All language subtitles for Nirvana in Fire ep 46 (360p)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,920 --> 00:00:10,000 Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki 2 00:01:23,000 --> 00:01:30,000 Nirvana in Fire 3 00:01:30,000 --> 00:01:33,100 Episode 46 4 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Jinyan 5 00:01:46,600 --> 00:01:48,800 don't be afraid. 6 00:01:48,800 --> 00:01:50,500 Mother 7 00:01:51,750 --> 00:01:55,000 did you hear what he said? 8 00:01:55,000 --> 00:01:59,840 It is just some murmuring, I could not hear clearly. 9 00:02:26,300 --> 00:02:31,500 Madame, Madame, how is Sir Su? 10 00:02:35,750 --> 00:02:40,960 Sir Su saved me once. I heard from Lieutenant Lei 11 00:02:44,830 --> 00:02:46,460 You know. 12 00:02:47,630 --> 00:02:48,960 Yes 13 00:02:51,200 --> 00:02:53,400 I know. 14 00:03:13,000 --> 00:03:16,500 I know he is afraid I would worry. 15 00:03:18,600 --> 00:03:22,200 I know he must be very ill. 16 00:03:28,590 --> 00:03:34,170 Duchess, he has good physicians by his side. 17 00:03:34,210 --> 00:03:38,500 But he must take some time to recover. 18 00:03:39,600 --> 00:03:41,000 Come. 19 00:03:51,960 --> 00:03:55,130 I can imagine 20 00:03:55,170 --> 00:03:58,710 how seriously injured he was 21 00:04:00,000 --> 00:04:02,840 I don't want to ask 22 00:04:02,900 --> 00:04:05,800 because I'm afraid he would be saddened. 23 00:04:11,130 --> 00:04:18,000 You are now the closest to family he has. 24 00:04:19,000 --> 00:04:23,500 He is also afraid that you will be saddened. 25 00:04:45,400 --> 00:04:49,400 -Zhen Ping.
-Chief, you're awake. 26 00:04:51,300 --> 00:04:52,600 Nie da-ge? 27 00:04:52,630 --> 00:04:56,420 Prince Jing has been keeping watch over him. 28 00:04:58,800 --> 00:05:01,300 Help me up. 29 00:05:05,420 --> 00:05:07,550 Your Highness. 30 00:05:12,170 --> 00:05:16,170 I didn't realize how skillful of a physician
my mother is. 31 00:05:16,210 --> 00:05:18,920 Looking at your complexion, you seem better. 32 00:05:18,960 --> 00:05:21,750 So it was Consort Jing. 33 00:05:22,600 --> 00:05:24,200 I feel guilty. 34 00:05:24,210 --> 00:05:28,750 Sir, if you are feeling better, there
is a question I would like to ask. 35 00:05:28,800 --> 00:05:30,830 Please, go ahead and ask. 36 00:05:30,840 --> 00:05:34,080 Can I ask what your father's name is? 37 00:05:35,090 --> 00:05:37,210 Father's name? 38 00:05:37,300 --> 00:05:40,400 Since your father is my mother's savior, 39 00:05:40,400 --> 00:05:44,400 then I should know his name, shouldn't I? 40 00:05:46,800 --> 00:05:50,000 Why have you not asked Consort Jing yourself? 41 00:05:50,100 --> 00:05:55,100 After asking you Sir, I will ask mother as well. 42 00:06:05,170 --> 00:06:07,880 Is there something wrong? 43 00:06:07,920 --> 00:06:12,380 Is your father's name also a secret? 44 00:06:12,400 --> 00:06:15,000 Of course not. 45 00:06:15,000 --> 00:06:17,800 His name is Mei Shinan. 46 00:06:17,800 --> 00:06:19,600 Which Shi, Which Nan? 47 00:06:19,630 --> 00:06:24,000 Shi as in Stone, Nan as in Nan shu
T/N: "-Nan shu" is is a type of tree. 48 00:06:27,380 --> 00:06:31,830 Thank you Sir. Please rest now. 49 00:07:13,250 --> 00:07:14,880 Mother? 50 00:07:17,630 --> 00:07:20,830 How is Sir Su? 51 00:07:25,400 --> 00:07:29,700 He didn't sleep so well during the second half of the night,
but he's much better now. 52 00:07:30,670 --> 00:07:32,750 That is good then. 53 00:07:36,500 --> 00:07:41,400 Mother said that Sir Su is the son of your savior. 54 00:07:41,400 --> 00:07:45,500 -That is why you are so concerned for him.
-Yes. 55 00:07:46,500 --> 00:07:48,600 I would like to know something 56 00:07:48,600 --> 00:07:52,400 What was the name of this person of your past? 57 00:07:56,000 --> 00:08:00,420 How come mother isn't saying anything?
You can't tell me you forgotten the name of your savior? 58 00:08:00,500 --> 00:08:02,400 What is his name? 59 00:08:03,800 --> 00:08:07,400 Why do you not ask Sir Su? 60 00:08:08,670 --> 00:08:10,750 I already asked. 61 00:08:12,080 --> 00:08:17,250 Since you asked already, why ask me? 62 00:08:17,250 --> 00:08:21,000 Unless, you think the name 63 00:08:21,000 --> 00:08:24,250 we both give you would be different? 64 00:08:24,250 --> 00:08:28,800 If this person really exists, then they
would be the same. 65 00:08:35,800 --> 00:08:39,600 Mother, it is just a name. 66 00:08:39,600 --> 00:08:42,300 Unless you can't even tell me this? 67 00:08:48,200 --> 00:08:51,800 His name is Mei Shinan. 68 00:08:54,400 --> 00:08:56,300 Mei Shinan. 69 00:08:59,380 --> 00:09:02,750 Which Shi, which Nan? 70 00:09:05,340 --> 00:09:10,960 Shi as in Stone, Nan as in Nanmu
T/N: "-Nanmu" is is a type of wood. 71 00:09:41,420 --> 00:09:44,380 I thought I was crazy for a moment. 72 00:09:44,400 --> 00:09:47,200 Jingyan. 73 00:09:47,200 --> 00:09:49,600 Mother, did you know 74 00:09:49,600 --> 00:09:55,600 yesterday night, I suddenly had
an epiphany 75 00:09:55,600 --> 00:10:01,200 a very sudden and strange epiphany 76 00:10:04,450 --> 00:10:08,630 for just a moment, I thought 77 00:10:08,700 --> 00:10:12,000 I was so sure 78 00:10:12,000 --> 00:10:14,800 that he was Xiao Shu. 79 00:10:14,840 --> 00:10:18,250 I thought he was Xiao Shu. 80 00:10:19,630 --> 00:10:22,050 I don't know why myself 81 00:10:22,050 --> 00:10:25,840 how I could have such a crazy thought 82 00:10:28,600 --> 00:10:31,800 Xiao will not be coming back. 83 00:10:31,800 --> 00:10:37,600 Even if he returned, he would not be like this. 84 00:10:40,300 --> 00:10:46,400 Back then Xiao Shu was so prideful and competitive, 85 00:10:46,400 --> 00:10:50,600 on the battlefield, he ran with his silver armor
and spear 86 00:10:50,630 --> 00:10:53,960 he did not know what cold was. 87 00:10:55,170 --> 00:10:57,300 But Mei ChangSu 88 00:10:57,300 --> 00:11:00,600 he always has his head down with a smirk,
figuring out everyone's hearts 89 00:11:00,600 --> 00:11:05,800 He is always around the fire without
an ounce of liveliness 90 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 I don't know why 91 00:11:12,420 --> 00:11:16,420 I would think of those two people to be the same. 92 00:11:18,210 --> 00:11:23,420 Jingyan, since Wei Zheng returned 93 00:11:23,460 --> 00:11:26,750 you constantly recall old things of the past. 94 00:11:26,750 --> 00:11:31,550 so it's not strange that your mind is restless. 95 00:11:40,600 --> 00:11:45,600 Your Highness.
Greetings Consort Jing. 96 00:11:45,600 --> 00:11:49,800 Your highnes, Commander General Meng's
messenger is here. 97 00:11:54,210 --> 00:11:56,580 Now I can be rest assured 98 00:11:56,620 --> 00:11:58,840 Official Meng's acts quickly 99 00:11:58,880 --> 00:12:04,050 the remaining Jin army is back in his control. 100 00:12:04,100 --> 00:12:07,800 The troops have been re-organised. 101 00:12:07,800 --> 00:12:10,900 We can go back anytime now. 102 00:12:11,670 --> 00:12:16,210 Commander General Meng personally returned
and successfully reclaimed the Jin Army. 103 00:12:16,250 --> 00:12:18,420 Good. 104 00:12:25,200 --> 00:12:27,000 What's wrong? 105 00:12:31,050 --> 00:12:33,130 Xia Jiang escaped. 106 00:12:33,130 --> 00:12:36,040 Xia Jiang escaped before Official Meng returned. 107 00:12:36,100 --> 00:12:42,500 There is also a report from the
ministry of justice confessing for letting a criminal escape. 108 00:12:42,500 --> 00:12:49,400 This criminal disappointed me,
even more than Prince Yu. 109 00:12:49,400 --> 00:12:53,800 Immediately distribute wanted posters,
dead or alive it doesn't matter. 110 00:12:53,800 --> 00:12:57,900 -We must recapture him.
-Yes. 111 00:13:00,500 --> 00:13:03,000 Have to make you work hard again. 112 00:13:03,000 --> 00:13:07,800 Organise it today, we will return tomorrow. 113 00:13:07,800 --> 00:13:09,900 Understood. 114 00:13:18,590 --> 00:13:20,590 Summon Prince Ji. 115 00:13:23,590 --> 00:13:25,090 Yes. 116 00:13:32,900 --> 00:13:36,300 Prince Ji, where are you going? 117 00:13:36,300 --> 00:13:39,290 His Majesty wants me to go in, I am
not what the reason is. 118 00:13:39,300 --> 00:13:42,800 Prince Ji, looks like the capital will be settled soon. 119 00:13:42,900 --> 00:13:45,800 There are many decisions the Emperor needs to make. 120 00:13:45,800 --> 00:13:48,600 He is likely asking for your opinion. 121 00:13:51,000 --> 00:13:56,000 I am just guessing of course. Once you meet
with him, you will know then. 122 00:14:09,300 --> 00:14:12,200 Greetings, Brother. 123 00:14:12,200 --> 00:14:14,400 Please sit. 124 00:14:14,400 --> 00:14:17,900 Sit. I have things to discuss with you. 125 00:14:20,050 --> 00:14:24,000 -Is this Noble Consort's cooking?
-Eat. 126 00:14:26,100 --> 00:14:30,300 This rebellion was started by Prince Yu 127 00:14:30,300 --> 00:14:32,380 his actions 128 00:14:32,380 --> 00:14:35,170 really disappointed me. 129 00:14:35,200 --> 00:14:39,200 I even had hopes for him 130 00:14:39,200 --> 00:14:41,800 but he? 131 00:14:41,840 --> 00:14:45,420 Put together a faction and privately
carried out selfish actions. 132 00:14:45,500 --> 00:14:49,600 When he knew there was no hope of being the ruler, 133 00:14:49,600 --> 00:14:52,800 he resorted to treason? 134 00:14:52,840 --> 00:14:58,120 I really can not continue to be patient with him. 135 00:14:59,250 --> 00:15:04,050 Who would have thought
Jinghuan could have done this? 136 00:15:04,050 --> 00:15:05,920 This child. 137 00:15:07,500 --> 00:15:10,800 Despite it all 138 00:15:10,800 --> 00:15:13,540 he is still my son. 139 00:15:13,540 --> 00:15:16,600 When I think about it 140 00:15:19,040 --> 00:15:22,210 it pains me. 141 00:15:23,380 --> 00:15:28,160 Brother, don't think too much about it, 142 00:15:28,210 --> 00:15:31,500 take care of your health. 143 00:15:32,420 --> 00:15:34,590 I asked you to come 144 00:15:34,620 --> 00:15:38,380 so I can discuss this with you. 145 00:15:42,400 --> 00:15:45,300 Since the Crown Prince has been deposed 146 00:15:45,380 --> 00:15:49,000 and Prince Yu's crimes cannot be forgiven 147 00:15:49,050 --> 00:15:53,550 who do you think the position of the Crown Prince 148 00:15:53,590 --> 00:15:57,130 should go to? 149 00:15:58,400 --> 00:16:02,700 This is something only brother has
the right to decide 150 00:16:02,710 --> 00:16:06,750 I would never dare to give an opinion. 151 00:16:06,800 --> 00:16:10,600 I was just asking, no need to panic. 152 00:16:10,600 --> 00:16:12,900 Please rise. 153 00:16:18,400 --> 00:16:21,000 Continue eating. 154 00:16:27,210 --> 00:16:32,130 Tell me, what do you think of Jingyan? 155 00:16:32,130 --> 00:16:34,250 Jingyan? 156 00:16:36,100 --> 00:16:37,900 Jingyan 157 00:16:38,960 --> 00:16:42,590 is benevolent, filial and moral, 158 00:16:44,300 --> 00:16:47,600 honest, loyal and courageous, 159 00:16:47,600 --> 00:16:55,000 yes honest, loyal and courageous,
a role model for the other princes. 160 00:16:55,000 --> 00:16:57,500 Actually you know that 161 00:16:57,500 --> 00:17:01,900 he is not my best son. 162 00:17:02,900 --> 00:17:07,200 -Then
-Jingyan has his good points 163 00:17:07,200 --> 00:17:11,000 he knows to be humble 164 00:17:11,000 --> 00:17:14,800 this point is different from Jingyu. 165 00:17:14,800 --> 00:17:20,000 Maybe it is related to his mother's personality. 166 00:17:20,000 --> 00:17:23,400 The noble consort has a kind personality too. 167 00:17:23,400 --> 00:17:27,200 This time to save us, when he arrived 168 00:17:27,200 --> 00:17:30,500 the Jin army was nearly out of strength 169 00:17:30,500 --> 00:17:34,800 the hunting fortress was already under his control 170 00:17:34,800 --> 00:17:40,800 but he, without a word, handed over the army seal. 171 00:17:40,800 --> 00:17:46,200 I was very surprised at the time. 172 00:17:47,400 --> 00:17:49,200 Surprised? 173 00:17:50,700 --> 00:17:54,600 I thought he would ask something 174 00:17:54,710 --> 00:18:00,250 or hint at something. 175 00:18:00,300 --> 00:18:02,800 But I tested him earlier 176 00:18:02,800 --> 00:18:08,100 Jingyan had no intention of delaying
the return to the capital. 177 00:18:09,200 --> 00:18:12,200 Do you think he has interest 178 00:18:12,200 --> 00:18:14,600 in the position of Crown Prince? 179 00:18:14,600 --> 00:18:17,700 I am sure that if you ask any Prince, 180 00:18:17,700 --> 00:18:24,200 if they say they have no ambition for the
throne, that would be a lie. 181 00:18:24,200 --> 00:18:27,500 Aren't you a prince? 182 00:18:27,500 --> 00:18:28,900 I 183 00:18:32,200 --> 00:18:35,600 They are Princes, I am your little brother. 184 00:18:35,700 --> 00:18:39,600 Little brother, that is different. 185 00:18:39,620 --> 00:18:43,800 Why are you so nervous? Eat your dim sum. 186 00:18:51,420 --> 00:18:56,630 So in the end, the kingdom is his. 187 00:18:56,700 --> 00:18:59,000 Prince Ji, to have this revelation 188 00:18:59,000 --> 00:19:02,800 are you thinking of the eldest prince of the past? 189 00:19:04,250 --> 00:19:06,630 The world is now his 190 00:19:06,700 --> 00:19:12,600 so this divine talent who can
obtain the world is also his. 191 00:19:13,620 --> 00:19:15,250 Your Royal Highess is planning to leave? 192 00:19:15,300 --> 00:19:19,000 Yes, going. 193 00:19:19,000 --> 00:19:21,700 And I won't come back again. 194 00:19:21,710 --> 00:19:25,380 This place, I used to come here
every year. 195 00:19:25,420 --> 00:19:30,590 The scenery this year is different than usual. 196 00:19:30,590 --> 00:19:35,050 The mountain has not changed, but
the hearts of the people have. 197 00:19:37,900 --> 00:19:41,600 Tomorrow we are returning,
things can be settled. 198 00:19:41,630 --> 00:19:44,340 You can stop worrying now. 199 00:19:44,400 --> 00:19:47,400 Prince Jing has wanted the opportunity
to thank your Royal Highness 200 00:19:47,400 --> 00:19:50,100 but did not have the chance to. 201 00:19:50,100 --> 00:19:52,000 Thank me for what? 202 00:19:52,000 --> 00:19:54,880 I have always acted with my heart
not with what people say. 203 00:19:54,880 --> 00:19:58,400 Even what I say, is not always what I see. 204 00:19:58,400 --> 00:20:00,700 What is there to thank? 205 00:20:00,700 --> 00:20:04,100 Prince Jing wants to thank you
for having saved Ting Shen. 206 00:20:04,130 --> 00:20:07,800 If you did not have some feelings and saved him 207 00:20:07,840 --> 00:20:11,630 there would have been no way
for Ting Shen to have survived. 208 00:20:18,600 --> 00:20:23,800 Especially this, there is no need to thank me. 209 00:20:23,800 --> 00:20:26,600 We are all one family 210 00:20:26,630 --> 00:20:31,050 who is not related to who? 211 00:20:35,100 --> 00:20:45,100
212 00:21:03,090 --> 00:21:04,620 Sir, you have awoken. 213 00:21:04,630 --> 00:21:07,080 We will be resting here for
half an hour before heading out again. 214 00:21:07,090 --> 00:21:10,800 Prince Jing asked me to check
on your health. 215 00:21:10,840 --> 00:21:14,710 I am well. I have been laying down in the carriage. 216 00:21:14,710 --> 00:21:17,670 Laying down, uncomfortable. 217 00:21:18,500 --> 00:21:21,800 The road is just a bit bumpy. 218 00:21:21,800 --> 00:21:26,000 The returning troops has lost the liveliness
they had when the came 219 00:21:26,000 --> 00:21:28,200 The emperor must be very upset. 220 00:21:28,200 --> 00:21:31,400 Yes, very angry. He has been blaming
Prince Yu. 221 00:21:31,420 --> 00:21:34,880 Such a dangerous situtaion,
it's his first time seeing it. 222 00:21:34,880 --> 00:21:36,840 It is the second time. 223 00:21:36,840 --> 00:21:38,750 Second time? 224 00:21:38,800 --> 00:21:42,800 The emperor has met with rebellion twice. 225 00:21:42,800 --> 00:21:47,500 The previous time, he was the one
that attacked and won the throne. 226 00:21:47,500 --> 00:21:49,670 But this time 227 00:21:49,700 --> 00:21:55,100 even for him, he is unsure what has been won. 228 00:22:32,600 --> 00:22:36,600 Your subjects greet your majesty. 229 00:23:11,400 --> 00:23:12,800 Greetings, your Majesty. 230 00:23:12,800 --> 00:23:14,000 Rise. 231 00:23:14,000 --> 00:23:16,130 Thank you, your Majesty. 232 00:23:17,100 --> 00:23:20,800 Your majesty, your subject Meng Zhi
has commanded 2000 soldiers to welcome you here 233 00:23:20,840 --> 00:23:22,750 and take over your protection. 234 00:23:22,790 --> 00:23:26,130 I have organised the Ji city army
to set up camp outside of the city. 235 00:23:26,170 --> 00:23:30,000 Is this preparation to your satisfaction? 236 00:23:30,000 --> 00:23:31,600 The preparation is good. 237 00:23:31,660 --> 00:23:34,420 The Ji city army have credit for protecting me. 238 00:23:34,500 --> 00:23:38,300 After they set camp and receive their reward
they may return to their barracks. 239 00:23:39,800 --> 00:23:43,200 Having you protect me with the Jin army 240 00:23:43,200 --> 00:23:46,100 I feel more at ease. 241 00:23:54,500 --> 00:23:58,700 -You may all rise.
-Thank you, your Majesty. 242 00:24:08,580 --> 00:24:11,290 Decree from his majesty 243 00:24:11,330 --> 00:24:15,000 to depose the Empress Yan and to be
moved to Shan Qing An, 244 00:24:15,050 --> 00:24:17,340 given two maids 245 00:24:17,400 --> 00:24:22,900 the other servants of Zhengyang palace
will be redeployed by the inner management. 246 00:24:29,600 --> 00:24:33,900 Member of Yan, receive the order. 247 00:24:41,830 --> 00:24:47,000 His majesty was generous, the Yan family
will not be punished. 248 00:24:47,040 --> 00:24:50,130 What else do you want? 249 00:24:50,170 --> 00:24:52,590 What about Prince Yu? 250 00:24:57,200 --> 00:25:00,200 Prince Yu rebelled. He is now imprisoned. 251 00:25:00,200 --> 00:25:04,200 The rest of his manor has also been confined
to the celestial prison, awaiting further orders. 252 00:25:04,200 --> 00:25:06,800 Member of Yan, receive the order. 253 00:25:16,900 --> 00:25:23,000 Criminal receives the order. 254 00:25:32,200 --> 00:25:34,300 Get inside. 255 00:25:41,800 --> 00:25:44,800 your Highness, your Highness. 256 00:25:44,830 --> 00:25:46,210 Your Highness. 257 00:25:48,210 --> 00:25:50,580 Are you alright? 258 00:25:54,000 --> 00:25:56,090 I'm sorry 259 00:25:58,600 --> 00:26:01,400 I implicated you. 260 00:26:02,750 --> 00:26:05,420 We are husband and wife 261 00:26:05,460 --> 00:26:10,550 we should go through troubles together,
no need to apologise. 262 00:26:12,160 --> 00:26:18,380 All these years, I have not taken
good care of you 263 00:26:19,590 --> 00:26:23,960 now I have you accompanying me to death. 264 00:26:23,960 --> 00:26:25,500 Your Highness 265 00:26:28,200 --> 00:26:31,200 to die together with you 266 00:26:31,200 --> 00:26:33,700 I have no regrets. 267 00:26:34,840 --> 00:26:36,590 It is only 268 00:26:38,340 --> 00:26:39,960 only that 269 00:26:43,700 --> 00:26:45,600 only that 270 00:26:50,420 --> 00:26:56,550 I am carrying your child now. 271 00:26:56,550 --> 00:26:59,420 To have the child follow us in death 272 00:26:59,460 --> 00:27:02,840 I feel it is unfair. 273 00:27:04,620 --> 00:27:08,840 What? What did you say? 274 00:27:08,840 --> 00:27:16,210 This way is good. With this child coming along 275 00:27:16,300 --> 00:27:20,000 we can be together in death. 276 00:27:20,000 --> 00:27:24,400 No, no. You can't die. 277 00:27:24,420 --> 00:27:28,050 You have to live. For our child, you have
to live. 278 00:27:28,100 --> 00:27:29,100 I will speak with Father. 279 00:27:29,100 --> 00:27:32,900 His majesty has a stone heart,
begging him will be of no use. 280 00:27:32,960 --> 00:27:36,630 Guards, guards! I want to speak with
the Emperor. 281 00:27:36,700 --> 00:27:38,700 Guards, Guards. 282 00:27:38,700 --> 00:27:42,600 -Your Highness, please don't be like this.
-Guards, guards! 283 00:27:42,700 --> 00:27:46,000 -Guards
-What is it? 284 00:27:46,000 --> 00:27:49,800 -I want to speak with the Emperor.
-Stop making so much noise. 285 00:27:49,800 --> 00:27:55,000 Who are you, how dare you
speak to me so disrespectfully. 286 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Tell them 287 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 I want to see the Emperor. Let me see him. 288 00:28:00,000 --> 00:28:01,600 Your Highness. 289 00:28:01,600 --> 00:28:04,400 You are already at the end of the path,
stop wasting your energy. 290 00:28:04,420 --> 00:28:07,670 Guards, take this woman prisoner to
to a different cell. 291 00:28:07,670 --> 00:28:09,130 Yes. 292 00:28:10,500 --> 00:28:12,250 -What are you doing?
-What are you doing? 293 00:28:12,250 --> 00:28:13,400 What are you doing? 294 00:28:13,400 --> 00:28:16,600 -Let me go!
-Let her go! 295 00:28:16,600 --> 00:28:20,500 -Let me go.
-Let's go. 296 00:28:20,500 --> 00:28:24,670 Don't worry, even if father has
me killed 297 00:28:24,710 --> 00:28:26,420 I will have you and our child set free. 298 00:28:26,460 --> 00:28:29,500 -Let me go
-Don't worry, don't worry. 299 00:28:29,500 --> 00:28:33,100 I will beg father to save you. Don't be afraid. 300 00:28:33,100 --> 00:28:36,100 Don't be afraid. 301 00:28:36,100 --> 00:28:38,900 Don't be afraid. 302 00:28:40,800 --> 00:28:45,200 Don't be afraid. 303 00:28:46,300 --> 00:28:48,700 Don't be afraid. 304 00:28:53,600 --> 00:28:58,300 Don't be afraid. Don't be afraid. 305 00:29:03,050 --> 00:29:11,830 Subbed by the Lang Ya Bang Team @ Viki 306 00:29:37,400 --> 00:29:40,600 Why did you come here? 307 00:29:40,600 --> 00:29:43,700 Since we have known each other for some time 308 00:29:44,900 --> 00:29:47,400 I came here to send you off. 309 00:29:51,500 --> 00:29:54,050 If you had stopped earlier 310 00:29:54,050 --> 00:29:57,960 at least you could have lead a
peaceful, wealthy life. 311 00:29:58,000 --> 00:30:01,420 it would not have become this
current situation. 312 00:30:01,420 --> 00:30:03,880 Stopped? 313 00:30:24,420 --> 00:30:31,420 are you saying like Prince Ning and Prince Huai? 314 00:30:35,000 --> 00:30:39,960 Supporting Prince Jing from below? 315 00:30:48,000 --> 00:30:50,800 The ambition and determination for the throne 316 00:30:50,800 --> 00:30:53,600 has already penetrated your bones. 317 00:30:54,580 --> 00:30:57,960 I see that you do not regret. 318 00:30:59,080 --> 00:31:02,420 Of course I regret. 319 00:31:02,460 --> 00:31:06,590 I regret trusting you. 320 00:31:08,000 --> 00:31:11,400 I was not the cause of your downfall 321 00:31:12,830 --> 00:31:15,920 but it was yourself. 322 00:31:20,670 --> 00:31:24,630 Do you really think you
know everything? 323 00:31:24,700 --> 00:31:27,200 Let me tell you 324 00:31:27,200 --> 00:31:31,600 they let me surround Jiu An mountain in desperation, 325 00:31:31,600 --> 00:31:36,100 it is the happiest thing I have
done in my whole life. 326 00:31:37,130 --> 00:31:40,160 Since I lost 327 00:31:40,170 --> 00:31:43,300 then of course the result is death. 328 00:31:43,300 --> 00:31:46,590 There is nothing to regret. 329 00:31:47,420 --> 00:31:51,750 Isn't it the same as Prince Qi? 330 00:31:54,000 --> 00:31:58,100 The same as Prince Qi? 331 00:32:00,160 --> 00:32:04,420 Aside from being in this same
prison as he 332 00:32:04,420 --> 00:32:09,170 what right do you have to say
you are like Prince Qi? 333 00:32:09,170 --> 00:32:14,800 You will never become the Xiao Jingyu with
the kingdom and its people in his heart. 334 00:32:14,800 --> 00:32:19,200 When you die, now one will remember you 335 00:32:19,200 --> 00:32:22,800 and nobody would clear your name for you 336 00:32:22,800 --> 00:32:26,800 because you are not innocent. 337 00:32:30,130 --> 00:32:34,210 How do you know no one will mourn for me? 338 00:32:34,300 --> 00:32:37,200 The happenings in the world 339 00:32:37,200 --> 00:32:41,300 all have cause and effect. 340 00:32:41,300 --> 00:32:47,500 Nevermind, even if I say it, you will not understand. 341 00:32:52,000 --> 00:32:55,800 After being fooled by you for so long 342 00:32:55,840 --> 00:32:59,250 finally before my death 343 00:32:59,290 --> 00:33:03,420 I finally have something you won't understand. 344 00:33:04,630 --> 00:33:08,250 What can I not understand? 345 00:33:09,590 --> 00:33:12,460 Thirteen years ago 346 00:33:14,100 --> 00:33:19,500 you stood here and watched your
brother drink the poison. 347 00:33:19,550 --> 00:33:24,840 All the things that he asked you
to tell your father, you said none of it 348 00:33:24,840 --> 00:33:29,670 now you are in the same prison as he was 349 00:33:29,700 --> 00:33:34,400 this is your karma returning. 350 00:33:34,400 --> 00:33:37,900 I was right in my guess 351 00:33:37,900 --> 00:33:41,800 you are a former member of the Qi Household. 352 00:33:41,800 --> 00:33:46,900 You will never know who I am. 353 00:34:01,200 --> 00:34:03,600 In this world 354 00:34:05,590 --> 00:34:10,050 there will not be a second Xiao Jingyu, 355 00:34:11,800 --> 00:34:15,400 even the one like the dominating sun 356 00:34:15,420 --> 00:34:21,340 the Prince Jing who has the Eastern Palace in his hands 357 00:34:21,340 --> 00:34:27,750 I'm afraid can only slightly hope to be like
his shadow. 358 00:34:44,200 --> 00:34:49,000 Your Majesty 359 00:34:49,800 --> 00:34:54,000 Your Majesty 360 00:34:57,700 --> 00:34:59,800 Your Majesty 361 00:35:03,800 --> 00:35:05,600 Your Majesty 362 00:35:13,300 --> 00:35:15,300 Your Majesty 363 00:35:17,000 --> 00:35:18,400 Your Majesty? 364 00:35:20,590 --> 00:35:24,090 Are you having a nightmare? 365 00:35:29,000 --> 00:35:32,600 You may not have recovered from the shock of Jiuan Mountain. 366 00:35:32,600 --> 00:35:37,200 Should I invite the physician to
take a look at you? 367 00:35:37,200 --> 00:35:39,200 No need. 368 00:35:40,600 --> 00:35:46,700 Your Highness, here is Prince Yu's
confession. 369 00:35:46,750 --> 00:35:49,160 Please take a look. 370 00:36:14,000 --> 00:36:16,250 Jinghuan says 371 00:36:17,700 --> 00:36:20,800 that his Consort is with child. 372 00:36:20,900 --> 00:36:26,600 Please do not execute them. 373 00:36:35,000 --> 00:36:37,600 -Gao Zhan.
-Yes. 374 00:36:39,210 --> 00:36:43,550 Take me to the prisons. 375 00:36:43,590 --> 00:36:45,250 Yes. 376 00:36:57,400 --> 00:36:59,500 -Your Majesty
-Move aside 377 00:36:59,500 --> 00:37:02,170 His Majesty wishes to see Prince Yu. 378 00:37:02,200 --> 00:37:04,800 Your Majesty, Prince Yu he... 379 00:37:05,800 --> 00:37:07,800 What is it? 380 00:37:21,900 --> 00:37:25,000 I haven't sent the order yet, 381 00:37:26,600 --> 00:37:29,000 How could he 382 00:37:29,000 --> 00:37:32,840 How could he die? 383 00:37:32,900 --> 00:37:36,800 Your Majesty, half an hour ago, we
discovered that he had killed himself. 384 00:37:36,800 --> 00:37:39,400 it's already been reported. 385 00:37:51,200 --> 00:37:53,000 Your Majesty. 386 00:37:57,550 --> 00:37:59,420 Father 387 00:37:59,420 --> 00:38:03,080 I should have killed myself at Jiuan Mountain. 388 00:38:03,090 --> 00:38:07,840 I lived so that I could let you personally sentence
me to death.
389 00:38:07,880 --> 00:38:10,830 and feel guilty for the rest of your life. 390 00:38:10,840 --> 00:38:15,750 Now, I take my own life to repent for my crimes. 391 00:38:15,790 --> 00:38:20,840 I only beg you to pardon Lanjin and my unborn child. 392 00:38:20,840 --> 00:38:24,000 Your traitorous son, Jinghuan. 393 00:38:24,000 --> 00:38:28,600 Where is Princess Consort Yu being kept? 394 00:38:28,600 --> 00:38:31,000 Princess Consort Yu...she...she... 395 00:38:31,000 --> 00:38:33,200 Where is she? Speak. 396 00:38:33,210 --> 00:38:36,090 After hearing that Prince Yu killed himself, 397 00:38:36,100 --> 00:38:40,600 she committed suicide as well. 398 00:38:40,600 --> 00:38:45,000 Your Majesty, your Majesty. 399 00:38:58,380 --> 00:39:02,210 The body you found, won't have any problems? 400 00:39:02,300 --> 00:39:04,800 It is an honour that a female prisoner who died from sickness 401 00:39:04,800 --> 00:39:10,000 can receive the elaborate funeral of Princess Consort Yu. She won't be treated unfairly in the afterlife. 402 00:39:12,100 --> 00:39:16,600 I am thinking, the Emperor won't kill them. 403 00:39:16,630 --> 00:39:19,840 Aren't we being too paranoid? 404 00:39:20,800 --> 00:39:22,750 Looking at the Emperor's mood 405 00:39:22,750 --> 00:39:25,050 if he does not kill them now 406 00:39:25,090 --> 00:39:28,090 it does not mean he won't later. 407 00:39:29,000 --> 00:39:32,630 Furthermore, as Prince Yu's son 408 00:39:32,630 --> 00:39:35,880 letting him grow up in the busy capital 409 00:39:35,880 --> 00:39:39,460 how can this child hold himself? 410 00:39:39,500 --> 00:39:43,900 Wouldn't it be better to let him live in the
Pugilist world as a commoner? 411 00:39:43,920 --> 00:39:47,210 This is the best place for him. 412 00:39:47,210 --> 00:39:51,090 It's better to let this child be away from the court. 413 00:39:51,130 --> 00:39:54,300 You have thought far ahead. 414 00:40:02,400 --> 00:40:05,500 Send another person to ask why my wife
has still not come out yet. 415 00:40:05,590 --> 00:40:09,050 Why are you being so slow? 416 00:40:09,100 --> 00:40:12,500 Prince. Are you leaving? 417 00:40:12,500 --> 00:40:15,500 I'm not leaving, princess has been summoned 418 00:40:15,500 --> 00:40:18,600 the cart is already ready but this
woman is so troublesome. 419 00:40:18,630 --> 00:40:20,830 She is still choosing accessories. 420 00:40:20,840 --> 00:40:25,550 Then that is to say, what I heard is true then? 421 00:40:25,600 --> 00:40:27,000 What did you hear? 422 00:40:27,000 --> 00:40:29,200 Prince Jing's wife has been ill for many years 423 00:40:29,200 --> 00:40:32,000 his majesty wants to give him a new wife 424 00:40:32,000 --> 00:40:35,200 and ordered the Noble Consort
to pick someone within the noble families. 425 00:40:35,200 --> 00:40:39,000 This time, the princess is probably
going in to help select. 426 00:40:40,200 --> 00:40:42,500 There are no females in your household 427 00:40:42,500 --> 00:40:45,210 knowing all this information, what use is it? 428 00:40:45,210 --> 00:40:48,630 I may not have any, but
relatives and friends of mine might have. 429 00:40:48,700 --> 00:40:53,500 Right now, all the ministers of the court are excited. 430 00:40:57,800 --> 00:41:00,000 What are you laughing about? 431 00:41:01,840 --> 00:41:04,580 I am thinking about the time when
your mother was pregnant with you. 432 00:41:04,590 --> 00:41:07,250 At that time, everyone thought you were
going to be a girl 433 00:41:07,250 --> 00:41:10,040 they were all fighting to set an arranged marriage
with you. 434 00:41:10,100 --> 00:41:14,700 Even we tried, but unfortunately we didn't win. 435 00:41:14,700 --> 00:41:17,800 What do you mean you didn't win? 436 00:41:20,700 --> 00:41:22,600 How come she is not ready yet? 437 00:41:22,600 --> 00:41:24,200 Tell her to hurry. 438 00:41:24,200 --> 00:41:28,000 Your Royal Highness, if you didn't win,
who did? 439 00:41:31,000 --> 00:41:37,000 Come, tell me, if I was a girl, who would
I have been engaged to? 440 00:41:39,380 --> 00:41:43,000 Yujin, that is in the past. 441 00:41:43,050 --> 00:41:46,800 you're not a girl, why are you worried? 442 00:41:46,800 --> 00:41:50,090 but if that child was still alive 443 00:41:50,090 --> 00:41:53,920 he would be about your age. 444 00:41:54,920 --> 00:42:02,210 Subbed by the Lang Ya Bang Team @ Viki 445 00:42:02,210 --> 00:42:08,960 ♫ How many scrolls can be filled with stories of change? ♫ 446 00:42:08,960 --> 00:42:15,340 ♫ Troubled times stirring fear ♫ 447 00:42:15,380 --> 00:42:22,250 ♫ Blood still flows but no one cares ♫ 448 00:42:22,300 --> 00:42:30,000 ♫ Raging fires consume lifelong hopes ♫ 449 00:42:30,050 --> 00:42:36,160 ♫ The sword is given away to her ♫ 450 00:42:36,170 --> 00:42:42,960 ♫ No wish to live out the rest of my years ♫ 451 00:42:43,000 --> 00:42:50,040 ♫ The Emperor’s palace is still imposing, and towers above all. ♫ 452 00:42:50,100 --> 00:42:59,900 ♫ Crystal clear vows split the night sky ♫ 453 00:43:02,050 --> 00:43:10,050 ♫ The red bow of yesteryear hangs empty on the wall ♫ 454 00:43:10,080 --> 00:43:17,130 ♫ The march of battle begs for an end while the armor is still bright ♫ 455 00:43:17,130 --> 00:43:23,800 ♫ The world cannot hide my pure heart ♫ 456 00:43:23,840 --> 00:43:29,460 ♫ It is my belief that the world be like a painting. ♫ 457 00:43:29,460 --> 00:43:37,460 ♫ Holding up the spear at the borders, who will repair the heavens? ♫ 458 00:43:37,460 --> 00:43:44,410 ♫ A spear of justice and sacrifice, the youth of yesterday ♫ 459 00:43:44,420 --> 00:43:51,460 ♫ returns by his lonely self, beacon flames no longer seen ♫ 460 00:43:51,460 --> 00:43:58,630 ♫ It is written for all to see ♫ 461 00:43:58,630 --> 00:44:04,880 ♫ That wind ♫ 462 00:44:17,100 --> 00:44:23,100 ♫ scatters the cloud ♫ 35279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.