All language subtitles for Fort Ti 1953_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,320 --> 00:01:30,438 Guardas Rangers! 2 00:01:41,400 --> 00:01:43,960 - Rogers Rangers. - Sim! Você viu o couro cabeludo que ele tinha? 3 00:01:44,160 --> 00:01:47,232 Sim, pendurado no cinto! 4 00:01:54,960 --> 00:01:57,759 Os Rangers! O problema está chegando! 5 00:01:58,040 --> 00:01:59,838 Eles dizem que criam problemas. 6 00:02:00,040 --> 00:02:02,031 os problemas é que os fazem vir. 7 00:02:02,240 --> 00:02:05,710 Antes ou depois, certamente haverá problemas! 8 00:02:06,200 --> 00:02:07,793 Se ao menos a guerra acabasse. 9 00:02:08,000 --> 00:02:11,356 Não podemos lutar contra os franceses e os índios indefinidamente. 10 00:02:27,240 --> 00:02:30,039 Capitão Horn e o Sargento Wash. Uma mensagem para o General. 11 00:02:30,440 --> 00:02:33,478 Desculpe, ele está numa conferência. Você vai ter que esperar. 12 00:02:33,760 --> 00:02:35,398 Não dá tempo! 13 00:02:35,600 --> 00:02:36,920 Ei, espere! 14 00:02:37,200 --> 00:02:40,192 Desculpe General, Sua portaria queria nos parar, mas... 15 00:02:40,400 --> 00:02:42,152 - Tentei detê-los. - Nós vamos. 16 00:02:44,360 --> 00:02:45,350 Guardas? 17 00:02:45,560 --> 00:02:47,756 De fato. Rogers Rangers. 18 00:02:47,960 --> 00:02:50,918 Rangers, eles que se comportam como selvagens! 19 00:02:51,120 --> 00:02:54,397 Mas esses selvagens impedem que os índios invadam o seu território. 20 00:02:55,840 --> 00:02:57,274 Você foi chamado? 21 00:03:01,080 --> 00:03:04,516 Tenho uma mensagem do comandante Rogers. 22 00:03:06,320 --> 00:03:08,630 Precisamos de reforços. 23 00:03:08,840 --> 00:03:11,593 Você tem que empurrar os índios para trás até que esteja pronto para ir. 24 00:03:12,880 --> 00:03:15,952 O conteúdo da mensagem. Você não tem que ler agora. 25 00:03:16,520 --> 00:03:18,397 Bom. Entendo. 26 00:03:19,280 --> 00:03:21,237 Você terá os seus reforços em 48 horas. 27 00:03:24,000 --> 00:03:27,391 Diga-me, general, que eles não poderiam se vestir como soldados de verdade? 28 00:03:27,600 --> 00:03:30,399 Em vez, daquelas abomináveis ​​vestes verdes. 29 00:03:33,320 --> 00:03:35,709 Podemos não ser tão "elegantes" quanto os seus soldados... 30 00:03:36,120 --> 00:03:40,910 mas, com estas roupas, os índios, não podem nos ver na floresta. 31 00:03:41,280 --> 00:03:43,237 Mesmo que, eles possam nos sentir o cheiro! 32 00:03:45,280 --> 00:03:46,839 Um conselho, capitão. 33 00:03:47,320 --> 00:03:50,153 Em Albany, tenha cuidado com quem fala. 34 00:03:50,840 --> 00:03:53,434 Aprendemos que um certo Raoul de Moreau... 35 00:03:53,800 --> 00:03:55,791 colabora com os franceses. 36 00:03:56,080 --> 00:03:58,754 Não conseguimos encontrar, pois não sabemos... 37 00:03:59,000 --> 00:04:01,435 mas o que parece, é praticamente impossível. 38 00:04:02,040 --> 00:04:03,474 E não se esqueça disso: 39 00:04:03,680 --> 00:04:06,991 Nossa campanha irá falhar se os Rangers forem derrotados no norte... 40 00:04:07,280 --> 00:04:09,078 antes que nosso exército se mova. 41 00:04:09,320 --> 00:04:12,039 Entendido, General. Vamos procurar Raoul de Moreau. 42 00:04:12,320 --> 00:04:14,789 Muito bem. Vocês tem os seus aposentos? 43 00:04:15,080 --> 00:04:17,390 Estamos no albergue. 44 00:04:17,600 --> 00:04:19,079 Mas primeiro, vou ter que ir ver minha irmã. 45 00:04:19,360 --> 00:04:21,749 Muito bem. Volte para o relatório dentro de dois dias. 46 00:04:23,640 --> 00:04:26,996 Sargento! Isso, é um couro cabeludo? 47 00:04:27,360 --> 00:04:30,352 Um verdadeiro couro cabeludo moicano! Não há nada melhor. 48 00:04:30,560 --> 00:04:31,994 Tome, eu ofereço a você! 49 00:04:32,200 --> 00:04:33,793 Oh meu Deus! 50 00:04:40,200 --> 00:04:41,759 Ela mora longe, a sua irmã? 51 00:04:41,960 --> 00:04:43,678 Cerca de 15 milhas. Para Calvin. 52 00:06:31,320 --> 00:06:34,153 Pobre mulher. Teria sido melhor se eles a matassem. 53 00:06:34,360 --> 00:06:36,078 E eles levaram as duas crianças. 54 00:06:50,480 --> 00:06:53,074 - Onde, estão os Chesneys? - Seqüestrado! A mãe e os filhos. 55 00:06:53,280 --> 00:06:54,998 Não conseguimos apanhá-los. 56 00:06:55,240 --> 00:06:57,390 - E o marido dela? - Ele não estava aqui. 57 00:06:57,640 --> 00:06:59,677 Aqui, uma mulher deve sempre ter um homem perto dela. 58 00:06:59,880 --> 00:07:01,678 Vá dizer para Mark Chesney. 59 00:07:01,880 --> 00:07:02,756 Eu o encontrarei. 60 00:07:02,960 --> 00:07:04,997 Ele provavelmente está na taberna. 61 00:07:24,520 --> 00:07:27,080 Esta é a última taberna. Não vamos passar a noite lá. 62 00:07:27,400 --> 00:07:28,993 Se for necessário. 63 00:07:33,600 --> 00:07:36,638 Jed. Acalmar. Sem luta. 64 00:07:42,760 --> 00:07:45,274 Jed! Não sabia que você estava em Albany. 65 00:07:45,720 --> 00:07:49,350 Os índios atacaram o acampamento. Eles sequestraram Bess e os meninos. 66 00:07:49,680 --> 00:07:51,273 Aonde você estava? 67 00:07:51,600 --> 00:07:53,750 Eu tinha que estar aqui. 68 00:07:54,640 --> 00:07:57,109 Você tinha que estar aqui ? 69 00:08:01,240 --> 00:08:03,197 calma. 70 00:08:04,360 --> 00:08:07,716 Dê um passo para trás. Ninguém vai se machucar. 71 00:08:08,400 --> 00:08:12,030 E acima de tudo não se mexa, senão... 72 00:08:20,560 --> 00:08:22,278 bom, vai lá. 73 00:08:27,680 --> 00:08:32,516 CABELEIREIRO, DISJUNTOR DOS DENTES SANGUÍNOS. 74 00:09:06,320 --> 00:09:08,118 ♪ está chegando. 75 00:09:10,080 --> 00:09:11,753 Quem vem. 76 00:09:15,800 --> 00:09:17,950 Calma, meu amigo. 77 00:09:24,560 --> 00:09:26,995 Bem..oh... 78 00:09:28,200 --> 00:09:29,474 Onde eles estão ? 79 00:09:29,760 --> 00:09:30,636 Quem está aqui! 80 00:09:30,840 --> 00:09:32,035 Oh, minhas sanguessugas? 81 00:09:34,760 --> 00:09:36,398 Você realmente precisa disso. 82 00:09:36,600 --> 00:09:38,432 Onde estão minha esposa e filhos? 83 00:09:38,920 --> 00:09:42,231 Vamos permanecer civilizados, Sr. Chesney. 84 00:09:46,080 --> 00:09:49,516 Se você me matar, nunca saberá. 85 00:09:50,200 --> 00:09:51,713 Onde eles estão? 86 00:09:52,000 --> 00:09:54,674 Muito comovente, essa preocupação com sua família. 87 00:09:57,360 --> 00:09:59,954 Posso ficar com sua arma ? 88 00:10:00,720 --> 00:10:02,438 Por favor. 89 00:10:07,760 --> 00:10:09,717 Ok, agora podemos conversar. 90 00:10:09,920 --> 00:10:11,433 - Venha sentar. - Onde estão... 91 00:10:11,640 --> 00:10:13,358 Sente-se! 92 00:10:29,720 --> 00:10:32,030 Você é mais alto que eu. 93 00:10:32,240 --> 00:10:35,437 Mas, como agora, sou o mais alto. 94 00:10:36,560 --> 00:10:37,675 Mais forte. 95 00:10:37,880 --> 00:10:38,995 Mais importante. 96 00:10:39,280 --> 00:10:41,078 claro ? 97 00:10:42,400 --> 00:10:45,119 Por que esse ataque ? 98 00:10:45,800 --> 00:10:47,871 Para sequestrar sua família. 99 00:10:48,080 --> 00:10:50,310 Politicamente, os índios são muito práticos. 100 00:10:51,560 --> 00:10:54,632 Ninguém suspeitaria que eles estivessem espionando. 101 00:10:57,840 --> 00:11:00,229 não há melhor como saber 102 00:11:02,440 --> 00:11:04,829 Eu te disse. 103 00:11:08,080 --> 00:11:10,640 Sua esposa e filhos são meus prisioneiros. 104 00:11:10,960 --> 00:11:13,395 Então você vai colaborar comigo. 105 00:11:14,200 --> 00:11:16,316 E você vai fazer o que eu digo. 106 00:11:20,080 --> 00:11:21,559 Você realmente precisa de uma sangria. 107 00:11:28,840 --> 00:11:31,719 Meus amiguinhos vão fazer um ótimo trabalho. 108 00:11:38,440 --> 00:11:40,431 Como você quer. 109 00:11:41,200 --> 00:11:43,157 Você não pode me forçar. 110 00:11:44,080 --> 00:11:45,832 Vou ver o General Amherst. 111 00:11:46,800 --> 00:11:48,393 Vou dizer a ele que você é Raoul de Moreau. 112 00:11:49,000 --> 00:11:50,195 Vamos ver, meu caro amigo. 113 00:11:50,680 --> 00:11:53,274 ... você se preocupa assim tão pouco com sua família ? 114 00:11:54,520 --> 00:11:56,796 Você quer vê-los novamente, não quer? 115 00:11:57,760 --> 00:11:59,159 Vivos! 116 00:12:05,880 --> 00:12:08,759 Eles vão manter os novos contratados por mais de... 117 00:12:08,960 --> 00:12:11,349 ... 100 milhas, com índios e franceses por toda parte! 118 00:12:11,560 --> 00:12:14,598 Não teremos tempo para procurar Bess e seus filhos. 119 00:12:15,240 --> 00:12:16,674 Não sei. 120 00:12:16,880 --> 00:12:18,473 Mas eu tenho que fazer isso. 121 00:12:19,600 --> 00:12:20,590 Entre ! 122 00:12:21,920 --> 00:12:23,274 Que quer então! 123 00:12:24,920 --> 00:12:27,389 Jed, preciso falar com você. 124 00:12:28,480 --> 00:12:30,596 Estou hesitando há horas. 125 00:12:31,280 --> 00:12:33,669 Não desisti de Bess. 126 00:12:34,080 --> 00:12:36,435 Havia algo que eu não podia contar a ela. 127 00:12:36,720 --> 00:12:37,630 Eu tive que pensar sobre isso. 128 00:12:38,160 --> 00:12:39,958 Deixando-a sozinha ? 129 00:12:41,000 --> 00:12:43,594 Então eu vou te contar tudo. 130 00:12:44,080 --> 00:12:46,356 Quatro meses atrás, tive que tomar uma decisão. 131 00:12:47,520 --> 00:12:50,034 Ver a minha família assassinada ou então... 132 00:12:51,080 --> 00:12:53,196 ou passar a informar os franceses. 133 00:12:54,120 --> 00:12:55,793 Eles estavam indo bem até agora. 134 00:12:56,680 --> 00:12:58,432 Então você entende o que eu decidi. 135 00:12:58,640 --> 00:13:00,119 Quem te ameaçou? 136 00:13:00,440 --> 00:13:02,590 Raoul de Moreau. 137 00:13:03,120 --> 00:13:05,760 Ele chegou aqui há quatro meses. Ele entrou em contato comigo. 138 00:13:07,000 --> 00:13:10,595 Eu poderia facilmente fornecer informações a ele. 139 00:13:10,800 --> 00:13:11,870 Você poderia ter informado o General. 140 00:13:12,080 --> 00:13:14,356 Você teria arriscado a vida de Bess ? 141 00:13:15,920 --> 00:13:18,070 ♪ Eu me decidi a tentar! esta manhã e fui ver de Moreau. 142 00:13:18,920 --> 00:13:20,991 Eu disse a ele que estava errado. 143 00:13:21,640 --> 00:13:23,870 Você viu o resultado. 144 00:13:25,120 --> 00:13:26,474 OU eles estão segurando-os ? 145 00:13:26,680 --> 00:13:27,670 Não sei. 146 00:13:28,000 --> 00:13:29,673 Ele definitivamente vai tirá-los da área. 147 00:13:33,280 --> 00:13:36,113 Você me colocou em uma posição muito estranha, capitão. 148 00:13:37,480 --> 00:13:39,949 Seu cunhado deveria ser morto por espionagem. 149 00:13:40,160 --> 00:13:44,518 Mas o apego de um homem à sua família deve ser levado em consideração. 150 00:13:45,480 --> 00:13:47,471 Não vim pedir-lhe um favor, general. 151 00:13:47,680 --> 00:13:49,478 Se ele merece a morte, cumpra o seu dever. 152 00:13:49,840 --> 00:13:52,480 Estamos lutando pela liberdade. Ele pode não merecer viver. 153 00:13:52,680 --> 00:13:53,670 O capitão está um pouco perturbado hoje. 154 00:13:54,280 --> 00:13:56,078 É minha opinião ! 155 00:13:59,200 --> 00:14:01,396 E você, Sr. Chesney, o que você acha ? 156 00:14:02,880 --> 00:14:06,510 Se eu pudesse julgar minhas ações, não estaria lá. 157 00:14:06,880 --> 00:14:08,553 Resposta honesta. 158 00:14:08,760 --> 00:14:13,914 Capitão, talvez seja melhor salvarmos o Sr. Chesney. 159 00:14:14,880 --> 00:14:16,279 diga ? 160 00:14:16,680 --> 00:14:19,798 Você deve dar informações sobre o número... 161 00:14:20,200 --> 00:14:22,999 ... de homens que vou contratar na zona rural de Quebec. 162 00:14:23,200 --> 00:14:24,759 E também o seu itinerário. 163 00:14:24,960 --> 00:14:26,837 E como você deve obter essas informações ? 164 00:14:27,040 --> 00:14:28,269 Alistando-se em um de seus regimentos. 165 00:14:28,480 --> 00:14:29,390 O Que? 166 00:14:29,600 --> 00:14:32,592 Eu disse a ele que pediria ajuda ao Jed. 167 00:14:33,560 --> 00:14:37,633 Eu disse a ele que os Rangers estão sempre na linha de frente. 168 00:14:38,680 --> 00:14:42,116 Com eles, terei todas as informações de que preciso. 169 00:14:42,320 --> 00:14:45,995 Talvez possamos tirar vantagem dessa situação. 170 00:14:47,440 --> 00:14:50,193 Se o Sr. Chesney der suas informações aos franceses. 171 00:14:52,280 --> 00:14:53,998 Informação falsa. 172 00:14:54,640 --> 00:14:55,994 Boa ideia. 173 00:14:57,000 --> 00:14:58,229 E Moreau ? 174 00:14:58,840 --> 00:15:01,070 Contanto que você assista, não é perigoso. 175 00:15:01,880 --> 00:15:04,110 E minha irmã e seus filhos continuam nas mãos dos franceses 176 00:15:04,360 --> 00:15:05,919 Tudo a seu tempo, capitão. 177 00:15:06,120 --> 00:15:08,475 Você tem todo o meu apoio para ajudá-los. 178 00:15:09,560 --> 00:15:10,994 Obrigado, General. 179 00:15:11,400 --> 00:15:15,109 ♪ Temo que seus voluntários não sejam treinados. 180 00:15:15,320 --> 00:15:18,278 Funcionários públicos, artesãos, relojoeiros, agricultores. 181 00:15:18,720 --> 00:15:21,234 Teremos que transformá-los em soldados. 182 00:15:21,440 --> 00:15:23,556 Eu farei o meu melhor. 183 00:15:24,680 --> 00:15:26,557 Eu confio a você, Sr. Chesney. 184 00:15:28,200 --> 00:15:30,191 Não temos o direito de cometer erros. 185 00:15:32,480 --> 00:15:35,711 Você está em liberdade condicional, Sr. Chesney. 186 00:15:37,960 --> 00:15:39,951 Se você quiser recuperar o seu lugar... 187 00:15:40,880 --> 00:15:43,474 você terá que merecê-lo. 188 00:15:44,160 --> 00:15:45,798 Boa noite, senhores. 189 00:15:54,560 --> 00:15:56,358 Um golpe pode salvar sua vida. 190 00:15:56,560 --> 00:15:59,632 Ao mirar, não se incline e fique em pé. 191 00:16:00,480 --> 00:16:02,517 E quando você tem seu alvo em jogo... 192 00:16:06,120 --> 00:16:08,634 Vamos, abaixe... 193 00:16:10,880 --> 00:16:13,440 Vá, abaixe, rasteje... 194 00:16:16,440 --> 00:16:19,000 A machadinha é uma arma eficaz. 195 00:16:19,280 --> 00:16:20,839 Ele pede treinamento. 196 00:16:21,200 --> 00:16:23,555 O que você precisa saber é calcular a distância. 197 00:16:24,680 --> 00:16:26,557 Olhe para esta árvore. 198 00:16:28,680 --> 00:16:30,910 Você tem que ser rápido, os índios são. 199 00:16:31,920 --> 00:16:33,877 Você pega sua faca, como sabe. 200 00:16:35,040 --> 00:16:35,996 Você vê ? 201 00:16:36,680 --> 00:16:38,079 Você agarra a cabeça. 202 00:16:38,400 --> 00:16:40,277 E você corta... 203 00:17:05,720 --> 00:17:08,678 Eu te ensinei tudo que posso. 204 00:17:10,040 --> 00:17:13,476 Vamos encontrar os índios antes de nos juntar às tropas de Rogers. 205 00:17:14,760 --> 00:17:16,114 Alguns vão se machucar. 206 00:17:16,640 --> 00:17:18,119 Outros morrerão. 207 00:17:19,760 --> 00:17:22,115 Minha responsabilidade é mantê-lo vivo. 208 00:17:22,400 --> 00:17:24,391 Vou fazer o meu melhor, fazer o mesmo. 209 00:17:26,120 --> 00:17:28,236 Prepare-se para partir. 210 00:20:39,640 --> 00:20:41,153 Limpe essa ferida. 211 00:20:41,360 --> 00:20:43,158 Eu tenho que descansar. 212 00:20:44,160 --> 00:20:45,912 ♪ disse: limpe a ferida. 213 00:20:46,120 --> 00:20:48,077 Depois de encontrar sua família, você pode morrer. 214 00:20:49,080 --> 00:20:51,117 Não antes ! 215 00:20:53,840 --> 00:20:56,195 Não deixe ninguém se mover. Vamos, Wash. 216 00:21:42,120 --> 00:21:43,918 Seja você quem for: obrigado! 217 00:21:44,120 --> 00:21:45,076 Quem vai? 218 00:21:45,280 --> 00:21:46,475 Sim, voce irá. 219 00:21:47,040 --> 00:21:48,269 O que você está fazendo aqui ? 220 00:21:48,520 --> 00:21:49,555 Estou faminto. 221 00:21:49,760 --> 00:21:51,831 Não como nada há três dias. 222 00:21:52,920 --> 00:21:55,514 Beba, algo vai fazer você esquecer a fome. 223 00:21:57,400 --> 00:21:59,596 Quase até me faria esquecer meu nome. 224 00:21:59,920 --> 00:22:02,070 Obrigado, vou esperar por comida de verdade. 225 00:22:02,280 --> 00:22:04,032 Qual é o seu nome ? 226 00:22:04,240 --> 00:22:05,389 Fortune Mallory. 227 00:22:05,600 --> 00:22:06,954 Voce fala bem ingles ? 228 00:22:07,200 --> 00:22:08,759 É normal, eu sou inglês. 229 00:22:09,280 --> 00:22:11,396 Só existem franceses e indianos por aqui. 230 00:22:11,600 --> 00:22:14,353 Eu te digo que sou inglês! Isso não é o suficiente para você? 231 00:22:15,840 --> 00:22:18,150 Seu amigo é sempre tão educado com as mulheres ? 232 00:22:18,360 --> 00:22:20,636 Não estamos acostumados a encontrar mulheres sozinhas na natureza. 233 00:22:20,880 --> 00:22:22,871 Desculpe, não sou uma rena. 234 00:22:23,080 --> 00:22:24,593 Eu sou uma mulher. 235 00:22:25,040 --> 00:22:27,759 Você será questionado pelo Comandante Rogers esta noite. 236 00:22:34,960 --> 00:22:38,271 Eu me pergunto se esse caso com Chesney é uma boa ideia. 237 00:22:38,560 --> 00:22:42,110 Talvez não, mas Lord Amherst quer tentar. 238 00:22:42,920 --> 00:22:45,753 Você acha que Chesney ainda educa os franceses ? 239 00:22:46,560 --> 00:22:47,675 Talvez. 240 00:22:48,120 --> 00:22:49,349 E a garota? 241 00:22:49,960 --> 00:22:51,951 Ela diz que escapou de Tigonderoga há três dias. 242 00:22:53,160 --> 00:22:56,551 Três dias sem comer nada e um bando de índios procurando por ela. 243 00:22:57,040 --> 00:22:59,873 Uma mulher não aguentava como ela. 244 00:23:00,200 --> 00:23:02,999 Você acha que isso é uma armadilha para os franceses entrarem em contato com Chesney? 245 00:23:04,400 --> 00:23:07,677 Parece-me tão difícil sair de Tigonderoga quanto entrar nela. 246 00:23:09,640 --> 00:23:11,995 Não tínhamos pedido nada? Como fomos parar lá ? 247 00:23:13,320 --> 00:23:16,790 parece que você está se metendo em problemas. 248 00:23:17,800 --> 00:23:18,995 Você aprendeu outra coisa ? 249 00:23:20,080 --> 00:23:22,754 Ela diz que foi prisioneira por dois anos. 250 00:23:23,400 --> 00:23:26,518 Acho que minha irmã e seus filhos também estão lá. 251 00:23:28,120 --> 00:23:29,758 Comandante, se apenas... 252 00:23:29,960 --> 00:23:32,110 Ok Jed, devo tudo a você. 253 00:23:32,960 --> 00:23:35,679 Quando Amherst se juntar a nós, você pode ir e salvar sua irmã. 254 00:23:35,880 --> 00:23:37,439 Mas você estará sozinho. 255 00:23:37,640 --> 00:23:39,153 Não posso arriscar a vida de meus homens. 256 00:23:39,480 --> 00:23:41,073 Obrigada. 257 00:23:41,320 --> 00:23:43,391 E quanto a Fortune Mallory? 258 00:23:43,680 --> 00:23:45,273 Faça ela trabalhar. 259 00:23:45,600 --> 00:23:47,876 Leve-a para a fazenda Leroy amanhã de manhã. 260 00:23:48,400 --> 00:23:49,834 não arriscado ? 261 00:23:50,040 --> 00:23:52,475 Não podemos mantê-la conosco. Não vamos atirar nela. 262 00:23:53,400 --> 00:23:55,277 Diga a Leroy para cuidar dela. 263 00:23:56,160 --> 00:23:58,595 E coloque-a de lado esta noite. 264 00:23:58,840 --> 00:24:00,956 Para impedi-la de falar com Chesney. 265 00:24:56,520 --> 00:24:59,034 Por favor, preciso falar com você. 266 00:25:00,440 --> 00:25:02,477 Você não sabe ? eu estou atormentado. 267 00:25:02,680 --> 00:25:05,399 De qualquer forma, é o que seu capitão pensa. 268 00:25:05,600 --> 00:25:06,954 Ninguém deve falar comigo. 269 00:25:07,160 --> 00:25:10,312 O capitão disse que você escapou do Castelo. 270 00:25:10,800 --> 00:25:12,598 Minha esposa e filhos podem estar lá. 271 00:25:12,920 --> 00:25:15,719 Eu tenho que saber Sra. Chesney. Você os viu ? 272 00:25:19,160 --> 00:25:20,753 Bess Chesney? 273 00:25:21,040 --> 00:25:23,077 Um garotinho de cerca de 8 anos, o outro um pouco mais novo. 274 00:25:27,400 --> 00:25:29,118 Eles estavam bem ? 275 00:25:29,480 --> 00:25:31,835 sim. 276 00:25:32,520 --> 00:25:33,954 Você conhece minhas ordens ? 277 00:25:34,160 --> 00:25:36,151 ele tem o direito de saber por sua família. 278 00:25:36,920 --> 00:25:38,877 verdadeiro. Ela estava no forte. Ela deve saber. 279 00:25:39,080 --> 00:25:41,356 Ninguém deve falar com ele. 280 00:25:45,480 --> 00:25:47,357 Como você se tornou o Capitão ? 281 00:25:47,560 --> 00:25:49,915 Demolindo todos os homens em seu regimento 282 00:25:51,160 --> 00:25:53,356 Não, antes ensinando-os a permanecer vivos. 283 00:25:54,080 --> 00:25:56,230 Você só precisa perguntar aos franceses. 284 00:25:56,880 --> 00:25:58,393 Os franceses 285 00:25:58,880 --> 00:26:01,554 Você não acha que eu escapei. 286 00:26:06,880 --> 00:26:08,712 O que você está fazendo ? 287 00:26:08,920 --> 00:26:11,230 Se você ainda quiser conversar, entre em contato comigo. 288 00:26:11,720 --> 00:26:15,156 Se ao menos você ficasse no acampamento, não vou abrir a boca. 289 00:26:57,960 --> 00:27:00,520 Não posso me dar ao luxo de ser um alvo. 290 00:27:01,720 --> 00:27:03,438 Pode haver muitos. 291 00:27:03,880 --> 00:27:06,349 Você se preocupa comigo ou com você? 292 00:27:07,880 --> 00:27:09,553 Não se mexa. 293 00:28:05,880 --> 00:28:06,995 Que bom. 294 00:28:07,240 --> 00:28:09,516 Você não poderia vencer a guerra sem minha ajuda. 295 00:28:09,720 --> 00:28:12,109 Eu não poderei. Seu grande canadense. 296 00:28:12,320 --> 00:28:15,392 ♪ ouviu o tiro. 297 00:28:15,640 --> 00:28:16,869 O que você está fazendo aqui ? 298 00:28:17,120 --> 00:28:18,758 Estou com um desapego. 299 00:28:20,000 --> 00:28:23,277 Estou matando um novo recruta de fome. Ela espera que eu seja morto. 300 00:28:30,840 --> 00:28:32,877 Que será um belo presente. 301 00:28:33,200 --> 00:28:36,955 Às vezes me pergunto se minha esposa não está gastando seu tempo esperando por você. 302 00:28:37,400 --> 00:28:40,233 Quem é esse novo recruta que você trouxe para mim? 303 00:28:40,640 --> 00:28:43,314 O Comandante quer que ela trabalhe na fazenda e você a vigia. 304 00:28:47,240 --> 00:28:49,675 Aqui é Fortune Mallory. 305 00:28:52,280 --> 00:28:53,429 Você é francês! 306 00:28:53,920 --> 00:28:56,309 Ele apenas fala. Ele é canadense. 307 00:28:56,680 --> 00:28:58,239 E provavelmente tão preso quanto você. 308 00:28:58,720 --> 00:29:01,712 Já que você vai trabalhar na minha casa, não vamos discutir. 309 00:29:02,720 --> 00:29:03,755 Trabalho 310 00:29:04,040 --> 00:29:05,838 Vamos. 311 00:29:26,440 --> 00:29:28,431 Que cachorro! 312 00:29:28,720 --> 00:29:33,191 Ele era um comandante; mas ele é um bom cachorro, eu o promovi a general. 313 00:29:37,080 --> 00:29:38,991 Ambos são lindos. 314 00:29:39,280 --> 00:29:45,037 Ela me lembra uma lontra. Ela deveria brincar com macacos. 315 00:29:46,720 --> 00:29:48,677 Capitão Jed. 316 00:29:49,280 --> 00:29:52,398 Ela sempre o chamou de capitão Jed. 317 00:29:53,920 --> 00:29:56,514 Tornei-me capitão para fazê-lo feliz. 318 00:30:01,680 --> 00:30:04,752 Eu apresento a vocês "Joyful Otter" minha esposa. 319 00:30:06,120 --> 00:30:08,430 Não parece que ele é como seu pai. 320 00:30:09,280 --> 00:30:11,078 De fato ! Parece que não! 321 00:30:13,160 --> 00:30:14,639 Faz dez anos que não vou! 322 00:30:14,840 --> 00:30:16,956 Tem sido muito tempo. 323 00:30:17,160 --> 00:30:21,358 A vida é estranha. Tenho idade para ser pai dele. 324 00:30:21,680 --> 00:30:22,715 Mas eu sou seu marido. 325 00:30:23,040 --> 00:30:27,432 Ele é jovem o suficiente para ser seu marido, mas ela o considera seu pai. 326 00:30:27,920 --> 00:30:32,198 Boa. Nós três formamos uma linda família. 327 00:30:33,760 --> 00:30:36,878 Sra. Leroy, temos um convidado. 328 00:30:41,160 --> 00:30:42,798 Ela é sua? 329 00:30:46,400 --> 00:30:47,549 O que há de errado com ela ? 330 00:30:47,760 --> 00:30:51,071 Estamos casados ​​há 5 anos, mas ainda não a entendo. 331 00:30:51,280 --> 00:30:52,634 Vamos para casa. 332 00:31:22,240 --> 00:31:26,234 Eu te aviso, você será constantemente monitorado. 333 00:31:27,560 --> 00:31:30,439 Quando eu achar que posso confiar em você, você estará livre. 334 00:31:30,640 --> 00:31:33,553 - Mas por que? - A segurança dele depende disso. 335 00:31:56,840 --> 00:32:00,754 Não podemos transportar todos os 9a. Deve ser feito no local. 336 00:32:00,960 --> 00:32:03,554 Se os franceses soubessem disso, estaríamos perdidos. 337 00:32:04,320 --> 00:32:05,754 Eu não pedi para vir aqui. 338 00:32:05,960 --> 00:32:08,190 Ela não está errada. 339 00:32:09,840 --> 00:32:12,354 Mostre a ele seu quarto. 340 00:32:27,760 --> 00:32:30,513 (Foi a primeira esposa de François. Marie. 341 00:32:32,560 --> 00:32:34,119 Os índios a mataram. 342 00:32:38,080 --> 00:32:40,230 Ele nunca mais usou aquela sala. 343 00:32:40,440 --> 00:32:42,477 Ele se casou com uma índia. 344 00:32:43,360 --> 00:32:44,839 "Merry Otter" 345 00:32:45,880 --> 00:32:47,518 Ela havia perdido seus pais. 346 00:32:47,720 --> 00:32:48,994 François a encontrou, faminta, na floresta. 347 00:32:50,040 --> 00:32:52,111 Ele a acolheu e a criou como uma garota branca. 348 00:32:52,440 --> 00:32:53,999 E então ele se casou com ela. 349 00:32:54,400 --> 00:32:56,311 Você mata seus inimigos. 350 00:32:56,520 --> 00:32:59,114 Mas se o seu inimigo estiver com fome, você o pega. 351 00:32:59,960 --> 00:33:02,600 Que mundo estranho. 352 00:33:02,800 --> 00:33:05,360 Na floresta, as pessoas matam para sobreviver. 353 00:33:06,280 --> 00:33:08,351 Animais matam outros animais para comer. 354 00:33:08,600 --> 00:33:11,831 Uma árvore grande mata uma árvore menor para que ela espalhe suas raízes. 355 00:33:15,000 --> 00:33:16,957 A morte está em toda parte na floresta. 356 00:33:17,280 --> 00:33:18,918 Os homens aprendem a conviver com isso. 357 00:33:19,120 --> 00:33:20,349 Mas não as mulheres. 358 00:33:20,640 --> 00:33:21,914 Você pensa na sua irmã? 359 00:33:22,120 --> 00:33:24,873 Ela não é a única. Eles estão todos em grande perigo. 360 00:33:26,040 --> 00:33:29,078 Você acha que uma mulher é muito fraca ? 361 00:33:30,160 --> 00:33:32,276 Mulheres são delicadas. 362 00:33:36,120 --> 00:33:38,270 E não há espaço para delicadeza. 363 00:33:49,800 --> 00:33:51,871 Você pode não gostar do que a vida faz às mulheres. 364 00:33:52,480 --> 00:33:54,994 Mas você precisa deles. 365 00:33:55,280 --> 00:33:57,476 Quando a guerra acabar, pensarei no que preciso. 366 00:34:54,480 --> 00:34:55,629 Ele vai em direção ao forte. 367 00:34:55,840 --> 00:34:59,435 Deixe-o. ele talvez entrará em contato com os franceses. 368 00:35:07,520 --> 00:35:09,716 Veremos o que ele fará. 369 00:35:13,320 --> 00:35:15,357 ♪ está chegando. 370 00:35:17,040 --> 00:35:20,078 Paciência, eu chego. 371 00:35:23,000 --> 00:35:24,035 O quê então! 372 00:35:25,080 --> 00:35:26,753 Você parece em boa forma. 373 00:35:27,160 --> 00:35:30,596 O General está ansioso para saber o que você aprendeu. 374 00:35:31,360 --> 00:35:33,510 Você tem certeza que aprendi algo ? 375 00:35:34,200 --> 00:35:36,635 Já se passaram seis semanas. 376 00:35:37,440 --> 00:35:39,954 O que me diz que minha família está sã e salva ? 377 00:35:40,400 --> 00:35:43,518 Suas informações devem nos permitir surpreender Amherst. 378 00:35:45,440 --> 00:35:47,272 Se suas informações estiverem corretas... 379 00:35:47,480 --> 00:35:50,472 ... você vai se reunir com sua família antes do final do verão. 380 00:35:51,240 --> 00:35:54,119 General Montcalm, este é Mark Chesney. 381 00:35:54,320 --> 00:35:59,030 O que você aprendeu sobre o Exército de Amherst 382 00:36:00,080 --> 00:36:01,753 Você tem um cartão ? 383 00:36:06,840 --> 00:36:11,835 Amherst acha que a rota mais lógica seria ao longo do lago. 384 00:36:12,240 --> 00:36:14,231 O transporte seria de barco. 385 00:36:14,440 --> 00:36:17,637 Mas ele sabe que seria fácil para você bloqueá-lo. 386 00:36:18,000 --> 00:36:20,560 Absolutamente. Se sua intenção é invadir o Canadá. 387 00:36:21,280 --> 00:36:24,557 Mas você sabe que Amherst recrutou centenas de engenheiros. 388 00:36:25,200 --> 00:36:28,113 Eles vão construir uma estrada 20 milhas a leste do lago. 389 00:36:28,920 --> 00:36:31,070 Um pequeno destacamento passará pelo lago. 390 00:36:31,600 --> 00:36:33,113 Apenas para te enganar. 391 00:36:33,560 --> 00:36:35,836 A maioria das tropas usará a nova estrada. 392 00:36:36,400 --> 00:36:38,596 Quantos homens estarão nos barcos? 393 00:36:39,160 --> 00:36:40,878 Algumas centenas, não mais. 394 00:36:41,800 --> 00:36:44,394 Seu exército tem cerca de 7.000 homens. 395 00:36:45,160 --> 00:36:49,518 Vamos colocar nossa defesa nesta estrada. 396 00:36:50,120 --> 00:36:53,511 Nós o interceptaremos facilmente. 397 00:36:54,640 --> 00:36:56,597 Ele nunca chegará ao forte. 398 00:36:57,360 --> 00:37:00,159 Vou deixá-lo com o Sr. de Moreau. 399 00:37:04,760 --> 00:37:06,239 - Sente-se, Mark. - Eu não... 400 00:37:06,440 --> 00:37:08,033 Sente-se! 401 00:37:11,760 --> 00:37:13,990 Um copo de rum para celebrar a ocasião ? 402 00:37:14,200 --> 00:37:15,520 Não, obrigado. 403 00:37:24,840 --> 00:37:26,717 Você aprendeu outra coisa ? 404 00:37:27,120 --> 00:37:29,509 Nada. Eu disse o que você queria saber. 405 00:37:32,040 --> 00:37:35,476 Assim que colocarmos nossa defesa na estrada. 406 00:37:35,840 --> 00:37:38,673 Os Rangers vão nos atacar. 407 00:37:39,200 --> 00:37:40,713 Sem dúvida. 408 00:37:41,120 --> 00:37:43,794 Este Comandante Rogers é muito chato. 409 00:37:44,280 --> 00:37:47,591 Os franceses acham que sua cabeça vale 5.000 libras. 410 00:37:48,560 --> 00:37:51,439 Um bom pé-de-meia para a sua família. 411 00:37:52,400 --> 00:37:54,437 Você quer que eu mate Rogers ? 412 00:37:55,040 --> 00:37:56,838 Seria uma ótima ideia. 413 00:37:58,880 --> 00:38:00,553 Pense nisso. 414 00:38:02,120 --> 00:38:03,554 Para a prosperidade. 415 00:38:04,240 --> 00:38:05,150 O vfitre. 416 00:38:39,960 --> 00:38:41,758 Eu estava esperando. 417 00:38:42,640 --> 00:38:44,472 Bess e os meninos 418 00:38:45,040 --> 00:38:47,350 eles estão no forte. Eles estão bem. 419 00:38:47,960 --> 00:38:49,109 Levante-se. 420 00:38:49,320 --> 00:38:50,833 - Você não foi ao Comandante - Me solta. 421 00:38:51,280 --> 00:38:52,759 O que você disse aos franceses ? 422 00:38:52,960 --> 00:38:54,712 Estou cuidando disso. 423 00:38:55,600 --> 00:38:57,830 OK, eu fui para o forte. 424 00:38:58,160 --> 00:38:59,673 Nós sabemos. 425 00:38:59,960 --> 00:39:02,349 ♪ Eu disse a Montcalm o que Amherst me disse para dizer a ele. 426 00:39:02,840 --> 00:39:05,229 Muito bem. Descobriremos rapidamente se isso é verdade. 427 00:39:06,320 --> 00:39:08,516 Assim que vemos 0U Montcalm coloca suas defesas. 428 00:39:10,120 --> 00:39:12,589 Você não pensou em me informar? 429 00:39:12,880 --> 00:39:14,757 Eu queria pensar primeiro. 430 00:39:15,240 --> 00:39:18,471 Ele teve que. Eu sou apenas um fazendeiro. 431 00:39:19,640 --> 00:39:21,551 Eu não queria essa guerra. 432 00:39:21,760 --> 00:39:23,637 Eu só queria ficar quieto. 433 00:39:23,840 --> 00:39:26,434 Lutar e matar são importantes para você. 434 00:39:26,640 --> 00:39:28,790 Você e Jed querem matar. 435 00:39:29,200 --> 00:39:31,430 Você sabe como matar. 436 00:39:31,720 --> 00:39:34,758 A única coisa que importa para mim é minha família. 437 00:39:35,760 --> 00:39:39,640 Não me importo com você, sua guerra ou o que você pensa de mim. 438 00:39:39,880 --> 00:39:41,518 Você participou da luta. 439 00:39:42,040 --> 00:39:46,113 Apenas para provar a ele que já não é corajoso para matar. 440 00:39:47,360 --> 00:39:49,715 Para você, sou apenas um assassino? 441 00:39:55,760 --> 00:39:57,797 Você tem que entender isso. 442 00:39:58,000 --> 00:40:00,799 Observe, mas entenda. 443 00:40:05,360 --> 00:40:07,874 Nunca fui tão odiado. 444 00:40:08,520 --> 00:40:09,999 Você acha que ele está certo ? 445 00:40:10,280 --> 00:40:12,191 sim. Sem dúvida. 446 00:40:12,600 --> 00:40:15,069 Mas depois da guerra, você mudará. 447 00:40:16,160 --> 00:40:17,753 Alguns não serão capazes. 448 00:40:18,080 --> 00:40:19,514 Mas você vai mudar. 449 00:40:34,920 --> 00:40:37,912 É isso, comandante, eles estão construindo suas defesas para o leste. 450 00:40:38,360 --> 00:40:40,431 - O que eles estão construindo ? - Trincheiras. 451 00:40:40,760 --> 00:40:43,639 Perfeito. Vá comer alguma coisa. 452 00:40:44,040 --> 00:40:45,519 Mark não mentiu. 453 00:40:45,840 --> 00:40:48,116 Os franceses estão no leste. 454 00:40:49,000 --> 00:40:51,196 Vou dormir melhor. 455 00:40:51,880 --> 00:40:53,553 Você não fala com Mark desde a última vez ? 456 00:40:53,760 --> 00:40:54,750 Não. 457 00:40:55,120 --> 00:40:57,031 Teremos que reaprender a confiar. 458 00:40:57,800 --> 00:40:59,552 A guerra não durará para sempre. 459 00:41:01,480 --> 00:41:04,074 - Quando atacamos ? - Imediatamente. 460 00:41:04,760 --> 00:41:06,990 Eu fico com Mark até pegarmos Bess. 461 00:41:07,200 --> 00:41:07,871 OK. 462 00:41:08,360 --> 00:41:10,590 Venha, levante-se. Vamos ! 463 00:41:11,160 --> 00:41:12,719 Em uma sequência. 464 00:42:55,560 --> 00:43:00,236 Tudo ficará pronto na hora certa. Mesmo se tivermos que trabalhar a noite toda. 465 00:43:01,280 --> 00:43:03,476 Você retorna ao acampamento ? 466 00:43:03,680 --> 00:43:04,750 Esta noite. 467 00:43:04,960 --> 00:43:07,236 - Como vai o 9a com a garota? - Ela trabalha como os outros. 468 00:43:08,200 --> 00:43:10,589 Vou dizer a eles que vamos trabalhar esta noite. 469 00:43:23,040 --> 00:43:24,758 Escute-me. 470 00:43:25,080 --> 00:43:26,479 Jed está aqui. 471 00:43:28,680 --> 00:43:30,956 Tudo deve estar pronto em três dias. 472 00:43:31,320 --> 00:43:33,436 Nós vamos trabalhar hoje à noite. 473 00:43:40,240 --> 00:43:42,800 Se ao menos você tivesse a mesma cabeça quando estou perto de você. 474 00:43:45,520 --> 00:43:48,114 - Fui uma boa esposa. - Claro. 475 00:43:48,800 --> 00:43:51,076 Vá dizer olá para ele. 476 00:44:04,880 --> 00:44:06,553 Olá. 477 00:44:09,120 --> 00:44:11,157 Estou feliz, você está bem. 478 00:44:11,360 --> 00:44:13,670 Nada deve acontecer com você. 479 00:44:13,880 --> 00:44:15,678 Não se preocupe. 480 00:44:15,920 --> 00:44:18,355 Não pude trazer um presente desta vez. 481 00:44:18,760 --> 00:44:20,592 Você é 12. 482 00:44:21,880 --> 00:44:24,952 Quando você quer, você tem a visão de uma águia. 483 00:44:25,920 --> 00:44:29,550 Mas aqui você está tão cego quanto uma toupeira. 484 00:44:30,240 --> 00:44:32,277 Você não vê nada. 485 00:44:32,480 --> 00:44:34,232 O que não consigo ver 486 00:44:34,600 --> 00:44:37,797 O que meu marido vê muito bem, ele. Que eu te amo. 487 00:44:40,960 --> 00:44:42,951 François que te enviou ? 488 00:44:45,480 --> 00:44:48,518 5 anos de agradecimento são suficientes. 489 00:44:49,200 --> 00:44:50,998 Eu sei que ele salvou minha vida. 490 00:44:51,920 --> 00:44:53,991 Mas posso me lembrar disso quando a noite cai 491 00:44:54,640 --> 00:44:56,711 Eu sinto isso contra mim e eu vou embora. 492 00:44:57,920 --> 00:45:00,070 Isso o machuca. 493 00:45:02,880 --> 00:45:06,032 François é meu amigo e você é sua esposa. 494 00:45:07,560 --> 00:45:09,233 Você quer uma mulher branca! 495 00:45:09,800 --> 00:45:11,632 O que você trouxe aqui? 496 00:45:13,920 --> 00:45:18,198 Pegue, se quiser. Mas fique perto de mim. 497 00:45:18,400 --> 00:45:20,437 Perto de você quando você não está olhando para ela. 498 00:45:20,840 --> 00:45:22,990 Não vou contar nada. 499 00:45:23,600 --> 00:45:25,432 Frangois está esperando por você. 500 00:46:21,880 --> 00:46:24,394 Já se passou muito tempo desde que conhecemos a paz. 501 00:46:25,080 --> 00:46:27,879 Por um breve momento, houve alguns nesta sala. 502 00:46:29,280 --> 00:46:34,195 Nós merecemos esses poucos minutos. Não é esse o meu repolho 503 00:46:39,640 --> 00:46:42,154 - Você está saindo, querida? - Sim. 504 00:46:42,680 --> 00:46:46,230 Boa. Fale com a lua, ela pode responder a você. 505 00:46:51,840 --> 00:46:54,719 louco quantas respostas a lua pode ter. 506 00:46:55,640 --> 00:46:58,792 Acontece com ele. Quando ela retornar, ela ficará satisfeita. 507 00:46:59,240 --> 00:47:02,358 Eu vou para a cama Faça uma boa viagem, meu amigo. 508 00:47:15,320 --> 00:47:17,436 Obrigado, Frangois. 509 00:47:27,080 --> 00:47:29,071 Um problema, entre vocês 510 00:47:30,200 --> 00:47:31,793 Não tem problema. 511 00:47:38,560 --> 00:47:40,676 Eu não tive a chance de falar com você. 512 00:47:41,480 --> 00:47:44,393 Talvez melhor. As palavras voam para longe. 513 00:47:44,600 --> 00:47:45,954 E então ? 514 00:47:47,240 --> 00:47:49,151 Estou assustando você? 515 00:47:51,800 --> 00:47:53,916 Você ainda não sabe exatamente quem eu sou. 516 00:47:54,320 --> 00:47:55,993 Não ! E você ? 517 00:47:59,280 --> 00:48:00,793 Você me beijou uma vez. 518 00:48:01,000 --> 00:48:02,559 E eu acreditei que... 519 00:48:04,360 --> 00:48:06,715 Mas você fechou a porta tão rapidamente. 520 00:48:08,720 --> 00:48:11,155 E ainda assim você me beijou. 521 00:48:11,680 --> 00:48:13,910 Uma vez. 522 00:48:14,240 --> 00:48:16,914 ♪ viu o que você poderia ser. 523 00:48:29,240 --> 00:48:34,633 São tantas as perseguições das quais devo ter certeza. 524 00:48:47,920 --> 00:48:50,753 Não saia. Ainda não. 525 00:49:26,360 --> 00:49:30,479 Ao menor gesto, meus homens são ordenados a atirar. 526 00:49:33,880 --> 00:49:36,190 Fomos traídos. 527 00:49:36,680 --> 00:49:39,593 Eles sabiam exatamente para onde ir. 528 00:49:40,440 --> 00:49:43,080 Alguém deve estar muito feliz. 529 00:49:43,360 --> 00:49:45,033 Ela escapou do forte. 530 00:49:45,240 --> 00:49:46,230 Sim ! E daí ? 531 00:49:46,440 --> 00:49:47,714 Ela pode ser francesa. 532 00:49:51,960 --> 00:49:55,749 Na outra noite, quando Jed foi embora, você foi deixado sozinho. 533 00:49:56,840 --> 00:49:58,558 Você acha que eu poderia traí-lo. 534 00:49:59,200 --> 00:49:59,996 sim. 535 00:50:01,080 --> 00:50:04,152 Quando ele disse que me amava. 536 00:50:19,960 --> 00:50:22,759 Não temos tempo a perder. François preparou tudo 537 00:50:23,120 --> 00:50:25,157 Sim, está tudo pronto. 538 00:50:25,680 --> 00:50:27,398 - Tem vinho também? - Sem bebida! 539 00:50:27,720 --> 00:50:31,031 Pena. Se todos ficassem bêbados, não haveria guerra. 540 00:50:56,520 --> 00:50:57,635 Um problema 541 00:50:57,840 --> 00:50:59,513 O cachorro deve latir. 542 00:50:59,840 --> 00:51:00,875 Ele pode estar dormindo. 543 00:51:01,080 --> 00:51:03,515 - Não, não é possível. - Ele acordaria um homem morto. 544 00:51:04,160 --> 00:51:06,549 Nós iremos e veremos. Não se mexa. 545 00:51:45,200 --> 00:51:47,157 Parece o reflexo de um espelho. 546 00:51:49,160 --> 00:51:50,798 Os espelhos não se movem. 547 00:51:51,040 --> 00:51:52,235 Você pensa como eu 548 00:51:52,520 --> 00:51:55,080 Rifles franceses. 549 00:51:56,480 --> 00:51:59,040 Amherst está a caminho com seu exército. 550 00:52:00,440 --> 00:52:01,999 O exército está chegando ? 551 00:52:02,240 --> 00:52:04,197 Por que você não me disse ? 552 00:52:04,400 --> 00:52:06,596 Você teria ido procurar sua irmã tarde demais. 553 00:52:07,760 --> 00:52:10,036 Você irá amanhã. 554 00:52:13,200 --> 00:52:16,556 Os franceses não vão atirar em agricultores franceses bêbados. 555 00:52:18,480 --> 00:52:21,154 Wash pode ter uma garrafa. 556 00:52:21,400 --> 00:52:23,232 ♪ disse que não bebia. 557 00:52:23,440 --> 00:52:25,317 Lave, faça o que ele quiser. 558 00:53:28,400 --> 00:53:30,516 Quem são eles ? 559 00:53:40,480 --> 00:53:42,630 eles beberam um pouco demais. 560 00:53:44,320 --> 00:53:45,390 Eles provavelmente querem mais vinho. 561 00:53:45,600 --> 00:53:47,352 Faça-os ir. 562 00:53:52,840 --> 00:53:54,114 Esperar! 563 00:53:56,520 --> 00:53:57,715 Eu vou contigo. 564 00:54:10,880 --> 00:54:13,838 Uma palavra e corto sua garganta. 565 00:54:14,240 --> 00:54:16,880 Iremos para casa muito bem. 566 00:54:40,680 --> 00:54:42,193 Vou mandar os homens pegarem o carrinho. 567 00:54:42,400 --> 00:54:44,869 Temos que trazer essas pessoas de volta ao acampamento. 568 00:54:45,320 --> 00:54:47,197 Não sou eu. 569 00:55:04,400 --> 00:55:07,040 Você ainda está cuidando de Miss Mallory. 570 00:55:07,520 --> 00:55:09,193 Eu tenho que. 571 00:55:09,840 --> 00:55:11,433 não está claro. 572 00:55:13,440 --> 00:55:15,909 Você disse a ele que ama minha esposa? 573 00:55:16,480 --> 00:55:17,117 O que ? 574 00:55:20,320 --> 00:55:22,675 Talvez não tenha sido a Fortune quem avisou os franceses. 575 00:55:22,920 --> 00:55:25,560 Ela pode estar rindo de tudo, mas não de você. 576 00:55:26,240 --> 00:55:27,913 Ela não está rindo de você. 577 00:55:29,560 --> 00:55:32,029 ♪ gostaria de acreditar que ela não é culpada. 578 00:55:32,280 --> 00:55:34,271 E você também. 579 00:55:47,280 --> 00:55:51,797 Um batedor viu os franceses puxarem um cabo pelo rio. 580 00:55:52,080 --> 00:55:54,276 Para impedir a passagem dos barcos. 581 00:55:54,880 --> 00:55:57,156 Isso pode representar um problema sério para Amherst. 582 00:55:58,520 --> 00:56:00,477 Quando posso ir resgatar Bess e os meninos ? 583 00:56:00,800 --> 00:56:03,314 Este cabo pode ser sua resposta. 584 00:56:03,960 --> 00:56:06,918 Veja. Podemos atacá-los do outro lado do rio. 585 00:56:07,640 --> 00:56:09,517 E Fortune Mallory poderia ajudar. 586 00:56:10,520 --> 00:56:12,636 - O que nos diz que... - um risco a correr. 587 00:56:13,000 --> 00:56:15,355 Ela é a única que conhece o interior do forte. 588 00:56:15,600 --> 00:56:18,752 Se ela for uma espiã, você não terá a menor chance dentro do forte. 589 00:56:18,960 --> 00:56:20,439 Eles vão te derrubar imediatamente. 590 00:56:20,800 --> 00:56:24,031 Cabe a você ver se deseja confiar nele. É sua pele. 591 00:56:24,760 --> 00:56:26,512 Vou correr o risco. 592 00:56:26,840 --> 00:56:28,239 Quando você inicia o Ataque ? 593 00:56:28,520 --> 00:56:30,875 Justamente quando a equipe de construção retorna ao forte. 594 00:56:31,760 --> 00:56:35,196 Se você conseguir entrar no forte, você será protegido pela escuridão. 595 00:56:35,440 --> 00:56:37,750 - Você quer alguém com você ? - Sim, Sargento Wash. 596 00:56:39,400 --> 00:56:41,596 Vá buscar algumas roupas civis. 597 00:56:42,120 --> 00:56:43,838 Estude bem o pato. 598 00:56:51,480 --> 00:56:52,834 Há novidades? 599 00:56:54,520 --> 00:56:56,636 Vamos atacar a equipe de construção. 600 00:56:58,120 --> 00:56:59,076 Você não vai. 601 00:56:59,760 --> 00:57:01,239 Ainda sei disparar uma arma. 602 00:57:01,880 --> 00:57:04,793 Você esteve vivo até agora. Faça por continuar. 603 00:57:05,000 --> 00:57:06,354 Vou buscar Bess e os meninos. 604 00:57:06,560 --> 00:57:08,073 Eu quero ir. 605 00:57:08,400 --> 00:57:10,960 Se eu não voltar, você terá sua chance mais tarde. 606 00:57:12,680 --> 00:57:15,035 Eu os amo tanto. 607 00:57:18,000 --> 00:57:20,276 Eu sei. 608 00:57:35,600 --> 00:57:37,193 Não chore. 609 00:57:39,200 --> 00:57:41,396 talvez minha culpa. 610 00:57:41,960 --> 00:57:45,715 Nem sempre um homem percebe que está muito velho. 611 00:57:46,080 --> 00:57:48,594 Ele vê apenas uma coisa: que ama uma mulher. 612 00:57:48,840 --> 00:57:51,195 E é isso que o torna encantador. 613 00:57:54,960 --> 00:57:58,078 Não contei a Jed que foi você quem contou aos franceses. 614 00:57:58,880 --> 00:58:01,440 Pensei comigo mesmo, esta é minha esposa. 615 00:58:02,320 --> 00:58:03,833 Eu tenho que protegê-la. 616 00:58:04,240 --> 00:58:05,833 Pegue-a em meus braços. 617 00:58:06,240 --> 00:58:08,277 Não me toque ! 618 00:58:08,680 --> 00:58:10,159 Porque? Porquê? 619 00:58:10,360 --> 00:58:12,795 Eu não posso mais ser sua esposa. 620 00:58:13,560 --> 00:58:17,110 ♪ paguei minha dívida e não quero ter outra. 621 00:58:17,360 --> 00:58:19,829 Podemos começar uma nova vida. 622 00:58:20,120 --> 00:58:22,475 Não não. 623 00:58:22,800 --> 00:58:25,440 Mas eu te amo. 624 00:58:43,640 --> 00:58:47,156 Fale com a lua. 625 00:58:48,160 --> 00:58:50,549 Ela pode ter a resposta. 626 00:59:37,400 --> 00:59:38,913 Tentaremos não atirar. 627 00:59:39,120 --> 00:59:41,509 - Nervoso ? - Não Mais do que os outros. 628 00:59:42,120 --> 00:59:43,997 Assim que atacarmos, será sua vez de jogar. 629 00:59:44,200 --> 00:59:46,794 Não cometa erros. E observe ela. 630 01:02:01,240 --> 01:02:03,038 Eles vão mudar. 631 01:02:03,440 --> 01:02:05,716 Temos sorte. A noite cairá em breve. 632 01:02:19,840 --> 01:02:20,796 O que você quer? 633 01:02:21,000 --> 01:02:22,638 Roupas secas. 634 01:02:22,840 --> 01:02:24,956 Disseram-nos que poderíamos levar os prisioneiros. 635 01:02:25,320 --> 01:02:27,436 Você! Não está pago. Você poderia comprar alguns. 636 01:02:27,760 --> 01:02:28,352 Desculpe. 637 01:02:28,560 --> 01:02:32,155 Sargento, vá buscar algumas roupas para eles. 638 01:02:32,840 --> 01:02:33,910 Obrigada. 639 01:02:51,680 --> 01:02:54,035 Tio Jed! 640 01:03:06,240 --> 01:03:07,674 Silêncio. 641 01:03:07,880 --> 01:03:09,791 - Você viu o Mark? - Sim, ele está bem. 642 01:03:16,560 --> 01:03:20,076 Fique atento ao meu sinal. 643 01:03:56,360 --> 01:03:59,159 Tentaremos abrir o portal. 644 01:03:59,560 --> 01:04:01,949 Assim que terminar, darei o sinal. 645 01:04:53,040 --> 01:04:57,079 Este é o alarme. Não fiquem juntos. Dispersem-se. 646 01:05:02,680 --> 01:05:04,239 Não se sabe quem abriu as células. 647 01:05:04,440 --> 01:05:06,670 Todos eles fugiram? 648 01:05:07,040 --> 01:05:08,439 Devemos encontrar a esposa e os filhos. 649 01:05:08,640 --> 01:05:10,153 Procure na floresta e traga-os de volta. 650 01:06:04,080 --> 01:06:06,469 Não é nada. 651 01:06:09,000 --> 01:06:12,516 um cemitério indiano. Temos que seguir em frente do outro lado. 652 01:06:59,600 --> 01:07:01,591 Lá é que enterram os índios? 653 01:07:01,840 --> 01:07:03,478 Sim, mas estão apenas os antigos. 654 01:07:03,680 --> 01:07:05,557 Eles nunca fazem mal a ninguém. 655 01:07:10,000 --> 01:07:11,718 Não vemos muito bem! 656 01:07:11,920 --> 01:07:13,354 Realmente está escuro! 657 01:07:13,760 --> 01:07:16,400 Nós vamos ficar aqui esta noite. Eles não vão nos encontrar. 658 01:07:17,160 --> 01:07:18,230 Existe uma tocha. 659 01:07:18,440 --> 01:07:20,192 ♪ amo vocês, quero vê-los! 660 01:07:20,640 --> 01:07:21,789 OK. 661 01:07:23,200 --> 01:07:25,510 Cuidado! Um morcego! 662 01:08:57,280 --> 01:08:59,396 Teremos dificuldade em acompanhar. 663 01:08:59,600 --> 01:09:01,750 Você também pode morrer num cemitério. 664 01:09:24,120 --> 01:09:25,599 Quase já não resta munição! 665 01:09:25,800 --> 01:09:27,393 muito azar para ter... 666 01:09:33,080 --> 01:09:35,117 Então! não vêm do forte! 667 01:09:35,360 --> 01:09:36,270 Amherst. 668 01:09:53,480 --> 01:09:54,515 Eles já vem ao longe! 669 01:09:54,920 --> 01:09:56,069 o canhão Amherst. 670 01:09:56,280 --> 01:09:57,350 Vamos sair dessa? 671 01:09:57,560 --> 01:09:59,198 Eu já não estou mais com medo. 672 01:09:59,680 --> 01:10:01,398 Eu não poderia ter dito melhor. 673 01:10:05,320 --> 01:10:07,914 Ele segurava o índio pelos cabelos. 674 01:10:08,120 --> 01:10:11,238 Ele pegou na sua faca. 675 01:10:11,520 --> 01:10:13,272 E ele estava indo... 676 01:10:13,520 --> 01:10:14,430 Aonde está o Jud? 677 01:10:14,800 --> 01:10:16,598 ♪ não sei. Faz um tempo que não o vejo. 678 01:10:16,800 --> 01:10:19,155 Temos boas notícias. Montcalm já desmontou acampamento. 679 01:10:19,440 --> 01:10:21,829 Ele partiu para Quebec. 680 01:10:22,200 --> 01:10:23,838 Restam apenas alguns homens no forte. 681 01:10:24,040 --> 01:10:25,075 Diga ao Jed quando o vir. 682 01:10:25,280 --> 01:10:26,793 - Comandante? - Sim garoto. 683 01:10:27,000 --> 01:10:28,832 Com que idade se pode tornar num Ranger? 684 01:10:30,600 --> 01:10:32,989 Muito em breve! 685 01:10:33,680 --> 01:10:35,193 Vou buscar o Jed. 686 01:10:35,840 --> 01:10:37,399 Acho que ele não quer que o encontremos. 687 01:10:59,280 --> 01:11:02,875 FIM 688 01:11:03,280 --> 01:11:06,989 OCR/Tradução, arranjos e sincronia por Westernakasa/GM MAI2021 51232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.