Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,880 --> 00:00:09,175
Vraag om een helikopter
voor onmiddellijke onderschepping.
2
00:00:09,801 --> 00:00:12,053
Dit wordt een leuke voorjaarsschoonmaak.
3
00:00:20,395 --> 00:00:21,396
Snij.
4
00:00:22,605 --> 00:00:23,857
Furuta.
5
00:00:24,232 --> 00:00:26,317
Glij niet uit over het bloed op de vloer.
6
00:00:27,027 --> 00:00:27,944
Ja, meneer.
7
00:00:34,784 --> 00:00:35,660
Zegen mijn ziel.
8
00:00:36,077 --> 00:00:37,579
Meester Mirumo.
9
00:00:42,083 --> 00:00:43,918
Ik val de voorhoede aan.
10
00:00:44,002 --> 00:00:45,420
Jij pakt de zijkant.
11
00:00:47,505 --> 00:00:49,591
Saiko, aan de kant.
12
00:00:55,013 --> 00:00:58,224
Met hun niveau
zijn ze voor elk squad een aanwinst.
13
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
Iedereen is volwassen geworden.
14
00:01:02,312 --> 00:01:05,607
Oké. We gaan naar boven.
-Begrepen.
15
00:01:14,616 --> 00:01:15,617
Mairo.
16
00:01:17,160 --> 00:01:18,411
Meester Shu.
17
00:01:18,995 --> 00:01:20,580
Gelukkig bent u veilig.
18
00:01:21,915 --> 00:01:24,959
Matsumae, de CCG
heeft de lagere niveaus bereikt.
19
00:01:25,627 --> 00:01:27,629
Die vrouw is hun leider.
20
00:01:29,088 --> 00:01:29,964
Begrepen.
21
00:01:30,799 --> 00:01:34,093
Meester Shu, de helikopter komt u halen.
22
00:01:34,177 --> 00:01:36,179
Wacht op het dak.
23
00:01:37,013 --> 00:01:37,972
Matsumae.
24
00:01:38,932 --> 00:01:41,184
Waarom draag je geen masker?
25
00:01:44,103 --> 00:01:47,524
Zweer dat je terugkomt.
26
00:01:49,609 --> 00:01:51,194
Beloof je me dat?
27
00:01:58,368 --> 00:02:00,120
Kun je vroeg terugkomen vandaag?
28
00:02:01,246 --> 00:02:02,080
Ja.
29
00:02:02,413 --> 00:02:03,623
Beloofd?
30
00:02:04,123 --> 00:02:05,250
Ja.
31
00:02:13,383 --> 00:02:14,843
Ik ben bang...
32
00:02:16,302 --> 00:02:18,012
...dat ik dat niet kan beloven.
33
00:02:18,638 --> 00:02:19,806
Matsumae.
34
00:02:21,015 --> 00:02:24,310
Meester Shu, ga verder met uw leven.
35
00:02:24,394 --> 00:02:27,647
Mijn leven behoort u toe.
36
00:02:28,940 --> 00:02:31,359
Laat dit alstublieft niet voor niets zijn.
37
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
Je woorden...
38
00:02:41,452 --> 00:02:42,787
...zijn niet eerlijk.
39
00:02:43,705 --> 00:02:45,039
Matsumae.
40
00:04:19,175 --> 00:04:22,804
Onderzoeker Sasaki, ik ben bezorgd
over wat er op het dak gebeurt.
41
00:04:22,887 --> 00:04:24,931
Ga kijken en zoek naar vijanden.
42
00:04:25,014 --> 00:04:25,848
Begrepen.
43
00:04:26,432 --> 00:04:27,850
Kapitein Shirazu.
44
00:04:28,184 --> 00:04:29,310
Uw beurt.
45
00:04:29,435 --> 00:04:30,269
Ja.
46
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
Allemachtig.
47
00:04:38,861 --> 00:04:40,863
CCG's ninja.
48
00:04:48,955 --> 00:04:50,415
Er is niemand hier.
49
00:04:51,833 --> 00:04:53,835
Zelfs dit enorme bedrijf...
50
00:04:55,128 --> 00:04:57,964
...kan in een oogwenk instorten.
51
00:05:00,091 --> 00:05:01,426
Meester Shu...
52
00:05:01,926 --> 00:05:04,679
Word alstublieft sterker.
53
00:05:05,263 --> 00:05:09,392
U hebt de kracht
om door dit bos van doornen te komen.
54
00:05:10,143 --> 00:05:12,437
Ik geloof in u.
55
00:05:13,980 --> 00:05:15,481
Meester Shu.
56
00:05:15,815 --> 00:05:17,817
Ik weet dat het ongepast van me is...
57
00:05:18,401 --> 00:05:21,863
...maar sta me dit gevoel toe.
58
00:05:22,905 --> 00:05:24,615
Ik...
59
00:05:25,742 --> 00:05:28,619
Ik hield van u alsof u
mijn echte broertje was.
60
00:05:45,678 --> 00:05:47,805
Wat een farce is dit.
61
00:05:48,765 --> 00:05:53,686
DE AFWEZIGE: SCHRIJF
62
00:05:56,856 --> 00:05:58,191
Onderzoeker Sasaki.
63
00:05:58,775 --> 00:06:00,360
Wat gebeurt er op het dak?
64
00:06:02,403 --> 00:06:03,279
Sasaki.
65
00:06:03,362 --> 00:06:05,865
Er lijkt nog niemand te zijn.
66
00:06:06,866 --> 00:06:08,868
Moet dat medelijden voorstellen?
67
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
Geef jezelf over.
68
00:06:11,079 --> 00:06:13,664
Op die manier kan ik de CCG vragen...
69
00:06:13,748 --> 00:06:16,667
...je in hechtenis te nemen.
-Overgave?
70
00:06:22,799 --> 00:06:24,175
Ik geef mezelf niet over.
71
00:06:25,384 --> 00:06:27,428
Mijn vader, iedereen...
72
00:06:28,221 --> 00:06:31,015
...gaf hun leven zodat ik kon overleven.
73
00:06:32,016 --> 00:06:34,894
Mijn leven is niet langer van mij alleen.
74
00:06:35,311 --> 00:06:37,063
Meneer Sasaki.
75
00:06:37,146 --> 00:06:39,148
Ik ken je niet.
76
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
Stop.
77
00:06:47,865 --> 00:06:49,075
Een nieuw iemand?
78
00:06:49,659 --> 00:06:52,537
We schakelen hem samen uit.
Blijf op jullie hoede.
79
00:06:53,121 --> 00:06:55,456
Ik weet niet wat je bent, maar...
80
00:07:02,422 --> 00:07:03,965
Onderzoeker Shimoguchi.
81
00:07:06,551 --> 00:07:10,555
Stelletje dwazen. Terugtrekken.
-We steunen u.
82
00:07:10,972 --> 00:07:13,015
Ik zei terugtrekken.
83
00:07:13,099 --> 00:07:15,393
Willen jullie sterven, dwaze vrouwen?
84
00:07:16,185 --> 00:07:18,187
Jullie moeten weten...
85
00:07:18,938 --> 00:07:20,731
...dat ik jullie allebei haat.
86
00:07:21,107 --> 00:07:24,110
Jullie staan allebei in de weg
en zijn nutteloos.
87
00:07:24,902 --> 00:07:26,654
Schiet op, wegwezen.
88
00:07:27,363 --> 00:07:32,910
We mogen jou wel, onderzoeker Shimoguchi.
We rekken wel wat tijd.
89
00:07:33,202 --> 00:07:34,162
Achteruit.
90
00:07:40,877 --> 00:07:42,837
Er is geen contact
met het Shimoguchi Squad.
91
00:07:43,171 --> 00:07:45,006
Zo te zien is er een nieuwe vijand.
92
00:07:45,756 --> 00:07:49,010
Quinx- en Ito Squad,
ga het Shimoguchi Squad helpen.
93
00:07:49,093 --> 00:07:49,969
Begrepen.
94
00:07:50,761 --> 00:07:52,763
Ik heb een slecht voorgevoel.
95
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
Dat dacht ik al. Ze is sterk.
96
00:08:11,324 --> 00:08:13,784
Ik moet het maar afmaken dan.
97
00:08:27,173 --> 00:08:28,549
Als dit zo doorgaat...
98
00:08:29,217 --> 00:08:31,219
Maar wat kan ik doen?
99
00:08:31,594 --> 00:08:33,346
Ik kan zelfs geen...
100
00:08:35,264 --> 00:08:36,557
Meester Shu...
101
00:08:38,893 --> 00:08:40,353
Inderdaad.
102
00:08:40,645 --> 00:08:43,606
Ik heb nog één wapen over.
103
00:08:52,031 --> 00:08:53,157
Mijn gevoelens.
104
00:08:56,869 --> 00:08:58,246
Recht door haar.
105
00:09:06,462 --> 00:09:07,755
Laten we stoppen.
106
00:09:15,388 --> 00:09:16,973
Gevechtsformatie.
107
00:09:23,771 --> 00:09:24,605
Hij komt eraan.
108
00:09:27,149 --> 00:09:28,025
Umeno.
109
00:09:30,194 --> 00:09:31,195
Nezu.
110
00:09:34,824 --> 00:09:35,741
Yonebayashi.
111
00:09:42,123 --> 00:09:43,791
Gaat het, Yonebayashi?
112
00:09:44,792 --> 00:09:45,668
Bedankt.
113
00:09:47,378 --> 00:09:48,296
Urie.
114
00:09:50,881 --> 00:09:51,757
Shirazu.
115
00:09:52,091 --> 00:09:53,718
Hou hem daar, Mutsuki.
116
00:09:54,135 --> 00:09:55,052
Doe ik.
117
00:10:00,975 --> 00:10:01,809
Saiko.
118
00:10:16,532 --> 00:10:18,159
Hebben we hem?
119
00:10:27,293 --> 00:10:28,377
Dat kan niet...
120
00:10:30,588 --> 00:10:31,922
Dat meen je niet.
121
00:10:32,256 --> 00:10:34,675
Ik heb nog nooit zo'n regeneratie gezien.
122
00:10:38,512 --> 00:10:39,347
Meneer Ito.
123
00:10:45,269 --> 00:10:46,187
Mijn ribben.
124
00:10:46,979 --> 00:10:49,815
Kom op. Meen je dat?
125
00:10:51,567 --> 00:10:53,194
Ik werd doorboord...
126
00:10:55,154 --> 00:10:56,447
Onderzoeker Ihei.
127
00:10:56,530 --> 00:10:59,241
Okuhira, je quinque.
128
00:10:59,325 --> 00:11:00,159
Hè?
129
00:11:00,326 --> 00:11:02,495
Geef me je quinque.
130
00:11:02,662 --> 00:11:04,080
Schiet op.
131
00:11:04,163 --> 00:11:05,164
Ja, mevrouw.
132
00:11:16,759 --> 00:11:17,635
Sterf.
133
00:11:21,931 --> 00:11:23,724
Schiet op en sterf.
134
00:11:24,100 --> 00:11:25,309
Schiet op.
135
00:11:26,143 --> 00:11:28,396
Zou het houden?
136
00:11:28,771 --> 00:11:29,772
Mijn schild...
137
00:11:38,447 --> 00:11:39,407
Matsumae.
138
00:11:40,700 --> 00:11:41,575
Mairo?
139
00:11:42,910 --> 00:11:44,495
Zorg voor meester Shu.
140
00:11:48,582 --> 00:11:50,167
Geweldig. Hè?
141
00:11:50,251 --> 00:11:51,627
Ik heb mijn torso niet nodig.
142
00:12:10,980 --> 00:12:12,648
Onderzoeker Ihei.
143
00:12:14,150 --> 00:12:15,651
Zo, zo...
144
00:12:16,318 --> 00:12:19,238
Dat zoiets mevrouw Hairu
kon overkomen...
145
00:12:19,739 --> 00:12:23,033
Vaarwel, schoonheid.
146
00:12:23,576 --> 00:12:27,163
Ik kan jou ook wel
laten kennismaken hiermee.
147
00:12:27,455 --> 00:12:32,376
Dit mes maakte gehakt
van meneer Yuma en die kwetterende Aliza.
148
00:12:34,587 --> 00:12:35,463
O?
149
00:12:38,549 --> 00:12:40,551
Onderschat niet...
150
00:12:41,010 --> 00:12:42,928
...de vitaliteit van een butler.
151
00:12:44,722 --> 00:12:45,890
Meneer Kijima.
152
00:12:50,686 --> 00:12:52,146
Fanculo.
153
00:13:07,369 --> 00:13:08,496
Meneer Kijima.
154
00:13:09,663 --> 00:13:10,873
Wat een trillingen.
155
00:13:13,292 --> 00:13:16,545
Kaas, ik wil kaas.
156
00:13:37,858 --> 00:13:41,904
Yuma. Aliza. Mairo...
157
00:13:42,446 --> 00:13:44,281
Ik heb jullie gewroken.
158
00:13:48,452 --> 00:13:49,662
Meester Shu.
159
00:13:50,371 --> 00:13:51,914
Ik sluit me snel bij u aan.
160
00:13:55,543 --> 00:13:58,629
Ik ga voorop.
Onderzoeker Furuta, stand-by achterin.
161
00:14:02,550 --> 00:14:03,509
Hier.
162
00:14:05,719 --> 00:14:06,887
Wat?
163
00:14:07,805 --> 00:14:10,391
Onderzoeker Furuta, wat doe je?
164
00:14:10,808 --> 00:14:13,644
Sorry,
hij zei me achterin stand-bye te staan.
165
00:14:13,852 --> 00:14:16,105
Gebruik je je kameraad als schild?
166
00:14:16,188 --> 00:14:18,107
Heb je geen respect?
167
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Pardon?
168
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
O, nee...
169
00:14:22,236 --> 00:14:25,614
Jij hebt hem vermoord.
170
00:14:30,286 --> 00:14:31,495
Mijn ogen.
171
00:14:32,162 --> 00:14:35,249
Je lijkt een trots leven te leven...
172
00:14:35,583 --> 00:14:38,460
...maar hoe je het ook wendt of keert...
173
00:14:41,297 --> 00:14:45,676
Jullie zijn gewoon moordenaars
die mensen opeten.
174
00:14:46,051 --> 00:14:48,053
Wat me niets uitmaakt.
175
00:14:48,971 --> 00:14:50,973
Je miste.
176
00:14:51,390 --> 00:14:52,766
Het spijt me.
177
00:15:00,441 --> 00:15:04,570
Hoe wil je dit
in je eentje overleven?
178
00:15:05,404 --> 00:15:06,697
Die beslissing...
179
00:15:07,072 --> 00:15:08,157
...is zelfmoord.
180
00:15:08,741 --> 00:15:10,451
Duifonderzoeker…
181
00:15:11,035 --> 00:15:13,537
Daar hoef jij je niet druk om te maken.
182
00:15:14,163 --> 00:15:17,458
Ik versla je en ga.
183
00:15:18,417 --> 00:15:19,251
Juist...
184
00:15:19,918 --> 00:15:21,211
Een schijnbeweging links.
185
00:15:21,587 --> 00:15:23,839
Een schop terwijl ik een opening zoek...
186
00:15:23,923 --> 00:15:25,633
Een draaiende kagune...
187
00:15:25,966 --> 00:15:27,134
...en messteek.
188
00:15:28,552 --> 00:15:30,679
Ik kan voorspellen wat hij doet.
189
00:15:31,096 --> 00:15:32,181
Hierna komt...
190
00:15:33,057 --> 00:15:34,767
Een brede draaiende slag.
191
00:15:35,225 --> 00:15:36,435
Inderdaad.
192
00:15:37,102 --> 00:15:39,104
Oude, bekende bewegingen.
193
00:15:59,083 --> 00:16:01,710
Je bent sterk, zoals ik al had verwacht.
194
00:16:04,129 --> 00:16:06,131
Wat is er, Haise Sasaki?
195
00:16:06,674 --> 00:16:08,133
Dood me.
196
00:16:10,094 --> 00:16:11,845
Dood hem niet.
197
00:16:24,066 --> 00:16:27,444
Kop dicht, jij gecastreerde borg.
198
00:16:30,698 --> 00:16:33,826
Kanae, ben jij dat?
199
00:16:35,536 --> 00:16:36,453
Ja.
200
00:16:38,497 --> 00:16:39,790
Zorg dat je het redt.
201
00:16:40,207 --> 00:16:41,041
Kuramoto.
202
00:16:43,794 --> 00:16:44,670
Verdomme.
203
00:16:45,587 --> 00:16:47,589
Onze aanvallen zijn zinloos...
204
00:16:48,507 --> 00:16:51,593
...als we niets doen
aan dat regenererende vermogen.
205
00:16:52,428 --> 00:16:55,180
Hadden we maar
een krachtige quinque…
206
00:16:56,890 --> 00:16:58,017
Ik...
207
00:16:58,559 --> 00:16:59,852
Gebruik dit.
208
00:17:32,050 --> 00:17:34,720
Ga.
209
00:17:52,362 --> 00:17:54,615
Niet opstaan.
210
00:17:55,324 --> 00:17:56,658
Alsjeblieft.
211
00:18:16,386 --> 00:18:20,307
Weet je waarom rozen mooi zijn?
212
00:18:20,891 --> 00:18:23,143
Omdat we ze plukken voor ze verwelken.
213
00:18:24,269 --> 00:18:28,649
Na je dood ben je tenminste nog
een mooie herinnering voor meester Shu.
214
00:18:31,026 --> 00:18:32,861
Haise. Nog een keer.
215
00:18:34,113 --> 00:18:36,448
Ik kan niet meer opstaan.
216
00:18:37,074 --> 00:18:38,450
Meneer Arima.
217
00:18:38,700 --> 00:18:40,369
Sta op, Haise.
218
00:18:40,994 --> 00:18:42,621
Vervul je taak.
219
00:18:43,288 --> 00:18:45,415
Moord, net als ik.
220
00:18:46,166 --> 00:18:48,168
Jij bent mijn quinque.
221
00:18:49,211 --> 00:18:50,587
Tenzij, Haise...
222
00:18:51,046 --> 00:18:53,340
...je liever opnieuw sterft?
223
00:19:03,267 --> 00:19:05,811
Ik verloor even het bewustzijn.
224
00:19:05,894 --> 00:19:06,728
Wat was dat?
225
00:19:10,148 --> 00:19:11,233
Het is van mij...
226
00:19:12,067 --> 00:19:14,862
Het is mijn lichaam. Alles...
227
00:19:14,987 --> 00:19:16,238
...is van mij.
228
00:19:16,905 --> 00:19:19,366
Je bent Meester Shu niet waardig.
229
00:19:20,742 --> 00:19:23,912
Meester Shu, u bent mijn trots...
230
00:19:23,996 --> 00:19:25,205
Mijn licht...
231
00:19:25,789 --> 00:19:26,665
Mijn...
232
00:19:31,295 --> 00:19:34,506
Emma, zorg voor de kinderen.
-Ja.
233
00:19:34,965 --> 00:19:38,677
Nathanael, Arunolt, Karren…
234
00:19:39,386 --> 00:19:42,890
Zet de Rosewald-naam voort…
235
00:19:49,396 --> 00:19:52,149
We verloren onze moeder
kort na ons vertrek.
236
00:19:52,816 --> 00:19:56,528
Mijn twee oudere broers gaven hun leven
om het mijne te redden.
237
00:19:56,820 --> 00:19:59,406
En ik bleef alleen achter.
238
00:20:00,449 --> 00:20:03,035
Toen ik
bij de Tsukiyama-familie aankwam...
239
00:20:03,118 --> 00:20:06,121
...probeerde ik me
als mijn broers te gedragen...
240
00:20:06,455 --> 00:20:08,790
...om mijn vaders wens te vervullen...
241
00:20:08,874 --> 00:20:11,293
...als enige erfgenaam van mijn familie.
242
00:20:12,794 --> 00:20:14,796
Laten we morgen opnieuw trainen.
243
00:20:15,088 --> 00:20:16,006
Goed.
244
00:20:17,215 --> 00:20:18,300
Kanae.
245
00:20:18,967 --> 00:20:22,054
Het is niets. Dit gebeurt zo vaak.
246
00:20:23,722 --> 00:20:25,724
Hoelang ga je het nog verbergen?
247
00:20:26,266 --> 00:20:29,394
Het gaat nu nog goed,
maar je lichaam zal uiteindelijk…
248
00:20:29,478 --> 00:20:30,562
Ik weet het.
249
00:20:30,896 --> 00:20:32,898
Het is een eerkwestie.
250
00:20:33,482 --> 00:20:35,692
Ik respecteer mijn familie.
251
00:20:36,276 --> 00:20:37,945
Als ik mijn lichaam train...
252
00:20:38,737 --> 00:20:40,739
Alle dienaren weten het.
253
00:20:41,281 --> 00:20:44,785
De enige die het niet weet,
is Meester Shu.
254
00:20:46,078 --> 00:20:47,412
Meester Shu.
255
00:20:49,331 --> 00:20:53,794
Mijn hart blijft gevangen in het rozenbos.
256
00:20:58,173 --> 00:20:59,049
Tafel.
257
00:20:59,174 --> 00:21:00,175
Veel eten.
258
00:21:00,259 --> 00:21:01,134
Oceaan.
259
00:21:01,218 --> 00:21:03,470
Warnemünde...
Ik ben slaperig.
260
00:21:03,553 --> 00:21:04,805
Ziekte.
-Moeder.
261
00:21:04,888 --> 00:21:06,473
Trots.
-Meester Shu.
262
00:21:06,556 --> 00:21:07,933
Sterven.
-Onontkoombaarheid.
263
00:21:08,016 --> 00:21:09,977
Minachting.
-Mensen.
264
00:21:10,060 --> 00:21:12,229
Slaap.
-Een donzig bed.
265
00:21:12,980 --> 00:21:13,981
Laat me slapen.
266
00:21:14,064 --> 00:21:15,273
Bloem.
-Rosé.
267
00:21:15,357 --> 00:21:17,025
Tijdsverloop.
-Wreedheid.
268
00:21:17,109 --> 00:21:19,111
Leugen.
-Leugenaar.
269
00:21:19,569 --> 00:21:21,488
Vrouw
-Vrouw...
270
00:21:22,072 --> 00:21:23,573
Wil je geliefd worden?
271
00:21:33,083 --> 00:21:35,335
Of ik geliefd wil worden?
272
00:21:36,753 --> 00:21:38,547
Natuurlijk wil ik geliefd worden.
273
00:21:42,634 --> 00:21:43,802
Kanae.
274
00:21:44,511 --> 00:21:47,097
Meester Shu.
275
00:21:47,723 --> 00:21:49,099
Hou afstand.
276
00:21:50,726 --> 00:21:53,353
Waarom voelde ik me zo verdrietig?
277
00:21:54,896 --> 00:21:55,939
Ik...
278
00:21:57,065 --> 00:21:59,568
...herinnerde me
een bekende passage...
279
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
'O, mijn beste mislukking...
280
00:22:08,368 --> 00:22:12,289
Je ouders probeerden je op te voeden...
281
00:22:14,333 --> 00:22:16,084
...maar faalden.
282
00:22:18,503 --> 00:22:20,672
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
283
00:23:49,052 --> 00:23:50,011
VOLGENDE KEER
284
00:23:50,804 --> 00:23:53,390
Urie. Was dat genoeg spervuur voor je?
285
00:24:01,356 --> 00:24:03,984
Niemand zal je straffen.
286
00:24:06,945 --> 00:24:08,822
DAGERAAD
17898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.