All language subtitles for [S03.E13] Tokyo Ghoul - Place And So, Once Again.Dutch
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,258 --> 00:00:10,260
Wezens die opgaan in de massa…
2
00:00:10,969 --> 00:00:12,387
…en mensenvlees eten.
3
00:00:14,222 --> 00:00:16,224
Ze zien er menselijk uit…
4
00:00:17,392 --> 00:00:19,394
…maar dat zijn ze niet.
5
00:00:21,187 --> 00:00:23,189
Mensen noemen ze…
6
00:00:25,650 --> 00:00:26,901
…ghouls.
7
00:00:33,700 --> 00:00:36,619
We hebben de basis
van de Aogiri-boom gevonden.
8
00:00:37,078 --> 00:00:39,956
De locatie is Rushima-eiland
in de baai van Tokio.
9
00:00:40,915 --> 00:00:45,420
Er gaat veel bloed vergoten worden
en er zullen veel levens verloren gaan.
10
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
Maar…
11
00:00:53,553 --> 00:00:54,929
Takizawa.
12
00:00:56,055 --> 00:00:58,558
Tot we de Aogiri-boom vernietigen…
13
00:00:59,142 --> 00:01:01,519
…zullen we nooit echte vrede kennen.
14
00:01:08,485 --> 00:01:09,360
HĂ©, pas op.
15
00:01:11,696 --> 00:01:13,698
Met deze strijd lossen we alles…
16
00:01:13,782 --> 00:01:15,408
…voor eens en altijd op.
17
00:01:16,576 --> 00:01:18,953
Het hoofdteam wordt geleid
door Kisho Arima.
18
00:01:19,037 --> 00:01:22,332
Ik voer het bevel
over de Rushima-landingseenheid.
19
00:01:30,548 --> 00:01:34,344
Operatie Aogiri-vernietiging begint nu.
20
00:01:34,886 --> 00:01:36,262
En nu, aanvallen.
21
00:01:47,816 --> 00:01:49,609
Zo te zien winnen ze terrein.
22
00:01:49,984 --> 00:01:50,902
Ja.
23
00:01:51,111 --> 00:01:54,447
De meeste van onze bases
in de 23 districten zijn verwoest.
24
00:01:54,572 --> 00:01:57,700
Zo te zien worden de Duiven
eindelijk serieus.
25
00:01:59,202 --> 00:02:01,037
Ik moet iets doen.
26
00:02:01,871 --> 00:02:04,916
Ik handel naar eigen inzicht.
27
00:02:05,625 --> 00:02:07,210
Doe jij dat ook.
28
00:02:08,753 --> 00:02:10,046
Neem Ayato mee.
29
00:02:11,589 --> 00:02:13,800
Heel aardig van je, Tatara.
30
00:02:15,176 --> 00:02:16,135
Nou, dan…
31
00:02:16,845 --> 00:02:18,304
Tot later, Uehara.
32
00:02:19,180 --> 00:02:20,056
Ja.
33
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
Tot later.
34
00:04:16,798 --> 00:04:19,175
Als Sen Takatsuki een ghoul is…
35
00:04:19,968 --> 00:04:21,970
…en jij dat wist…
36
00:04:25,473 --> 00:04:28,768
…dan is dat in strijd
met artikel 110Â van de anti-ghoul-wet.
37
00:04:29,811 --> 00:04:33,189
De strengste straf daarvoor…
38
00:04:35,066 --> 00:04:35,942
…is de dood.
39
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
Heeft hij bekend?
40
00:04:41,406 --> 00:04:42,240
Ja.
41
00:04:42,865 --> 00:04:46,577
Ik betwijfel of je een uil
met een garnaal kunt vangen…
42
00:04:46,995 --> 00:04:49,163
…maar het is beter dan niets doen.
43
00:04:50,581 --> 00:04:51,749
Waar ga je heen?
44
00:04:52,875 --> 00:04:56,963
Er is een persconferentie georganiseerd.
Ik ga ernaartoe.
45
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
Je bent zo serieus.
46
00:04:59,632 --> 00:05:01,426
Ze komt toch niet.
47
00:05:02,051 --> 00:05:05,179
Fueguchi was het toch?
48
00:05:06,681 --> 00:05:09,642
Ik hoorde
dat ze binnenkort afgemaakt wordt.
49
00:05:10,935 --> 00:05:11,894
Oké.
50
00:05:34,959 --> 00:05:37,045
Is dat niet Sen Takatsuki?
51
00:05:37,503 --> 00:05:39,589
Serieus?
-Is dat haar?
52
00:05:39,881 --> 00:05:43,551
Vandaag wil ik jullie iets vertellen.
53
00:05:56,397 --> 00:05:57,398
Ik…
54
00:05:59,567 --> 00:06:00,485
Ik…
55
00:06:01,652 --> 00:06:02,653
…ben een ghoul.
56
00:06:09,243 --> 00:06:14,165
EN NOG EEN KEER: PLAATS
57
00:06:15,875 --> 00:06:17,168
Hoe oud ben je?
58
00:06:17,251 --> 00:06:18,086
BESTE KAFKA
59
00:06:18,920 --> 00:06:21,380
Ik ben 14.
60
00:06:22,131 --> 00:06:24,967
Voor jouw leeftijd
is het helemaal niet slecht.
61
00:06:25,426 --> 00:06:28,221
Neem contact met me op
als je iets nieuws hebt.
62
00:06:41,651 --> 00:06:42,985
Dat deed pijn, snotaap.
63
00:06:43,569 --> 00:06:45,404
Kijk beter uit, idioot.
64
00:06:51,786 --> 00:06:53,788
Ben je blind of zo?
65
00:06:53,871 --> 00:06:56,749
Grijp dat kind dat dit heeft geschreven.
66
00:06:57,708 --> 00:06:58,751
Ja, meneer.
67
00:07:14,809 --> 00:07:17,228
Wat moet ik nu doen?
68
00:07:19,147 --> 00:07:21,566
HĂ©.
69
00:07:25,278 --> 00:07:28,656
Waarom heb je je contactgegevens
niet op je manuscript geschreven?
70
00:07:29,031 --> 00:07:31,492
Ik heb geen contactgegevens.
71
00:07:31,617 --> 00:07:32,577
Hè?
72
00:07:32,660 --> 00:07:34,328
Ik snap het.
73
00:07:35,121 --> 00:07:37,415
Heb je iets nodig?
74
00:07:37,707 --> 00:07:42,587
Ik ben geboren om jou
een topschrijver te maken.
75
00:07:44,547 --> 00:07:46,007
Hoe heet je?
76
00:07:46,966 --> 00:07:48,050
Eto…
77
00:07:49,135 --> 00:07:51,137
Eto Yoshimura.
78
00:07:52,555 --> 00:07:54,140
BESTE KAFKA
79
00:07:57,059 --> 00:08:00,855
ANTEIKU
80
00:08:03,316 --> 00:08:04,358
Meneer Yoshimura.
81
00:08:04,692 --> 00:08:06,694
Vertel het ons.
82
00:08:06,903 --> 00:08:07,737
Welke koffie is…
83
00:08:07,820 --> 00:08:10,031
Natuurlijk de mijne.
84
00:08:10,406 --> 00:08:12,742
Echt niet, ik heb mijn speciale blend…
85
00:08:13,201 --> 00:08:14,410
Waar heb je het over?
86
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
Zeg dat ik gelijk heb, meneer Yoshimura.
87
00:08:17,663 --> 00:08:19,040
BESTE KAFKA
88
00:08:22,084 --> 00:08:23,002
ANTEIKU
89
00:08:36,891 --> 00:08:37,975
Mentor.
90
00:08:38,851 --> 00:08:40,603
Mentor Takatsuki?
91
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
Ik kom binnen.
92
00:08:43,606 --> 00:08:45,316
Mentor, ik heb eten meegenomen…
93
00:08:46,317 --> 00:08:47,610
Ze slaapt.
94
00:08:48,903 --> 00:08:52,073
Ik zet dit in de koelkast…
95
00:08:53,241 --> 00:08:54,200
Hè?
96
00:09:03,793 --> 00:09:04,877
Shiono?
97
00:09:12,009 --> 00:09:14,637
Je ziet bleek…
98
00:09:15,513 --> 00:09:19,058
Een betere wereld voor ghouls en mensen…
99
00:09:19,433 --> 00:09:23,062
Een wereld waar zowel ghouls als mensen
normaal kunnen leven.
100
00:09:23,771 --> 00:09:26,983
Dat is de wereld waar ik op hoop.
101
00:09:28,401 --> 00:09:29,402
Mijn laatste boek…
102
00:09:29,485 --> 00:09:30,820
Wat denkt ze wel niet?
103
00:09:31,737 --> 00:09:33,781
Hoe moet ik dat weten?
104
00:09:35,491 --> 00:09:37,285
Hinami gaat uitgeroeid worden.
105
00:09:40,454 --> 00:09:43,916
Ik hoop dat dit werk
veel mensen zal bereiken…
106
00:09:44,000 --> 00:09:47,295
…en zoveel mogelijk ghouls.
107
00:09:50,339 --> 00:09:52,258
Wacht even, mentor Takatsuki.
108
00:09:54,802 --> 00:09:57,638
Denkt u echt dat we samen kunnen leven?
109
00:09:59,098 --> 00:10:01,100
Mentor. Kunt u commentaar geven?
110
00:10:03,728 --> 00:10:05,146
Achteruit.
111
00:10:06,314 --> 00:10:07,189
Eto.
112
00:10:09,025 --> 00:10:10,401
Dit is ver genoeg.
113
00:10:10,985 --> 00:10:13,321
Jij kunt nu leven zoals je wilt.
114
00:10:25,458 --> 00:10:27,835
Sorry voor de veroorzaakte problemen.
115
00:10:28,836 --> 00:10:30,838
Mentor Takatsuki.
116
00:10:31,756 --> 00:10:36,093
Het spijt me.
117
00:10:36,927 --> 00:10:39,305
Til je hoofd op, Shiono.
118
00:10:40,222 --> 00:10:42,224
Ik koester geen wrok.
119
00:10:42,892 --> 00:10:44,894
Ik weet niet of ik de beste ben…
120
00:10:45,227 --> 00:10:48,981
…maar je hebt inderdaad
een schrijver van me gemaakt.
121
00:10:53,361 --> 00:10:54,487
Nogmaals…
122
00:10:55,196 --> 00:10:58,574
…Sen Takatsuki,
of beter nog Eto Yoshimura.
123
00:10:58,741 --> 00:11:01,660
Ik neem je mee als ghoul-verdachte.
124
00:11:02,286 --> 00:11:04,997
Ik hou van die blik in je ogen, jongeman.
125
00:11:08,918 --> 00:11:13,381
Op de persconferentie voor haar vrijlating
kondigde ze aan dat ze een ghoul was.
126
00:11:13,673 --> 00:11:17,134
De media vermoeden
dat het een marketingtruc is…
127
00:11:17,218 --> 00:11:19,720
…maar ik geloof
dat er een diepere betekenis is.
128
00:11:19,804 --> 00:11:21,514
Ze heeft ons te pakken.
129
00:11:22,181 --> 00:11:25,267
De telefoons van de CCG
staan sinds gisteren roodgloeiend.
130
00:11:25,393 --> 00:11:28,062
Er zijn er veel die haar steunen.
131
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Maar we hebben druk uitgeoefend
op de media…
132
00:11:33,025 --> 00:11:35,111
…dus de storm moet gaan liggen.
133
00:11:35,611 --> 00:11:38,280
O ja, haar nieuwe boek.
134
00:11:38,906 --> 00:11:40,241
Koning Bileygr.
135
00:11:40,658 --> 00:11:43,411
'Bileygr' betekent 'iemand zonder oog.'
136
00:11:44,662 --> 00:11:48,499
Dus deze titel verwijst
naar een Eenogige Koning.
137
00:11:50,668 --> 00:11:55,005
Wat me interesseert, is de beschrijving
van de mensen in het boek.
138
00:11:56,132 --> 00:11:59,343
Ze zijn duidelijk gebaseerd
op de Washuu-clan.
139
00:12:01,429 --> 00:12:05,141
Ze zegt dat ze stiekem samenwerken
met de ghouls.
140
00:12:05,850 --> 00:12:07,101
Het is fictie, toch?
141
00:12:13,732 --> 00:12:15,901
Je bent laat, Nimura.
142
00:12:17,027 --> 00:12:19,238
Ik had een lang gesprek met die snotaap.
143
00:12:19,530 --> 00:12:23,617
Ik hoorde dat die snotaap
de eenogige Uil ving.
144
00:12:24,160 --> 00:12:25,035
Ja.
145
00:12:25,536 --> 00:12:28,205
Is Takatsuki de Eenogige Uil?
146
00:12:28,372 --> 00:12:30,332
Waarschijnlijk wel.
147
00:12:30,416 --> 00:12:32,251
Hou de wacht…
148
00:12:32,877 --> 00:12:34,044
Kisho.
149
00:12:34,128 --> 00:12:36,464
We hebben Orca gevonden.
150
00:12:36,547 --> 00:12:38,507
Ik laat de rest aan jou over.
151
00:12:39,175 --> 00:12:42,219
Vraag hem waar Rize is.
152
00:12:51,479 --> 00:12:53,063
Wat er in je boek staat…
153
00:12:53,773 --> 00:12:55,608
Het is allemaal waar.
154
00:12:56,192 --> 00:12:58,611
De Washuu waren ghoul-aanhangers.
155
00:12:59,320 --> 00:13:01,864
Heb je gehoord
van een organisatie genaamd V?
156
00:13:01,947 --> 00:13:02,782
V?
157
00:13:03,491 --> 00:13:08,162
Een groep die denkt
dat de wereld van hen is.
158
00:13:09,121 --> 00:13:11,248
Bedoel je dat de Washuu deze V zijn?
159
00:13:11,332 --> 00:13:12,249
Dat klopt.
160
00:13:12,917 --> 00:13:14,001
Het is fictie.
161
00:13:14,502 --> 00:13:15,669
Is dat zo?
162
00:13:21,050 --> 00:13:22,259
De RC-scanpoorten.
163
00:13:22,510 --> 00:13:24,345
Waarom gaan ze niet af als ik erdoor ga?
164
00:13:25,387 --> 00:13:26,430
Dat komt omdat…
165
00:13:27,097 --> 00:13:29,099
…je half mens, half ghoul bent.
166
00:13:29,433 --> 00:13:30,476
Fout.
167
00:13:30,976 --> 00:13:33,020
Dan zou jij ze ook niet laten afgaan.
168
00:13:34,688 --> 00:13:36,148
De RC-poorten…
169
00:13:36,607 --> 00:13:41,487
…zijn gecodeerd zodat ze niet afgaan
bij ghouls met bepaalde DNA-patronen.
170
00:13:41,570 --> 00:13:42,446
Oftewel…
171
00:13:43,197 --> 00:13:44,990
Ghouls die samenwerken met V.
172
00:13:47,368 --> 00:13:49,411
De mensen van de Washuu-clan.
173
00:13:49,495 --> 00:13:52,915
Mijn vader Kuzen, die lid was van V.
174
00:13:53,332 --> 00:13:55,334
En zijn dochter, ik.
175
00:13:56,377 --> 00:13:58,712
En Rize Kamishiro.
176
00:14:00,130 --> 00:14:02,299
De vrouw verantwoordelijk
voor jouw tragedie.
177
00:14:02,800 --> 00:14:04,802
De ghoul die overliep vanuit V.
178
00:14:14,770 --> 00:14:15,771
Rize.
179
00:14:24,405 --> 00:14:26,907
Meisje, wat doe je?
180
00:14:27,616 --> 00:14:28,784
Ik moet…
181
00:14:29,618 --> 00:14:30,452
…ontsnappen.
182
00:14:31,495 --> 00:14:32,454
Oké.
183
00:14:32,913 --> 00:14:35,291
Maar je moet niet op straat slapen…
184
00:14:36,792 --> 00:14:39,795
Ik heb honger.
185
00:14:43,215 --> 00:14:45,217
Hoe heet je?
186
00:14:48,345 --> 00:14:49,471
Rize.
187
00:14:50,222 --> 00:14:51,223
Hoe heet u?
188
00:14:52,349 --> 00:14:53,767
Orca.
189
00:14:59,273 --> 00:15:00,149
HĂ©.
190
00:15:00,649 --> 00:15:01,609
Ben jij…
191
00:15:02,610 --> 00:15:04,069
…mijn vader?
192
00:15:14,246 --> 00:15:15,706
We pakken Orca…
193
00:15:16,373 --> 00:15:17,333
…en vernietigen hem.
194
00:15:17,875 --> 00:15:19,752
De Witte Zeisenman…
195
00:15:20,127 --> 00:15:23,005
…is slechts een Washuu-marionet.
196
00:15:36,894 --> 00:15:37,853
Dwazen.
197
00:15:39,730 --> 00:15:41,357
Die vreemde ruimte.
198
00:15:44,360 --> 00:15:45,903
Dit ongemakkelijk gevoel.
199
00:15:46,487 --> 00:15:48,947
Kan het zijn dat hij…
200
00:15:50,157 --> 00:15:51,033
Waar is Rize?
201
00:15:53,952 --> 00:15:57,247
Het is de plicht van een ouder
om hun kind te beschermen.
202
00:15:57,956 --> 00:15:59,500
Witte Zeisman…
203
00:16:00,042 --> 00:16:03,170
Je bent een waardige tegenstander.
204
00:16:07,049 --> 00:16:08,217
Zoals ik al dacht.
205
00:16:08,717 --> 00:16:10,135
Je ogen.
206
00:16:11,929 --> 00:16:12,805
Pak aan.
207
00:16:25,401 --> 00:16:26,360
Rize…
208
00:16:26,568 --> 00:16:28,320
Ren…
209
00:16:34,743 --> 00:16:38,455
Als je wilt dat ghouls dit lezen
moet je eenvoudiger schrijven.
210
00:16:39,081 --> 00:16:40,624
Banjou leest?
211
00:16:40,749 --> 00:16:42,626
Is alles goed met je?
-Wat?
212
00:16:42,710 --> 00:16:44,003
Sen Takatsuki's boek.
213
00:16:44,086 --> 00:16:46,088
Rize houdt van Sen Takatsuki.
214
00:16:46,213 --> 00:16:47,464
Zo zit het niet.
215
00:16:47,881 --> 00:16:50,175
Maar het verhaal is heel goed.
216
00:16:50,259 --> 00:16:53,429
Het zou elke ghoul wat doen.
217
00:16:54,054 --> 00:16:55,305
Wat bedoel je?
218
00:16:55,806 --> 00:16:58,684
'Ik wil
dat de Eenogige Koning verschijnt.'
219
00:16:59,476 --> 00:17:00,477
Wie ben jij?
220
00:17:00,728 --> 00:17:02,479
Rustig maar.
221
00:17:03,439 --> 00:17:04,523
Ayato.
222
00:17:07,443 --> 00:17:09,278
Meneer Ayato, voor jou.
223
00:17:10,279 --> 00:17:11,530
Wat wil je?
224
00:17:11,947 --> 00:17:16,243
Ik dacht dat de Aogiri druk waren
met het bestrijden van de CCG op Rushima.
225
00:17:16,910 --> 00:17:18,912
Ik heb je hulp nodig.
226
00:17:19,788 --> 00:17:20,664
Wat?
227
00:17:26,295 --> 00:17:30,257
Nou, nou. Je bent mooi als altijd,
Takatsuki.
228
00:17:30,841 --> 00:17:32,468
Stil, clown.
229
00:17:33,302 --> 00:17:35,804
Jij weet altijd alles, hè?
230
00:17:36,180 --> 00:17:37,139
En dus?
231
00:17:37,723 --> 00:17:39,266
Wat wil je?
232
00:17:40,350 --> 00:17:42,644
Ben jij de Eenogige Koning?
233
00:17:44,855 --> 00:17:46,231
De Eenogige Koning.
234
00:17:46,982 --> 00:17:51,612
Volgens legendes brengt de Eenogige Koning
hoop en verandering…
235
00:17:51,695 --> 00:17:54,364
…wanneer chaos
in de wereld om zich heen grijpt.
236
00:17:55,324 --> 00:18:00,579
Wat is de beste methode voor machthebbers
om de massa te beheersen?
237
00:18:01,497 --> 00:18:05,584
Je creëert een vijand
en laat de CCG tegen ze vechten.
238
00:18:06,126 --> 00:18:08,796
Zoals de Tsukiyama-familie, bijvoorbeeld.
239
00:18:10,130 --> 00:18:12,549
De doelwitten zijn politici, beroemdheden.
240
00:18:12,633 --> 00:18:16,345
Journalisten, terroristen,
het doet er niet toe.
241
00:18:16,804 --> 00:18:20,265
Je richt de aandacht
van de massa ergens op…
242
00:18:20,724 --> 00:18:24,770
…en de dwazen geloven dat het waar is.
243
00:18:24,978 --> 00:18:26,939
En dus…
244
00:18:27,523 --> 00:18:31,026
Een onconventionele vijand
als de Eenogige Koning…
245
00:18:31,485 --> 00:18:35,030
…is extreem vervelend.
246
00:18:35,489 --> 00:18:36,949
Ik ben opgelucht.
247
00:18:37,032 --> 00:18:41,453
Dat betekent dat je niks weet
over de Eenogige Koning.
248
00:18:43,789 --> 00:18:47,251
Shiono was een geweldige uitgever, hè?
249
00:18:48,585 --> 00:18:50,254
Ik heb hem in paté veranderd.
250
00:18:50,546 --> 00:18:53,132
Ik hoop dat je van ambachtelijk houdt.
251
00:18:53,549 --> 00:18:54,758
Geniet ervan.
252
00:19:02,349 --> 00:19:03,308
Bedankt.
253
00:19:03,392 --> 00:19:04,726
Niks te danken.
254
00:19:05,602 --> 00:19:07,104
HĂ©, Washuu.
255
00:19:08,730 --> 00:19:10,732
De koning is hier.
256
00:19:11,066 --> 00:19:13,443
In de buik van je organisatie.
257
00:19:14,319 --> 00:19:16,321
Ik heb medelijden met je.
258
00:19:16,822 --> 00:19:19,491
Je kunt zelfs je vader
niet je vader noemen.
259
00:19:23,537 --> 00:19:26,832
Sterf…
260
00:19:27,791 --> 00:19:29,334
Eng.
261
00:19:31,295 --> 00:19:33,297
Ayato, is dat genoeg?
262
00:19:33,964 --> 00:19:36,425
Ja. Sorry, Banjou.
263
00:19:37,509 --> 00:19:39,845
Laten we naar Cochlea gaan.
264
00:19:39,928 --> 00:19:43,348
Je richt de aandacht
van de massa ergens op…
265
00:19:43,891 --> 00:19:47,811
…en de dwazen geloven dat het waar is.
266
00:19:48,437 --> 00:19:50,105
Dus…
267
00:19:50,189 --> 00:19:52,399
Een onconventionele vijand zoals…
268
00:19:52,524 --> 00:19:56,069
Je moet me wat meer vertrouwen, Kaneki.
269
00:20:00,616 --> 00:20:02,201
Of niet.
270
00:20:02,534 --> 00:20:04,036
Kan ik je iets vragen?
271
00:20:04,995 --> 00:20:06,288
Wat is er?
272
00:20:06,622 --> 00:20:10,584
Het lijkt alsof je je leven
voor niets op het spel hebt gezet.
273
00:20:11,752 --> 00:20:15,380
Je informatie wordt gemanipuleerd
en mensen en ghouls…
274
00:20:15,964 --> 00:20:17,674
…blijven vechten.
275
00:20:18,050 --> 00:20:20,719
Ik denk niet dat het nutteloos was.
276
00:20:21,386 --> 00:20:25,766
Is het het waard
je leven ervoor te wagen?
277
00:20:26,016 --> 00:20:27,559
Hoe moet ik dat weten?
278
00:20:28,602 --> 00:20:31,855
Ik deed wat ik wilde doen.
279
00:20:32,731 --> 00:20:36,443
Heb je een reden nodig
om je leven te geven?
280
00:20:36,944 --> 00:20:40,697
Je hebt vast eerder
iemand ontmoet die dat voelde.
281
00:20:47,120 --> 00:20:51,708
Zal ik je helpen
met wat je probeert te doen?
282
00:20:52,501 --> 00:20:56,755
Weet je wat ik probeer te doen?
283
00:20:56,838 --> 00:20:58,131
Natuurlijk.
284
00:20:58,215 --> 00:21:02,219
Maar in ruil daarvoor
wil ik je om een gunst vragen.
285
00:21:02,928 --> 00:21:06,556
Dood de Eenogige Koning.
286
00:21:10,602 --> 00:21:12,437
Dus, dat is Cochlea?
287
00:21:13,021 --> 00:21:15,148
Ik heb het nog nooit van dichtbij gezien.
288
00:21:15,232 --> 00:21:16,608
Wat eng.
289
00:21:16,692 --> 00:21:20,529
Hoe komen we langs de beveiliging?
290
00:21:20,862 --> 00:21:22,906
We moeten ons er doorheen slaan.
291
00:21:24,324 --> 00:21:25,867
Alarmen?
292
00:21:25,951 --> 00:21:26,868
Hè?
293
00:21:27,995 --> 00:21:29,037
Ayato.
294
00:21:29,121 --> 00:21:31,039
Verdomme. Iedereen, volg me.
295
00:21:38,463 --> 00:21:41,550
Naar jullie gevechtsposities.
Dit is geen oefening.
296
00:21:41,633 --> 00:21:44,261
Ik herhaal, dit is geen oefening.
297
00:21:51,685 --> 00:21:53,687
Zo te zien is het begonnen.
298
00:22:05,574 --> 00:22:07,576
Grote broer?
299
00:22:09,036 --> 00:22:11,038
Sorry dat ik laat ben.
300
00:22:11,705 --> 00:22:13,206
Tijd om te gaan.
301
00:23:43,547 --> 00:23:45,924
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
302
00:23:49,010 --> 00:23:50,053
VOLGENDE KEER
303
00:23:50,470 --> 00:23:51,805
Klaar?
-Ja.
304
00:23:55,016 --> 00:23:57,727
Dit maakt me nog droeviger...
305
00:23:58,270 --> 00:23:59,688
Ligt het aan mij?
306
00:24:03,150 --> 00:24:04,317
Denk je dat?
307
00:24:06,570 --> 00:24:08,446
WITTE DUISTERNIS
18961