All language subtitles for Zoku.ueru.tamashii(1956)Yuzo.Kawashima
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,627 --> 00:00:15,975
Последние 10 лет их жизни
пролетели так быстро.
2
00:00:16,039 --> 00:00:19,108
Как непросто видеть,
как неумолимо убегает время...
3
00:00:20,072 --> 00:00:23,538
... когда чувствуешь, что
всё твоё сердце жаждет любви.
4
00:00:24,663 --> 00:00:27,686
Две женщины осознали, что если
они шагнут к новому счастью...
5
00:00:27,803 --> 00:00:31,163
... вместе со счастьем
придёт и новая боль.
6
00:00:32,758 --> 00:00:34,811
Рэйко Сиба.
7
00:00:35,276 --> 00:00:37,421
Красивая... и усталая.
8
00:00:38,642 --> 00:00:43,491
10 лет назад она выполнила свой долг, и
вышла за человека на 23 года старше её.
9
00:00:45,484 --> 00:00:48,788
Но Наокити Сиба, который
поднялся по служебной лестнице...
10
00:00:48,914 --> 00:00:51,499
... от генерального подрядчика
до президента компании...
11
00:00:51,653 --> 00:00:54,905
... безжалостно втаптывает в грязь
её искренность и доброту.
12
00:00:55,570 --> 00:01:00,502
Жена для него лишь источник удовольствия,
служанка и бесплатный секретарь.
13
00:01:00,935 --> 00:01:03,729
Те, кто мечтает о шикарном
доме и дорогих вещах...
14
00:01:03,842 --> 00:01:07,768
... думают только о том,
чего им не хватает.
15
00:01:08,108 --> 00:01:12,362
Но Рэйко хотела только
капельку тепла и доброты.
16
00:01:12,473 --> 00:01:17,588
Немного простого сочувствия,
чтобы разгладить шрамы её души.
17
00:01:18,789 --> 00:01:22,288
Маюми Оготи, мать двух
ранимых подростков...
18
00:01:22,400 --> 00:01:25,737
... искала счастья в пристойной
семейной жизни.
19
00:01:25,961 --> 00:01:29,838
Она без устали работала, чтобы обеспечить
семью, и лишь одна вещь поддерживала её.
20
00:01:30,093 --> 00:01:33,401
Воспоминания о муже,
который умер 10 лет назад.
21
00:01:33,826 --> 00:01:36,853
Но внезапно она остается одна,
и появляется чувство...
22
00:01:36,878 --> 00:01:39,847
... которое невозможно вылечить
одними воспоминаниями.
23
00:01:39,929 --> 00:01:45,463
Оно ворвалось в её сердце, как шторм,
и она не может от него защититься.
24
00:01:46,385 --> 00:01:49,690
Не к Маюми-матери,
а к Маюми-женщине...
25
00:01:50,019 --> 00:01:54,394
... тянется сердцем лучший
друг её покойного мужа.
26
00:01:54,502 --> 00:01:57,617
Его жена несколько лет
прикована к постели.
27
00:01:57,710 --> 00:02:00,258
Он мучается от тоски, и пытается
заполнить брешь в своей жизни.
28
00:02:05,772 --> 00:02:09,820
В бесконечной череде
обид и унижений...
29
00:02:09,961 --> 00:02:13,773
... Рэйко хранит одно воспоминание.
Это горящий взор мужчины.
30
00:02:14,171 --> 00:02:18,871
Это один из конкурентов Наокити Сиба
- молодой бизнесмен Рэцу Татибана.
31
00:02:21,779 --> 00:02:25,429
Как вешний поток, страсть
Татибана растопила сердце...
32
00:02:25,522 --> 00:02:28,890
... замерзшее под гнётом мужа-тирана.
33
00:02:29,808 --> 00:02:33,125
Сердце Татибана охвачено
неумолимым пламенем любви....
34
00:02:33,274 --> 00:02:37,000
... и ради Рэйко он готов забыть
о всех своих прежних связях.
35
00:02:37,504 --> 00:02:40,672
Всё осталось в прошлом,
и ничто больше не влечет его.
36
00:02:41,246 --> 00:02:44,390
Единственная, кто ему нужна -
это Рэйко.
37
00:03:01,125 --> 00:03:03,110
Рэйко-сан.
38
00:03:10,581 --> 00:03:14,367
Должно быть, это долгий путь, но
куда бы вы ни уехали, я появлюсь там.
39
00:03:16,974 --> 00:03:21,869
Для меня нет ничего важнее,
чем видеть вас как можно чаще.
40
00:03:22,672 --> 00:03:26,095
Она всем сердцем тянулась
к руке помощи и к руке любви.
41
00:03:26,120 --> 00:03:29,298
Но ей не хватало смелости,
чтобы схватить эту руку.
42
00:03:30,187 --> 00:03:34,149
Должна ли она утолить
10-летний голод сердца...
43
00:03:34,434 --> 00:03:36,907
... и крепко прижаться к его груди?
44
00:03:38,465 --> 00:03:43,790
Безответная любовь, о которой
не знает женщина моего сердца.
45
00:03:44,173 --> 00:03:49,677
Лишь одна ночь,
когда наши сердца соприкоснутся.
46
00:03:50,020 --> 00:03:51,113
Я тебя не отпущу!
47
00:03:51,138 --> 00:03:53,650
Я не позволю тебе
уехать в Токио сегодня.
48
00:03:54,325 --> 00:03:57,538
Маюми видит, как разрастаются
чувства её друга...
49
00:03:57,563 --> 00:04:01,759
... и мысли о детях и покойном муже
постепенно уходят из её головы.
50
00:04:02,345 --> 00:04:07,493
И, наконец, она погружается
в водоворот страсти.
51
00:04:17,859 --> 00:04:27,025
ГОЛОДНЫЕ ДУШИ
= продолжение =
52
00:04:28,621 --> 00:04:32,775
По мотивам одноименного романа
Фумио НИВА
53
00:04:32,775 --> 00:04:37,860
Бесконечный дождь и ветер
в темноте пустого сердца.
54
00:04:37,860 --> 00:04:42,260
Дальний зов со склона горы.
Маленькое окошко любви.
55
00:04:42,260 --> 00:04:46,260
Я уже не могу плакать.
О, как же мне одиноко...
56
00:04:46,260 --> 00:04:48,745
Съемочная группа:
57
00:04:50,130 --> 00:04:52,503
Сценарий:
Рюдзю ЯНАГИСАВА и Юдзо КАВАСИМА
58
00:04:52,503 --> 00:04:54,736
Продюсер - Сидзуи САКАГАМИ
59
00:04:54,950 --> 00:04:56,750
Оператор - Куратаро ТАКАМУРА
60
00:04:56,750 --> 00:04:59,550
Звук - Фумио ХАСИМОТО
Свет - Мицуо ООНИСИ
61
00:04:59,633 --> 00:05:03,433
Композитор - Риитиро МАНАБЭ
Художник - Кимихико НАКАМУРА
62
00:05:03,775 --> 00:05:07,442
Монтаж - Тадаси НАКАМУРА
Асс.режиссера - Сёхэй ИМАМУРА
63
00:05:09,752 --> 00:05:14,352
Бесконечный дождь и ветер в кресле-
качалке из дальних воспоминаний.
64
00:05:15,248 --> 00:05:19,314
Единственное, что запомнилось -
огонёк тепла в твоих глазах.
65
00:05:19,766 --> 00:05:23,299
Но сейчас ты так безразличен.
О как же мне больно...
66
00:05:23,896 --> 00:05:26,429
В ролях:
Юкико ТОДОРОКИ, Ёко МИНАМИДА
67
00:05:26,878 --> 00:05:30,412
Тацуя МИХАСИ, Исаму КОСУГИ,
Нобуо КАНЭКО, Сиро ОСАКА
68
00:05:30,870 --> 00:05:34,403
Юми ТАКАНО, Миюки КУВАНО,
Акира КОБАЯСИ, Сэцуко КАТО
69
00:05:34,859 --> 00:05:38,859
Мисако ВАТАНАБЭ, Масуё СУДЗУМУРА,
Ёко ТАКЭУТИ, Акико САГАВА
70
00:05:39,296 --> 00:05:42,496
Тиёко СИМИДЗУ, Кими ДАТЭ,
Рэйко КУБА, Аоми СИБА
71
00:05:42,941 --> 00:05:45,741
Ёсиро КАТО, Масами МИЯДЗИ,
Мидори ЦУДЗУКИ
72
00:05:49,807 --> 00:05:55,575
Режиссер - ЮДЗО КАВАСИМА
73
00:06:15,973 --> 00:06:17,556
И женщины, и кошки...
74
00:06:17,614 --> 00:06:20,125
... если вы преследуете их,
они убегают.
75
00:06:20,257 --> 00:06:23,302
Если вы тихонько сидите и говорите
ласковые слова, они приближаются.
76
00:06:24,652 --> 00:06:28,028
Вы скажете, что моя аналогия ужасна.
77
00:06:28,053 --> 00:06:33,161
Но вы также можете сказать,
что женщины - мечтательницы.
78
00:06:33,784 --> 00:06:37,235
Вот и госпожа Эмма Бовари.
79
00:06:37,491 --> 00:06:40,101
В кратком изложении,
она мечтает о любви...
80
00:06:40,126 --> 00:06:43,643
... но когда её избранник
оказывается скучным человеком...
81
00:06:43,668 --> 00:06:45,148
... она фактически обманывает его.
82
00:06:45,182 --> 00:06:48,074
Что?
У вас бывало в жизни такое?
83
00:06:48,330 --> 00:06:52,887
Типичная женская черта - желание
быть любимой, а не желание любить...
84
00:06:53,140 --> 00:06:57,215
... в итоге приводит к почти
смехотворным трагедиям.
85
00:06:57,763 --> 00:07:00,101
Но женщины, похожие на Эмму...
86
00:07:00,126 --> 00:07:05,051
... существовали не только 100
лет назад во французской глуши.
87
00:07:05,233 --> 00:07:10,793
Даже сейчас в Японии
много таких женщин.
88
00:07:10,990 --> 00:07:13,402
Они вокруг нас...
89
00:07:13,970 --> 00:07:16,368
... и даже внутри нас.
90
00:07:24,982 --> 00:07:27,817
Это означает,
что писатель Флобер...
91
00:07:27,945 --> 00:07:33,610
... возможно, говорит нам
"Мадам Бовари - это я"
92
00:07:33,763 --> 00:07:38,719
Хотя довольно смешно представить
Мадам Бовари с большой бородой.
93
00:07:38,871 --> 00:07:42,339
И сколько же времени?
Время кончилось...
94
00:07:42,745 --> 00:07:45,548
- Сэнсэй.
- Что?
95
00:07:47,277 --> 00:07:48,823
Нет, ничего.
96
00:07:49,217 --> 00:07:50,228
Говори.
97
00:07:52,381 --> 00:07:56,472
Когда я поднимал руку,
я хотел что-то спросить...
98
00:07:56,777 --> 00:07:59,003
... но потом я забыл,
что хотел спросить.
99
00:08:00,050 --> 00:08:03,311
РЁКАН "ЮГИРИ"
100
00:08:07,242 --> 00:08:11,874
- Ого, какое красивое здание.
- Ничего особенного.
101
00:08:14,381 --> 00:08:16,934
- Здравствуйте, Тётя!
- Рада тебя видеть!
102
00:08:16,934 --> 00:08:19,009
Пришла помочь Исэко-сан
с домашним заданием.
103
00:08:19,124 --> 00:08:22,965
Да? Проходи, хотя у нас ужасный
беспорядок после переезда.
104
00:08:23,037 --> 00:08:25,389
Тётя, я вами восхищаюсь!
105
00:08:25,507 --> 00:08:26,605
С чего это?
106
00:08:26,670 --> 00:08:29,921
Вы одна управляете таким
замечательным рёканом.
107
00:08:30,025 --> 00:08:32,967
Я сказала маме, что ей такое
совершенно не по силам.
108
00:08:35,122 --> 00:08:38,037
Я не знаю, что мне делать дальше.
109
00:08:39,376 --> 00:08:42,785
Я раз за разом отвергаю его...
110
00:08:42,949 --> 00:08:46,422
... но он снова появляется на моём пути.
111
00:08:47,355 --> 00:08:51,548
Но, если меня,
действительно, влечет к нему...
112
00:08:52,607 --> 00:08:54,645
... я могу, в конце концов, проиграть...
113
00:08:54,738 --> 00:08:59,330
Ты не должна думать
об этом, как о "проигрыше"
114
00:08:59,533 --> 00:09:03,653
Честно говоря, я за то, чтобы в твоей
жизни появилось немного романтики.
115
00:09:03,849 --> 00:09:07,685
Возможно, она поможет тебе
обрести чувство независимости.
116
00:09:08,027 --> 00:09:11,900
Но если ты всё ещё получаешь
удовольствие от своего брака...
117
00:09:12,067 --> 00:09:17,299
... советую тебе жестко
отказать этому человеку.
118
00:09:18,581 --> 00:09:23,480
Понимаю, что это жестоко, но ты
не должна с ним больше встречаться.
119
00:09:25,206 --> 00:09:31,943
Я не хочу, чтобы моё личное мнение
склонило тебя к опрометчивым поступкам.
120
00:09:35,285 --> 00:09:37,351
Уже полдень...
121
00:09:37,533 --> 00:09:42,045
Давай спустимся к главному входу
Тинрайкэн и поедим Гомоку Соба.
122
00:09:42,249 --> 00:09:46,251
Сегодня днём я исполняю
танец в представлении.
123
00:09:46,629 --> 00:09:47,883
Танец?
124
00:09:48,161 --> 00:09:51,843
Дочь клиента Сиба готовится
стать танцовщицей...
125
00:09:51,868 --> 00:09:54,296
... и он велел мне поучаствовать.
126
00:09:54,488 --> 00:09:59,359
Так давно не видел, как ты
танцуешь, и очень хотел бы прийти.
127
00:09:59,384 --> 00:10:04,018
Но после обеда у меня много
работы, так что не получится.
128
00:10:04,233 --> 00:10:06,633
Я послала приглашение вашей жене.
129
00:10:06,953 --> 00:10:11,120
Но я не танцевала почти 10 лет,
так что мне немного неловко.
130
00:10:11,277 --> 00:10:13,838
Сиба-сан придёт
на представление?
131
00:10:14,114 --> 00:10:17,952
Муж не любит танцы, так что
он зайдет только на минутку.
132
00:10:18,180 --> 00:10:19,749
Понятно...
133
00:10:20,403 --> 00:10:26,468
А мужчина, о котором
ты только что сказала?
134
00:10:26,943 --> 00:10:33,265
Если он там появится,
что мне тогда делать?
135
00:10:37,489 --> 00:10:39,949
Алло, рёкан "Югири"
136
00:10:40,547 --> 00:10:43,135
Спасибо за ваш звонок!
137
00:10:44,520 --> 00:10:47,032
Нет... это не она.
138
00:10:47,475 --> 00:10:49,523
Минутку, я её позову.
139
00:10:53,301 --> 00:10:56,685
- Исэко, тебя к телефону!
- Да?
140
00:11:01,518 --> 00:11:04,107
Алло, Исэко слушает.
141
00:11:06,452 --> 00:11:09,011
А, Симодзума-сама?
142
00:11:10,729 --> 00:11:12,588
Хорошо.
143
00:11:14,662 --> 00:11:16,163
- Хочешь посмотреть мою комнату?
- Да!
144
00:11:16,225 --> 00:11:17,431
Идём!
145
00:11:23,022 --> 00:11:26,989
- Мама, тебя к телефону!
- Да-да. Очень вас прошу.
146
00:11:29,003 --> 00:11:32,562
Маюми-сан, это я.
147
00:11:33,255 --> 00:11:35,579
Ну, как твой переезд?
148
00:11:35,869 --> 00:11:39,451
Нужно многое отремонтировать,
поэтому здесь полный кавардак.
149
00:11:39,783 --> 00:11:43,569
Нам ещё осталось много
работы на следующие 2-3 дня.
150
00:11:45,949 --> 00:11:47,648
Но я хочу тебя видеть.
151
00:11:47,972 --> 00:11:50,678
Будто с последней нашей
встречи прошло лет 10 или 20.
152
00:11:52,106 --> 00:11:55,964
- Прораб, тут люди уходят.
- Не вешай трубку.
153
00:12:07,344 --> 00:12:11,311
Я очень занята,
не надо мне так часто звонить.
154
00:12:12,179 --> 00:12:14,767
Я сама тебе позвоню.
155
00:12:15,442 --> 00:12:20,557
Вовсе нет.
Я тоже хочу тебя видеть.
156
00:12:25,583 --> 00:12:29,680
Рёкан - это так здорово.
Так много отличных комнат.
157
00:12:29,906 --> 00:12:33,118
Здесь их не так много.
Для гостей предназначены только 7.
158
00:12:33,230 --> 00:12:35,789
У вас же много приезжих
из дальних мест?
159
00:12:35,930 --> 00:12:38,873
Из Кансайя, Кюсю или Хоккайдо...
160
00:12:39,046 --> 00:12:41,486
- Какая ты глупая, Сёко.
- Почему?
161
00:12:43,046 --> 00:12:44,653
Давай посмотрим комнату "Лиловая"
162
00:12:44,696 --> 00:12:47,162
- Хорошо.
- Она немного больше, чем эта.
163
00:12:51,300 --> 00:12:52,920
Не получится, там сейчас гость.
164
00:12:52,963 --> 00:12:55,179
Но ты её даже не открыла.
165
00:12:55,221 --> 00:12:57,376
Там наш завсегдатай, который
заходит время от времени.
166
00:12:57,418 --> 00:12:58,786
Завсегдатай?
167
00:13:00,225 --> 00:13:03,318
Комната "Сосна"...
Сюда?
168
00:13:07,867 --> 00:13:10,106
Сёко, иди скорее!
169
00:13:12,376 --> 00:13:14,385
Это комната "Пион"
170
00:13:18,138 --> 00:13:20,514
Ты меня напугал, Брат.
171
00:13:20,815 --> 00:13:22,098
Когда ты пришел?
172
00:13:22,141 --> 00:13:24,782
Рад тебя видеть.
Пришла исследовать рёкан?
173
00:13:24,859 --> 00:13:26,442
Простите за вторжение.
174
00:13:26,521 --> 00:13:29,316
За описание отеля для свиданий
не поставят хорошую оценку в школе.
175
00:13:29,447 --> 00:13:30,948
Но...
176
00:13:31,092 --> 00:13:34,154
Сёко-сан пришла делать
домашнее задание.
177
00:13:34,281 --> 00:13:36,636
- Ты уже виделся с мамой?
- Нет.
178
00:13:36,749 --> 00:13:39,605
Спросил у служанки, и она
сразу отвела меня сюда.
179
00:13:39,629 --> 00:13:41,189
С ума сойти!
180
00:13:41,312 --> 00:13:43,396
А, Акира?
181
00:13:43,699 --> 00:13:44,895
Вы меня разыграли.
182
00:13:44,920 --> 00:13:48,507
Я услышала, что девочки говорят
с клиентом, и пришла проверить.
183
00:13:48,682 --> 00:13:50,757
- Здравствуй.
- Сёко, идём заниматься.
184
00:13:50,809 --> 00:13:52,161
Идём в наши комнаты!
185
00:13:52,299 --> 00:13:53,931
Нет, мне здесь нравится.
186
00:13:54,157 --> 00:13:56,484
Здесь просторнее, чем в
общежитии, и много солнца.
187
00:13:56,559 --> 00:13:58,108
Акира...
188
00:13:58,785 --> 00:14:01,258
Ты тоже должна
начать носить кимоно.
189
00:14:01,371 --> 00:14:04,053
Хозяйка рёкана в западной
одежде выглядит странно.
190
00:14:04,194 --> 00:14:05,373
Послушай, Акира...
191
00:14:05,468 --> 00:14:07,682
Хватит тебе жить в общежитии,
возвращайся домой.
192
00:14:07,767 --> 00:14:09,305
Нет, меня всё устраивает.
193
00:14:09,402 --> 00:14:11,660
Не хочу ходить в университет
из отеля для свиданий.
194
00:14:11,733 --> 00:14:13,309
Для Исэко это тоже нехорошо.
195
00:14:13,505 --> 00:14:18,474
Я как раз делаю вход
для членов семьи, Акира.
196
00:14:19,868 --> 00:14:24,180
Неужели ты не понимаешь,
ради кого я стараюсь?
197
00:14:24,874 --> 00:14:27,141
Конечно, я тебе благодарен.
198
00:14:27,633 --> 00:14:29,372
Но я не понимаю, как это бизнес...
199
00:14:29,397 --> 00:14:32,548
... поможет устроить спокойную
семейную жизнь, о которой ты мечтаешь.
200
00:14:32,599 --> 00:14:36,446
Я же сказала, что всё это временно.
201
00:14:36,688 --> 00:14:40,563
- Потом я куплю нам отдельный дом.
- Мне не нужно от тебя денег.
202
00:14:41,490 --> 00:14:44,805
Честно говоря, для нас
намного важнее покой.
203
00:14:45,095 --> 00:14:46,623
Я не хочу,
чтобы ты вечно боролась.
204
00:15:34,982 --> 00:15:38,560
- Мама!
- Ты так хорошо танцевала!
205
00:15:43,806 --> 00:15:44,982
Спасибо большое.
206
00:15:45,077 --> 00:15:47,271
Я сделала несколько ошибок,
и мне неудобно.
207
00:15:47,346 --> 00:15:51,615
Следующий исполнитель,
прошу скорее пройти на сцену.
208
00:16:00,593 --> 00:16:05,248
У Сиба-сана много дел,
поэтому он сразу ушёл.
209
00:16:06,912 --> 00:16:09,100
Это доставили для вас.
210
00:16:12,865 --> 00:16:15,100
Кто такой, этот Татибана-сан?
211
00:16:21,413 --> 00:16:23,521
Конкурент в бизнесе Сиба-сана.
212
00:16:34,077 --> 00:16:39,935
Рэйко-сан, к сожалению,
сегодня я работаю.
213
00:16:40,487 --> 00:16:43,326
Но не забывайте, что будете
встречать меня повсюду.
214
00:16:43,419 --> 00:16:47,169
Даже в самых неожиданных местах.
215
00:16:47,780 --> 00:16:50,259
Моё желание видеть вас не угасло.
216
00:16:58,030 --> 00:16:59,278
До свидания.
217
00:17:00,215 --> 00:17:01,561
Татибана-сан.
218
00:17:03,062 --> 00:17:04,469
Здравствуйте.
219
00:17:04,976 --> 00:17:07,317
Можно отнять у вас одну минутку?
220
00:17:07,475 --> 00:17:08,530
А что такое?
221
00:17:08,599 --> 00:17:10,910
- Пройдём сюда...
- Хорошо.
222
00:17:14,759 --> 00:17:17,891
Вы показывали моей жене
окрестности Нагоя, не так ли?
223
00:17:18,416 --> 00:17:19,632
Да.
224
00:17:20,165 --> 00:17:25,210
- Мы столкнулись на станции.
- В Нагоя я проиграл вам.
225
00:17:31,300 --> 00:17:34,322
Хотя смог обойти вас в Миэ.
226
00:17:35,758 --> 00:17:41,744
Я думал, они будут работать со мной,
но вы меня переиграли.
227
00:17:42,033 --> 00:17:45,563
Но у меня не было никакого
намерения "переиграть"
228
00:17:46,002 --> 00:17:49,339
- Вы хотите заниматься продажами?
- Да, конечно.
229
00:17:49,843 --> 00:17:53,706
В таком случае не хотите
поработать на меня какое-то время?
230
00:17:53,886 --> 00:17:54,917
Ну...
231
00:17:54,995 --> 00:17:59,520
Объект торговли выбирайте,
какой хотите.
232
00:18:01,993 --> 00:18:05,055
- Объект торговли?
- Что вам больше нравится?
233
00:18:10,506 --> 00:18:14,235
Сиба-сан, если я верну вам целиком
всё, что получил в Нагоя...
234
00:18:14,437 --> 00:18:18,149
... вы отдадите мне то,
что я хочу на самом деле?
235
00:18:18,174 --> 00:18:20,109
За "всё целиком"...
236
00:18:20,491 --> 00:18:23,662
... вы не захотите
принять что-то обычное.
237
00:18:26,648 --> 00:18:32,534
Если только, комплекс по произ-
водству древесной массы на Хоккайдо...
238
00:18:32,772 --> 00:18:36,108
Не станем пока говорить об условиях.
239
00:18:36,403 --> 00:18:39,624
Что касается Нагоя,
я готов вам их уступить...
240
00:18:39,770 --> 00:18:41,307
Да?
241
00:18:42,950 --> 00:18:46,464
Но вы же выставите какие-то условия?
242
00:18:46,750 --> 00:18:50,831
В ответ я должен предоставить
что-то существенное для меня.
243
00:18:50,978 --> 00:18:53,686
В конце месяца
я уезжаю обратно в Осака.
244
00:18:53,827 --> 00:18:57,289
Давайте разберемся с этим делом,
когда я вернусь домой.
245
00:18:57,526 --> 00:18:59,479
Сейчас я немного спешу.
246
00:18:59,530 --> 00:19:02,352
Меня это устраивает,
я тоже буду в Кансайе.
247
00:19:02,376 --> 00:19:04,325
Хорошо...
248
00:19:04,325 --> 00:19:07,008
Но что же мне у вас попросить?
249
00:19:07,033 --> 00:19:10,967
Что-то, что для вас
по-настоящему дорого.
250
00:19:27,291 --> 00:19:28,525
Так странно.
251
00:19:28,550 --> 00:19:32,251
Что странно?
То, что мы гуляем вместе?
252
00:19:32,422 --> 00:19:35,249
- Прямо, как дети!
- А как же?
253
00:19:35,460 --> 00:19:41,099
Мы люди средних лет, и не
верим в романтические чувства.
254
00:19:44,811 --> 00:19:50,205
Последние 10 дней я была так занята,
что порой совсем о тебе забывала.
255
00:19:50,426 --> 00:19:52,783
Со мною такого никогда не
случалось, даже когда я занят.
256
00:19:52,947 --> 00:19:55,709
Когда-нибудь и у тебя такое будет.
257
00:19:55,959 --> 00:19:58,703
Обо всё другом мне забывать нельзя.
258
00:19:59,053 --> 00:20:02,948
Мысли о тебе такие душевные
и то же время мучительные.
259
00:20:03,344 --> 00:20:07,329
Я будто пытаюсь тебя забыть
насколько это возможно...
260
00:20:07,354 --> 00:20:09,882
... но потом не могу, и спешу к тебе.
261
00:20:10,127 --> 00:20:12,966
Наверное, у женщин так и есть.
262
00:20:13,235 --> 00:20:17,714
А вот я, встречая тебя ежедневно,
каждый раз узнаю о тебе что-то новое.
263
00:20:17,869 --> 00:20:20,969
Нет, мне непременно нужно
узнавать о тебе что-то новое.
264
00:20:21,195 --> 00:20:26,056
Боже...
Ты прямолинеен, как юноша.
265
00:20:26,252 --> 00:20:28,486
Иногда ты меня пугаешь.
266
00:20:28,719 --> 00:20:31,594
Тебе нужно лучше
себя контролировать.
267
00:20:31,821 --> 00:20:34,884
Никогда не думал,
что услышу это от тебя.
268
00:20:36,013 --> 00:20:37,697
Я странная?
269
00:20:40,872 --> 00:20:43,156
Я не ценю то, что имею?
270
00:20:46,525 --> 00:20:49,441
Выпьем! За здоровье! До дна!
271
00:20:49,609 --> 00:20:51,933
Выпьем! Давай!
272
00:20:52,232 --> 00:20:55,848
Поэтому я хочу знать!
273
00:20:56,030 --> 00:21:01,461
Если ты бросаешь нашу компанию,
то скажи хотя бы почему.
274
00:21:01,785 --> 00:21:05,127
- Татибана-сан, признавайся!
- Выбросьте это из головы! Пейте!
275
00:21:05,285 --> 00:21:10,092
Ты целый месяц не заходил в веселый
квартал до этого дня. Просто смешно.
276
00:21:10,224 --> 00:21:13,044
Что с тобой происходит, Таа-тян?
277
00:21:13,268 --> 00:21:15,150
Это моё последнее "прощай"
278
00:21:15,323 --> 00:21:17,631
Сегодня клуб моих
фанатов закрывается.
279
00:21:17,743 --> 00:21:19,484
Всё, уходим.
280
00:21:19,554 --> 00:21:23,521
Да что это?
Откуда такая решительность?
281
00:21:23,637 --> 00:21:25,492
Что тут плохого?
282
00:21:25,590 --> 00:21:28,452
Таа-сан собрался идти своей дорогой.
Пошли.
283
00:21:28,591 --> 00:21:33,365
Светлячки и снег вперемешку!
284
00:21:35,605 --> 00:21:38,078
- А где Норико?
- Только что здесь была.
285
00:21:39,249 --> 00:21:41,646
Таа-сан, скорее!
286
00:21:56,795 --> 00:22:00,535
Довольно смелое заявление.
Ты серьезно?
287
00:22:02,114 --> 00:22:04,467
- Абсолютно серьезно.
- Послушай...
288
00:22:05,690 --> 00:22:11,750
Мне наплевать на других,
но меня ты не бросишь.
289
00:23:08,338 --> 00:23:11,542
У нас осталось мало времени на Нара.
Очень неудобно.
290
00:23:11,898 --> 00:23:14,389
А какие дела у вас в Нара?
291
00:23:14,658 --> 00:23:17,078
Встречаюсь в отеле
с Татибана-саном.
292
00:23:17,103 --> 00:23:18,606
С Татибана-саном?
293
00:23:18,799 --> 00:23:23,043
Мы договорились, что, если я поучаст-
вую в компании Татибана в Осака...
294
00:23:23,068 --> 00:23:25,342
... он передаст мне
свой бизнес в Нагоя.
295
00:23:25,761 --> 00:23:29,268
Я хотел увидеть его и поблагодарить.
296
00:23:29,640 --> 00:23:34,238
Но меня ещё ждут в Торива и Миякэ.
Очень сложно успеть всюду.
297
00:23:35,674 --> 00:23:42,072
Придумал! Ты поезжай в Нара
и поблагодари его от моего имени.
298
00:23:42,426 --> 00:23:46,203
- Я одна?
- Ты с ним не раз встречалась.
299
00:23:46,542 --> 00:23:49,259
Скажешь ему, что мы потом
встретимся с ним в Токио.
300
00:23:49,342 --> 00:23:51,520
Но мне одной неловко...
301
00:23:51,718 --> 00:23:56,308
Чего неловко?
А вечером приедешь в Торива.
302
00:24:22,226 --> 00:24:27,584
Но это неудобно.
Я вечером должна быть в Торива.
303
00:24:27,816 --> 00:24:31,334
Господин велел передать вам,
что встретит вас в Нисинокё.
304
00:24:31,594 --> 00:24:34,901
Он будет ждать вас возле
храма Якуси или возле Тодайдзи.
305
00:24:51,724 --> 00:24:53,217
Татибана-сан.
306
00:26:18,824 --> 00:26:20,525
Пожалуйста.
307
00:26:20,700 --> 00:26:22,237
Да, Татибана-сама...
308
00:26:22,314 --> 00:26:25,846
Пока вас не было, к вам приходили.
Вот, пожалуйста.
309
00:26:30,209 --> 00:26:34,791
Муж велел мне поехать и
поблагодарить вас за сотрудничество.
310
00:26:34,816 --> 00:26:38,118
К сожалению, я вас не застала.
311
00:26:55,471 --> 00:26:58,083
ОТЕЛЬ "СИМА-КАНКО"
312
00:27:08,432 --> 00:27:11,914
Восхитительный вид.
313
00:27:12,851 --> 00:27:14,214
Рэйко!
314
00:27:18,926 --> 00:27:20,350
Рэйко!
315
00:27:24,135 --> 00:27:27,087
Рэйко, здесь в отеле
не устраивают банкеты.
316
00:27:27,730 --> 00:27:29,338
Я знаю.
317
00:27:29,561 --> 00:27:33,808
У них есть для банкетов японский
ресторан под названием Касикодзимасо.
318
00:27:33,945 --> 00:27:36,488
Я уже навела справки.
319
00:27:37,179 --> 00:27:39,396
В любом случае, прием должен
быть в японском стиле.
320
00:27:39,578 --> 00:27:41,299
Ведь это я их приглашаю.
321
00:27:41,324 --> 00:27:44,907
Убедись, что угощение и
гейши лучшего качества.
322
00:27:45,053 --> 00:27:47,157
Сделаю всё, что могу.
323
00:27:57,896 --> 00:28:04,100
Похоже, последнее время
ты прибавила в бедрах.
324
00:28:04,726 --> 00:28:07,060
Становишься толстенькой.
325
00:28:07,651 --> 00:28:10,680
До сих пор ты была
совсем девчонкой.
326
00:28:10,958 --> 00:28:15,498
Теперь в тебе появилось больше
сексуальной привлекательности.
327
00:28:50,093 --> 00:28:52,642
Рэйко, иди сюда.
328
00:28:55,464 --> 00:28:58,406
Что ты там сидишь?
Иди сюда, я сказал.
329
00:29:03,767 --> 00:29:08,519
Мне нужно приготовиться к приему.
Гости будут недовольны.
330
00:29:08,980 --> 00:29:11,522
Ты стала своевольной.
331
00:29:12,511 --> 00:29:15,784
Раньше ты делала всё, что я велел.
332
00:29:16,469 --> 00:29:20,481
Но такой ты мне даже
больше нравишься.
333
00:29:21,226 --> 00:29:24,751
Когда ты послушна, как собачонка,
это меня не заводит.
334
00:29:25,180 --> 00:29:28,510
Если твой партнер не сопротивляется,
то нет никакого удовольствия.
335
00:29:29,089 --> 00:29:30,220
Рэйко.
336
00:29:32,425 --> 00:29:34,586
Давай, давай.
337
00:29:35,751 --> 00:29:37,337
Прекратите.
338
00:29:43,279 --> 00:29:46,913
Можешь презирать меня сколько угодно.
339
00:29:47,869 --> 00:29:53,519
Чтобы там ни думала,
мне наплевать на твоё презрение.
340
00:29:58,747 --> 00:30:04,066
Я использовал силу денег, чтобы
заполучить такую женщину, как ты.
341
00:30:04,326 --> 00:30:06,750
Мы муж и жена.
342
00:30:06,750 --> 00:30:08,561
Нет, на самом деле...
343
00:30:08,586 --> 00:30:12,518
... ты мое тайное удовольствие,
которым я могу распоряжаться, как хочу.
344
00:30:14,064 --> 00:30:17,113
Нет, не хочу!
345
00:30:19,231 --> 00:30:22,781
Разве брак это всего лишь секс?
346
00:30:23,034 --> 00:30:26,904
Только секс имеет значение.
Что другое?
347
00:30:30,950 --> 00:30:34,639
Я отказываюсь это понимать!
348
00:30:34,942 --> 00:30:36,719
Ты ещё девчонка.
349
00:30:38,436 --> 00:30:44,040
Если это мысли девчонки,
то я рада, что я ещё девчонка.
350
00:30:44,352 --> 00:30:48,119
Ты совсем распоясалась.
351
00:30:49,088 --> 00:30:51,826
Пока ты не подойдешь ко мне,
я не буду ничем заниматься.
352
00:31:06,037 --> 00:31:07,251
Да.
353
00:31:10,030 --> 00:31:11,600
Я поняла.
354
00:31:14,052 --> 00:31:16,479
Машина приехала.
355
00:31:18,112 --> 00:31:19,257
Ладно.
356
00:31:21,598 --> 00:31:23,267
Собирайся.
357
00:31:41,355 --> 00:31:43,363
Пожалуйста.
358
00:31:47,379 --> 00:31:49,291
Хорошего дня.
359
00:32:13,597 --> 00:32:14,902
Татибана-сан.
360
00:32:19,877 --> 00:32:23,253
Как жаль,
что мы не встретились в Нара.
361
00:32:32,036 --> 00:32:36,326
- Вы специально меня ждали?
- Мы случайно оказались в одном рёкане.
362
00:32:41,371 --> 00:32:46,552
Я поклялся, что буду везде,
где появляетесь вы.
363
00:32:53,339 --> 00:32:54,807
Рэйко-сан.
364
00:33:00,300 --> 00:33:04,391
Боже, Нао-сан!
365
00:33:04,972 --> 00:33:08,913
Тамаякко?
Сколько лет, сколько зим!
366
00:33:09,068 --> 00:33:13,444
Какая неожиданность!
Я не думала, что это банкет Нао-сана!
367
00:33:13,706 --> 00:33:16,087
Тамаякко,
ты стала намного старше!
368
00:33:16,173 --> 00:33:17,778
Вашими молитвами!
369
00:33:17,889 --> 00:33:20,779
- Что говорить о вас, Нао-сан...
- Да-да.
370
00:33:20,953 --> 00:33:24,169
Нам нужно о многом поговорить!
371
00:33:25,777 --> 00:33:30,597
- Добрый вечер!
- Наконец-то. Рады вас видеть.
372
00:34:28,302 --> 00:34:30,224
Откройте.
373
00:34:31,652 --> 00:34:33,141
Что это?
374
00:34:33,454 --> 00:34:36,378
Продукт одного из моих
партнеров по добыче жемчуга.
375
00:34:36,707 --> 00:34:40,259
- Прошу вас принять.
- Не думаю, что это возможно.
376
00:34:41,732 --> 00:34:42,732
Почему?
377
00:34:49,357 --> 00:34:50,918
Почему нет?
378
00:34:51,577 --> 00:34:55,172
Я не смогу объяснить
это моему мужу.
379
00:35:10,055 --> 00:35:16,361
Эй! Тамаякко!
Тамаякко!
380
00:35:20,631 --> 00:35:23,653
Что желаете, Нао-сан?
381
00:35:24,270 --> 00:35:27,428
Телефон...
Я должен позвонить в отель.
382
00:35:27,755 --> 00:35:30,918
Вам незачем звонить.
Всё в порядке!
383
00:35:31,047 --> 00:35:34,169
Я не буду сегодня ночевать там!
384
00:35:34,169 --> 00:35:37,515
Мы же встретились впервые за 10 лет!
385
00:35:37,940 --> 00:35:40,944
Я ни за что бы вас от себя не отпустила!
386
00:35:41,127 --> 00:35:45,545
Знаю! Мне и нужен телефон, чтобы
сказать, что я не приду ночевать!
387
00:35:45,780 --> 00:35:49,503
Я поняла.
Я сама позвоню в отель!
388
00:35:56,708 --> 00:36:01,404
Алло. Это отель?
389
00:36:02,620 --> 00:36:05,849
Номер Наокити Сиба,
переключите меня поскорее!
390
00:36:05,969 --> 00:36:08,227
Что ты там делаешь, Тамаякко?
391
00:36:08,387 --> 00:36:11,356
Уже иду!
Алло. Отель?
392
00:36:11,747 --> 00:36:14,306
Сиба-сан сегодня не придёт ночевать.
393
00:36:14,406 --> 00:36:17,662
Он приехал с женой?
Вот паршивец.
394
00:36:18,434 --> 00:36:23,054
Вы ей скажете, что он не
придёт ночевать сегодня?
395
00:36:23,489 --> 00:36:27,680
Вы всё поняли? А?
396
00:36:28,021 --> 00:36:30,424
Передайте жене Сиба-сана!
397
00:36:31,501 --> 00:36:35,632
Нао-сан не придет домой,
у него очень важная встреча.
398
00:36:36,379 --> 00:36:40,361
Важная встреча! Что-то подобное мы
вытворяли в Нагоя много лет назад.
399
00:36:40,427 --> 00:36:42,490
Хватит ревновать, перестаньте.
400
00:36:42,660 --> 00:36:47,707
Вы всё поняли? А?
Я вешаю трубку.
401
00:37:03,631 --> 00:37:04,703
Да.
402
00:37:07,983 --> 00:37:12,584
Посетитель в баре
попросил передать это вам.
403
00:38:13,293 --> 00:38:15,779
Я думал, мы больше не встретимся.
404
00:38:18,060 --> 00:38:21,231
Я всё-таки приняла ваш подарок.
Видите?
405
00:38:26,321 --> 00:38:29,052
Это простое украшение,
но я рад, что вы его приняли.
406
00:38:29,230 --> 00:38:31,387
Большое спасибо.
407
00:38:31,689 --> 00:38:36,717
- Мне очень приятно.
- Это правда?
408
00:38:37,340 --> 00:38:39,425
Зачем мне врать?
409
00:38:40,513 --> 00:38:43,965
Если бы мне было неприятно,
я бы не вышла из своего номера.
410
00:38:47,838 --> 00:38:48,844
Проходите.
411
00:39:02,453 --> 00:39:07,646
Я сказала, что не хотела
видеть вас здесь, Татибана-сан.
412
00:39:08,430 --> 00:39:12,982
Вы сказали, что будете повсюду,
где буду я...
413
00:39:13,007 --> 00:39:16,524
... но вас не было в Нара и в Торива.
414
00:39:17,113 --> 00:39:21,916
Мне показалось, что вы солгали.
415
00:39:24,853 --> 00:39:27,689
Не хотите что-нибудь съесть?
416
00:39:28,961 --> 00:39:32,568
Похоже, ваш муж задерживается где-то.
417
00:39:35,595 --> 00:39:39,634
Сиба сегодня встретил женщину
из своего далекого прошлого.
418
00:39:40,144 --> 00:39:42,203
Очевидно, сегодня
он совсем не придёт ночевать.
419
00:40:14,207 --> 00:40:19,617
Для Сиба я просто любовница,
которой не нужно платить.
420
00:40:20,699 --> 00:40:23,089
Сиба сам мне это сказал.
421
00:40:26,488 --> 00:40:31,570
Когда он возвращается домой пьяный,
он ведет себя, как животное.
422
00:40:39,937 --> 00:40:45,885
Сиба считает, что "любовь" - это,
когда я делаю всё, что он хочет.
423
00:40:49,405 --> 00:40:53,072
Наш брак был ошибкой.
424
00:40:58,561 --> 00:41:01,432
Вы это уже осознали.
425
00:41:01,828 --> 00:41:05,850
Неужели это грех,
воспользоваться данной ситуацией?
426
00:41:13,849 --> 00:41:15,546
Рэйко-сан.
427
00:41:18,338 --> 00:41:24,036
Я выслушала ваше признание
в гостинице в Кацура.
428
00:41:24,464 --> 00:41:28,617
Я была так растеряна,
что готова была уйти от Сиба.
429
00:41:28,945 --> 00:41:32,881
Не могу сосчитать, сколько раз мне
казалось, что я могу это сделать.
430
00:41:33,522 --> 00:41:37,117
Но я всего лишь слабая женщина.
431
00:41:45,566 --> 00:41:47,152
Рэйко-сан.
432
00:41:52,437 --> 00:41:55,051
Я не могу.
433
00:41:55,834 --> 00:42:01,423
Я ужасная женщина.
Если я останусь здесь с вами...
434
00:42:01,694 --> 00:42:05,468
- Я не знаю, что мне делать.
- Рэйко-сан.
435
00:42:12,490 --> 00:42:16,314
За что вы так отчаянно цепляетесь?
436
00:42:17,179 --> 00:42:21,996
Эти 10 лет, неужели они стоят
того, чтобы за них так хвататься?
437
00:42:24,757 --> 00:42:26,761
Простите, пожалуйста.
438
00:42:27,605 --> 00:42:30,277
Я возвращаюсь к себе в номер.
439
00:44:32,540 --> 00:44:33,590
Рэйко-сан.
440
00:44:50,422 --> 00:44:51,843
Что случилось?
441
00:44:55,350 --> 00:44:58,614
Мне... так одиноко.
442
00:45:05,747 --> 00:45:07,086
Рэйко-сан.
443
00:46:31,696 --> 00:46:33,109
Что...
444
00:46:34,144 --> 00:46:36,590
Что же мне делать?
445
00:46:40,023 --> 00:46:41,763
Рэйко-сан,
446
00:46:44,227 --> 00:46:46,179
Что мне делать?
447
00:46:47,043 --> 00:46:52,414
- Рэйко-сан!
- На самом деле, что?
448
00:46:52,805 --> 00:46:54,723
Рэйко-сан.
449
00:47:00,249 --> 00:47:03,786
Да что же это?
Рэйко-сан, Рэйко-сан!
450
00:47:04,840 --> 00:47:06,728
Я ничтожество.
451
00:47:08,151 --> 00:47:12,163
Целых 10 лет я ничего не делала...
452
00:47:13,553 --> 00:47:15,444
Это так низко.
453
00:47:19,320 --> 00:47:20,886
Рэйко-сан.
454
00:47:23,125 --> 00:47:24,694
Я возьму на себя всю ответственность.
455
00:47:24,789 --> 00:47:27,628
Мы поженимся.
Вы станете моей женой.
456
00:47:30,348 --> 00:47:33,412
Я ничтожество, ничтожество...
457
00:47:36,406 --> 00:47:41,338
Как ужасно, что я потратила
10 лет своей жизни ни на что.
458
00:47:41,656 --> 00:47:44,576
Рэйко-сан, давайте поженимся.
459
00:47:44,850 --> 00:47:48,031
Я не причиню вам боли,
я всё возьму на себя.
460
00:47:48,630 --> 00:47:52,492
Рэйко-сан, с этого дня
вы жена Рэцу Татибана.
461
00:48:58,310 --> 00:49:00,452
Чего ты стоишь?
462
00:49:05,930 --> 00:49:12,173
Цветок, что я нарисовал...
463
00:49:12,399 --> 00:49:18,416
... на холсте мужской души...
464
00:49:18,700 --> 00:49:26,481
Это цветок жизни.
465
00:49:27,391 --> 00:49:33,475
Его я искал...
466
00:49:34,073 --> 00:49:40,153
... исходив все горы и реки.
467
00:49:40,970 --> 00:49:48,970
Тот цветок - это ты.
468
00:49:55,003 --> 00:50:00,657
О, изящный цветок...
469
00:50:01,950 --> 00:50:08,106
... откуда в тебе эта грусть?
470
00:50:11,437 --> 00:50:17,368
Прозрачная кожа цветка...
471
00:50:17,924 --> 00:50:23,749
... слегка светится...
472
00:50:24,119 --> 00:50:27,067
... и окрашивает тебя.
473
00:50:27,067 --> 00:50:32,519
Прекрасное начало...
474
00:50:33,161 --> 00:50:38,164
Быстрый конь...
475
00:50:38,528 --> 00:50:44,267
... как символ...
476
00:50:44,984 --> 00:50:50,448
... стремления к полёту...
477
00:50:51,094 --> 00:50:56,809
... в самое сердце.
478
00:50:57,343 --> 00:51:03,375
Ах, пора женственности...
479
00:51:04,063 --> 00:51:11,297
... почему ты так скоротечна?
480
00:51:38,125 --> 00:51:40,513
А, Акира.
481
00:51:40,956 --> 00:51:44,194
- Адзиока-сэнсэя нет дома.
- Я только поздороваюсь с его женой.
482
00:51:44,367 --> 00:51:46,681
Подожди меня,
пойдем домой вместе.
483
00:51:46,826 --> 00:51:49,758
- Нет, я ухожу.
- Акира...
484
00:51:59,279 --> 00:52:00,722
Добрый день!
485
00:52:03,610 --> 00:52:04,945
Ты такая чистюля!
486
00:52:04,970 --> 00:52:08,898
- Как я рада! Ты видела Акира?
- Да, мы встретились.
487
00:52:08,941 --> 00:52:11,061
Он принёс
чистовую рукопись Адзиока.
488
00:52:11,091 --> 00:52:13,398
Можешь пылесосить дальше.
Хочешь, я тебе помогу?
489
00:52:13,473 --> 00:52:15,848
Если так хочешь помочь,
у меня есть что постирать.
490
00:52:15,920 --> 00:52:19,758
- Ну и ну!
- Это шутка!
491
00:52:21,831 --> 00:52:24,584
Так я и думала.
На этой книге не было пыли.
492
00:52:24,675 --> 00:52:26,675
Тайник Адзиока-сэнсэя?
493
00:52:26,725 --> 00:52:28,343
Я заставлю его убираться...
494
00:52:28,368 --> 00:52:30,192
- Завидую тебе.
- Чему завидуешь?
495
00:52:30,235 --> 00:52:32,240
Мне не нужно искать
ничьих тайников.
496
00:52:32,282 --> 00:52:34,496
Так и думала, что ты это скажешь.
497
00:52:34,567 --> 00:52:36,190
Идём в гостиную.
498
00:52:39,905 --> 00:52:42,371
- Тётя пришла.
- Здравствуйте, Тётя!
499
00:52:42,466 --> 00:52:43,968
Добрый день.
500
00:52:44,331 --> 00:52:47,559
Чтобы не чувствовать одиночества,
нужно готовиться к одинокой жизни.
501
00:52:47,814 --> 00:52:51,590
Последнее время ты стала
очень энергичной. К чему бы это?
502
00:52:51,642 --> 00:52:53,733
Думаешь о том,
чтобы снова выйти замуж?
503
00:52:53,834 --> 00:52:55,209
- Вовсе нет.
- Правда?
504
00:52:55,308 --> 00:52:57,829
Мой рёкан Югири -
лучшее, что я могу.
505
00:52:57,909 --> 00:53:01,616
Теперь я хозяйка рёкана,
и я снова молода.
506
00:53:01,719 --> 00:53:05,584
Кроме того ты молодая
и красивая мать.
507
00:53:05,661 --> 00:53:07,788
Похоже, Акира-кун
никак не успокоится.
508
00:53:07,884 --> 00:53:09,033
Он что-то тебе сказал?
509
00:53:09,133 --> 00:53:12,113
Нет, только то, что в рёкане
шумно и нельзя учиться...
510
00:53:12,138 --> 00:53:14,105
... поэтому он предпочитает
общежитие.
511
00:53:14,300 --> 00:53:17,874
Как было бы хорошо,
если бы мы жили вместе.
512
00:53:18,053 --> 00:53:20,057
Прости, здесь не вся сумма целиком.
513
00:53:20,100 --> 00:53:22,067
Здесь 20 тысяч из того,
что я занимала.
514
00:53:22,197 --> 00:53:24,779
- Всё равно спасибо.
- Проверь, если хочешь.
515
00:53:24,969 --> 00:53:27,557
Думаю, что смогу полностью
рассчитаться до конца этого года.
516
00:53:27,645 --> 00:53:29,002
Можно и по частям.
517
00:53:29,149 --> 00:53:31,980
Это потом.
Приготовим что-нибудь вместе?
518
00:53:32,057 --> 00:53:33,615
Я немного спешу.
519
00:53:33,699 --> 00:53:36,728
Конечно, ты же теперь
хозяйка рёкана.
520
00:53:42,220 --> 00:53:43,517
Алло.
521
00:53:47,586 --> 00:53:51,329
Это я. Да, хорошо.
522
00:53:52,165 --> 00:53:55,366
Сиба-сан должен прийти прямо сейчас?
523
00:53:56,725 --> 00:54:01,989
Да, я знаю.
Я видел его недавно в клубе.
524
00:54:04,066 --> 00:54:07,254
Вечером я буду на празднике открытия
новой студии японского телевидения.
525
00:54:07,279 --> 00:54:08,341
Да.
526
00:54:10,863 --> 00:54:15,557
Сейчас 3 часа. Думаю, он не вернется
до половины четвертого.
527
00:54:16,015 --> 00:54:19,333
Приходи сюда поскорее.
Да. В солярий.
528
00:54:19,577 --> 00:54:24,206
Если Сиба-сан поедет домой,
то нам лучше не встречаться.
529
00:54:24,378 --> 00:54:26,429
Но мне будет очень жаль.
530
00:54:26,995 --> 00:54:28,928
Потому что потом меня
какое-то время не будет.
531
00:54:29,114 --> 00:54:32,293
Но... Да...
532
00:54:35,659 --> 00:54:38,022
Что?
533
00:54:39,009 --> 00:54:40,634
Да-да.
534
00:54:41,303 --> 00:54:44,485
Как вам будет удобно. Пожалуйста.
535
00:54:45,070 --> 00:54:47,388
Да. Благодарю.
536
00:54:47,565 --> 00:54:48,855
С кем ты говорила?
537
00:54:49,038 --> 00:54:53,569
Школьная подруга,
у них магазин на Миюки-дори.
538
00:54:54,775 --> 00:54:56,893
Ты там купила это кольцо?
539
00:54:57,722 --> 00:54:59,663
Это... это...
540
00:55:01,260 --> 00:55:02,466
Что?
541
00:55:03,959 --> 00:55:05,739
Да, так и есть.
542
00:55:07,021 --> 00:55:10,435
Ты раньше не покупала такие
вещи, не спросив меня.
543
00:55:13,012 --> 00:55:14,410
Сколько оно стоит?
544
00:55:14,515 --> 00:55:17,050
Но...
545
00:55:18,360 --> 00:55:21,954
Оно явно не дешевое.
Ладно.
546
00:55:25,464 --> 00:55:28,022
Я сегодня не поеду домой с тобой.
547
00:55:29,270 --> 00:55:34,567
Вот. Передай это Татибана-сану.
548
00:55:36,376 --> 00:55:38,308
Это знак благодарности
за сделку по Нагоя.
549
00:55:38,486 --> 00:55:40,097
Татибана-сану?
550
00:55:40,487 --> 00:55:44,107
Да. Вечером он будет на празднике
открытия новой телестудии.
551
00:55:46,487 --> 00:55:49,133
Спрашивай меня,
когда что-то себе покупаешь.
552
00:55:49,322 --> 00:55:51,529
И больше не общайся с этой подругой.
553
00:55:51,656 --> 00:55:53,074
Поняла?
554
00:56:14,626 --> 00:56:17,223
Слушаю, рёкан Югири.
555
00:56:19,815 --> 00:56:23,439
Спасибо за ваш звонок!
556
00:56:23,854 --> 00:56:27,241
Как чувствует себя ваша супруга?
Я очень о ней беспокоюсь.
557
00:56:27,788 --> 00:56:31,234
Она больна уже несколько лет.
Ей ни лучше, ни хуже.
558
00:56:31,643 --> 00:56:37,197
Маюми-сан, зачем ты вдруг спросила?
Ты же всё знаешь.
559
00:56:39,619 --> 00:56:42,397
Сегодня я собираюсь привести
группу из 5-6 человек.
560
00:56:42,650 --> 00:56:44,489
Большое вам спасибо.
561
00:56:44,999 --> 00:56:49,297
У нас сервис не хуже, чем в ресторане.
И мы сможем разместить их на ночь.
562
00:56:49,340 --> 00:56:52,764
Да, любая подойдет.
563
00:56:54,888 --> 00:56:57,693
Честно говоря, я бы хотел
побыть только с тобой.
564
00:56:58,048 --> 00:56:59,645
Нет.
565
00:57:00,339 --> 00:57:04,923
Пока мы не можем принять
так много гостей.
566
00:57:05,453 --> 00:57:07,170
Да что с тобой, Маюми-сан?
567
00:57:07,195 --> 00:57:11,657
С тех пор, как ты занялась Югири,
мы вообще перестали видеться.
568
00:57:12,568 --> 00:57:15,747
Продолжим этот разговор, когда
у меня закончится рабочий день.
569
00:57:51,149 --> 00:57:54,995
Здесь сильно дует.
Вы не замерзли?
570
00:57:55,269 --> 00:57:56,358
Нет.
571
00:57:56,609 --> 00:58:00,143
Пойдемте вниз.
Сейчас начнется представление.
572
00:58:00,363 --> 00:58:05,091
Я не хочу туда, где много людей.
573
00:58:06,895 --> 00:58:12,773
Можно и наплевать на это празднование,
но я хочу, чтобы вы его увидели.
574
00:58:14,284 --> 00:58:16,768
Мне больше нравится быть только с вами...
575
00:58:16,895 --> 00:58:18,555
Я знаю.
576
00:58:19,061 --> 00:58:22,947
Когда представление закончится,
у нас останется ещё время.
577
00:58:23,372 --> 00:58:27,930
Это всего 30 минут...
Нет, примерно час.
578
00:59:43,476 --> 00:59:44,801
К чему это, Нао-сан?
579
00:59:44,826 --> 00:59:48,461
Я приехала из Исэ не для того,
чтобы сидеть в этом шуме.
580
00:59:48,461 --> 00:59:51,465
Зайдем лишь на минутку.
Поздороваемся и уйдем.
581
00:59:51,557 --> 00:59:54,385
Тогда я лучше пойду по магазинам
Созвонимся.
582
00:59:54,462 --> 00:59:56,209
Постой, не уходи.
583
01:00:14,581 --> 01:00:17,218
Так ты не пошла домой?
584
01:00:17,762 --> 01:00:21,341
Татибана-сану очень
понравился ваш подарок.
585
01:00:21,507 --> 01:00:23,103
Вот как?
586
01:00:24,143 --> 01:00:27,617
- И куда же делся Татибана-сан?
- Не знаю.
587
01:00:28,500 --> 01:00:30,933
Пожалуй, я выпью.
588
01:00:44,032 --> 01:00:46,356
Помпезный праздник.
589
01:00:46,381 --> 01:00:50,662
Похоже, телевидение идёт в гору.
590
01:00:51,288 --> 01:00:53,434
Ты тоже выпей со мной.
591
01:00:56,230 --> 01:01:00,682
Я потом собираюсь на другую
вечеринку. Ты тоже пойдёшь.
592
01:01:01,228 --> 01:01:02,912
И я?
593
01:01:08,157 --> 01:01:11,611
- Что-то не так?
- Нет, ничего. Идём.
594
01:01:19,987 --> 01:01:23,850
Сходи со мной, и тебе понравится
ходить на такие мероприятия.
595
01:01:27,770 --> 01:01:30,248
Что с тобой, Рэйко?
596
01:01:30,960 --> 01:01:34,362
Держи себя в руках.
Я тебя прощаю.
597
01:01:35,135 --> 01:01:38,763
Ну, пей!
598
01:01:49,001 --> 01:01:53,085
Я пока ещё не повар, но очень
хотел бы здесь поработать.
599
01:01:53,085 --> 01:01:54,122
Мы вам рады.
600
01:01:54,164 --> 01:01:55,314
Повар ты ужасный!
601
01:01:55,339 --> 01:01:58,787
Это лишь трюк, чтобы познакомиться
с такой красивой женщиной.
602
01:01:58,872 --> 01:02:01,816
Ужасно, что ты скрывал её от нас
столько времени.
603
01:02:01,932 --> 01:02:04,857
Ничего я не скрывал!
Она уже была у нас в офисе.
604
01:02:04,857 --> 01:02:06,416
Всё не так, как вы думаете.
605
01:02:06,416 --> 01:02:11,138
Лучше бы всё было так!
Ты показал себя в новом свете!
606
01:02:11,535 --> 01:02:13,217
Выпьем за то,
чтобы "всё было так"
607
01:02:13,266 --> 01:02:15,066
Я не собиралась пить!
608
01:02:15,152 --> 01:02:18,789
Только один стаканчик!
И ему тоже налей!
609
01:02:23,394 --> 01:02:26,914
До дна! До дна!
610
01:03:13,092 --> 01:03:15,232
Как ты, Маюми-сан?
611
01:03:15,351 --> 01:03:20,170
- Ты в порядке?
- Я захмелела и оступилась.
612
01:03:21,255 --> 01:03:24,258
Так не годится,
ты должна быть осторожнее.
613
01:03:24,471 --> 01:03:26,671
- Так больно.
- Возьми себя в руки.
614
01:03:26,795 --> 01:03:30,196
Я сказала, что не хочу пить,
и всё же меня заставили.
615
01:03:30,316 --> 01:03:32,227
- Ты можешь идти?
- Да.
616
01:03:40,975 --> 01:03:43,674
Гостья останется у нас на ночь.
617
01:03:43,884 --> 01:03:45,411
Приготовь комнату на втором этаже.
618
01:03:45,508 --> 01:03:47,513
Простите меня, Госпожа.
619
01:03:47,607 --> 01:03:50,612
Ты недостоин такой жены, как она.
620
01:03:50,760 --> 01:03:54,623
- Она только выглядит послушной.
- Ты ей в отцы годишься.
621
01:03:54,840 --> 01:03:56,790
На самом деле, она сущий дьявол.
622
01:03:56,839 --> 01:03:59,284
Это правда, Госпожа?
623
01:04:00,435 --> 01:04:06,715
В этот вечер ты хорошо меня
обслужишь. Тебе ясно, Рэйко?
624
01:04:17,643 --> 01:04:20,977
Маюми, я останусь
здесь на ночь сегодня?
625
01:04:21,058 --> 01:04:24,050
- Это неудобно.
- Почему?
626
01:04:24,268 --> 01:04:26,454
У нас не осталось
свободных комнат.
627
01:04:26,574 --> 01:04:29,484
Мне и здесь хорошо.
Эта комната подойдёт.
628
01:04:29,576 --> 01:04:32,705
Не получится.
Комната Исэко совсем рядом.
629
01:04:34,571 --> 01:04:40,118
Маюми-сан, я не просто
клиент Югири, я твой гость.
630
01:04:40,370 --> 01:04:45,899
- И я имею право остаться здесь.
- Нет, нельзя всё выставлять напоказ.
631
01:04:46,172 --> 01:04:48,668
Люди всё равно всё узнают.
632
01:04:48,817 --> 01:04:52,539
Пожалуйста, иди домой.
633
01:04:52,751 --> 01:04:56,272
Зачем так долго всё скрывать?
634
01:04:56,420 --> 01:04:58,405
Всё равно, я не могу
уйти домой в такой час.
635
01:04:58,625 --> 01:05:01,011
Нет. Так нельзя
636
01:05:02,855 --> 01:05:08,052
Маюми-сан, к тебе сюда приходит
множество влюбленных пар.
637
01:05:08,499 --> 01:05:12,878
Но самым важным
влюбленным ты отказываешь.
638
01:05:13,025 --> 01:05:15,317
Разве мы недостойны главных
апартаментов для влюбленных?
639
01:05:15,422 --> 01:05:17,366
Замолчи.
В тебе говорит демон.
640
01:05:17,460 --> 01:05:19,820
Но кто превратил меня в демона?
А, Маюми-сан?
641
01:05:19,862 --> 01:05:23,468
- Ты делаешь мне больно.
- Ты заставляешь меня это делать.
642
01:05:23,619 --> 01:05:26,706
Ты пользуешься моей слабостью.
643
01:05:26,758 --> 01:05:28,755
Ты так это воспринимаешь?
644
01:05:34,305 --> 01:05:36,914
Нет... Нет! Там же Исэко...
645
01:06:09,224 --> 01:06:10,343
Дружок!
646
01:06:16,903 --> 01:06:23,182
И что за ситуация с тем человеком,
о котором ты рассказывала?
647
01:06:23,286 --> 01:06:25,879
Он хочет на мне жениться.
648
01:06:28,935 --> 01:06:31,859
- Сколько ему лет?
- Тридцать три.
649
01:06:32,677 --> 01:06:36,735
По возрасту
он тебе подходит, Рэй-тян.
650
01:06:36,760 --> 01:06:40,818
Но знает ли он,
что у тебя есть дочь?
651
01:06:42,999 --> 01:06:44,685
Да, он знает.
652
01:06:46,732 --> 01:06:49,492
Создать новые отношения
трудно, когда есть ребенок.
653
01:06:49,848 --> 01:06:52,183
Это может довести до беды.
654
01:06:55,874 --> 01:06:57,678
Ты это понимаешь?
655
01:06:58,744 --> 01:06:59,744
Понимаю.
656
01:07:03,879 --> 01:07:08,520
Пока не говори ничего Митиё.
Она инстинктивно будет против.
657
01:07:08,620 --> 01:07:10,346
- А, с возвращением!
- Я пришла!
658
01:07:10,371 --> 01:07:12,845
- Собаке нечего делать в доме.
- Хорошо!
659
01:07:12,888 --> 01:07:14,840
- Всё смогли обсудить?
- Да.
660
01:07:14,883 --> 01:07:17,695
- О чем говорили?
- Для тебя это слишком заумно.
661
01:07:17,738 --> 01:07:19,813
Могу я поучаствовать?
662
01:07:20,288 --> 01:07:25,265
Ну и как тот фильм, Сёко?
С Дани Робен?
663
01:07:25,408 --> 01:07:28,980
Прекрасно!
Лучше не бывает!
664
01:07:36,897 --> 01:07:38,399
Ты чего?
665
01:07:40,907 --> 01:07:44,883
- Умерла жена Симодзума-сама.
- Жена Симодзума?
666
01:07:46,637 --> 01:07:49,301
Из офиса выясняют, не здесь ли он.
667
01:07:49,531 --> 01:07:54,197
Исэко, ты бросила трубку,
потому что действительно здесь?
668
01:07:54,412 --> 01:07:58,399
Они сказали, что он ушел с работы,
и направился к нам.
669
01:07:59,914 --> 01:08:01,662
Чёрт.
670
01:08:01,922 --> 01:08:06,888
- И куда ушла мама?
- Мне наплевать, где она сейчас.
671
01:08:14,945 --> 01:08:18,537
Алло. Да, это Акира.
672
01:08:21,054 --> 01:08:26,168
Да, я понял. Я тебя дождусь.
Да ещё, мама...
673
01:08:26,484 --> 01:08:30,256
... если Симодзума-сама с тобой...
674
01:08:30,612 --> 01:08:33,642
... даже если он не с тобой,
но ты его встретишь, скажи ему...
675
01:08:34,473 --> 01:08:38,485
Что ему сказать, Акира?
676
01:09:02,658 --> 01:09:07,079
Маюми-сан, что случилось?
677
01:09:07,582 --> 01:09:09,353
Что такое?
678
01:09:15,366 --> 01:09:19,380
Твоя жена... умерла.
679
01:09:44,821 --> 01:09:50,482
Я думаю о вас, и не знаю,
хорошо ли всё это.
680
01:09:51,061 --> 01:09:54,623
До вас дошли какие-то слухи обо мне?
681
01:09:55,485 --> 01:10:00,768
Нет, я про вас почти ничего не знаю.
682
01:10:01,094 --> 01:10:04,333
Ни о вашем детстве,
ни о ваших друзьях.
683
01:10:04,930 --> 01:10:06,650
Ничего из этого.
684
01:10:06,800 --> 01:10:09,357
Эти вещи не так важны.
685
01:10:09,382 --> 01:10:14,030
Мы знаем то,
что по-настоящему важно.
686
01:10:15,083 --> 01:10:16,715
Это верно.
687
01:10:24,146 --> 01:10:27,331
Последнее время мне приходится
постоянно что-то придумывать.
688
01:10:27,617 --> 01:10:31,176
Но Сиба стал спрашивать каждый
раз, когда я ухожу из дома.
689
01:10:31,313 --> 01:10:32,558
А раньше вы молчали?
690
01:10:32,635 --> 01:10:34,961
Да. Не знаю, можно ли
назвать это смелостью.
691
01:10:35,080 --> 01:10:39,258
Даже если он потом спросит, я смогу
найти ему логичное оправдание.
692
01:10:39,547 --> 01:10:43,859
Да, нам обоим нужна смелость.
693
01:10:45,900 --> 01:10:49,683
Я ношу ваше кольцо
прямо на глазах у Сиба.
694
01:11:13,856 --> 01:11:20,480
У меня не хватает терпения
на то, чтобы жить с Сиба...
695
01:11:20,505 --> 01:11:24,004
... но когда я думаю о Кёко...
696
01:11:24,320 --> 01:11:27,574
Конечно, мы заберем
Кёко-тян к себе.
697
01:11:27,827 --> 01:11:30,838
Но разрешит ли Сиба?
698
01:11:31,680 --> 01:11:33,633
Всё дело в смелости.
699
01:11:34,303 --> 01:11:36,346
Ваше положение ужасно.
700
01:11:36,371 --> 01:11:42,034
Когда я думаю, как вы страдаете,
я не могу сидеть спокойно.
701
01:11:43,263 --> 01:11:46,445
Но, Сиба-сан очень хитрый.
702
01:11:46,963 --> 01:11:51,419
Даже мне приходится забыть о своей
беспечности, и быть осторожнее.
703
01:11:52,139 --> 01:11:58,303
Вообще-то, завтра
мы должны лететь на Хоккайдо.
704
01:11:58,691 --> 01:12:03,511
Я не хотела сопровождать
Сиба в этой поездке, но...
705
01:12:05,685 --> 01:12:09,787
Поезжайте. Думайте, что это
ваша последняя поездка с ним.
706
01:12:10,100 --> 01:12:12,400
Да, но...
707
01:12:14,227 --> 01:12:19,179
Татибана-сан, вы же не поедете
за мной на Хоккайдо?
708
01:12:20,116 --> 01:12:24,180
В этом нет необходимости.
Вы уже моя.
709
01:12:26,148 --> 01:12:28,130
Хотя...
710
01:12:28,594 --> 01:12:34,100
Может быть, я буду смотреть,
как вы улетаете с телебашни.
711
01:12:37,244 --> 01:12:40,994
Я тоже буду смотреть на вас с неба.
712
01:12:45,245 --> 01:12:46,245
Обещаете?
713
01:12:53,548 --> 01:12:55,247
Как только вы вернётесь...
714
01:12:55,308 --> 01:12:58,798
... я улажу все необходимые вопросы.
715
01:12:59,483 --> 01:13:02,383
Какие вопросы?
716
01:13:02,985 --> 01:13:05,058
Вам не нужно это знать.
717
01:13:05,137 --> 01:13:06,678
Доверьтесь мне.
718
01:13:25,507 --> 01:13:29,020
Это неправда!
Ты встречалась с Симодзума-саном.
719
01:13:29,267 --> 01:13:32,024
Исэко, какое это имеет значение?
720
01:13:32,579 --> 01:13:35,219
У мамы могут быть вещи, о которых
ей не хочется нам рассказывать.
721
01:13:35,296 --> 01:13:36,902
Дело не в этом.
722
01:13:37,066 --> 01:13:43,508
Я не против, чтобы она
полюбила другого мужчину.
723
01:13:44,321 --> 01:13:47,545
Я даже была бы рада,
если бы она вышла замуж.
724
01:13:47,805 --> 01:13:51,347
Исэко, прости меня.
725
01:13:51,837 --> 01:13:53,774
Я не должна была
это от тебя скрывать.
726
01:13:53,894 --> 01:13:58,105
Это не важно, ты ничего
не должна нам говорить.
727
01:13:58,204 --> 01:14:03,191
Мы не против твоего замужества.
Просто нам это неприятно.
728
01:14:03,950 --> 01:14:06,715
Поэтому я ушел в общежитие.
729
01:14:07,467 --> 01:14:11,954
Исэко ещё подросток, и она порезала
себя, так как не знала, что ей делать.
730
01:14:12,360 --> 01:14:14,750
У неё и сейчас
нет причин тебе мешать.
731
01:14:15,070 --> 01:14:19,151
Так что теперь поступай,
как считаешь нужным.
732
01:14:19,290 --> 01:14:21,147
Нет! Я так не хочу!
733
01:14:21,267 --> 01:14:23,612
Исэко!
734
01:14:24,369 --> 01:14:27,510
Исэко, постой!
735
01:14:27,676 --> 01:14:28,681
Нет!
736
01:14:30,737 --> 01:14:33,994
- Исэко!
- Нет!
737
01:14:34,867 --> 01:14:38,144
Вы ждали смерти
жены Симодзума-сана!
738
01:14:42,032 --> 01:14:43,786
Ты врёшь.
739
01:14:45,542 --> 01:14:48,500
Ты стала мне всё время врать.
740
01:14:49,106 --> 01:14:50,956
Где ты была?
741
01:14:52,146 --> 01:14:53,491
Не скажешь?
742
01:14:55,636 --> 01:14:57,736
Не скажешь - и ладно.
743
01:14:59,322 --> 01:15:03,474
Я сам виноват в том,
что недооценил тебя.
744
01:15:05,470 --> 01:15:07,511
Не знаю, с кем ты там встречалась...
745
01:15:07,536 --> 01:15:10,685
... но больше ты не выйдешь
из дома без моего разрешения.
746
01:15:10,861 --> 01:15:13,777
Это приказ. Ты поняла?
747
01:15:17,941 --> 01:15:19,810
- Дорогой.
- Что?
748
01:15:22,795 --> 01:15:25,861
Я хочу уйти.
749
01:15:26,503 --> 01:15:27,892
Что?
750
01:15:28,085 --> 01:15:31,138
- Я хочу развестись.
- Развестись?
751
01:15:34,940 --> 01:15:37,614
- Что за чепуха?
- Это не чепуха.
752
01:15:38,248 --> 01:15:39,793
Я говорю серьезно.
753
01:15:40,025 --> 01:15:42,128
Перестань выдумывать.
754
01:15:43,064 --> 01:15:48,204
Все эти годы я старалась
быть вам женой.
755
01:15:48,750 --> 01:15:53,135
Я вынесла много боли.
756
01:15:53,781 --> 01:15:55,522
Больше я не могу терпеть.
757
01:15:57,736 --> 01:16:02,553
Женщины вечно грозят разводом,
когда им что-то не нравится.
758
01:16:04,383 --> 01:16:07,360
Решила разыграть
из себя героиню трагедии?
759
01:16:07,985 --> 01:16:09,971
У тебя какие-то трудности?
760
01:16:10,205 --> 01:16:11,959
Я куплю всё, что ты хочешь.
761
01:16:12,047 --> 01:16:14,990
Чем тебя не устраивает
твоя нынешняя жизнь?
762
01:16:15,499 --> 01:16:20,920
Чужим людям кажется,
что я счастлива в браке.
763
01:16:21,746 --> 01:16:26,676
Но моё сердце голодало все 10 лет
нашей совместной жизни.
764
01:16:27,069 --> 01:16:32,041
- Твоё сердце голодало?
- И голодает до сих пор.
765
01:16:32,579 --> 01:16:37,598
Я страдал, и не понимала,
что со мною на самом деле.
766
01:16:37,623 --> 01:16:40,979
Но пережив
этот бесконечный голод...
767
01:16:41,004 --> 01:16:45,127
... я, наконец, поняла,
чего достойна моя душа.
768
01:16:46,720 --> 01:16:51,434
Я хочу жить настоящей жизнью.
769
01:16:54,598 --> 01:16:57,987
Какие высокопарные слова!
Можно подумать, что ты ещё девочка.
770
01:16:58,378 --> 01:17:00,574
Но ты уже родила Кёко!
771
01:17:02,023 --> 01:17:05,366
Этого достаточно,
чтобы жизнь имела смысл.
772
01:17:06,977 --> 01:17:10,097
Куда делась твоя любовь к дочери?
773
01:17:10,480 --> 01:17:13,022
Если хочешь выйти из дома, иди с Кёко.
774
01:17:13,148 --> 01:17:16,243
Хоть раз ты можешь
поступить, как мать?
775
01:17:18,839 --> 01:17:21,256
Ты всё приготовила
к поездке на Хоккайдо?
776
01:17:21,700 --> 01:17:24,137
Мне нужно хорошенько
подумать о бизнесе.
777
01:17:24,326 --> 01:17:26,089
Вот это действительно "серьезно"
778
01:17:26,762 --> 01:17:29,671
Не желаю больше слушать
все эти твои глупости.
779
01:18:14,507 --> 01:18:17,007
Эй, помассируй мне спину.
780
01:18:25,777 --> 01:18:28,769
Рэйко. Ты слышала меня?
781
01:19:00,331 --> 01:19:03,500
Эй, принеси мне пива!
782
01:19:03,769 --> 01:19:06,816
Добро пожаловать!
У вас такое веселье.
783
01:19:06,968 --> 01:19:09,550
Мы пришли
со встречи одноклассников!
784
01:19:09,693 --> 01:19:14,524
Вам не кажется, что Татибана
всегда хотел опередить нас?
785
01:19:14,733 --> 01:19:17,189
Я не позволю ему этого!
786
01:19:17,319 --> 01:19:18,327
Будьте, как дома.
787
01:19:18,376 --> 01:19:21,642
Татибана-кун, тебе повезло,
что ты нас встретил.
788
01:19:21,788 --> 01:19:23,606
Тебе придётся это признать!
789
01:19:24,107 --> 01:19:27,471
Татибана, твоя женщина тоже здесь?
790
01:19:27,579 --> 01:19:31,010
- Нет, у меня здесь никого нет.
- Что ты говоришь?
791
01:19:31,126 --> 01:19:33,465
Этого не может быть.
Или она пошла на свидание с другим?
792
01:19:33,515 --> 01:19:36,251
В следующий раз отведи
нас в твоё гнёздышко.
793
01:19:36,428 --> 01:19:38,699
У меня нет гнездышка.
794
01:19:38,827 --> 01:19:42,510
После школы, он занимался
одной чертовой работой.
795
01:19:42,648 --> 01:19:45,158
Он был умным и хитрым.
796
01:19:45,288 --> 01:19:46,330
Точно.
797
01:19:46,752 --> 01:19:49,244
Он не отвлекался на мелочи.
798
01:19:49,696 --> 01:19:53,725
Он делал всё планомерно
и продуманно.
799
01:19:53,920 --> 01:19:57,718
Ни одна женщина, которую он выбрал,
и не задумывалась, чтобы сбежать.
800
01:19:57,863 --> 01:19:59,307
Точно.
801
01:19:59,447 --> 01:20:03,387
Да, ты соблазнитель,
бабник и Дон Жуан!
802
01:20:05,035 --> 01:20:07,078
Татибана!
803
01:20:07,484 --> 01:20:12,961
Татибана, ты холостой, поэтому
можешь творить всякие пакости.
804
01:20:14,220 --> 01:20:17,414
Уверен, что многие женщины
имеют на него зуб.
805
01:20:17,644 --> 01:20:20,843
Возможно, он даже умрет
"в стиле рок-н-ролл"
806
01:20:21,373 --> 01:20:23,560
Смерть от сисек.
807
01:20:37,866 --> 01:20:39,602
А, Маюми-сан!
808
01:20:42,596 --> 01:20:43,672
Я на минутку.
809
01:20:44,517 --> 01:20:46,266
Маюми-сан.
810
01:20:46,329 --> 01:20:48,717
Ты только зажгла
благовония и тут же ушла.
811
01:20:48,812 --> 01:20:50,095
Но...
812
01:20:50,274 --> 01:20:53,526
Я не знаю, как себя
вести перед её духом.
813
01:20:53,745 --> 01:20:56,520
Лучше бы я вовсе не приходила.
814
01:20:56,657 --> 01:21:00,270
Это очень грустно.
Жена так много лет страдала.
815
01:21:00,449 --> 01:21:05,253
- Думаю, она простила бы нас.
- Нет. Но...
816
01:21:05,915 --> 01:21:09,490
Пожалуйста, посиди на поминках.
Я расстроен и мне нужна поддержка.
817
01:21:24,108 --> 01:21:25,783
Симодзума-сан.
818
01:21:29,325 --> 01:21:33,361
Думаю, нам нужно расстаться.
819
01:21:33,508 --> 01:21:36,295
Расстаться?
С чего это вдруг?
820
01:21:38,309 --> 01:21:43,787
Мои дети считают, что я желала
её смерти, чтобы быть с тобой.
821
01:21:44,047 --> 01:21:47,225
Они так сказали? Но это...
822
01:21:49,211 --> 01:21:53,978
Ты шутишь?
И из-за этого мы должны расстаться?
823
01:21:54,253 --> 01:22:00,784
Я согласна с тобой,
что твоя жена простила бы нас.
824
01:22:01,165 --> 01:22:05,541
Но не из-за неё я хочу расстаться.
825
01:22:05,784 --> 01:22:07,545
А из-за чего?
826
01:22:08,734 --> 01:22:13,439
В конце концов, мои дети тоже
не против того, чтобы я была с тобой.
827
01:22:14,046 --> 01:22:21,209
Но, благодаря всей этой ситуации,
я поняла, что я для них значу.
828
01:22:21,822 --> 01:22:23,358
Ничего не понимаю.
829
01:22:23,483 --> 01:22:26,000
Я хотела бы отплатить
детям за их любовь.
830
01:22:28,422 --> 01:22:33,743
Тем, что расстанусь с тобой,
тем, что накажу саму себя.
831
01:22:34,663 --> 01:22:38,005
Не понимаю, зачем всё это нужно,
если даже Акира и Исэко...
832
01:22:38,682 --> 01:22:40,634
Думаю, мои дети...
833
01:22:40,818 --> 01:22:43,786
... тоже не хотят от меня этой жертвы.
834
01:22:44,635 --> 01:22:47,363
Но я чувствую,
что должна пройти через это.
835
01:22:50,346 --> 01:22:56,694
Проблема не в моих детях,
и не в тебе.
836
01:22:58,156 --> 01:23:00,287
Это моя проблема.
Просто я так чувствую.
837
01:23:02,596 --> 01:23:07,172
Ты считаешь, что у наших
отношений нет перспективы?
838
01:23:08,625 --> 01:23:14,038
Нет, мне больно расставаться с тобой.
839
01:23:18,891 --> 01:23:23,084
Но я твердо решила, что так и сделаю.
840
01:23:24,185 --> 01:23:30,225
Мне нужно понять, что я потеряла,
и чего я так жаждала.
841
01:23:30,740 --> 01:23:34,160
Кажется, я, наконец,
начинаю это понимать.
842
01:23:55,548 --> 01:23:58,223
Возможно, ты меня не поймешь.
843
01:23:59,255 --> 01:24:03,196
Я приняла такое решение не потому,
что ты мне чем-то не нравишься.
844
01:24:03,925 --> 01:24:07,647
Просто в ближайшие годы...
845
01:24:08,057 --> 01:24:10,867
... я хочу понять саму себя.
846
01:24:15,618 --> 01:24:20,678
Это может показаться
бессмысленным и эгоистичным.
847
01:24:23,775 --> 01:24:25,731
Прости меня, пожалуйста,
Симодзума-сан.
848
01:25:31,061 --> 01:25:33,005
Эй, Норико.
849
01:25:34,898 --> 01:25:39,394
Нет, я напилась и потеряла
всю свою привлекательность...
850
01:25:39,568 --> 01:25:42,042
Я просто кусок дерьма.
851
01:25:42,328 --> 01:25:44,811
Теперь ты меня ненавидишь?
852
01:25:45,080 --> 01:25:46,764
Татибана!
853
01:25:46,951 --> 01:25:48,687
Эй, только не кричи.
854
01:25:49,121 --> 01:25:51,543
Ты хорошая девочка.
И ты мой друг.
855
01:25:52,743 --> 01:25:55,979
Друг? Позволь мне отказаться
от такой мутной позиции.
856
01:25:56,118 --> 01:25:58,593
Либо мы любовники,
либо чужие, черт возьми.
857
01:26:01,642 --> 01:26:05,679
- Что она вообще за человек?
- Она красивая.
858
01:26:06,541 --> 01:26:08,613
Конечно красивая.
859
01:26:09,047 --> 01:26:13,283
Она готова полностью отдать себя
и выполнять любые твои приказания?
860
01:26:13,794 --> 01:26:14,980
Прости, Норико...
861
01:26:15,005 --> 01:26:18,561
... но я, Рэцу Татибана, расстаюсь
с прошлым, чтобы идти дальше.
862
01:26:18,622 --> 01:26:22,927
В этом вся проблема! Конечно!
Черт возьми!
863
01:26:24,265 --> 01:26:26,528
Больно.
864
01:26:27,772 --> 01:26:29,412
Норико.
865
01:26:31,888 --> 01:26:35,505
Эй, Норико!
Возьми себя в руки!
866
01:26:37,428 --> 01:26:42,563
Отнеси меня в кровать, я хочу спать.
Дай мне уснуть.
867
01:26:47,345 --> 01:26:49,612
Вот, ложись.
868
01:26:51,654 --> 01:26:53,544
Дай мне поспать...
869
01:27:02,953 --> 01:27:06,716
Останься на ночь,
а потом будем просто друзьями...
870
01:27:06,869 --> 01:27:09,568
Клянусь тебе,
только останься сегодня.
871
01:27:09,676 --> 01:27:14,169
- Норико, ты должна уснуть!
- Не уходи, когда я усну!
872
01:27:14,845 --> 01:27:17,468
Я не смогу быть одна...
873
01:27:17,822 --> 01:27:22,129
Мне одиноко и холодно...
Включи печку...
874
01:27:22,336 --> 01:27:24,238
Включи обогреватель...
875
01:27:26,529 --> 01:27:28,483
Мне холодно...
876
01:27:31,962 --> 01:27:37,143
Я не хочу дрожать от холода в день,
когда от меня уходит любимый.
877
01:27:38,735 --> 01:27:43,700
Эй, не наступай на газовый шланг,
печка погаснет.
878
01:27:47,170 --> 01:27:52,153
Включи посильнее,
на всю мощность.
879
01:27:53,075 --> 01:27:54,881
Послушай, Татибана-сан.
880
01:27:56,613 --> 01:28:00,011
Это наша с тобой последняя ночь.
881
01:28:28,891 --> 01:28:31,426
Мама... Мама...
882
01:29:59,857 --> 01:30:02,850
Эй, пахнет газом.
Проснись!
883
01:30:11,582 --> 01:30:14,186
Эй, Норико!
884
01:31:58,734 --> 01:31:59,802
Вечерняя газета!
885
01:32:15,319 --> 01:32:19,229
Мама, я переехал в общежитие не
для того, чтобы тебя шантажировать.
886
01:32:19,733 --> 01:32:21,942
Ты можешь спокойно выходить
замуж. Правда, Исэко?
887
01:32:22,302 --> 01:32:24,357
Вам незачем больше
беспокоиться об этом.
888
01:32:24,552 --> 01:32:29,444
Но мы не собирались чинить
тебе какие-либо препятствия.
889
01:32:30,842 --> 01:32:33,811
Просто ты самый близкий
для нас человек...
890
01:32:33,915 --> 01:32:36,932
... поэтому мы невольно
сопротивлялись.
891
01:32:37,060 --> 01:32:40,220
Мы хотели бы, чтобы ты это знала.
Правда, Исэко?
892
01:32:40,760 --> 01:32:43,441
Мне очень приятно
от тебя это слышать.
893
01:32:43,746 --> 01:32:48,553
Но сейчас я хочу просто
пожить с вами ещё немного.
894
01:32:49,371 --> 01:32:52,677
- Я не выхожу замуж.
- Мама!
895
01:32:52,920 --> 01:32:54,306
Но это же значит...
896
01:32:54,349 --> 01:32:56,729
Нет, больше говорить не о чем.
897
01:32:57,303 --> 01:32:59,969
Я много об этом думала.
898
01:33:00,237 --> 01:33:02,798
Исэко, что приготовить на ужин?
899
01:33:03,009 --> 01:33:05,055
Тогда я хочу...
900
01:33:05,237 --> 01:33:07,737
- Сделаешь нам омлет?
- Хорошо.
901
01:33:11,761 --> 01:33:13,883
Принесли вечернюю газету.
902
01:33:21,757 --> 01:33:26,232
= ДВОЙНОЕ САМОУБИЙСТВО =
РЭЦУ ТАТИБАНА ОТРАВИЛСЯ ГАЗОМ
903
01:33:26,257 --> 01:33:29,212
ВОЛНЕНИЕ В ФИНАНСОВЫХ
КРУГАХ КАНСАЙЯ
904
01:33:31,191 --> 01:33:34,283
- Правда?
- Да, правда! Мне Исэко сказала.
905
01:33:34,494 --> 01:33:36,739
Она прощает маму за то,
что та выходит замуж.
906
01:33:36,781 --> 01:33:38,838
Дети прощают родителей?
Это немыслимо!
907
01:33:38,880 --> 01:33:41,748
- Плохие новости! Митиё!
- Что такое?
908
01:33:41,938 --> 01:33:43,782
- Любовники отравились газом!
- Как пошло.
909
01:33:43,868 --> 01:33:45,974
Нет, тебе известно имя Татибана?
910
01:33:46,043 --> 01:33:47,693
Татибана?
911
01:33:48,451 --> 01:33:51,504
Рэцу Татибана? Боже...
912
01:33:52,043 --> 01:33:55,862
Кажется, я уже видела это имя...
Ах, да!
913
01:33:56,181 --> 01:33:58,606
На представлении Рэйко-сан.
914
01:33:58,909 --> 01:34:01,256
В букете цветов.
915
01:34:03,347 --> 01:34:06,976
Букет цветов? Для Рэй-тян?
916
01:34:25,298 --> 01:34:27,358
Не хотите газету?
917
01:34:34,199 --> 01:34:35,714
Будешь читать?
918
01:34:35,988 --> 01:34:38,313
Я потом посмотрю.
919
01:35:55,244 --> 01:35:58,136
Рэйко ничего не знает.
920
01:36:00,466 --> 01:36:02,797
Через несколько минут...
921
01:36:02,962 --> 01:36:06,851
... она, вероятно, прочтет газету,
где сообщается о смерти Татибана.
922
01:36:08,392 --> 01:36:13,648
Но до этого мгновения
она продолжает верить...
923
01:36:14,400 --> 01:36:19,438
... что там, в ночных огнях Токио,
её возлюбленный Татибана...
924
01:36:19,932 --> 01:36:22,415
... провожает взглядом её самолёт.
925
01:36:45,875 --> 01:36:47,851
English Subtitles:
Ocean Martinez for MUBI
926
01:36:47,875 --> 01:36:50,875
КОНЕЦ
927
01:36:50,958 --> 01:36:59,570
Русские субтитры - ЮГТ © 2021
96826