All language subtitles for Fighting.For.The.Motherland.1162.2020.WEB-DL-iQIYI-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Hay subtítulos en inglés disponibles]. 2 00:00:22,980 --> 00:00:24,620 En años pasados, 3 00:00:25,380 --> 00:00:27,340 los principales caballeros armados, con lanza de oro en la mano, 4 00:00:27,820 --> 00:00:30,980 como un tigre, había matado al enemigo en la llanura central de mil millas. 5 00:00:33,180 --> 00:00:33,780 Abuelo 6 00:00:34,580 --> 00:00:35,740 me dio la espada 7 00:00:36,340 --> 00:00:38,580 en el monte Tai. 8 00:00:40,380 --> 00:00:41,420 Desde entonces, 9 00:00:42,020 --> 00:00:44,700 Lo he llevado a cada campo de batalla 10 00:00:45,580 --> 00:00:46,940 y nunca he estado en ningún lugar sin él. 11 00:00:49,580 --> 00:00:50,940 El abuelo me preguntó 12 00:00:51,500 --> 00:00:53,580 venir aquí de nuevo 13 00:00:54,060 --> 00:00:56,140 y cuéntale sobre eso 14 00:00:57,260 --> 00:00:58,900 cuando se recupere la tierra perdida 15 00:00:59,540 --> 00:01:01,700 algún día de la dinastía Jin. 16 00:01:03,660 --> 00:01:05,660 Esta espada 17 00:01:06,780 --> 00:01:08,100 se llama 18 00:01:09,220 --> 00:01:10,300 "Guangfu". 19 00:01:15,260 --> 00:01:17,420 "Recuperar la tierra perdida 20 00:01:19,180 --> 00:01:21,460 para la reunificación de China ". 21 00:01:32,860 --> 00:01:36,490 En el año 32 (1162) durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Song del Sur, Wanyan Liang, emperador de la dinastía Jin dirigida por Jurchen, reunió sus tropas e intentó conquistar el sur de China. 22 00:01:36,490 --> 00:01:39,140 A medida que implementaron una dura política de reclutamiento en la Llanura Central, a las masas les resultó difícil seguir viviendo, por lo que se levantaron en armas en sucesión ... 23 00:01:43,300 --> 00:01:47,979 Pueblo Sifengzha 24 00:02:55,579 --> 00:02:56,260 Shuanghua. 25 00:02:58,020 --> 00:02:58,780 Shuanghua. 26 00:03:07,540 --> 00:03:08,340 ¡Shuanghua! 27 00:03:35,220 --> 00:03:35,820 Langtou. 28 00:03:35,820 --> 00:03:36,579 ¡Aquí! 29 00:03:40,300 --> 00:03:40,740 Hermano 30 00:03:42,260 --> 00:03:43,060 ¿Donde están los otros? 31 00:03:43,820 --> 00:03:44,380 Están muertos. 32 00:03:45,260 --> 00:03:45,900 Todos ellos. 33 00:04:05,860 --> 00:04:06,580 ¿Dónde está Shuanghua? 34 00:04:06,660 --> 00:04:07,580 Ella… 35 00:04:08,780 --> 00:04:10,100 No lo sé. 36 00:04:10,540 --> 00:04:12,020 Te pedí que la cuidaras. 37 00:04:12,460 --> 00:04:13,300 Hermano 38 00:04:13,660 --> 00:04:15,300 Hay demasiados soldados Jin. 39 00:04:16,300 --> 00:04:17,540 No pude defenderlo. 40 00:04:20,300 --> 00:04:20,980 Puedes irte. 41 00:04:21,740 --> 00:04:22,740 Quiero seguirte. 42 00:04:23,060 --> 00:04:23,700 ¡Vete! 43 00:04:41,420 --> 00:04:41,980 No llores 44 00:04:42,580 --> 00:04:43,420 No les des la oportunidad de reírse de nosotros. 45 00:04:44,740 --> 00:04:45,100 Shuanghua. 46 00:04:45,820 --> 00:04:47,420 Estoy asustado. 47 00:04:47,420 --> 00:04:47,900 No tengas miedo. 48 00:04:48,980 --> 00:04:49,580 Estoy aqui contigo. 49 00:04:51,220 --> 00:04:53,340 No. No mates a mi hermana mayor. 50 00:04:53,340 --> 00:04:53,780 Te lo ruego. 51 00:04:53,860 --> 00:04:54,740 Espere. 52 00:05:08,660 --> 00:05:10,220 No mates a mi hermana mayor. Por favor. 53 00:05:14,420 --> 00:05:15,620 ¿Cuál es tu nombre? 54 00:05:24,780 --> 00:05:25,340 Shuanghua. 55 00:05:25,700 --> 00:05:26,300 Liang. 56 00:05:26,300 --> 00:05:26,860 Shuanghua. 57 00:05:28,220 --> 00:05:29,060 ¡Bruto! 58 00:05:29,060 --> 00:05:31,100 ¡Pendejos! 59 00:05:34,260 --> 00:05:35,220 Shuanghua. 60 00:05:44,620 --> 00:05:45,460 Shuanghua. 61 00:05:45,940 --> 00:05:47,140 ¡Shuanghua! 62 00:05:50,340 --> 00:05:51,580 ¡Shuanghua! 63 00:05:55,220 --> 00:05:56,380 Shuanghua. 64 00:05:56,860 --> 00:05:57,740 ¡Idiota! 65 00:05:58,100 --> 00:06:00,380 ¡Pendejos! 66 00:06:04,820 --> 00:06:06,060 ¡Shuanghua! 67 00:06:08,700 --> 00:06:10,140 ¡Bruto! 68 00:06:43,300 --> 00:06:44,820 ¡Luchemos hasta el final! 69 00:06:50,740 --> 00:06:52,220 Shuanghua, ¿estás bien? 70 00:07:02,020 --> 00:07:02,780 Ve a salvar a los demás. 71 00:07:03,820 --> 00:07:05,500 Xin Qiji. 72 00:07:05,740 --> 00:07:07,060 Hurba! 73 00:07:37,380 --> 00:07:37,820 Liang. 74 00:07:38,220 --> 00:07:38,700 Shuanghua. 75 00:07:39,780 --> 00:07:40,380 Escóndete. 76 00:08:41,260 --> 00:08:42,020 Shuanghua. 77 00:08:50,100 --> 00:08:50,540 Liang. 78 00:08:51,060 --> 00:08:51,580 Liang. 79 00:08:52,260 --> 00:08:53,500 Liang. 80 00:08:58,380 --> 00:09:00,180 Quiero ir a casa. 81 00:09:04,980 --> 00:09:06,100 Liang. 82 00:09:07,820 --> 00:09:09,020 Liang. 83 00:09:14,020 --> 00:09:15,620 Liang. 84 00:09:28,340 --> 00:09:28,980 Liang, 85 00:09:30,140 --> 00:09:30,860 Créeme. 86 00:09:32,620 --> 00:09:34,420 Vengaré tu muerte. 87 00:09:34,740 --> 00:09:35,340 Hermano 88 00:09:36,980 --> 00:09:38,700 ahora estamos sin hogar. 89 00:09:39,820 --> 00:09:41,100 Tendremos un nuevo hogar 90 00:09:41,500 --> 00:09:42,500 cuando ahuyentamos al Jurchen. 91 00:10:27,860 --> 00:10:28,580 Hermano 92 00:10:29,580 --> 00:10:30,940 ¿A dónde irás después? 93 00:10:31,940 --> 00:10:32,460 Tai'an. 94 00:10:34,060 --> 00:10:35,180 Iremos a la ciudad de Tai'an. 95 00:10:36,060 --> 00:10:37,540 Te juro que haria todo lo que pueda 96 00:10:38,060 --> 00:10:40,020 para recuperar la tierra perdida de la dinastía Song. 97 00:10:54,980 --> 00:10:55,620 Jefe, 98 00:10:55,620 --> 00:10:56,780 cada uno de nosotros 99 00:10:56,780 --> 00:10:58,260 está trabajando sin descanso todos los días. 100 00:10:58,500 --> 00:10:59,660 Estamos demasiado cansados. 101 00:10:59,860 --> 00:11:00,940 No me importa 102 00:11:01,220 --> 00:11:02,540 El ejército de Jin puede estar aquí en cualquier momento. 103 00:11:02,860 --> 00:11:03,820 Si el comandante 104 00:11:03,820 --> 00:11:04,980 encuentra que las paredes no pueden soportar una pelea, 105 00:11:04,980 --> 00:11:06,100 él quitaría mi piel. 106 00:11:06,340 --> 00:11:06,860 Jefe. 107 00:11:08,260 --> 00:11:09,180 Esta preparado? 108 00:11:09,580 --> 00:11:09,980 Si. 109 00:11:12,260 --> 00:11:12,980 Mantenga una estrecha vigilancia. 110 00:11:13,500 --> 00:11:13,860 Entendido. 111 00:11:22,980 --> 00:11:28,340 Ciudad de Tai'an 112 00:11:33,700 --> 00:11:34,420 ¿Está hecho? 113 00:11:34,420 --> 00:11:34,820 Si. 114 00:11:39,020 --> 00:11:39,620 Jefe. 115 00:11:42,260 --> 00:11:42,900 ¿Qué pasa? 116 00:11:43,340 --> 00:11:44,820 Una caballería se encuentra fuera de la ciudad. 117 00:11:50,940 --> 00:11:52,020 Aquí está la ciudad de Tai'an. 118 00:11:52,500 --> 00:11:53,340 Esperame aqui. 119 00:11:54,540 --> 00:11:54,980 Hermano 120 00:11:55,740 --> 00:11:56,700 No creo 121 00:11:56,700 --> 00:11:58,300 somos bienvenidos aquí. 122 00:11:58,700 --> 00:11:59,620 Iré contigo. 123 00:12:01,620 --> 00:12:03,900 Son el ejército de voluntarios en lugar del ejército de Jin. 124 00:12:04,380 --> 00:12:05,020 No hay nada de qué preocuparse. 125 00:12:05,020 --> 00:12:05,900 Ten cuidado. 126 00:12:08,820 --> 00:12:09,300 Créeme. 127 00:12:20,100 --> 00:12:22,180 Oye. No se admitirán más refugiados. 128 00:12:22,180 --> 00:12:22,780 Regresa. 129 00:12:23,420 --> 00:12:25,060 Somos el ejército de voluntarios de la aldea de Sifengzha. 130 00:12:25,420 --> 00:12:26,460 No somos refugiados. 131 00:12:26,820 --> 00:12:28,020 No te engañarán sin importar quién seas. 132 00:12:28,500 --> 00:12:29,380 Si sigues quedándote aquí 133 00:12:29,620 --> 00:12:31,100 Te dispararé. 134 00:12:31,660 --> 00:12:34,300 General, infórmelo a su comandante. 135 00:12:34,820 --> 00:12:36,140 ¿No entiendes lo que dije? 136 00:12:36,980 --> 00:12:37,500 Piérdase. 137 00:12:44,540 --> 00:12:46,100 Tu flecha es demasiado blanda. 138 00:12:46,900 --> 00:12:48,060 No pudiste dispararme. 139 00:12:48,380 --> 00:12:49,020 Tú lo pediste. 140 00:13:10,100 --> 00:13:10,580 En alerta. 141 00:13:14,100 --> 00:13:15,540 General, no se ponga nervioso. 142 00:13:15,740 --> 00:13:17,100 Estoy aquí por un amigo. 143 00:13:17,580 --> 00:13:18,140 ¡De ninguna manera! 144 00:13:18,420 --> 00:13:19,780 No importa lo que digas, 145 00:13:19,780 --> 00:13:21,420 Tengo que pelear esta batalla. 146 00:13:22,140 --> 00:13:23,500 No puedes ver 147 00:13:23,500 --> 00:13:24,780 nuestros hermanos están sufriendo de hambre? 148 00:13:25,020 --> 00:13:26,820 Si dejamos ir al Batallón de Suministros de Jin, 149 00:13:27,060 --> 00:13:28,860 ¿Cómo podría explicárselo? 150 00:13:28,860 --> 00:13:30,980 No quise impedirte pelear. 151 00:13:31,420 --> 00:13:32,180 Te acabo de preguntar 152 00:13:32,500 --> 00:13:33,420 para pensar en cómo deberíamos hacer eso. 153 00:13:34,500 --> 00:13:36,780 El Batallón de Suministros tiene al menos 5.000 soldados. 154 00:13:37,220 --> 00:13:37,820 ¿Hacer ataques de frente? 155 00:13:38,940 --> 00:13:41,100 Debes querer intercambiar la vida de nuestros hermanos 156 00:13:41,300 --> 00:13:42,380 por comida. 157 00:13:43,380 --> 00:13:44,380 ¡Mierda! 158 00:13:44,700 --> 00:13:45,980 Jia Rui, maldito erudito. 159 00:13:46,180 --> 00:13:47,100 Te lo estoy diciendo. 160 00:13:47,100 --> 00:13:48,020 Le tienes miedo a los jurchen, 161 00:13:48,020 --> 00:13:49,580 ¡pero yo no! 162 00:13:50,100 --> 00:13:51,620 Geng Jing, déjame decirte algo también. 163 00:13:51,620 --> 00:13:52,260 No voy a escuchar. 164 00:13:52,260 --> 00:13:53,620 Luchar no es cultivar. 165 00:13:53,620 --> 00:13:54,860 Solo soy un granjero. 166 00:13:54,860 --> 00:13:55,860 De todos modos, mientras esté aquí 167 00:13:55,860 --> 00:13:56,620 No te dejaré ir a ningún lado. 168 00:13:56,620 --> 00:13:57,900 Nadie puede pararme. 169 00:13:57,900 --> 00:13:58,260 Geng. 170 00:13:58,260 --> 00:13:58,740 Vete. 171 00:14:04,140 --> 00:14:04,820 Jia, 172 00:14:05,540 --> 00:14:06,220 ¿estás bien? 173 00:14:06,540 --> 00:14:07,220 Comandante. 174 00:14:08,180 --> 00:14:09,020 ¿Qué pasa? 175 00:14:09,020 --> 00:14:10,020 ¿Está aquí el ejército de Jin? 176 00:14:10,460 --> 00:14:11,500 No. 177 00:14:11,700 --> 00:14:13,420 Un tipo llamado Xin Qiji quiere venir a la ciudad. 178 00:14:13,700 --> 00:14:15,260 Dijo que es el ex compañero de clase del Sr. Jia. 179 00:14:19,980 --> 00:14:20,540 No. 180 00:14:21,340 --> 00:14:21,900 No quiero verlo. 181 00:14:46,020 --> 00:14:47,340 El Sr. Jia me pidió que le dijera 182 00:14:48,380 --> 00:14:48,900 no quiere verte. 183 00:14:49,860 --> 00:14:51,020 Además, 184 00:14:52,180 --> 00:14:53,740 el carro con grano es para ti. 185 00:14:54,220 --> 00:14:55,540 ¿Qué quiere decir? 186 00:14:55,940 --> 00:14:57,980 ¿Crees que somos mendigos? 187 00:14:58,420 --> 00:14:59,820 ¿Qué hay de malo en ser mendigos? 188 00:15:00,620 --> 00:15:01,940 En el caos de la guerra 189 00:15:01,940 --> 00:15:03,140 puede considerarse afortunado si tiene algo para comer. 190 00:15:04,140 --> 00:15:07,180 ¡Te daré una lección! 191 00:15:10,420 --> 00:15:12,460 Cogeremos la comida. 192 00:15:13,060 --> 00:15:14,180 Ve y dile a Jia Rui 193 00:15:14,660 --> 00:15:15,660 Lo esperaré fuera de la ciudad. 194 00:15:16,260 --> 00:15:17,420 Si no viene a verme 195 00:15:17,980 --> 00:15:18,820 Seguiré quedándome aquí. 196 00:15:19,700 --> 00:15:20,100 Langtou, 197 00:15:21,020 --> 00:15:21,660 tomar el grano. 198 00:15:23,500 --> 00:15:24,020 ¡Toma el grano! 199 00:15:26,060 --> 00:15:27,060 Mendigos. 200 00:15:27,540 --> 00:15:28,580 Tu eres terco. 201 00:15:30,580 --> 00:15:31,020 Jefe, 202 00:15:31,020 --> 00:15:31,900 la carne está bien cocida. 203 00:15:33,820 --> 00:15:35,220 Hazte a un lado. 204 00:15:50,460 --> 00:15:51,540 Langtou, come un pastel. 205 00:15:56,260 --> 00:15:56,580 You'an. 206 00:15:59,300 --> 00:16:00,580 Hijo de puta. 207 00:16:00,980 --> 00:16:02,260 Es insoportable. 208 00:16:03,820 --> 00:16:04,580 Recógelo. 209 00:16:04,900 --> 00:16:05,540 Hermano! 210 00:16:11,020 --> 00:16:11,540 Hermano 211 00:16:12,420 --> 00:16:13,780 Vinimos aquí todo el camino 212 00:16:13,780 --> 00:16:15,340 solo para conseguir pasteles de ellos? 213 00:16:16,940 --> 00:16:17,660 No quiero comer 214 00:16:20,220 --> 00:16:20,700 Langtou. 215 00:16:21,940 --> 00:16:22,260 Yo tampoco. 216 00:16:22,260 --> 00:16:22,700 Yo tampoco. 217 00:16:23,860 --> 00:16:24,700 ¿Qué quieres hacer? 218 00:16:26,860 --> 00:16:27,580 ¡Vuelve! 219 00:16:41,300 --> 00:16:41,860 Shuanghua, 220 00:16:42,660 --> 00:16:43,300 Lamento hacerte pasar por todo esto. 221 00:16:45,540 --> 00:16:46,220 No digas eso. 222 00:16:47,700 --> 00:16:48,820 En el caos de la guerra 223 00:16:49,500 --> 00:16:50,700 podemos considerarnos afortunados si tenemos algo para comer. 224 00:16:54,740 --> 00:16:57,740 Las fuerzas de Geng Jing en Tai'an son el ejército más grande aquí. 225 00:16:58,180 --> 00:17:00,620 Wanyan Liang intentó muchas veces en vano capturar la ciudad. 226 00:17:01,020 --> 00:17:02,060 Para luchar contra los Jurchen, 227 00:17:02,980 --> 00:17:04,300 tenemos que obtener apoyo de ellos. 228 00:17:07,020 --> 00:17:07,460 Tu eres 229 00:17:08,940 --> 00:17:09,980 que demonios 230 00:17:11,220 --> 00:17:12,460 ¿Cómo es la dinastía Song? 231 00:17:15,220 --> 00:17:16,140 En la dinastía Song, 232 00:17:18,180 --> 00:17:20,060 Los mercados nocturnos no terminan hasta las 11:00 p.m. o después, 233 00:17:20,500 --> 00:17:22,339 pero los mercados matutinos abren a las 3:00 a.m. 234 00:17:23,020 --> 00:17:24,300 Esos lugares populares 235 00:17:24,740 --> 00:17:25,859 están abiertos toda la noche. 236 00:17:26,339 --> 00:17:27,859 Está registrado en un libro llamado "The Eastern Capital: A Dream of Splendor". 237 00:17:28,300 --> 00:17:29,860 y una pintura llamada "A lo largo del río durante el Festival Qingming". 238 00:17:30,380 --> 00:17:31,340 La dinastía Song 239 00:17:32,860 --> 00:17:33,380 es bonito. 240 00:17:37,980 --> 00:17:40,020 Pero hay algo que no entiendo. 241 00:17:40,660 --> 00:17:42,380 ¿No es Jia Rui tu antiguo compañero de clase? 242 00:17:43,100 --> 00:17:44,540 ¿Por qué no quiere vernos? 243 00:17:45,980 --> 00:17:47,260 Ese año, Jia Rui me preguntó 244 00:17:47,260 --> 00:17:48,420 para participar en los exámenes imperiales de la dinastía Jin. 245 00:17:48,780 --> 00:17:49,780 No quería ser un oficial de Jin, 246 00:17:50,140 --> 00:17:51,260 así que rechacé su invitación. 247 00:17:51,820 --> 00:17:52,580 Además de eso, 248 00:17:52,980 --> 00:17:54,500 Lo invité a cenar y beber. 249 00:17:55,220 --> 00:17:55,860 Tres días. 250 00:17:56,220 --> 00:17:57,940 Durmió durante tres días. 251 00:18:00,900 --> 00:18:02,020 Debe odiarte hasta la muerte. 252 00:18:03,020 --> 00:18:04,460 Explica por qué no nos dejó entrar. 253 00:18:06,460 --> 00:18:06,940 Shuanghua, 254 00:18:08,740 --> 00:18:10,940 Jia Rui tiene talento. 255 00:18:11,500 --> 00:18:12,540 yo lo hice 256 00:18:12,540 --> 00:18:14,220 porque no quería que trabajara para la dinastía Jin. 257 00:18:16,660 --> 00:18:17,060 ¿Quién es? 258 00:18:20,740 --> 00:18:22,300 Hermano, soy yo. 259 00:18:23,660 --> 00:18:24,940 Estoy aquí por un pastel. 260 00:18:27,780 --> 00:18:29,100 Me equivoco. Tengo hambre. 261 00:18:29,620 --> 00:18:31,060 Bien. ¡Levántate y come! 262 00:18:36,500 --> 00:18:37,340 General Hurba. 263 00:18:40,260 --> 00:18:40,940 General Hurba. 264 00:18:41,620 --> 00:18:42,380 General Hurba. 265 00:18:44,940 --> 00:18:45,420 Rápido. 266 00:18:45,860 --> 00:18:47,140 Llévame ante Su Alteza. 267 00:18:47,140 --> 00:18:47,660 Entendido. 268 00:18:49,220 --> 00:18:54,300 El campamento de Jin 269 00:18:59,100 --> 00:19:02,340 Fuiste a Sifengzha con 2000 hombres para reclutar tropas, 270 00:19:02,780 --> 00:19:04,420 pero volviste solo. 271 00:19:05,260 --> 00:19:06,780 ¿Qué castigo crees que te mereces? 272 00:19:08,100 --> 00:19:09,540 Estoy dispuesto a morir 273 00:19:11,740 --> 00:19:12,660 pero Su Alteza, 274 00:19:13,380 --> 00:19:14,540 Espero que puedas dejarme matar a Xin Qiji 275 00:19:15,340 --> 00:19:16,860 antes de que. 276 00:19:19,380 --> 00:19:22,380 ¿Te refieres al nieto de Xin Zan, Xin Qiji? 277 00:19:22,740 --> 00:19:23,220 Exactamente. 278 00:19:23,900 --> 00:19:25,540 Ese día cuando llegamos a la aldea de Sifengzha, 279 00:19:26,180 --> 00:19:27,700 Fuimos emboscados por Xin Qiji. 280 00:19:28,340 --> 00:19:28,700 Su Alteza, 281 00:19:29,940 --> 00:19:32,020 si no puedo matar a Xin Qiji con mis propias manos, 282 00:19:33,060 --> 00:19:34,340 Moriría con un arrepentimiento eterno. 283 00:19:36,380 --> 00:19:39,540 Suficiente. Ve a que te traten las heridas. 284 00:19:40,820 --> 00:19:41,980 Su Alteza, yo ... 285 00:19:42,220 --> 00:19:42,700 Vamos. 286 00:19:52,660 --> 00:19:53,660 Mei'er, 287 00:19:54,620 --> 00:19:56,500 ¿que piensas de eso? 288 00:19:58,860 --> 00:19:59,980 He oído hablar de ese tipo. 289 00:20:03,860 --> 00:20:05,500 Xin Qiji es un hombre de capacidad tanto literaria como militar. 290 00:20:05,820 --> 00:20:06,660 Se ha hecho un nombre. 291 00:20:07,020 --> 00:20:08,780 Pero él no trabajaría para nosotros 292 00:20:09,220 --> 00:20:11,180 e incluso llevó a rebeldes a luchar contra nosotros. 293 00:20:12,580 --> 00:20:13,060 Padre, 294 00:20:13,620 --> 00:20:14,660 que tal si me dejas 295 00:20:14,900 --> 00:20:15,820 ¿Mátalo? 296 00:20:17,220 --> 00:20:17,660 No. 297 00:20:21,060 --> 00:20:22,660 En un mes, 298 00:20:22,940 --> 00:20:25,420 saldremos a unirnos al Ejército de Expedición del Sur. 299 00:20:26,380 --> 00:20:27,580 Asegúrate de encontrarlo 300 00:20:28,220 --> 00:20:29,540 antes de que. 301 00:20:30,060 --> 00:20:30,380 Entendido. 302 00:20:30,780 --> 00:20:31,500 Recuerda. 303 00:20:32,140 --> 00:20:33,180 Sin mis ordenes 304 00:20:33,580 --> 00:20:34,900 no actúes precipitadamente. 305 00:20:35,260 --> 00:20:35,940 Veo. 306 00:20:43,180 --> 00:20:44,740 Han pasado tres días. 307 00:20:45,020 --> 00:20:46,180 No creo que estén preocupados. 308 00:20:46,740 --> 00:20:47,420 Por supuesto no. 309 00:20:47,420 --> 00:20:49,420 Jia les ha dado un carro lleno de grano. 310 00:20:49,420 --> 00:20:50,780 Es suficiente para un mes. 311 00:20:50,780 --> 00:20:52,780 Han pasado sólo tres días. No necesitan preocuparse. 312 00:20:53,700 --> 00:20:56,420 Es animado. Incluso yo quiero ir allí. 313 00:20:56,420 --> 00:20:57,140 Suficiente. 314 00:20:57,740 --> 00:20:59,060 No seas sarcástico. 315 00:21:01,060 --> 00:21:02,180 Iré allí para hablar con ellos. 316 00:21:02,460 --> 00:21:03,860 Deberías haberlo hecho. 317 00:21:04,100 --> 00:21:04,500 Adelante. 318 00:21:05,740 --> 00:21:06,380 Voy. 319 00:21:07,100 --> 00:21:08,740 ¿Que estas esperando? Adelante. 320 00:21:19,260 --> 00:21:19,700 De esta manera. 321 00:21:19,700 --> 00:21:20,180 No corras. 322 00:21:21,100 --> 00:21:21,540 Ven aca. 323 00:21:28,580 --> 00:21:29,460 Finalmente apareció. 324 00:21:36,580 --> 00:21:38,620 Tener un descanso. 325 00:21:47,300 --> 00:21:48,860 Jia, mucho tiempo sin verte. 326 00:21:49,740 --> 00:21:50,740 ¿Por qué estás aquí? 327 00:21:51,100 --> 00:21:52,260 Sifengzha se destruye. 328 00:21:52,900 --> 00:21:54,220 Estoy aquí con ellos para unirme al ejército. 329 00:21:54,660 --> 00:21:56,460 Tu abuelo era un funcionario de la dinastía Jin. 330 00:21:56,980 --> 00:21:59,100 Deberías unirte al ejército de Jin. 331 00:22:00,540 --> 00:22:02,700 Te he dado suficiente comida. 332 00:22:03,140 --> 00:22:05,700 Puedo darte más si no crees que es suficiente. 333 00:22:05,980 --> 00:22:07,220 Han pasado muchos años 334 00:22:07,380 --> 00:22:09,500 pero no has superado ese problema. 335 00:22:10,620 --> 00:22:11,260 Créeme. 336 00:22:11,780 --> 00:22:13,980 Vine a Tai'an solo para luchar contra los Jurchen. 337 00:22:14,580 --> 00:22:15,260 Sé que te gusta ser funcionario. 338 00:22:15,700 --> 00:22:17,820 No competiré contigo por el puesto de vicecomandante. 339 00:22:18,380 --> 00:22:19,300 Xin Qiji. 340 00:22:21,660 --> 00:22:22,420 Consígueme mi arco. 341 00:22:22,780 --> 00:22:23,300 Bueno. 342 00:22:24,020 --> 00:22:24,660 Protege a nuestro vicecomandante. 343 00:22:31,420 --> 00:22:32,580 Quieres ir a la ciudad, ¿verdad? 344 00:22:33,260 --> 00:22:33,780 No hay problema. 345 00:22:34,380 --> 00:22:36,100 Un ejército Jin de 5,000 hombres 346 00:22:36,700 --> 00:22:37,980 está en camino a la ciudad de Tai'an. 347 00:22:38,340 --> 00:22:39,620 Te daré 800 soldados. 348 00:22:40,260 --> 00:22:41,140 Si ganas la batalla 349 00:22:41,700 --> 00:22:42,460 Te dejaré entrar 350 00:22:45,460 --> 00:22:45,860 Entonces, 351 00:22:46,620 --> 00:22:47,340 ¿tienes miedo? 352 00:22:48,380 --> 00:22:49,580 Sal de aquí si tienes miedo. 353 00:22:50,940 --> 00:22:51,340 500, 354 00:22:51,980 --> 00:22:52,820 Solo necesito 500 soldados. 355 00:22:55,340 --> 00:22:55,860 Jia Rui, 356 00:22:56,860 --> 00:22:58,260 nos vemos en la ciudad de Tai'an. 357 00:23:34,340 --> 00:23:36,140 Hermano, es casi la hora. Vamos a hacerlo. 358 00:23:37,100 --> 00:23:37,500 Espere un poco más. 359 00:23:38,500 --> 00:23:39,700 Será demasiado tarde si seguimos esperando. 360 00:23:40,900 --> 00:23:41,620 No hay prisa. 361 00:23:50,220 --> 00:23:51,060 Empezar. 362 00:23:51,060 --> 00:23:52,420 ¡Bloquea la carretera! 363 00:23:58,700 --> 00:23:59,980 Sea asediado. 364 00:24:33,780 --> 00:24:34,860 Mátalos. 365 00:24:34,860 --> 00:24:40,300 ¡Mátalos! 366 00:24:40,540 --> 00:24:41,300 Recoge tus armas. 367 00:24:41,300 --> 00:24:42,940 Reorganiza una defensa. 368 00:25:41,500 --> 00:25:42,580 ¡Dispara flechas! 369 00:25:43,180 --> 00:25:44,940 General, nuestros soldados también están allí. 370 00:25:44,940 --> 00:25:47,020 Te ordené que dispararas flechas. ¿No puedes oírme? 371 00:25:47,180 --> 00:25:49,180 Sí señor. Prepararse. 372 00:25:49,980 --> 00:25:50,820 Disparar. 373 00:26:02,180 --> 00:26:03,060 Disparar. 374 00:26:12,540 --> 00:26:13,380 ¿Estás bien? 375 00:26:13,380 --> 00:26:13,860 Si. 376 00:26:14,140 --> 00:26:15,020 Solo algunos rasguños. 377 00:26:18,140 --> 00:26:18,660 Langtou. 378 00:26:20,540 --> 00:26:21,500 ¡Aquí! 379 00:26:21,860 --> 00:26:22,380 Sea un pionero. 380 00:26:22,380 --> 00:26:25,340 ¡Chicos, vayan! 381 00:26:27,700 --> 00:26:29,180 ¡Vamos! 382 00:26:33,180 --> 00:26:37,020 ¡Mátalos! 383 00:26:47,500 --> 00:26:48,300 Langtou. 384 00:27:11,900 --> 00:27:13,900 ¡Su general ha muerto! 385 00:27:28,540 --> 00:27:29,060 Tu eres 386 00:27:29,700 --> 00:27:31,100 ganamos la batalla. 387 00:27:31,300 --> 00:27:32,500 ¿Podemos ir a la ciudad? 388 00:27:33,100 --> 00:27:33,660 No te muevas. 389 00:27:35,580 --> 00:27:36,540 Después de que vayamos a la ciudad 390 00:27:36,540 --> 00:27:38,220 Te traeré un ungüento Jinchuang de Jia Rui. 391 00:27:39,300 --> 00:27:40,180 No es nada. 392 00:27:40,620 --> 00:27:41,620 ¿Lo sabes? 393 00:27:42,100 --> 00:27:43,500 Cuando cazaba con Liang 394 00:27:43,500 --> 00:27:44,780 en el bosque, 395 00:27:45,100 --> 00:27:46,620 Estaba más gravemente herido. 396 00:27:47,460 --> 00:27:48,620 No intentes ser una heroína. 397 00:27:49,340 --> 00:27:50,220 Pero para ser serio 398 00:27:50,420 --> 00:27:52,020 Será mejor que se mantenga alejado de esas cosas en el futuro. 399 00:27:54,620 --> 00:27:55,940 ¿Tienes miedo de que sea una carga? 400 00:27:56,500 --> 00:27:57,460 No. 401 00:27:57,820 --> 00:28:00,180 Solo estoy preocupado por ti. 402 00:28:01,620 --> 00:28:04,300 Hermano 403 00:28:05,380 --> 00:28:06,180 Hermano 404 00:28:06,180 --> 00:28:06,940 Langtou! 405 00:28:06,940 --> 00:28:07,740 ¡Aquí! 406 00:28:08,140 --> 00:28:08,660 Hermano 407 00:28:09,780 --> 00:28:10,380 Sr. Xin. 408 00:28:10,820 --> 00:28:12,940 Este tipo insistió en verte. 409 00:28:13,100 --> 00:28:13,980 Compañero, 410 00:28:13,980 --> 00:28:14,820 ¿Qué pasa? 411 00:28:14,820 --> 00:28:15,580 Sr. Xin, 412 00:28:16,100 --> 00:28:18,420 esta daga es un botín de guerra que obtuvimos del ejército de Jin. 413 00:28:18,620 --> 00:28:19,060 Es para ti. 414 00:28:20,020 --> 00:28:21,060 ¿Para mi? 415 00:28:21,060 --> 00:28:22,060 ¿Por qué? 416 00:28:22,420 --> 00:28:24,380 Es satisfactorio luchar contra ellos contigo. 417 00:28:24,660 --> 00:28:26,060 Te admiramos mucho. 418 00:28:26,260 --> 00:28:27,220 Por favor aceptalo. 419 00:28:28,540 --> 00:28:29,140 Bueno. 420 00:28:29,140 --> 00:28:30,380 Me lo quedo. 421 00:28:30,540 --> 00:28:30,980 Bueno. 422 00:28:31,780 --> 00:28:33,740 Langtou, volvamos a Tai'an. 423 00:28:33,980 --> 00:28:36,140 ¡Chicos, ganamos! 424 00:29:17,220 --> 00:29:18,540 Un villano que disfruta del éxito. 425 00:29:19,780 --> 00:29:22,140 Sr. Jia, ¿los dejó entrar así? 426 00:29:22,460 --> 00:29:23,220 ¿Si no? 427 00:29:24,020 --> 00:29:27,260 No conseguiremos la comida si los ahuyentamos. 428 00:29:27,580 --> 00:29:28,140 Fácil. 429 00:29:29,340 --> 00:29:31,380 Podemos quedarnos con la comida y ahuyentarlos. 430 00:29:34,940 --> 00:29:37,500 En este caso, ¿quiénes son los villanos? 431 00:29:43,460 --> 00:29:44,140 Hermano 432 00:29:44,900 --> 00:29:46,620 arriesgamos nuestras vidas para conseguir el grano. 433 00:29:46,860 --> 00:29:48,260 ¿Por qué se lo das? 434 00:29:48,260 --> 00:29:49,220 ¿No te sientes agraviado? 435 00:29:49,740 --> 00:29:50,940 Jia Rui nos dio diez dan de grano. 436 00:29:50,940 --> 00:29:51,980 Les devolveremos 1.000 dan. 437 00:29:52,220 --> 00:29:53,020 ¿No estás dispuesto a hacer eso? 438 00:29:54,380 --> 00:29:55,420 No. 439 00:29:55,700 --> 00:29:56,980 Devolvámosles 1.000 dan. 440 00:29:56,980 --> 00:29:58,940 Me hace feliz. 441 00:30:01,740 --> 00:30:02,260 ¡Bajalo! 442 00:30:02,500 --> 00:30:03,060 Para. 443 00:30:03,980 --> 00:30:04,900 Para. 444 00:30:06,100 --> 00:30:06,540 Bajalo. 445 00:30:08,060 --> 00:30:08,660 Xin Qiji, 446 00:30:09,100 --> 00:30:10,140 ¿Quién te permitió dar el grano aquí? 447 00:30:12,780 --> 00:30:14,340 Capturamos el grano. 448 00:30:14,340 --> 00:30:15,780 Podemos manejarlo como queramos. 449 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 No es asunto tuyo. 450 00:30:17,020 --> 00:30:18,220 Sin las órdenes del comandante, 451 00:30:18,540 --> 00:30:20,180 estás repartiendo grano a voluntad en el ejército 452 00:30:20,380 --> 00:30:21,220 para socavar la moral de las tropas. 453 00:30:22,060 --> 00:30:23,340 Chicos, atrápenlo. 454 00:30:24,220 --> 00:30:25,260 Solo hazlo si te atreves. 455 00:30:31,140 --> 00:30:32,060 Mocoso, ¿qué estás haciendo? 456 00:30:32,500 --> 00:30:32,980 Hermano 457 00:30:33,620 --> 00:30:34,500 están repartiendo cereales sin autorización. 458 00:30:34,660 --> 00:30:35,340 Idiota. 459 00:30:35,620 --> 00:30:37,420 Xin es el ex compañero de clase de Jia. 460 00:30:37,580 --> 00:30:38,740 Y nos devolvió tanto grano. 461 00:30:39,660 --> 00:30:41,620 Xin, hiciste un gran trabajo 462 00:30:41,860 --> 00:30:43,020 en la batalla. 463 00:30:44,380 --> 00:30:45,340 Sr. Geng, me siento halagado. 464 00:30:45,660 --> 00:30:47,540 Jia Rui debe haber tenido su propio plan para ganar la batalla. 465 00:30:47,700 --> 00:30:48,340 Sería el mismo caso 466 00:30:48,540 --> 00:30:48,980 si fuera él. 467 00:30:49,660 --> 00:30:50,540 No importa qué, 468 00:30:50,780 --> 00:30:52,540 tus eruditos son 469 00:30:52,540 --> 00:30:53,300 ingenioso. 470 00:30:53,500 --> 00:30:54,140 Sr. Geng, 471 00:30:54,540 --> 00:30:55,500 ganamos la batalla 472 00:30:55,780 --> 00:30:56,540 y devolvimos grano, 473 00:30:57,140 --> 00:30:58,460 pero Jia Rui no ha aparecido. 474 00:30:58,700 --> 00:30:59,820 ¿Quiere incumplir su palabra? 475 00:31:00,060 --> 00:31:00,580 Sra. Xin, 476 00:31:01,260 --> 00:31:02,500 no digas eso. 477 00:31:03,380 --> 00:31:05,380 Te prometo, 478 00:31:05,620 --> 00:31:06,660 de ahora en adelante, 479 00:31:06,660 --> 00:31:07,820 somos una familia. 480 00:31:08,060 --> 00:31:08,740 Chicos 481 00:31:09,660 --> 00:31:11,180 disfruten esta noche. 482 00:31:12,020 --> 00:31:12,620 Comer carne 483 00:31:13,060 --> 00:31:13,700 y bebe alcohol! 484 00:31:13,700 --> 00:31:15,260 ¡Come carne y bebe alcohol! 485 00:31:15,260 --> 00:31:16,860 ¡Come carne y bebe alcohol! 486 00:31:16,860 --> 00:31:18,300 ¡Come carne y bebe alcohol! 487 00:31:18,300 --> 00:31:19,900 ¡Come carne y bebe alcohol! 488 00:31:19,900 --> 00:31:21,300 ¡Come y bebe todo lo que quieras! 489 00:31:25,500 --> 00:31:26,020 Langtou, 490 00:31:26,620 --> 00:31:28,180 hoy fuiste asombroso. 491 00:31:28,180 --> 00:31:29,700 Estoy de acuerdo. 492 00:31:30,220 --> 00:31:32,020 También te mostraré algo esta noche. 493 00:31:32,500 --> 00:31:35,180 ¡Beberé a todos ustedes debajo de la mesa! 494 00:31:36,340 --> 00:31:37,060 ¡Hasta abajo! 495 00:31:39,140 --> 00:31:40,100 Langtou, tonto. 496 00:31:40,540 --> 00:31:41,820 Estás presumiendo de nuevo. 497 00:31:43,900 --> 00:31:46,340 Shuanghua, no lo soy. 498 00:31:46,780 --> 00:31:49,300 Estoy tan feliz. No me emborracharé. 499 00:31:50,620 --> 00:31:53,580 Shuanghua, quiero brindar un brindis por ti. 500 00:31:54,060 --> 00:31:55,740 Bueno. ¿A qué? 501 00:31:55,740 --> 00:31:57,500 Espero que tu y Xin 502 00:31:58,620 --> 00:32:00,460 puede casarse lo antes posible. 503 00:32:09,140 --> 00:32:10,020 ¡Llénelo hasta arriba! 504 00:32:14,620 --> 00:32:15,980 Venga. Salud. 505 00:32:17,060 --> 00:32:17,740 Salud. 506 00:32:26,780 --> 00:32:27,420 Chicos 507 00:32:27,860 --> 00:32:28,820 déjame, Zhang Anguo, 508 00:32:29,460 --> 00:32:31,060 en nombre de nuestros amigos en la ciudad de Tai'an 509 00:32:31,820 --> 00:32:33,700 y los que murieron hoy en batalla, 510 00:32:34,820 --> 00:32:35,820 hacer un brindis por ti. 511 00:32:42,180 --> 00:32:42,820 Xin, 512 00:32:43,180 --> 00:32:44,340 sinceramente, 513 00:32:44,620 --> 00:32:46,380 Realmente me alegro de que 514 00:32:46,380 --> 00:32:47,620 viniste aquí para ser parte de nosotros. 515 00:32:48,500 --> 00:32:49,380 Sr. Geng, gracias. 516 00:32:49,620 --> 00:32:51,420 Escuché que solo más de diez aldeanos te siguieron 517 00:32:51,420 --> 00:32:52,820 cuando te levantaste en rebelión, 518 00:32:53,260 --> 00:32:55,780 pero te has convertido en un gran ejército durante los últimos tres años. 519 00:32:56,140 --> 00:32:57,740 Te admiro mucho. 520 00:32:59,660 --> 00:33:01,620 ¿Escuchaste lo que dijo? 521 00:33:01,620 --> 00:33:02,860 No me vuelvas a gritar. 522 00:33:04,020 --> 00:33:04,700 Xin Qiji, 523 00:33:05,180 --> 00:33:06,340 solo ve directo al grano. 524 00:33:06,820 --> 00:33:08,620 No creo que hayas venido a Tai'an 525 00:33:08,940 --> 00:33:10,660 solo para unirse a nosotros. 526 00:33:13,860 --> 00:33:14,700 Hace un mes, 527 00:33:15,340 --> 00:33:16,940 Hurba mató a Sifengzha. 528 00:33:17,260 --> 00:33:19,300 He llevado a todos los supervivientes aquí. 529 00:33:19,740 --> 00:33:20,820 Hurba ... 530 00:33:20,820 --> 00:33:21,580 Hurba 531 00:33:22,060 --> 00:33:24,900 es un alto general subordinado de Wanyan Basu, un príncipe de Jin. 532 00:33:25,700 --> 00:33:27,380 Quieres que te ayudemos a vengarte. 533 00:33:27,660 --> 00:33:28,420 En tus sueños. 534 00:33:29,060 --> 00:33:30,940 Vamos a matarlo. Por qué no? 535 00:33:30,940 --> 00:33:32,180 No me importa quien sea. 536 00:33:32,820 --> 00:33:33,420 Xin, 537 00:33:33,900 --> 00:33:35,460 Te ayudaré a vengarte. 538 00:33:36,340 --> 00:33:38,020 Estoy obligado a matar a Hurba 539 00:33:38,460 --> 00:33:40,140 pero hay algo más importante que esto. 540 00:33:40,500 --> 00:33:42,300 Espero que puedas echarme una mano al respecto. 541 00:33:43,340 --> 00:33:45,380 Xin, lo que es más importante 542 00:33:45,380 --> 00:33:46,540 que tu venganza? 543 00:33:50,700 --> 00:33:51,620 Quiero reunir todo el ejercito voluntario 544 00:33:51,900 --> 00:33:52,700 y lanzar ataques 545 00:33:53,060 --> 00:33:55,940 para expulsar a todos los Jurchen de Shandong y recuperar la tierra perdida. 546 00:33:57,580 --> 00:33:58,940 Es el sueño de un idiota. 547 00:33:59,540 --> 00:34:00,260 Sr. Geng! 548 00:34:01,700 --> 00:34:02,060 Ellos… 549 00:34:02,340 --> 00:34:02,700 Lucha… 550 00:34:02,980 --> 00:34:04,500 Están peleando. Ve a echar un vistazo. 551 00:34:06,780 --> 00:34:07,460 ¡Para! 552 00:34:10,219 --> 00:34:10,820 ¿Que esta pasando? 553 00:34:15,139 --> 00:34:15,580 Hermano 554 00:34:17,260 --> 00:34:18,500 nos abusaron y dijeron que somos mendigos, 555 00:34:18,739 --> 00:34:19,739 así que luché contra ellos. 556 00:34:20,380 --> 00:34:21,860 ¡Mierda! 557 00:34:24,659 --> 00:34:25,340 ¿Qué estás haciendo? 558 00:34:26,020 --> 00:34:26,739 Déjame ir. 559 00:34:27,380 --> 00:34:28,340 Tengo que matarlo. 560 00:34:30,219 --> 00:34:30,940 Estas borracho. 561 00:34:31,620 --> 00:34:32,100 Pedir disculpas. 562 00:34:34,500 --> 00:34:35,580 Nos arrojó barro. Es su culpa. 563 00:34:35,580 --> 00:34:36,139 Pedir disculpas. 564 00:34:44,020 --> 00:34:45,260 Hermano, es realmente ... 565 00:34:45,260 --> 00:34:45,699 ¡Cállate! 566 00:34:57,500 --> 00:34:58,780 Malditos mendigos. 567 00:35:00,860 --> 00:35:02,140 ¡Idiota! 568 00:35:11,100 --> 00:35:11,940 No digas una palabra más. 569 00:35:12,300 --> 00:35:13,380 Empacaré y me iré. 570 00:35:13,580 --> 00:35:14,500 De ahora en adelante, no importa si estoy vivo o muerto, 571 00:35:14,500 --> 00:35:15,340 no tiene nada que ver contigo. 572 00:35:15,700 --> 00:35:17,580 Shuanghua, soy yo. 573 00:35:19,860 --> 00:35:20,860 Xin también sintió pena. 574 00:35:20,860 --> 00:35:22,260 Para hacer eso. 575 00:35:22,660 --> 00:35:23,580 Él no se preocupa por mí en absoluto. 576 00:35:23,900 --> 00:35:25,300 Todo lo que le importa es la dinastía Song. 577 00:35:25,300 --> 00:35:26,180 No hay lugar para mí en su corazón. 578 00:35:26,580 --> 00:35:27,580 Shuanghua. 579 00:35:27,580 --> 00:35:28,780 Lo entendiste mal. 580 00:35:29,020 --> 00:35:30,020 Cuando salió de 581 00:35:30,020 --> 00:35:31,500 un montón de cuerpos en Sifengzha, 582 00:35:31,500 --> 00:35:32,940 el primero en quien pensó fue en ti. 583 00:35:34,060 --> 00:35:34,420 De Verdad? 584 00:35:34,420 --> 00:35:35,220 Por supuesto. 585 00:35:36,060 --> 00:35:36,780 El tambien dijo 586 00:35:36,980 --> 00:35:37,820 se casaría contigo 587 00:35:37,820 --> 00:35:38,860 y vuelve a la canción contigo 588 00:35:38,860 --> 00:35:39,900 después de que mata a Hurba. 589 00:35:46,140 --> 00:35:46,580 Hermano 590 00:35:48,380 --> 00:35:48,980 Shuanghua. 591 00:35:58,500 --> 00:35:59,740 El que lideró el robo 592 00:35:59,740 --> 00:36:01,460 es Xin Qiji de Jinan. 593 00:36:01,460 --> 00:36:03,020 He oído hablar de él. 594 00:36:03,220 --> 00:36:03,940 Yo tambien he escuchado 595 00:36:03,940 --> 00:36:07,060 Xin Qiji mató al general enemigo a pesar de que fueron superados en número. 596 00:36:07,060 --> 00:36:08,060 Lo hizo volando. 597 00:36:08,620 --> 00:36:09,140 Ustedes dos. 598 00:36:09,980 --> 00:36:11,500 No hay grano para ti hoy. Piérdase. 599 00:36:12,540 --> 00:36:13,540 ¿Por qué no, general? 600 00:36:16,260 --> 00:36:17,420 Por qué no? 601 00:36:18,180 --> 00:36:19,620 Nadie podía volar. 602 00:36:19,620 --> 00:36:20,180 Piérdase. 603 00:36:25,620 --> 00:36:26,300 Zhang Anguo, 604 00:36:27,340 --> 00:36:28,060 ¿Qué estás haciendo? 605 00:36:28,540 --> 00:36:29,740 Estoy repartiendo grano, Sr. Jia. 606 00:36:29,740 --> 00:36:31,340 Entonces hazlo en serio. 607 00:36:32,140 --> 00:36:34,260 Reprime tu ira. 608 00:36:44,500 --> 00:36:45,060 ¿Quieres verme? 609 00:36:45,580 --> 00:36:46,060 Si. 610 00:36:48,060 --> 00:36:48,980 Estoy decidido. 611 00:36:49,780 --> 00:36:51,020 Enviaré un ejército para luchar contra el ejército de Jin. 612 00:36:51,580 --> 00:36:52,740 ¿Estas loco? 613 00:36:53,500 --> 00:36:55,380 ¿Vas a ayudar a Xin Qiji a vengarse? 614 00:36:55,580 --> 00:36:57,100 a riesgo de la vida de todos nuestros hermanos? 615 00:36:57,340 --> 00:36:58,380 Lo entendiste mal. 616 00:36:58,660 --> 00:37:00,780 Xin lo ha pensado. 617 00:37:01,260 --> 00:37:01,780 Mira. 618 00:37:02,060 --> 00:37:03,180 Esto es Tai'an, donde nos quedamos. 619 00:37:03,660 --> 00:37:04,940 Estamos rodeados de enemigos por todos lados. 620 00:37:05,140 --> 00:37:05,860 Yanzhou. 621 00:37:06,700 --> 00:37:08,140 Este es Ji'nan. 622 00:37:08,420 --> 00:37:09,980 Esto es Zichuan. 623 00:37:10,380 --> 00:37:11,380 Te equivocas. 624 00:37:12,260 --> 00:37:13,540 Eso es Tai'an. 625 00:37:16,580 --> 00:37:17,380 No. 626 00:37:17,780 --> 00:37:18,540 No puedo dejarlo claro. 627 00:37:18,780 --> 00:37:20,220 Xin, explícaselo. 628 00:37:21,220 --> 00:37:21,660 Bueno. 629 00:37:23,940 --> 00:37:24,500 Mira. 630 00:37:25,220 --> 00:37:27,180 Con el monte Tai ubicado al norte 631 00:37:27,180 --> 00:37:28,100 y el río Dawen que fluye por el sur, 632 00:37:28,380 --> 00:37:30,300 Tai'an parece un buen lugar que es fácil de sostener pero difícil de atacar. 633 00:37:30,700 --> 00:37:31,700 Pero en el centro de Shandong, 634 00:37:31,700 --> 00:37:32,620 es accesible desde todas las direcciones, 635 00:37:32,820 --> 00:37:34,860 así que en realidad está en medio de la tormenta. 636 00:37:35,060 --> 00:37:36,020 Tienes razón. 637 00:37:36,620 --> 00:37:37,300 Pero actualmente 638 00:37:37,500 --> 00:37:39,260 todas las tropas de Jin en Shandong 639 00:37:39,260 --> 00:37:40,860 han sido recopilados por Wanyan Basu 640 00:37:41,140 --> 00:37:42,780 ir hacia el sur y cooperar con Wanyan Liang. 641 00:37:43,260 --> 00:37:44,940 Esta es una buena oportunidad 642 00:37:44,940 --> 00:37:46,300 para que descansemos y cojamos fuerzas. 643 00:37:47,540 --> 00:37:48,500 ¿Pero has pensado en eso? 644 00:37:48,980 --> 00:37:50,420 Cuando vuelvan de nuevo 645 00:37:50,620 --> 00:37:53,340 y cooperar con las tropas en Yanzhou, Jinan, Sishui y Zichuan 646 00:37:53,340 --> 00:37:54,900 atacar a Tai'an, 647 00:37:54,900 --> 00:37:55,620 ¿lo que sucederá? 648 00:37:56,780 --> 00:37:58,020 Definitivamente moriremos. 649 00:37:58,620 --> 00:37:59,180 Exactamente. 650 00:37:59,580 --> 00:38:00,100 Entonces, 651 00:38:00,380 --> 00:38:01,700 tenemos que tomar precauciones de antemano. 652 00:38:02,020 --> 00:38:04,380 Deberíamos lanzar ataques y capturar esas cuatro ciudades 653 00:38:04,380 --> 00:38:05,940 mientras que la retaguardia enemiga está débilmente defendida. 654 00:38:06,540 --> 00:38:07,540 En este caso, toda la provincia de Shandong 655 00:38:07,540 --> 00:38:09,060 estará bajo el control del ejército de voluntarios. 656 00:38:09,300 --> 00:38:10,420 ¡Bien dicho! 657 00:38:16,740 --> 00:38:17,820 ¿Lo obtuviste? 658 00:38:19,020 --> 00:38:20,500 Por supuesto lo hice. 659 00:38:20,980 --> 00:38:22,220 Conquista las cuatro ciudades 660 00:38:22,220 --> 00:38:23,380 y Shandong estará bajo nuestro control. 661 00:38:23,660 --> 00:38:25,100 Si fallamos en hacer eso, 662 00:38:25,780 --> 00:38:28,140 lo que sucedió en Sifengzha sucederá en Tai'an. 663 00:38:28,460 --> 00:38:29,180 No estoy de acuerdo 664 00:38:29,540 --> 00:38:30,900 Por qué no? 665 00:38:30,900 --> 00:38:32,460 Sus palabras tienen sentido. 666 00:38:32,740 --> 00:38:34,060 ¿Qué sentido tiene hablar de eso? 667 00:38:34,700 --> 00:38:36,140 No sirve de nada para pelear. 668 00:38:36,140 --> 00:38:37,060 Necesitamos hombres para luchar. 669 00:38:37,860 --> 00:38:38,820 ¿Tenemos suficientes soldados? 670 00:38:40,580 --> 00:38:42,340 Amitabha. 671 00:38:46,700 --> 00:38:48,780 Puedo hacer algo al respecto. 672 00:38:52,100 --> 00:38:53,020 ¿Quién eres tú? 673 00:38:53,460 --> 00:38:54,700 ¿Quién dejó entrar al monje? 674 00:38:55,380 --> 00:38:57,580 Dijo que Xin es su amigo. 675 00:38:59,780 --> 00:39:00,300 Yiduan. 676 00:39:02,620 --> 00:39:03,020 You'an. 677 00:39:03,700 --> 00:39:04,340 Mucho tiempo sin verte. 678 00:39:05,500 --> 00:39:06,380 Se llama Yiduan. 679 00:39:06,380 --> 00:39:07,860 Es mi amigo íntimo. 680 00:39:10,420 --> 00:39:11,140 Generales 681 00:39:11,660 --> 00:39:13,540 si traigo otro ejército de voluntarios aquí, 682 00:39:14,140 --> 00:39:15,420 dirás que si 683 00:39:15,980 --> 00:39:17,140 al plan de Xin? 684 00:39:17,380 --> 00:39:18,100 Compañero, 685 00:39:18,500 --> 00:39:19,980 cuantas personas puedes llevar aqui? 686 00:39:20,300 --> 00:39:20,980 5,000. 687 00:39:21,580 --> 00:39:22,380 Asombroso. 688 00:39:23,060 --> 00:39:23,780 Jia, 689 00:39:23,780 --> 00:39:25,260 deja de dudar. 690 00:39:25,460 --> 00:39:26,380 Si lo hacemos 691 00:39:26,380 --> 00:39:28,180 todos nos beneficiaremos de ella. 692 00:39:28,940 --> 00:39:29,740 ¿Estás seguro de que lo harás? 693 00:39:29,740 --> 00:39:30,580 ¡Si! 694 00:39:30,580 --> 00:39:32,140 Bueno. Vamos a hacerlo. 695 00:39:32,860 --> 00:39:33,860 Pero tengo una condición. 696 00:39:35,420 --> 00:39:36,620 Antes de que llegue el ejército 697 00:39:37,180 --> 00:39:39,460 tienes que quedarte aquí en Tai'an. 698 00:39:40,900 --> 00:39:42,620 Por favor envíe un mensajero 699 00:39:42,740 --> 00:39:43,820 para hacerlo en mi nombre. 700 00:39:48,620 --> 00:39:49,900 ¿Leíste la carta? 701 00:39:50,660 --> 00:39:51,340 Si. 702 00:39:51,980 --> 00:39:53,300 No encontré nada malo. 703 00:39:54,740 --> 00:39:55,380 Eso sería genial. 704 00:39:57,340 --> 00:39:58,940 Ese monje apareció de repente. 705 00:39:59,220 --> 00:40:00,100 Es un poco raro. 706 00:40:00,540 --> 00:40:02,100 Pídale a Zhang Anguo que lo vigile. 707 00:40:05,100 --> 00:40:06,140 Geng, 708 00:40:06,700 --> 00:40:07,740 no tienes confianza 709 00:40:08,780 --> 00:40:09,980 sobre el tema? 710 00:40:11,700 --> 00:40:14,020 Solo tengo confianza en Xin. 711 00:40:14,540 --> 00:40:16,060 No leí mucho. 712 00:40:16,220 --> 00:40:19,020 No tengo educación, pero no soy estúpido. 713 00:40:20,780 --> 00:40:21,620 Vamos a beber. 714 00:40:22,020 --> 00:40:22,780 Salud. 715 00:40:27,740 --> 00:40:28,780 Yiduan, 716 00:40:28,780 --> 00:40:30,340 ¿no eres un monje? 717 00:40:30,820 --> 00:40:32,460 ¿Por qué bebes alcohol? 718 00:40:32,460 --> 00:40:33,460 y comer carne? 719 00:40:37,100 --> 00:40:37,900 Me avergüenza decir eso. 720 00:40:38,420 --> 00:40:40,540 Como monje, se suponía que debía cantar sutras y practicar la meditación. 721 00:40:40,940 --> 00:40:41,940 Pero en los tiempos difíciles 722 00:40:42,180 --> 00:40:43,220 viendo a la gente sufrir una gran miseria 723 00:40:43,780 --> 00:40:45,540 Simplemente no puedo sentarme y mirar. 724 00:40:46,340 --> 00:40:46,940 Entonces salí del templo 725 00:40:47,420 --> 00:40:48,860 y se unió al ejército de voluntarios en el norte. 726 00:40:49,100 --> 00:40:51,100 Fui capturado por el ejército de Jin después de perder una batalla. 727 00:40:51,340 --> 00:40:52,300 Entonces te vi. 728 00:40:52,780 --> 00:40:53,700 Veo. 729 00:40:53,700 --> 00:40:56,140 Yiduan, escapaste del ejército de Jin. 730 00:40:57,940 --> 00:40:58,420 Langtou, 731 00:41:00,540 --> 00:41:01,660 ¿No quieres aprender a manejar la espada? 732 00:41:01,660 --> 00:41:03,620 Yiduan es un maestro en eso. 733 00:41:03,980 --> 00:41:05,020 Toma esta oportunidad 734 00:41:05,020 --> 00:41:06,380 para pedirle un buen consejo. 735 00:41:06,820 --> 00:41:08,020 Bueno. Lo intentaré. 736 00:41:13,220 --> 00:41:14,140 Yiduan, 737 00:41:14,140 --> 00:41:15,100 Langtou es ingenuo. 738 00:41:15,100 --> 00:41:15,940 No tome sus palabras en serio. 739 00:41:16,860 --> 00:41:17,740 Está bien. 740 00:41:18,060 --> 00:41:20,500 Es como si el ejército de Jin hiciera que nos volviéramos a encontrar. 741 00:41:24,940 --> 00:41:25,820 Desde que nos separamos en Ji'nan, 742 00:41:26,060 --> 00:41:26,980 Han pasado tres años. 743 00:41:27,180 --> 00:41:27,700 El tiempo vuela. 744 00:41:29,820 --> 00:41:30,900 Cuando yo era joven, 745 00:41:31,140 --> 00:41:32,340 Era bueno jugando al backgammon, 746 00:41:32,340 --> 00:41:34,620 pero es solo una cosa menor en mi mente. 747 00:41:41,220 --> 00:41:41,980 Hermano 748 00:41:42,740 --> 00:41:45,420 No soy bueno en el manejo de la espada que me enseñaste. 749 00:41:45,420 --> 00:41:45,980 Yiduan. 750 00:41:49,900 --> 00:41:51,980 Hermano, ¿qué tal si lo haces? 751 00:41:52,220 --> 00:41:53,540 A Shuanghua le gusta verte. 752 00:41:54,380 --> 00:41:54,980 ¿Qué dijiste? 753 00:41:56,780 --> 00:41:58,340 Te gusta verlo practicar el manejo de la espada. 754 00:42:00,980 --> 00:42:01,420 Tu eres 755 00:42:02,060 --> 00:42:03,460 Tampoco te he visto hacerlo en mucho tiempo. 756 00:42:05,540 --> 00:42:07,660 Bueno. Presentaré un espectáculo. 757 00:42:17,980 --> 00:42:19,580 Cuando yo era joven, 758 00:42:19,900 --> 00:42:21,300 Era bueno jugando al backgammon, 759 00:42:27,180 --> 00:42:29,700 pero es solo una cosa menor en mi mente. 760 00:42:34,460 --> 00:42:37,140 Observé desde el margen la primera vez que lo vi. 761 00:42:38,140 --> 00:42:40,180 Sabía poco sobre eso en ese momento. 762 00:42:46,780 --> 00:42:48,220 En muy poco tiempo 763 00:42:48,220 --> 00:42:49,700 la gaviota volteó el espejo de piedra 764 00:42:49,700 --> 00:42:51,980 y la urraca llegó al puente de las estrellas. 765 00:42:55,060 --> 00:42:56,500 La piedra que golpea la ropa 766 00:42:56,940 --> 00:42:59,700 Todavía extrañaba esos dedos delgados. 767 00:43:23,860 --> 00:43:24,900 Yiduan lo logró. 768 00:43:25,620 --> 00:43:27,220 Nos ayudará cuando lleguemos a Tai'an. 769 00:43:27,860 --> 00:43:28,740 Sin armas de asedio. 770 00:43:28,740 --> 00:43:30,300 No hay provisiones ni carruajes del ejército. 771 00:43:31,420 --> 00:43:33,220 Deja que los soldados tomen suficiente comida para tres días. 772 00:43:33,500 --> 00:43:34,140 Envíe mi pedido. 773 00:43:34,380 --> 00:43:36,500 800 personas del Flying Eagle Army irán conmigo para atacar Tai'an por la noche. 774 00:43:37,060 --> 00:43:37,540 Su Alteza, 775 00:43:38,020 --> 00:43:39,180 ¿Es demasiado arriesgado? 776 00:43:43,780 --> 00:43:44,980 Un dicho de la dinastía Song dice que 777 00:43:45,940 --> 00:43:47,500 nada arriesgado, nada ganado. 778 00:43:48,820 --> 00:43:49,500 Ve a enviar mi pedido. 779 00:43:50,420 --> 00:43:50,740 Entendido. 780 00:43:53,140 --> 00:43:53,580 Su Alteza, 781 00:43:55,220 --> 00:43:56,380 ¿Ha averiguado el paradero de Xin Qiji? 782 00:44:33,020 --> 00:44:34,060 ¿Por qué estás aquí? 783 00:44:34,540 --> 00:44:36,780 Hermano, ayer ... 784 00:44:37,900 --> 00:44:38,620 No lo sé. 785 00:44:40,580 --> 00:44:41,060 ¡Vamos! 786 00:44:42,500 --> 00:44:43,140 Vamos. 787 00:44:48,260 --> 00:44:49,180 ¿Por qué tienes prisa? 788 00:44:49,700 --> 00:44:51,260 Bebiste demasiado anoche 789 00:44:51,420 --> 00:44:52,260 así que dormiste aquí. 790 00:44:54,220 --> 00:44:54,700 Oh. 791 00:44:55,500 --> 00:44:56,900 Echemos un vistazo a Yiduan. 792 00:44:57,140 --> 00:44:58,140 También bebió mucho anoche. 793 00:44:58,140 --> 00:44:58,580 Si. 794 00:45:05,180 --> 00:45:06,740 ¿Qué estás haciendo? 795 00:45:11,700 --> 00:45:12,260 Sr. Geng, 796 00:45:12,700 --> 00:45:13,540 ¿Qué quieres decir? 797 00:45:13,820 --> 00:45:15,260 Deja de hacerte el inocente. 798 00:45:15,820 --> 00:45:17,220 Yiduan robó el sello del comandante. 799 00:45:17,220 --> 00:45:18,060 Y me lastimó. 800 00:45:18,340 --> 00:45:19,020 ¿Qué dirías? 801 00:45:19,580 --> 00:45:20,180 Zhang, 802 00:45:20,420 --> 00:45:21,300 deja de difamarnos. 803 00:45:21,700 --> 00:45:23,180 Bebimos con él hasta casi el amanecer. 804 00:45:23,500 --> 00:45:25,020 ¿Cómo pudo robar el sello? 805 00:45:25,020 --> 00:45:26,620 Hermano, ¡está tratando de encontrar fallas! 806 00:45:26,620 --> 00:45:28,500 Soy yo quien le pidió a Zhang Anguo que vigilara a Yiduan. 807 00:45:28,860 --> 00:45:29,820 Robó el sello del comandante 808 00:45:30,020 --> 00:45:31,580 probablemente porque quiere emitir órdenes militares falsas 809 00:45:31,860 --> 00:45:32,580 y hacer un lío 810 00:45:32,820 --> 00:45:33,740 para ayudar al ejército de Jin 811 00:45:33,740 --> 00:45:36,020 conquistar Tai'an. 812 00:45:37,860 --> 00:45:38,380 Xin, 813 00:45:39,220 --> 00:45:40,740 Creo que Yiduan te engaña. 814 00:45:41,140 --> 00:45:41,740 Shuanghua, 815 00:45:42,300 --> 00:45:43,220 espérame aquí con Langtou. 816 00:45:43,980 --> 00:45:44,660 Recuperaré el sello. 817 00:45:44,660 --> 00:45:45,020 Hermano 818 00:45:47,540 --> 00:45:48,660 Si no vuelvo esta noche 819 00:45:48,900 --> 00:45:50,100 no pongas las cosas difíciles a mis hermanos. 820 00:45:50,340 --> 00:45:50,660 Bueno. 821 00:45:51,820 --> 00:45:52,660 Lo prometo. 822 00:45:52,940 --> 00:45:54,620 Mientras recuperes el sello, 823 00:45:54,820 --> 00:45:55,660 Te ayudare 824 00:45:56,020 --> 00:45:57,340 con la expedición del norte. 825 00:45:59,180 --> 00:45:59,820 Xin Qiji. 826 00:46:00,940 --> 00:46:01,620 Yiduan 827 00:46:02,300 --> 00:46:03,660 se fue hacia el bosque marchito. 828 00:46:09,100 --> 00:46:09,660 Su Alteza, 829 00:46:09,980 --> 00:46:11,580 Tai'an está a solo 100 km. 830 00:46:11,580 --> 00:46:12,460 ¡Máxima velocidad adelante! 831 00:46:15,180 --> 00:46:16,020 ¡Máxima velocidad adelante! 832 00:47:00,540 --> 00:47:01,180 Vuelve conmigo. 833 00:47:06,660 --> 00:47:07,340 No seas estupido. 834 00:47:07,780 --> 00:47:08,740 No podrías defender a Tai'an. 835 00:47:14,260 --> 00:47:16,340 Una vez prometimos recuperar la llanura central perdida. 836 00:47:16,740 --> 00:47:18,620 Yiduan, ¿lo olvidaste? 837 00:47:18,860 --> 00:47:20,380 Quien comprende los tiempos es un gran hombre. 838 00:47:21,260 --> 00:47:22,460 Existe una tendencia a la decadencia de la dinastía Song. 839 00:47:22,780 --> 00:47:24,420 Incluso si el mundo está bajo el control de los Jurchen, 840 00:47:25,500 --> 00:47:27,020 las masas todavía pueden vivir una vida pacífica. 841 00:47:27,900 --> 00:47:28,700 Déjame preguntarte de nuevo. 842 00:47:29,980 --> 00:47:30,780 ¿Volverás conmigo o no? 843 00:47:33,500 --> 00:47:36,300 El mar de amargura tiene límites, pero no hay vuelta atrás. 844 00:47:38,060 --> 00:47:39,660 Ahora que insistes en traicionar a nuestro país 845 00:47:40,020 --> 00:47:40,860 de ahora en adelante, 846 00:47:41,540 --> 00:47:43,300 ya no eres mi amigo. 847 00:47:44,460 --> 00:47:45,980 Eres mi enemigo. 848 00:47:46,460 --> 00:47:47,060 Venga. 849 00:48:11,300 --> 00:48:12,540 El ejército de Jin estará aquí esta noche. 850 00:48:12,820 --> 00:48:13,180 Tu eres 851 00:48:16,140 --> 00:48:17,420 ve a cumplir tus ideales. 852 00:48:44,660 --> 00:48:45,700 Parece que lo hizo. 853 00:48:47,540 --> 00:48:48,700 La mitad de ustedes se quedan aquí como refuerzos. 854 00:48:49,180 --> 00:48:49,700 Vamonos. 855 00:49:06,540 --> 00:49:06,980 Yiduan. 856 00:49:08,700 --> 00:49:10,540 Necesitas sacar tu espada de una vaina 857 00:49:10,780 --> 00:49:12,580 y borra la desgracia. 858 00:49:14,180 --> 00:49:14,860 Hurba, 859 00:49:16,180 --> 00:49:17,620 ¿Aún me recuerdas? 860 00:49:24,940 --> 00:49:25,500 ¿Quién es? 861 00:49:27,900 --> 00:49:30,580 ¿Por qué alguien me está mirando meando? 862 00:49:35,340 --> 00:49:37,260 Estoy aquí para matarte. 863 00:49:54,940 --> 00:49:55,620 Da la señal. 864 00:49:55,940 --> 00:49:59,700 No se moleste. Lo he matado. 865 00:50:02,180 --> 00:50:02,860 Prepararse. 866 00:50:07,780 --> 00:50:09,740 Soy Wanyan Chengmei, una princesa de la dinastía Jin. 867 00:50:10,460 --> 00:50:11,980 Si muero aquí hoy 868 00:50:12,420 --> 00:50:15,460 la caballería Jin pisará Tai'an 869 00:50:15,820 --> 00:50:16,740 cueste lo que cueste. 870 00:50:17,740 --> 00:50:19,980 Ella es una princesa. 871 00:50:20,380 --> 00:50:21,140 Hermanos 872 00:50:21,140 --> 00:50:22,580 no la lastimes. 873 00:50:22,860 --> 00:50:24,940 He estado soltera durante más de diez años. 874 00:50:25,180 --> 00:50:26,460 Estoy pensando en casarme. 875 00:50:29,940 --> 00:50:30,380 Geng Jing, 876 00:50:31,500 --> 00:50:33,620 enviaste un ejército a la batalla solo porque no quieres luchar. 877 00:50:34,020 --> 00:50:35,940 Hoy te lo prometo 878 00:50:35,940 --> 00:50:36,500 en nombre de una princesa de la dinastía Jin, 879 00:50:37,060 --> 00:50:38,020 serás un alto funcionario con buen sueldo 880 00:50:38,700 --> 00:50:41,180 mientras te rindas 881 00:50:41,900 --> 00:50:43,100 y todos tus hermanos 882 00:50:43,580 --> 00:50:45,260 vivirá una buena vida también. 883 00:50:47,540 --> 00:50:49,620 Xin, ella no puede entender mi punto. 884 00:50:49,620 --> 00:50:50,220 Hablas con ella. 885 00:50:50,660 --> 00:50:51,380 Wanyan Chengmei, 886 00:50:51,980 --> 00:50:53,260 no malgastes tus palabras. 887 00:50:53,260 --> 00:50:55,620 Puedo perdonarte si dejas las armas. 888 00:50:56,780 --> 00:50:59,540 Todos ustedes, regresen al campamento de Jin 889 00:50:59,540 --> 00:51:00,820 y dile a Wanyan Basu ... 890 00:51:00,820 --> 00:51:02,660 … Wanyan Basu no lo dejará así. 891 00:51:02,660 --> 00:51:04,140 ... recuperaremos cada centímetro de tierra 892 00:51:04,380 --> 00:51:05,500 el Jurchen se llevó. 893 00:51:05,500 --> 00:51:07,660 El plan de conquista de las cuatro ciudades se verá afectado. 894 00:51:09,020 --> 00:51:10,660 ¿Estás de acuerdo con eso? 895 00:51:12,380 --> 00:51:13,660 Eres astuto. 896 00:51:13,660 --> 00:51:14,300 Xin Qiji, 897 00:51:14,860 --> 00:51:16,020 nos volveremos a ver. 898 00:51:21,900 --> 00:51:22,340 Vamonos. 899 00:51:24,100 --> 00:51:24,740 Espere. 900 00:51:26,620 --> 00:51:28,700 Tiene que quedarse. 901 00:51:30,180 --> 00:51:30,740 Su Alteza, 902 00:51:31,420 --> 00:51:32,900 Lo estaba esperando. 903 00:51:38,380 --> 00:51:39,020 Hurba, 904 00:51:40,260 --> 00:51:41,620 Te haré un sacrificio humano 905 00:51:42,060 --> 00:51:43,780 a mis hermanos que murieron en Sifengzha. 906 00:52:02,340 --> 00:52:05,500 Perdí. Mátame. 907 00:52:06,180 --> 00:52:08,780 No soy yo quien te matará. 908 00:52:29,580 --> 00:52:32,300 Liang, vengé tu muerte. 909 00:52:32,820 --> 00:52:35,340 ¡Descansa en paz! 910 00:52:38,540 --> 00:52:41,780 Todos los hermanos que murieron en Sifengzha, 911 00:52:42,300 --> 00:52:43,620 Xin ha vengado tu muerte. 912 00:52:44,180 --> 00:52:45,660 Matamos a Hurba. 913 00:52:46,500 --> 00:52:47,020 Y mañana, 914 00:52:47,900 --> 00:52:50,140 Xin se desempeñará como secretario general de la ciudad de Tai'an. 915 00:52:51,220 --> 00:52:54,540 Lo seguiré 916 00:52:55,380 --> 00:52:58,060 y derrotar al ejército de Jin! 917 00:53:02,980 --> 00:53:03,620 Shuanghua. 918 00:53:03,740 --> 00:53:04,220 Déjame ir. 919 00:53:04,220 --> 00:53:05,380 Shuanghua, escúchame. 920 00:53:05,700 --> 00:53:07,220 Esta es la única oportunidad de derrotar al ejército de Jin. 921 00:53:07,220 --> 00:53:08,220 Solo después de ahuyentarlos ... 922 00:53:08,220 --> 00:53:09,220 ¿Puedes dejar de pelear? 923 00:53:32,820 --> 00:53:34,260 Cuando termine este problema, 924 00:53:35,540 --> 00:53:36,340 No haré nada 925 00:53:36,860 --> 00:53:38,180 pero quedarme a tu lado 926 00:53:38,540 --> 00:53:39,340 para el resto de mi vida. 927 00:53:40,580 --> 00:53:40,940 ¿Bueno? 928 00:54:08,380 --> 00:54:09,660 Desde hoy en adelante, 929 00:54:09,940 --> 00:54:12,940 Xin será el secretario general del ejército de voluntarios. 930 00:54:12,940 --> 00:54:14,060 ¡Excelente! 931 00:54:15,500 --> 00:54:16,060 Hermano 932 00:54:17,180 --> 00:54:18,500 somos nosotros los que peleamos batallas. 933 00:54:19,860 --> 00:54:21,220 ¿Por qué lo dejas servir como secretario general? 934 00:54:21,500 --> 00:54:23,060 ¡Zhang Anguo, deja de decir tonterías! 935 00:54:23,060 --> 00:54:25,020 Por supuesto que Xin ocupará el cargo. 936 00:54:25,020 --> 00:54:26,180 ¿Podemos contar con usted? 937 00:54:26,700 --> 00:54:28,180 Corta la mierda. Llena los tazones. 938 00:54:37,060 --> 00:54:39,180 Se que muchos de ustedes no son felices 939 00:54:39,180 --> 00:54:40,420 sobre mí convertirme en secretario general. 940 00:54:40,700 --> 00:54:41,460 En términos de calificaciones, 941 00:54:41,900 --> 00:54:42,780 Soy inferior a ti. 942 00:54:43,660 --> 00:54:44,300 En términos de servicio militar meritorio, 943 00:54:44,300 --> 00:54:46,340 has ganado casi 100 batallas grandes y pequeñas. 944 00:54:46,780 --> 00:54:47,860 Sigo siendo inferior. 945 00:54:48,140 --> 00:54:50,380 Entonces, no me siento calificado para ocupar el cargo 946 00:54:50,380 --> 00:54:51,500 En cualquier sentido. 947 00:54:52,380 --> 00:54:53,700 Pero quiero hacerte una pregunta. 948 00:54:54,460 --> 00:54:55,660 ¿Por qué elegiste levantarte? 949 00:54:55,660 --> 00:54:57,420 Para comer hasta saciarme y vestirme abrigado. 950 00:54:57,420 --> 00:54:58,900 Casarse con una buena mujer. 951 00:55:00,820 --> 00:55:03,300 Para comer hasta hartarse, vestirse abrigado y casarse con una buena mujer. 952 00:55:03,300 --> 00:55:04,740 Es el mismo caso para mí. 953 00:55:05,740 --> 00:55:08,620 Pero los Jurchen no están de acuerdo. 954 00:55:09,540 --> 00:55:12,420 Para derrotarlos, tenemos que hacer dos cosas. 955 00:55:12,900 --> 00:55:13,300 El primero es 956 00:55:13,900 --> 00:55:14,300 para unirnos como uno. 957 00:55:14,700 --> 00:55:15,620 De ahora en adelante, 958 00:55:15,620 --> 00:55:17,660 todas las tropas voluntarias de Sifengzha y Tai'an son camaradas de armas. 959 00:55:17,660 --> 00:55:19,980 Deberían compartir la vida y la muerte entre ustedes. 960 00:55:20,380 --> 00:55:20,820 El segundo es 961 00:55:21,580 --> 00:55:22,740 todavía para unirnos como uno. 962 00:55:23,420 --> 00:55:24,420 No importa a donde vayamos 963 00:55:24,420 --> 00:55:26,300 no infringiremos los intereses de las personas. 964 00:55:26,540 --> 00:55:27,660 Solo con el apoyo de las masas 965 00:55:27,660 --> 00:55:28,900 podemos conducir todos los Jurchen 966 00:55:28,900 --> 00:55:30,780 fuera del territorio de la dinastía Song. 967 00:55:35,620 --> 00:55:38,180 ¿Por qué dijiste que no hay nada que ponerme? Tomaré mi propia capa para que la compartas. 968 00:55:38,620 --> 00:55:40,940 ¡Expulsa a los invasores incluso a costa de mi vida! 969 00:55:41,020 --> 00:55:43,740 ¡Expulsa a los invasores incluso a costa de mi vida! 970 00:55:43,740 --> 00:55:44,180 ¡Salud! 971 00:55:44,180 --> 00:55:44,740 ¡Salud! 972 00:57:38,980 --> 00:57:39,500 No corras. 973 00:57:50,740 --> 00:57:52,340 Oye. Deja de perseguir. 974 00:57:54,540 --> 00:57:55,140 Entra y echa un vistazo. 975 00:58:20,460 --> 00:58:21,820 Dame un poquito. 976 00:58:22,340 --> 00:58:23,420 No empujes. 977 00:58:23,420 --> 00:58:24,220 Todos pueden obtener una porción. Venga. 978 00:58:24,980 --> 00:58:25,660 Todos pueden obtener una porción. 979 00:58:27,380 --> 00:58:29,220 Soy un soldado. ¡Me uní al ejército! 980 00:58:31,460 --> 00:58:32,780 Realmente no esperaba 981 00:58:33,620 --> 00:58:34,900 Cuantas más batallas peleamos, 982 00:58:34,900 --> 00:58:37,020 el ejército más grande que tenemos. 983 00:58:37,660 --> 00:58:39,220 Es una tendencia irresistible. Está destinado a suceder. 984 00:58:39,700 --> 00:58:41,060 Cuando conquistamos Zichuan de una sola vez, 985 00:58:41,300 --> 00:58:42,260 el ejército de voluntarios tendrá un punto de apoyo 986 00:58:42,260 --> 00:58:43,420 en la Llanura Central. 987 00:58:44,060 --> 00:58:45,100 Finalmente veo. 988 00:58:45,340 --> 00:58:46,700 Mientras estés aquí 989 00:58:46,980 --> 00:58:49,380 el ejército de voluntarios será cada vez más fuerte. 990 00:58:50,100 --> 00:58:51,940 You'an, te tengo un libro. 991 00:58:53,380 --> 00:58:54,460 Geng, mira. 992 00:58:54,460 --> 00:58:55,420 Vamos. Echemos un vistazo. 993 00:59:02,660 --> 00:59:03,180 Apártate. 994 00:59:04,420 --> 00:59:05,540 ¡Para! 995 00:59:05,540 --> 00:59:06,020 Langtou. 996 00:59:06,620 --> 00:59:07,180 Para. 997 00:59:07,780 --> 00:59:08,700 Langtou, ¿qué estás haciendo? 998 00:59:09,580 --> 00:59:10,020 Langtou. 999 00:59:11,540 --> 00:59:12,140 ¿Que esta pasando? 1000 00:59:13,540 --> 00:59:15,420 ¿Eres adicto a las peleas? 1001 00:59:16,900 --> 00:59:17,380 Sr. Geng, 1002 00:59:18,540 --> 00:59:19,540 ató a Xiaoheizi, 1003 00:59:19,540 --> 00:59:20,780 así que luché contra él. 1004 00:59:21,660 --> 00:59:22,220 Langtou, 1005 00:59:22,540 --> 00:59:23,140 a quien ataste? 1006 00:59:24,420 --> 00:59:25,420 Llévalo aquí. 1007 00:59:25,900 --> 00:59:26,780 ¡Suéltame! 1008 00:59:28,460 --> 00:59:28,780 Vamos. 1009 00:59:29,740 --> 00:59:30,180 Arrodillarse. 1010 00:59:30,420 --> 00:59:30,940 Hermano 1011 00:59:31,500 --> 00:59:32,060 este chico 1012 00:59:32,300 --> 00:59:33,580 robó a la gente común su comida. 1013 00:59:33,580 --> 00:59:34,900 Incluso usó su cuchillo. 1014 00:59:35,660 --> 00:59:36,220 ¿Dónde están? 1015 00:59:36,820 --> 00:59:38,300 Están asustados. 1016 00:59:39,140 --> 00:59:40,660 La oveja es asesinada por él. 1017 00:59:41,100 --> 00:59:41,660 Xiaoheizi, 1018 00:59:42,740 --> 00:59:43,980 ¿lo has hecho? 1019 00:59:45,900 --> 00:59:46,300 YO… 1020 00:59:47,260 --> 00:59:49,620 Soy yo quien los lastimó y soy yo quien les robó la comida. 1021 00:59:50,820 --> 00:59:52,380 Pero son los Jurchen. 1022 00:59:52,580 --> 00:59:53,980 ¡También son parte de las masas! 1023 00:59:55,140 --> 00:59:55,620 Langtou, 1024 00:59:56,420 --> 00:59:57,180 castigarlo de acuerdo con la ley militar. 1025 00:59:57,580 --> 00:59:58,220 Hermano 1026 00:59:58,220 --> 00:59:59,020 No es tan serio, ¿verdad? 1027 01:00:00,140 --> 01:00:00,620 Mátalo. 1028 01:00:00,860 --> 01:00:01,700 Solo inténtalo. 1029 01:00:01,900 --> 01:00:02,500 ¿Qué estás haciendo? 1030 01:00:02,900 --> 01:00:03,420 Sr. Geng, 1031 01:00:04,060 --> 01:00:05,940 Xin Qiji incluso dejó ir a una princesa de Jin. 1032 01:00:06,140 --> 01:00:07,660 ¿Por qué no puede perdonar a Xiaoheizi esta vez? 1033 01:00:08,380 --> 01:00:09,260 El tiene que tener 1034 01:00:09,660 --> 01:00:10,700 motivos ocultos. 1035 01:00:10,700 --> 01:00:11,660 Corta la mierda. 1036 01:00:11,660 --> 01:00:12,420 Piérdase. 1037 01:00:19,460 --> 01:00:20,100 Xin, 1038 01:00:21,060 --> 01:00:22,900 Xiaoheizi lo hizo mal esta vez. 1039 01:00:23,620 --> 01:00:25,100 Les devolveré 20 ovejas. 1040 01:00:25,380 --> 01:00:26,100 No. 30. 1041 01:00:26,540 --> 01:00:28,180 Y azotaré a Xiaoheizi 40 veces. 1042 01:00:28,860 --> 01:00:30,140 ¿Qué piensas? 1043 01:00:30,620 --> 01:00:31,220 Sr. Geng, 1044 01:00:31,940 --> 01:00:33,580 no infringiremos los intereses de las personas. 1045 01:00:33,780 --> 01:00:34,700 Esa es la regla. 1046 01:00:35,300 --> 01:00:36,220 La ley militar es despiadada. 1047 01:00:36,460 --> 01:00:37,740 Tiene que pagar por lo que hizo. 1048 01:00:38,780 --> 01:00:39,620 Bueno. 1049 01:00:39,860 --> 01:00:40,780 ¿Qué tal esto? 1050 01:00:41,460 --> 01:00:42,700 Desde hoy en adelante, 1051 01:00:42,900 --> 01:00:45,060 cualquiera que lo viole será decapitado. 1052 01:00:45,060 --> 01:00:45,940 ¿Bueno? 1053 01:00:49,820 --> 01:00:50,380 Ese año 1054 01:00:51,180 --> 01:00:53,020 cuando viajé por China con mi abuelo, 1055 01:00:54,060 --> 01:00:55,220 vimos a los funcionarios de la dinastía Jin 1056 01:00:55,660 --> 01:00:56,900 tratar a la gente común como animales. 1057 01:00:57,860 --> 01:00:58,620 Le robaron a la gente su dinero, 1058 01:00:59,100 --> 01:00:59,740 de su grano 1059 01:01:00,220 --> 01:01:00,700 y de sus mujeres. 1060 01:01:01,780 --> 01:01:02,940 Si los rechazaban, los golpearían con fuerza. 1061 01:01:03,820 --> 01:01:04,380 Si todavía fueron rechazados, 1062 01:01:04,980 --> 01:01:05,540 los matarían. 1063 01:01:06,300 --> 01:01:07,340 No mataron a una o dos personas 1064 01:01:08,420 --> 01:01:09,380 pero mató a todo el pueblo. 1065 01:01:11,540 --> 01:01:12,500 Así es como 1066 01:01:13,300 --> 01:01:14,580 Sifengzha fue destruida. 1067 01:01:20,700 --> 01:01:21,220 Entonces, 1068 01:01:22,220 --> 01:01:23,860 desde el día que me levanté, 1069 01:01:24,420 --> 01:01:25,460 Ya he tomado una decisión. 1070 01:01:26,060 --> 01:01:27,060 Si la dinastía Song 1071 01:01:27,060 --> 01:01:28,900 recupera la tierra perdida algún día, 1072 01:01:29,340 --> 01:01:30,900 No dejaré que ninguna de las personas comunes 1073 01:01:30,900 --> 01:01:32,100 soportar tal sufrimiento 1074 01:01:32,100 --> 01:01:33,140 y vivir una vida tan miserable 1075 01:01:33,140 --> 01:01:34,300 en el territorio Song. 1076 01:01:35,700 --> 01:01:36,260 ¡Mátalo! 1077 01:01:37,340 --> 01:01:38,300 ¿Cómo te atreves? 1078 01:01:42,380 --> 01:01:43,740 Jia Rui, ¿qué estás haciendo? 1079 01:01:44,020 --> 01:01:44,660 Hermano 1080 01:01:45,100 --> 01:01:45,700 Sr. Xin. 1081 01:01:45,700 --> 01:01:46,620 Lo hice mal. 1082 01:01:46,620 --> 01:01:47,780 En realidad yo… 1083 01:01:58,420 --> 01:01:59,220 ¡Zhang Anguo! 1084 01:01:59,220 --> 01:02:00,460 ¡Te mataré! 1085 01:02:00,940 --> 01:02:01,980 ¡Cógelo! 1086 01:02:03,660 --> 01:02:04,460 ¡Vuelve! 1087 01:02:05,420 --> 01:02:06,820 ¿No es suficiente con que lo maten? 1088 01:02:55,700 --> 01:02:56,300 Oye. Hazte a un lado. 1089 01:03:10,580 --> 01:03:11,180 Hazte a un lado. 1090 01:03:16,020 --> 01:03:16,860 Jia, 1091 01:03:17,140 --> 01:03:17,860 ¿Quieres verme? 1092 01:03:21,980 --> 01:03:22,740 Mei'er, 1093 01:03:23,980 --> 01:03:25,340 es tu turno. 1094 01:03:31,420 --> 01:03:31,940 Padre, 1095 01:03:32,860 --> 01:03:34,060 han conquistado tres ciudades. 1096 01:03:34,980 --> 01:03:36,260 ¿Nos sentamos y miramos? 1097 01:03:37,380 --> 01:03:40,700 ¿Y qué? Perdiste contra Xin Qiji. 1098 01:03:41,180 --> 01:03:42,300 ¿No estás convencido? 1099 01:03:43,420 --> 01:03:44,500 Fui tan descuidado 1100 01:03:44,740 --> 01:03:45,820 como para quedar atrapado. 1101 01:03:46,580 --> 01:03:48,660 Actuaste precipitadamente. 1102 01:03:49,660 --> 01:03:49,940 Venga. 1103 01:03:53,220 --> 01:03:53,980 Sr. Jia. 1104 01:03:54,380 --> 01:03:54,660 No. 1105 01:03:55,300 --> 01:03:56,620 No me llames Sr. Jia. 1106 01:03:57,180 --> 01:03:58,620 Aprendimos del mismo maestro durante varios años. 1107 01:03:59,140 --> 01:04:00,180 Solo llámame Jia Rui. 1108 01:04:01,260 --> 01:04:01,740 Salud. 1109 01:04:02,980 --> 01:04:03,340 Salud. 1110 01:04:09,500 --> 01:04:10,100 Tu eres 1111 01:04:11,220 --> 01:04:13,340 Te entendí mal. 1112 01:04:14,220 --> 01:04:15,140 Para este día, 1113 01:04:15,340 --> 01:04:16,620 Finalmente entiendo 1114 01:04:17,060 --> 01:04:18,460 lo que significan las ambiciones elevadas. 1115 01:04:18,700 --> 01:04:21,260 Déjame brindarte un brindis más. 1116 01:04:30,940 --> 01:04:31,460 Jia, 1117 01:04:34,420 --> 01:04:35,620 También tengo algo que decirte. 1118 01:04:37,180 --> 01:04:38,500 Incluyendo Tai'an, 1119 01:04:38,780 --> 01:04:39,900 tenemos cuatro ciudades bajo control. 1120 01:04:40,500 --> 01:04:41,420 Si conquistamos Zichuan, 1121 01:04:42,020 --> 01:04:44,140 todo Shandong estará en nuestras manos. 1122 01:04:44,620 --> 01:04:46,300 Es difícil conquistar Zichuan 1123 01:04:47,060 --> 01:04:48,660 pero a lo largo del viaje, también encontré 1124 01:04:49,020 --> 01:04:51,180 Wanyan Basu ha transferido 1125 01:04:51,180 --> 01:04:52,300 todas las fuerzas principales. 1126 01:04:52,820 --> 01:04:53,900 Conquistamos tres ciudades, 1127 01:04:54,140 --> 01:04:55,660 pero no envió refuerzos. 1128 01:04:56,180 --> 01:04:58,940 Parece que está decidido a ir al sur. 1129 01:04:59,580 --> 01:05:00,180 Entonces, 1130 01:05:00,540 --> 01:05:02,900 hay algo que tenemos que hacer de antemano. 1131 01:05:02,900 --> 01:05:03,380 ¿Qué es? 1132 01:05:04,260 --> 01:05:05,500 Cooperar con el ejército de expedición del norte de Song. 1133 01:05:05,700 --> 01:05:07,260 y reprimir a Wanyan Basu. 1134 01:05:08,300 --> 01:05:09,540 Es más fácil decirlo que hacerlo. 1135 01:05:10,220 --> 01:05:11,900 Quizás el emperador de Song 1136 01:05:11,900 --> 01:05:13,660 no estará de acuerdo con su plan. 1137 01:05:14,420 --> 01:05:15,340 Incluso si está de acuerdo, 1138 01:05:16,060 --> 01:05:17,420 incluyéndonos a nosotros, 1139 01:05:17,700 --> 01:05:20,660 tres ejércitos van al sur para encontrarse. 1140 01:05:20,940 --> 01:05:22,220 Una vez que lo hacemos 1141 01:05:23,260 --> 01:05:24,260 tendremos un millón de tropas 1142 01:05:24,740 --> 01:05:27,380 para atacar a la dinastía Song. 1143 01:05:28,020 --> 01:05:29,820 Para entonces, las tropas de Xin 1144 01:05:31,380 --> 01:05:32,980 será una gota en el balde. 1145 01:05:34,940 --> 01:05:35,300 Mira. 1146 01:05:36,020 --> 01:05:37,140 Hemos conquistado Tai'an 1147 01:05:37,420 --> 01:05:37,980 Sishui, 1148 01:05:38,340 --> 01:05:38,940 Yanzhou 1149 01:05:39,260 --> 01:05:39,900 y Jinan. 1150 01:05:40,300 --> 01:05:41,100 Cuando tomemos el control de Zichuan, 1151 01:05:41,380 --> 01:05:43,500 significa que podemos lanzar una gran red 1152 01:05:43,500 --> 01:05:44,580 en el camino de Wanyan Basu de regreso al norte. 1153 01:05:45,340 --> 01:05:46,580 Mientras el ejército Song 1154 01:05:46,580 --> 01:05:47,780 los empuja a este lugar, 1155 01:05:48,020 --> 01:05:49,820 con las cinco ciudades lanzando ataques al mismo tiempo, 1156 01:05:50,140 --> 01:05:51,540 y apoyo del ejército Song, 1157 01:05:51,540 --> 01:05:52,900 acabaremos con Wanyan Basu y su ejército 1158 01:05:52,900 --> 01:05:54,460 completamente en la red. 1159 01:05:54,820 --> 01:05:55,460 En este caso, 1160 01:05:55,940 --> 01:05:57,340 Expedición al sur de Wanyan Liang 1161 01:05:57,580 --> 01:05:58,540 colapsará sin ser atacado. 1162 01:06:00,060 --> 01:06:00,700 Veo. 1163 01:06:02,580 --> 01:06:04,620 Xin Qijin nos contó su plan a propósito. 1164 01:06:05,620 --> 01:06:06,980 porque quería retrasarnos en ir al sur. 1165 01:06:07,420 --> 01:06:10,060 Xin Qiji es realmente talentoso, 1166 01:06:11,620 --> 01:06:13,700 con gran visión y pensamiento. 1167 01:06:14,620 --> 01:06:16,460 Si el ejército Song hace lo que dice, 1168 01:06:17,420 --> 01:06:19,060 Nos será difícil lidiar con las cosas. 1169 01:06:19,860 --> 01:06:22,660 Padre, ¿vamos al sur de antemano? 1170 01:06:22,940 --> 01:06:23,540 No. 1171 01:06:25,300 --> 01:06:27,060 Xin Qiji es un oponente formidable, 1172 01:06:27,540 --> 01:06:30,580 pero esos rebeldes no se unen como uno solo. 1173 01:06:32,220 --> 01:06:34,420 La forma más elevada de generalidad es frustrar los planes del enemigo. 1174 01:06:36,580 --> 01:06:41,580 Mei'er, tienes que aprender a matar a alguien con la mano de otro. 1175 01:06:42,420 --> 01:06:43,660 No es fácil 1176 01:06:44,700 --> 01:06:46,220 para ver al emperador. 1177 01:06:46,940 --> 01:06:48,220 No se preocupe. 1178 01:06:48,500 --> 01:06:49,860 Tengo un viejo amigo en Lin'an. 1179 01:06:50,140 --> 01:06:51,500 Puede hacerme un favor. 1180 01:06:51,900 --> 01:06:52,540 Jia, 1181 01:06:53,460 --> 01:06:55,020 Te dejo el caso de Zichuan. 1182 01:06:55,820 --> 01:06:57,340 Bueno. Créeme. 1183 01:06:57,860 --> 01:06:59,100 No te defraudaré. 1184 01:06:59,740 --> 01:07:00,100 Salud. 1185 01:07:00,500 --> 01:07:00,820 Salud. 1186 01:07:01,940 --> 01:07:02,780 Veo. 1187 01:07:03,380 --> 01:07:04,700 Enviaré un mensaje de que 1188 01:07:05,300 --> 01:07:07,060 Para quien se rinda, dejaremos lo pasado. 1189 01:07:07,340 --> 01:07:09,940 Y se le asignará un puesto según sus méritos militares. 1190 01:07:11,900 --> 01:07:15,420 Mei'er, eres extremadamente inteligente. Ve a hacerlo. 1191 01:07:15,540 --> 01:07:16,060 Entendido. 1192 01:07:21,940 --> 01:07:26,100 "Con finos arcos y flechas, los hunos quieren invadir la dinastía Han". 1193 01:07:27,060 --> 01:07:30,740 "Un ejército de 300.000 soldados dirigido por un valiente general como Huo Qubing 1194 01:07:31,380 --> 01:07:35,940 es enviado a luchar contra el enemigo ". 1195 01:08:00,860 --> 01:08:01,940 Sr. Geng. 1196 01:08:05,340 --> 01:08:07,020 Viniste a mi tarde en la noche 1197 01:08:08,020 --> 01:08:09,260 para discutir algo conmigo? 1198 01:08:09,820 --> 01:08:12,540 Hace tres años, me levanté con algunos de mis hermanos 1199 01:08:12,540 --> 01:08:14,020 solo para comer hasta hartarse. 1200 01:08:15,820 --> 01:08:17,740 Nos hemos vuelto más poderosos 1201 01:08:18,220 --> 01:08:20,060 pero no olvido mi intención original. 1202 01:08:21,020 --> 01:08:23,500 Sr. Geng, ¿qué quiere decir? 1203 01:08:25,660 --> 01:08:26,060 Compañero, 1204 01:08:29,380 --> 01:08:30,580 No quiero pelear más. 1205 01:08:33,660 --> 01:08:34,740 Querías matar a Xiaoheizi. 1206 01:08:35,300 --> 01:08:35,660 Entiendo. 1207 01:08:37,779 --> 01:08:39,540 Tú y Jia Rui queréis ser fieles a la dinastía Song. 1208 01:08:40,140 --> 01:08:41,180 Yo también lo entiendo. 1209 01:08:42,260 --> 01:08:45,020 Pero ahora que estos chicos arriesgaron sus vidas para seguirme, 1210 01:08:45,859 --> 01:08:46,740 No puedo 1211 01:08:46,740 --> 01:08:48,300 dejalos abajo. 1212 01:08:48,899 --> 01:08:51,899 Entonces, ¿te convertirás en rey? 1213 01:08:52,100 --> 01:08:52,660 Exactamente. 1214 01:08:53,660 --> 01:08:55,340 Incluso si no conquisto Zichuan, 1215 01:08:55,700 --> 01:08:57,180 el ejército de Jin no puede hacer nada por mí. 1216 01:08:58,140 --> 01:08:59,340 Quiero dejar a mis hermanos 1217 01:08:59,340 --> 01:09:00,779 vive una buena vida. 1218 01:09:15,779 --> 01:09:16,859 ¿Una buena vida? 1219 01:09:19,580 --> 01:09:20,420 Una buena vida. 1220 01:09:22,819 --> 01:09:23,380 Geng Jing, 1221 01:09:24,740 --> 01:09:26,300 ¿Sabes cómo es una buena vida? 1222 01:09:27,859 --> 01:09:29,899 Sabes lo hermosa 1223 01:09:30,660 --> 01:09:31,660 el escenario de la dinastía Song? 1224 01:09:34,020 --> 01:09:35,540 Abre bien los ojos y mira con atención. 1225 01:09:36,420 --> 01:09:38,779 ¡Qué lío se ha convertido! 1226 01:09:40,220 --> 01:09:41,660 ¿Cómo es una buena vida? 1227 01:09:43,020 --> 01:09:43,979 ¿Comer carne? 1228 01:09:44,779 --> 01:09:45,660 ¿Bebiendo alcohol? 1229 01:09:51,819 --> 01:09:53,220 Somos indigentes. 1230 01:09:53,859 --> 01:09:55,340 ¿Cómo podríamos vivir una buena vida? 1231 01:09:58,420 --> 01:09:59,100 Sr. Geng, 1232 01:09:59,660 --> 01:10:01,300 Nunca quise pelear. 1233 01:10:01,780 --> 01:10:03,300 No quiero pelear en absoluto. 1234 01:10:04,940 --> 01:10:05,780 Pero hay algo 1235 01:10:06,900 --> 01:10:08,020 Tengo que hacer. 1236 01:10:08,980 --> 01:10:10,460 Si sigo vivo mañana 1237 01:10:11,700 --> 01:10:13,020 Iré a Lin'an. 1238 01:10:13,900 --> 01:10:14,460 Si quieres matarme 1239 01:10:15,580 --> 01:10:16,420 no necesita ordenarles que hagan eso. 1240 01:10:19,540 --> 01:10:21,180 Tómalo. 1241 01:10:22,380 --> 01:10:22,860 Mi vida 1242 01:10:24,420 --> 01:10:25,100 depende de ti. 1243 01:10:36,220 --> 01:10:37,740 300 ciudades. 1244 01:10:40,220 --> 01:10:41,820 300 ciudades. 1245 01:11:53,100 --> 01:11:53,580 Hermano 1246 01:11:54,300 --> 01:11:56,860 ¿Volveremos después de ir a la dinastía Song? 1247 01:12:01,100 --> 01:12:01,820 Lo haremos. 1248 01:12:04,140 --> 01:12:04,860 Estaremos de vuelta. 1249 01:12:20,580 --> 01:12:21,380 You'an. 1250 01:12:22,340 --> 01:12:23,060 You'an. 1251 01:12:24,900 --> 01:12:25,980 You'an. 1252 01:12:26,500 --> 01:12:27,140 Jia, 1253 01:12:27,420 --> 01:12:28,300 ¿por qué estás aquí? 1254 01:12:29,460 --> 01:12:30,100 Tómalo. 1255 01:12:30,100 --> 01:12:31,460 El comandante me pidió que se lo diera. 1256 01:12:35,260 --> 01:12:35,940 Él dijo 1257 01:12:36,300 --> 01:12:37,020 él esperaría a que volvieras 1258 01:12:37,260 --> 01:12:38,180 y nosotros 1259 01:12:38,540 --> 01:12:39,500 conquistar Zichuan juntos. 1260 01:12:39,780 --> 01:12:40,380 Bueno. 1261 01:12:46,100 --> 01:12:48,420 Sr. Geng, espere a que vuelva. 1262 01:12:55,300 --> 01:12:57,180 Hermano, te deseo un buen viaje. 1263 01:13:02,100 --> 01:13:02,620 Hermano 1264 01:13:06,180 --> 01:13:06,900 Lo hice mal. 1265 01:13:15,820 --> 01:13:17,780 Vamos. Volvamos a Tai'an. 1266 01:13:27,940 --> 01:13:31,900 Ciudad de Lin'an 1267 01:13:46,540 --> 01:13:48,980 Todo está escrito claramente en el memorial. 1268 01:13:49,220 --> 01:13:49,900 Queridos todos, 1269 01:13:50,620 --> 01:13:52,100 en cuanto a la expedición del norte, 1270 01:13:52,340 --> 01:13:53,580 ¿cual es tu opinion? 1271 01:13:57,180 --> 01:13:58,140 Su Majestad, 1272 01:13:58,500 --> 01:14:00,820 este tema es crítico para el destino de nuestro país. 1273 01:14:01,260 --> 01:14:03,380 No creo que debamos actuar precipitadamente. 1274 01:14:03,660 --> 01:14:04,540 Además, 1275 01:14:04,540 --> 01:14:07,900 Xin Qiji y Geng Jing conquistaron ciudades, 1276 01:14:08,220 --> 01:14:09,900 pero son solo una turba desordenada. 1277 01:14:12,220 --> 01:14:13,180 Su Majestad, 1278 01:14:13,780 --> 01:14:15,220 No estoy de acuerdo con el Sr. Lu. 1279 01:14:15,620 --> 01:14:17,260 Soy un rudo 1280 01:14:17,660 --> 01:14:21,060 pero he leído artículos escritos por Xin Qiji. 1281 01:14:21,420 --> 01:14:22,780 Sus ideas sobre estrategias militares 1282 01:14:23,340 --> 01:14:24,700 son perspicaces, de hecho. 1283 01:14:25,220 --> 01:14:25,980 Y lo que es más, 1284 01:14:26,540 --> 01:14:28,860 Escuché a Xin Qiji 1285 01:14:29,060 --> 01:14:30,020 conquistó tres ciudades más 1286 01:14:30,620 --> 01:14:33,300 después de atacar al enemigo en Sifengzha y Tai'an. 1287 01:14:34,060 --> 01:14:35,780 Y derrotó a las tropas enemigas con una fuerza inferior en número. 1288 01:14:36,380 --> 01:14:37,700 Las palabras son viento 1289 01:14:38,060 --> 01:14:39,140 pero ver para creer. 1290 01:14:40,140 --> 01:14:42,780 Incluso he escuchado a Xin Qiji 1291 01:14:43,020 --> 01:14:46,340 puede volar hacia el cielo y es lo suficientemente fuerte como para levantar un gran trípode. 1292 01:14:47,940 --> 01:14:49,060 Es solo un rumor. 1293 01:14:49,740 --> 01:14:51,100 No se puede confiar en él. 1294 01:14:51,300 --> 01:14:52,620 Bueno. Ver es creer. 1295 01:14:54,860 --> 01:14:55,700 Su Majestad, 1296 01:14:56,060 --> 01:14:58,460 Xin Qiji está esperando fuera del pasillo. 1297 01:14:58,820 --> 01:15:00,060 ¿Qué tal si lo dejas entrar? 1298 01:15:00,340 --> 01:15:02,500 y preguntarle sobre eso? 1299 01:15:03,420 --> 01:15:04,020 Esta permitido. 1300 01:15:05,940 --> 01:15:08,900 Pídale a Xin Qiji que entre. 1301 01:15:23,980 --> 01:15:25,340 Tu sirviente Xin Qiji 1302 01:15:25,340 --> 01:15:26,380 se inclina al ver a Su Majestad. 1303 01:15:28,180 --> 01:15:28,780 Subir. 1304 01:15:29,180 --> 01:15:30,220 Gracias, Su Majestad. 1305 01:15:36,180 --> 01:15:37,580 ¿Eres Xin Qiji? 1306 01:15:38,900 --> 01:15:42,100 Comparado con el llamado hombre de dientes largos y rostro lívido, 1307 01:15:42,460 --> 01:15:44,300 eres más guapo. 1308 01:15:44,660 --> 01:15:45,380 Su Majestad, 1309 01:15:45,660 --> 01:15:47,180 No puedo saltar a los tejados ni saltar paredes 1310 01:15:47,180 --> 01:15:48,420 y no puedo levantar un trípode grande. 1311 01:15:48,420 --> 01:15:50,820 Solo soy un civil común de la canción. 1312 01:15:52,300 --> 01:15:54,260 Bien dicho. 1313 01:15:55,020 --> 01:15:58,140 Si todos los civiles de la canción son como tú, 1314 01:15:59,020 --> 01:16:01,300 debemos haber reclamado la tierra perdida. 1315 01:16:02,420 --> 01:16:03,260 Su Majestad, 1316 01:16:03,620 --> 01:16:04,500 en el territorio de Shandong, 1317 01:16:04,500 --> 01:16:06,300 hay numerosos civiles como yo 1318 01:16:06,460 --> 01:16:07,580 que están dispuestos a morir en el campo de batalla. 1319 01:16:07,580 --> 01:16:08,980 Lucharán hasta el final 1320 01:16:09,140 --> 01:16:09,940 para expulsar al ejército de Jin. 1321 01:16:10,180 --> 01:16:11,900 Hoy en día, han conquistado Tai'an, 1322 01:16:11,900 --> 01:16:14,220 Sishui, Yanzhou y Ji'nan. 1323 01:16:14,220 --> 01:16:15,620 Cuando envías al ejército para la expedición al norte, 1324 01:16:15,620 --> 01:16:17,140 arriesgarán sus vidas para conquistar Zichuan 1325 01:16:17,340 --> 01:16:18,500 y luego coopera con tu ejército 1326 01:16:18,500 --> 01:16:20,900 para acabar con las tropas de Wanyan Basu. 1327 01:16:21,180 --> 01:16:21,980 Xin Qiji, 1328 01:16:22,260 --> 01:16:23,540 ¿Crees que puedes persuadir a Su Majestad? 1329 01:16:23,740 --> 01:16:25,740 solo haciendo promesas vacías? 1330 01:16:26,140 --> 01:16:29,060 Mereces que te corten en pedazos si la expedición al norte fracasa. 1331 01:16:34,380 --> 01:16:35,500 No hay nada que temer de la muerte. 1332 01:16:36,020 --> 01:16:36,700 Tú sabes 1333 01:16:37,140 --> 01:16:38,300 cuántas personas en la llanura central 1334 01:16:38,300 --> 01:16:40,060 se volvió indigente y sin hogar? 1335 01:16:40,420 --> 01:16:41,020 Tú sabes 1336 01:16:41,220 --> 01:16:44,100 ¿Cuántas personas perdieron la vida para regresar al territorio Song? 1337 01:16:44,100 --> 01:16:45,060 Tú sabes 1338 01:16:45,860 --> 01:16:46,620 el ejército de voluntarios 1339 01:16:47,140 --> 01:16:48,940 se suponía que debía vivir en paz y alegría 1340 01:16:48,940 --> 01:16:49,860 como la gente de Lin'an? 1341 01:16:50,540 --> 01:16:54,020 Ellos también quieren vivir una buena vida. 1342 01:16:57,060 --> 01:16:57,700 Si puedo 1343 01:16:58,220 --> 01:17:00,740 promover la reunificación de nuestra patria, 1344 01:17:00,740 --> 01:17:02,500 No tendré miedo 1345 01:17:02,500 --> 01:17:03,500 incluso si tengo que morir 100 o 1000 veces. 1346 01:17:03,780 --> 01:17:04,260 voy a 1347 01:17:04,860 --> 01:17:05,900 morir con satisfacción. 1348 01:17:06,780 --> 01:17:07,220 ¡Excelente! 1349 01:17:11,980 --> 01:17:14,940 La reunificación de nuestra patria. 1350 01:17:16,780 --> 01:17:18,100 Bien dicho. 1351 01:17:18,940 --> 01:17:19,340 Tu petición 1352 01:17:19,700 --> 01:17:20,300 ¡esta permitido! 1353 01:17:25,260 --> 01:17:26,380 Xin Qiji. 1354 01:17:29,580 --> 01:17:30,700 Gracias, Su Majestad. 1355 01:17:31,140 --> 01:17:35,140 ¡Viva Vuestra Majestad diez mil años! 1356 01:17:43,780 --> 01:17:45,180 lago Oeste 1357 01:17:45,220 --> 01:17:46,140 Sr. Fangweng. 1358 01:17:46,540 --> 01:17:48,260 You'an, no me llames así. 1359 01:17:48,540 --> 01:17:50,220 Pensamos parecido. 1360 01:17:50,460 --> 01:17:52,180 Ambos estamos preocupados por nuestro país y nuestra gente. 1361 01:17:52,420 --> 01:17:54,500 Su Majestad ha permitido mi solicitud. 1362 01:17:55,620 --> 01:17:56,660 Gracias por tu ayuda. 1363 01:17:57,780 --> 01:17:59,980 El refrán dice que la mayoría de los héroes son jóvenes. 1364 01:18:00,340 --> 01:18:01,660 Es cierto para Huo Qubing 1365 01:18:01,900 --> 01:18:04,740 y para tí. 1366 01:18:08,180 --> 01:18:09,740 Langtou, ¡volvamos a Tai'an! 1367 01:18:09,740 --> 01:18:11,100 Es hora de volver a Tai'an. 1368 01:18:11,100 --> 01:18:11,700 Volvamos a Tai'an. 1369 01:18:21,780 --> 01:18:24,260 Hermanos, abran la puerta de la ciudad. 1370 01:18:24,540 --> 01:18:25,980 ¡Estamos de vuelta! 1371 01:18:30,060 --> 01:18:33,060 ¡Chicos, el secretario general ha vuelto! 1372 01:18:35,020 --> 01:18:36,820 Hermano, déjame llamar a la puerta. 1373 01:18:37,020 --> 01:18:37,460 Bueno. 1374 01:18:42,700 --> 01:18:46,860 Hermanos, abran la puerta de la ciudad. ¡Estamos de vuelta! 1375 01:18:48,500 --> 01:18:51,540 ¡Hermanos, el secretario general ha vuelto! 1376 01:18:52,380 --> 01:18:52,940 Secretario general. 1377 01:18:53,500 --> 01:18:54,340 Secretario general. 1378 01:18:54,660 --> 01:18:55,700 El secretario general ha vuelto. 1379 01:18:56,140 --> 01:18:57,300 ¡El secretario general ha vuelto! 1380 01:19:08,620 --> 01:19:09,700 ¡Sr. Xin! 1381 01:19:11,260 --> 01:19:13,940 Sr. Xin, ¡finalmente ha vuelto! 1382 01:19:20,060 --> 01:19:20,620 Apártate. 1383 01:19:36,860 --> 01:19:37,540 Estás de vuelta. 1384 01:19:38,660 --> 01:19:40,700 Si. Volví. 1385 01:19:42,300 --> 01:19:43,620 Dile adiós a nuestro comandante. 1386 01:21:31,340 --> 01:21:31,700 Padre, 1387 01:21:32,340 --> 01:21:34,140 nuestro explorador informó que Geng Jing está muerto. 1388 01:21:47,620 --> 01:21:48,780 Zhang Anguo, 1389 01:21:55,620 --> 01:21:58,660 esta vez lograste méritos notables. 1390 01:21:58,940 --> 01:22:02,340 Dime qué quieres como recompensa. 1391 01:22:06,980 --> 01:22:08,300 No quiero nada. 1392 01:22:09,260 --> 01:22:11,540 Solo quiero hacer todo lo posible para servirte. 1393 01:22:14,020 --> 01:22:14,580 Bueno. 1394 01:22:15,300 --> 01:22:17,660 Aquellos que adaptan sus acciones a los tiempos son sabios. 1395 01:22:17,940 --> 01:22:20,980 Dejaré la ciudad de Yanzhou bajo su control. 1396 01:22:22,300 --> 01:22:25,940 Mañana haré una investidura para usted en el campo de instrucción. 1397 01:22:26,820 --> 01:22:28,260 Gracias por su gran amabilidad, alteza. 1398 01:22:29,100 --> 01:22:30,420 Lo recordaré de por vida. 1399 01:22:30,780 --> 01:22:31,660 Puedes irte. 1400 01:22:31,860 --> 01:22:32,380 Entendido. 1401 01:22:33,220 --> 01:22:33,780 Espere. 1402 01:22:35,340 --> 01:22:38,300 Esta doncella también es tuya. 1403 01:22:42,620 --> 01:22:43,420 Gracias, alteza. 1404 01:22:51,260 --> 01:22:51,740 Padre, 1405 01:22:52,740 --> 01:22:54,540 Deja Yanzhou a él. ¿Puedes descansar tu corazón? 1406 01:22:55,740 --> 01:22:56,940 Incluso se atrevió a matar a Geng Jing. 1407 01:22:57,220 --> 01:22:58,460 No es digno de confianza. 1408 01:22:59,060 --> 01:23:00,900 Es solo un peón. 1409 01:23:01,100 --> 01:23:02,300 No se preocupe. 1410 01:23:03,580 --> 01:23:07,700 Al hacer esto, quiero que esos rebeldes sepan 1411 01:23:08,020 --> 01:23:11,300 la única salida para ellos es entregarse a nosotros. 1412 01:23:20,500 --> 01:23:21,100 Shuanghua. 1413 01:23:28,380 --> 01:23:29,100 Shuanghua, 1414 01:23:30,100 --> 01:23:32,820 Xin se ha quedado adentro por un día. 1415 01:23:33,660 --> 01:23:34,900 Estoy preocupado por él. 1416 01:23:35,420 --> 01:23:36,340 Está afligido. 1417 01:23:36,980 --> 01:23:38,180 Será mejor que lo dejemos en paz. 1418 01:23:50,260 --> 01:23:51,100 Ese día, 1419 01:23:52,940 --> 01:23:54,420 Geng estaba muy feliz. 1420 01:23:56,860 --> 01:23:59,180 Sacó todo el alcohol de la ciudad. 1421 01:24:01,340 --> 01:24:02,580 Todos se emborracharon 1422 01:24:04,540 --> 01:24:05,540 él también. 1423 01:24:07,820 --> 01:24:08,700 Él dijo 1424 01:24:10,780 --> 01:24:12,820 nunca volvería a pelear 1425 01:24:14,300 --> 01:24:15,340 después de la conquista de Zichuan. 1426 01:24:17,420 --> 01:24:18,420 Inesperadamente, 1427 01:24:20,060 --> 01:24:25,260 Zhang Anguo lo mató mientras se emborrachaba. 1428 01:24:27,500 --> 01:24:30,820 Jia, ¿me equivoco? 1429 01:24:36,380 --> 01:24:38,060 Cuando acabo de llegar a Tai'an, 1430 01:24:39,340 --> 01:24:41,220 Me sentí desesperado por la vida. 1431 01:24:42,100 --> 01:24:43,500 Pero desde que te conocí 1432 01:24:44,780 --> 01:24:46,100 Siento que he recuperado mi entusiasmo. 1433 01:24:48,620 --> 01:24:49,900 Geng también dijo 1434 01:24:51,660 --> 01:24:54,340 un hombre no puede vivir sin esperanza. 1435 01:24:56,300 --> 01:24:57,020 Eres tu 1436 01:24:58,220 --> 01:24:59,620 que nos trajo esperanza. 1437 01:25:01,260 --> 01:25:03,060 Pero dejé que perdiera la vida. 1438 01:25:04,860 --> 01:25:05,780 Xiaoheizi, 1439 01:25:08,260 --> 01:25:08,740 Liang, 1440 01:25:10,180 --> 01:25:12,060 y todos los hermanos en Sifengzha y Tai'an 1441 01:25:13,500 --> 01:25:15,220 solo quería sobrevivir 1442 01:25:17,380 --> 01:25:18,220 y encontrar una manera de ganarse la vida. 1443 01:25:20,380 --> 01:25:21,860 En los tiempos difíciles 1444 01:25:22,500 --> 01:25:24,460 no es fácil sobrevivir. 1445 01:25:26,500 --> 01:25:27,380 Ahora que Geng está muerto 1446 01:25:28,100 --> 01:25:30,100 todos en Tai'an han perdido la moral y muchos se han ido. 1447 01:25:31,740 --> 01:25:33,140 Cuando termine el funeral, 1448 01:25:33,780 --> 01:25:36,020 Llevaré al resto del ejército a Song. 1449 01:25:37,500 --> 01:25:39,260 Geng haría eso si estuviera vivo. 1450 01:25:49,340 --> 01:25:49,740 Tu eres 1451 01:25:50,420 --> 01:25:51,540 mientras tengamos esperanza, 1452 01:25:52,420 --> 01:25:53,020 podemos 1453 01:25:53,860 --> 01:25:55,380 recuperar la tierra perdida. 1454 01:25:57,620 --> 01:25:58,620 Te espero en Lin'an. 1455 01:26:48,700 --> 01:26:49,500 Xin Qiji, 1456 01:26:49,820 --> 01:26:51,300 te vas a ir asi 1457 01:26:51,300 --> 01:26:51,860 Shuanghua. 1458 01:26:51,860 --> 01:26:52,660 ¡Idiota! 1459 01:26:55,380 --> 01:26:57,020 Zhang Anguo mató a Geng. 1460 01:26:57,780 --> 01:26:58,980 Tengo que ir al campamento de jin 1461 01:26:59,260 --> 01:27:00,260 y llevarlo de regreso a Lin'an. 1462 01:27:01,180 --> 01:27:03,060 Solo diciéndoles a todos lo que terminará con un traidor 1463 01:27:03,620 --> 01:27:04,660 ¿Puedo recuperar la moral del ejército? 1464 01:27:05,300 --> 01:27:06,180 Y solo de esta manera 1465 01:27:06,940 --> 01:27:08,340 ¿Seré digno de la confianza de Geng? 1466 01:27:09,420 --> 01:27:10,220 En esta vida, 1467 01:27:10,740 --> 01:27:11,660 No importa a donde vayas, 1468 01:27:12,180 --> 01:27:13,060 incluso si se trata de los rincones más remotos del mundo, 1469 01:27:13,060 --> 01:27:14,300 No dejaré que me dejes atrás. 1470 01:27:14,780 --> 01:27:15,820 ¡Nunca jamás! 1471 01:27:24,260 --> 01:27:24,820 Hermano 1472 01:27:25,460 --> 01:27:27,180 eres tú quien me salvó la vida. 1473 01:27:27,540 --> 01:27:28,540 Como puedes 1474 01:27:28,860 --> 01:27:30,300 ir al campamento del enemigo sin mí? 1475 01:27:31,900 --> 01:27:32,660 Zhang Anguo es un animal. 1476 01:27:32,660 --> 01:27:34,220 Ha sido ofensivo a la vista. 1477 01:27:34,660 --> 01:27:35,780 Si quieres vengar la muerte de Geng, 1478 01:27:36,060 --> 01:27:36,940 cuenta conmigo. 1479 01:27:37,180 --> 01:27:38,300 ¡Cuenta conmigo! 1480 01:27:59,860 --> 01:28:00,860 Había viajado por china 1481 01:28:01,220 --> 01:28:03,340 con mi abuelo desde la infancia. 1482 01:28:04,020 --> 01:28:05,180 Me alabo por mis logros 1483 01:28:05,660 --> 01:28:06,820 y aspirar a recuperar la tierra perdida. 1484 01:28:08,020 --> 01:28:08,940 Te levantaste conmigo 1485 01:28:09,340 --> 01:28:11,100 en Sifengzha 1486 01:28:11,780 --> 01:28:12,620 y luego vino a Tai'an 1487 01:28:13,060 --> 01:28:13,780 para luchar contra el ejército de Jin. 1488 01:28:14,860 --> 01:28:17,460 Su Majestad nos nombró Ejército Taiping 1489 01:28:18,180 --> 01:28:19,380 y el Sr. Geng fue designado gobernador provincial. 1490 01:28:21,980 --> 01:28:22,620 Pero hoy en día, 1491 01:28:23,380 --> 01:28:24,740 Zhang Anguo nos traicionó 1492 01:28:25,300 --> 01:28:26,740 y mató al Sr. Geng. 1493 01:28:31,060 --> 01:28:32,220 Tengo que deshacerme de él 1494 01:28:32,620 --> 01:28:33,620 o no me merezco 1495 01:28:33,620 --> 01:28:35,060 ser un hombre de la canción. 1496 01:28:35,660 --> 01:28:36,900 ¡Todos, atención! 1497 01:28:36,900 --> 01:28:37,780 ¡Sí señor! 1498 01:28:37,780 --> 01:28:39,220 Ábrete camino a través del campamento Jin conmigo 1499 01:28:39,220 --> 01:28:41,220 y atrapar al traidor Zhang Anguo. 1500 01:29:37,260 --> 01:29:39,100 Padre, las fuerzas principales partieron hacia el sur. 1501 01:29:39,100 --> 01:29:40,500 El resto se ha reunido. 1502 01:29:42,820 --> 01:29:44,140 Cuando las cosas se hacen 1503 01:29:45,060 --> 01:29:46,580 deberíamos partir. 1504 01:29:54,900 --> 01:29:56,540 Guerreros de la dinastía Jin, 1505 01:29:57,900 --> 01:30:00,740 vas al sur conmigo 1506 01:30:01,900 --> 01:30:04,380 para la expedición. 1507 01:30:05,060 --> 01:30:08,060 Conquistaremos 1508 01:30:08,780 --> 01:30:10,460 esa gente débil de Song 1509 01:30:11,020 --> 01:30:12,900 y mantener la bandera de los jin volando 1510 01:30:12,900 --> 01:30:15,660 dondequiera que lleguemos. 1511 01:30:16,100 --> 01:30:19,700 Serás testigo 1512 01:30:20,020 --> 01:30:22,820 los momentos honorables conmigo! 1513 01:30:24,900 --> 01:30:25,820 Larga vida 1514 01:30:27,020 --> 01:30:28,340 el Jin! 1515 01:30:28,340 --> 01:30:29,460 ¡Larga vida! 1516 01:30:29,460 --> 01:30:30,460 ¡Larga vida! 1517 01:30:30,460 --> 01:30:31,620 ¡Larga vida! 1518 01:30:31,620 --> 01:30:32,620 ¡Larga vida! 1519 01:30:32,620 --> 01:30:33,740 ¡Larga vida! 1520 01:30:33,740 --> 01:30:35,060 ¡Larga vida! 1521 01:30:37,580 --> 01:30:38,100 Mei'er. 1522 01:30:43,100 --> 01:30:45,220 Tomemos a Zhang Anguo, el general enemigo rendido aquí. 1523 01:30:54,940 --> 01:30:56,140 Tu sirviente Zhang Anguo 1524 01:30:57,020 --> 01:30:58,460 está dispuesto a entregarse al Jin. 1525 01:30:58,980 --> 01:31:00,180 Siempre te seré fiel. 1526 01:31:01,740 --> 01:31:03,700 Comienza la ceremonia de rendición. 1527 01:31:04,300 --> 01:31:06,940 ¡Comienza la ceremonia de rendición! 1528 01:31:24,980 --> 01:31:29,020 ¡Viva el Jin! 1529 01:31:32,940 --> 01:31:36,540 Zhang Anguo, de ahora en adelante, 1530 01:31:37,020 --> 01:31:38,780 serás un funcionario del Jin. 1531 01:31:40,500 --> 01:31:41,460 Dejaré el sello oficial 1532 01:31:42,340 --> 01:31:43,700 para ti. 1533 01:31:43,700 --> 01:31:46,100 Gracias, alteza. 1534 01:32:03,820 --> 01:32:04,580 De ahora en adelante, 1535 01:32:05,020 --> 01:32:07,660 tienes que trabajar duro para servir al Jin. 1536 01:32:08,220 --> 01:32:09,140 Recuerda. 1537 01:32:09,820 --> 01:32:12,420 Cambiaste la vida de tu hermano por ella. 1538 01:32:12,420 --> 01:32:13,300 Veo. 1539 01:32:13,540 --> 01:32:14,340 Veo. 1540 01:32:34,100 --> 01:32:36,140 ¡Vamos! 1541 01:32:42,980 --> 01:32:44,100 Golpe enemigo. 1542 01:32:44,100 --> 01:32:45,340 Golpe enemigo. 1543 01:32:45,340 --> 01:32:46,540 Golpe enemigo. 1544 01:32:57,380 --> 01:32:58,260 Hermanos 1545 01:32:58,500 --> 01:32:59,860 ¡echar para atrás! 1546 01:34:03,220 --> 01:34:04,100 Zhang Anguo. 1547 01:34:39,820 --> 01:34:40,700 Captúralo vivo. 1548 01:34:41,100 --> 01:34:41,740 Entendido. 1549 01:35:18,540 --> 01:35:19,460 No dejes que Zhang Anguo se escape. 1550 01:35:19,460 --> 01:35:20,020 Ten cuidado. 1551 01:35:20,300 --> 01:35:20,740 Entendido. 1552 01:36:10,900 --> 01:36:11,460 Es el Jin. 1553 01:36:11,460 --> 01:36:13,260 Es el Jin el que me pidió que hiciera eso. 1554 01:36:14,180 --> 01:36:14,740 Sr. Xin, 1555 01:36:14,980 --> 01:36:16,380 por favor, dame una oportunidad más. 1556 01:36:16,860 --> 01:36:18,260 Salgamos 1557 01:36:18,260 --> 01:36:20,180 y matarlos a todos. 1558 01:36:29,020 --> 01:36:32,340 Xin Qiji, no vayas demasiado lejos al intimidarme. 1559 01:36:32,900 --> 01:36:35,540 Zhang Anguo, ¿has pensado en esto? 1560 01:36:35,540 --> 01:36:36,940 cuando mataste a Geng? 1561 01:36:37,140 --> 01:36:38,380 ¡Se lo merecía! 1562 01:36:39,860 --> 01:36:41,500 Lo seguí durante tantos años. 1563 01:36:41,940 --> 01:36:43,460 Arriesgué mi vida por su bien 1564 01:36:43,740 --> 01:36:45,100 y libró casi 100 batallas. 1565 01:36:45,940 --> 01:36:47,780 Pero cuando llegaste, finalmente entendí 1566 01:36:48,300 --> 01:36:51,340 ¡Soy solo un peón en su mente! 1567 01:36:53,380 --> 01:36:54,660 Se lo merecía. 1568 01:36:54,940 --> 01:36:56,660 ¡Todos ustedes merecen la muerte! 1569 01:36:59,020 --> 01:37:01,420 Actuaste de mala fe y mataste a Geng, 1570 01:37:01,420 --> 01:37:02,300 lo que te hace merecer la muerte. 1571 01:37:02,580 --> 01:37:04,340 Te entregaste al Jin por dinero y poder, 1572 01:37:04,340 --> 01:37:05,220 lo que te hace merecer la muerte. 1573 01:37:05,580 --> 01:37:06,580 La expedición norteña de la Canción 1574 01:37:06,820 --> 01:37:08,660 sufrió la derrota al borde de la victoria por tu culpa. 1575 01:37:09,300 --> 01:37:11,140 Zhang Anguo, eres un infiel, 1576 01:37:11,140 --> 01:37:13,180 ¡Bruto indigno de confianza y desalmado! 1577 01:37:30,140 --> 01:37:30,900 ¡Vamos! 1578 01:37:54,580 --> 01:37:56,140 ¡Su Alteza, ayúdeme! 1579 01:37:57,940 --> 01:37:59,180 Hiciste todo esto para recuperarlo. 1580 01:37:59,380 --> 01:38:00,220 ¿Vale la pena? 1581 01:38:00,620 --> 01:38:01,580 Xin Qiji, 1582 01:38:01,980 --> 01:38:03,420 Solia ser un amigo 1583 01:38:03,420 --> 01:38:04,700 de tu abuelo. 1584 01:38:05,180 --> 01:38:07,020 Hoy te daré una oportunidad más. 1585 01:38:07,460 --> 01:38:08,620 Mientras te rindas 1586 01:38:09,020 --> 01:38:10,100 Te perdonaré la vida. 1587 01:38:10,340 --> 01:38:11,460 Yo tambien prometo 1588 01:38:11,780 --> 01:38:14,220 tendrás un futuro prometedor. 1589 01:38:16,860 --> 01:38:18,300 ¿Un futuro prometedor? 1590 01:38:20,540 --> 01:38:21,380 Wanyan Basu, 1591 01:38:22,140 --> 01:38:23,580 También te daré una oportunidad. 1592 01:38:23,780 --> 01:38:25,180 Siempre y cuando salgas del territorio Song 1593 01:38:25,380 --> 01:38:26,660 con todas las demás personas Jin, 1594 01:38:27,060 --> 01:38:29,660 Te perdonaré la vida. 1595 01:38:29,660 --> 01:38:30,300 ¡Sal de aquí! 1596 01:38:30,300 --> 01:38:32,100 ¡Sal de aquí! 1597 01:38:32,860 --> 01:38:34,700 Tu idiota arrogante. 1598 01:38:40,700 --> 01:38:41,220 Shuanghua, 1599 01:38:42,340 --> 01:38:42,940 Cásate conmigo. 1600 01:38:46,700 --> 01:38:46,980 Bueno. 1601 01:40:05,900 --> 01:40:06,860 Shuanghua. 1602 01:40:23,700 --> 01:40:24,260 You'an. 1603 01:40:24,460 --> 01:40:24,980 Estoy aquí. 1604 01:40:25,420 --> 01:40:25,820 Estoy aquí. 1605 01:40:26,180 --> 01:40:26,660 Estoy aquí. 1606 01:40:29,660 --> 01:40:30,340 Shuanghua. 1607 01:40:36,740 --> 01:40:37,580 You'an. 1608 01:40:46,980 --> 01:40:47,980 Shuanghua. 1609 01:41:20,940 --> 01:41:23,500 Wanyan Basu! 1610 01:41:47,780 --> 01:41:48,940 ¡Detenlo! 1611 01:42:12,740 --> 01:42:13,340 Prisa. 1612 01:42:49,580 --> 01:42:50,100 Hermano 1613 01:42:50,740 --> 01:42:51,540 ¡Subir a! 1614 01:43:15,340 --> 01:43:16,820 Hermano 1615 01:43:17,500 --> 01:43:18,460 en la próxima vida, 1616 01:43:19,220 --> 01:43:22,220 Seguiré siendo tu hermano. 1617 01:43:57,660 --> 01:44:02,860 Xin Qiji llevó al traidor Zhang Anguo de regreso a Lin'an y lo decapitó como sacrificio humano a Geng Jing, Li Shuanghua, Langtou y otros soldados. 1618 01:44:02,860 --> 01:44:06,810 A medida que la noticia se extendió a la llanura central, la moral del ejército de voluntarios en diferentes lugares mejoró enormemente. 1619 01:44:06,810 --> 01:44:10,460 Lucharon batallas contra el ejército de Jin una y otra vez y finalmente hicieron que la invasión de Jin fuera un fracaso. 1620 01:44:56,220 --> 01:44:58,180 Cuando de repente vuelvo la cabeza 1621 01:44:59,940 --> 01:45:01,780 La encuentro allí 1622 01:45:02,020 --> 01:45:04,580 donde la luz de la linterna se derrama tenuemente. 1623 01:45:38,380 --> 01:45:40,020 Cuando de repente vuelvo la cabeza 1624 01:45:41,220 --> 01:45:42,740 La encuentro allí 1625 01:45:43,460 --> 01:45:45,180 donde la luz de la linterna se derrama tenuemente. 1626 01:45:45,820 --> 01:45:52,220 ¡Esta película está dedicada a los héroes de todas las dinastías que siguieron luchando por la integridad territorial del país! 1627 01:46:18,060 --> 01:46:21,340 Ese año, se llevaron a cabo una serie de rituales en las montañas Khentii para simbolizar la histórica victoria. 1628 01:46:21,620 --> 01:46:24,740 Con el país en mente, avanzó de victoria en victoria. 1629 01:46:24,980 --> 01:46:28,140 Al enviar solicitudes para una asignación militar, el héroe se secó las lágrimas. 1630 01:46:28,340 --> 01:46:32,740 Sosteniendo una alabarda en la mano, realizó maniobras en el campo. 1631 01:46:33,500 --> 01:46:36,780 Con grandes aspiraciones, había matado al enemigo en la llanura central de mil millas. 1632 01:46:36,780 --> 01:46:40,260 No había cumplido su ambición y la vida mortal duró unos pocos otoños. 1633 01:46:40,260 --> 01:46:43,620 Aunque borracho, encendió la lámpara para ver la guja. 1634 01:46:43,620 --> 01:46:49,940 ¿Quién conoce su rectitud y su corazón valiente? 1635 01:46:51,020 --> 01:46:54,580 La tierra no tiene límites como antaño. Con habilidades literarias y militares, 1636 01:46:54,580 --> 01:46:57,460 nunca cambió de opinión para resistir al enemigo hasta su muerte. 1637 01:46:57,460 --> 01:47:01,140 Mire el salón de canto, la pista de baile y el camino cubierto de hierba. 1638 01:47:01,140 --> 01:47:04,580 ¿Cuándo se recuperaría la tierra perdida? 1639 01:47:04,580 --> 01:47:08,020 A través de ráfagas y borrascas, la tierra se rompió. 1640 01:47:08,020 --> 01:47:11,180 De rostro pálido y cabello gris, todavía quería hacer su mejor esfuerzo, 1641 01:47:11,180 --> 01:47:14,900 con arcos vibrantes y un cuchillo afilado. 1642 01:47:14,900 --> 01:47:21,780 Al despertar de un sueño borracho, dejó muchos poemas ci famosos. 1643 01:47:21,780 --> 01:47:27,220 En gallardo corcel, corriendo a toda velocidad, 1644 01:47:27,220 --> 01:47:32,660 disparábamos con arcos vibrantes. 1645 01:47:32,900 --> 01:47:37,860 Recuperando la tierra perdida para el soberano, 1646 01:47:37,860 --> 01:47:44,260 esta fama eterna que ganaríamos. 1647 01:48:00,820 --> 01:48:04,140 Ese año, se llevaron a cabo una serie de rituales en las montañas Khentii para simbolizar la histórica victoria. 1648 01:48:04,140 --> 01:48:07,580 Con el país en mente, avanzó de victoria en victoria. 1649 01:48:07,580 --> 01:48:10,940 Al enviar solicitudes para una asignación militar, el héroe se secó las lágrimas. 1650 01:48:10,940 --> 01:48:15,420 Sosteniendo una alabarda en la mano, realizó maniobras en el campo. 1651 01:48:16,020 --> 01:48:19,620 Con grandes aspiraciones, había matado al enemigo en la llanura central de mil millas. 1652 01:48:19,620 --> 01:48:22,860 No había cumplido su ambición y la vida mortal duró unos pocos otoños. 1653 01:48:22,860 --> 01:48:26,340 Aunque borracho, encendió la lámpara para ver la guja. 1654 01:48:26,340 --> 01:48:32,620 ¿Quién conoce su rectitud y su corazón valiente? 1655 01:48:33,740 --> 01:48:37,260 La tierra no tiene límites como antaño. Con habilidades literarias y militares, 1656 01:48:37,260 --> 01:48:40,300 nunca cambió de opinión para resistir al enemigo hasta su muerte. 1657 01:48:40,300 --> 01:48:43,820 Mire el salón de canto, la pista de baile y el camino cubierto de hierba. 1658 01:48:43,820 --> 01:48:47,420 ¿Cuándo se recuperaría la tierra perdida? 1659 01:48:47,420 --> 01:48:50,740 A través de ráfagas y borrascas, la tierra se rompió. 1660 01:48:50,740 --> 01:48:54,460 De rostro pálido y cabello gris, todavía quería hacer su mejor esfuerzo, 1661 01:48:54,460 --> 01:48:57,580 con arcos vibrantes y un cuchillo afilado. 1662 01:48:57,580 --> 01:49:04,540 Al despertar de un sueño borracho, dejó muchos poemas ci famosos. 1663 01:49:04,540 --> 01:49:09,700 Dado que frustrado en su plan para recuperar la tierra perdida, 1664 01:49:09,980 --> 01:49:15,500 aprendió de los vecinos cómo plantar árboles frutales a mano. 1665 01:49:15,500 --> 01:49:20,460 La belleza ha gastado mil por el poema de Xiangru, 1666 01:49:20,460 --> 01:49:27,220 pero el monarca parecía tener un oído de piedra. 1667 01:49:27,220 --> 01:49:30,820 La tierra no tiene límites como antaño. Con habilidades literarias y militares, 1668 01:49:30,820 --> 01:49:33,780 nunca cambió de opinión para resistir al enemigo hasta su muerte. 1669 01:49:33,780 --> 01:49:37,500 Mire el salón de canto, la pista de baile y el camino cubierto de hierba. 1670 01:49:37,500 --> 01:49:40,860 ¿Cuándo se recuperaría la tierra perdida? 1671 01:49:40,860 --> 01:49:44,180 A través de ráfagas y borrascas, la tierra se rompió. 1672 01:49:44,180 --> 01:49:47,460 De rostro pálido y cabello gris, todavía quería hacer su mejor esfuerzo, 1673 01:49:47,460 --> 01:49:51,100 con arcos vibrantes y un cuchillo afilado. 1674 01:49:51,100 --> 01:49:57,580 Al despertar de un sueño borracho, dejó muchos poemas ci famosos. 1675 01:49:58,220 --> 01:50:10,260 Al despertar de un sueño borracho, dejó muchos poemas ci famosos. 111645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.