676 --> 00:09:14,554
A megfulladásod látványa is érdekes lehet.
82
00:10:07,023 --> 00:10:08,691
Él még, ugye?
83
00:10:10,360 --> 00:10:13,404
Ha az agyi aktivitást nézzük,
84
00:10:13,947 --> 00:10:15,406
akkor igen, mondhatjuk.
85
00:10:18,493 --> 00:10:19,493
Fenébe...
86
00:10:20,078 --> 00:10:22,539
Muszáj mindig mindent egyedül csinálnia.
87
00:10:23,206 --> 00:10:26,209
Ideje volna elbeszélgetnünk erről, Kaneki.
88
00:10:30,255 --> 00:10:31,256
Bátyus!
89
00:10:32,257 --> 00:10:33,633
Olyan ĂĽres itt minden.
90
00:10:34,717 --> 00:10:36,302
Elkélne pár virág.
91
00:10:37,428 --> 00:10:38,429
Mami...
92
00:10:48,481 --> 00:10:52,110
Minden gúl Sasaki köré gyűlt.
93
00:10:53,319 --> 00:10:54,319
Értem.
94
00:10:54,863 --> 00:10:56,322
Biztos szeretik.
95
00:10:57,031 --> 00:10:58,031
Odamennél?
96
00:10:58,575 --> 00:11:00,118
Biztos szeretnéd látni.
97
00:11:01,411 --> 00:11:02,787
Nincs jogom hozzá.
98
00:11:04,372 --> 00:11:08,376
Látogasd meg,
és mondd el neki, mit tettél!
99
00:11:09,794 --> 00:11:12,172
Különben talán sosem lépsz tovább.
100
00:11:14,507 --> 00:11:15,633
Urie!
101
00:11:17,093 --> 00:11:19,679
Rengeteg olyan dolog van a világban,
102
00:11:20,555 --> 00:11:22,515
melyekkel egyedĂĽl nem bĂrunk el.
103
00:11:24,058 --> 00:11:25,351
Ez rám is vonatkozik.
104
00:11:26,644 --> 00:11:28,229
EgyedĂĽl nem ment.
105
00:11:30,023 --> 00:11:32,025
Egy csomĂł ember megmentett.
106
00:11:34,903 --> 00:11:38,406
Mindenki túl sokat vállal magára egyedül.
107
00:11:41,784 --> 00:11:45,079
SzĂłval, mi lesz a gĂşlokkal?
108
00:11:46,206 --> 00:11:50,210
Maga mit gondol ex-GLB-sként,
Hirako Take,?
109
00:11:50,960 --> 00:11:54,005
Az együttélésnek és viszálynak
nincs jelentősége.
110
00:11:55,131 --> 00:11:58,343
Még ha túl is lépünk
az emberek és gúlok konfliktusán,
111
00:11:58,968 --> 00:12:02,597
Arima szerint
ez rettenetes felfordulással jár majd.
112
00:12:04,098 --> 00:12:07,310
Ha ez elég volt ahhoz,
hogy benyújtsa a felmondását,
113
00:12:07,393 --> 00:12:09,812
akkor biztos komoly dolog.
114
00:12:09,896 --> 00:12:11,856
Bosszant, hogy felmondott, Ito?
115
00:12:13,608 --> 00:12:15,818
Arima azt is mondta,
116
00:12:16,819 --> 00:12:19,948
hogy „Minden emberből gúl lesz.”
117
00:12:21,866 --> 00:12:24,244
A fenébe, akadozik a légzése!
118
00:12:24,327 --> 00:12:25,495
Ha Ăgy megy tovább...
119
00:12:26,246 --> 00:12:28,289
Rohama van! Gyorsan!
120
00:12:28,873 --> 00:12:30,750
Ez meg mi az isten?
121
00:13:00,947 --> 00:13:02,031
Touka!
122
00:13:16,629 --> 00:13:17,839
Hihetetlen!
123
00:13:18,756 --> 00:13:20,550
Tényleg felébredtél!
124
00:13:22,135 --> 00:13:23,135
Nem értem...
125
00:13:23,761 --> 00:13:27,932
Miért van veletek Kimi és Saiko?
126
00:13:29,225 --> 00:13:32,020
Hogy együtt lépjünk fel
a fenyegetéssel szemben.
127
00:13:32,645 --> 00:13:34,063
És nem csak ők.
128
00:13:35,315 --> 00:13:38,484
A Kecske tagjai és
a galambok szövetségre léptek,
129
00:13:38,568 --> 00:13:40,528
és együttműködnek.
130
00:13:41,154 --> 00:13:43,781
A GLB és a gúlok?
131
00:13:45,074 --> 00:13:46,074
Miért?
132
00:13:47,327 --> 00:13:48,870
Azért menekültél meg,
133
00:13:49,787 --> 00:13:53,875
mert Nagachika
egyesĂtette a gĂşlokat Ă©s a GLB-t.
134
00:13:54,876 --> 00:13:55,876
Hide?
135
00:13:56,836 --> 00:13:57,836
Tényleg?
136
00:13:59,797 --> 00:14:00,798
Él!
137
00:14:01,549 --> 00:14:02,592
Hide életben van!
138
00:14:09,140 --> 00:14:10,183
Megmutatnátok...
139
00:14:11,768 --> 00:14:13,102
nekem a várost?
140
00:14:14,604 --> 00:14:15,604
Ha lehet?
141
00:14:20,318 --> 00:14:21,652
Ne terheld tĂşl magad!
142
00:14:24,989 --> 00:14:26,282
Majd Ă©n elkĂsĂ©rem.
143
00:14:27,825 --> 00:14:28,825
Urie!
144
00:14:39,754 --> 00:14:42,715
Az arcodra van Ărva.
Mondd csak ki, Sasaki!
145
00:14:43,299 --> 00:14:44,384
Mi...
146
00:14:44,467 --> 00:14:46,469
Legalább meghallgathatunk.
147
00:14:47,553 --> 00:14:50,848
Ha magadban rágódsz rajta,
Ăşgysem jutsz semmire.
148
00:14:51,516 --> 00:14:53,434
Köszönöm, Urie.
149
00:14:55,686 --> 00:14:57,021
Mi a baj, Yonebayashi?
150
00:14:58,439 --> 00:14:59,649
Arra...
151
00:15:08,491 --> 00:15:09,742
Egy gĂşl.
152
00:15:11,160 --> 00:15:12,160
Ne!
153
00:15:13,913 --> 00:15:16,082
Bocsánat!
154
00:15:16,165 --> 00:15:18,459
Nagyon éhes voltam.
155
00:15:19,335 --> 00:15:20,335
Kérem!
156
00:15:21,045 --> 00:15:22,046
Bocsánat!
157
00:15:28,261 --> 00:15:30,346
Parancsnok! Az a gĂşl...
158
00:15:31,222 --> 00:15:32,222
Ember.
159
00:15:33,599 --> 00:15:34,599
Az a nő...
160
00:15:35,476 --> 00:15:38,354
a 20. kerületi irodában dolgozik.
161
00:15:39,689 --> 00:15:43,067
Látnak? Megy az adás?
162
00:15:44,235 --> 00:15:45,528
Ezt nézzék!
163
00:15:45,611 --> 00:15:47,947
A szörnyek embereket esznek!
164
00:15:48,030 --> 00:15:50,908
Ez volna az apokalipszis kezdete?
165
00:15:51,993 --> 00:15:55,455
Máris meginterjúvolom az egyik szörnyet!
166
00:15:55,538 --> 00:15:56,789
Mi a neve?
167
00:15:56,873 --> 00:15:58,541
Nincs jó kedvében!
168
00:15:58,624 --> 00:16:01,461
Ez meg mi? Megérkezett a hadsereg!
169
00:16:04,797 --> 00:16:06,716
Úgy tűnik, működik!
170
00:16:14,182 --> 00:16:16,392
A szörnyek felrobbannak!
171
00:16:18,352 --> 00:16:21,230
- HĂ©, ez meg mi?
- Mi a...?
172
00:16:22,106 --> 00:16:24,650
NyugtalanĂtĂł a látvány.
173
00:16:25,401 --> 00:16:29,363
Vajon ezután mi fog történni? Mi lesz?
174
00:16:30,281 --> 00:16:32,033
Honnan sugároz?
175
00:16:32,116 --> 00:16:35,244
Úgy tűnik, saját rendszere van.
176
00:16:36,078 --> 00:16:37,413
Itt Urie!
177
00:16:37,497 --> 00:16:39,415
A közelben vagyunk, odamegyünk!
178
00:16:39,499 --> 00:16:40,541
Vettem.
179
00:16:40,625 --> 00:16:42,543
Azonnal kĂĽldĂĽnk erĹ‘sĂtĂ©st!
180
00:16:43,503 --> 00:16:45,421
Marude Ăşr!
181
00:16:46,130 --> 00:16:47,298
A robbanások...
182
00:16:49,550 --> 00:16:50,885
Rossz előérzetem van.
183
00:16:54,388 --> 00:16:56,057
Nincs itt senki.
184
00:16:56,140 --> 00:16:57,683
Ezt nézzék!
185
00:16:58,893 --> 00:17:01,896
Az elesett emberek holttestéből
186
00:17:01,979 --> 00:17:04,941
elkezdett kiemelkedni valami!
187
00:17:06,526 --> 00:17:07,652
Felvételről megy.
188
00:17:08,736 --> 00:17:10,571
Furuta nincs itt.
189
00:17:12,073 --> 00:17:17,203
Ezt a reakciĂłt
az RC-sejtek túltermelődése okozza.
190
00:17:17,745 --> 00:17:21,082
A szörnyek testéből
előtörő méreg belégzése miatt
191
00:17:21,165 --> 00:17:23,626
valamennyien gúllá változnak!
192
00:17:24,627 --> 00:17:28,089
Mi lesz Ăgy az emberisĂ©ggel?
193
00:17:29,131 --> 00:17:31,050
Kitartás, emberek!
194
00:17:32,176 --> 00:17:33,219
A fenébe!
195
00:17:34,053 --> 00:17:35,263
Furuta...
196
00:17:50,861 --> 00:17:51,861
Saiko!
197
00:18:11,674 --> 00:18:12,800
Sasaki!
198
00:18:14,427 --> 00:18:17,722
Én utat török.
Vidd Yonebayashit a központba!
199
00:18:18,306 --> 00:18:20,725
De Urie, mérgezőek!
200
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
Menj már!
201
00:18:24,395 --> 00:18:26,480
Inkább ti menjetek!
202
00:18:27,273 --> 00:18:28,274
Mit beszélsz?
203
00:18:28,816 --> 00:18:30,234
Ne légy hülye!
204
00:18:30,860 --> 00:18:33,696
Csak Ă©n szĂvtam be a mĂ©rget.
205
00:18:34,488 --> 00:18:35,948
Nekem kell maradnom!
206
00:18:36,032 --> 00:18:37,366
Ha harcolok...
207
00:18:37,450 --> 00:18:38,701
Nem hagyhatlak itt!
208
00:18:39,327 --> 00:18:40,327
De...
209
00:18:40,745 --> 00:18:44,457
ha használom az erőmet,
megint elveszĂthetem az irányĂtást.
210
00:18:45,833 --> 00:18:48,336
A többieknek köszönhetem
a visszatérésemet.
211
00:18:49,337 --> 00:18:51,005
Mind vártak rám.
212
00:18:51,839 --> 00:18:54,258
Nem akarom megint elszomorĂtani Ĺ‘ket.
213
00:18:57,678 --> 00:18:58,678
De...
214
00:18:59,096 --> 00:19:01,223
Ha Ăgy folytatĂłdik, Saiko Ă©s Urie...
215
00:19:03,142 --> 00:19:04,435
Mit tegyek?
216
00:19:05,728 --> 00:19:06,854
Mit...
217
00:19:08,981 --> 00:19:10,650
Belefáradtam.
218
00:19:12,318 --> 00:19:14,153
Belefáradtam, hogy nem vagyok...
219
00:19:15,279 --> 00:19:16,697
képes semmire!
220
00:19:40,012 --> 00:19:41,012
Sasaki!
221
00:19:41,889 --> 00:19:42,889
MenjĂĽnk!
222
00:19:43,349 --> 00:19:44,349
JĂł.
223
00:19:50,398 --> 00:19:52,858
Mi lesz Yonebayashival?
224
00:19:54,485 --> 00:19:56,946
AZ RC-sejtszáma meghaladja az 1000-et.
225
00:19:57,947 --> 00:20:00,074
Ez már gúloknál tapasztalt szint.
226
00:20:01,200 --> 00:20:04,120
Az adásban emlĂtett
gulifikáciĂł valĂłszĂnűleg igaz.
227
00:20:05,287 --> 00:20:06,956
AmĂg a helyzet megoldatlan,
228
00:20:07,915 --> 00:20:10,918
nem tudjuk tovább elemezni a tüneteket.
229
00:20:12,420 --> 00:20:13,754
Saiko!
230
00:20:31,063 --> 00:20:32,063
Szia!
231
00:20:34,275 --> 00:20:35,359
Szia!
232
00:20:36,485 --> 00:20:37,611
Jól nézel ki.
233
00:20:38,446 --> 00:20:39,446
Megvagyok.
234
00:20:43,451 --> 00:20:44,451
Hide!
235
00:20:47,496 --> 00:20:48,496
Láthatnám...
236
00:20:49,707 --> 00:20:50,875
az arcodat?
237
00:20:51,417 --> 00:20:54,837
Most nem vagyok kisminkelve.
238
00:20:55,463 --> 00:20:56,881
Nagyon ciki!
239
00:20:59,675 --> 00:21:00,760
Látni szeretném...
240
00:21:03,387 --> 00:21:04,638
hogy mit tettem.
241
00:21:07,808 --> 00:21:08,808
Hát...
242
00:21:24,325 --> 00:21:25,367
Köszönöm.
243
00:21:28,287 --> 00:21:33,417
Mindig elrejtetted,
amit nem akartam látni.
244
00:21:35,336 --> 00:21:36,378
Mindig...
245
00:21:38,047 --> 00:21:39,465
Mindig megóvtál.
246
00:21:42,134 --> 00:21:43,134
ĂŤgy van.
247
00:21:44,428 --> 00:21:46,347
JĂłl ismersz.
248
00:21:49,016 --> 00:21:52,311
Úgy döntöttem,
vállalom a felelősséget mindenért.
249
00:21:54,396 --> 00:21:55,439
A városért.
250
00:21:56,982 --> 00:21:58,150
A sebeidért.
251
00:22:00,653 --> 00:22:02,321
A többiek segĂtsĂ©gĂ©vel...
252
00:22:03,781 --> 00:22:05,616
megteszek mindent, amit tudok.
253
00:22:10,246 --> 00:22:11,747
Belebetegedtem...
254
00:22:13,290 --> 00:22:14,667
a tehetetlenségbe.
255
00:23:36,248 --> 00:23:40,044
A feliratot fordĂtotta: Marik Gábor
256
00:23:49,011 --> 00:23:50,011
LEGKĂ–ZELEBB
15442