Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,984 --> 00:00:29,279
Leve de koning.
2
00:00:48,757 --> 00:00:50,550
Sensei.
3
00:02:27,897 --> 00:02:29,399
Onderzoeker Kuroiwa.
4
00:02:33,862 --> 00:02:35,947
Waarom besloot je met me mee te gaan?
5
00:02:36,948 --> 00:02:38,950
Ik hoorde dat je een vriend bent.
6
00:02:39,033 --> 00:02:40,243
Een vriend?
7
00:02:40,785 --> 00:02:42,912
Mijn zoon zei altijd…
8
00:02:43,329 --> 00:02:46,541
Urie is een goede vriend en rivaal.
9
00:02:47,458 --> 00:02:52,839
En als ik je zie
doet dat me denken aan Mikito.
10
00:03:00,763 --> 00:03:05,727
Een ondervraging?
Maar vandaag is zo'n belangrijke dag.
11
00:03:06,186 --> 00:03:10,732
Je mag weigeren,
maar je weigering wordt genoteerd.
12
00:03:11,191 --> 00:03:16,738
Dus je wilt bewijzen
hoe verstandig en integer ik ben?
13
00:03:16,821 --> 00:03:18,114
Onzin.
14
00:03:18,198 --> 00:03:20,199
Ik heb een vraag voor jullie.
15
00:03:21,242 --> 00:03:25,997
Wat is er nodig als bewijs?
16
00:03:27,415 --> 00:03:28,458
Nou…
17
00:03:34,714 --> 00:03:36,716
Getuigen, natuurlijk.
18
00:03:40,345 --> 00:03:42,597
Touka, evacueer iedereen.
19
00:03:43,973 --> 00:03:44,933
Kaneki.
20
00:04:08,581 --> 00:04:10,792
Kom op. Maak dat jullie wegkomen.
21
00:04:25,640 --> 00:04:27,475
We houden ze hier tegen.
22
00:04:28,726 --> 00:04:30,269
Oui, monsieur Yamo.
23
00:04:58,381 --> 00:04:59,340
Grote zus.
24
00:04:59,757 --> 00:05:01,426
Neem de kinderen mee en ren.
25
00:05:01,509 --> 00:05:03,720
Maar…
-Ga gewoon.
26
00:05:11,811 --> 00:05:12,895
Jij bent het.
27
00:05:13,813 --> 00:05:15,898
Je gaat hier zeker sterven.
28
00:05:24,324 --> 00:05:26,367
Kun je ze verslaan zonder quinque?
29
00:05:26,451 --> 00:05:27,869
Daar is een truc voor.
30
00:05:27,952 --> 00:05:32,248
Het is zo leuk
om in het CCG te kunnen vechten.
31
00:05:34,000 --> 00:05:34,917
Hoi.
32
00:05:37,754 --> 00:05:39,756
Shiko, ik kom je helpen.
33
00:05:50,850 --> 00:05:52,268
Nasubi.
34
00:05:57,065 --> 00:06:00,401
Doe het niet. Alsjeblieft.
35
00:06:01,903 --> 00:06:03,863
Doe het alsjeblieft niet.
36
00:06:04,280 --> 00:06:07,367
Je versloeg onderzoeker Shibashi
op dezelfde manier.
37
00:06:07,450 --> 00:06:09,118
Zoals in de rapporten stond.
38
00:06:10,078 --> 00:06:11,662
Zo onorigineel.
39
00:06:21,089 --> 00:06:23,174
Je werkte samen met de ghouls.
40
00:06:23,883 --> 00:06:26,552
Hier kun je jezelf niet uitpraten, Furuta.
41
00:06:28,221 --> 00:06:29,138
Achter je.
42
00:06:33,810 --> 00:06:39,273
Zeg eens kleine jongen, welke vijand
hebben mensen en ghouls gemeen?
43
00:06:41,818 --> 00:06:43,069
Verveling.
44
00:06:44,946 --> 00:06:46,906
De wereld is een circus.
45
00:06:46,989 --> 00:06:49,117
Alles is leuk en zinloos.
46
00:07:04,132 --> 00:07:05,133
Bah.
47
00:07:15,393 --> 00:07:16,561
Daar gaan we.
48
00:07:17,645 --> 00:07:20,439
Shio, Ri, naar links. Yu, ga naar rechts.
49
00:07:53,556 --> 00:07:54,765
Niet slecht…
50
00:07:54,849 --> 00:07:56,893
Het zijn waardige tegenstanders.
51
00:08:14,785 --> 00:08:19,415
Kuroiwa…
52
00:08:33,596 --> 00:08:35,264
Wat doe je?
53
00:08:35,348 --> 00:08:36,891
Jij gewonde oude dwaas.
54
00:08:37,642 --> 00:08:39,852
Laat me en ga weg, verdomme.
55
00:08:51,948 --> 00:08:53,157
Hallo.
56
00:09:09,173 --> 00:09:10,591
Het is plots, ja.
57
00:09:10,675 --> 00:09:16,973
Maar we zijn er geloof ik wel achter
dat de kip inderdaad voor het ei kwam.
58
00:09:18,516 --> 00:09:19,600
Ik was bewusteloos.
59
00:09:27,024 --> 00:09:28,734
Directeur.
60
00:09:28,818 --> 00:09:30,861
Ik zie dat je klaar bent.
61
00:09:30,945 --> 00:09:32,738
Tijd om te eten.
62
00:09:33,364 --> 00:09:35,908
Hoe klinkt
speciaal onderzoeker met rijst?
63
00:09:35,992 --> 00:09:37,743
Uitstekend.
64
00:10:08,899 --> 00:10:12,153
Ze hebben dezelfde kagune als Rize…
Nee, als mij.
65
00:10:13,070 --> 00:10:15,615
En dat herstelvermogen? Kan het…
66
00:10:24,373 --> 00:10:26,125
Hé, je staat in de weg.
67
00:10:26,208 --> 00:10:28,002
Kun je aan de kant gaan?
68
00:10:30,504 --> 00:10:33,924
Haise, ik zeg je nu…
69
00:10:34,008 --> 00:10:35,968
…dat ik je ga vermoorden.
70
00:10:36,052 --> 00:10:40,973
ONTWAAKT KIND: INCARNATIE
71
00:11:34,527 --> 00:11:36,779
Ik begrijp het niet, Hirako.
72
00:11:37,321 --> 00:11:40,658
Waarom vertrouwde Arima je zoiets toe?
73
00:11:41,659 --> 00:11:45,287
Hij vertrouwde me dit toe,
omdat hij in me gelooft.
74
00:11:46,080 --> 00:11:50,000
Omdat ik, ongeacht de situatie,
voor hem zou vechten.
75
00:11:50,710 --> 00:11:52,795
De reden waarom Arima jou niet vroeg…
76
00:11:53,295 --> 00:11:55,339
…is omdat hij jou op jou vertrouwt.
77
00:11:55,423 --> 00:11:59,427
Dat je het juiste doet,
in welke situatie dan ook.
78
00:12:01,846 --> 00:12:04,724
Ik begrijp niets van wat je zegt.
79
00:12:46,265 --> 00:12:48,267
Waarom maak je me niet af?
80
00:12:49,310 --> 00:12:51,020
Onze koning heeft idealen.
81
00:13:12,875 --> 00:13:14,877
Mijn wankel lichaam.
82
00:13:18,881 --> 00:13:20,966
Hamburger.
83
00:13:21,550 --> 00:13:22,468
Pak aan.
84
00:13:24,345 --> 00:13:25,721
Gehaktballen.
85
00:13:26,055 --> 00:13:27,681
Ik kan niet wachten.
86
00:13:32,895 --> 00:13:33,771
Hoe is dat?
87
00:13:33,896 --> 00:13:34,855
Geen idee.
88
00:13:41,320 --> 00:13:42,279
Een schild?
89
00:13:42,655 --> 00:13:43,531
Een veld?
90
00:13:45,491 --> 00:13:47,159
Dit is interessant.
91
00:13:47,243 --> 00:13:48,869
Vleugels.
92
00:14:01,799 --> 00:14:02,633
Shiko.
93
00:14:09,598 --> 00:14:11,517
Broer.
94
00:14:18,524 --> 00:14:19,608
Vaarwel.
95
00:14:23,279 --> 00:14:24,530
Speciale klasse.
96
00:14:27,658 --> 00:14:28,784
Speciale klasse…
97
00:14:29,410 --> 00:14:33,581
Ik wilde me altijd al verontschuldigen.
98
00:14:35,332 --> 00:14:38,836
Ik kon Mikito niet beschermen.
99
00:14:40,421 --> 00:14:44,216
Was ik maar sterker geweest…
100
00:14:46,635 --> 00:14:49,096
Het spijt me echt.
101
00:14:50,097 --> 00:14:52,224
Het is allemaal mijn schuld.
102
00:14:52,308 --> 00:14:53,726
Dat is het niet.
103
00:14:54,351 --> 00:14:55,978
Het is niet jouw schuld.
104
00:14:57,062 --> 00:14:59,899
Het is niemands schuld.
105
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
Dat klopt.
106
00:15:04,903 --> 00:15:06,572
Degene die ik haatte…
107
00:15:08,908 --> 00:15:12,745
Was mezelf. Mijn eigen machteloze zelf.
108
00:15:15,539 --> 00:15:17,791
Mijn kleine zelf.
109
00:15:19,335 --> 00:15:21,921
Het was te veel voor mijn kleine hartje…
110
00:15:22,796 --> 00:15:26,759
Ik moest iemand anders de schuld geven
om het te kunnen accepteren.
111
00:15:32,765 --> 00:15:37,603
Je bent echt net als Mikito.
112
00:15:54,870 --> 00:15:56,330
Onderzoeker.
113
00:15:56,413 --> 00:15:58,666
Dit snijdt vrij goed, vind je niet?
114
00:15:58,749 --> 00:16:01,669
Furuta.
115
00:16:01,752 --> 00:16:03,671
Kijk nou eens.
116
00:16:03,754 --> 00:16:06,799
Je bent zo luidruchtig. Weet je dat?
117
00:16:10,094 --> 00:16:10,928
Hè?
118
00:16:14,723 --> 00:16:16,266
Onderzoeker Marude.
119
00:16:23,691 --> 00:16:26,110
Wat is dat voor gezicht, Iwa?
120
00:16:26,777 --> 00:16:28,320
Maru.
121
00:16:28,404 --> 00:16:30,990
Ik ben hier. Naast je.
122
00:16:32,324 --> 00:16:35,327
Ik blijf aan je zijde.
123
00:16:35,953 --> 00:16:37,329
Ik zal er altijd zijn.
124
00:16:44,044 --> 00:16:45,379
Onderzoeker Marude.
125
00:16:47,131 --> 00:16:49,133
Wat is er aan de hand?
126
00:16:53,679 --> 00:16:55,347
Wie ben jij?
127
00:16:57,015 --> 00:17:02,354
IK BEN HIDEYOSHI NAGATOMO.
IK HEB JE HULP NODIG, URIE.
128
00:17:30,299 --> 00:17:31,258
Touka.
129
00:17:43,061 --> 00:17:44,772
Touka.
130
00:17:53,071 --> 00:17:55,783
Touka.
131
00:17:57,409 --> 00:17:58,452
Kaneki.
132
00:18:02,623 --> 00:18:03,957
Touka.
133
00:18:07,044 --> 00:18:08,962
Ken Kaneki.
134
00:18:09,713 --> 00:18:10,923
Dood hem.
135
00:18:11,673 --> 00:18:12,591
Dood hem.
136
00:18:12,674 --> 00:18:15,552
Dood hem…
137
00:18:27,397 --> 00:18:28,440
Wat doe je…
138
00:18:37,741 --> 00:18:38,951
Kaneki…
139
00:18:40,077 --> 00:18:41,370
Kaneki.
140
00:18:43,664 --> 00:18:45,791
Touka.
141
00:19:29,293 --> 00:19:30,752
Ik maak geen kans.
142
00:19:31,837 --> 00:19:34,214
Maar je hebt je hoofd nog.
143
00:19:35,173 --> 00:19:36,550
Kun je ademen?
144
00:19:36,633 --> 00:19:37,718
Dat kan ik.
145
00:19:38,093 --> 00:19:40,596
Heb je genoeg kracht om te bijten?
146
00:19:41,263 --> 00:19:42,139
Ja.
147
00:19:42,848 --> 00:19:44,266
En om te kruipen dan?
148
00:19:44,808 --> 00:19:45,726
Ja.
149
00:19:46,476 --> 00:19:47,978
Je weet wat je moet doen.
150
00:19:48,061 --> 00:19:50,314
Wat ik altijd heb gedaan.
151
00:19:50,397 --> 00:19:53,692
Niet terugtrekken. Blijf doorgaan.
152
00:19:55,652 --> 00:19:57,654
Net als een duizendpoot.
153
00:19:58,196 --> 00:19:59,865
Touka…
154
00:20:26,224 --> 00:20:27,517
Kaneki.
155
00:20:36,401 --> 00:20:39,947
Waarom? Waarom zij?
156
00:20:40,447 --> 00:20:42,950
Roep ook mijn naam.
157
00:20:43,033 --> 00:20:46,912
Touka…
158
00:20:48,497 --> 00:20:50,082
Sensei.
159
00:21:27,577 --> 00:21:29,246
Ik win.
160
00:21:29,746 --> 00:21:32,249
Ik hoop dat je me helemaal opeet
en niks achterlaat.
161
00:21:32,833 --> 00:21:34,584
Kaneki.
162
00:22:11,079 --> 00:22:14,916
Mijn lieve, kleine draak.
163
00:23:49,010 --> 00:23:49,970
VOLGENDE KEER
164
00:23:55,892 --> 00:23:57,060
Het spijt me.
165
00:24:01,815 --> 00:24:03,859
Ik wil dat je gelukkig bent.
166
00:24:06,361 --> 00:24:08,280
HERINNERING
167
00:24:11,074 --> 00:24:12,993
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
9628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.