All language subtitles for [S03.E11] Tokyo Ghoul - writE The Absent One.Dutch
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,880 --> 00:00:09,175
Vraag om een helikopter
voor onmiddellijke onderschepping.
2
00:00:09,801 --> 00:00:12,053
Dit wordt een leuke voorjaarsschoonmaak.
3
00:00:20,395 --> 00:00:21,396
Snij.
4
00:00:22,605 --> 00:00:23,857
Furuta.
5
00:00:24,232 --> 00:00:26,317
Glij niet uit over het bloed op de vloer.
6
00:00:27,027 --> 00:00:27,944
Ja, meneer.
7
00:00:34,784 --> 00:00:35,660
Zegen mijn ziel.
8
00:00:36,077 --> 00:00:37,579
Meester Mirumo.
9
00:00:42,083 --> 00:00:43,918
Ik val de voorhoede aan.
10
00:00:44,002 --> 00:00:45,420
Jij pakt de zijkant.
11
00:00:47,505 --> 00:00:49,591
Saiko, aan de kant.
12
00:00:55,013 --> 00:00:58,224
Met hun niveau
zijn ze voor elk squad een aanwinst.
13
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
Iedereen is volwassen geworden.
14
00:01:02,312 --> 00:01:05,607
Oké. We gaan naar boven.
-Begrepen.
15
00:01:14,616 --> 00:01:15,617
Mairo.
16
00:01:17,160 --> 00:01:18,411
Meester Shu.
17
00:01:18,995 --> 00:01:20,580
Gelukkig bent u veilig.
18
00:01:21,915 --> 00:01:24,959
Matsumae, de CCG
heeft de lagere niveaus bereikt.
19
00:01:25,627 --> 00:01:27,629
Die vrouw is hun leider.
20
00:01:29,088 --> 00:01:29,964
Begrepen.
21
00:01:30,799 --> 00:01:34,093
Meester Shu, de helikopter komt u halen.
22
00:01:34,177 --> 00:01:36,179
Wacht op het dak.
23
00:01:37,013 --> 00:01:37,972
Matsumae.
24
00:01:38,932 --> 00:01:41,184
Waarom draag je geen masker?
25
00:01:44,103 --> 00:01:47,524
Zweer dat je terugkomt.
26
00:01:49,609 --> 00:01:51,194
Beloof je me dat?
27
00:01:58,368 --> 00:02:00,120
Kun je vroeg terugkomen vandaag?
28
00:02:01,246 --> 00:02:02,080
Ja.
29
00:02:02,413 --> 00:02:03,623
Beloofd?
30
00:02:04,123 --> 00:02:05,250
Ja.
31
00:02:13,383 --> 00:02:14,843
Ik ben bang...
32
00:02:16,302 --> 00:02:18,012
...dat ik dat niet kan beloven.
33
00:02:18,638 --> 00:02:19,806
Matsumae.
34
00:02:21,015 --> 00:02:24,310
Meester Shu, ga verder met uw leven.
35
00:02:24,394 --> 00:02:27,647
Mijn leven behoort u toe.
36
00:02:28,940 --> 00:02:31,359
Laat dit alstublieft niet voor niets zijn.
37
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
Je woorden...
38
00:02:41,452 --> 00:02:42,787
...zijn niet eerlijk.
39
00:02:43,705 --> 00:02:45,039
Matsumae.
40
00:04:19,175 --> 00:04:22,804
Onderzoeker Sasaki, ik ben bezorgd
over wat er op het dak gebeurt.
41
00:04:22,887 --> 00:04:24,931
Ga kijken en zoek naar vijanden.
42
00:04:25,014 --> 00:04:25,848
Begrepen.
43
00:04:26,432 --> 00:04:27,850
Kapitein Shirazu.
44
00:04:28,184 --> 00:04:29,310
Uw beurt.
45
00:04:29,435 --> 00:04:30,269
Ja.
46
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
Allemachtig.
47
00:04:38,861 --> 00:04:40,863
CCG's ninja.
48
00:04:48,955 --> 00:04:50,415
Er is niemand hier.
49
00:04:51,833 --> 00:04:53,835
Zelfs dit enorme bedrijf...
50
00:04:55,128 --> 00:04:57,964
...kan in een oogwenk instorten.
51
00:05:00,091 --> 00:05:01,426
Meester Shu...
52
00:05:01,926 --> 00:05:04,679
Word alstublieft sterker.
53
00:05:05,263 --> 00:05:09,392
U hebt de kracht
om door dit bos van doornen te komen.
54
00:05:10,143 --> 00:05:12,437
Ik geloof in u.
55
00:05:13,980 --> 00:05:15,481
Meester Shu.
56
00:05:15,815 --> 00:05:17,817
Ik weet dat het ongepast van me is...
57
00:05:18,401 --> 00:05:21,863
...maar sta me dit gevoel toe.
58
00:05:22,905 --> 00:05:24,615
Ik...
59
00:05:25,742 --> 00:05:28,619
Ik hield van u alsof u
mijn echte broertje was.
60
00:05:45,678 --> 00:05:47,805
Wat een farce is dit.
61
00:05:48,765 --> 00:05:53,686
DE AFWEZIGE: SCHRIJF
62
00:05:56,856 --> 00:05:58,191
Onderzoeker Sasaki.
63
00:05:58,775 --> 00:06:00,360
Wat gebeurt er op het dak?
64
00:06:02,403 --> 00:06:03,279
Sasaki.
65
00:06:03,362 --> 00:06:05,865
Er lijkt nog niemand te zijn.
66
00:06:06,866 --> 00:06:08,868
Moet dat medelijden voorstellen?
67
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
Geef jezelf over.
68
00:06:11,079 --> 00:06:13,664
Op die manier kan ik de CCG vragen...
69
00:06:13,748 --> 00:06:16,667
...je in hechtenis te nemen.
-Overgave?
70
00:06:22,799 --> 00:06:24,175
Ik geef mezelf niet over.
71
00:06:25,384 --> 00:06:27,428
Mijn vader, iedereen...
72
00:06:28,221 --> 00:06:31,015
...gaf hun leven zodat ik kon overleven.
73
00:06:32,016 --> 00:06:34,894
Mijn leven is niet langer van mij alleen.
74
00:06:35,311 --> 00:06:37,063
Meneer Sasaki.
75
00:06:37,146 --> 00:06:39,148
Ik ken je niet.
76
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
Stop.
77
00:06:47,865 --> 00:06:49,075
Een nieuw iemand?
78
00:06:49,659 --> 00:06:52,537
We schakelen hem samen uit.
Blijf op jullie hoede.
79
00:06:53,121 --> 00:06:55,456
Ik weet niet wat je bent, maar...
80
00:07:02,422 --> 00:07:03,965
Onderzoeker Shimoguchi.
81
00:07:06,551 --> 00:07:10,555
Stelletje dwazen. Terugtrekken.
-We steunen u.
82
00:07:10,972 --> 00:07:13,015
Ik zei terugtrekken.
83
00:07:13,099 --> 00:07:15,393
Willen jullie sterven, dwaze vrouwen?
84
00:07:16,185 --> 00:07:18,187
Jullie moeten weten...
85
00:07:18,938 --> 00:07:20,731
...dat ik jullie allebei haat.
86
00:07:21,107 --> 00:07:24,110
Jullie staan allebei in de weg
en zijn nutteloos.
87
00:07:24,902 --> 00:07:26,654
Schiet op, wegwezen.
88
00:07:27,363 --> 00:07:32,910
We mogen jou wel, onderzoeker Shimoguchi.
We rekken wel wat tijd.
89
00:07:33,202 --> 00:07:34,162
Achteruit.
90
00:07:40,877 --> 00:07:42,837
Er is geen contact
met het Shimoguchi Squad.
91
00:07:43,171 --> 00:07:45,006
Zo te zien is er een nieuwe vijand.
92
00:07:45,756 --> 00:07:49,010
Quinx- en Ito Squad,
ga het Shimoguchi Squad helpen.
93
00:07:49,093 --> 00:07:49,969
Begrepen.
94
00:07:50,761 --> 00:07:52,763
Ik heb een slecht voorgevoel.
95
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
Dat dacht ik al. Ze is sterk.
96
00:08:11,324 --> 00:08:13,784
Ik moet het maar afmaken dan.
97
00:08:27,173 --> 00:08:28,549
Als dit zo doorgaat...
98
00:08:29,217 --> 00:08:31,219
Maar wat kan ik doen?
99
00:08:31,594 --> 00:08:33,346
Ik kan zelfs geen...
100
00:08:35,264 --> 00:08:36,557
Meester Shu...
101
00:08:38,893 --> 00:08:40,353
Inderdaad.
102
00:08:40,645 --> 00:08:43,606
Ik heb nog één wapen over.
103
00:08:52,031 --> 00:08:53,157
Mijn gevoelens.
104
00:08:56,869 --> 00:08:58,246
Recht door haar.
105
00:09:06,462 --> 00:09:07,755
Laten we stoppen.
106
00:09:15,388 --> 00:09:16,973
Gevechtsformatie.
107
00:09:23,771 --> 00:09:24,605
Hij komt eraan.
108
00:09:27,149 --> 00:09:28,025
Umeno.
109
00:09:30,194 --> 00:09:31,195
Nezu.
110
00:09:34,824 --> 00:09:35,741
Yonebayashi.
111
00:09:42,123 --> 00:09:43,791
Gaat het, Yonebayashi?
112
00:09:44,792 --> 00:09:45,668
Bedankt.
113
00:09:47,378 --> 00:09:48,296
Urie.
114
00:09:50,881 --> 00:09:51,757
Shirazu.
115
00:09:52,091 --> 00:09:53,718
Hou hem daar, Mutsuki.
116
00:09:54,135 --> 00:09:55,052
Doe ik.
117
00:10:00,975 --> 00:10:01,809
Saiko.
118
00:10:16,532 --> 00:10:18,159
Hebben we hem?
119
00:10:27,293 --> 00:10:28,377
Dat kan niet...
120
00:10:30,588 --> 00:10:31,922
Dat meen je niet.
121
00:10:32,256 --> 00:10:34,675
Ik heb nog nooit zo'n regeneratie gezien.
122
00:10:38,512 --> 00:10:39,347
Meneer Ito.
123
00:10:45,269 --> 00:10:46,187
Mijn ribben.
124
00:10:46,979 --> 00:10:49,815
Kom op. Meen je dat?
125
00:10:51,567 --> 00:10:53,194
Ik werd doorboord...
126
00:10:55,154 --> 00:10:56,447
Onderzoeker Ihei.
127
00:10:56,530 --> 00:10:59,241
Okuhira, je quinque.
128
00:10:59,325 --> 00:11:00,159
Hè?
129
00:11:00,326 --> 00:11:02,495
Geef me je quinque.
130
00:11:02,662 --> 00:11:04,080
Schiet op.
131
00:11:04,163 --> 00:11:05,164
Ja, mevrouw.
132
00:11:16,759 --> 00:11:17,635
Sterf.
133
00:11:21,931 --> 00:11:23,724
Schiet op en sterf.
134
00:11:24,100 --> 00:11:25,309
Schiet op.
135
00:11:26,143 --> 00:11:28,396
Zou het houden?
136
00:11:28,771 --> 00:11:29,772
Mijn schild...
137
00:11:38,447 --> 00:11:39,407
Matsumae.
138
00:11:40,700 --> 00:11:41,575
Mairo?
139
00:11:42,910 --> 00:11:44,495
Zorg voor meester Shu.
140
00:11:48,582 --> 00:11:50,167
Geweldig. Hè?
141
00:11:50,251 --> 00:11:51,627
Ik heb mijn torso niet nodig.
142
00:12:10,980 --> 00:12:12,648
Onderzoeker Ihei.
143
00:12:14,150 --> 00:12:15,651
Zo, zo...
144
00:12:16,318 --> 00:12:19,238
Dat zoiets mevrouw Hairu
kon overkomen...
145
00:12:19,739 --> 00:12:23,033
Vaarwel, schoonheid.
146
00:12:23,576 --> 00:12:27,163
Ik kan jou ook wel
laten kennismaken hiermee.
147
00:12:27,455 --> 00:12:32,376
Dit mes maakte gehakt
van meneer Yuma en die kwetterende Aliza.
148
00:12:34,587 --> 00:12:35,463
O?
149
00:12:38,549 --> 00:12:40,551
Onderschat niet...
150
00:12:41,010 --> 00:12:42,928
...de vitaliteit van een butler.
151
00:12:44,722 --> 00:12:45,890
Meneer Kijima.
152
00:12:50,686 --> 00:12:52,146
Fanculo.
153
00:13:07,369 --> 00:13:08,496
Meneer Kijima.
154
00:13:09,663 --> 00:13:10,873
Wat een trillingen.
155
00:13:13,292 --> 00:13:16,545
Kaas, ik wil kaas.
156
00:13:37,858 --> 00:13:41,904
Yuma. Aliza. Mairo...
157
00:13:42,446 --> 00:13:44,281
Ik heb jullie gewroken.
158
00:13:48,452 --> 00:13:49,662
Meester Shu.
159
00:13:50,371 --> 00:13:51,914
Ik sluit me snel bij u aan.
160
00:13:55,543 --> 00:13:58,629
Ik ga voorop.
Onderzoeker Furuta, stand-by achterin.
161
00:14:02,550 --> 00:14:03,509
Hier.
162
00:14:05,719 --> 00:14:06,887
Wat?
163
00:14:07,805 --> 00:14:10,391
Onderzoeker Furuta, wat doe je?
164
00:14:10,808 --> 00:14:13,644
Sorry,
hij zei me achterin stand-bye te staan.
165
00:14:13,852 --> 00:14:16,105
Gebruik je je kameraad als schild?
166
00:14:16,188 --> 00:14:18,107
Heb je geen respect?
167
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Pardon?
168
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
O, nee...
169
00:14:22,236 --> 00:14:25,614
Jij hebt hem vermoord.
170
00:14:30,286 --> 00:14:31,495
Mijn ogen.
171
00:14:32,162 --> 00:14:35,249
Je lijkt een trots leven te leven...
172
00:14:35,583 --> 00:14:38,460
...maar hoe je het ook wendt of keert...
173
00:14:41,297 --> 00:14:45,676
Jullie zijn gewoon moordenaars
die mensen opeten.
174
00:14:46,051 --> 00:14:48,053
Wat me niets uitmaakt.
175
00:14:48,971 --> 00:14:50,973
Je miste.
176
00:14:51,390 --> 00:14:52,766
Het spijt me.
177
00:15:00,441 --> 00:15:04,570
Hoe wil je dit
in je eentje overleven?
178
00:15:05,404 --> 00:15:06,697
Die beslissing...
179
00:15:07,072 --> 00:15:08,157
...is zelfmoord.
180
00:15:08,741 --> 00:15:10,451
Duifonderzoeker…
181
00:15:11,035 --> 00:15:13,537
Daar hoef jij je niet druk om te maken.
182
00:15:14,163 --> 00:15:17,458
Ik versla je en ga.
183
00:15:18,417 --> 00:15:19,251
Juist...
184
00:15:19,918 --> 00:15:21,211
Een schijnbeweging links.
185
00:15:21,587 --> 00:15:23,839
Een schop terwijl ik een opening zoek...
186
00:15:23,923 --> 00:15:25,633
Een draaiende kagune...
187
00:15:25,966 --> 00:15:27,134
...en messteek.
188
00:15:28,552 --> 00:15:30,679
Ik kan voorspellen wat hij doet.
189
00:15:31,096 --> 00:15:32,181
Hierna komt...
190
00:15:33,057 --> 00:15:34,767
Een brede draaiende slag.
191
00:15:35,225 --> 00:15:36,435
Inderdaad.
192
00:15:37,102 --> 00:15:39,104
Oude, bekende bewegingen.
193
00:15:59,083 --> 00:16:01,710
Je bent sterk, zoals ik al had verwacht.
194
00:16:04,129 --> 00:16:06,131
Wat is er, Haise Sasaki?
195
00:16:06,674 --> 00:16:08,133
Dood me.
196
00:16:10,094 --> 00:16:11,845
Dood hem niet.
197
00:16:24,066 --> 00:16:27,444
Kop dicht, jij gecastreerde borg.
198
00:16:30,698 --> 00:16:33,826
Kanae, ben jij dat?
199
00:16:35,536 --> 00:16:36,453
Ja.
200
00:16:38,497 --> 00:16:39,790
Zorg dat je het redt.
201
00:16:40,207 --> 00:16:41,041
Kuramoto.
202
00:16:43,794 --> 00:16:44,670
Verdomme.
203
00:16:45,587 --> 00:16:47,589
Onze aanvallen zijn zinloos...
204
00:16:48,507 --> 00:16:51,593
...als we niets doen
aan dat regenererende vermogen.
205
00:16:52,428 --> 00:16:55,180
Hadden we maar
een krachtige quinque…
206
00:16:56,890 --> 00:16:58,017
Ik...
207
00:16:58,559 --> 00:16:59,852
Gebruik dit.
208
00:17:32,050 --> 00:17:34,720
Ga.
209
00:17:52,362 --> 00:17:54,615
Niet opstaan.
210
00:17:55,324 --> 00:17:56,658
Alsjeblieft.
211
00:18:16,386 --> 00:18:20,307
Weet je waarom rozen mooi zijn?
212
00:18:20,891 --> 00:18:23,143
Omdat we ze plukken voor ze verwelken.
213
00:18:24,269 --> 00:18:28,649
Na je dood ben je tenminste nog
een mooie herinnering voor meester Shu.
214
00:18:31,026 --> 00:18:32,861
Haise. Nog een keer.
215
00:18:34,113 --> 00:18:36,448
Ik kan niet meer opstaan.
216
00:18:37,074 --> 00:18:38,450
Meneer Arima.
217
00:18:38,700 --> 00:18:40,369
Sta op, Haise.
218
00:18:40,994 --> 00:18:42,621
Vervul je taak.
219
00:18:43,288 --> 00:18:45,415
Moord, net als ik.
220
00:18:46,166 --> 00:18:48,168
Jij bent mijn quinque.
221
00:18:49,211 --> 00:18:50,587
Tenzij, Haise...
222
00:18:51,046 --> 00:18:53,340
...je liever opnieuw sterft?
223
00:19:03,267 --> 00:19:05,811
Ik verloor even het bewustzijn.
224
00:19:05,894 --> 00:19:06,728
Wat was dat?
225
00:19:10,148 --> 00:19:11,233
Het is van mij...
226
00:19:12,067 --> 00:19:14,862
Het is mijn lichaam. Alles...
227
00:19:14,987 --> 00:19:16,238
...is van mij.
228
00:19:16,905 --> 00:19:19,366
Je bent Meester Shu niet waardig.
229
00:19:20,742 --> 00:19:23,912
Meester Shu, u bent mijn trots...
230
00:19:23,996 --> 00:19:25,205
Mijn licht...
231
00:19:25,789 --> 00:19:26,665
Mijn...
232
00:19:31,295 --> 00:19:34,506
Emma, zorg voor de kinderen.
-Ja.
233
00:19:34,965 --> 00:19:38,677
Nathanael, Arunolt, Karren…
234
00:19:39,386 --> 00:19:42,890
Zet de Rosewald-naam voort…
235
00:19:49,396 --> 00:19:52,149
We verloren onze moeder
kort na ons vertrek.
236
00:19:52,816 --> 00:19:56,528
Mijn twee oudere broers gaven hun leven
om het mijne te redden.
237
00:19:56,820 --> 00:19:59,406
En ik bleef alleen achter.
238
00:20:00,449 --> 00:20:03,035
Toen ik
bij de Tsukiyama-familie aankwam...
239
00:20:03,118 --> 00:20:06,121
...probeerde ik me
als mijn broers te gedragen...
240
00:20:06,455 --> 00:20:08,790
...om mijn vaders wens te vervullen...
241
00:20:08,874 --> 00:20:11,293
...als enige erfgenaam van mijn familie.
242
00:20:12,794 --> 00:20:14,796
Laten we morgen opnieuw trainen.
243
00:20:15,088 --> 00:20:16,006
Goed.
244
00:20:17,215 --> 00:20:18,300
Kanae.
245
00:20:18,967 --> 00:20:22,054
Het is niets. Dit gebeurt zo vaak.
246
00:20:23,722 --> 00:20:25,724
Hoelang ga je het nog verbergen?
247
00:20:26,266 --> 00:20:29,394
Het gaat nu nog goed,
maar je lichaam zal uiteindelijk…
248
00:20:29,478 --> 00:20:30,562
Ik weet het.
249
00:20:30,896 --> 00:20:32,898
Het is een eerkwestie.
250
00:20:33,482 --> 00:20:35,692
Ik respecteer mijn familie.
251
00:20:36,276 --> 00:20:37,945
Als ik mijn lichaam train...
252
00:20:38,737 --> 00:20:40,739
Alle dienaren weten het.
253
00:20:41,281 --> 00:20:44,785
De enige die het niet weet,
is Meester Shu.
254
00:20:46,078 --> 00:20:47,412
Meester Shu.
255
00:20:49,331 --> 00:20:53,794
Mijn hart blijft gevangen in het rozenbos.
256
00:20:58,173 --> 00:20:59,049
Tafel.
257
00:20:59,174 --> 00:21:00,175
Veel eten.
258
00:21:00,259 --> 00:21:01,134
Oceaan.
259
00:21:01,218 --> 00:21:03,470
WarnemĂĽnde...
Ik ben slaperig.
260
00:21:03,553 --> 00:21:04,805
Ziekte.
-Moeder.
261
00:21:04,888 --> 00:21:06,473
Trots.
-Meester Shu.
262
00:21:06,556 --> 00:21:07,933
Sterven.
-Onontkoombaarheid.
263
00:21:08,016 --> 00:21:09,977
Minachting.
-Mensen.
264
00:21:10,060 --> 00:21:12,229
Slaap.
-Een donzig bed.
265
00:21:12,980 --> 00:21:13,981
Laat me slapen.
266
00:21:14,064 --> 00:21:15,273
Bloem.
-Rosé.
267
00:21:15,357 --> 00:21:17,025
Tijdsverloop.
-Wreedheid.
268
00:21:17,109 --> 00:21:19,111
Leugen.
-Leugenaar.
269
00:21:19,569 --> 00:21:21,488
Vrouw
-Vrouw...
270
00:21:22,072 --> 00:21:23,573
Wil je geliefd worden?
271
00:21:33,083 --> 00:21:35,335
Of ik geliefd wil worden?
272
00:21:36,753 --> 00:21:38,547
Natuurlijk wil ik geliefd worden.
273
00:21:42,634 --> 00:21:43,802
Kanae.
274
00:21:44,511 --> 00:21:47,097
Meester Shu.
275
00:21:47,723 --> 00:21:49,099
Hou afstand.
276
00:21:50,726 --> 00:21:53,353
Waarom voelde ik me zo verdrietig?
277
00:21:54,896 --> 00:21:55,939
Ik...
278
00:21:57,065 --> 00:21:59,568
...herinnerde me
een bekende passage...
279
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
'O, mijn beste mislukking...
280
00:22:08,368 --> 00:22:12,289
Je ouders probeerden je op te voeden...
281
00:22:14,333 --> 00:22:16,084
...maar faalden.
282
00:22:18,503 --> 00:22:20,672
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
283
00:23:49,052 --> 00:23:50,011
VOLGENDE KEER
284
00:23:50,804 --> 00:23:53,390
Urie. Was dat genoeg spervuur voor je?
285
00:24:01,356 --> 00:24:03,984
Niemand zal je straffen.
286
00:24:06,945 --> 00:24:08,822
DAGERAAD
17898