All language subtitles for [S03.E10] Tokyo Ghoul - think Sway.Dutch
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,505 --> 00:00:06,965
Die knappe eikel…
2
00:00:08,675 --> 00:00:10,760
De volgende keer vermoord ik hem.
3
00:00:11,553 --> 00:00:13,054
Absoluut.
4
00:00:19,185 --> 00:00:21,438
Hallo, Kanae.
5
00:00:22,355 --> 00:00:23,481
Wie ben jij?
6
00:00:24,441 --> 00:00:25,358
Een ghoul…
7
00:00:25,442 --> 00:00:28,778
Die vreemde geur. Wie ben jij?
8
00:00:28,862 --> 00:00:30,530
Het is een vreemde geur, hè?
9
00:00:32,031 --> 00:00:35,285
Ghoul of mens?
Wat denk je dat ik ben?
10
00:00:36,411 --> 00:00:40,039
Als je het goed hebt,
geef ik je een appel.
11
00:00:41,708 --> 00:00:42,834
Wie ben jij?
12
00:00:43,460 --> 00:00:46,921
Jij bent de laatste Rosewald,
die nog leeft, hè?
13
00:00:47,255 --> 00:00:49,257
Wat weet deze persoon allemaal?
14
00:00:49,799 --> 00:00:52,469
Hou je me voor de gek, kind?
15
00:00:52,802 --> 00:00:54,596
Ik ga je verteren.
16
00:00:59,434 --> 00:01:00,310
Waar ben je?
17
00:01:02,270 --> 00:01:05,440
Me verteren?
Ik denk niet dat je me op kunt.
18
00:01:05,940 --> 00:01:07,358
Eenogig?
19
00:01:07,442 --> 00:01:08,610
Ja, dat klopt.
20
00:01:13,907 --> 00:01:15,450
Zit je nu vol?
21
00:01:16,201 --> 00:01:20,205
Waarom plaatste God de Boom der Wijsheid
in het Hof van Eden?
22
00:01:21,456 --> 00:01:24,542
Het is alsof hij wilde
dat ze ervan zouden eten.
23
00:01:26,836 --> 00:01:32,133
De God die ik voor ogen heb
is geen Almachtige Vader…
24
00:01:32,634 --> 00:01:35,345
…maar een kind met onmetelijke kracht.
25
00:01:35,428 --> 00:01:37,472
Waar heb je het over?
26
00:01:37,555 --> 00:01:41,851
Denk je niet dat deze wereld
vol gebreken zit?
27
00:01:42,769 --> 00:01:44,562
Jij, bijvoorbeeld…
28
00:01:45,021 --> 00:01:48,817
Hoe hard je ook je best deed,
je meester verloor zijn verstand…
29
00:01:48,900 --> 00:01:55,365
…maar toen het overblijfsel verscheen
van Haise Sasaki keerde zijn geest terug.
30
00:01:57,534 --> 00:01:59,536
Je wilt hem doden, toch?
31
00:01:59,869 --> 00:02:00,912
Haise, bedoel ik.
32
00:02:05,083 --> 00:02:09,629
Je wilt niet echt
dat je meester zich herstelt.
33
00:02:10,505 --> 00:02:11,506
Dat is niet waar.
34
00:02:11,589 --> 00:02:13,716
Ik wil echt dat meester Shu…
35
00:02:13,800 --> 00:02:16,261
Hij houdt niet van je.
36
00:02:16,344 --> 00:02:17,637
Hou je mond.
37
00:02:17,720 --> 00:02:22,934
Je hoeft niet van iemand te houden
die niet van jou houdt.
38
00:02:23,017 --> 00:02:23,852
Hou je mond.
39
00:02:24,269 --> 00:02:28,106
Hou je mond.
40
00:02:29,941 --> 00:02:31,609
We maken hier een einde aan.
41
00:02:32,277 --> 00:02:35,655
Maar meester Shu.
Mijn loyaliteit aan hem…
42
00:02:35,780 --> 00:02:37,407
…is gewoon bezitterigheid.
43
00:02:39,617 --> 00:02:40,535
Ik…
44
00:02:40,618 --> 00:02:43,121
Je hebt een appel nodig.
45
00:02:43,997 --> 00:02:46,291
Je leven in ruil voor kennis.
46
00:02:46,374 --> 00:02:49,460
Ik ga God voor je zijn.
47
00:04:22,553 --> 00:04:24,847
HĂ© wacht, heer Uri.
48
00:04:25,306 --> 00:04:27,767
Ik zei je niet alleen te handelen.
49
00:04:28,101 --> 00:04:33,022
Je kunt je quinque niet eens gebruiken,
en je kagune is niet goed genoeg.
50
00:04:33,106 --> 00:04:35,316
Ik neem geen bevelen van jou aan.
51
00:04:39,654 --> 00:04:43,491
Als je niet kunt vechten,
stop dan, idioot.
52
00:04:44,075 --> 00:04:48,955
ZWAAI: DENK
53
00:04:54,752 --> 00:04:57,380
Grote broer, mijn oog jeukt.
54
00:04:57,463 --> 00:04:58,589
Laat eens zien.
55
00:04:59,132 --> 00:05:01,592
Ja, zo te zien is er wat mee.
56
00:05:04,095 --> 00:05:07,098
Maak je geen zorgen,
de dokter zal het bekijken.
57
00:05:07,932 --> 00:05:08,808
Ja.
58
00:05:09,434 --> 00:05:10,768
Haru.
59
00:05:10,852 --> 00:05:12,603
Grote broer.
60
00:05:13,771 --> 00:05:15,273
Ik wil…
61
00:05:15,356 --> 00:05:17,358
Ik wil mooi zijn…
62
00:05:19,110 --> 00:05:21,112
Ik wil mooi zijn…
63
00:05:21,821 --> 00:05:24,574
Geld. Ik heb geld nodig.
64
00:05:24,657 --> 00:05:26,659
Ik moet geld verdienen…
65
00:05:26,743 --> 00:05:28,828
Daar moet ik ghouls voor doden.
66
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Ik moet er meer doden…
67
00:05:32,498 --> 00:05:34,167
…en meer geld verdienen.
68
00:05:36,419 --> 00:05:38,421
Jij zit in Sasaki's Squad.
69
00:05:40,173 --> 00:05:41,424
Meneer Fura.
70
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
HĂ©.
71
00:05:44,177 --> 00:05:46,179
Kun je je quinque niet gebruiken?
72
00:05:48,222 --> 00:05:52,393
Dat gebeurt wel vaker.
Gebeurt vaak als je nieuw bent.
73
00:05:53,186 --> 00:05:54,395
Sassan.
74
00:05:54,479 --> 00:05:56,773
Onderzoeker Sasaki zei dat ook.
75
00:05:57,607 --> 00:06:02,695
Ik kon de quinque van de eerste ghoul
die ik doodde ook niet gebruiken.
76
00:06:02,779 --> 00:06:05,531
Hè? Hoe heb je dat opgelost?
77
00:06:08,659 --> 00:06:11,412
Je lost het niet zomaar op.
78
00:06:12,038 --> 00:06:18,336
Spijt en schuld
kwellen je geest dagenlang…
79
00:06:18,419 --> 00:06:20,546
…je vecht een innerlijke strijd uit…
80
00:06:21,130 --> 00:06:26,511
…tot je eindelijk een antwoord vindt
waar je tevreden mee bent.
81
00:06:27,970 --> 00:06:33,142
Ik kan moeilijk te overtuigen zijn,
dus het duurde lang bij mij.
82
00:06:35,520 --> 00:06:36,854
Shirazu…
83
00:06:37,480 --> 00:06:41,943
Ik denk dat degenen die zich zorgen maken
over degenen op wie ze jagen…
84
00:06:42,026 --> 00:06:45,113
…mentaal heel gezond zijn.
85
00:06:45,863 --> 00:06:52,078
Ook al zijn we onderzoekers,
we nemen absoluut hun leven.
86
00:06:53,162 --> 00:06:55,164
We nemen…
87
00:06:56,541 --> 00:06:57,917
…hun levens.
88
00:06:59,168 --> 00:07:00,795
Ik laat de rest aan jou over.
89
00:07:01,921 --> 00:07:03,214
HĂ©, Shirazu.
90
00:07:03,506 --> 00:07:07,051
Hoe bevalt Notenkraker?
Als jij haar niet wil, neem ik haar wel.
91
00:07:07,135 --> 00:07:08,678
Meneer Hayashimura.
92
00:07:10,304 --> 00:07:12,181
Kunt u me knippen?
93
00:07:12,974 --> 00:07:14,434
Knippen?
94
00:07:15,101 --> 00:07:17,687
Wat is er, Shirazu?
95
00:07:19,147 --> 00:07:21,524
Heb je iets verkeerds gedaan?
96
00:07:22,650 --> 00:07:24,652
Ik word niet boos, zeg het maar.
97
00:07:28,281 --> 00:07:29,949
Het spijt me.
98
00:07:30,908 --> 00:07:33,536
Sorry dat ik een blok aan jullie been was.
99
00:07:34,370 --> 00:07:37,915
Ik zal een betere squadleider worden.
100
00:07:39,041 --> 00:07:40,626
Bedankt, Urie.
101
00:07:41,169 --> 00:07:43,379
Jij hebt me gemotiveerd.
102
00:07:43,629 --> 00:07:44,463
Natuurlijk.
103
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
Waar komt dat vandaan?
104
00:07:47,592 --> 00:07:52,054
Dus er is een mogelijkheid dat Rosé
en de Aogiri-boom samenwerken.
105
00:07:52,847 --> 00:07:58,227
Het is mogelijk
dat het een vergelding is voor de video.
106
00:07:58,311 --> 00:08:03,483
Kennelijk heeft de video
onverwachte resultaten opgeleverd.
107
00:08:03,566 --> 00:08:04,984
Resultaten?
108
00:08:05,067 --> 00:08:07,278
Het zorgt voor meer problemen.
109
00:08:07,361 --> 00:08:08,487
Weet je dat zeker?
110
00:08:08,988 --> 00:08:14,118
Dit is onze kans om meer te weten te komen
over de Rosé en Aogiri-boom.
111
00:08:14,202 --> 00:08:17,163
Dat zijn toch goede resultaten?
112
00:08:17,580 --> 00:08:21,751
Onderzoeker Ui,
ik ben het eens met meneer Kijima.
113
00:08:22,335 --> 00:08:25,004
Er is geen probleem
als we ze verslaan. Toch?
114
00:08:25,379 --> 00:08:26,255
Hairu.
115
00:08:26,839 --> 00:08:28,049
O, het spijt me.
116
00:08:28,466 --> 00:08:30,718
Het onderzoek uitbreiden zonder…
117
00:08:31,135 --> 00:08:34,722
…te weten hoe machtig de vijand is,
is dwaasheid.
118
00:08:35,640 --> 00:08:38,226
Dan moeten we daarachter
zien te komen, toch?
119
00:08:38,768 --> 00:08:42,688
Onderzoeker Ui,
heroverweeg alsjeblieft ons eerdere plan.
120
00:08:47,944 --> 00:08:49,111
Onderzoeker Sasaki…
121
00:08:49,445 --> 00:08:51,113
…leg het aan de anderen uit.
122
00:08:51,572 --> 00:08:52,448
Ja, meneer.
123
00:09:00,748 --> 00:09:02,875
Je lijkt er echt op, Sassan.
124
00:09:02,959 --> 00:09:03,960
Vind je?
125
00:09:04,627 --> 00:09:06,754
Heb je de informatie?
126
00:09:06,837 --> 00:09:09,590
Ja. Ik probeerde
de 18e afdeling te infiltreren…
127
00:09:09,674 --> 00:09:12,843
…maar Driezwaarden Miza
heeft de leiding daar.
128
00:09:13,261 --> 00:09:17,557
Als alles goed gaat, kunnen we leden
van Aogiri tegenkomen.
129
00:09:17,890 --> 00:09:19,058
Oké.
130
00:09:19,433 --> 00:09:20,935
En jullie, Urie?
131
00:09:21,686 --> 00:09:23,938
We hebben de zesde afdeling onderzocht…
132
00:09:24,522 --> 00:09:28,150
…maar alle ghouls die we tegenkwamen
waren op hun hoede.
133
00:09:28,234 --> 00:09:30,236
We moeten dat verder onderzoeken.
134
00:09:32,363 --> 00:09:36,242
Ze zijn achterdochtiger geworden
na het Rosé-incident.
135
00:09:36,325 --> 00:09:40,079
Ik begrijp het.
Ze zijn voorzichtiger met buitenstaanders.
136
00:09:41,664 --> 00:09:43,708
Hoe ging het bij jullie, Sassan?
137
00:09:47,336 --> 00:09:48,963
De ghoul met het ooglapje.
138
00:09:56,804 --> 00:10:00,474
De ghouls herkennen mijn masker.
139
00:10:05,062 --> 00:10:07,356
Ik moet meer te weten komen
over die ghoul.
140
00:10:09,191 --> 00:10:11,610
KOTARO AMON
141
00:10:12,069 --> 00:10:14,488
Amon Kotaro
stierf tijdens zijn werk.
142
00:10:15,072 --> 00:10:17,616
Maar niemand weet hoe…
143
00:10:20,328 --> 00:10:23,623
Amon Kotaro stierf tijdens zijn werk…
144
00:10:24,081 --> 00:10:27,335
Geheime informatie,
de ghoul met het ooglapje.
145
00:10:27,418 --> 00:10:28,461
Ooglapje…
146
00:10:30,171 --> 00:10:32,506
Ik heb hem vermoord.
147
00:10:33,674 --> 00:10:35,634
Het is mijn schuld.
148
00:10:36,177 --> 00:10:37,303
Ik…
149
00:10:38,220 --> 00:10:39,680
…heb Amon vermoord…
150
00:10:47,772 --> 00:10:48,731
Aliza.
151
00:10:50,107 --> 00:10:51,776
Meester Shu.
152
00:10:51,859 --> 00:10:55,946
Het spijt me. Het is mijn schuld
dat Yuma is meegenomen.
153
00:10:56,655 --> 00:10:59,116
Meester Shu, ik…
154
00:11:02,161 --> 00:11:04,288
…wil hem niet kwijt.
155
00:11:08,000 --> 00:11:12,129
Ik zal al het mogelijke doen
om Yuma terug te krijgen.
156
00:11:18,886 --> 00:11:20,137
Bonjour.
157
00:11:21,222 --> 00:11:23,224
Het spijt me van laatst.
158
00:11:23,474 --> 00:11:25,851
Ik wilde jou ook zien.
159
00:11:25,976 --> 00:11:28,979
O? Dat komt goed uit.
160
00:11:30,481 --> 00:11:31,315
Eh…
161
00:11:32,483 --> 00:11:34,902
Ben je een ghoul?
162
00:11:37,697 --> 00:11:39,323
Laat ik het anders vragen.
163
00:11:39,407 --> 00:11:42,284
Ben je iemand die Ken Kaneki kende?
164
00:11:43,244 --> 00:11:46,414
Wat doe ik in deze situatie?
165
00:11:46,831 --> 00:11:51,293
Tot nu toe heb ik weten te voorkomen
dat ik iets over mezelf hoorde.
166
00:11:52,378 --> 00:11:55,297
Maar hem leren kennen…
167
00:11:55,798 --> 00:11:57,800
…zou hem kunnen troosten.
168
00:12:00,344 --> 00:12:05,266
Je zit er niet mee dat je
door dat te doen je eerdere leven opgeeft?
169
00:12:07,852 --> 00:12:08,769
Nee.
170
00:12:10,813 --> 00:12:13,899
Ik wil mens blijven,
in wat voor lichaam dan ook.
171
00:12:14,734 --> 00:12:18,195
Ken Kaneki, die zelfs
door ghouls werd gevreesd…
172
00:12:19,071 --> 00:12:20,531
Ik wil hem niet accepteren.
173
00:12:21,323 --> 00:12:24,744
Ik wil dat dit leven eeuwig doorgaat.
174
00:12:24,827 --> 00:12:28,164
Maar op een dag
moet ik het me herinneren.
175
00:12:29,623 --> 00:12:32,501
Het moet mijn lot zijn.
176
00:12:33,961 --> 00:12:35,171
Alsjeblieft.
177
00:12:35,921 --> 00:12:39,258
Als je iets over me weet, zeg het dan.
178
00:12:47,308 --> 00:12:48,642
Het spijt me.
179
00:12:49,101 --> 00:12:51,020
Ik weet niet meer…
180
00:12:52,271 --> 00:12:54,523
...wat ik je moet vertellen.
181
00:13:03,824 --> 00:13:06,452
Zou je gestorven zijn voor een ingrediënt?
182
00:13:07,745 --> 00:13:10,956
Hori. Je wist vast dat ik…
183
00:13:11,457 --> 00:13:13,209
…niet kon sterven, toch?
184
00:13:14,960 --> 00:13:18,839
Er zijn te veel waardevolle dingen
in deze wereld om achter te laten.
185
00:13:19,590 --> 00:13:23,135
Ik genoot ongetwijfeld van die dagen…
186
00:13:24,929 --> 00:13:28,224
…dat ik simpelweg kon genieten
van al het leuks om me heen.
187
00:13:29,808 --> 00:13:31,227
Ik…
188
00:13:32,895 --> 00:13:34,897
…genoot er echt van.
189
00:13:40,027 --> 00:13:43,405
Zo te zien slaagt mijn plan…
190
00:13:43,531 --> 00:13:46,367
…nu het nieuws over mijn video
zich verspreidt.
191
00:13:47,326 --> 00:13:50,329
Maar wat zielig.
192
00:13:50,663 --> 00:13:55,125
Je kwam helemaal alleen
om je vriend te redden…
193
00:13:55,209 --> 00:13:57,711
…die al dood is.
194
00:14:00,089 --> 00:14:02,258
Echt zielig.
195
00:14:02,841 --> 00:14:07,805
Maar ik vind je te loslippig
voor een dienaar.
196
00:14:07,888 --> 00:14:10,808
Dat is zorgwekkend.
197
00:14:15,271 --> 00:14:18,065
Wat een dapper meisje.
198
00:14:18,440 --> 00:14:20,776
Misschien iets te dapper.
199
00:14:23,654 --> 00:14:27,116
De Tsukiyama-groep
gaat meer dan 100 jaar terug.
200
00:14:27,241 --> 00:14:28,200
Een groot bedrijf…
201
00:14:28,284 --> 00:14:29,493
TSUNEYOSHI WASHU
DIRECTEUR
202
00:14:29,577 --> 00:14:32,162
…met 20 dochterondernemingen
in verschillende sectoren.
203
00:14:32,246 --> 00:14:34,290
Als de waarheid openbaar wordt…
204
00:14:34,415 --> 00:14:38,377
…zal de druk van andere groepen
ons onderzoek beĂŻnvloeden.
205
00:14:39,253 --> 00:14:41,255
Ik verzoek alle informatie
geheim te houden…
206
00:14:41,380 --> 00:14:45,301
…om het onderzoek naar de Tsukiyama-groep
en dochterondernemingen te ondersteunen.
207
00:14:46,093 --> 00:14:47,177
Prima.
208
00:14:47,720 --> 00:14:51,932
Onderzoeker Uri,
squadleider van het S1-team…
209
00:14:52,016 --> 00:14:56,186
…ik stel je aan als leider
van het Tsukiyama-uitroeiingsplan.
210
00:14:56,562 --> 00:14:57,438
Ja, meneer.
211
00:15:05,946 --> 00:15:07,156
Onderzoeker Washu.
212
00:15:08,365 --> 00:15:09,408
Kan ik je helpen?
213
00:15:09,825 --> 00:15:11,827
Het S2-team zal je steunen.
214
00:15:11,910 --> 00:15:13,537
Ik wilde me voorstellen.
215
00:15:13,621 --> 00:15:17,041
Ik leid de operatie.
Ik kijk uit naar onze samenwerking.
216
00:15:17,666 --> 00:15:20,002
Ik verwacht geweldige dingen.
217
00:15:23,672 --> 00:15:26,675
Wil je met de eer strijken, jij aasgier?0
218
00:15:27,843 --> 00:15:30,429
Weer zo'n Arima-volgende snotneus.
219
00:15:32,097 --> 00:15:33,932
Je lijkt heel vastberaden.
220
00:15:34,558 --> 00:15:35,643
Akira…
221
00:15:36,852 --> 00:15:38,896
Wat zit je rond te snuffelen hier?
222
00:15:38,979 --> 00:15:42,066
Ik was wat oude documenten
aan het bekijken.
223
00:15:42,650 --> 00:15:44,652
Over Kotaro Amon?
224
00:15:46,195 --> 00:15:47,196
Ja.
225
00:15:47,613 --> 00:15:49,907
We waren collega's.
226
00:15:49,990 --> 00:15:52,576
Hij stierf
tijdens operatie Uilonderdrukking.
227
00:15:52,868 --> 00:15:54,662
Wat wil je nog meer weten?
228
00:15:54,745 --> 00:15:56,747
Over die ghoul met het ooglapje…
229
00:15:56,872 --> 00:15:58,540
Dat gaat je niks aan.
230
00:15:58,624 --> 00:15:59,750
Wat hou je achter?
231
00:16:01,377 --> 00:16:03,253
Waarom mag ik dat niet weten?
232
00:16:04,129 --> 00:16:06,423
Ben ik soms de ghoul met het ooglapje?
233
00:16:07,383 --> 00:16:10,928
Ben ik degene
die Kotaro Amon heeft vermoord?
234
00:16:11,762 --> 00:16:16,975
Weet je hoe eng het is
om wakker te worden in onwetendheid?
235
00:16:18,435 --> 00:16:22,314
Weet je hoe het is om alleen te vertrouwen
op dingen die anderen je vertellen?
236
00:16:24,066 --> 00:16:27,111
Waar kom ik vandaan?
237
00:16:27,653 --> 00:16:29,071
Wie ben ik?
-Haise.
238
00:16:29,571 --> 00:16:30,656
Ik ben Haise niet.
239
00:16:31,990 --> 00:16:32,950
Ik ben…
240
00:16:34,660 --> 00:16:35,494
Ik ben…
241
00:16:40,541 --> 00:16:42,751
Haise. Jij…
242
00:16:44,003 --> 00:16:45,129
…bent jezelf.
243
00:16:45,629 --> 00:16:46,505
Hoe je ook heet.
244
00:16:52,511 --> 00:16:55,514
Yuma. Kaneki.
245
00:16:56,014 --> 00:16:57,015
Kanae.
246
00:16:57,641 --> 00:16:58,726
Ik ben…
247
00:17:00,144 --> 00:17:01,019
Shu?
248
00:17:02,104 --> 00:17:02,938
Papa.
249
00:17:03,605 --> 00:17:05,399
Ik heb koffie voor je.
250
00:17:06,525 --> 00:17:07,401
Bedankt.
251
00:17:08,360 --> 00:17:10,863
Denk niet te lang na over dingen.
252
00:17:11,321 --> 00:17:12,156
Ja.
253
00:17:15,284 --> 00:17:17,578
Je koffie is altijd geweldig.
254
00:17:17,703 --> 00:17:19,246
Ik word er wakker van.
255
00:17:29,631 --> 00:17:30,758
Matsumae.
256
00:17:30,883 --> 00:17:31,759
Ja, meneer.
257
00:17:32,634 --> 00:17:34,428
Let op Shu voor me.
258
00:17:49,943 --> 00:17:51,612
Mirumo Tsukiyama.
259
00:17:52,279 --> 00:17:53,155
Ja.
260
00:17:53,238 --> 00:17:54,156
Niet bewegen.
261
00:17:54,531 --> 00:17:57,534
Ik ben niet van plan
weg te rennen of te vechten.
262
00:17:57,868 --> 00:17:59,870
We zijn heren.
263
00:18:01,497 --> 00:18:03,499
Gezwam van een ghoul.
264
00:18:04,917 --> 00:18:07,044
Mijn dienaren zijn binnen.
265
00:18:07,127 --> 00:18:11,215
Het zijn ghouls, maar ze
hebben als mens geleefd.
266
00:18:11,298 --> 00:18:14,218
Sta ze toe dat tot het einde doen.
267
00:18:15,677 --> 00:18:17,721
We hebben Mirumo Tsukiyama. Ik herhaal…
268
00:18:18,180 --> 00:18:20,432
…we hebben
Mirumo Tsukiyama veiliggesteld.
269
00:18:20,516 --> 00:18:21,725
Oké, we gaan.
270
00:18:22,017 --> 00:18:24,019
De missie is voorbij?
271
00:18:24,103 --> 00:18:26,438
Dat meen je niet. Sla terug, Rosé.
272
00:18:26,772 --> 00:18:28,857
Laat me meer uit deze jacht halen.
273
00:18:30,192 --> 00:18:32,945
Dit is verdacht. Er klopt iets niet…
274
00:18:35,239 --> 00:18:36,657
Hij lijkt wel lokaas.
275
00:18:36,949 --> 00:18:40,369
Wie beschermen ze als het familiehoofd
zich aanbiedt als lokaas?
276
00:18:40,452 --> 00:18:42,412
Zijn vrouw? Zijn kind?
277
00:18:42,788 --> 00:18:47,835
Hij weet dat ze niet ver kunnen komen,
als hij rekening houdt met controleposten.
278
00:18:50,087 --> 00:18:53,590
Geef me een lijst van alle gebouwen
van de Tsukiyama-groep.
279
00:18:53,674 --> 00:18:54,550
Ja, meneer.
280
00:18:54,633 --> 00:18:56,593
Geslepen onderkruipsel...
281
00:19:02,766 --> 00:19:05,144
Goedemorgen, meester Shu.
282
00:19:05,519 --> 00:19:06,728
Matsumae.
283
00:19:07,437 --> 00:19:08,564
Waar zijn we?
284
00:19:08,647 --> 00:19:10,065
Waar gaan we heen?
285
00:19:10,148 --> 00:19:11,525
We rijden een stukje.
286
00:19:12,651 --> 00:19:15,028
Kijk me in de ogen en geef me antwoord.
287
00:19:15,112 --> 00:19:16,154
Waar is papa?
288
00:19:16,572 --> 00:19:17,531
Waar is hij?
289
00:19:18,574 --> 00:19:21,493
Meester Mirumo bleef achter
in het landhuis.
290
00:19:21,577 --> 00:19:23,537
De andere dienaren zijn bij hem.
291
00:19:23,954 --> 00:19:29,167
De Tsukiyama-familie verloor vandaag
om 19:00 al hun sociale privileges.
292
00:19:30,127 --> 00:19:32,546
Wacht, dat betekent…
293
00:19:33,255 --> 00:19:35,549
Het is afgelopen met de Tsukiyama-familie.
294
00:19:36,341 --> 00:19:41,680
Meester Mirumo zelf
houdt de CCG tegen tot we ontsnapt zijn.
295
00:19:42,097 --> 00:19:43,307
Tot...
296
00:19:43,765 --> 00:19:45,767
Tot we ontsnapt zijn?
297
00:19:47,102 --> 00:19:48,770
Dit is net als…
298
00:19:49,521 --> 00:19:52,399
Matsumae, ga terug naar het landhuis.
299
00:19:52,900 --> 00:19:53,901
Dat kan ik niet.
300
00:19:54,860 --> 00:19:56,945
We moeten vader redden.
-Dat kan niet.
301
00:19:57,696 --> 00:19:59,448
Matsumae.
302
00:19:59,781 --> 00:20:00,741
Nee.
303
00:20:01,450 --> 00:20:05,454
Door onze incompetentie is het afgelopen
met de Tsukiyama-familie.
304
00:20:06,163 --> 00:20:08,457
Maar zolang u overleeft, meester Shu…
305
00:20:09,124 --> 00:20:12,669
…kan uw bloedlijn en geschiedenis
in een nieuwe vorm overleven.
306
00:20:14,046 --> 00:20:15,255
Ik…
307
00:20:15,631 --> 00:20:18,967
…moet de verantwoordelijkheid
op me nemen voor al hun levens.
308
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
Dat is de taak van het familiehoofd.
309
00:20:24,264 --> 00:20:26,433
Dat voel ik dus.
310
00:20:27,643 --> 00:20:29,311
Daarom kan ik het niet stoppen.
311
00:20:34,066 --> 00:20:35,192
Ik begrijp het.
312
00:20:35,817 --> 00:20:37,611
We hebben niet veel tijd.
313
00:20:37,861 --> 00:20:39,863
Ik moet sneller gaan rijden.
314
00:20:44,952 --> 00:20:47,746
Dit zijn allemaal ghouls
van de Tsukiyama-groep.
315
00:20:49,039 --> 00:20:53,043
We hoorden dat je in de problemen zat
en kwamen meteen.
316
00:20:53,293 --> 00:20:55,796
Het gaat even duren
tot de helikopter er is.
317
00:20:55,879 --> 00:20:59,883
We doen alles wat we kunnen
om jullie te beschermen.
318
00:21:04,388 --> 00:21:06,390
Het zijn er zoveel.
319
00:21:07,683 --> 00:21:10,435
Dit herinnert me eraan
hoe geweldig mijn vader is.
320
00:21:10,686 --> 00:21:11,520
Ja.
321
00:21:12,688 --> 00:21:15,023
Dit heeft jouw familie gebouwd.
322
00:21:15,315 --> 00:21:18,402
Wauw, ik heb hem niet meer gezien
sinds hij kind was…
323
00:21:18,527 --> 00:21:20,696
…maar hij is erg knap geworden.
324
00:21:20,779 --> 00:21:23,407
Inderdaad. Het is heel vertederend.
325
00:21:23,949 --> 00:21:26,660
Ik had hem graag als model
voor ons gezien.
326
00:21:26,785 --> 00:21:28,787
Hij zou een succes zijn.
327
00:21:28,954 --> 00:21:32,290
Een uithangbord voor ghouls? Wat geweldig.
328
00:21:32,541 --> 00:21:36,253
Dit is voor meester Mirumo.
We zijn het zijn familie schuldig.
329
00:21:36,753 --> 00:21:37,671
Ja.
330
00:21:38,714 --> 00:21:41,133
We geven onze levens
om die schuld terug te betalen.
331
00:21:42,467 --> 00:21:45,262
Maar ik hoorde dat de besten
echt goed zijn.
332
00:21:45,595 --> 00:21:48,307
We hebben geen tijd
voor sentimenteel gedoe.
333
00:21:50,434 --> 00:21:52,102
Begin met de uitroeiing.
334
00:21:54,855 --> 00:21:58,525
Kanae, om dierbaar
voor iemand te worden…
335
00:21:59,109 --> 00:22:02,612
…moet je de persoon wegnemen
die al dierbaar is voor ze.
336
00:22:02,696 --> 00:22:06,074
Ik geef je een van mijn botten.
337
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
Maak je geen zorgen.
338
00:22:07,826 --> 00:22:10,203
Hij gaat dit keer zeker van je houden.
339
00:22:10,287 --> 00:22:11,329
Ik bedoel…
340
00:22:12,873 --> 00:22:15,792
…kijk hoe schattig je bent.
341
00:22:18,503 --> 00:22:20,672
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
342
00:23:49,052 --> 00:23:49,970
VOLGENDE KEER
343
00:23:57,811 --> 00:23:59,896
Fanculo.
344
00:24:03,525 --> 00:24:04,526
Schiet op.
345
00:24:04,776 --> 00:24:06,528
Ik geef mezelf niet over.
346
00:24:06,611 --> 00:24:08,530
DE AFWEZIGE
24217