All language subtitles for [S03.E14] Tokyo Ghoul - VOLT White Darkness.Dutch
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,393 --> 00:00:19,644
Bedankt, Ayato.
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,063
Ik regel de rest.
3
00:00:22,772 --> 00:00:24,441
Open de isoleercellen.
4
00:00:24,524 --> 00:00:25,608
Begrepen.
5
00:00:26,317 --> 00:00:28,319
Waarom ging het dak open?
6
00:00:28,611 --> 00:00:29,571
Geen idee.
7
00:00:30,196 --> 00:00:34,284
Die twijfelende klootzak
moet hier ergens zijn.
8
00:00:36,745 --> 00:00:37,579
Banjou.
9
00:00:38,288 --> 00:00:39,247
Ik vertrouw op je.
10
00:00:39,330 --> 00:00:40,373
Begrepen.
11
00:00:48,339 --> 00:00:49,674
Sorry, ik ben laat.
12
00:00:59,768 --> 00:01:00,602
Waarom?
13
00:01:01,644 --> 00:01:03,646
Ik ben blij.
14
00:01:04,773 --> 00:01:06,191
Waarom ben je gekomen?
15
00:01:07,150 --> 00:01:11,196
Maar ik ben nog droeviger.
16
00:01:12,363 --> 00:01:14,199
Je bent toch een onderzoeker?
17
00:01:15,408 --> 00:01:18,036
Gaan we weer
hetzelfde doormaken?
18
00:01:19,329 --> 00:01:22,373
Dit wordt mijn laatste klus.
19
00:01:22,916 --> 00:01:24,918
Ik ga Hinami redden…
20
00:01:25,960 --> 00:01:28,588
…en vermoord worden door Arima.
21
00:03:21,409 --> 00:03:22,535
Kisho.
22
00:03:23,077 --> 00:03:24,120
Arima.
23
00:03:34,881 --> 00:03:37,050
Waarom kan ik hem niet raken?
24
00:03:51,481 --> 00:03:53,733
Niet hier.
25
00:04:05,995 --> 00:04:06,996
Jij bent…
26
00:04:20,176 --> 00:04:21,177
Arima.
27
00:04:28,434 --> 00:04:33,356
WITTE DUISTERNIS: VOLT
28
00:04:35,817 --> 00:04:36,818
Renji.
29
00:04:41,531 --> 00:04:42,824
Ze heet Touka.
30
00:04:43,283 --> 00:04:45,243
Is ze niet schattig? Net als ik.
31
00:04:47,036 --> 00:04:47,912
Touka.
32
00:04:50,456 --> 00:04:51,582
Daar gaan we.
33
00:04:51,874 --> 00:04:53,876
Mam, ik wil ook.
34
00:04:54,210 --> 00:04:55,753
Wacht op je beurt, Ayato.
35
00:04:57,005 --> 00:04:58,840
Nog een keer.
36
00:04:59,298 --> 00:05:00,758
Oké, daar gaan we.
37
00:05:17,025 --> 00:05:17,942
Ik…
38
00:05:19,277 --> 00:05:20,778
…kon haar niet beschermen.
39
00:05:22,530 --> 00:05:24,365
Omdat ik zwak was.
40
00:05:25,575 --> 00:05:26,534
Omdat ik…
41
00:05:30,121 --> 00:05:34,125
Probeer het je niet makkelijker te maken
door jezelf de schuld te geven.
42
00:05:34,834 --> 00:05:35,877
Jij…
43
00:05:37,462 --> 00:05:39,839
Jij had moeten sterven.
44
00:06:05,448 --> 00:06:06,908
Die kerel…
45
00:06:07,700 --> 00:06:09,452
Hij eet een ghoul.
46
00:06:29,472 --> 00:06:30,973
Mijn zus…
47
00:06:31,599 --> 00:06:35,019
Kirishma deed het
om Touka en Ayato te beschermen.
48
00:06:36,104 --> 00:06:37,396
Dat wist ik.
49
00:06:38,189 --> 00:06:42,652
Door Kirishima de schuld te geven
maakte ik het makkelijker voor mezelf.
50
00:06:43,820 --> 00:06:44,862
Ik…
51
00:06:45,780 --> 00:06:49,575
…nam ze hun vader ook af.
52
00:06:51,202 --> 00:06:54,914
Iemand beschermen
is een lastige taak.
53
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
Ook al wil je ze beschermen…
54
00:06:57,875 --> 00:07:00,753
…uiteindelijk raak je ze
meestal toch kwijt.
55
00:07:03,506 --> 00:07:04,590
Maar…
56
00:07:05,425 --> 00:07:08,636
Ik geloof dat het verlangen waardevol is.
57
00:07:10,012 --> 00:07:13,808
Het verlangen om iemand te beschermen.
58
00:07:21,566 --> 00:07:22,900
Ik…
59
00:07:23,526 --> 00:07:24,777
…zal ze beschermen.
60
00:07:29,907 --> 00:07:31,242
Wat krijgen we nou?
61
00:07:31,826 --> 00:07:35,913
Wat krijgen we nou?
62
00:07:36,414 --> 00:07:37,498
Achteruit.
63
00:07:38,458 --> 00:07:39,750
Het is vrij irritant…
64
00:07:42,378 --> 00:07:45,840
…maar gezien de omstandigheden
moeten we vechten.
65
00:08:04,442 --> 00:08:05,610
Waarom kwam je?
66
00:08:06,110 --> 00:08:08,738
Wij willen ook Hinami redden.
67
00:08:14,911 --> 00:08:16,370
Je bent gegroeid.
68
00:08:16,621 --> 00:08:17,497
Wat?
69
00:08:18,539 --> 00:08:19,957
Ik red me wel alleen.
70
00:08:20,833 --> 00:08:22,418
Ga Hinami beschermen.
71
00:08:23,377 --> 00:08:25,004
Jij idioot.
72
00:08:30,009 --> 00:08:31,636
Klaar?
-Ja.
73
00:08:43,356 --> 00:08:45,358
Dit gaat je uitputten, oude man.
74
00:08:50,696 --> 00:08:52,698
Touka, Ayato…
75
00:08:56,160 --> 00:08:58,412
Man, dit is zo triest eigenlijk.
76
00:08:58,996 --> 00:09:00,539
Waarom het triest is?
77
00:09:00,831 --> 00:09:05,628
Het is triest te bedenken dat ik
Sasaki nu voor het laatst in het nauw zie.
78
00:09:06,170 --> 00:09:08,047
Ik ben een beetje verdrietig.
79
00:09:10,925 --> 00:09:12,051
Dit is…
80
00:09:12,510 --> 00:09:14,512
…van Kijima.
81
00:09:22,979 --> 00:09:24,313
Duimaanval.
82
00:09:29,986 --> 00:09:30,903
Kom op.
83
00:09:55,094 --> 00:09:56,178
Ayato.
84
00:09:56,721 --> 00:09:57,596
Touka.
85
00:09:59,181 --> 00:10:02,643
Wil je alles van me afpakken, Arima?
86
00:10:03,936 --> 00:10:05,146
Mijn zus.
87
00:10:05,605 --> 00:10:07,273
En ook mijn hoop en dromen?
88
00:10:10,943 --> 00:10:13,237
In deze wereld waar alleen verlies is…
89
00:10:16,824 --> 00:10:18,367
…is mijn enige wens…
90
00:10:19,201 --> 00:10:20,453
…verbonden te zijn.
91
00:10:21,620 --> 00:10:23,205
Mijn eigen daden…
92
00:10:23,914 --> 00:10:25,458
De tijd dat ik leefde…
93
00:10:26,042 --> 00:10:29,045
Ik koester de gedachte
dat het niet voor niets was.
94
00:10:29,629 --> 00:10:31,839
Dat is hoop.
95
00:10:33,132 --> 00:10:34,759
Deze keer zal ik…
96
00:10:35,134 --> 00:10:36,218
…ze beschermen.
97
00:11:05,831 --> 00:11:06,832
Yomo.
98
00:11:25,559 --> 00:11:26,519
Ayato.
99
00:11:26,727 --> 00:11:27,687
Ja.
100
00:11:31,107 --> 00:11:32,274
Kaneki.
101
00:11:38,197 --> 00:11:39,198
Tot later.
102
00:11:49,125 --> 00:11:51,127
Je maakt het me lastig, Touka.
103
00:11:52,795 --> 00:11:53,921
Met je 'Tot later.'
104
00:11:58,801 --> 00:11:59,677
Hinami.
105
00:12:00,761 --> 00:12:01,762
Ayato.
106
00:12:03,931 --> 00:12:04,849
Laten we gaan.
107
00:12:06,308 --> 00:12:07,184
Ja.
108
00:12:11,230 --> 00:12:12,273
Zus…
109
00:12:20,656 --> 00:12:21,866
Stomme Hinami.
110
00:12:23,367 --> 00:12:24,452
Het spijt me.
111
00:12:27,455 --> 00:12:28,372
Je…
112
00:12:29,081 --> 00:12:30,916
…toont geen twijfel of aarzeling.
113
00:12:32,042 --> 00:12:33,085
Arima.
114
00:12:34,086 --> 00:12:36,839
Ik wil niet met je vechten.
115
00:12:38,215 --> 00:12:39,300
Ligt het aan mij?
116
00:12:49,727 --> 00:12:51,729
Ik heb zo vaak met je getraind…
117
00:12:52,521 --> 00:12:53,939
…zonder echt te vechten.
118
00:12:54,064 --> 00:12:55,191
Dit is de eerste keer.
119
00:12:56,567 --> 00:12:58,778
Het is miniem, maar er zit…
120
00:12:59,361 --> 00:13:00,905
…een scheurtje in je verdediging.
121
00:13:05,618 --> 00:13:06,911
Je slaat naar links...
122
00:13:07,369 --> 00:13:08,621
Naast je rechteroog.
123
00:13:10,331 --> 00:13:11,957
Ik gebruik die vertraging…
124
00:13:12,500 --> 00:13:13,959
…voor mijn volgende aanval.
125
00:13:15,169 --> 00:13:16,378
Neem dit serieus.
126
00:13:19,965 --> 00:13:23,511
Wauw. Het ruikt naar bloed.
127
00:13:23,969 --> 00:13:25,971
Ik heb het voor nu tegengehouden.
128
00:13:26,430 --> 00:13:27,973
We gaan via hier.
129
00:13:29,141 --> 00:13:30,142
Weet je zeker…
130
00:13:30,643 --> 00:13:32,186
…dat je niet bij hem blijft?
131
00:13:32,728 --> 00:13:34,146
Als we hier blijven…
132
00:13:35,231 --> 00:13:37,233
…probeert hij me te beschermen.
133
00:13:37,650 --> 00:13:40,069
Laten we in Ken geloven.
134
00:13:41,111 --> 00:13:41,946
Ja.
135
00:13:59,880 --> 00:14:01,382
Ik heb hem aangezet.
136
00:14:03,551 --> 00:14:04,510
Nou?
137
00:14:04,927 --> 00:14:06,136
Wil je opnieuw dood?
138
00:14:08,973 --> 00:14:10,975
645 keer.
139
00:14:12,184 --> 00:14:16,230
Het aantal keren dat ik je
af had kunnen maken.
140
00:14:17,898 --> 00:14:22,069
Het is ook het aantal keren
dat ik je heb laten gaan.
141
00:14:24,238 --> 00:14:25,155
Wat…
142
00:14:26,198 --> 00:14:27,408
…heb je gekozen?
143
00:14:28,367 --> 00:14:29,410
Ik…
144
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
…hou je nu tegen…
145
00:14:32,204 --> 00:14:33,330
Genoeg.
146
00:14:34,456 --> 00:14:37,293
Kennelijk heb ik mijn tijd verspild.
147
00:14:40,921 --> 00:14:41,922
Tot later.
148
00:14:53,392 --> 00:14:55,394
Ben je eindelijk gemotiveerd?
149
00:14:56,520 --> 00:14:57,479
Haal mijn quinque.
150
00:14:58,731 --> 00:14:59,607
In de kelder.
151
00:15:05,154 --> 00:15:07,990
Deze quinque maakte ik toen ik Uil ving.
152
00:15:08,949 --> 00:15:11,327
Ik gebruik hem voor het eerst op jou.
153
00:15:12,161 --> 00:15:13,996
Bereid je voor, Ken Kaneki.
154
00:15:14,580 --> 00:15:18,626
De jeugd doet flink zijn best.
155
00:15:19,126 --> 00:15:22,129
Misschien moet ik een handje helpen.
156
00:15:22,838 --> 00:15:24,840
Ook voor Hina.
157
00:15:30,054 --> 00:15:31,305
Donker.
158
00:15:32,056 --> 00:15:35,100
Maar wat een geweldige dag vandaag.
159
00:15:35,601 --> 00:15:37,186
Hoe gaat het met iedereen?
160
00:15:41,857 --> 00:15:43,859
Bedankt voor de paté.
161
00:15:44,401 --> 00:15:46,195
Ik wil nog wat meer.
162
00:15:48,489 --> 00:15:50,366
Waarom is die schoft Eto…
163
00:15:50,741 --> 00:15:51,659
Schiet op.
164
00:16:13,847 --> 00:16:14,723
Van onderen?
165
00:16:26,360 --> 00:16:28,070
Ik vraag me af of Toka en de anderen…
166
00:16:28,737 --> 00:16:30,406
…hebben kunnen ontsnappen.
167
00:16:32,491 --> 00:16:34,159
Ze zijn vast in orde. Toch?
168
00:16:36,870 --> 00:16:38,080
Misschien is dit genoeg.
169
00:16:40,332 --> 00:16:41,208
HĂ©.
170
00:16:42,459 --> 00:16:43,919
Zeg dat niet.
171
00:16:46,839 --> 00:16:47,756
Hide...
172
00:16:50,300 --> 00:16:51,218
Dus…
173
00:16:51,844 --> 00:16:54,096
…je denkt dat je taal volbracht is?
174
00:16:54,513 --> 00:16:56,515
Dat je jouw deel hebt gedaan?
175
00:16:58,100 --> 00:16:59,768
Je bent niets veranderd.
176
00:17:00,269 --> 00:17:01,645
Maar ik kan niet…
177
00:17:02,813 --> 00:17:04,148
'Je kunt niet winnen'?
178
00:17:04,982 --> 00:17:05,899
Nee.
179
00:17:05,983 --> 00:17:07,359
Je kunt het.
180
00:17:08,902 --> 00:17:09,987
Denk je dat?
181
00:17:10,279 --> 00:17:11,572
Je kunt zeker winnen.
182
00:17:15,451 --> 00:17:16,326
Hide...
183
00:17:17,202 --> 00:17:18,078
Wat is er?
184
00:17:19,455 --> 00:17:20,330
Ik…
185
00:17:21,081 --> 00:17:22,082
Ik…
186
00:17:24,168 --> 00:17:25,502
Ik ben zo eenzaam…
187
00:17:26,670 --> 00:17:27,963
…zonder jou.
188
00:17:29,590 --> 00:17:31,592
Ben je een konijn of zo?
189
00:17:34,303 --> 00:17:36,889
Je weet niet wat de zin van je bestaan is.
190
00:17:39,099 --> 00:17:41,059
Maak je geen zorgen, je vindt het wel.
191
00:17:41,560 --> 00:17:42,728
Ga nu.
192
00:17:43,562 --> 00:17:45,439
Je hebt een leven gekregen.
193
00:17:46,023 --> 00:17:47,024
Verspil het niet.
194
00:17:48,025 --> 00:17:49,151
O, en Kaneki.
195
00:17:51,069 --> 00:17:53,739
'Ik wil op een coole manier
voor iemand sterven.'
196
00:17:53,822 --> 00:17:54,698
Was dat het?
197
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Weet je…
198
00:17:57,910 --> 00:18:01,038
Op dat moment dacht ik
dat ik samen met je wilde leven.
199
00:18:02,498 --> 00:18:04,041
Ik herhaal het tot je het hoort.
200
00:18:05,584 --> 00:18:06,835
Ook al lijkt het niet cool…
201
00:18:08,295 --> 00:18:09,379
Leef.
202
00:18:11,256 --> 00:18:13,550
Hoe ik mijn beslissingen
ook wend of keer...
203
00:18:14,384 --> 00:18:16,095
Het herhaalt zich altijd.
204
00:18:17,429 --> 00:18:20,140
Waardeloos, zielig en saai.
205
00:18:20,599 --> 00:18:22,601
Besluiteloos en zwak.
206
00:18:24,228 --> 00:18:25,062
Maar…
207
00:18:26,855 --> 00:18:27,773
…dat is…
208
00:18:29,024 --> 00:18:29,858
…wie ik ben.
209
00:18:32,069 --> 00:18:35,489
Alle V's van de speciale klasse
zijn uitgeschakeld.
210
00:18:36,156 --> 00:18:37,449
Laten we praten.
211
00:18:37,908 --> 00:18:41,620
We kunnen vrienden worden.
212
00:18:42,496 --> 00:18:44,498
Kan ik je mijn excuses aanbieden?
213
00:18:45,249 --> 00:18:46,667
Nee, bedankt.
214
00:18:46,750 --> 00:18:48,627
Natuurlijk niet.
215
00:18:49,920 --> 00:18:51,463
Tijd om te ontsnappen.
216
00:18:51,964 --> 00:18:53,382
Stop.
217
00:18:53,465 --> 00:18:54,633
Verdomme, hij is boos.
218
00:18:54,716 --> 00:18:56,093
Een dood spoor.
219
00:18:57,177 --> 00:18:59,596
Wat een geweldig uitzicht.
220
00:19:00,013 --> 00:19:02,516
Ik wil niet meer vechten.
221
00:19:04,643 --> 00:19:06,144
Wacht.
222
00:19:11,024 --> 00:19:14,027
Waarom lossen we dit niet vreedzaam op?
223
00:19:24,163 --> 00:19:26,164
Dit gaat niet makkelijk worden...
224
00:19:27,624 --> 00:19:28,458
Dus…
225
00:19:47,728 --> 00:19:48,979
…win ik.
226
00:19:56,403 --> 00:19:59,198
We zeggen dat je je overgaf
en laten het daarbij.
227
00:20:00,115 --> 00:20:04,536
Man, ik ben blij
dat ik Kanou's procedure doorliep.
228
00:20:04,995 --> 00:20:07,581
Komt je kagune van Rize?
229
00:20:08,123 --> 00:20:08,999
Dat klopt.
230
00:20:09,249 --> 00:20:11,251
Dezelfde als Kaneki.
231
00:20:11,877 --> 00:20:14,296
Rize's kagune is geweldig,
en heel mooi.
232
00:20:14,671 --> 00:20:16,340
Zo mooi.
233
00:20:16,882 --> 00:20:18,383
Nimura Furuta.
234
00:20:19,509 --> 00:20:22,221
Je geeft niets om V of Washuu.
235
00:20:22,304 --> 00:20:24,306
Wat wil je?
236
00:20:25,724 --> 00:20:27,184
Super vrede.
237
00:20:27,643 --> 00:20:30,604
Dat is wat ik wil. HĂ©.
238
00:20:30,896 --> 00:20:34,066
Kun je nu sterven misschien?
239
00:20:35,150 --> 00:20:36,485
Wat is dit?
240
00:20:38,320 --> 00:20:39,404
Het is voorbij.
241
00:20:40,155 --> 00:20:41,323
In die toestand…
242
00:20:42,491 --> 00:20:43,575
De strijd…
243
00:20:44,159 --> 00:20:46,536
…gaat door tot je tegenstander dood is.
244
00:20:50,457 --> 00:20:51,792
Zoals ik al dacht.
245
00:21:11,645 --> 00:21:15,190
De strijd is al gestreden.
246
00:21:17,234 --> 00:21:18,235
Dit…
247
00:21:19,987 --> 00:21:21,405
…is zielig.
248
00:21:22,823 --> 00:21:23,699
Je...
249
00:21:24,324 --> 00:21:26,618
…bent niet van plan me te vermoorden?
250
00:21:27,744 --> 00:21:28,662
Nee.
251
00:21:32,249 --> 00:21:33,500
Verslagen, hè?
252
00:21:34,751 --> 00:21:37,921
Ik ben al 18 jaar onderzoeker.
253
00:21:39,047 --> 00:21:41,925
Ik ben nog nooit buiten spel gezet
door een tegenstander.
254
00:21:42,467 --> 00:21:43,885
Dit is de eerste keer.
255
00:21:46,471 --> 00:21:48,098
Ik vraag het nog Ă©Ă©n keer.
256
00:21:49,182 --> 00:21:52,102
Wil je me echt niet afmaken?
257
00:21:53,687 --> 00:21:55,439
Ik blijf bij mijn besluit.
258
00:21:57,524 --> 00:21:58,483
Ik begrijp het.
259
00:23:43,380 --> 00:23:45,841
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
260
00:23:49,010 --> 00:23:49,928
VOLGENDE KEER
261
00:23:50,303 --> 00:23:51,555
Amon.
262
00:23:52,389 --> 00:23:54,766
Is dit echt?
263
00:23:54,850 --> 00:23:57,435
Je bent net als mijn broer.
264
00:24:01,064 --> 00:24:02,816
Ik laat mijn mannen niet achter.
265
00:24:03,191 --> 00:24:04,442
Je gaat hier sterven.
266
00:24:04,901 --> 00:24:06,236
Jij gaat hier sterven.
267
00:24:06,319 --> 00:24:08,238
KRUISSPEL
15099