Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Hay subtítulos en inglés disponibles].
2
00:00:22,980 --> 00:00:24,620
En años pasados,
3
00:00:25,380 --> 00:00:27,340
los principales caballeros armados, con lanza de oro en la mano,
4
00:00:27,820 --> 00:00:30,980
como un tigre, había matado al enemigo en la llanura central de mil millas.
5
00:00:33,180 --> 00:00:33,780
Abuelo
6
00:00:34,580 --> 00:00:35,740
me dio la espada
7
00:00:36,340 --> 00:00:38,580
en el monte Tai.
8
00:00:40,380 --> 00:00:41,420
Desde entonces,
9
00:00:42,020 --> 00:00:44,700
Lo he llevado a cada campo de batalla
10
00:00:45,580 --> 00:00:46,940
y nunca he estado en ningún lugar sin él.
11
00:00:49,580 --> 00:00:50,940
El abuelo me preguntó
12
00:00:51,500 --> 00:00:53,580
venir aquí de nuevo
13
00:00:54,060 --> 00:00:56,140
y cuéntale sobre eso
14
00:00:57,260 --> 00:00:58,900
cuando se recupere la tierra perdida
15
00:00:59,540 --> 00:01:01,700
algún día de la dinastía Jin.
16
00:01:03,660 --> 00:01:05,660
Esta espada
17
00:01:06,780 --> 00:01:08,100
se llama
18
00:01:09,220 --> 00:01:10,300
"Guangfu".
19
00:01:15,260 --> 00:01:17,420
"Recuperar la tierra perdida
20
00:01:19,180 --> 00:01:21,460
para la reunificación de China ".
21
00:01:32,860 --> 00:01:36,490
En el año 32 (1162) durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Song del Sur, Wanyan Liang, emperador de la dinastía Jin dirigida por Jurchen, reunió sus tropas e intentó conquistar el sur de China.
22
00:01:36,490 --> 00:01:39,140
A medida que implementaron una dura política de reclutamiento en la Llanura Central, a las masas les resultó difícil seguir viviendo, por lo que se levantaron en armas en sucesión ...
23
00:01:43,300 --> 00:01:47,979
Pueblo Sifengzha
24
00:02:55,579 --> 00:02:56,260
Shuanghua.
25
00:02:58,020 --> 00:02:58,780
Shuanghua.
26
00:03:07,540 --> 00:03:08,340
¡Shuanghua!
27
00:03:35,220 --> 00:03:35,820
Langtou.
28
00:03:35,820 --> 00:03:36,579
¡Aquí!
29
00:03:40,300 --> 00:03:40,740
Hermano
30
00:03:42,260 --> 00:03:43,060
¿Donde están los otros?
31
00:03:43,820 --> 00:03:44,380
Están muertos.
32
00:03:45,260 --> 00:03:45,900
Todos ellos.
33
00:04:05,860 --> 00:04:06,580
¿Dónde está Shuanghua?
34
00:04:06,660 --> 00:04:07,580
Ella…
35
00:04:08,780 --> 00:04:10,100
No lo sé.
36
00:04:10,540 --> 00:04:12,020
Te pedí que la cuidaras.
37
00:04:12,460 --> 00:04:13,300
Hermano
38
00:04:13,660 --> 00:04:15,300
Hay demasiados soldados Jin.
39
00:04:16,300 --> 00:04:17,540
No pude defenderlo.
40
00:04:20,300 --> 00:04:20,980
Puedes irte.
41
00:04:21,740 --> 00:04:22,740
Quiero seguirte.
42
00:04:23,060 --> 00:04:23,700
¡Vete!
43
00:04:41,420 --> 00:04:41,980
No llores
44
00:04:42,580 --> 00:04:43,420
No les des la oportunidad de reírse de nosotros.
45
00:04:44,740 --> 00:04:45,100
Shuanghua.
46
00:04:45,820 --> 00:04:47,420
Estoy asustado.
47
00:04:47,420 --> 00:04:47,900
No tengas miedo.
48
00:04:48,980 --> 00:04:49,580
Estoy aqui contigo.
49
00:04:51,220 --> 00:04:53,340
No. No mates a mi hermana mayor.
50
00:04:53,340 --> 00:04:53,780
Te lo ruego.
51
00:04:53,860 --> 00:04:54,740
Espere.
52
00:05:08,660 --> 00:05:10,220
No mates a mi hermana mayor. Por favor.
53
00:05:14,420 --> 00:05:15,620
¿Cuál es tu nombre?
54
00:05:24,780 --> 00:05:25,340
Shuanghua.
55
00:05:25,700 --> 00:05:26,300
Liang.
56
00:05:26,300 --> 00:05:26,860
Shuanghua.
57
00:05:28,220 --> 00:05:29,060
¡Bruto!
58
00:05:29,060 --> 00:05:31,100
¡Pendejos!
59
00:05:34,260 --> 00:05:35,220
Shuanghua.
60
00:05:44,620 --> 00:05:45,460
Shuanghua.
61
00:05:45,940 --> 00:05:47,140
¡Shuanghua!
62
00:05:50,340 --> 00:05:51,580
¡Shuanghua!
63
00:05:55,220 --> 00:05:56,380
Shuanghua.
64
00:05:56,860 --> 00:05:57,740
¡Idiota!
65
00:05:58,100 --> 00:06:00,380
¡Pendejos!
66
00:06:04,820 --> 00:06:06,060
¡Shuanghua!
67
00:06:08,700 --> 00:06:10,140
¡Bruto!
68
00:06:43,300 --> 00:06:44,820
¡Luchemos hasta el final!
69
00:06:50,740 --> 00:06:52,220
Shuanghua, ¿estás bien?
70
00:07:02,020 --> 00:07:02,780
Ve a salvar a los demás.
71
00:07:03,820 --> 00:07:05,500
Xin Qiji.
72
00:07:05,740 --> 00:07:07,060
Hurba!
73
00:07:37,380 --> 00:07:37,820
Liang.
74
00:07:38,220 --> 00:07:38,700
Shuanghua.
75
00:07:39,780 --> 00:07:40,380
Escóndete.
76
00:08:41,260 --> 00:08:42,020
Shuanghua.
77
00:08:50,100 --> 00:08:50,540
Liang.
78
00:08:51,060 --> 00:08:51,580
Liang.
79
00:08:52,260 --> 00:08:53,500
Liang.
80
00:08:58,380 --> 00:09:00,180
Quiero ir a casa.
81
00:09:04,980 --> 00:09:06,100
Liang.
82
00:09:07,820 --> 00:09:09,020
Liang.
83
00:09:14,020 --> 00:09:15,620
Liang.
84
00:09:28,340 --> 00:09:28,980
Liang,
85
00:09:30,140 --> 00:09:30,860
Créeme.
86
00:09:32,620 --> 00:09:34,420
Vengaré tu muerte.
87
00:09:34,740 --> 00:09:35,340
Hermano
88
00:09:36,980 --> 00:09:38,700
ahora estamos sin hogar.
89
00:09:39,820 --> 00:09:41,100
Tendremos un nuevo hogar
90
00:09:41,500 --> 00:09:42,500
cuando ahuyentamos al Jurchen.
91
00:10:27,860 --> 00:10:28,580
Hermano
92
00:10:29,580 --> 00:10:30,940
¿A dónde irás después?
93
00:10:31,940 --> 00:10:32,460
Tai'an.
94
00:10:34,060 --> 00:10:35,180
Iremos a la ciudad de Tai'an.
95
00:10:36,060 --> 00:10:37,540
Te juro que haria todo lo que pueda
96
00:10:38,060 --> 00:10:40,020
para recuperar la tierra perdida de la dinastía Song.
97
00:10:54,980 --> 00:10:55,620
Jefe,
98
00:10:55,620 --> 00:10:56,780
cada uno de nosotros
99
00:10:56,780 --> 00:10:58,260
está trabajando sin descanso todos los días.
100
00:10:58,500 --> 00:10:59,660
Estamos demasiado cansados.
101
00:10:59,860 --> 00:11:00,940
No me importa
102
00:11:01,220 --> 00:11:02,540
El ejército de Jin puede estar aquí en cualquier momento.
103
00:11:02,860 --> 00:11:03,820
Si el comandante
104
00:11:03,820 --> 00:11:04,980
encuentra que las paredes no pueden soportar una pelea,
105
00:11:04,980 --> 00:11:06,100
él quitaría mi piel.
106
00:11:06,340 --> 00:11:06,860
Jefe.
107
00:11:08,260 --> 00:11:09,180
Esta preparado?
108
00:11:09,580 --> 00:11:09,980
Si.
109
00:11:12,260 --> 00:11:12,980
Mantenga una estrecha vigilancia.
110
00:11:13,500 --> 00:11:13,860
Entendido.
111
00:11:22,980 --> 00:11:28,340
Ciudad de Tai'an
112
00:11:33,700 --> 00:11:34,420
¿Está hecho?
113
00:11:34,420 --> 00:11:34,820
Si.
114
00:11:39,020 --> 00:11:39,620
Jefe.
115
00:11:42,260 --> 00:11:42,900
¿Qué pasa?
116
00:11:43,340 --> 00:11:44,820
Una caballería se encuentra fuera de la ciudad.
117
00:11:50,940 --> 00:11:52,020
Aquí está la ciudad de Tai'an.
118
00:11:52,500 --> 00:11:53,340
Esperame aqui.
119
00:11:54,540 --> 00:11:54,980
Hermano
120
00:11:55,740 --> 00:11:56,700
No creo
121
00:11:56,700 --> 00:11:58,300
somos bienvenidos aquí.
122
00:11:58,700 --> 00:11:59,620
Iré contigo.
123
00:12:01,620 --> 00:12:03,900
Son el ejército de voluntarios en lugar del ejército de Jin.
124
00:12:04,380 --> 00:12:05,020
No hay nada de qué preocuparse.
125
00:12:05,020 --> 00:12:05,900
Ten cuidado.
126
00:12:08,820 --> 00:12:09,300
Créeme.
127
00:12:20,100 --> 00:12:22,180
Oye. No se admitirán más refugiados.
128
00:12:22,180 --> 00:12:22,780
Regresa.
129
00:12:23,420 --> 00:12:25,060
Somos el ejército de voluntarios de la aldea de Sifengzha.
130
00:12:25,420 --> 00:12:26,460
No somos refugiados.
131
00:12:26,820 --> 00:12:28,020
No te engañarán sin importar quién seas.
132
00:12:28,500 --> 00:12:29,380
Si sigues quedándote aquí
133
00:12:29,620 --> 00:12:31,100
Te dispararé.
134
00:12:31,660 --> 00:12:34,300
General, infórmelo a su comandante.
135
00:12:34,820 --> 00:12:36,140
¿No entiendes lo que dije?
136
00:12:36,980 --> 00:12:37,500
Piérdase.
137
00:12:44,540 --> 00:12:46,100
Tu flecha es demasiado blanda.
138
00:12:46,900 --> 00:12:48,060
No pudiste dispararme.
139
00:12:48,380 --> 00:12:49,020
Tú lo pediste.
140
00:13:10,100 --> 00:13:10,580
En alerta.
141
00:13:14,100 --> 00:13:15,540
General, no se ponga nervioso.
142
00:13:15,740 --> 00:13:17,100
Estoy aquí por un amigo.
143
00:13:17,580 --> 00:13:18,140
¡De ninguna manera!
144
00:13:18,420 --> 00:13:19,780
No importa lo que digas,
145
00:13:19,780 --> 00:13:21,420
Tengo que pelear esta batalla.
146
00:13:22,140 --> 00:13:23,500
No puedes ver
147
00:13:23,500 --> 00:13:24,780
nuestros hermanos están sufriendo de hambre?
148
00:13:25,020 --> 00:13:26,820
Si dejamos ir al Batallón de Suministros de Jin,
149
00:13:27,060 --> 00:13:28,860
¿Cómo podría explicárselo?
150
00:13:28,860 --> 00:13:30,980
No quise impedirte pelear.
151
00:13:31,420 --> 00:13:32,180
Te acabo de preguntar
152
00:13:32,500 --> 00:13:33,420
para pensar en cómo deberíamos hacer eso.
153
00:13:34,500 --> 00:13:36,780
El Batallón de Suministros tiene al menos 5.000 soldados.
154
00:13:37,220 --> 00:13:37,820
¿Hacer ataques de frente?
155
00:13:38,940 --> 00:13:41,100
Debes querer intercambiar la vida de nuestros hermanos
156
00:13:41,300 --> 00:13:42,380
por comida.
157
00:13:43,380 --> 00:13:44,380
¡Mierda!
158
00:13:44,700 --> 00:13:45,980
Jia Rui, maldito erudito.
159
00:13:46,180 --> 00:13:47,100
Te lo estoy diciendo.
160
00:13:47,100 --> 00:13:48,020
Le tienes miedo a los jurchen,
161
00:13:48,020 --> 00:13:49,580
¡pero yo no!
162
00:13:50,100 --> 00:13:51,620
Geng Jing, déjame decirte algo también.
163
00:13:51,620 --> 00:13:52,260
No voy a escuchar.
164
00:13:52,260 --> 00:13:53,620
Luchar no es cultivar.
165
00:13:53,620 --> 00:13:54,860
Solo soy un granjero.
166
00:13:54,860 --> 00:13:55,860
De todos modos, mientras esté aquí
167
00:13:55,860 --> 00:13:56,620
No te dejaré ir a ningún lado.
168
00:13:56,620 --> 00:13:57,900
Nadie puede pararme.
169
00:13:57,900 --> 00:13:58,260
Geng.
170
00:13:58,260 --> 00:13:58,740
Vete.
171
00:14:04,140 --> 00:14:04,820
Jia,
172
00:14:05,540 --> 00:14:06,220
¿estás bien?
173
00:14:06,540 --> 00:14:07,220
Comandante.
174
00:14:08,180 --> 00:14:09,020
¿Qué pasa?
175
00:14:09,020 --> 00:14:10,020
¿Está aquí el ejército de Jin?
176
00:14:10,460 --> 00:14:11,500
No.
177
00:14:11,700 --> 00:14:13,420
Un tipo llamado Xin Qiji quiere venir a la ciudad.
178
00:14:13,700 --> 00:14:15,260
Dijo que es el ex compañero de clase del Sr. Jia.
179
00:14:19,980 --> 00:14:20,540
No.
180
00:14:21,340 --> 00:14:21,900
No quiero verlo.
181
00:14:46,020 --> 00:14:47,340
El Sr. Jia me pidió que le dijera
182
00:14:48,380 --> 00:14:48,900
no quiere verte.
183
00:14:49,860 --> 00:14:51,020
Además,
184
00:14:52,180 --> 00:14:53,740
el carro con grano es para ti.
185
00:14:54,220 --> 00:14:55,540
¿Qué quiere decir?
186
00:14:55,940 --> 00:14:57,980
¿Crees que somos mendigos?
187
00:14:58,420 --> 00:14:59,820
¿Qué hay de malo en ser mendigos?
188
00:15:00,620 --> 00:15:01,940
En el caos de la guerra
189
00:15:01,940 --> 00:15:03,140
puede considerarse afortunado si tiene algo para comer.
190
00:15:04,140 --> 00:15:07,180
¡Te daré una lección!
191
00:15:10,420 --> 00:15:12,460
Cogeremos la comida.
192
00:15:13,060 --> 00:15:14,180
Ve y dile a Jia Rui
193
00:15:14,660 --> 00:15:15,660
Lo esperaré fuera de la ciudad.
194
00:15:16,260 --> 00:15:17,420
Si no viene a verme
195
00:15:17,980 --> 00:15:18,820
Seguiré quedándome aquí.
196
00:15:19,700 --> 00:15:20,100
Langtou,
197
00:15:21,020 --> 00:15:21,660
tomar el grano.
198
00:15:23,500 --> 00:15:24,020
¡Toma el grano!
199
00:15:26,060 --> 00:15:27,060
Mendigos.
200
00:15:27,540 --> 00:15:28,580
Tu eres terco.
201
00:15:30,580 --> 00:15:31,020
Jefe,
202
00:15:31,020 --> 00:15:31,900
la carne está bien cocida.
203
00:15:33,820 --> 00:15:35,220
Hazte a un lado.
204
00:15:50,460 --> 00:15:51,540
Langtou, come un pastel.
205
00:15:56,260 --> 00:15:56,580
You'an.
206
00:15:59,300 --> 00:16:00,580
Hijo de puta.
207
00:16:00,980 --> 00:16:02,260
Es insoportable.
208
00:16:03,820 --> 00:16:04,580
Recógelo.
209
00:16:04,900 --> 00:16:05,540
Hermano!
210
00:16:11,020 --> 00:16:11,540
Hermano
211
00:16:12,420 --> 00:16:13,780
Vinimos aquí todo el camino
212
00:16:13,780 --> 00:16:15,340
solo para conseguir pasteles de ellos?
213
00:16:16,940 --> 00:16:17,660
No quiero comer
214
00:16:20,220 --> 00:16:20,700
Langtou.
215
00:16:21,940 --> 00:16:22,260
Yo tampoco.
216
00:16:22,260 --> 00:16:22,700
Yo tampoco.
217
00:16:23,860 --> 00:16:24,700
¿Qué quieres hacer?
218
00:16:26,860 --> 00:16:27,580
¡Vuelve!
219
00:16:41,300 --> 00:16:41,860
Shuanghua,
220
00:16:42,660 --> 00:16:43,300
Lamento hacerte pasar por todo esto.
221
00:16:45,540 --> 00:16:46,220
No digas eso.
222
00:16:47,700 --> 00:16:48,820
En el caos de la guerra
223
00:16:49,500 --> 00:16:50,700
podemos considerarnos afortunados si tenemos algo para comer.
224
00:16:54,740 --> 00:16:57,740
Las fuerzas de Geng Jing en Tai'an son el ejército más grande aquí.
225
00:16:58,180 --> 00:17:00,620
Wanyan Liang intentó muchas veces en vano capturar la ciudad.
226
00:17:01,020 --> 00:17:02,060
Para luchar contra los Jurchen,
227
00:17:02,980 --> 00:17:04,300
tenemos que obtener apoyo de ellos.
228
00:17:07,020 --> 00:17:07,460
Tu eres
229
00:17:08,940 --> 00:17:09,980
que demonios
230
00:17:11,220 --> 00:17:12,460
¿Cómo es la dinastía Song?
231
00:17:15,220 --> 00:17:16,140
En la dinastía Song,
232
00:17:18,180 --> 00:17:20,060
Los mercados nocturnos no terminan hasta las 11:00 p.m. o después,
233
00:17:20,500 --> 00:17:22,339
pero los mercados matutinos abren a las 3:00 a.m.
234
00:17:23,020 --> 00:17:24,300
Esos lugares populares
235
00:17:24,740 --> 00:17:25,859
están abiertos toda la noche.
236
00:17:26,339 --> 00:17:27,859
Está registrado en un libro llamado "The Eastern Capital: A Dream of Splendor".
237
00:17:28,300 --> 00:17:29,860
y una pintura llamada "A lo largo del río durante el Festival Qingming".
238
00:17:30,380 --> 00:17:31,340
La dinastía Song
239
00:17:32,860 --> 00:17:33,380
es bonito.
240
00:17:37,980 --> 00:17:40,020
Pero hay algo que no entiendo.
241
00:17:40,660 --> 00:17:42,380
¿No es Jia Rui tu antiguo compañero de clase?
242
00:17:43,100 --> 00:17:44,540
¿Por qué no quiere vernos?
243
00:17:45,980 --> 00:17:47,260
Ese año, Jia Rui me preguntó
244
00:17:47,260 --> 00:17:48,420
para participar en los exámenes imperiales de la dinastía Jin.
245
00:17:48,780 --> 00:17:49,780
No quería ser un oficial de Jin,
246
00:17:50,140 --> 00:17:51,260
así que rechacé su invitación.
247
00:17:51,820 --> 00:17:52,580
Además de eso,
248
00:17:52,980 --> 00:17:54,500
Lo invité a cenar y beber.
249
00:17:55,220 --> 00:17:55,860
Tres días.
250
00:17:56,220 --> 00:17:57,940
Durmió durante tres días.
251
00:18:00,900 --> 00:18:02,020
Debe odiarte hasta la muerte.
252
00:18:03,020 --> 00:18:04,460
Explica por qué no nos dejó entrar.
253
00:18:06,460 --> 00:18:06,940
Shuanghua,
254
00:18:08,740 --> 00:18:10,940
Jia Rui tiene talento.
255
00:18:11,500 --> 00:18:12,540
yo lo hice
256
00:18:12,540 --> 00:18:14,220
porque no quería que trabajara para la dinastía Jin.
257
00:18:16,660 --> 00:18:17,060
¿Quién es?
258
00:18:20,740 --> 00:18:22,300
Hermano, soy yo.
259
00:18:23,660 --> 00:18:24,940
Estoy aquí por un pastel.
260
00:18:27,780 --> 00:18:29,100
Me equivoco. Tengo hambre.
261
00:18:29,620 --> 00:18:31,060
Bien. ¡Levántate y come!
262
00:18:36,500 --> 00:18:37,340
General Hurba.
263
00:18:40,260 --> 00:18:40,940
General Hurba.
264
00:18:41,620 --> 00:18:42,380
General Hurba.
265
00:18:44,940 --> 00:18:45,420
Rápido.
266
00:18:45,860 --> 00:18:47,140
Llévame ante Su Alteza.
267
00:18:47,140 --> 00:18:47,660
Entendido.
268
00:18:49,220 --> 00:18:54,300
El campamento de Jin
269
00:18:59,100 --> 00:19:02,340
Fuiste a Sifengzha con 2000 hombres para reclutar tropas,
270
00:19:02,780 --> 00:19:04,420
pero volviste solo.
271
00:19:05,260 --> 00:19:06,780
¿Qué castigo crees que te mereces?
272
00:19:08,100 --> 00:19:09,540
Estoy dispuesto a morir
273
00:19:11,740 --> 00:19:12,660
pero Su Alteza,
274
00:19:13,380 --> 00:19:14,540
Espero que puedas dejarme matar a Xin Qiji
275
00:19:15,340 --> 00:19:16,860
antes de que.
276
00:19:19,380 --> 00:19:22,380
¿Te refieres al nieto de Xin Zan, Xin Qiji?
277
00:19:22,740 --> 00:19:23,220
Exactamente.
278
00:19:23,900 --> 00:19:25,540
Ese día cuando llegamos a la aldea de Sifengzha,
279
00:19:26,180 --> 00:19:27,700
Fuimos emboscados por Xin Qiji.
280
00:19:28,340 --> 00:19:28,700
Su Alteza,
281
00:19:29,940 --> 00:19:32,020
si no puedo matar a Xin Qiji con mis propias manos,
282
00:19:33,060 --> 00:19:34,340
Moriría con un arrepentimiento eterno.
283
00:19:36,380 --> 00:19:39,540
Suficiente. Ve a que te traten las heridas.
284
00:19:40,820 --> 00:19:41,980
Su Alteza, yo ...
285
00:19:42,220 --> 00:19:42,700
Vamos.
286
00:19:52,660 --> 00:19:53,660
Mei'er,
287
00:19:54,620 --> 00:19:56,500
¿que piensas de eso?
288
00:19:58,860 --> 00:19:59,980
He oído hablar de ese tipo.
289
00:20:03,860 --> 00:20:05,500
Xin Qiji es un hombre de capacidad tanto literaria como militar.
290
00:20:05,820 --> 00:20:06,660
Se ha hecho un nombre.
291
00:20:07,020 --> 00:20:08,780
Pero él no trabajaría para nosotros
292
00:20:09,220 --> 00:20:11,180
e incluso llevó a rebeldes a luchar contra nosotros.
293
00:20:12,580 --> 00:20:13,060
Padre,
294
00:20:13,620 --> 00:20:14,660
que tal si me dejas
295
00:20:14,900 --> 00:20:15,820
¿Mátalo?
296
00:20:17,220 --> 00:20:17,660
No.
297
00:20:21,060 --> 00:20:22,660
En un mes,
298
00:20:22,940 --> 00:20:25,420
saldremos a unirnos al Ejército de Expedición del Sur.
299
00:20:26,380 --> 00:20:27,580
Asegúrate de encontrarlo
300
00:20:28,220 --> 00:20:29,540
antes de que.
301
00:20:30,060 --> 00:20:30,380
Entendido.
302
00:20:30,780 --> 00:20:31,500
Recuerda.
303
00:20:32,140 --> 00:20:33,180
Sin mis ordenes
304
00:20:33,580 --> 00:20:34,900
no actúes precipitadamente.
305
00:20:35,260 --> 00:20:35,940
Veo.
306
00:20:43,180 --> 00:20:44,740
Han pasado tres días.
307
00:20:45,020 --> 00:20:46,180
No creo que estén preocupados.
308
00:20:46,740 --> 00:20:47,420
Por supuesto no.
309
00:20:47,420 --> 00:20:49,420
Jia les ha dado un carro lleno de grano.
310
00:20:49,420 --> 00:20:50,780
Es suficiente para un mes.
311
00:20:50,780 --> 00:20:52,780
Han pasado sólo tres días. No necesitan preocuparse.
312
00:20:53,700 --> 00:20:56,420
Es animado. Incluso yo quiero ir allí.
313
00:20:56,420 --> 00:20:57,140
Suficiente.
314
00:20:57,740 --> 00:20:59,060
No seas sarcástico.
315
00:21:01,060 --> 00:21:02,180
Iré allí para hablar con ellos.
316
00:21:02,460 --> 00:21:03,860
Deberías haberlo hecho.
317
00:21:04,100 --> 00:21:04,500
Adelante.
318
00:21:05,740 --> 00:21:06,380
Voy.
319
00:21:07,100 --> 00:21:08,740
¿Que estas esperando? Adelante.
320
00:21:19,260 --> 00:21:19,700
De esta manera.
321
00:21:19,700 --> 00:21:20,180
No corras.
322
00:21:21,100 --> 00:21:21,540
Ven aca.
323
00:21:28,580 --> 00:21:29,460
Finalmente apareció.
324
00:21:36,580 --> 00:21:38,620
Tener un descanso.
325
00:21:47,300 --> 00:21:48,860
Jia, mucho tiempo sin verte.
326
00:21:49,740 --> 00:21:50,740
¿Por qué estás aquí?
327
00:21:51,100 --> 00:21:52,260
Sifengzha se destruye.
328
00:21:52,900 --> 00:21:54,220
Estoy aquí con ellos para unirme al ejército.
329
00:21:54,660 --> 00:21:56,460
Tu abuelo era un funcionario de la dinastía Jin.
330
00:21:56,980 --> 00:21:59,100
Deberías unirte al ejército de Jin.
331
00:22:00,540 --> 00:22:02,700
Te he dado suficiente comida.
332
00:22:03,140 --> 00:22:05,700
Puedo darte más si no crees que es suficiente.
333
00:22:05,980 --> 00:22:07,220
Han pasado muchos años
334
00:22:07,380 --> 00:22:09,500
pero no has superado ese problema.
335
00:22:10,620 --> 00:22:11,260
Créeme.
336
00:22:11,780 --> 00:22:13,980
Vine a Tai'an solo para luchar contra los Jurchen.
337
00:22:14,580 --> 00:22:15,260
Sé que te gusta ser funcionario.
338
00:22:15,700 --> 00:22:17,820
No competiré contigo por el puesto de vicecomandante.
339
00:22:18,380 --> 00:22:19,300
Xin Qiji.
340
00:22:21,660 --> 00:22:22,420
Consígueme mi arco.
341
00:22:22,780 --> 00:22:23,300
Bueno.
342
00:22:24,020 --> 00:22:24,660
Protege a nuestro vicecomandante.
343
00:22:31,420 --> 00:22:32,580
Quieres ir a la ciudad, ¿verdad?
344
00:22:33,260 --> 00:22:33,780
No hay problema.
345
00:22:34,380 --> 00:22:36,100
Un ejército Jin de 5,000 hombres
346
00:22:36,700 --> 00:22:37,980
está en camino a la ciudad de Tai'an.
347
00:22:38,340 --> 00:22:39,620
Te daré 800 soldados.
348
00:22:40,260 --> 00:22:41,140
Si ganas la batalla
349
00:22:41,700 --> 00:22:42,460
Te dejaré entrar
350
00:22:45,460 --> 00:22:45,860
Entonces,
351
00:22:46,620 --> 00:22:47,340
¿tienes miedo?
352
00:22:48,380 --> 00:22:49,580
Sal de aquí si tienes miedo.
353
00:22:50,940 --> 00:22:51,340
500,
354
00:22:51,980 --> 00:22:52,820
Solo necesito 500 soldados.
355
00:22:55,340 --> 00:22:55,860
Jia Rui,
356
00:22:56,860 --> 00:22:58,260
nos vemos en la ciudad de Tai'an.
357
00:23:34,340 --> 00:23:36,140
Hermano, es casi la hora. Vamos a hacerlo.
358
00:23:37,100 --> 00:23:37,500
Espere un poco más.
359
00:23:38,500 --> 00:23:39,700
Será demasiado tarde si seguimos esperando.
360
00:23:40,900 --> 00:23:41,620
No hay prisa.
361
00:23:50,220 --> 00:23:51,060
Empezar.
362
00:23:51,060 --> 00:23:52,420
¡Bloquea la carretera!
363
00:23:58,700 --> 00:23:59,980
Sea asediado.
364
00:24:33,780 --> 00:24:34,860
Mátalos.
365
00:24:34,860 --> 00:24:40,300
¡Mátalos!
366
00:24:40,540 --> 00:24:41,300
Recoge tus armas.
367
00:24:41,300 --> 00:24:42,940
Reorganiza una defensa.
368
00:25:41,500 --> 00:25:42,580
¡Dispara flechas!
369
00:25:43,180 --> 00:25:44,940
General, nuestros soldados también están allí.
370
00:25:44,940 --> 00:25:47,020
Te ordené que dispararas flechas. ¿No puedes oírme?
371
00:25:47,180 --> 00:25:49,180
Sí señor. Prepararse.
372
00:25:49,980 --> 00:25:50,820
Disparar.
373
00:26:02,180 --> 00:26:03,060
Disparar.
374
00:26:12,540 --> 00:26:13,380
¿Estás bien?
375
00:26:13,380 --> 00:26:13,860
Si.
376
00:26:14,140 --> 00:26:15,020
Solo algunos rasguños.
377
00:26:18,140 --> 00:26:18,660
Langtou.
378
00:26:20,540 --> 00:26:21,500
¡Aquí!
379
00:26:21,860 --> 00:26:22,380
Sea un pionero.
380
00:26:22,380 --> 00:26:25,340
¡Chicos, vayan!
381
00:26:27,700 --> 00:26:29,180
¡Vamos!
382
00:26:33,180 --> 00:26:37,020
¡Mátalos!
383
00:26:47,500 --> 00:26:48,300
Langtou.
384
00:27:11,900 --> 00:27:13,900
¡Su general ha muerto!
385
00:27:28,540 --> 00:27:29,060
Tu eres
386
00:27:29,700 --> 00:27:31,100
ganamos la batalla.
387
00:27:31,300 --> 00:27:32,500
¿Podemos ir a la ciudad?
388
00:27:33,100 --> 00:27:33,660
No te muevas.
389
00:27:35,580 --> 00:27:36,540
Después de que vayamos a la ciudad
390
00:27:36,540 --> 00:27:38,220
Te traeré un ungüento Jinchuang de Jia Rui.
391
00:27:39,300 --> 00:27:40,180
No es nada.
392
00:27:40,620 --> 00:27:41,620
¿Lo sabes?
393
00:27:42,100 --> 00:27:43,500
Cuando cazaba con Liang
394
00:27:43,500 --> 00:27:44,780
en el bosque,
395
00:27:45,100 --> 00:27:46,620
Estaba más gravemente herido.
396
00:27:47,460 --> 00:27:48,620
No intentes ser una heroína.
397
00:27:49,340 --> 00:27:50,220
Pero para ser serio
398
00:27:50,420 --> 00:27:52,020
Será mejor que se mantenga alejado de esas cosas en el futuro.
399
00:27:54,620 --> 00:27:55,940
¿Tienes miedo de que sea una carga?
400
00:27:56,500 --> 00:27:57,460
No.
401
00:27:57,820 --> 00:28:00,180
Solo estoy preocupado por ti.
402
00:28:01,620 --> 00:28:04,300
Hermano
403
00:28:05,380 --> 00:28:06,180
Hermano
404
00:28:06,180 --> 00:28:06,940
Langtou!
405
00:28:06,940 --> 00:28:07,740
¡Aquí!
406
00:28:08,140 --> 00:28:08,660
Hermano
407
00:28:09,780 --> 00:28:10,380
Sr. Xin.
408
00:28:10,820 --> 00:28:12,940
Este tipo insistió en verte.
409
00:28:13,100 --> 00:28:13,980
Compañero,
410
00:28:13,980 --> 00:28:14,820
¿Qué pasa?
411
00:28:14,820 --> 00:28:15,580
Sr. Xin,
412
00:28:16,100 --> 00:28:18,420
esta daga es un botín de guerra que obtuvimos del ejército de Jin.
413
00:28:18,620 --> 00:28:19,060
Es para ti.
414
00:28:20,020 --> 00:28:21,060
¿Para mi?
415
00:28:21,060 --> 00:28:22,060
¿Por qué?
416
00:28:22,420 --> 00:28:24,380
Es satisfactorio luchar contra ellos contigo.
417
00:28:24,660 --> 00:28:26,060
Te admiramos mucho.
418
00:28:26,260 --> 00:28:27,220
Por favor aceptalo.
419
00:28:28,540 --> 00:28:29,140
Bueno.
420
00:28:29,140 --> 00:28:30,380
Me lo quedo.
421
00:28:30,540 --> 00:28:30,980
Bueno.
422
00:28:31,780 --> 00:28:33,740
Langtou, volvamos a Tai'an.
423
00:28:33,980 --> 00:28:36,140
¡Chicos, ganamos!
424
00:29:17,220 --> 00:29:18,540
Un villano que disfruta del éxito.
425
00:29:19,780 --> 00:29:22,140
Sr. Jia, ¿los dejó entrar así?
426
00:29:22,460 --> 00:29:23,220
¿Si no?
427
00:29:24,020 --> 00:29:27,260
No conseguiremos la comida si los ahuyentamos.
428
00:29:27,580 --> 00:29:28,140
Fácil.
429
00:29:29,340 --> 00:29:31,380
Podemos quedarnos con la comida y ahuyentarlos.
430
00:29:34,940 --> 00:29:37,500
En este caso, ¿quiénes son los villanos?
431
00:29:43,460 --> 00:29:44,140
Hermano
432
00:29:44,900 --> 00:29:46,620
arriesgamos nuestras vidas para conseguir el grano.
433
00:29:46,860 --> 00:29:48,260
¿Por qué se lo das?
434
00:29:48,260 --> 00:29:49,220
¿No te sientes agraviado?
435
00:29:49,740 --> 00:29:50,940
Jia Rui nos dio diez dan de grano.
436
00:29:50,940 --> 00:29:51,980
Les devolveremos 1.000 dan.
437
00:29:52,220 --> 00:29:53,020
¿No estás dispuesto a hacer eso?
438
00:29:54,380 --> 00:29:55,420
No.
439
00:29:55,700 --> 00:29:56,980
Devolvámosles 1.000 dan.
440
00:29:56,980 --> 00:29:58,940
Me hace feliz.
441
00:30:01,740 --> 00:30:02,260
¡Bajalo!
442
00:30:02,500 --> 00:30:03,060
Para.
443
00:30:03,980 --> 00:30:04,900
Para.
444
00:30:06,100 --> 00:30:06,540
Bajalo.
445
00:30:08,060 --> 00:30:08,660
Xin Qiji,
446
00:30:09,100 --> 00:30:10,140
¿Quién te permitió dar el grano aquí?
447
00:30:12,780 --> 00:30:14,340
Capturamos el grano.
448
00:30:14,340 --> 00:30:15,780
Podemos manejarlo como queramos.
449
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
No es asunto tuyo.
450
00:30:17,020 --> 00:30:18,220
Sin las órdenes del comandante,
451
00:30:18,540 --> 00:30:20,180
estás repartiendo grano a voluntad en el ejército
452
00:30:20,380 --> 00:30:21,220
para socavar la moral de las tropas.
453
00:30:22,060 --> 00:30:23,340
Chicos, atrápenlo.
454
00:30:24,220 --> 00:30:25,260
Solo hazlo si te atreves.
455
00:30:31,140 --> 00:30:32,060
Mocoso, ¿qué estás haciendo?
456
00:30:32,500 --> 00:30:32,980
Hermano
457
00:30:33,620 --> 00:30:34,500
están repartiendo cereales sin autorización.
458
00:30:34,660 --> 00:30:35,340
Idiota.
459
00:30:35,620 --> 00:30:37,420
Xin es el ex compañero de clase de Jia.
460
00:30:37,580 --> 00:30:38,740
Y nos devolvió tanto grano.
461
00:30:39,660 --> 00:30:41,620
Xin, hiciste un gran trabajo
462
00:30:41,860 --> 00:30:43,020
en la batalla.
463
00:30:44,380 --> 00:30:45,340
Sr. Geng, me siento halagado.
464
00:30:45,660 --> 00:30:47,540
Jia Rui debe haber tenido su propio plan para ganar la batalla.
465
00:30:47,700 --> 00:30:48,340
Sería el mismo caso
466
00:30:48,540 --> 00:30:48,980
si fuera él.
467
00:30:49,660 --> 00:30:50,540
No importa qué,
468
00:30:50,780 --> 00:30:52,540
tus eruditos son
469
00:30:52,540 --> 00:30:53,300
ingenioso.
470
00:30:53,500 --> 00:30:54,140
Sr. Geng,
471
00:30:54,540 --> 00:30:55,500
ganamos la batalla
472
00:30:55,780 --> 00:30:56,540
y devolvimos grano,
473
00:30:57,140 --> 00:30:58,460
pero Jia Rui no ha aparecido.
474
00:30:58,700 --> 00:30:59,820
¿Quiere incumplir su palabra?
475
00:31:00,060 --> 00:31:00,580
Sra. Xin,
476
00:31:01,260 --> 00:31:02,500
no digas eso.
477
00:31:03,380 --> 00:31:05,380
Te prometo,
478
00:31:05,620 --> 00:31:06,660
de ahora en adelante,
479
00:31:06,660 --> 00:31:07,820
somos una familia.
480
00:31:08,060 --> 00:31:08,740
Chicos
481
00:31:09,660 --> 00:31:11,180
disfruten esta noche.
482
00:31:12,020 --> 00:31:12,620
Comer carne
483
00:31:13,060 --> 00:31:13,700
y bebe alcohol!
484
00:31:13,700 --> 00:31:15,260
¡Come carne y bebe alcohol!
485
00:31:15,260 --> 00:31:16,860
¡Come carne y bebe alcohol!
486
00:31:16,860 --> 00:31:18,300
¡Come carne y bebe alcohol!
487
00:31:18,300 --> 00:31:19,900
¡Come carne y bebe alcohol!
488
00:31:19,900 --> 00:31:21,300
¡Come y bebe todo lo que quieras!
489
00:31:25,500 --> 00:31:26,020
Langtou,
490
00:31:26,620 --> 00:31:28,180
hoy fuiste asombroso.
491
00:31:28,180 --> 00:31:29,700
Estoy de acuerdo.
492
00:31:30,220 --> 00:31:32,020
También te mostraré algo esta noche.
493
00:31:32,500 --> 00:31:35,180
¡Beberé a todos ustedes debajo de la mesa!
494
00:31:36,340 --> 00:31:37,060
¡Hasta abajo!
495
00:31:39,140 --> 00:31:40,100
Langtou, tonto.
496
00:31:40,540 --> 00:31:41,820
Estás presumiendo de nuevo.
497
00:31:43,900 --> 00:31:46,340
Shuanghua, no lo soy.
498
00:31:46,780 --> 00:31:49,300
Estoy tan feliz. No me emborracharé.
499
00:31:50,620 --> 00:31:53,580
Shuanghua, quiero brindar un brindis por ti.
500
00:31:54,060 --> 00:31:55,740
Bueno. ¿A qué?
501
00:31:55,740 --> 00:31:57,500
Espero que tu y Xin
502
00:31:58,620 --> 00:32:00,460
puede casarse lo antes posible.
503
00:32:09,140 --> 00:32:10,020
¡Llénelo hasta arriba!
504
00:32:14,620 --> 00:32:15,980
Venga. Salud.
505
00:32:17,060 --> 00:32:17,740
Salud.
506
00:32:26,780 --> 00:32:27,420
Chicos
507
00:32:27,860 --> 00:32:28,820
déjame, Zhang Anguo,
508
00:32:29,460 --> 00:32:31,060
en nombre de nuestros amigos en la ciudad de Tai'an
509
00:32:31,820 --> 00:32:33,700
y los que murieron hoy en batalla,
510
00:32:34,820 --> 00:32:35,820
hacer un brindis por ti.
511
00:32:42,180 --> 00:32:42,820
Xin,
512
00:32:43,180 --> 00:32:44,340
sinceramente,
513
00:32:44,620 --> 00:32:46,380
Realmente me alegro de que
514
00:32:46,380 --> 00:32:47,620
viniste aquí para ser parte de nosotros.
515
00:32:48,500 --> 00:32:49,380
Sr. Geng, gracias.
516
00:32:49,620 --> 00:32:51,420
Escuché que solo más de diez aldeanos te siguieron
517
00:32:51,420 --> 00:32:52,820
cuando te levantaste en rebelión,
518
00:32:53,260 --> 00:32:55,780
pero te has convertido en un gran ejército durante los últimos tres años.
519
00:32:56,140 --> 00:32:57,740
Te admiro mucho.
520
00:32:59,660 --> 00:33:01,620
¿Escuchaste lo que dijo?
521
00:33:01,620 --> 00:33:02,860
No me vuelvas a gritar.
522
00:33:04,020 --> 00:33:04,700
Xin Qiji,
523
00:33:05,180 --> 00:33:06,340
solo ve directo al grano.
524
00:33:06,820 --> 00:33:08,620
No creo que hayas venido a Tai'an
525
00:33:08,940 --> 00:33:10,660
solo para unirse a nosotros.
526
00:33:13,860 --> 00:33:14,700
Hace un mes,
527
00:33:15,340 --> 00:33:16,940
Hurba mató a Sifengzha.
528
00:33:17,260 --> 00:33:19,300
He llevado a todos los supervivientes aquí.
529
00:33:19,740 --> 00:33:20,820
Hurba ...
530
00:33:20,820 --> 00:33:21,580
Hurba
531
00:33:22,060 --> 00:33:24,900
es un alto general subordinado de Wanyan Basu, un príncipe de Jin.
532
00:33:25,700 --> 00:33:27,380
Quieres que te ayudemos a vengarte.
533
00:33:27,660 --> 00:33:28,420
En tus sueños.
534
00:33:29,060 --> 00:33:30,940
Vamos a matarlo. Por qué no?
535
00:33:30,940 --> 00:33:32,180
No me importa quien sea.
536
00:33:32,820 --> 00:33:33,420
Xin,
537
00:33:33,900 --> 00:33:35,460
Te ayudaré a vengarte.
538
00:33:36,340 --> 00:33:38,020
Estoy obligado a matar a Hurba
539
00:33:38,460 --> 00:33:40,140
pero hay algo más importante que esto.
540
00:33:40,500 --> 00:33:42,300
Espero que puedas echarme una mano al respecto.
541
00:33:43,340 --> 00:33:45,380
Xin, lo que es más importante
542
00:33:45,380 --> 00:33:46,540
que tu venganza?
543
00:33:50,700 --> 00:33:51,620
Quiero reunir todo el ejercito voluntario
544
00:33:51,900 --> 00:33:52,700
y lanzar ataques
545
00:33:53,060 --> 00:33:55,940
para expulsar a todos los Jurchen de Shandong y recuperar la tierra perdida.
546
00:33:57,580 --> 00:33:58,940
Es el sueño de un idiota.
547
00:33:59,540 --> 00:34:00,260
Sr. Geng!
548
00:34:01,700 --> 00:34:02,060
Ellos…
549
00:34:02,340 --> 00:34:02,700
Lucha…
550
00:34:02,980 --> 00:34:04,500
Están peleando. Ve a echar un vistazo.
551
00:34:06,780 --> 00:34:07,460
¡Para!
552
00:34:10,219 --> 00:34:10,820
¿Que esta pasando?
553
00:34:15,139 --> 00:34:15,580
Hermano
554
00:34:17,260 --> 00:34:18,500
nos abusaron y dijeron que somos mendigos,
555
00:34:18,739 --> 00:34:19,739
así que luché contra ellos.
556
00:34:20,380 --> 00:34:21,860
¡Mierda!
557
00:34:24,659 --> 00:34:25,340
¿Qué estás haciendo?
558
00:34:26,020 --> 00:34:26,739
Déjame ir.
559
00:34:27,380 --> 00:34:28,340
Tengo que matarlo.
560
00:34:30,219 --> 00:34:30,940
Estas borracho.
561
00:34:31,620 --> 00:34:32,100
Pedir disculpas.
562
00:34:34,500 --> 00:34:35,580
Nos arrojó barro. Es su culpa.
563
00:34:35,580 --> 00:34:36,139
Pedir disculpas.
564
00:34:44,020 --> 00:34:45,260
Hermano, es realmente ...
565
00:34:45,260 --> 00:34:45,699
¡Cállate!
566
00:34:57,500 --> 00:34:58,780
Malditos mendigos.
567
00:35:00,860 --> 00:35:02,140
¡Idiota!
568
00:35:11,100 --> 00:35:11,940
No digas una palabra más.
569
00:35:12,300 --> 00:35:13,380
Empacaré y me iré.
570
00:35:13,580 --> 00:35:14,500
De ahora en adelante, no importa si estoy vivo o muerto,
571
00:35:14,500 --> 00:35:15,340
no tiene nada que ver contigo.
572
00:35:15,700 --> 00:35:17,580
Shuanghua, soy yo.
573
00:35:19,860 --> 00:35:20,860
Xin también sintió pena.
574
00:35:20,860 --> 00:35:22,260
Para hacer eso.
575
00:35:22,660 --> 00:35:23,580
Él no se preocupa por mí en absoluto.
576
00:35:23,900 --> 00:35:25,300
Todo lo que le importa es la dinastía Song.
577
00:35:25,300 --> 00:35:26,180
No hay lugar para mí en su corazón.
578
00:35:26,580 --> 00:35:27,580
Shuanghua.
579
00:35:27,580 --> 00:35:28,780
Lo entendiste mal.
580
00:35:29,020 --> 00:35:30,020
Cuando salió de
581
00:35:30,020 --> 00:35:31,500
un montón de cuerpos en Sifengzha,
582
00:35:31,500 --> 00:35:32,940
el primero en quien pensó fue en ti.
583
00:35:34,060 --> 00:35:34,420
De Verdad?
584
00:35:34,420 --> 00:35:35,220
Por supuesto.
585
00:35:36,060 --> 00:35:36,780
El tambien dijo
586
00:35:36,980 --> 00:35:37,820
se casaría contigo
587
00:35:37,820 --> 00:35:38,860
y vuelve a la canción contigo
588
00:35:38,860 --> 00:35:39,900
después de que mata a Hurba.
589
00:35:46,140 --> 00:35:46,580
Hermano
590
00:35:48,380 --> 00:35:48,980
Shuanghua.
591
00:35:58,500 --> 00:35:59,740
El que lideró el robo
592
00:35:59,740 --> 00:36:01,460
es Xin Qiji de Jinan.
593
00:36:01,460 --> 00:36:03,020
He oído hablar de él.
594
00:36:03,220 --> 00:36:03,940
Yo tambien he escuchado
595
00:36:03,940 --> 00:36:07,060
Xin Qiji mató al general enemigo a pesar de que fueron superados en número.
596
00:36:07,060 --> 00:36:08,060
Lo hizo volando.
597
00:36:08,620 --> 00:36:09,140
Ustedes dos.
598
00:36:09,980 --> 00:36:11,500
No hay grano para ti hoy. Piérdase.
599
00:36:12,540 --> 00:36:13,540
¿Por qué no, general?
600
00:36:16,260 --> 00:36:17,420
Por qué no?
601
00:36:18,180 --> 00:36:19,620
Nadie podía volar.
602
00:36:19,620 --> 00:36:20,180
Piérdase.
603
00:36:25,620 --> 00:36:26,300
Zhang Anguo,
604
00:36:27,340 --> 00:36:28,060
¿Qué estás haciendo?
605
00:36:28,540 --> 00:36:29,740
Estoy repartiendo grano, Sr. Jia.
606
00:36:29,740 --> 00:36:31,340
Entonces hazlo en serio.
607
00:36:32,140 --> 00:36:34,260
Reprime tu ira.
608
00:36:44,500 --> 00:36:45,060
¿Quieres verme?
609
00:36:45,580 --> 00:36:46,060
Si.
610
00:36:48,060 --> 00:36:48,980
Estoy decidido.
611
00:36:49,780 --> 00:36:51,020
Enviaré un ejército para luchar contra el ejército de Jin.
612
00:36:51,580 --> 00:36:52,740
¿Estas loco?
613
00:36:53,500 --> 00:36:55,380
¿Vas a ayudar a Xin Qiji a vengarse?
614
00:36:55,580 --> 00:36:57,100
a riesgo de la vida de todos nuestros hermanos?
615
00:36:57,340 --> 00:36:58,380
Lo entendiste mal.
616
00:36:58,660 --> 00:37:00,780
Xin lo ha pensado.
617
00:37:01,260 --> 00:37:01,780
Mira.
618
00:37:02,060 --> 00:37:03,180
Esto es Tai'an, donde nos quedamos.
619
00:37:03,660 --> 00:37:04,940
Estamos rodeados de enemigos por todos lados.
620
00:37:05,140 --> 00:37:05,860
Yanzhou.
621
00:37:06,700 --> 00:37:08,140
Este es Ji'nan.
622
00:37:08,420 --> 00:37:09,980
Esto es Zichuan.
623
00:37:10,380 --> 00:37:11,380
Te equivocas.
624
00:37:12,260 --> 00:37:13,540
Eso es Tai'an.
625
00:37:16,580 --> 00:37:17,380
No.
626
00:37:17,780 --> 00:37:18,540
No puedo dejarlo claro.
627
00:37:18,780 --> 00:37:20,220
Xin, explícaselo.
628
00:37:21,220 --> 00:37:21,660
Bueno.
629
00:37:23,940 --> 00:37:24,500
Mira.
630
00:37:25,220 --> 00:37:27,180
Con el monte Tai ubicado al norte
631
00:37:27,180 --> 00:37:28,100
y el río Dawen que fluye por el sur,
632
00:37:28,380 --> 00:37:30,300
Tai'an parece un buen lugar que es fácil de sostener pero difícil de atacar.
633
00:37:30,700 --> 00:37:31,700
Pero en el centro de Shandong,
634
00:37:31,700 --> 00:37:32,620
es accesible desde todas las direcciones,
635
00:37:32,820 --> 00:37:34,860
así que en realidad está en medio de la tormenta.
636
00:37:35,060 --> 00:37:36,020
Tienes razón.
637
00:37:36,620 --> 00:37:37,300
Pero actualmente
638
00:37:37,500 --> 00:37:39,260
todas las tropas de Jin en Shandong
639
00:37:39,260 --> 00:37:40,860
han sido recopilados por Wanyan Basu
640
00:37:41,140 --> 00:37:42,780
ir hacia el sur y cooperar con Wanyan Liang.
641
00:37:43,260 --> 00:37:44,940
Esta es una buena oportunidad
642
00:37:44,940 --> 00:37:46,300
para que descansemos y cojamos fuerzas.
643
00:37:47,540 --> 00:37:48,500
¿Pero has pensado en eso?
644
00:37:48,980 --> 00:37:50,420
Cuando vuelvan de nuevo
645
00:37:50,620 --> 00:37:53,340
y cooperar con las tropas en Yanzhou, Jinan, Sishui y Zichuan
646
00:37:53,340 --> 00:37:54,900
atacar a Tai'an,
647
00:37:54,900 --> 00:37:55,620
¿lo que sucederá?
648
00:37:56,780 --> 00:37:58,020
Definitivamente moriremos.
649
00:37:58,620 --> 00:37:59,180
Exactamente.
650
00:37:59,580 --> 00:38:00,100
Entonces,
651
00:38:00,380 --> 00:38:01,700
tenemos que tomar precauciones de antemano.
652
00:38:02,020 --> 00:38:04,380
Deberíamos lanzar ataques y capturar esas cuatro ciudades
653
00:38:04,380 --> 00:38:05,940
mientras que la retaguardia enemiga está débilmente defendida.
654
00:38:06,540 --> 00:38:07,540
En este caso, toda la provincia de Shandong
655
00:38:07,540 --> 00:38:09,060
estará bajo el control del ejército de voluntarios.
656
00:38:09,300 --> 00:38:10,420
¡Bien dicho!
657
00:38:16,740 --> 00:38:17,820
¿Lo obtuviste?
658
00:38:19,020 --> 00:38:20,500
Por supuesto lo hice.
659
00:38:20,980 --> 00:38:22,220
Conquista las cuatro ciudades
660
00:38:22,220 --> 00:38:23,380
y Shandong estará bajo nuestro control.
661
00:38:23,660 --> 00:38:25,100
Si fallamos en hacer eso,
662
00:38:25,780 --> 00:38:28,140
lo que sucedió en Sifengzha sucederá en Tai'an.
663
00:38:28,460 --> 00:38:29,180
No estoy de acuerdo
664
00:38:29,540 --> 00:38:30,900
Por qué no?
665
00:38:30,900 --> 00:38:32,460
Sus palabras tienen sentido.
666
00:38:32,740 --> 00:38:34,060
¿Qué sentido tiene hablar de eso?
667
00:38:34,700 --> 00:38:36,140
No sirve de nada para pelear.
668
00:38:36,140 --> 00:38:37,060
Necesitamos hombres para luchar.
669
00:38:37,860 --> 00:38:38,820
¿Tenemos suficientes soldados?
670
00:38:40,580 --> 00:38:42,340
Amitabha.
671
00:38:46,700 --> 00:38:48,780
Puedo hacer algo al respecto.
672
00:38:52,100 --> 00:38:53,020
¿Quién eres tú?
673
00:38:53,460 --> 00:38:54,700
¿Quién dejó entrar al monje?
674
00:38:55,380 --> 00:38:57,580
Dijo que Xin es su amigo.
675
00:38:59,780 --> 00:39:00,300
Yiduan.
676
00:39:02,620 --> 00:39:03,020
You'an.
677
00:39:03,700 --> 00:39:04,340
Mucho tiempo sin verte.
678
00:39:05,500 --> 00:39:06,380
Se llama Yiduan.
679
00:39:06,380 --> 00:39:07,860
Es mi amigo íntimo.
680
00:39:10,420 --> 00:39:11,140
Generales
681
00:39:11,660 --> 00:39:13,540
si traigo otro ejército de voluntarios aquí,
682
00:39:14,140 --> 00:39:15,420
dirás que si
683
00:39:15,980 --> 00:39:17,140
al plan de Xin?
684
00:39:17,380 --> 00:39:18,100
Compañero,
685
00:39:18,500 --> 00:39:19,980
cuantas personas puedes llevar aqui?
686
00:39:20,300 --> 00:39:20,980
5,000.
687
00:39:21,580 --> 00:39:22,380
Asombroso.
688
00:39:23,060 --> 00:39:23,780
Jia,
689
00:39:23,780 --> 00:39:25,260
deja de dudar.
690
00:39:25,460 --> 00:39:26,380
Si lo hacemos
691
00:39:26,380 --> 00:39:28,180
todos nos beneficiaremos de ella.
692
00:39:28,940 --> 00:39:29,740
¿Estás seguro de que lo harás?
693
00:39:29,740 --> 00:39:30,580
¡Si!
694
00:39:30,580 --> 00:39:32,140
Bueno. Vamos a hacerlo.
695
00:39:32,860 --> 00:39:33,860
Pero tengo una condición.
696
00:39:35,420 --> 00:39:36,620
Antes de que llegue el ejército
697
00:39:37,180 --> 00:39:39,460
tienes que quedarte aquí en Tai'an.
698
00:39:40,900 --> 00:39:42,620
Por favor envíe un mensajero
699
00:39:42,740 --> 00:39:43,820
para hacerlo en mi nombre.
700
00:39:48,620 --> 00:39:49,900
¿Leíste la carta?
701
00:39:50,660 --> 00:39:51,340
Si.
702
00:39:51,980 --> 00:39:53,300
No encontré nada malo.
703
00:39:54,740 --> 00:39:55,380
Eso sería genial.
704
00:39:57,340 --> 00:39:58,940
Ese monje apareció de repente.
705
00:39:59,220 --> 00:40:00,100
Es un poco raro.
706
00:40:00,540 --> 00:40:02,100
Pídale a Zhang Anguo que lo vigile.
707
00:40:05,100 --> 00:40:06,140
Geng,
708
00:40:06,700 --> 00:40:07,740
no tienes confianza
709
00:40:08,780 --> 00:40:09,980
sobre el tema?
710
00:40:11,700 --> 00:40:14,020
Solo tengo confianza en Xin.
711
00:40:14,540 --> 00:40:16,060
No leí mucho.
712
00:40:16,220 --> 00:40:19,020
No tengo educación, pero no soy estúpido.
713
00:40:20,780 --> 00:40:21,620
Vamos a beber.
714
00:40:22,020 --> 00:40:22,780
Salud.
715
00:40:27,740 --> 00:40:28,780
Yiduan,
716
00:40:28,780 --> 00:40:30,340
¿no eres un monje?
717
00:40:30,820 --> 00:40:32,460
¿Por qué bebes alcohol?
718
00:40:32,460 --> 00:40:33,460
y comer carne?
719
00:40:37,100 --> 00:40:37,900
Me avergüenza decir eso.
720
00:40:38,420 --> 00:40:40,540
Como monje, se suponía que debía cantar sutras y practicar la meditación.
721
00:40:40,940 --> 00:40:41,940
Pero en los tiempos difíciles
722
00:40:42,180 --> 00:40:43,220
viendo a la gente sufrir una gran miseria
723
00:40:43,780 --> 00:40:45,540
Simplemente no puedo sentarme y mirar.
724
00:40:46,340 --> 00:40:46,940
Entonces salí del templo
725
00:40:47,420 --> 00:40:48,860
y se unió al ejército de voluntarios en el norte.
726
00:40:49,100 --> 00:40:51,100
Fui capturado por el ejército de Jin después de perder una batalla.
727
00:40:51,340 --> 00:40:52,300
Entonces te vi.
728
00:40:52,780 --> 00:40:53,700
Veo.
729
00:40:53,700 --> 00:40:56,140
Yiduan, escapaste del ejército de Jin.
730
00:40:57,940 --> 00:40:58,420
Langtou,
731
00:41:00,540 --> 00:41:01,660
¿No quieres aprender a manejar la espada?
732
00:41:01,660 --> 00:41:03,620
Yiduan es un maestro en eso.
733
00:41:03,980 --> 00:41:05,020
Toma esta oportunidad
734
00:41:05,020 --> 00:41:06,380
para pedirle un buen consejo.
735
00:41:06,820 --> 00:41:08,020
Bueno. Lo intentaré.
736
00:41:13,220 --> 00:41:14,140
Yiduan,
737
00:41:14,140 --> 00:41:15,100
Langtou es ingenuo.
738
00:41:15,100 --> 00:41:15,940
No tome sus palabras en serio.
739
00:41:16,860 --> 00:41:17,740
Está bien.
740
00:41:18,060 --> 00:41:20,500
Es como si el ejército de Jin hiciera que nos volviéramos a encontrar.
741
00:41:24,940 --> 00:41:25,820
Desde que nos separamos en Ji'nan,
742
00:41:26,060 --> 00:41:26,980
Han pasado tres años.
743
00:41:27,180 --> 00:41:27,700
El tiempo vuela.
744
00:41:29,820 --> 00:41:30,900
Cuando yo era joven,
745
00:41:31,140 --> 00:41:32,340
Era bueno jugando al backgammon,
746
00:41:32,340 --> 00:41:34,620
pero es solo una cosa menor en mi mente.
747
00:41:41,220 --> 00:41:41,980
Hermano
748
00:41:42,740 --> 00:41:45,420
No soy bueno en el manejo de la espada que me enseñaste.
749
00:41:45,420 --> 00:41:45,980
Yiduan.
750
00:41:49,900 --> 00:41:51,980
Hermano, ¿qué tal si lo haces?
751
00:41:52,220 --> 00:41:53,540
A Shuanghua le gusta verte.
752
00:41:54,380 --> 00:41:54,980
¿Qué dijiste?
753
00:41:56,780 --> 00:41:58,340
Te gusta verlo practicar el manejo de la espada.
754
00:42:00,980 --> 00:42:01,420
Tu eres
755
00:42:02,060 --> 00:42:03,460
Tampoco te he visto hacerlo en mucho tiempo.
756
00:42:05,540 --> 00:42:07,660
Bueno. Presentaré un espectáculo.
757
00:42:17,980 --> 00:42:19,580
Cuando yo era joven,
758
00:42:19,900 --> 00:42:21,300
Era bueno jugando al backgammon,
759
00:42:27,180 --> 00:42:29,700
pero es solo una cosa menor en mi mente.
760
00:42:34,460 --> 00:42:37,140
Observé desde el margen la primera vez que lo vi.
761
00:42:38,140 --> 00:42:40,180
Sabía poco sobre eso en ese momento.
762
00:42:46,780 --> 00:42:48,220
En muy poco tiempo
763
00:42:48,220 --> 00:42:49,700
la gaviota volteó el espejo de piedra
764
00:42:49,700 --> 00:42:51,980
y la urraca llegó al puente de las estrellas.
765
00:42:55,060 --> 00:42:56,500
La piedra que golpea la ropa
766
00:42:56,940 --> 00:42:59,700
Todavía extrañaba esos dedos delgados.
767
00:43:23,860 --> 00:43:24,900
Yiduan lo logró.
768
00:43:25,620 --> 00:43:27,220
Nos ayudará cuando lleguemos a Tai'an.
769
00:43:27,860 --> 00:43:28,740
Sin armas de asedio.
770
00:43:28,740 --> 00:43:30,300
No hay provisiones ni carruajes del ejército.
771
00:43:31,420 --> 00:43:33,220
Deja que los soldados tomen suficiente comida para tres días.
772
00:43:33,500 --> 00:43:34,140
Envíe mi pedido.
773
00:43:34,380 --> 00:43:36,500
800 personas del Flying Eagle Army irán conmigo para atacar Tai'an por la noche.
774
00:43:37,060 --> 00:43:37,540
Su Alteza,
775
00:43:38,020 --> 00:43:39,180
¿Es demasiado arriesgado?
776
00:43:43,780 --> 00:43:44,980
Un dicho de la dinastía Song dice que
777
00:43:45,940 --> 00:43:47,500
nada arriesgado, nada ganado.
778
00:43:48,820 --> 00:43:49,500
Ve a enviar mi pedido.
779
00:43:50,420 --> 00:43:50,740
Entendido.
780
00:43:53,140 --> 00:43:53,580
Su Alteza,
781
00:43:55,220 --> 00:43:56,380
¿Ha averiguado el paradero de Xin Qiji?
782
00:44:33,020 --> 00:44:34,060
¿Por qué estás aquí?
783
00:44:34,540 --> 00:44:36,780
Hermano, ayer ...
784
00:44:37,900 --> 00:44:38,620
No lo sé.
785
00:44:40,580 --> 00:44:41,060
¡Vamos!
786
00:44:42,500 --> 00:44:43,140
Vamos.
787
00:44:48,260 --> 00:44:49,180
¿Por qué tienes prisa?
788
00:44:49,700 --> 00:44:51,260
Bebiste demasiado anoche
789
00:44:51,420 --> 00:44:52,260
así que dormiste aquí.
790
00:44:54,220 --> 00:44:54,700
Oh.
791
00:44:55,500 --> 00:44:56,900
Echemos un vistazo a Yiduan.
792
00:44:57,140 --> 00:44:58,140
También bebió mucho anoche.
793
00:44:58,140 --> 00:44:58,580
Si.
794
00:45:05,180 --> 00:45:06,740
¿Qué estás haciendo?
795
00:45:11,700 --> 00:45:12,260
Sr. Geng,
796
00:45:12,700 --> 00:45:13,540
¿Qué quieres decir?
797
00:45:13,820 --> 00:45:15,260
Deja de hacerte el inocente.
798
00:45:15,820 --> 00:45:17,220
Yiduan robó el sello del comandante.
799
00:45:17,220 --> 00:45:18,060
Y me lastimó.
800
00:45:18,340 --> 00:45:19,020
¿Qué dirías?
801
00:45:19,580 --> 00:45:20,180
Zhang,
802
00:45:20,420 --> 00:45:21,300
deja de difamarnos.
803
00:45:21,700 --> 00:45:23,180
Bebimos con él hasta casi el amanecer.
804
00:45:23,500 --> 00:45:25,020
¿Cómo pudo robar el sello?
805
00:45:25,020 --> 00:45:26,620
Hermano, ¡está tratando de encontrar fallas!
806
00:45:26,620 --> 00:45:28,500
Soy yo quien le pidió a Zhang Anguo que vigilara a Yiduan.
807
00:45:28,860 --> 00:45:29,820
Robó el sello del comandante
808
00:45:30,020 --> 00:45:31,580
probablemente porque quiere emitir órdenes militares falsas
809
00:45:31,860 --> 00:45:32,580
y hacer un lío
810
00:45:32,820 --> 00:45:33,740
para ayudar al ejército de Jin
811
00:45:33,740 --> 00:45:36,020
conquistar Tai'an.
812
00:45:37,860 --> 00:45:38,380
Xin,
813
00:45:39,220 --> 00:45:40,740
Creo que Yiduan te engaña.
814
00:45:41,140 --> 00:45:41,740
Shuanghua,
815
00:45:42,300 --> 00:45:43,220
espérame aquí con Langtou.
816
00:45:43,980 --> 00:45:44,660
Recuperaré el sello.
817
00:45:44,660 --> 00:45:45,020
Hermano
818
00:45:47,540 --> 00:45:48,660
Si no vuelvo esta noche
819
00:45:48,900 --> 00:45:50,100
no pongas las cosas difíciles a mis hermanos.
820
00:45:50,340 --> 00:45:50,660
Bueno.
821
00:45:51,820 --> 00:45:52,660
Lo prometo.
822
00:45:52,940 --> 00:45:54,620
Mientras recuperes el sello,
823
00:45:54,820 --> 00:45:55,660
Te ayudare
824
00:45:56,020 --> 00:45:57,340
con la expedición del norte.
825
00:45:59,180 --> 00:45:59,820
Xin Qiji.
826
00:46:00,940 --> 00:46:01,620
Yiduan
827
00:46:02,300 --> 00:46:03,660
se fue hacia el bosque marchito.
828
00:46:09,100 --> 00:46:09,660
Su Alteza,
829
00:46:09,980 --> 00:46:11,580
Tai'an está a solo 100 km.
830
00:46:11,580 --> 00:46:12,460
¡Máxima velocidad adelante!
831
00:46:15,180 --> 00:46:16,020
¡Máxima velocidad adelante!
832
00:47:00,540 --> 00:47:01,180
Vuelve conmigo.
833
00:47:06,660 --> 00:47:07,340
No seas estupido.
834
00:47:07,780 --> 00:47:08,740
No podrías defender a Tai'an.
835
00:47:14,260 --> 00:47:16,340
Una vez prometimos recuperar la llanura central perdida.
836
00:47:16,740 --> 00:47:18,620
Yiduan, ¿lo olvidaste?
837
00:47:18,860 --> 00:47:20,380
Quien comprende los tiempos es un gran hombre.
838
00:47:21,260 --> 00:47:22,460
Existe una tendencia a la decadencia de la dinastía Song.
839
00:47:22,780 --> 00:47:24,420
Incluso si el mundo está bajo el control de los Jurchen,
840
00:47:25,500 --> 00:47:27,020
las masas todavía pueden vivir una vida pacífica.
841
00:47:27,900 --> 00:47:28,700
Déjame preguntarte de nuevo.
842
00:47:29,980 --> 00:47:30,780
¿Volverás conmigo o no?
843
00:47:33,500 --> 00:47:36,300
El mar de amargura tiene límites, pero no hay vuelta atrás.
844
00:47:38,060 --> 00:47:39,660
Ahora que insistes en traicionar a nuestro país
845
00:47:40,020 --> 00:47:40,860
de ahora en adelante,
846
00:47:41,540 --> 00:47:43,300
ya no eres mi amigo.
847
00:47:44,460 --> 00:47:45,980
Eres mi enemigo.
848
00:47:46,460 --> 00:47:47,060
Venga.
849
00:48:11,300 --> 00:48:12,540
El ejército de Jin estará aquí esta noche.
850
00:48:12,820 --> 00:48:13,180
Tu eres
851
00:48:16,140 --> 00:48:17,420
ve a cumplir tus ideales.
852
00:48:44,660 --> 00:48:45,700
Parece que lo hizo.
853
00:48:47,540 --> 00:48:48,700
La mitad de ustedes se quedan aquí como refuerzos.
854
00:48:49,180 --> 00:48:49,700
Vamonos.
855
00:49:06,540 --> 00:49:06,980
Yiduan.
856
00:49:08,700 --> 00:49:10,540
Necesitas sacar tu espada de una vaina
857
00:49:10,780 --> 00:49:12,580
y borra la desgracia.
858
00:49:14,180 --> 00:49:14,860
Hurba,
859
00:49:16,180 --> 00:49:17,620
¿Aún me recuerdas?
860
00:49:24,940 --> 00:49:25,500
¿Quién es?
861
00:49:27,900 --> 00:49:30,580
¿Por qué alguien me está mirando meando?
862
00:49:35,340 --> 00:49:37,260
Estoy aquí para matarte.
863
00:49:54,940 --> 00:49:55,620
Da la señal.
864
00:49:55,940 --> 00:49:59,700
No se moleste. Lo he matado.
865
00:50:02,180 --> 00:50:02,860
Prepararse.
866
00:50:07,780 --> 00:50:09,740
Soy Wanyan Chengmei, una princesa de la dinastía Jin.
867
00:50:10,460 --> 00:50:11,980
Si muero aquí hoy
868
00:50:12,420 --> 00:50:15,460
la caballería Jin pisará Tai'an
869
00:50:15,820 --> 00:50:16,740
cueste lo que cueste.
870
00:50:17,740 --> 00:50:19,980
Ella es una princesa.
871
00:50:20,380 --> 00:50:21,140
Hermanos
872
00:50:21,140 --> 00:50:22,580
no la lastimes.
873
00:50:22,860 --> 00:50:24,940
He estado soltera durante más de diez años.
874
00:50:25,180 --> 00:50:26,460
Estoy pensando en casarme.
875
00:50:29,940 --> 00:50:30,380
Geng Jing,
876
00:50:31,500 --> 00:50:33,620
enviaste un ejército a la batalla solo porque no quieres luchar.
877
00:50:34,020 --> 00:50:35,940
Hoy te lo prometo
878
00:50:35,940 --> 00:50:36,500
en nombre de una princesa de la dinastía Jin,
879
00:50:37,060 --> 00:50:38,020
serás un alto funcionario con buen sueldo
880
00:50:38,700 --> 00:50:41,180
mientras te rindas
881
00:50:41,900 --> 00:50:43,100
y todos tus hermanos
882
00:50:43,580 --> 00:50:45,260
vivirá una buena vida también.
883
00:50:47,540 --> 00:50:49,620
Xin, ella no puede entender mi punto.
884
00:50:49,620 --> 00:50:50,220
Hablas con ella.
885
00:50:50,660 --> 00:50:51,380
Wanyan Chengmei,
886
00:50:51,980 --> 00:50:53,260
no malgastes tus palabras.
887
00:50:53,260 --> 00:50:55,620
Puedo perdonarte si dejas las armas.
888
00:50:56,780 --> 00:50:59,540
Todos ustedes, regresen al campamento de Jin
889
00:50:59,540 --> 00:51:00,820
y dile a Wanyan Basu ...
890
00:51:00,820 --> 00:51:02,660
… Wanyan Basu no lo dejará así.
891
00:51:02,660 --> 00:51:04,140
... recuperaremos cada centímetro de tierra
892
00:51:04,380 --> 00:51:05,500
el Jurchen se llevó.
893
00:51:05,500 --> 00:51:07,660
El plan de conquista de las cuatro ciudades se verá afectado.
894
00:51:09,020 --> 00:51:10,660
¿Estás de acuerdo con eso?
895
00:51:12,380 --> 00:51:13,660
Eres astuto.
896
00:51:13,660 --> 00:51:14,300
Xin Qiji,
897
00:51:14,860 --> 00:51:16,020
nos volveremos a ver.
898
00:51:21,900 --> 00:51:22,340
Vamonos.
899
00:51:24,100 --> 00:51:24,740
Espere.
900
00:51:26,620 --> 00:51:28,700
Tiene que quedarse.
901
00:51:30,180 --> 00:51:30,740
Su Alteza,
902
00:51:31,420 --> 00:51:32,900
Lo estaba esperando.
903
00:51:38,380 --> 00:51:39,020
Hurba,
904
00:51:40,260 --> 00:51:41,620
Te haré un sacrificio humano
905
00:51:42,060 --> 00:51:43,780
a mis hermanos que murieron en Sifengzha.
906
00:52:02,340 --> 00:52:05,500
Perdí. Mátame.
907
00:52:06,180 --> 00:52:08,780
No soy yo quien te matará.
908
00:52:29,580 --> 00:52:32,300
Liang, vengé tu muerte.
909
00:52:32,820 --> 00:52:35,340
¡Descansa en paz!
910
00:52:38,540 --> 00:52:41,780
Todos los hermanos que murieron en Sifengzha,
911
00:52:42,300 --> 00:52:43,620
Xin ha vengado tu muerte.
912
00:52:44,180 --> 00:52:45,660
Matamos a Hurba.
913
00:52:46,500 --> 00:52:47,020
Y mañana,
914
00:52:47,900 --> 00:52:50,140
Xin se desempeñará como secretario general de la ciudad de Tai'an.
915
00:52:51,220 --> 00:52:54,540
Lo seguiré
916
00:52:55,380 --> 00:52:58,060
y derrotar al ejército de Jin!
917
00:53:02,980 --> 00:53:03,620
Shuanghua.
918
00:53:03,740 --> 00:53:04,220
Déjame ir.
919
00:53:04,220 --> 00:53:05,380
Shuanghua, escúchame.
920
00:53:05,700 --> 00:53:07,220
Esta es la única oportunidad de derrotar al ejército de Jin.
921
00:53:07,220 --> 00:53:08,220
Solo después de ahuyentarlos ...
922
00:53:08,220 --> 00:53:09,220
¿Puedes dejar de pelear?
923
00:53:32,820 --> 00:53:34,260
Cuando termine este problema,
924
00:53:35,540 --> 00:53:36,340
No haré nada
925
00:53:36,860 --> 00:53:38,180
pero quedarme a tu lado
926
00:53:38,540 --> 00:53:39,340
para el resto de mi vida.
927
00:53:40,580 --> 00:53:40,940
¿Bueno?
928
00:54:08,380 --> 00:54:09,660
Desde hoy en adelante,
929
00:54:09,940 --> 00:54:12,940
Xin será el secretario general del ejército de voluntarios.
930
00:54:12,940 --> 00:54:14,060
¡Excelente!
931
00:54:15,500 --> 00:54:16,060
Hermano
932
00:54:17,180 --> 00:54:18,500
somos nosotros los que peleamos batallas.
933
00:54:19,860 --> 00:54:21,220
¿Por qué lo dejas servir como secretario general?
934
00:54:21,500 --> 00:54:23,060
¡Zhang Anguo, deja de decir tonterías!
935
00:54:23,060 --> 00:54:25,020
Por supuesto que Xin ocupará el cargo.
936
00:54:25,020 --> 00:54:26,180
¿Podemos contar con usted?
937
00:54:26,700 --> 00:54:28,180
Corta la mierda. Llena los tazones.
938
00:54:37,060 --> 00:54:39,180
Se que muchos de ustedes no son felices
939
00:54:39,180 --> 00:54:40,420
sobre mí convertirme en secretario general.
940
00:54:40,700 --> 00:54:41,460
En términos de calificaciones,
941
00:54:41,900 --> 00:54:42,780
Soy inferior a ti.
942
00:54:43,660 --> 00:54:44,300
En términos de servicio militar meritorio,
943
00:54:44,300 --> 00:54:46,340
has ganado casi 100 batallas grandes y pequeñas.
944
00:54:46,780 --> 00:54:47,860
Sigo siendo inferior.
945
00:54:48,140 --> 00:54:50,380
Entonces, no me siento calificado para ocupar el cargo
946
00:54:50,380 --> 00:54:51,500
En cualquier sentido.
947
00:54:52,380 --> 00:54:53,700
Pero quiero hacerte una pregunta.
948
00:54:54,460 --> 00:54:55,660
¿Por qué elegiste levantarte?
949
00:54:55,660 --> 00:54:57,420
Para comer hasta saciarme y vestirme abrigado.
950
00:54:57,420 --> 00:54:58,900
Casarse con una buena mujer.
951
00:55:00,820 --> 00:55:03,300
Para comer hasta hartarse, vestirse abrigado y casarse con una buena mujer.
952
00:55:03,300 --> 00:55:04,740
Es el mismo caso para mí.
953
00:55:05,740 --> 00:55:08,620
Pero los Jurchen no están de acuerdo.
954
00:55:09,540 --> 00:55:12,420
Para derrotarlos, tenemos que hacer dos cosas.
955
00:55:12,900 --> 00:55:13,300
El primero es
956
00:55:13,900 --> 00:55:14,300
para unirnos como uno.
957
00:55:14,700 --> 00:55:15,620
De ahora en adelante,
958
00:55:15,620 --> 00:55:17,660
todas las tropas voluntarias de Sifengzha y Tai'an son camaradas de armas.
959
00:55:17,660 --> 00:55:19,980
Deberían compartir la vida y la muerte entre ustedes.
960
00:55:20,380 --> 00:55:20,820
El segundo es
961
00:55:21,580 --> 00:55:22,740
todavía para unirnos como uno.
962
00:55:23,420 --> 00:55:24,420
No importa a donde vayamos
963
00:55:24,420 --> 00:55:26,300
no infringiremos los intereses de las personas.
964
00:55:26,540 --> 00:55:27,660
Solo con el apoyo de las masas
965
00:55:27,660 --> 00:55:28,900
podemos conducir todos los Jurchen
966
00:55:28,900 --> 00:55:30,780
fuera del territorio de la dinastía Song.
967
00:55:35,620 --> 00:55:38,180
¿Por qué dijiste que no hay nada que ponerme? Tomaré mi propia capa para que la compartas.
968
00:55:38,620 --> 00:55:40,940
¡Expulsa a los invasores incluso a costa de mi vida!
969
00:55:41,020 --> 00:55:43,740
¡Expulsa a los invasores incluso a costa de mi vida!
970
00:55:43,740 --> 00:55:44,180
¡Salud!
971
00:55:44,180 --> 00:55:44,740
¡Salud!
972
00:57:38,980 --> 00:57:39,500
No corras.
973
00:57:50,740 --> 00:57:52,340
Oye. Deja de perseguir.
974
00:57:54,540 --> 00:57:55,140
Entra y echa un vistazo.
975
00:58:20,460 --> 00:58:21,820
Dame un poquito.
976
00:58:22,340 --> 00:58:23,420
No empujes.
977
00:58:23,420 --> 00:58:24,220
Todos pueden obtener una porción. Venga.
978
00:58:24,980 --> 00:58:25,660
Todos pueden obtener una porción.
979
00:58:27,380 --> 00:58:29,220
Soy un soldado. ¡Me uní al ejército!
980
00:58:31,460 --> 00:58:32,780
Realmente no esperaba
981
00:58:33,620 --> 00:58:34,900
Cuantas más batallas peleamos,
982
00:58:34,900 --> 00:58:37,020
el ejército más grande que tenemos.
983
00:58:37,660 --> 00:58:39,220
Es una tendencia irresistible. Está destinado a suceder.
984
00:58:39,700 --> 00:58:41,060
Cuando conquistamos Zichuan de una sola vez,
985
00:58:41,300 --> 00:58:42,260
el ejército de voluntarios tendrá un punto de apoyo
986
00:58:42,260 --> 00:58:43,420
en la Llanura Central.
987
00:58:44,060 --> 00:58:45,100
Finalmente veo.
988
00:58:45,340 --> 00:58:46,700
Mientras estés aquí
989
00:58:46,980 --> 00:58:49,380
el ejército de voluntarios será cada vez más fuerte.
990
00:58:50,100 --> 00:58:51,940
You'an, te tengo un libro.
991
00:58:53,380 --> 00:58:54,460
Geng, mira.
992
00:58:54,460 --> 00:58:55,420
Vamos. Echemos un vistazo.
993
00:59:02,660 --> 00:59:03,180
Apártate.
994
00:59:04,420 --> 00:59:05,540
¡Para!
995
00:59:05,540 --> 00:59:06,020
Langtou.
996
00:59:06,620 --> 00:59:07,180
Para.
997
00:59:07,780 --> 00:59:08,700
Langtou, ¿qué estás haciendo?
998
00:59:09,580 --> 00:59:10,020
Langtou.
999
00:59:11,540 --> 00:59:12,140
¿Que esta pasando?
1000
00:59:13,540 --> 00:59:15,420
¿Eres adicto a las peleas?
1001
00:59:16,900 --> 00:59:17,380
Sr. Geng,
1002
00:59:18,540 --> 00:59:19,540
ató a Xiaoheizi,
1003
00:59:19,540 --> 00:59:20,780
así que luché contra él.
1004
00:59:21,660 --> 00:59:22,220
Langtou,
1005
00:59:22,540 --> 00:59:23,140
a quien ataste?
1006
00:59:24,420 --> 00:59:25,420
Llévalo aquí.
1007
00:59:25,900 --> 00:59:26,780
¡Suéltame!
1008
00:59:28,460 --> 00:59:28,780
Vamos.
1009
00:59:29,740 --> 00:59:30,180
Arrodillarse.
1010
00:59:30,420 --> 00:59:30,940
Hermano
1011
00:59:31,500 --> 00:59:32,060
este chico
1012
00:59:32,300 --> 00:59:33,580
robó a la gente común su comida.
1013
00:59:33,580 --> 00:59:34,900
Incluso usó su cuchillo.
1014
00:59:35,660 --> 00:59:36,220
¿Dónde están?
1015
00:59:36,820 --> 00:59:38,300
Están asustados.
1016
00:59:39,140 --> 00:59:40,660
La oveja es asesinada por él.
1017
00:59:41,100 --> 00:59:41,660
Xiaoheizi,
1018
00:59:42,740 --> 00:59:43,980
¿lo has hecho?
1019
00:59:45,900 --> 00:59:46,300
YO…
1020
00:59:47,260 --> 00:59:49,620
Soy yo quien los lastimó y soy yo quien les robó la comida.
1021
00:59:50,820 --> 00:59:52,380
Pero son los Jurchen.
1022
00:59:52,580 --> 00:59:53,980
¡También son parte de las masas!
1023
00:59:55,140 --> 00:59:55,620
Langtou,
1024
00:59:56,420 --> 00:59:57,180
castigarlo de acuerdo con la ley militar.
1025
00:59:57,580 --> 00:59:58,220
Hermano
1026
00:59:58,220 --> 00:59:59,020
No es tan serio, ¿verdad?
1027
01:00:00,140 --> 01:00:00,620
Mátalo.
1028
01:00:00,860 --> 01:00:01,700
Solo inténtalo.
1029
01:00:01,900 --> 01:00:02,500
¿Qué estás haciendo?
1030
01:00:02,900 --> 01:00:03,420
Sr. Geng,
1031
01:00:04,060 --> 01:00:05,940
Xin Qiji incluso dejó ir a una princesa de Jin.
1032
01:00:06,140 --> 01:00:07,660
¿Por qué no puede perdonar a Xiaoheizi esta vez?
1033
01:00:08,380 --> 01:00:09,260
El tiene que tener
1034
01:00:09,660 --> 01:00:10,700
motivos ocultos.
1035
01:00:10,700 --> 01:00:11,660
Corta la mierda.
1036
01:00:11,660 --> 01:00:12,420
Piérdase.
1037
01:00:19,460 --> 01:00:20,100
Xin,
1038
01:00:21,060 --> 01:00:22,900
Xiaoheizi lo hizo mal esta vez.
1039
01:00:23,620 --> 01:00:25,100
Les devolveré 20 ovejas.
1040
01:00:25,380 --> 01:00:26,100
No. 30.
1041
01:00:26,540 --> 01:00:28,180
Y azotaré a Xiaoheizi 40 veces.
1042
01:00:28,860 --> 01:00:30,140
¿Qué piensas?
1043
01:00:30,620 --> 01:00:31,220
Sr. Geng,
1044
01:00:31,940 --> 01:00:33,580
no infringiremos los intereses de las personas.
1045
01:00:33,780 --> 01:00:34,700
Esa es la regla.
1046
01:00:35,300 --> 01:00:36,220
La ley militar es despiadada.
1047
01:00:36,460 --> 01:00:37,740
Tiene que pagar por lo que hizo.
1048
01:00:38,780 --> 01:00:39,620
Bueno.
1049
01:00:39,860 --> 01:00:40,780
¿Qué tal esto?
1050
01:00:41,460 --> 01:00:42,700
Desde hoy en adelante,
1051
01:00:42,900 --> 01:00:45,060
cualquiera que lo viole será decapitado.
1052
01:00:45,060 --> 01:00:45,940
¿Bueno?
1053
01:00:49,820 --> 01:00:50,380
Ese año
1054
01:00:51,180 --> 01:00:53,020
cuando viajé por China con mi abuelo,
1055
01:00:54,060 --> 01:00:55,220
vimos a los funcionarios de la dinastía Jin
1056
01:00:55,660 --> 01:00:56,900
tratar a la gente común como animales.
1057
01:00:57,860 --> 01:00:58,620
Le robaron a la gente su dinero,
1058
01:00:59,100 --> 01:00:59,740
de su grano
1059
01:01:00,220 --> 01:01:00,700
y de sus mujeres.
1060
01:01:01,780 --> 01:01:02,940
Si los rechazaban, los golpearían con fuerza.
1061
01:01:03,820 --> 01:01:04,380
Si todavía fueron rechazados,
1062
01:01:04,980 --> 01:01:05,540
los matarían.
1063
01:01:06,300 --> 01:01:07,340
No mataron a una o dos personas
1064
01:01:08,420 --> 01:01:09,380
pero mató a todo el pueblo.
1065
01:01:11,540 --> 01:01:12,500
Así es como
1066
01:01:13,300 --> 01:01:14,580
Sifengzha fue destruida.
1067
01:01:20,700 --> 01:01:21,220
Entonces,
1068
01:01:22,220 --> 01:01:23,860
desde el día que me levanté,
1069
01:01:24,420 --> 01:01:25,460
Ya he tomado una decisión.
1070
01:01:26,060 --> 01:01:27,060
Si la dinastía Song
1071
01:01:27,060 --> 01:01:28,900
recupera la tierra perdida algún día,
1072
01:01:29,340 --> 01:01:30,900
No dejaré que ninguna de las personas comunes
1073
01:01:30,900 --> 01:01:32,100
soportar tal sufrimiento
1074
01:01:32,100 --> 01:01:33,140
y vivir una vida tan miserable
1075
01:01:33,140 --> 01:01:34,300
en el territorio Song.
1076
01:01:35,700 --> 01:01:36,260
¡Mátalo!
1077
01:01:37,340 --> 01:01:38,300
¿Cómo te atreves?
1078
01:01:42,380 --> 01:01:43,740
Jia Rui, ¿qué estás haciendo?
1079
01:01:44,020 --> 01:01:44,660
Hermano
1080
01:01:45,100 --> 01:01:45,700
Sr. Xin.
1081
01:01:45,700 --> 01:01:46,620
Lo hice mal.
1082
01:01:46,620 --> 01:01:47,780
En realidad yo…
1083
01:01:58,420 --> 01:01:59,220
¡Zhang Anguo!
1084
01:01:59,220 --> 01:02:00,460
¡Te mataré!
1085
01:02:00,940 --> 01:02:01,980
¡Cógelo!
1086
01:02:03,660 --> 01:02:04,460
¡Vuelve!
1087
01:02:05,420 --> 01:02:06,820
¿No es suficiente con que lo maten?
1088
01:02:55,700 --> 01:02:56,300
Oye. Hazte a un lado.
1089
01:03:10,580 --> 01:03:11,180
Hazte a un lado.
1090
01:03:16,020 --> 01:03:16,860
Jia,
1091
01:03:17,140 --> 01:03:17,860
¿Quieres verme?
1092
01:03:21,980 --> 01:03:22,740
Mei'er,
1093
01:03:23,980 --> 01:03:25,340
es tu turno.
1094
01:03:31,420 --> 01:03:31,940
Padre,
1095
01:03:32,860 --> 01:03:34,060
han conquistado tres ciudades.
1096
01:03:34,980 --> 01:03:36,260
¿Nos sentamos y miramos?
1097
01:03:37,380 --> 01:03:40,700
¿Y qué? Perdiste contra Xin Qiji.
1098
01:03:41,180 --> 01:03:42,300
¿No estás convencido?
1099
01:03:43,420 --> 01:03:44,500
Fui tan descuidado
1100
01:03:44,740 --> 01:03:45,820
como para quedar atrapado.
1101
01:03:46,580 --> 01:03:48,660
Actuaste precipitadamente.
1102
01:03:49,660 --> 01:03:49,940
Venga.
1103
01:03:53,220 --> 01:03:53,980
Sr. Jia.
1104
01:03:54,380 --> 01:03:54,660
No.
1105
01:03:55,300 --> 01:03:56,620
No me llames Sr. Jia.
1106
01:03:57,180 --> 01:03:58,620
Aprendimos del mismo maestro durante varios años.
1107
01:03:59,140 --> 01:04:00,180
Solo llámame Jia Rui.
1108
01:04:01,260 --> 01:04:01,740
Salud.
1109
01:04:02,980 --> 01:04:03,340
Salud.
1110
01:04:09,500 --> 01:04:10,100
Tu eres
1111
01:04:11,220 --> 01:04:13,340
Te entendí mal.
1112
01:04:14,220 --> 01:04:15,140
Para este día,
1113
01:04:15,340 --> 01:04:16,620
Finalmente entiendo
1114
01:04:17,060 --> 01:04:18,460
lo que significan las ambiciones elevadas.
1115
01:04:18,700 --> 01:04:21,260
Déjame brindarte un brindis más.
1116
01:04:30,940 --> 01:04:31,460
Jia,
1117
01:04:34,420 --> 01:04:35,620
También tengo algo que decirte.
1118
01:04:37,180 --> 01:04:38,500
Incluyendo Tai'an,
1119
01:04:38,780 --> 01:04:39,900
tenemos cuatro ciudades bajo control.
1120
01:04:40,500 --> 01:04:41,420
Si conquistamos Zichuan,
1121
01:04:42,020 --> 01:04:44,140
todo Shandong estará en nuestras manos.
1122
01:04:44,620 --> 01:04:46,300
Es difícil conquistar Zichuan
1123
01:04:47,060 --> 01:04:48,660
pero a lo largo del viaje, también encontré
1124
01:04:49,020 --> 01:04:51,180
Wanyan Basu ha transferido
1125
01:04:51,180 --> 01:04:52,300
todas las fuerzas principales.
1126
01:04:52,820 --> 01:04:53,900
Conquistamos tres ciudades,
1127
01:04:54,140 --> 01:04:55,660
pero no envió refuerzos.
1128
01:04:56,180 --> 01:04:58,940
Parece que está decidido a ir al sur.
1129
01:04:59,580 --> 01:05:00,180
Entonces,
1130
01:05:00,540 --> 01:05:02,900
hay algo que tenemos que hacer de antemano.
1131
01:05:02,900 --> 01:05:03,380
¿Qué es?
1132
01:05:04,260 --> 01:05:05,500
Cooperar con el ejército de expedición del norte de Song.
1133
01:05:05,700 --> 01:05:07,260
y reprimir a Wanyan Basu.
1134
01:05:08,300 --> 01:05:09,540
Es más fácil decirlo que hacerlo.
1135
01:05:10,220 --> 01:05:11,900
Quizás el emperador de Song
1136
01:05:11,900 --> 01:05:13,660
no estará de acuerdo con su plan.
1137
01:05:14,420 --> 01:05:15,340
Incluso si está de acuerdo,
1138
01:05:16,060 --> 01:05:17,420
incluyéndonos a nosotros,
1139
01:05:17,700 --> 01:05:20,660
tres ejércitos van al sur para encontrarse.
1140
01:05:20,940 --> 01:05:22,220
Una vez que lo hacemos
1141
01:05:23,260 --> 01:05:24,260
tendremos un millón de tropas
1142
01:05:24,740 --> 01:05:27,380
para atacar a la dinastía Song.
1143
01:05:28,020 --> 01:05:29,820
Para entonces, las tropas de Xin
1144
01:05:31,380 --> 01:05:32,980
será una gota en el balde.
1145
01:05:34,940 --> 01:05:35,300
Mira.
1146
01:05:36,020 --> 01:05:37,140
Hemos conquistado Tai'an
1147
01:05:37,420 --> 01:05:37,980
Sishui,
1148
01:05:38,340 --> 01:05:38,940
Yanzhou
1149
01:05:39,260 --> 01:05:39,900
y Jinan.
1150
01:05:40,300 --> 01:05:41,100
Cuando tomemos el control de Zichuan,
1151
01:05:41,380 --> 01:05:43,500
significa que podemos lanzar una gran red
1152
01:05:43,500 --> 01:05:44,580
en el camino de Wanyan Basu de regreso al norte.
1153
01:05:45,340 --> 01:05:46,580
Mientras el ejército Song
1154
01:05:46,580 --> 01:05:47,780
los empuja a este lugar,
1155
01:05:48,020 --> 01:05:49,820
con las cinco ciudades lanzando ataques al mismo tiempo,
1156
01:05:50,140 --> 01:05:51,540
y apoyo del ejército Song,
1157
01:05:51,540 --> 01:05:52,900
acabaremos con Wanyan Basu y su ejército
1158
01:05:52,900 --> 01:05:54,460
completamente en la red.
1159
01:05:54,820 --> 01:05:55,460
En este caso,
1160
01:05:55,940 --> 01:05:57,340
Expedición al sur de Wanyan Liang
1161
01:05:57,580 --> 01:05:58,540
colapsará sin ser atacado.
1162
01:06:00,060 --> 01:06:00,700
Veo.
1163
01:06:02,580 --> 01:06:04,620
Xin Qijin nos contó su plan a propósito.
1164
01:06:05,620 --> 01:06:06,980
porque quería retrasarnos en ir al sur.
1165
01:06:07,420 --> 01:06:10,060
Xin Qiji es realmente talentoso,
1166
01:06:11,620 --> 01:06:13,700
con gran visión y pensamiento.
1167
01:06:14,620 --> 01:06:16,460
Si el ejército Song hace lo que dice,
1168
01:06:17,420 --> 01:06:19,060
Nos será difícil lidiar con las cosas.
1169
01:06:19,860 --> 01:06:22,660
Padre, ¿vamos al sur de antemano?
1170
01:06:22,940 --> 01:06:23,540
No.
1171
01:06:25,300 --> 01:06:27,060
Xin Qiji es un oponente formidable,
1172
01:06:27,540 --> 01:06:30,580
pero esos rebeldes no se unen como uno solo.
1173
01:06:32,220 --> 01:06:34,420
La forma más elevada de generalidad es frustrar los planes del enemigo.
1174
01:06:36,580 --> 01:06:41,580
Mei'er, tienes que aprender a matar a alguien con la mano de otro.
1175
01:06:42,420 --> 01:06:43,660
No es fácil
1176
01:06:44,700 --> 01:06:46,220
para ver al emperador.
1177
01:06:46,940 --> 01:06:48,220
No se preocupe.
1178
01:06:48,500 --> 01:06:49,860
Tengo un viejo amigo en Lin'an.
1179
01:06:50,140 --> 01:06:51,500
Puede hacerme un favor.
1180
01:06:51,900 --> 01:06:52,540
Jia,
1181
01:06:53,460 --> 01:06:55,020
Te dejo el caso de Zichuan.
1182
01:06:55,820 --> 01:06:57,340
Bueno. Créeme.
1183
01:06:57,860 --> 01:06:59,100
No te defraudaré.
1184
01:06:59,740 --> 01:07:00,100
Salud.
1185
01:07:00,500 --> 01:07:00,820
Salud.
1186
01:07:01,940 --> 01:07:02,780
Veo.
1187
01:07:03,380 --> 01:07:04,700
Enviaré un mensaje de que
1188
01:07:05,300 --> 01:07:07,060
Para quien se rinda, dejaremos lo pasado.
1189
01:07:07,340 --> 01:07:09,940
Y se le asignará un puesto según sus méritos militares.
1190
01:07:11,900 --> 01:07:15,420
Mei'er, eres extremadamente inteligente. Ve a hacerlo.
1191
01:07:15,540 --> 01:07:16,060
Entendido.
1192
01:07:21,940 --> 01:07:26,100
"Con finos arcos y flechas, los hunos quieren invadir la dinastía Han".
1193
01:07:27,060 --> 01:07:30,740
"Un ejército de 300.000 soldados dirigido por un valiente general como Huo Qubing
1194
01:07:31,380 --> 01:07:35,940
es enviado a luchar contra el enemigo ".
1195
01:08:00,860 --> 01:08:01,940
Sr. Geng.
1196
01:08:05,340 --> 01:08:07,020
Viniste a mi tarde en la noche
1197
01:08:08,020 --> 01:08:09,260
para discutir algo conmigo?
1198
01:08:09,820 --> 01:08:12,540
Hace tres años, me levanté con algunos de mis hermanos
1199
01:08:12,540 --> 01:08:14,020
solo para comer hasta hartarse.
1200
01:08:15,820 --> 01:08:17,740
Nos hemos vuelto más poderosos
1201
01:08:18,220 --> 01:08:20,060
pero no olvido mi intención original.
1202
01:08:21,020 --> 01:08:23,500
Sr. Geng, ¿qué quiere decir?
1203
01:08:25,660 --> 01:08:26,060
Compañero,
1204
01:08:29,380 --> 01:08:30,580
No quiero pelear más.
1205
01:08:33,660 --> 01:08:34,740
Querías matar a Xiaoheizi.
1206
01:08:35,300 --> 01:08:35,660
Entiendo.
1207
01:08:37,779 --> 01:08:39,540
Tú y Jia Rui queréis ser fieles a la dinastía Song.
1208
01:08:40,140 --> 01:08:41,180
Yo también lo entiendo.
1209
01:08:42,260 --> 01:08:45,020
Pero ahora que estos chicos arriesgaron sus vidas para seguirme,
1210
01:08:45,859 --> 01:08:46,740
No puedo
1211
01:08:46,740 --> 01:08:48,300
dejalos abajo.
1212
01:08:48,899 --> 01:08:51,899
Entonces, ¿te convertirás en rey?
1213
01:08:52,100 --> 01:08:52,660
Exactamente.
1214
01:08:53,660 --> 01:08:55,340
Incluso si no conquisto Zichuan,
1215
01:08:55,700 --> 01:08:57,180
el ejército de Jin no puede hacer nada por mí.
1216
01:08:58,140 --> 01:08:59,340
Quiero dejar a mis hermanos
1217
01:08:59,340 --> 01:09:00,779
vive una buena vida.
1218
01:09:15,779 --> 01:09:16,859
¿Una buena vida?
1219
01:09:19,580 --> 01:09:20,420
Una buena vida.
1220
01:09:22,819 --> 01:09:23,380
Geng Jing,
1221
01:09:24,740 --> 01:09:26,300
¿Sabes cómo es una buena vida?
1222
01:09:27,859 --> 01:09:29,899
Sabes lo hermosa
1223
01:09:30,660 --> 01:09:31,660
el escenario de la dinastía Song?
1224
01:09:34,020 --> 01:09:35,540
Abre bien los ojos y mira con atención.
1225
01:09:36,420 --> 01:09:38,779
¡Qué lío se ha convertido!
1226
01:09:40,220 --> 01:09:41,660
¿Cómo es una buena vida?
1227
01:09:43,020 --> 01:09:43,979
¿Comer carne?
1228
01:09:44,779 --> 01:09:45,660
¿Bebiendo alcohol?
1229
01:09:51,819 --> 01:09:53,220
Somos indigentes.
1230
01:09:53,859 --> 01:09:55,340
¿Cómo podríamos vivir una buena vida?
1231
01:09:58,420 --> 01:09:59,100
Sr. Geng,
1232
01:09:59,660 --> 01:10:01,300
Nunca quise pelear.
1233
01:10:01,780 --> 01:10:03,300
No quiero pelear en absoluto.
1234
01:10:04,940 --> 01:10:05,780
Pero hay algo
1235
01:10:06,900 --> 01:10:08,020
Tengo que hacer.
1236
01:10:08,980 --> 01:10:10,460
Si sigo vivo mañana
1237
01:10:11,700 --> 01:10:13,020
Iré a Lin'an.
1238
01:10:13,900 --> 01:10:14,460
Si quieres matarme
1239
01:10:15,580 --> 01:10:16,420
no necesita ordenarles que hagan eso.
1240
01:10:19,540 --> 01:10:21,180
Tómalo.
1241
01:10:22,380 --> 01:10:22,860
Mi vida
1242
01:10:24,420 --> 01:10:25,100
depende de ti.
1243
01:10:36,220 --> 01:10:37,740
300 ciudades.
1244
01:10:40,220 --> 01:10:41,820
300 ciudades.
1245
01:11:53,100 --> 01:11:53,580
Hermano
1246
01:11:54,300 --> 01:11:56,860
¿Volveremos después de ir a la dinastía Song?
1247
01:12:01,100 --> 01:12:01,820
Lo haremos.
1248
01:12:04,140 --> 01:12:04,860
Estaremos de vuelta.
1249
01:12:20,580 --> 01:12:21,380
You'an.
1250
01:12:22,340 --> 01:12:23,060
You'an.
1251
01:12:24,900 --> 01:12:25,980
You'an.
1252
01:12:26,500 --> 01:12:27,140
Jia,
1253
01:12:27,420 --> 01:12:28,300
¿por qué estás aquí?
1254
01:12:29,460 --> 01:12:30,100
Tómalo.
1255
01:12:30,100 --> 01:12:31,460
El comandante me pidió que se lo diera.
1256
01:12:35,260 --> 01:12:35,940
Él dijo
1257
01:12:36,300 --> 01:12:37,020
él esperaría a que volvieras
1258
01:12:37,260 --> 01:12:38,180
y nosotros
1259
01:12:38,540 --> 01:12:39,500
conquistar Zichuan juntos.
1260
01:12:39,780 --> 01:12:40,380
Bueno.
1261
01:12:46,100 --> 01:12:48,420
Sr. Geng, espere a que vuelva.
1262
01:12:55,300 --> 01:12:57,180
Hermano, te deseo un buen viaje.
1263
01:13:02,100 --> 01:13:02,620
Hermano
1264
01:13:06,180 --> 01:13:06,900
Lo hice mal.
1265
01:13:15,820 --> 01:13:17,780
Vamos. Volvamos a Tai'an.
1266
01:13:27,940 --> 01:13:31,900
Ciudad de Lin'an
1267
01:13:46,540 --> 01:13:48,980
Todo está escrito claramente en el memorial.
1268
01:13:49,220 --> 01:13:49,900
Queridos todos,
1269
01:13:50,620 --> 01:13:52,100
en cuanto a la expedición del norte,
1270
01:13:52,340 --> 01:13:53,580
¿cual es tu opinion?
1271
01:13:57,180 --> 01:13:58,140
Su Majestad,
1272
01:13:58,500 --> 01:14:00,820
este tema es crítico para el destino de nuestro país.
1273
01:14:01,260 --> 01:14:03,380
No creo que debamos actuar precipitadamente.
1274
01:14:03,660 --> 01:14:04,540
Además,
1275
01:14:04,540 --> 01:14:07,900
Xin Qiji y Geng Jing conquistaron ciudades,
1276
01:14:08,220 --> 01:14:09,900
pero son solo una turba desordenada.
1277
01:14:12,220 --> 01:14:13,180
Su Majestad,
1278
01:14:13,780 --> 01:14:15,220
No estoy de acuerdo con el Sr. Lu.
1279
01:14:15,620 --> 01:14:17,260
Soy un rudo
1280
01:14:17,660 --> 01:14:21,060
pero he leído artículos escritos por Xin Qiji.
1281
01:14:21,420 --> 01:14:22,780
Sus ideas sobre estrategias militares
1282
01:14:23,340 --> 01:14:24,700
son perspicaces, de hecho.
1283
01:14:25,220 --> 01:14:25,980
Y lo que es más,
1284
01:14:26,540 --> 01:14:28,860
Escuché a Xin Qiji
1285
01:14:29,060 --> 01:14:30,020
conquistó tres ciudades más
1286
01:14:30,620 --> 01:14:33,300
después de atacar al enemigo en Sifengzha y Tai'an.
1287
01:14:34,060 --> 01:14:35,780
Y derrotó a las tropas enemigas con una fuerza inferior en número.
1288
01:14:36,380 --> 01:14:37,700
Las palabras son viento
1289
01:14:38,060 --> 01:14:39,140
pero ver para creer.
1290
01:14:40,140 --> 01:14:42,780
Incluso he escuchado a Xin Qiji
1291
01:14:43,020 --> 01:14:46,340
puede volar hacia el cielo y es lo suficientemente fuerte como para levantar un gran trípode.
1292
01:14:47,940 --> 01:14:49,060
Es solo un rumor.
1293
01:14:49,740 --> 01:14:51,100
No se puede confiar en él.
1294
01:14:51,300 --> 01:14:52,620
Bueno. Ver es creer.
1295
01:14:54,860 --> 01:14:55,700
Su Majestad,
1296
01:14:56,060 --> 01:14:58,460
Xin Qiji está esperando fuera del pasillo.
1297
01:14:58,820 --> 01:15:00,060
¿Qué tal si lo dejas entrar?
1298
01:15:00,340 --> 01:15:02,500
y preguntarle sobre eso?
1299
01:15:03,420 --> 01:15:04,020
Esta permitido.
1300
01:15:05,940 --> 01:15:08,900
Pídale a Xin Qiji que entre.
1301
01:15:23,980 --> 01:15:25,340
Tu sirviente Xin Qiji
1302
01:15:25,340 --> 01:15:26,380
se inclina al ver a Su Majestad.
1303
01:15:28,180 --> 01:15:28,780
Subir.
1304
01:15:29,180 --> 01:15:30,220
Gracias, Su Majestad.
1305
01:15:36,180 --> 01:15:37,580
¿Eres Xin Qiji?
1306
01:15:38,900 --> 01:15:42,100
Comparado con el llamado hombre de dientes largos y rostro lívido,
1307
01:15:42,460 --> 01:15:44,300
eres más guapo.
1308
01:15:44,660 --> 01:15:45,380
Su Majestad,
1309
01:15:45,660 --> 01:15:47,180
No puedo saltar a los tejados ni saltar paredes
1310
01:15:47,180 --> 01:15:48,420
y no puedo levantar un trípode grande.
1311
01:15:48,420 --> 01:15:50,820
Solo soy un civil común de la canción.
1312
01:15:52,300 --> 01:15:54,260
Bien dicho.
1313
01:15:55,020 --> 01:15:58,140
Si todos los civiles de la canción son como tú,
1314
01:15:59,020 --> 01:16:01,300
debemos haber reclamado la tierra perdida.
1315
01:16:02,420 --> 01:16:03,260
Su Majestad,
1316
01:16:03,620 --> 01:16:04,500
en el territorio de Shandong,
1317
01:16:04,500 --> 01:16:06,300
hay numerosos civiles como yo
1318
01:16:06,460 --> 01:16:07,580
que están dispuestos a morir en el campo de batalla.
1319
01:16:07,580 --> 01:16:08,980
Lucharán hasta el final
1320
01:16:09,140 --> 01:16:09,940
para expulsar al ejército de Jin.
1321
01:16:10,180 --> 01:16:11,900
Hoy en día, han conquistado Tai'an,
1322
01:16:11,900 --> 01:16:14,220
Sishui, Yanzhou y Ji'nan.
1323
01:16:14,220 --> 01:16:15,620
Cuando envías al ejército para la expedición al norte,
1324
01:16:15,620 --> 01:16:17,140
arriesgarán sus vidas para conquistar Zichuan
1325
01:16:17,340 --> 01:16:18,500
y luego coopera con tu ejército
1326
01:16:18,500 --> 01:16:20,900
para acabar con las tropas de Wanyan Basu.
1327
01:16:21,180 --> 01:16:21,980
Xin Qiji,
1328
01:16:22,260 --> 01:16:23,540
¿Crees que puedes persuadir a Su Majestad?
1329
01:16:23,740 --> 01:16:25,740
solo haciendo promesas vacías?
1330
01:16:26,140 --> 01:16:29,060
Mereces que te corten en pedazos si la expedición al norte fracasa.
1331
01:16:34,380 --> 01:16:35,500
No hay nada que temer de la muerte.
1332
01:16:36,020 --> 01:16:36,700
Tú sabes
1333
01:16:37,140 --> 01:16:38,300
cuántas personas en la llanura central
1334
01:16:38,300 --> 01:16:40,060
se volvió indigente y sin hogar?
1335
01:16:40,420 --> 01:16:41,020
Tú sabes
1336
01:16:41,220 --> 01:16:44,100
¿Cuántas personas perdieron la vida para regresar al territorio Song?
1337
01:16:44,100 --> 01:16:45,060
Tú sabes
1338
01:16:45,860 --> 01:16:46,620
el ejército de voluntarios
1339
01:16:47,140 --> 01:16:48,940
se suponía que debía vivir en paz y alegría
1340
01:16:48,940 --> 01:16:49,860
como la gente de Lin'an?
1341
01:16:50,540 --> 01:16:54,020
Ellos también quieren vivir una buena vida.
1342
01:16:57,060 --> 01:16:57,700
Si puedo
1343
01:16:58,220 --> 01:17:00,740
promover la reunificación de nuestra patria,
1344
01:17:00,740 --> 01:17:02,500
No tendré miedo
1345
01:17:02,500 --> 01:17:03,500
incluso si tengo que morir 100 o 1000 veces.
1346
01:17:03,780 --> 01:17:04,260
voy a
1347
01:17:04,860 --> 01:17:05,900
morir con satisfacción.
1348
01:17:06,780 --> 01:17:07,220
¡Excelente!
1349
01:17:11,980 --> 01:17:14,940
La reunificación de nuestra patria.
1350
01:17:16,780 --> 01:17:18,100
Bien dicho.
1351
01:17:18,940 --> 01:17:19,340
Tu petición
1352
01:17:19,700 --> 01:17:20,300
¡esta permitido!
1353
01:17:25,260 --> 01:17:26,380
Xin Qiji.
1354
01:17:29,580 --> 01:17:30,700
Gracias, Su Majestad.
1355
01:17:31,140 --> 01:17:35,140
¡Viva Vuestra Majestad diez mil años!
1356
01:17:43,780 --> 01:17:45,180
lago Oeste
1357
01:17:45,220 --> 01:17:46,140
Sr. Fangweng.
1358
01:17:46,540 --> 01:17:48,260
You'an, no me llames así.
1359
01:17:48,540 --> 01:17:50,220
Pensamos parecido.
1360
01:17:50,460 --> 01:17:52,180
Ambos estamos preocupados por nuestro país y nuestra gente.
1361
01:17:52,420 --> 01:17:54,500
Su Majestad ha permitido mi solicitud.
1362
01:17:55,620 --> 01:17:56,660
Gracias por tu ayuda.
1363
01:17:57,780 --> 01:17:59,980
El refrán dice que la mayoría de los héroes son jóvenes.
1364
01:18:00,340 --> 01:18:01,660
Es cierto para Huo Qubing
1365
01:18:01,900 --> 01:18:04,740
y para tí.
1366
01:18:08,180 --> 01:18:09,740
Langtou, ¡volvamos a Tai'an!
1367
01:18:09,740 --> 01:18:11,100
Es hora de volver a Tai'an.
1368
01:18:11,100 --> 01:18:11,700
Volvamos a Tai'an.
1369
01:18:21,780 --> 01:18:24,260
Hermanos, abran la puerta de la ciudad.
1370
01:18:24,540 --> 01:18:25,980
¡Estamos de vuelta!
1371
01:18:30,060 --> 01:18:33,060
¡Chicos, el secretario general ha vuelto!
1372
01:18:35,020 --> 01:18:36,820
Hermano, déjame llamar a la puerta.
1373
01:18:37,020 --> 01:18:37,460
Bueno.
1374
01:18:42,700 --> 01:18:46,860
Hermanos, abran la puerta de la ciudad. ¡Estamos de vuelta!
1375
01:18:48,500 --> 01:18:51,540
¡Hermanos, el secretario general ha vuelto!
1376
01:18:52,380 --> 01:18:52,940
Secretario general.
1377
01:18:53,500 --> 01:18:54,340
Secretario general.
1378
01:18:54,660 --> 01:18:55,700
El secretario general ha vuelto.
1379
01:18:56,140 --> 01:18:57,300
¡El secretario general ha vuelto!
1380
01:19:08,620 --> 01:19:09,700
¡Sr. Xin!
1381
01:19:11,260 --> 01:19:13,940
Sr. Xin, ¡finalmente ha vuelto!
1382
01:19:20,060 --> 01:19:20,620
Apártate.
1383
01:19:36,860 --> 01:19:37,540
Estás de vuelta.
1384
01:19:38,660 --> 01:19:40,700
Si. Volví.
1385
01:19:42,300 --> 01:19:43,620
Dile adiós a nuestro comandante.
1386
01:21:31,340 --> 01:21:31,700
Padre,
1387
01:21:32,340 --> 01:21:34,140
nuestro explorador informó que Geng Jing está muerto.
1388
01:21:47,620 --> 01:21:48,780
Zhang Anguo,
1389
01:21:55,620 --> 01:21:58,660
esta vez lograste méritos notables.
1390
01:21:58,940 --> 01:22:02,340
Dime qué quieres como recompensa.
1391
01:22:06,980 --> 01:22:08,300
No quiero nada.
1392
01:22:09,260 --> 01:22:11,540
Solo quiero hacer todo lo posible para servirte.
1393
01:22:14,020 --> 01:22:14,580
Bueno.
1394
01:22:15,300 --> 01:22:17,660
Aquellos que adaptan sus acciones a los tiempos son sabios.
1395
01:22:17,940 --> 01:22:20,980
Dejaré la ciudad de Yanzhou bajo su control.
1396
01:22:22,300 --> 01:22:25,940
Mañana haré una investidura para usted en el campo de instrucción.
1397
01:22:26,820 --> 01:22:28,260
Gracias por su gran amabilidad, alteza.
1398
01:22:29,100 --> 01:22:30,420
Lo recordaré de por vida.
1399
01:22:30,780 --> 01:22:31,660
Puedes irte.
1400
01:22:31,860 --> 01:22:32,380
Entendido.
1401
01:22:33,220 --> 01:22:33,780
Espere.
1402
01:22:35,340 --> 01:22:38,300
Esta doncella también es tuya.
1403
01:22:42,620 --> 01:22:43,420
Gracias, alteza.
1404
01:22:51,260 --> 01:22:51,740
Padre,
1405
01:22:52,740 --> 01:22:54,540
Deja Yanzhou a él. ¿Puedes descansar tu corazón?
1406
01:22:55,740 --> 01:22:56,940
Incluso se atrevió a matar a Geng Jing.
1407
01:22:57,220 --> 01:22:58,460
No es digno de confianza.
1408
01:22:59,060 --> 01:23:00,900
Es solo un peón.
1409
01:23:01,100 --> 01:23:02,300
No se preocupe.
1410
01:23:03,580 --> 01:23:07,700
Al hacer esto, quiero que esos rebeldes sepan
1411
01:23:08,020 --> 01:23:11,300
la única salida para ellos es entregarse a nosotros.
1412
01:23:20,500 --> 01:23:21,100
Shuanghua.
1413
01:23:28,380 --> 01:23:29,100
Shuanghua,
1414
01:23:30,100 --> 01:23:32,820
Xin se ha quedado adentro por un día.
1415
01:23:33,660 --> 01:23:34,900
Estoy preocupado por él.
1416
01:23:35,420 --> 01:23:36,340
Está afligido.
1417
01:23:36,980 --> 01:23:38,180
Será mejor que lo dejemos en paz.
1418
01:23:50,260 --> 01:23:51,100
Ese día,
1419
01:23:52,940 --> 01:23:54,420
Geng estaba muy feliz.
1420
01:23:56,860 --> 01:23:59,180
Sacó todo el alcohol de la ciudad.
1421
01:24:01,340 --> 01:24:02,580
Todos se emborracharon
1422
01:24:04,540 --> 01:24:05,540
él también.
1423
01:24:07,820 --> 01:24:08,700
Él dijo
1424
01:24:10,780 --> 01:24:12,820
nunca volvería a pelear
1425
01:24:14,300 --> 01:24:15,340
después de la conquista de Zichuan.
1426
01:24:17,420 --> 01:24:18,420
Inesperadamente,
1427
01:24:20,060 --> 01:24:25,260
Zhang Anguo lo mató mientras se emborrachaba.
1428
01:24:27,500 --> 01:24:30,820
Jia, ¿me equivoco?
1429
01:24:36,380 --> 01:24:38,060
Cuando acabo de llegar a Tai'an,
1430
01:24:39,340 --> 01:24:41,220
Me sentí desesperado por la vida.
1431
01:24:42,100 --> 01:24:43,500
Pero desde que te conocí
1432
01:24:44,780 --> 01:24:46,100
Siento que he recuperado mi entusiasmo.
1433
01:24:48,620 --> 01:24:49,900
Geng también dijo
1434
01:24:51,660 --> 01:24:54,340
un hombre no puede vivir sin esperanza.
1435
01:24:56,300 --> 01:24:57,020
Eres tu
1436
01:24:58,220 --> 01:24:59,620
que nos trajo esperanza.
1437
01:25:01,260 --> 01:25:03,060
Pero dejé que perdiera la vida.
1438
01:25:04,860 --> 01:25:05,780
Xiaoheizi,
1439
01:25:08,260 --> 01:25:08,740
Liang,
1440
01:25:10,180 --> 01:25:12,060
y todos los hermanos en Sifengzha y Tai'an
1441
01:25:13,500 --> 01:25:15,220
solo quería sobrevivir
1442
01:25:17,380 --> 01:25:18,220
y encontrar una manera de ganarse la vida.
1443
01:25:20,380 --> 01:25:21,860
En los tiempos difíciles
1444
01:25:22,500 --> 01:25:24,460
no es fácil sobrevivir.
1445
01:25:26,500 --> 01:25:27,380
Ahora que Geng está muerto
1446
01:25:28,100 --> 01:25:30,100
todos en Tai'an han perdido la moral y muchos se han ido.
1447
01:25:31,740 --> 01:25:33,140
Cuando termine el funeral,
1448
01:25:33,780 --> 01:25:36,020
Llevaré al resto del ejército a Song.
1449
01:25:37,500 --> 01:25:39,260
Geng haría eso si estuviera vivo.
1450
01:25:49,340 --> 01:25:49,740
Tu eres
1451
01:25:50,420 --> 01:25:51,540
mientras tengamos esperanza,
1452
01:25:52,420 --> 01:25:53,020
podemos
1453
01:25:53,860 --> 01:25:55,380
recuperar la tierra perdida.
1454
01:25:57,620 --> 01:25:58,620
Te espero en Lin'an.
1455
01:26:48,700 --> 01:26:49,500
Xin Qiji,
1456
01:26:49,820 --> 01:26:51,300
te vas a ir asi
1457
01:26:51,300 --> 01:26:51,860
Shuanghua.
1458
01:26:51,860 --> 01:26:52,660
¡Idiota!
1459
01:26:55,380 --> 01:26:57,020
Zhang Anguo mató a Geng.
1460
01:26:57,780 --> 01:26:58,980
Tengo que ir al campamento de jin
1461
01:26:59,260 --> 01:27:00,260
y llevarlo de regreso a Lin'an.
1462
01:27:01,180 --> 01:27:03,060
Solo diciéndoles a todos lo que terminará con un traidor
1463
01:27:03,620 --> 01:27:04,660
¿Puedo recuperar la moral del ejército?
1464
01:27:05,300 --> 01:27:06,180
Y solo de esta manera
1465
01:27:06,940 --> 01:27:08,340
¿Seré digno de la confianza de Geng?
1466
01:27:09,420 --> 01:27:10,220
En esta vida,
1467
01:27:10,740 --> 01:27:11,660
No importa a donde vayas,
1468
01:27:12,180 --> 01:27:13,060
incluso si se trata de los rincones más remotos del mundo,
1469
01:27:13,060 --> 01:27:14,300
No dejaré que me dejes atrás.
1470
01:27:14,780 --> 01:27:15,820
¡Nunca jamás!
1471
01:27:24,260 --> 01:27:24,820
Hermano
1472
01:27:25,460 --> 01:27:27,180
eres tú quien me salvó la vida.
1473
01:27:27,540 --> 01:27:28,540
Como puedes
1474
01:27:28,860 --> 01:27:30,300
ir al campamento del enemigo sin mí?
1475
01:27:31,900 --> 01:27:32,660
Zhang Anguo es un animal.
1476
01:27:32,660 --> 01:27:34,220
Ha sido ofensivo a la vista.
1477
01:27:34,660 --> 01:27:35,780
Si quieres vengar la muerte de Geng,
1478
01:27:36,060 --> 01:27:36,940
cuenta conmigo.
1479
01:27:37,180 --> 01:27:38,300
¡Cuenta conmigo!
1480
01:27:59,860 --> 01:28:00,860
Había viajado por china
1481
01:28:01,220 --> 01:28:03,340
con mi abuelo desde la infancia.
1482
01:28:04,020 --> 01:28:05,180
Me alabo por mis logros
1483
01:28:05,660 --> 01:28:06,820
y aspirar a recuperar la tierra perdida.
1484
01:28:08,020 --> 01:28:08,940
Te levantaste conmigo
1485
01:28:09,340 --> 01:28:11,100
en Sifengzha
1486
01:28:11,780 --> 01:28:12,620
y luego vino a Tai'an
1487
01:28:13,060 --> 01:28:13,780
para luchar contra el ejército de Jin.
1488
01:28:14,860 --> 01:28:17,460
Su Majestad nos nombró Ejército Taiping
1489
01:28:18,180 --> 01:28:19,380
y el Sr. Geng fue designado gobernador provincial.
1490
01:28:21,980 --> 01:28:22,620
Pero hoy en día,
1491
01:28:23,380 --> 01:28:24,740
Zhang Anguo nos traicionó
1492
01:28:25,300 --> 01:28:26,740
y mató al Sr. Geng.
1493
01:28:31,060 --> 01:28:32,220
Tengo que deshacerme de él
1494
01:28:32,620 --> 01:28:33,620
o no me merezco
1495
01:28:33,620 --> 01:28:35,060
ser un hombre de la canción.
1496
01:28:35,660 --> 01:28:36,900
¡Todos, atención!
1497
01:28:36,900 --> 01:28:37,780
¡Sí señor!
1498
01:28:37,780 --> 01:28:39,220
Ábrete camino a través del campamento Jin conmigo
1499
01:28:39,220 --> 01:28:41,220
y atrapar al traidor Zhang Anguo.
1500
01:29:37,260 --> 01:29:39,100
Padre, las fuerzas principales partieron hacia el sur.
1501
01:29:39,100 --> 01:29:40,500
El resto se ha reunido.
1502
01:29:42,820 --> 01:29:44,140
Cuando las cosas se hacen
1503
01:29:45,060 --> 01:29:46,580
deberíamos partir.
1504
01:29:54,900 --> 01:29:56,540
Guerreros de la dinastía Jin,
1505
01:29:57,900 --> 01:30:00,740
vas al sur conmigo
1506
01:30:01,900 --> 01:30:04,380
para la expedición.
1507
01:30:05,060 --> 01:30:08,060
Conquistaremos
1508
01:30:08,780 --> 01:30:10,460
esa gente débil de Song
1509
01:30:11,020 --> 01:30:12,900
y mantener la bandera de los jin volando
1510
01:30:12,900 --> 01:30:15,660
dondequiera que lleguemos.
1511
01:30:16,100 --> 01:30:19,700
Serás testigo
1512
01:30:20,020 --> 01:30:22,820
los momentos honorables conmigo!
1513
01:30:24,900 --> 01:30:25,820
Larga vida
1514
01:30:27,020 --> 01:30:28,340
el Jin!
1515
01:30:28,340 --> 01:30:29,460
¡Larga vida!
1516
01:30:29,460 --> 01:30:30,460
¡Larga vida!
1517
01:30:30,460 --> 01:30:31,620
¡Larga vida!
1518
01:30:31,620 --> 01:30:32,620
¡Larga vida!
1519
01:30:32,620 --> 01:30:33,740
¡Larga vida!
1520
01:30:33,740 --> 01:30:35,060
¡Larga vida!
1521
01:30:37,580 --> 01:30:38,100
Mei'er.
1522
01:30:43,100 --> 01:30:45,220
Tomemos a Zhang Anguo, el general enemigo rendido aquí.
1523
01:30:54,940 --> 01:30:56,140
Tu sirviente Zhang Anguo
1524
01:30:57,020 --> 01:30:58,460
está dispuesto a entregarse al Jin.
1525
01:30:58,980 --> 01:31:00,180
Siempre te seré fiel.
1526
01:31:01,740 --> 01:31:03,700
Comienza la ceremonia de rendición.
1527
01:31:04,300 --> 01:31:06,940
¡Comienza la ceremonia de rendición!
1528
01:31:24,980 --> 01:31:29,020
¡Viva el Jin!
1529
01:31:32,940 --> 01:31:36,540
Zhang Anguo, de ahora en adelante,
1530
01:31:37,020 --> 01:31:38,780
serás un funcionario del Jin.
1531
01:31:40,500 --> 01:31:41,460
Dejaré el sello oficial
1532
01:31:42,340 --> 01:31:43,700
para ti.
1533
01:31:43,700 --> 01:31:46,100
Gracias, alteza.
1534
01:32:03,820 --> 01:32:04,580
De ahora en adelante,
1535
01:32:05,020 --> 01:32:07,660
tienes que trabajar duro para servir al Jin.
1536
01:32:08,220 --> 01:32:09,140
Recuerda.
1537
01:32:09,820 --> 01:32:12,420
Cambiaste la vida de tu hermano por ella.
1538
01:32:12,420 --> 01:32:13,300
Veo.
1539
01:32:13,540 --> 01:32:14,340
Veo.
1540
01:32:34,100 --> 01:32:36,140
¡Vamos!
1541
01:32:42,980 --> 01:32:44,100
Golpe enemigo.
1542
01:32:44,100 --> 01:32:45,340
Golpe enemigo.
1543
01:32:45,340 --> 01:32:46,540
Golpe enemigo.
1544
01:32:57,380 --> 01:32:58,260
Hermanos
1545
01:32:58,500 --> 01:32:59,860
¡echar para atrás!
1546
01:34:03,220 --> 01:34:04,100
Zhang Anguo.
1547
01:34:39,820 --> 01:34:40,700
Captúralo vivo.
1548
01:34:41,100 --> 01:34:41,740
Entendido.
1549
01:35:18,540 --> 01:35:19,460
No dejes que Zhang Anguo se escape.
1550
01:35:19,460 --> 01:35:20,020
Ten cuidado.
1551
01:35:20,300 --> 01:35:20,740
Entendido.
1552
01:36:10,900 --> 01:36:11,460
Es el Jin.
1553
01:36:11,460 --> 01:36:13,260
Es el Jin el que me pidió que hiciera eso.
1554
01:36:14,180 --> 01:36:14,740
Sr. Xin,
1555
01:36:14,980 --> 01:36:16,380
por favor, dame una oportunidad más.
1556
01:36:16,860 --> 01:36:18,260
Salgamos
1557
01:36:18,260 --> 01:36:20,180
y matarlos a todos.
1558
01:36:29,020 --> 01:36:32,340
Xin Qiji, no vayas demasiado lejos al intimidarme.
1559
01:36:32,900 --> 01:36:35,540
Zhang Anguo, ¿has pensado en esto?
1560
01:36:35,540 --> 01:36:36,940
cuando mataste a Geng?
1561
01:36:37,140 --> 01:36:38,380
¡Se lo merecía!
1562
01:36:39,860 --> 01:36:41,500
Lo seguí durante tantos años.
1563
01:36:41,940 --> 01:36:43,460
Arriesgué mi vida por su bien
1564
01:36:43,740 --> 01:36:45,100
y libró casi 100 batallas.
1565
01:36:45,940 --> 01:36:47,780
Pero cuando llegaste, finalmente entendí
1566
01:36:48,300 --> 01:36:51,340
¡Soy solo un peón en su mente!
1567
01:36:53,380 --> 01:36:54,660
Se lo merecía.
1568
01:36:54,940 --> 01:36:56,660
¡Todos ustedes merecen la muerte!
1569
01:36:59,020 --> 01:37:01,420
Actuaste de mala fe y mataste a Geng,
1570
01:37:01,420 --> 01:37:02,300
lo que te hace merecer la muerte.
1571
01:37:02,580 --> 01:37:04,340
Te entregaste al Jin por dinero y poder,
1572
01:37:04,340 --> 01:37:05,220
lo que te hace merecer la muerte.
1573
01:37:05,580 --> 01:37:06,580
La expedición norteña de la Canción
1574
01:37:06,820 --> 01:37:08,660
sufrió la derrota al borde de la victoria por tu culpa.
1575
01:37:09,300 --> 01:37:11,140
Zhang Anguo, eres un infiel,
1576
01:37:11,140 --> 01:37:13,180
¡Bruto indigno de confianza y desalmado!
1577
01:37:30,140 --> 01:37:30,900
¡Vamos!
1578
01:37:54,580 --> 01:37:56,140
¡Su Alteza, ayúdeme!
1579
01:37:57,940 --> 01:37:59,180
Hiciste todo esto para recuperarlo.
1580
01:37:59,380 --> 01:38:00,220
¿Vale la pena?
1581
01:38:00,620 --> 01:38:01,580
Xin Qiji,
1582
01:38:01,980 --> 01:38:03,420
Solia ser un amigo
1583
01:38:03,420 --> 01:38:04,700
de tu abuelo.
1584
01:38:05,180 --> 01:38:07,020
Hoy te daré una oportunidad más.
1585
01:38:07,460 --> 01:38:08,620
Mientras te rindas
1586
01:38:09,020 --> 01:38:10,100
Te perdonaré la vida.
1587
01:38:10,340 --> 01:38:11,460
Yo tambien prometo
1588
01:38:11,780 --> 01:38:14,220
tendrás un futuro prometedor.
1589
01:38:16,860 --> 01:38:18,300
¿Un futuro prometedor?
1590
01:38:20,540 --> 01:38:21,380
Wanyan Basu,
1591
01:38:22,140 --> 01:38:23,580
También te daré una oportunidad.
1592
01:38:23,780 --> 01:38:25,180
Siempre y cuando salgas del territorio Song
1593
01:38:25,380 --> 01:38:26,660
con todas las demás personas Jin,
1594
01:38:27,060 --> 01:38:29,660
Te perdonaré la vida.
1595
01:38:29,660 --> 01:38:30,300
¡Sal de aquí!
1596
01:38:30,300 --> 01:38:32,100
¡Sal de aquí!
1597
01:38:32,860 --> 01:38:34,700
Tu idiota arrogante.
1598
01:38:40,700 --> 01:38:41,220
Shuanghua,
1599
01:38:42,340 --> 01:38:42,940
Cásate conmigo.
1600
01:38:46,700 --> 01:38:46,980
Bueno.
1601
01:40:05,900 --> 01:40:06,860
Shuanghua.
1602
01:40:23,700 --> 01:40:24,260
You'an.
1603
01:40:24,460 --> 01:40:24,980
Estoy aquí.
1604
01:40:25,420 --> 01:40:25,820
Estoy aquí.
1605
01:40:26,180 --> 01:40:26,660
Estoy aquí.
1606
01:40:29,660 --> 01:40:30,340
Shuanghua.
1607
01:40:36,740 --> 01:40:37,580
You'an.
1608
01:40:46,980 --> 01:40:47,980
Shuanghua.
1609
01:41:20,940 --> 01:41:23,500
Wanyan Basu!
1610
01:41:47,780 --> 01:41:48,940
¡Detenlo!
1611
01:42:12,740 --> 01:42:13,340
Prisa.
1612
01:42:49,580 --> 01:42:50,100
Hermano
1613
01:42:50,740 --> 01:42:51,540
¡Subir a!
1614
01:43:15,340 --> 01:43:16,820
Hermano
1615
01:43:17,500 --> 01:43:18,460
en la próxima vida,
1616
01:43:19,220 --> 01:43:22,220
Seguiré siendo tu hermano.
1617
01:43:57,660 --> 01:44:02,860
Xin Qiji llevó al traidor Zhang Anguo de regreso a Lin'an y lo decapitó como sacrificio humano a Geng Jing, Li Shuanghua, Langtou y otros soldados.
1618
01:44:02,860 --> 01:44:06,810
A medida que la noticia se extendió a la llanura central, la moral del ejército de voluntarios en diferentes lugares mejoró enormemente.
1619
01:44:06,810 --> 01:44:10,460
Lucharon batallas contra el ejército de Jin una y otra vez y finalmente hicieron que la invasión de Jin fuera un fracaso.
1620
01:44:56,220 --> 01:44:58,180
Cuando de repente vuelvo la cabeza
1621
01:44:59,940 --> 01:45:01,780
La encuentro allí
1622
01:45:02,020 --> 01:45:04,580
donde la luz de la linterna se derrama tenuemente.
1623
01:45:38,380 --> 01:45:40,020
Cuando de repente vuelvo la cabeza
1624
01:45:41,220 --> 01:45:42,740
La encuentro allí
1625
01:45:43,460 --> 01:45:45,180
donde la luz de la linterna se derrama tenuemente.
1626
01:45:45,820 --> 01:45:52,220
¡Esta película está dedicada a los héroes de todas las dinastías que siguieron luchando por la integridad territorial del país!
1627
01:46:18,060 --> 01:46:21,340
Ese año, se llevaron a cabo una serie de rituales en las montañas Khentii para simbolizar la histórica victoria.
1628
01:46:21,620 --> 01:46:24,740
Con el país en mente, avanzó de victoria en victoria.
1629
01:46:24,980 --> 01:46:28,140
Al enviar solicitudes para una asignación militar, el héroe se secó las lágrimas.
1630
01:46:28,340 --> 01:46:32,740
Sosteniendo una alabarda en la mano, realizó maniobras en el campo.
1631
01:46:33,500 --> 01:46:36,780
Con grandes aspiraciones, había matado al enemigo en la llanura central de mil millas.
1632
01:46:36,780 --> 01:46:40,260
No había cumplido su ambición y la vida mortal duró unos pocos otoños.
1633
01:46:40,260 --> 01:46:43,620
Aunque borracho, encendió la lámpara para ver la guja.
1634
01:46:43,620 --> 01:46:49,940
¿Quién conoce su rectitud y su corazón valiente?
1635
01:46:51,020 --> 01:46:54,580
La tierra no tiene límites como antaño. Con habilidades literarias y militares,
1636
01:46:54,580 --> 01:46:57,460
nunca cambió de opinión para resistir al enemigo hasta su muerte.
1637
01:46:57,460 --> 01:47:01,140
Mire el salón de canto, la pista de baile y el camino cubierto de hierba.
1638
01:47:01,140 --> 01:47:04,580
¿Cuándo se recuperaría la tierra perdida?
1639
01:47:04,580 --> 01:47:08,020
A través de ráfagas y borrascas, la tierra se rompió.
1640
01:47:08,020 --> 01:47:11,180
De rostro pálido y cabello gris, todavía quería hacer su mejor esfuerzo,
1641
01:47:11,180 --> 01:47:14,900
con arcos vibrantes y un cuchillo afilado.
1642
01:47:14,900 --> 01:47:21,780
Al despertar de un sueño borracho, dejó muchos poemas ci famosos.
1643
01:47:21,780 --> 01:47:27,220
En gallardo corcel, corriendo a toda velocidad,
1644
01:47:27,220 --> 01:47:32,660
disparábamos con arcos vibrantes.
1645
01:47:32,900 --> 01:47:37,860
Recuperando la tierra perdida para el soberano,
1646
01:47:37,860 --> 01:47:44,260
esta fama eterna que ganaríamos.
1647
01:48:00,820 --> 01:48:04,140
Ese año, se llevaron a cabo una serie de rituales en las montañas Khentii para simbolizar la histórica victoria.
1648
01:48:04,140 --> 01:48:07,580
Con el país en mente, avanzó de victoria en victoria.
1649
01:48:07,580 --> 01:48:10,940
Al enviar solicitudes para una asignación militar, el héroe se secó las lágrimas.
1650
01:48:10,940 --> 01:48:15,420
Sosteniendo una alabarda en la mano, realizó maniobras en el campo.
1651
01:48:16,020 --> 01:48:19,620
Con grandes aspiraciones, había matado al enemigo en la llanura central de mil millas.
1652
01:48:19,620 --> 01:48:22,860
No había cumplido su ambición y la vida mortal duró unos pocos otoños.
1653
01:48:22,860 --> 01:48:26,340
Aunque borracho, encendió la lámpara para ver la guja.
1654
01:48:26,340 --> 01:48:32,620
¿Quién conoce su rectitud y su corazón valiente?
1655
01:48:33,740 --> 01:48:37,260
La tierra no tiene límites como antaño. Con habilidades literarias y militares,
1656
01:48:37,260 --> 01:48:40,300
nunca cambió de opinión para resistir al enemigo hasta su muerte.
1657
01:48:40,300 --> 01:48:43,820
Mire el salón de canto, la pista de baile y el camino cubierto de hierba.
1658
01:48:43,820 --> 01:48:47,420
¿Cuándo se recuperaría la tierra perdida?
1659
01:48:47,420 --> 01:48:50,740
A través de ráfagas y borrascas, la tierra se rompió.
1660
01:48:50,740 --> 01:48:54,460
De rostro pálido y cabello gris, todavía quería hacer su mejor esfuerzo,
1661
01:48:54,460 --> 01:48:57,580
con arcos vibrantes y un cuchillo afilado.
1662
01:48:57,580 --> 01:49:04,540
Al despertar de un sueño borracho, dejó muchos poemas ci famosos.
1663
01:49:04,540 --> 01:49:09,700
Dado que frustrado en su plan para recuperar la tierra perdida,
1664
01:49:09,980 --> 01:49:15,500
aprendió de los vecinos cómo plantar árboles frutales a mano.
1665
01:49:15,500 --> 01:49:20,460
La belleza ha gastado mil por el poema de Xiangru,
1666
01:49:20,460 --> 01:49:27,220
pero el monarca parecía tener un oído de piedra.
1667
01:49:27,220 --> 01:49:30,820
La tierra no tiene límites como antaño. Con habilidades literarias y militares,
1668
01:49:30,820 --> 01:49:33,780
nunca cambió de opinión para resistir al enemigo hasta su muerte.
1669
01:49:33,780 --> 01:49:37,500
Mire el salón de canto, la pista de baile y el camino cubierto de hierba.
1670
01:49:37,500 --> 01:49:40,860
¿Cuándo se recuperaría la tierra perdida?
1671
01:49:40,860 --> 01:49:44,180
A través de ráfagas y borrascas, la tierra se rompió.
1672
01:49:44,180 --> 01:49:47,460
De rostro pálido y cabello gris, todavía quería hacer su mejor esfuerzo,
1673
01:49:47,460 --> 01:49:51,100
con arcos vibrantes y un cuchillo afilado.
1674
01:49:51,100 --> 01:49:57,580
Al despertar de un sueño borracho, dejó muchos poemas ci famosos.
1675
01:49:58,220 --> 01:50:10,260
Al despertar de un sueño borracho, dejó muchos poemas ci famosos.
111645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.