All language subtitles for [S03.E09] Tokyo Ghoul - play Departed Spirit.Dutch
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,633 --> 00:00:09,467
Meester Shu?
2
00:00:15,640 --> 00:00:18,435
Meester Shu, waar wilde u heen?
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,937
Ik moet…
4
00:00:21,479 --> 00:00:25,150
…Kaneki zien, natuurlijk.
5
00:00:26,276 --> 00:00:27,777
Ik moet gaan.
6
00:01:59,994 --> 00:02:01,955
Hij heet Haise Sasaki.
7
00:02:02,872 --> 00:02:07,252
Toen Ken Kaneki zijn geheugen verloor
kreeg hij een nieuwe naam.
8
00:02:07,752 --> 00:02:08,962
Meester Shu.
9
00:02:09,337 --> 00:02:11,297
Vergeet dit alstublieft niet.
10
00:02:11,714 --> 00:02:14,259
Hij lijkt misschien op zijn oude zelf…
11
00:02:14,342 --> 00:02:16,803
…maar hij is nu een ghoul-onderzoeker.
12
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
Hij is nu een vijand.
13
00:02:19,305 --> 00:02:20,306
Kaneki.
14
00:02:20,390 --> 00:02:22,141
Meester Shu, niet doen.
15
00:02:23,101 --> 00:02:26,604
Maak je geen zorgen Kanae, het komt goed.
16
00:02:27,063 --> 00:02:30,358
Kaneki zou me nooit vergeten.
17
00:02:30,859 --> 00:02:33,987
We brengen samen
een mooie dag door, Kaneki.
18
00:02:34,070 --> 00:02:36,865
Meester Shu.
-We maken de verloren tijd goed.
19
00:02:40,451 --> 00:02:42,370
Kaneki.
20
00:02:55,842 --> 00:02:57,135
Maf pak.
21
00:03:01,431 --> 00:03:02,307
Pardon.
22
00:03:02,599 --> 00:03:04,517
Ik vraag me af of hij oké is.
23
00:03:05,685 --> 00:03:07,312
Wat vreemd.
24
00:03:07,770 --> 00:03:09,272
Hij zou me moeten kennen.
25
00:03:10,732 --> 00:03:12,609
Hij moet gek zijn geworden…
26
00:03:13,067 --> 00:03:15,528
…dat hij zich zo
aan de duiven blootgeeft.
27
00:03:17,614 --> 00:03:20,783
VERTROKKEN GEEST: SPEL
28
00:03:21,576 --> 00:03:22,785
Welkom.
29
00:03:28,249 --> 00:03:29,542
Dat is een ghoul.
30
00:03:29,792 --> 00:03:31,794
Dat moet wel, toch?
-Sst.
31
00:03:32,211 --> 00:03:35,423
Hij maakt vandaag
maskers voor ons allemaal.
32
00:03:35,506 --> 00:03:36,716
Maskers?
33
00:03:36,799 --> 00:03:40,345
Waarom maskers? We zijn geen ghouls.
34
00:03:40,428 --> 00:03:41,304
Ja.
35
00:03:42,013 --> 00:03:43,681
We gaan ghouls worden.
36
00:03:49,270 --> 00:03:51,773
Eerst vrouwen en nu ghouls?
37
00:03:51,856 --> 00:03:56,069
We hebben kakugans en vaardigheden
die op die van hen lijken.
38
00:03:56,152 --> 00:03:59,280
Dat betekent dat we
ons kunnen voordoen als ghouls.
39
00:03:59,364 --> 00:04:01,032
Waarom zouden we dat doen?
40
00:04:02,241 --> 00:04:04,786
We gaan de wereld
van de ghouls infiltreren.
41
00:04:05,453 --> 00:04:07,956
Je puntige tanden zijn cool.
42
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
Heb je een vriendin?
43
00:04:09,415 --> 00:04:10,708
Nee.
44
00:04:10,959 --> 00:04:12,043
Val je op meisjes?
45
00:04:12,460 --> 00:04:14,462
Is er iemand die je leuk vindt?
46
00:04:14,587 --> 00:04:17,715
Eh. Ik weet het niet.
47
00:04:18,466 --> 00:04:20,969
Je ziet er serieus en slim uit.
48
00:04:21,469 --> 00:04:23,805
Kan ik je masker heel raar maken?
49
00:04:23,888 --> 00:04:24,889
Waarom?
50
00:04:24,973 --> 00:04:27,058
Dat zou interessant zijn.
51
00:04:27,141 --> 00:04:30,520
Deze vent ziet eruit als een ghoul.
52
00:04:30,603 --> 00:04:33,064
Moet hij niet getest worden?
53
00:04:33,398 --> 00:04:36,359
Je bent klein als een koro-pok-guru.
54
00:04:36,442 --> 00:04:38,444
Ik heet Saiko.
55
00:04:38,528 --> 00:04:39,862
Wat vind je leuk?
56
00:04:40,697 --> 00:04:44,617
Eten, spelletjes, slapen, snacks,
manga en anime.
57
00:04:45,118 --> 00:04:48,204
Je ooglapje is schattig. Hou je daarvan?
58
00:04:48,288 --> 00:04:50,707
Eh. Ik denk het.
59
00:04:50,790 --> 00:04:52,667
Je hebt echt een mooi gezicht.
60
00:04:52,750 --> 00:04:55,003
Gespierd, maar delicaat.
61
00:04:55,586 --> 00:04:58,715
Ik herken die stem.
62
00:05:00,216 --> 00:05:03,511
Sassan,
geweldig dat ze onze maten nemen…
63
00:05:03,594 --> 00:05:06,347
…maar hebben de bazen
hier toestemming voor gegeven?
64
00:05:06,431 --> 00:05:07,765
Die ga ik nu vragen.
65
00:05:08,516 --> 00:05:09,726
Absoluut niet.
66
00:05:10,768 --> 00:05:13,271
We gaan ons uitgerekend
voordoen als ghoul?
67
00:05:13,730 --> 00:05:16,733
Dit tast jullie waardigheid
als onderzoeker aan.
68
00:05:16,816 --> 00:05:17,775
Maar…
69
00:05:18,276 --> 00:05:19,569
Sasaki.
70
00:05:19,902 --> 00:05:23,031
Hoe kan er rechtvaardigheid zijn
zonder gezond verstand?
71
00:05:24,741 --> 00:05:25,950
Begrepen.
72
00:05:26,743 --> 00:05:27,994
Neem me niet kwalijk.
73
00:05:34,250 --> 00:05:37,295
Ik vind het een goed idee, het maskerplan.
74
00:05:37,378 --> 00:05:40,590
Het is niet goed
voor het heldenimago van onderzoekers.
75
00:05:40,673 --> 00:05:42,675
Helden, hè?
76
00:05:43,801 --> 00:05:45,011
Geef me er een.
77
00:05:45,386 --> 00:05:49,015
Je vrouw gaat boos zijn, onderzoeker Fura.
78
00:05:49,265 --> 00:05:51,601
Daarom rook ik hier.
79
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
Weet je zeker dat je niet wilt
dat Sasaki erkend wordt?
80
00:05:59,108 --> 00:06:01,027
Hij is gevaarlijk.
81
00:06:06,324 --> 00:06:08,117
Meneer Arima. Haise is…
82
00:06:09,410 --> 00:06:11,662
Hij heeft de limiet
van zijn kagune overschreden?
83
00:06:12,121 --> 00:06:13,456
Die idioot.
84
00:06:13,539 --> 00:06:15,750
Kori, laat hem aan mij over.
85
00:06:21,089 --> 00:06:22,882
Sasaki…
86
00:06:23,341 --> 00:06:24,801
…is een ghoul.
87
00:06:29,097 --> 00:06:31,891
Ik hoorde dat Shu een stap terug deed.
88
00:06:31,974 --> 00:06:33,726
Ik ben blij dat te horen.
89
00:06:34,227 --> 00:06:36,813
Het is beter zo.
90
00:06:37,313 --> 00:06:40,233
Meester Shu begint weer honger te krijgen.
91
00:06:40,900 --> 00:06:42,902
Waar is Shu?
92
00:06:43,569 --> 00:06:46,197
Hij onderzoekt iets in zijn kamer.
93
00:06:46,781 --> 00:06:48,616
Hij herinnert zich niks meer.
94
00:06:48,950 --> 00:06:50,743
Dat kan niet.
95
00:06:51,119 --> 00:06:53,121
Ik moet hem helpen.
96
00:06:53,996 --> 00:06:55,998
Zullen we met squash beginnen?
97
00:06:57,125 --> 00:06:58,584
Wat nostalgisch.
98
00:06:59,710 --> 00:07:00,878
Meester Mirumo.
99
00:07:03,381 --> 00:07:05,633
Op de CCG-website?
100
00:07:06,259 --> 00:07:07,427
Aan Rosé?
101
00:07:08,344 --> 00:07:09,720
Hallo, Rosé.
102
00:07:10,179 --> 00:07:15,143
We noemen je Rosé, voor het gemak.
103
00:07:15,518 --> 00:07:20,189
Ik wilde je graag laten weten
hoe we omgaan met je collega...
104
00:07:20,356 --> 00:07:23,234
...die we laatst vingen.
105
00:07:23,734 --> 00:07:28,406
We ondervroegen hem herhaaldelijk,
maar hij liet niks los.
106
00:07:28,906 --> 00:07:30,032
In dat geval…
107
00:07:30,825 --> 00:07:34,620
…heeft hij zijn tong niet nodig.
108
00:07:35,496 --> 00:07:36,372
En trouwens.
109
00:07:36,456 --> 00:07:41,461
Als je het mij vraagt, heeft hij
nog veel meer dingen die niet nodig zijn.
110
00:07:42,879 --> 00:07:45,423
Alleen ik ken deze locatie.
111
00:07:45,715 --> 00:07:47,967
Ik ben Shiki Kijima.
112
00:07:48,050 --> 00:07:51,262
Ik weet zeker dat je
dit gezicht niet zult vergeten.
113
00:07:52,430 --> 00:07:55,516
Kom langs wanneer je me wilt doden.
114
00:07:55,850 --> 00:07:58,728
Ik wacht, Rosé.
115
00:08:01,439 --> 00:08:03,191
Onderzoeker Kijima.
116
00:08:03,274 --> 00:08:05,526
Waar ben je mee bezig?
117
00:08:06,068 --> 00:08:09,822
Het publiek kan de video zien.
118
00:08:09,906 --> 00:08:13,659
Ja. Zo te zien hebben we nogal wat views.
119
00:08:14,327 --> 00:08:17,371
Je probeert Rosé te lokken
door hun mensen te martelen?
120
00:08:17,455 --> 00:08:19,874
Met jezelf als lokaas?
121
00:08:19,957 --> 00:08:22,168
Snap je niet hoe gevaarlijk dat is?
122
00:08:22,460 --> 00:08:24,921
Ik ben me bewust van de gevaren.
123
00:08:25,004 --> 00:08:28,174
Maar ik maak me geen zorgen om mijn leven.
124
00:08:28,925 --> 00:08:31,344
Je overtreedt de anti-ghoulwet.
125
00:08:31,427 --> 00:08:35,306
Inderdaad. Ik ben opgeroepen
voor een onderzoek.
126
00:08:35,514 --> 00:08:37,642
Dus als je me wilt excuseren…
127
00:08:38,017 --> 00:08:41,646
Als ik niet uit het team wordt gezet,
zie ik jullie later.
128
00:08:43,105 --> 00:08:44,440
Wat een gek.
129
00:08:46,067 --> 00:08:47,276
Sassan.
130
00:08:47,902 --> 00:08:49,320
Heb je de video gezien?
131
00:08:49,820 --> 00:08:51,239
Die methode…
132
00:08:52,240 --> 00:08:54,033
…is te wreed.
133
00:08:54,951 --> 00:08:57,370
Er moet een andere manier zijn.
134
00:09:05,586 --> 00:09:06,504
Maar…
135
00:09:07,630 --> 00:09:09,590
We gaan ze toch gewoon vermoorden?
136
00:09:09,882 --> 00:09:10,800
Hè?
137
00:09:12,009 --> 00:09:13,052
Laat maar.
138
00:09:15,012 --> 00:09:17,932
Yuma is gevangen vanwege mij.
139
00:09:18,724 --> 00:09:21,227
Aliza's hart is gebroken.
140
00:09:21,769 --> 00:09:23,896
Jullie zijn veel te vaak
op jacht gegaan...
141
00:09:23,980 --> 00:09:27,441
...om te voorzien in mijn maaltijden.
142
00:09:27,984 --> 00:09:30,861
Meester Shu, vergeef me, maar…
143
00:09:30,945 --> 00:09:34,031
We handelden allemaal op eigen inzicht.
144
00:09:34,490 --> 00:09:37,702
Door onze onbekwaamheid
werd Yuma gevangengenomen.
145
00:09:38,327 --> 00:09:41,747
U bent hier niet verantwoordelijk voor,
meester Shu.
146
00:09:42,373 --> 00:09:44,542
Matsumae. Milo.
147
00:09:45,209 --> 00:09:46,586
Ik…
148
00:09:47,253 --> 00:09:49,755
…wil gewoon dat Aliza weer lacht.
149
00:09:50,590 --> 00:09:52,591
Een reddingsplan?
150
00:09:53,092 --> 00:09:56,637
Ja, en Kaneki is de sleutel.
151
00:09:57,555 --> 00:10:00,224
Als we zijn positie
als onderzoeker gebruiken…
152
00:10:00,308 --> 00:10:03,269
…kunnen we toch wel
een effectief plan maken?
153
00:10:03,352 --> 00:10:05,021
Maar meester Shu…
154
00:10:05,187 --> 00:10:09,108
Gaat Haise Sasaki luisteren
naar wat u te zeggen heeft?
155
00:10:09,191 --> 00:10:12,278
Ja, dat zou moeilijk zijn
gezien zijn positie.
156
00:10:12,737 --> 00:10:15,281
Maar in het geval van Kaneki,
geen probleem.
157
00:10:16,032 --> 00:10:19,118
Hij zal mijn verzoek om hulp
zeker accepteren.
158
00:10:19,660 --> 00:10:22,288
Als we zijn geheugen terug kunnen krijgen.
159
00:10:22,955 --> 00:10:24,081
Tout va bien.
160
00:10:24,540 --> 00:10:28,919
Ik weet dat Kaneki
niet echt een ghoul-onderzoeker wil zijn.
161
00:10:30,046 --> 00:10:34,175
Ik ben blij dat meester Shu
zo optimistisch is, maar…
162
00:10:35,468 --> 00:10:36,677
Ik begrijp het.
163
00:10:37,053 --> 00:10:38,512
Dat dacht ik al.
164
00:10:38,888 --> 00:10:43,476
Oké. Geef hem dan de tweede foto.
165
00:10:44,477 --> 00:10:45,311
Goed.
166
00:10:47,355 --> 00:10:50,524
Respecteer hoe dan ook
de wensen van meester Shu…
167
00:10:50,900 --> 00:10:52,777
Dat hoeft dat muisje me niet te zeggen.
168
00:10:52,860 --> 00:10:54,820
Zijn wens is mijn gebot.
169
00:10:55,613 --> 00:10:58,741
Voor altijd samen. Glorreich.
170
00:11:04,538 --> 00:11:05,373
HĂ©.
171
00:11:06,165 --> 00:11:07,917
Jij bent die man van eerder.
172
00:11:08,000 --> 00:11:09,502
Bedankt voor gisteren.
173
00:11:09,627 --> 00:11:11,337
Ah, Kaneki.
174
00:11:11,420 --> 00:11:13,673
Je lijkt je vandaag beter te voelen.
175
00:11:13,756 --> 00:11:15,800
Mag ik naast je zitten?
176
00:11:15,883 --> 00:11:17,760
Ja, ga je gang.
177
00:11:17,843 --> 00:11:22,348
Kaneki. Herinner je je me echt niet?
178
00:11:22,431 --> 00:11:24,433
Al onze dagen samen?
179
00:11:25,476 --> 00:11:26,894
Hou je van boeken?
180
00:11:26,977 --> 00:11:28,479
O, ja.
181
00:11:28,562 --> 00:11:31,273
Ik lees meestal wel iets
in mijn vrije tijd.
182
00:11:31,357 --> 00:11:32,525
Dat weet ik.
183
00:11:33,234 --> 00:11:35,528
Ik ben ook dol op lezen.
184
00:11:35,611 --> 00:11:38,364
Je houdt vast van Takatsuki's werk.
185
00:11:39,156 --> 00:11:40,032
O…
186
00:11:40,282 --> 00:11:44,787
Ik ken Kaneki op dit moment
beter dan dat hij zichzelf kent.
187
00:11:45,037 --> 00:11:48,833
Ik heb haar gelezen,
maar het is niet echt mijn ding.
188
00:11:48,916 --> 00:11:49,792
Hè?
189
00:11:49,875 --> 00:11:51,961
In al haar werken…
190
00:11:52,044 --> 00:11:55,548
…sterft altijd een belangrijke persoon
of de hoofdpersoon.
191
00:11:55,631 --> 00:11:57,299
Het is te tragisch.
192
00:11:57,383 --> 00:11:59,218
Is dat zo?
193
00:11:59,301 --> 00:12:02,263
HĂ©, wat is dit? Ik moet mezelf inhouden.
194
00:12:03,139 --> 00:12:06,308
Zoals je ziet ben ik best wel tenger.
195
00:12:06,392 --> 00:12:09,812
Ik heb niet veel vrienden
van mijn leeftijd.
196
00:12:09,895 --> 00:12:12,356
Misschien kunnen we weer
over boeken praten…
197
00:12:12,481 --> 00:12:13,816
Maman.
198
00:12:14,483 --> 00:12:16,110
Kinderonderzoekers.
199
00:12:16,193 --> 00:12:17,236
Zo vervelend.
200
00:12:17,361 --> 00:12:20,197
Neem me niet kwalijk.
Ik moet weer aan het werk.
201
00:12:20,281 --> 00:12:22,116
Wees voorzichtig.
202
00:12:22,950 --> 00:12:24,076
Kaneki…
203
00:12:26,996 --> 00:12:27,913
Meester Shu.
204
00:12:29,498 --> 00:12:33,836
Het maakt niet uit.
Ik ga genoeg kansen krijgen.
205
00:12:39,091 --> 00:12:41,093
Shirazu. De vergadering.
206
00:12:44,138 --> 00:12:45,181
Mentor.
207
00:12:46,932 --> 00:12:50,728
Die snotneuzen lopen in de weg,
ik ben nooit alleen met Kaneki.
208
00:12:50,811 --> 00:12:52,563
Meester Shu, kijk dit eens.
209
00:12:52,646 --> 00:12:55,107
VERMIST. HELP ONS HEM TE VINDEN.
LITERATUURSTUDENT
210
00:12:57,735 --> 00:12:58,736
Deed Hori dit?
211
00:12:58,819 --> 00:12:59,737
Ja.
212
00:13:00,154 --> 00:13:03,491
O, mijn kleine vriend…
213
00:13:03,574 --> 00:13:06,494
Ze begrijpt me echt.
214
00:13:08,037 --> 00:13:11,290
Hori, zeg me…
215
00:13:11,791 --> 00:13:13,667
Wat is een gourmand?
216
00:13:14,126 --> 00:13:17,171
Geen idee. Zoek het zelf maar uit.
217
00:13:18,130 --> 00:13:19,548
HĂ©, Tsukiyama.
218
00:13:20,382 --> 00:13:23,052
Zou jij kunnen sterven
voor een ingrediënt?
219
00:13:27,223 --> 00:13:30,267
Ik wil graag weer eens
met mijn muisje praten.
220
00:13:31,268 --> 00:13:33,646
Ik vraag me af hoe het
met de anderen gaat…
221
00:13:33,854 --> 00:13:36,899
De mensen van Anteiku.
Hinami en de anderen.
222
00:13:37,775 --> 00:13:41,237
Weten ze dat Kaneki nog leeft?
223
00:13:41,862 --> 00:13:44,448
Ze willen hem vast allemaal graag zien.
224
00:13:45,241 --> 00:13:49,620
Meester Shu, ik ga ervoor zorgen
dat u tijd met ze kunt doorbrengen.
225
00:13:51,831 --> 00:13:53,832
Hoor je bij de Aogiri-boom?
226
00:13:55,417 --> 00:13:57,211
Ik heb een klus voor je.
227
00:13:59,880 --> 00:14:01,882
Hoe staat het met de andere teams?
228
00:14:02,675 --> 00:14:04,844
Ze hebben geen echte aanwijzingen.
229
00:14:05,261 --> 00:14:07,930
De vijand is voorzichtig sinds de video.
230
00:14:08,013 --> 00:14:11,183
Dus we wachten tot ze
achter Kijima aan gaan.
231
00:14:11,267 --> 00:14:12,351
Shirazu.
232
00:14:13,561 --> 00:14:14,937
Is dat…
233
00:14:15,020 --> 00:14:16,564
…die vent van de veiling?
234
00:14:20,109 --> 00:14:21,402
Shirazu. Urie.
235
00:14:22,736 --> 00:14:24,905
De jongens zijn onderweg.
236
00:14:24,989 --> 00:14:26,991
Wij moeten ook gaan.
237
00:14:33,080 --> 00:14:34,540
Je kunt geen kant op.
238
00:14:34,623 --> 00:14:36,542
Nu kan ik mijn vaardigheden testen.
239
00:14:36,917 --> 00:14:39,086
Heb je geen oppas nodig?
240
00:14:39,169 --> 00:14:40,045
Borg.
241
00:14:50,097 --> 00:14:51,807
Shirazu. Urie.
242
00:14:54,059 --> 00:14:55,394
Zijn dit ze?
243
00:14:56,061 --> 00:14:59,148
Kijk, Shosei, het zijn een stel kinderen.
244
00:14:59,481 --> 00:15:00,899
Witte pakken.
245
00:15:01,442 --> 00:15:03,110
Wat doen de Aogiri-ghouls hier?
246
00:15:03,319 --> 00:15:06,697
Moeten we echt allemaal hier zijn?
247
00:15:07,489 --> 00:15:11,327
Oguro,
dit is een belangrijke klus voor ons.
248
00:15:11,577 --> 00:15:14,079
We moeten voorbereid zijn.
249
00:15:14,288 --> 00:15:18,918
Ja, we maken af wat Naki niet kon.
250
00:15:27,635 --> 00:15:28,552
Ik help je wel.
251
00:15:28,636 --> 00:15:30,346
Nee, ga naar Shirazu.
252
00:15:30,721 --> 00:15:31,597
Begrepen.
253
00:15:31,889 --> 00:15:33,432
Kom op, Saiko.
254
00:15:33,515 --> 00:15:34,600
Ja.
255
00:15:35,142 --> 00:15:39,104
Wacht, stond hij op de foto?
256
00:15:39,521 --> 00:15:41,106
Ik weet het niet.
257
00:15:42,232 --> 00:15:45,235
Dus, wat is de klus?
258
00:15:45,319 --> 00:15:48,322
Ik wil dat je
een aantal onderzoekers uitschakelt.
259
00:15:48,405 --> 00:15:50,240
De vier op deze foto.
260
00:15:50,908 --> 00:15:52,201
Kunnen jullie dat?
261
00:15:52,284 --> 00:15:54,286
Vier duiven, hè?
262
00:15:54,411 --> 00:15:55,537
Ik betaal vooraf.
263
00:15:55,621 --> 00:15:56,497
Hè?
264
00:15:56,914 --> 00:16:00,417
Ik betaal dubbel voor elke moord.
265
00:16:02,336 --> 00:16:05,464
Ik weet niet meer wie
het precies was.
266
00:16:06,131 --> 00:16:07,633
We vermoorden hem gewoon.
267
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
Maman.
268
00:16:11,303 --> 00:16:12,763
De mentor is in orde.
269
00:16:13,347 --> 00:16:15,516
We moeten bij Shirazu zien te…
270
00:16:15,599 --> 00:16:16,684
Toru.
271
00:16:18,435 --> 00:16:19,770
Jullie zijn er.
272
00:16:20,354 --> 00:16:21,772
Torso.
273
00:16:21,855 --> 00:16:24,566
Heb je je haar veranderd?
274
00:16:24,650 --> 00:16:26,026
Wat schattig.
275
00:16:26,610 --> 00:16:29,530
Saiko, verstop je ergens.
276
00:16:37,830 --> 00:16:39,081
Hij is sterk.
277
00:16:39,164 --> 00:16:41,458
Nog sterker.
278
00:16:41,875 --> 00:16:43,585
Hij is fantastisch.
279
00:16:44,169 --> 00:16:47,005
Ik wist dat mijn Toru de beste was.
280
00:16:47,089 --> 00:16:49,508
Ik wil hem van mij maken.
281
00:16:50,718 --> 00:16:53,303
We zijn verbonden door je mes nu.
282
00:16:53,387 --> 00:16:56,432
Dit is zo spannend.
283
00:16:56,515 --> 00:16:58,976
Zo moet het, Toru.
Een nog sterkere connectie.
284
00:16:59,351 --> 00:17:01,353
Steek me neer.
285
00:17:01,937 --> 00:17:04,398
Steek me neer.
286
00:17:11,071 --> 00:17:13,073
Gaat het, Torso?
287
00:17:14,408 --> 00:17:15,617
Toru.
288
00:17:15,701 --> 00:17:17,244
Toru.
289
00:17:17,578 --> 00:17:19,747
Toru…
-Ik heb geen keus.
290
00:17:20,122 --> 00:17:21,290
Toru.
291
00:17:28,547 --> 00:17:30,048
Dat is geen kagune.
292
00:17:31,759 --> 00:17:32,593
Dat is…
293
00:17:34,011 --> 00:17:35,345
…een quinque.
294
00:17:44,855 --> 00:17:48,609
Mijn kakuho.
Nu kan ik mijn kagune niet gebruiken.
295
00:17:50,611 --> 00:17:53,489
Wat doe je, idioot? Gebruik je quinque.
296
00:17:53,697 --> 00:17:55,407
Dat klopt. Mijn quinque…
297
00:18:02,039 --> 00:18:03,832
Goed werk, squadleider.
298
00:18:04,583 --> 00:18:07,753
Ik schakel hem zelf wel uit.
299
00:18:12,132 --> 00:18:13,634
Wat krijgen we…
300
00:18:15,928 --> 00:18:18,889
Hoeveel sterker is hij wel niet geworden?
301
00:18:24,561 --> 00:18:25,938
Ik breek je nek.
302
00:18:32,027 --> 00:18:32,945
Verdomme.
303
00:18:35,989 --> 00:18:37,658
Ze zijn ontsnapt.
304
00:18:37,741 --> 00:18:39,034
Dat maakt niks uit.
305
00:18:39,743 --> 00:18:41,578
Weten dat ik hem had is genoeg.
306
00:18:44,373 --> 00:18:46,166
We gaan.
-Hè?
307
00:18:46,375 --> 00:18:47,334
Het is een val.
308
00:18:50,045 --> 00:18:51,338
Je bent snel.
309
00:18:57,469 --> 00:18:58,846
Nog Ă©Ă©n laatste aanval.
310
00:19:03,684 --> 00:19:04,601
Ik heb je…
311
00:19:10,023 --> 00:19:12,860
Interessant. We zijn allebei bikaku-types.
312
00:19:12,943 --> 00:19:15,028
Eens zien wie er beter is.
313
00:19:16,238 --> 00:19:18,198
Ik ben Grafrover.
314
00:19:18,740 --> 00:19:21,702
Je quinque is van mij.
315
00:19:29,418 --> 00:19:30,335
Verdorie.
316
00:19:37,301 --> 00:19:39,219
Mutsuki, achteruit.
317
00:19:42,181 --> 00:19:43,098
Shirazu.
318
00:19:43,182 --> 00:19:44,099
Aan de slag.
319
00:19:45,142 --> 00:19:46,894
Laat mij maar.
320
00:19:48,854 --> 00:19:50,564
Hebben ze ook een ukaku?
321
00:19:50,647 --> 00:19:52,232
Ik moet maken dat ik wegkom.
322
00:19:55,652 --> 00:19:57,112
Gaat het, Toru?
323
00:19:57,362 --> 00:19:58,614
Ja.
324
00:20:01,116 --> 00:20:02,409
Laten we teruggaan.
325
00:20:03,535 --> 00:20:05,913
Ik moest me verbergen…
326
00:20:06,538 --> 00:20:09,625
Maar wanneer
kan ik weer tevoorschijn komen?
327
00:20:10,667 --> 00:20:13,337
Komt het wel goed met Mutsi?
328
00:20:15,714 --> 00:20:19,092
Wauw. Je bent super schattig.
329
00:20:20,427 --> 00:20:23,263
Je bent net een manju-broodje.
330
00:20:24,806 --> 00:20:26,975
Kauw, kauw, kauw.
331
00:20:27,059 --> 00:20:29,228
Kauw, kauw.
332
00:20:29,311 --> 00:20:30,729
Ik breek het.
333
00:20:30,812 --> 00:20:32,940
Als je beweegt, breek ik je botten.
334
00:20:33,023 --> 00:20:34,483
Help.
335
00:20:41,698 --> 00:20:43,700
Wat krijgen we…
336
00:20:45,911 --> 00:20:49,039
Dit is waanzin.
Hij gaat ons levend opeten.
337
00:20:52,000 --> 00:20:53,335
Mentor.
338
00:20:53,627 --> 00:20:55,337
Is iedereen in orde?
339
00:20:55,754 --> 00:20:57,839
Ja, een soort van.
340
00:20:57,923 --> 00:21:00,175
Waarom kwamen ze achter ons aan?
341
00:21:00,259 --> 00:21:01,301
Ik weet het niet.
342
00:21:01,843 --> 00:21:04,554
Maar er lijkt een verband te zijn…
343
00:21:04,638 --> 00:21:06,640
…tussen de Aogiri-boom en Rosé.
344
00:21:07,391 --> 00:21:08,725
Waar is Saiko?
345
00:21:08,809 --> 00:21:11,812
Mjam, mjam, mjam…
346
00:21:14,648 --> 00:21:17,067
Ik ga dood van de honger.
347
00:21:29,788 --> 00:21:31,373
Bed…
348
00:21:32,416 --> 00:21:33,458
Bedankt.
349
00:21:46,847 --> 00:21:47,848
Saiko.
350
00:21:48,390 --> 00:21:50,642
Godzijdank. Gaat het?
351
00:21:50,726 --> 00:21:51,643
Maman.
352
00:21:51,727 --> 00:21:53,895
Er was een grote man in het zwart…
353
00:22:16,084 --> 00:22:18,420
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
354
00:23:49,052 --> 00:23:49,970
VOLGENDE KEER
355
00:23:50,053 --> 00:23:52,139
Hallo, Kanae.
356
00:23:52,222 --> 00:23:55,684
Sta ze toe om dat te blijven doen.
357
00:23:55,767 --> 00:23:57,519
Dit is zo ontroerend.
358
00:23:57,936 --> 00:23:59,938
Ghouls van de Tsukiyama-groep.
359
00:24:00,605 --> 00:24:02,149
We wachten op de heli.
360
00:24:02,232 --> 00:24:04,526
Je opdracht is
de Tsukiyama-familie uit te roeien.
361
00:24:04,609 --> 00:24:05,777
Verroer je niet.
362
00:24:05,861 --> 00:24:06,987
GINTARO AMON
363
00:24:07,070 --> 00:24:08,989
ZWAAI
23814