All language subtitles for Nirvana in Fire - Episode 2-1080866v.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:09,930 Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki 2 00:01:23,180 --> 00:01:29,920 Nirvana in Fire 3 00:01:29,920 --> 00:01:33,040 Episode 02 4 00:01:34,510 --> 00:01:38,190 With the addition of the letters of credence
from Northern Yan today, 5 00:01:38,190 --> 00:01:42,710 almost all the countries surrounding us
have expressed their interest 6 00:01:42,710 --> 00:01:45,650 to seek Princess Nihuang's hand in marriage. 7 00:01:45,650 --> 00:01:47,100 Yes. 8 00:01:49,150 --> 00:01:50,920 Except for Southern Chu. 9 00:01:53,050 --> 00:01:58,020 Nihuang is the general in charge of
Yunnan Palace's hundred thousand troops 10 00:01:58,020 --> 00:02:00,270 who have deterred Southern Chu for some ten years. 11 00:02:00,270 --> 00:02:03,720 Even if we lent them a hundred times the courage, 12 00:02:03,720 --> 00:02:07,610 they wouldn't dare come to Jinling 13 00:02:07,610 --> 00:02:09,820 to try and marry the Princess. 14 00:02:10,810 --> 00:02:12,730 Is it not. 15 00:02:12,730 --> 00:02:17,170 The Princess is not only a Marquise General of the
first rank that was personally granted by Your Majesty. 16 00:02:17,170 --> 00:02:21,140 Her name has even made it onto
the Langya List of Martial Masters. 17 00:02:21,140 --> 00:02:25,550 How can an average person match one of such character? 18 00:02:25,550 --> 00:02:29,970 So, Your Majesty, you have to worry more for her. 19 00:02:33,920 --> 00:02:38,860 Nihuang has been at the southern borders for ten years
and it's been peaceful. 20 00:02:38,860 --> 00:02:43,490 The hundred thousand troops are unwaveringly loyal to her. 21 00:02:44,480 --> 00:02:47,470 I'm afraid if this continues then, 22 00:02:47,470 --> 00:02:51,550 the army at the southern borders will
only acknowledge the 'King of Mu' 23 00:02:51,550 --> 00:02:53,780 and not the Emperor of Liang. 24 00:02:53,780 --> 00:02:56,360 This 'southern border' 25 00:02:57,490 --> 00:03:00,020 would probably become 'southern country'. 26 00:03:00,020 --> 00:03:05,190 Since Mu Qing is of age, it's time for him to 27 00:03:05,190 --> 00:03:08,750 take over the the Palace of Yunnan from his sister. 28 00:03:08,750 --> 00:03:13,160 As for Nihuang, she should have a rest. 29 00:03:54,340 --> 00:03:56,170 Meng Zhi - Commander General of the Imperial Guards 30 00:03:58,210 --> 00:04:00,920 Excellent, excellent! 31 00:04:00,920 --> 00:04:03,860 General Meng, you are indeed the best fighter the Empire. 32 00:04:03,860 --> 00:04:05,580 Excellent. 33 00:04:05,580 --> 00:04:09,220 These two gentleman can be counted as
outstanding amongst the youngsters. 34 00:04:09,220 --> 00:04:11,120 Who would've thought, even working together, 35 00:04:11,120 --> 00:04:15,690 they couldn't take more than fifty moves against you Commander General. 36 00:04:15,690 --> 00:04:19,360 Your Highness, Prince Yu. Marquis, you flatter me. 37 00:04:19,360 --> 00:04:21,730 I didn't make it hard for them on purpose, 38 00:04:21,730 --> 00:04:24,500 it's just that, the Princess is choosing a husband. 39 00:04:24,500 --> 00:04:27,510 The other countries brought many masters. 40 00:04:27,510 --> 00:04:31,660 Our Da-Liang's young men must stand strong. 41 00:04:32,690 --> 00:04:34,450 Commander General, you are right. 42 00:04:34,450 --> 00:04:40,490 Since it is an open competition, the result will affect
the face of our Empire, so we must be careful. 43 00:04:40,490 --> 00:04:45,260 Recently the suitors from the other countries
haven't stopped coming. 44 00:04:45,260 --> 00:04:50,070 The coordination of defences between the Capital
and the Royal Palace needs to be adjusted. 45 00:04:50,070 --> 00:04:55,530 If Commander General you have time,
how about we discuss this matter at my residence? 46 00:04:55,530 --> 00:04:57,700 His Majesty has also given me orders 47 00:04:57,700 --> 00:05:00,890 to communicate more with Your Excellency's patrol guards. 48 00:05:00,890 --> 00:05:04,160 If so, please excuse the trouble. 49 00:05:04,160 --> 00:05:07,020 Since you have business to discuss,
feel free to take your leave. 50 00:05:07,020 --> 00:05:09,960 I have to pay respects to Father as well. 51 00:05:09,960 --> 00:05:11,510 Your Highness, please excuse me. 52 00:05:11,510 --> 00:05:13,310 - Please excuse me.
- Go ahead. 53 00:05:19,990 --> 00:05:24,380 Princess Nihuang only lost to
Commander Meng after a hundred moves. 54 00:05:24,380 --> 00:05:29,380 Look at you two.
Even together, you can't make it past fifty moves. 55 00:05:29,380 --> 00:05:34,160 It's just delusional think you two could
win the Princess's hand in marriage. 56 00:05:39,040 --> 00:05:42,610 His Majesty has already sent
Xia Dong from the Xuanjing Bureau to Binzhou. 57 00:05:42,610 --> 00:05:45,810 It's unclear if Duke Qing can extricate
himself from this case. 58 00:05:45,810 --> 00:05:49,290 If one of my trusted allies can
become Nihuang's husband, 59 00:05:49,290 --> 00:05:51,370 then I will gain another supporter in the military. 60 00:05:51,370 --> 00:05:54,550 Didn't Your Highness say that His Majesty is
in a hurry to select a husband for the Princess 61 00:05:54,550 --> 00:05:56,940 because he was wary of her? 62 00:05:57,830 --> 00:05:59,960 What would you know? 63 00:05:59,960 --> 00:06:05,080 Since His Majesty is uneasy with the Princess
continuing to control the army in the south, 64 00:06:05,080 --> 00:06:08,230 who cannot figure out the importance of the Princess's husband 65 00:06:08,230 --> 00:06:12,260 when she remains in the Capital after marrying? 66 00:06:13,230 --> 00:06:16,170 Even the surrounding countries are
hastily sending envoys to seek marriage. 67 00:06:16,170 --> 00:06:19,620 Of course, the Crown Prince and I would
not let this opportunity pass by. 68 00:06:19,620 --> 00:06:23,640 So that's how it is.
I am slow-witted. 69 00:06:25,250 --> 00:06:27,420 Is there still no news regarding Mei Changsu? 70 00:06:27,420 --> 00:06:32,230 Mei Changsu has already left Langzhou.
Fei Changshi is working to find out his whereabouts. 71 00:06:34,260 --> 00:06:36,390 Could the Crown Prince have found him first? 72 00:06:36,390 --> 00:06:42,200 Unlikely. The Crown Prince's people
definately arrived at Langzhou after us. 73 00:06:42,200 --> 00:06:44,870 Vanished into thin air? 74 00:07:09,020 --> 00:07:11,140 Go out and play. 75 00:07:11,140 --> 00:07:12,600 Go ahead. 76 00:07:20,200 --> 00:07:21,990 I'm not going. 77 00:07:21,990 --> 00:07:25,660 You can go yourself.
Don't go too far. 78 00:07:34,940 --> 00:07:37,440 Brother Su!
Brother Su! 79 00:07:37,440 --> 00:07:41,270 You're here alone?
Where's Fei Liu? 80 00:07:41,270 --> 00:07:43,240 He went out to play. 81 00:07:43,240 --> 00:07:45,950 You... you let him go out alone? 82 00:07:47,040 --> 00:07:49,620 Even though Fei Liu has mental insufficiencies, 83 00:07:49,620 --> 00:07:52,950 but he has a good temper.
He'll be fine. 84 00:07:57,090 --> 00:08:01,820 Brother, do you really think Fei Liu has a good temper? 85 00:08:05,330 --> 00:08:06,560 This way. 86 00:08:11,800 --> 00:08:15,220 Who dares behave so inappropriately
in the Manor of the Marquis of Ning? 87 00:08:15,220 --> 00:08:16,820 Where do you think you're going? 88 00:09:29,610 --> 00:09:32,220 Fei Liu, stop it. 89 00:09:44,010 --> 00:09:46,430 - Father.
- Marquis. 90 00:09:46,430 --> 00:09:48,240 - Commander Meng.
- Fei Liu, don't be unruly. 91 00:09:48,240 --> 00:09:51,760 Jingrui, what is going on? 92 00:09:53,770 --> 00:09:55,900 Please forgive us, Marquis. 93 00:09:55,900 --> 00:09:59,680 This is one of my guards.
He has always behaved badly. 94 00:09:59,680 --> 00:10:04,600 He doesn't follow rules.
I will discipline him strictly. 95 00:10:04,600 --> 00:10:08,190 Sir Su is an esteemed guest.
My household will graciously receive you. 96 00:10:08,190 --> 00:10:11,760 However your retainers' habits will have to change, 97 00:10:11,760 --> 00:10:15,800 otherwise a misunderstanding like today 98 00:10:15,800 --> 00:10:18,280 might be unavoidable in the future. 99 00:10:18,280 --> 00:10:20,430 Thank you for your generosity, Your Excellency. 100 00:10:22,380 --> 00:10:27,220 I apologize for startling you Commander
into personally stepping in. 101 00:10:27,220 --> 00:10:32,910 No matter. I just saw that this young lad's moves were peculiar. 102 00:10:32,910 --> 00:10:35,590 He was fooling around in your manor, 103 00:10:35,590 --> 00:10:39,150 while the guards around your manor
were completely unaware. 104 00:10:39,150 --> 00:10:41,740 That's why I couldn't help but step in
on behalf of Your Excellency. 105 00:10:41,740 --> 00:10:47,770 Since this is a misunderstanding,
let's consider today a learning experience. 106 00:10:52,150 --> 00:10:54,300 This here is...? 107 00:10:55,620 --> 00:10:58,820 I am Su Zhe.
I met Young Master Xiao in the Pugilist world. 108 00:10:58,820 --> 00:11:01,910 By the courtesy of his invitation,
I came for a short stay in the Capital. 109 00:11:03,350 --> 00:11:06,250 This young lad of yours has exceptional skills. 110 00:11:06,250 --> 00:11:10,250 I wouldn't dare say that I could have
won within a hundred moves. 111 00:11:10,250 --> 00:11:16,190 To have his protection, you must be exceptional yourself. 112 00:11:18,460 --> 00:11:20,900 I have nothing exceptional. 113 00:11:20,900 --> 00:11:24,480 I just happened to help Fei Liu when he was in need. 114 00:11:24,480 --> 00:11:28,410 He stays by my side out of gratitude. 115 00:11:28,410 --> 00:11:30,460 I see. 116 00:11:30,460 --> 00:11:33,630 There really are crouching tigers and
hidden dragons in the Pugilist world. 117 00:11:33,630 --> 00:11:37,420 I have seen much today. 118 00:11:40,480 --> 00:11:43,970 Commander, this way. 119 00:11:47,160 --> 00:11:48,700 Please, Commander. 120 00:11:54,670 --> 00:11:56,060 Brother Su. 121 00:12:09,960 --> 00:12:12,370 Even though I've heard that Fei Liu's
martial arts skills were good, 122 00:12:12,370 --> 00:12:14,600 I never thought he would be this good! 123 00:12:14,600 --> 00:12:16,710 Who was that outside?
Commander General Meng. 124 00:12:16,710 --> 00:12:19,490 A first-class general who is in charge of over
50,000 Imperial guards. 125 00:12:19,490 --> 00:12:22,810 On the Langya List, only Xuan Bu from Da-Yu can beat him. 126 00:12:22,810 --> 00:12:24,960 Our Fei Liu was able to fight him to a standstill. 127 00:12:24,960 --> 00:12:28,580 Stop exaggerating.
What standstill? 128 00:12:28,580 --> 00:12:30,600 Commander Meng didn't even use his full strength, 129 00:12:30,600 --> 00:12:32,810 and he already pressed Fei Liu to the point of no escape. 130 00:12:32,810 --> 00:12:36,020 No matter what, Fei Liu's skill is very surprising. 131 00:12:36,020 --> 00:12:40,690 I'm afraid Father won't be able to believe that Brother Su
is just a normal man of the Pugilist world. 132 00:12:40,690 --> 00:12:44,100 If it really can't be hidden, there's nothing we can do. 133 00:12:44,100 --> 00:12:46,890 I, Mei Changsu, am not a criminal of the Royal Court. 134 00:12:46,890 --> 00:12:49,790 Taking the name Su Zhe was just to lessen the inconveniences. 135 00:12:49,790 --> 00:12:53,860 From the mess that happened today,
I'm afraid we'll have our share of inconveniences. 136 00:12:55,310 --> 00:12:56,050 Annoying. 137 00:12:56,050 --> 00:12:59,340 Exactly, that Commander Meng is so annoying. 138 00:13:04,180 --> 00:13:05,960 What did you say? 139 00:13:05,960 --> 00:13:08,790 Mei Changsu is staying at the Snow Cottage in your manor? 140 00:13:09,580 --> 00:13:13,720 Came from Langzhou, of the Pugilist world, 141 00:13:13,720 --> 00:13:15,510 and knows no martial arts. 142 00:13:15,510 --> 00:13:18,910 Jingrui also calls him Brother Su. 143 00:13:18,910 --> 00:13:21,050 It must be him. 144 00:13:21,050 --> 00:13:23,120 Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki 145 00:13:23,120 --> 00:13:26,430 Us and the people from the Eastern Palace,
ran in circles trying to find him, 146 00:13:26,430 --> 00:13:28,830 and it turns out he had already entered the Capital. 147 00:13:31,200 --> 00:13:34,870 His style and behaviour really are far from normal. 148 00:13:36,900 --> 00:13:40,650 Then what does he mean by doing this? 149 00:13:41,400 --> 00:13:43,340 This isn't hard to understand. 150 00:13:43,340 --> 00:13:46,460 Both Your Highness and the Eastern Palace
are determined to win him over. 151 00:13:46,460 --> 00:13:49,210 As a man from a sect in the Pugilist world, how is he to resist? 152 00:13:49,210 --> 00:13:51,750 Instead of being forced to accept an offer, 153 00:13:51,750 --> 00:13:55,420 it would better to take the lead by entering the Capital first. 154 00:13:57,060 --> 00:14:00,400 Mei Changsu must have his own plans for doing this. 155 00:14:00,400 --> 00:14:02,910 It's best to inquire further about this. 156 00:14:02,910 --> 00:14:04,980 Here, make the arrangements. 157 00:14:05,000 --> 00:14:08,110 I will invite the Empress to meet with him first. 158 00:14:08,110 --> 00:14:12,720 This person entered Jinling at a crucial time, 159 00:14:12,720 --> 00:14:17,340 openly yet discretely took up residence in my household. 160 00:14:17,340 --> 00:14:21,360 It's hard to determine 161 00:14:21,360 --> 00:14:24,100 if this move was deliberate or accidental. 162 00:14:24,100 --> 00:14:27,940 If it was deliberate, then that means 163 00:14:27,940 --> 00:14:30,550 he already knows that you're of my party, 164 00:14:30,550 --> 00:14:35,300 and intends submit to me.
If it was accidental, 165 00:14:35,300 --> 00:14:37,980 then it's possible he'll turn to Prince Yu. 166 00:14:37,980 --> 00:14:40,810 It is hard to determine his intentions, 167 00:14:40,810 --> 00:14:43,040 and he is backed by Pugilist powers. 168 00:14:43,040 --> 00:14:46,330 If this person turns to Prince Yu, 169 00:14:46,330 --> 00:14:50,880 will Your Highness and I be confident in handling him? 170 00:14:52,500 --> 00:14:54,890 So what do you think...? 171 00:14:55,900 --> 00:14:58,220 If he's not a friend, then he's an enemy. 172 00:14:58,220 --> 00:15:02,490 If we cannot win this person,
we cannot let him fall into the hands of Prince Yu. 173 00:15:02,490 --> 00:15:05,140 He must be immediately eliminated 174 00:15:05,140 --> 00:15:07,540 to prevent future troubles. 175 00:15:08,560 --> 00:15:11,080 This trip to Binzhou is fraught with dangers. 176 00:15:11,080 --> 00:15:14,380 You're also used to doing things alone.
You must be careful with all things. 177 00:15:14,380 --> 00:15:17,670 When investigators at Xuanjing Bureau are on a case,
it's always under secret orders. 178 00:15:17,670 --> 00:15:22,200 This time it seems as if the entire city knows.
It's quite lively. 179 00:15:22,990 --> 00:15:25,320 It might be a little dangerous out there, 180 00:15:25,320 --> 00:15:28,420 but you can't rest easy in Capital, either. 181 00:15:28,420 --> 00:15:32,360 The Royal house of Mu of Yunnan, a sovereign of
the region, have been observed for a long time. 182 00:15:32,360 --> 00:15:36,230 How can you ignore others and preserve
your own integrity in this disturbance? 183 00:15:37,290 --> 00:15:40,570 Since 17 years of age, I've worn armour
and braved the battlefields. 184 00:15:40,570 --> 00:15:43,760 After ten years of iron and blood,
I've already lost my female heart. 185 00:15:43,760 --> 00:15:45,920 No matter what kind of disturbance, 186 00:15:45,920 --> 00:15:48,470 will have to be able to overcome me before it counts. 187 00:15:50,960 --> 00:16:01,020 Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki 188 00:16:04,310 --> 00:16:05,820 Princess. 189 00:16:05,820 --> 00:16:08,260 Prince Jing looks travel-worn. 190 00:16:08,260 --> 00:16:12,010 - Are you returning back to camp after changing guards?
- Yes. 191 00:16:12,010 --> 00:16:15,400 During these years, it seemed like you were banished. 192 00:16:15,400 --> 00:16:19,530 Living in barracks and fighting battles in all regions,
it has been hard on you. 193 00:16:19,530 --> 00:16:21,690 Princess, are you going on a trip?
Xiao Jingyan - Seventh Prince, Prince of Jing. 194 00:16:21,690 --> 00:16:24,690 No.
Xuanjing Bureau has received Royal orders 195 00:16:24,690 --> 00:16:28,300 to investigate a case in Binzhou.
I'm here to see Dong-jie off.
T/N: -jie, elder sister 196 00:16:29,200 --> 00:16:31,440 Investigate a case? 197 00:16:31,440 --> 00:16:34,330 This wouldn't be another big conspiracy case, would it? 198 00:16:34,330 --> 00:16:36,970 I'm in a hurry to see his Majesty.
Good day. 199 00:16:49,300 --> 00:16:53,650 It's been ten years.
You're still not speaking with Prince Jing? 200 00:16:55,280 --> 00:16:57,860 You saw how he was. 201 00:16:57,860 --> 00:17:01,900 When the Xuanjing Bureau was investigating the
Chiyan case, the evidence was undeniable. 202 00:17:01,900 --> 00:17:05,070 But even till now, he still refuses to
believe that the Lins conspired to rebel. 203 00:17:05,070 --> 00:17:09,150 And he still doesn't believe that
Lin Xie killed my husband Nie Feng. 204 00:17:09,150 --> 00:17:11,690 What have I to say to him? 205 00:17:15,420 --> 00:17:17,500 You don't believe me either. 206 00:17:21,030 --> 00:17:24,350 I know you trust your Lin Shu-gege,
T/N: "-gege" is an endearment for older males lit. elder brother 207 00:17:24,350 --> 00:17:27,400 but when the case happened he was only 19 years old. 208 00:17:27,400 --> 00:17:30,050 He had to follow his father. 209 00:17:30,970 --> 00:17:34,570 It is a shame that it ruined your marriage. 210 00:17:38,360 --> 00:17:40,520 No matter what, 211 00:17:40,520 --> 00:17:43,050 Prince Jing has his strength of character. 212 00:17:43,050 --> 00:17:45,950 If not, based on his contributions 213 00:17:45,950 --> 00:17:48,160 through fighting bloody battles all these years, 214 00:17:48,160 --> 00:17:51,210 how could he still not have the title of Noble Prince. 215 00:17:54,100 --> 00:17:57,330 It's late. I should get going. 216 00:17:58,800 --> 00:18:00,230 Take care. 217 00:18:03,740 --> 00:18:06,880 Without a badge bestowed by the Emperor,
Your Highness cannot enter the Palace. 218 00:18:06,880 --> 00:18:09,020 I have already sent someone to report back to His Majesty. 219 00:18:09,020 --> 00:18:12,230 - Please wait here.
- I understand. 220 00:18:17,800 --> 00:18:21,970 Father, look, these strokes are bold and powerful.
Even though it's a work by commoners, 221 00:18:21,970 --> 00:18:24,680 it has an air of mastery and excellence.
It's a worthy addition to your collection. 222 00:18:24,680 --> 00:18:27,790 Your Majesty, Prince Jing is
requesting an audience. 223 00:18:30,900 --> 00:18:32,700 What are you yelling about? 224 00:18:32,700 --> 00:18:36,410 Don't you see His Majesty is busy?
Tell Prince Jing to wait outside. 225 00:18:53,300 --> 00:18:55,650 It's already been over two hours. 226 00:18:55,650 --> 00:18:58,910 Must Your Highness see His Majesty today? 227 00:18:58,910 --> 00:19:01,010 The last time we returned to the Capital after changing guards, 228 00:19:01,010 --> 00:19:03,800 because we went home before coming to the Palace, 229 00:19:03,800 --> 00:19:07,500 His Highness was punished.
He knelt in front of the Imperial Tombs for three months. 230 00:19:16,500 --> 00:19:17,830 Your Majesty. 231 00:19:18,640 --> 00:19:21,460 Prince Jing is still waiting outside the Palace. 232 00:19:21,460 --> 00:19:23,420 Will you not summon him? 233 00:19:23,420 --> 00:19:27,350 Will you look at this, I forgot about it.
Tell him to come in. 234 00:19:28,820 --> 00:19:30,930 Summon his Highness Prince Jing into the Palace hall. 235 00:19:30,930 --> 00:19:35,010 Summon His Highness Prince Jing into the Palace hall. 236 00:19:37,920 --> 00:19:47,970 Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki 237 00:19:51,150 --> 00:19:54,280 I have returned from the change of
guards at the West Mountain barracks. 238 00:19:54,280 --> 00:19:56,520 Here is the latest military report. 239 00:20:04,690 --> 00:20:05,830 Good. 240 00:20:06,500 --> 00:20:09,700 Jingyan.
Why are you so travel-worn, 241 00:20:09,700 --> 00:20:11,860 and entered the Palace wearing your armour? 242 00:20:11,860 --> 00:20:14,010 Don't you know you are seeing Father today? 243 00:20:14,010 --> 00:20:16,190 Why didn't you return home and clean up first? 244 00:20:16,190 --> 00:20:19,160 Do you consider Father at all? 245 00:20:20,560 --> 00:20:22,630 I received Father's orders at the West Mountain barracks, 246 00:20:22,630 --> 00:20:24,360 to return to the Capital within three days. 247 00:20:24,360 --> 00:20:27,930 Hence I rushed back and have yet to fix my appearance. 248 00:20:27,930 --> 00:20:30,570 Xiao Jingyan, I am asking you a question. 249 00:20:30,570 --> 00:20:32,700 I'm disciplining you for your own good 250 00:20:32,700 --> 00:20:35,430 and you dare to argue back?
Are you justified? 251 00:20:35,430 --> 00:20:37,410 Jingyan always had this temper. 252 00:20:37,410 --> 00:20:40,720 Why would you bother arguing with him in front of Father? 253 00:20:40,720 --> 00:20:43,290 Okay, okay, okay. 254 00:20:44,530 --> 00:20:46,510 What are you arguing for? 255 00:20:46,510 --> 00:20:48,280 The job was well done, 256 00:20:48,280 --> 00:20:51,860 but why hasn't your temper improved at all? 257 00:20:52,700 --> 00:20:57,350 You haven't changed your habit of contradicting at will. 258 00:20:57,350 --> 00:21:02,130 I cannot be bothered disciplining you.
Alright, go back to home. 259 00:21:03,330 --> 00:21:05,200 I will take my leave. 260 00:21:13,400 --> 00:21:18,490 What a shame. How did Jingyan miss the
time to enter the Palace when he returned? 261 00:21:20,000 --> 00:21:22,580 It's the first of the lunar month in five days.
According to rules, Prince Jing 262 00:21:22,580 --> 00:21:25,630 will be able to come in the Palace and see you. 263 00:21:25,630 --> 00:21:27,950 Still five more days. 264 00:21:29,120 --> 00:21:32,620 My Lady, bear with it.
Prince Jing has always been filial. 265 00:21:32,620 --> 00:21:36,300 When it's time, he'll come to the Palace for sure. 266 00:21:38,600 --> 00:21:41,600 - Xiao Xin.
- Yes?
Concubine Jing - Mother of Prince Jing. 267 00:21:41,600 --> 00:21:44,750 The hazelnut pastry for Jingyan is ready.
Concubine Jing - Mother of Prince Jing. 268 00:21:44,750 --> 00:21:48,910 - Find someone to bring it to him.
-Yes, my Lady. 269 00:21:52,590 --> 00:21:55,740 - Brother Su, are you tired?
- I'm fine. 270 00:21:58,300 --> 00:22:01,200 Young Master and Sir are finally back. 271 00:22:01,200 --> 00:22:04,670 Sir, esteemed guests have been waiting
for an hour in the front hall to see you. 272 00:22:04,670 --> 00:22:06,060 What esteemed guests? 273 00:22:06,060 --> 00:22:09,020 Her Highness the Empress and
Princess Nihuang came to view flowers. 274 00:22:09,020 --> 00:22:11,340 The Grand Princess kept them company,
and mentioned Sir Su. 275 00:22:11,340 --> 00:22:14,840 They all wish to meet you.
Sir, please come this way. 276 00:22:14,840 --> 00:22:16,650 Sir, please. 277 00:22:16,650 --> 00:22:18,220 Did you arrange this? 278 00:22:18,220 --> 00:22:20,670 These guests were invited by Mother.
What does it have to do with me? 279 00:22:20,670 --> 00:22:24,760 Mother hasn't even met Sir Su.
Why would she bring him up? 280 00:22:24,760 --> 00:22:27,510 You're asking me. How would I know? 281 00:22:28,930 --> 00:22:32,750 Brother Su, I'll accompany you back
to the Snow Cottage to rest. 282 00:22:32,750 --> 00:22:37,950 Tell the esteemed guests that Sir Su
has an old illness and cannot meet them. 283 00:22:37,950 --> 00:22:41,280 Elder Brother, what are you doing? 284 00:22:41,280 --> 00:22:43,940 The people sitting in the main hall aren't normal people.
How can you meet them at will, 285 00:22:43,940 --> 00:22:46,140 - or deny a meeting at will?
- I invited Brother Su to the Capital 286 00:22:46,140 --> 00:22:48,320 for rest and recuperation. 287 00:22:48,320 --> 00:22:51,880 I promised that I would keep his mind at ease. 288 00:22:54,400 --> 00:22:58,400 I know Second Brother normally takes
care of the household matters alone. 289 00:22:58,400 --> 00:23:01,630 It's hard work, and I haven't helped you much. 290 00:23:01,630 --> 00:23:04,740 But no matter what, I cannot treat a friend this way. 291 00:23:04,740 --> 00:23:06,990 Elder Brother, you're being too serious. 292 00:23:06,990 --> 00:23:09,030 Her Majesty simply wants to meet Sir Su. 293 00:23:09,030 --> 00:23:11,220 There's no other meaning to it. 294 00:23:11,220 --> 00:23:12,990 Just meet him? 295 00:23:12,990 --> 00:23:15,330 If it weren't for Brother Su's identity
of Sir Mei of Jiangzuo, 296 00:23:15,330 --> 00:23:17,800 why would the Empress want to meet him for no reason? 297 00:23:18,600 --> 00:23:22,300 Also, if during the meeting, the Empress
solicits Brother Su on Prince Yu's behalf, 298 00:23:22,300 --> 00:23:24,580 how should Brother Su handle that? 299 00:23:24,580 --> 00:23:27,740 Again, if the Empress presents an
unusually large reward to earn his favor, 300 00:23:27,740 --> 00:23:30,210 should Brother Su accept it or not? 301 00:23:31,040 --> 00:23:33,180 There is nothing moral about needlessly placing a friend 302 00:23:33,180 --> 00:23:35,280 in a difficult position. 303 00:23:36,790 --> 00:23:40,090 Xie Bi, I cannot help you today. 304 00:23:40,090 --> 00:23:42,100 - Elder Brother!
- This way. 305 00:23:49,120 --> 00:23:51,640 Brother Su, please do not blame Xie Bi. 306 00:23:51,640 --> 00:23:53,670 He is the heir to House of the Marquis of Ning. 307 00:23:53,670 --> 00:23:56,840 It is unavoidable for him to be involved in politics. 308 00:23:56,840 --> 00:24:00,520 So, Xie Bi is working for Prince Yu? 309 00:24:02,620 --> 00:24:07,900 The Crown Prince and Prince Yu have been fighting
for the throne for many years. 310 00:24:07,900 --> 00:24:11,470 Even though Father is in a position of power,
and controls the defence of the Capital, 311 00:24:11,470 --> 00:24:14,880 he always stands on neutral ground. 312 00:24:14,880 --> 00:24:18,270 What's weird is that Xie Bi sided with Prince Yu 313 00:24:18,270 --> 00:24:20,660 and Father never stopped it. 314 00:24:21,400 --> 00:24:23,210 The state of the Capital is chaotic. 315 00:24:23,210 --> 00:24:27,810 Even the heir of the Xie family have been caught up in it,
yet the Marquis can remain neutral? 316 00:24:27,810 --> 00:24:29,590 How rare. 317 00:24:29,590 --> 00:24:33,110 Yes, it's lucky that Father is neutral. 318 00:24:33,110 --> 00:24:35,040 I am pleased with it. 319 00:24:49,710 --> 00:24:55,530 Grand Princess Liyang's guests are quite arrogant. 320 00:24:55,550 --> 00:24:58,310 I'm sorry about that, Empress. 321 00:24:58,310 --> 00:25:02,520 It seems we can't meet him.
I don't care much about this Sir Su. 322 00:25:02,520 --> 00:25:06,650 I'm more interested in his bodyguard who
was able to hold his own against General Meng. 323 00:25:06,650 --> 00:25:10,300 No matter, they are just people of the Pugilist world. 324 00:25:10,300 --> 00:25:12,230 It's fine not to meet them. 325 00:25:21,730 --> 00:25:24,740 Princess Nihuang's suitor tournament, 326 00:25:24,740 --> 00:25:27,800 first round begins now. 327 00:25:46,040 --> 00:25:48,820 Reporting to Your Highness. He is not here yet. 328 00:26:05,680 --> 00:26:09,020 This one doesn't look good, Fei Liu, try this one. 329 00:26:11,850 --> 00:26:15,240 There you are! I've waited outside the Palace for you
until my legs were sore 330 00:26:15,240 --> 00:26:17,940 and you're here dressing Fei Liu?! 331 00:26:18,610 --> 00:26:22,080 Today is the first day of the tournament.
The Emperor will appear at Yinfeng tower. 332 00:26:22,080 --> 00:26:25,250 Going early means we will be there for the bowing ceremony.
How boring would that be. 333 00:26:25,250 --> 00:26:26,580 Come. 334 00:26:26,580 --> 00:26:31,210 Furthermore, the people fighting on the first day aren't that good. 335 00:26:31,210 --> 00:26:34,720 We can go after midday. 336 00:26:34,720 --> 00:26:35,980 I guess. 337 00:26:54,270 --> 00:26:58,070 Next round. Donghai's Ye Bingkun 338 00:26:58,070 --> 00:27:01,980 versus Yeqin's Gongsun Mo. 339 00:27:01,980 --> 00:27:03,390 Excellent. 340 00:27:06,740 --> 00:27:08,150 Excellent. 341 00:27:28,020 --> 00:27:29,690 What is this? 342 00:27:29,690 --> 00:27:31,880 Lao-Wei, weren't there preliminary rounds? 343 00:27:31,880 --> 00:27:33,950 Hurry, go down and get rid of these random candidates. 344 00:27:33,950 --> 00:27:36,970 Your Highness, calm down. This is the first day.
There are bound to be some that are bad. 345 00:27:36,970 --> 00:27:39,560 Yujin, who is that? 346 00:27:39,560 --> 00:27:44,040 He is the one who has recently inherited the
throne of Yunnan, young Prince Mu, Mu Qing. 347 00:27:44,040 --> 00:27:47,020 The one who is most worried about
Nihuang-jiejie's suitor tournament
T/N: "-jiejie" is an endearment of elder females 348 00:27:47,020 --> 00:27:51,540 is not herself, but rather this little Prince. 349 00:27:51,540 --> 00:27:54,810 The siblings of the Mu House have a good relationship, 350 00:27:54,810 --> 00:27:57,040 it is only right and proper. 351 00:28:20,570 --> 00:28:22,920 Crown Prince, if you are bored, 352 00:28:22,920 --> 00:28:25,030 do you want to go for a walk? 353 00:28:29,310 --> 00:28:32,960 It seems to me that you can't sit still either. 354 00:28:40,440 --> 00:28:44,980 My respects to you your Highness Crown Prince,
your Highness Prince Yu. 355 00:28:44,980 --> 00:28:49,670 Jingrui, you're entertaining a guest.
Why don't you introduce him to me? 356 00:28:49,670 --> 00:28:51,200 - This is--
- Do we still need to be introduced? 357 00:28:51,200 --> 00:28:54,650 This must be, Sir Su. 358 00:28:54,650 --> 00:28:57,570 -Yes.
-Elegant and refined as expected. 359 00:28:57,570 --> 00:29:01,260 The fourteen states of Jiangzuo
have been peaceful and prosperous for many years, 360 00:29:01,260 --> 00:29:04,120 thanks to your Alliances' care of the place. 361 00:29:04,120 --> 00:29:07,650 I've always wanted to report this to His Majesty,
so he can reward your Alliance. 362 00:29:07,650 --> 00:29:10,720 However, I was afraid that since you are above such worldly trapping and would disdained it, hence 363 00:29:10,720 --> 00:29:13,800 I have yet to take any action. 364 00:29:13,800 --> 00:29:16,270 I, Su Zhe, came to the Capital with friends. 365 00:29:16,270 --> 00:29:21,060 I am unrelated to the Jiangzuo Alliance.
You have misunderstood, Prince Yu. 366 00:29:21,920 --> 00:29:24,320 Indeed. 367 00:29:25,100 --> 00:29:29,810 Sir Su is Sir Su.
Why'd you talk about all that? 368 00:29:29,810 --> 00:29:33,500 I heard you have a weak body, let's not stand. 369 00:29:33,500 --> 00:29:35,940 Sir Su, please sit. 370 00:29:50,240 --> 00:29:54,210 Since Sir Su came to the Capital to rest and relax. 371 00:29:54,210 --> 00:29:56,940 So where have you visited? 372 00:29:56,940 --> 00:30:00,030 We've been to all the fun places, 373 00:30:00,030 --> 00:30:04,440 Luosi street, the music theatre, Shangxu city, where else? 374 00:30:04,440 --> 00:30:07,410 Those are all places where you like to play. 375 00:30:07,410 --> 00:30:09,420 Sir Su has more refined interests. 376 00:30:09,420 --> 00:30:13,810 Why would he go to these lowly, busy places? 377 00:30:17,030 --> 00:30:21,040 Sir Su, Jinling has lots of nice scenery. 378 00:30:21,040 --> 00:30:25,270 It's a pity that most of it has been built into the Palace. 379 00:30:25,270 --> 00:30:27,840 If you are interested, 380 00:30:27,840 --> 00:30:31,500 please accept this token, 381 00:30:31,500 --> 00:30:35,220 so that in the future, travelling will be more convenient. 382 00:30:36,070 --> 00:30:37,400 -This is...
-Oh, this is... 383 00:30:37,400 --> 00:30:41,060 This is a token with the jade seal. 384 00:30:41,060 --> 00:30:44,110 What a generous gift, Crown Prince. 385 00:30:45,650 --> 00:30:46,840 That's good. 386 00:30:47,670 --> 00:30:50,530 Then it'll be convenient for my bodyguard to move around. 387 00:30:52,720 --> 00:30:58,260 I heard that Sir Su has studied under
the former High Scholar Li Chong. 388 00:30:58,260 --> 00:31:00,920 I have preserved some of his drafts. 389 00:31:00,920 --> 00:31:02,550 Are you interested? 390 00:31:02,550 --> 00:31:05,250 Which ones are they? Do you have the
Non-suspecting Theory? 391 00:31:05,250 --> 00:31:08,830 Yes, I do. It's in my library. 392 00:31:08,830 --> 00:31:11,390 If you are interested, please come to my Palace. 393 00:31:11,390 --> 00:31:13,620 No one will block your entry. 394 00:31:13,620 --> 00:31:17,340 Jinghuan, aren't you a bit selfish? 395 00:31:17,340 --> 00:31:22,520 It's only a few books. If Sir Su likes them,
then give them to him. 396 00:31:22,520 --> 00:31:25,560 You're making Sir Su go all the way to your Palace? 397 00:31:25,560 --> 00:31:30,050 If you are really unwilling...how much are they worth? 398 00:31:30,050 --> 00:31:33,480 Give me a price, I'll buy them 399 00:31:33,480 --> 00:31:35,760 and give them to Sir Su. 400 00:31:35,760 --> 00:31:39,780 I'm worried Sir Su will not accept. If he is willing, 401 00:31:39,780 --> 00:31:41,970 then I will give them to him. 402 00:31:42,890 --> 00:31:46,700 Since its Your Highness's collection,
I don't dare to take them from you. 403 00:31:46,700 --> 00:31:49,720 Of course not. With your wisdom, 404 00:31:49,720 --> 00:31:54,040 if Scholar Li was still alive, you'd be his first disciple. 405 00:31:54,040 --> 00:31:56,380 It is most suitable 406 00:31:56,380 --> 00:31:58,860 for his drafts to be in your hands. 407 00:32:00,530 --> 00:32:04,380 However, for people who respect Scholar Li, 408 00:32:04,380 --> 00:32:06,260 these books are all priceless treasures. 409 00:32:06,260 --> 00:32:09,400 Brother, your words about giving a price 410 00:32:09,400 --> 00:32:13,040 are shameful to Scholar Li's legacy. 411 00:32:13,040 --> 00:32:16,090 You... how can you talk to your brother like this? 412 00:32:16,090 --> 00:32:18,270 You are too rude. 413 00:32:22,410 --> 00:32:24,120 Crown Prince. 414 00:32:25,980 --> 00:32:27,820 What's the matter? 415 00:32:28,940 --> 00:32:31,170 The Grand Empress wants to see you. 416 00:32:36,110 --> 00:32:40,910 Grand Empress, your favorite children
are all here to greet you, shall we let them in? 417 00:32:40,910 --> 00:32:44,850 They are all good children, let them in. 418 00:32:46,230 --> 00:32:47,950 Yes. 419 00:32:53,860 --> 00:32:56,200 Gentlemen, please hold on. 420 00:32:58,290 --> 00:33:02,280 We are going see an old grandma.
If she speaks to you, then answer. 421 00:33:02,280 --> 00:33:07,010 If she pulls your arm, you cannot shy away.
If she gives you food, then take it. 422 00:33:08,540 --> 00:33:11,800 She is the most peaceful grandmother on earth. 423 00:33:11,800 --> 00:33:15,090 You have to be good and listen to her. 424 00:33:16,430 --> 00:33:18,030 Please go in. 425 00:33:21,650 --> 00:33:23,790 Thank you. 426 00:33:34,750 --> 00:33:40,400 Greetings, Grand Empress.
May you live in peace and longevity. 427 00:33:41,820 --> 00:33:46,170 Good, good, rise, rise.
Grand Empress. Grandmother of the Emperor. 428 00:33:49,610 --> 00:33:52,290 Whose children are you all? 429 00:33:52,290 --> 00:33:55,200 Great-grandmother, I came to see you not two days ago. 430 00:33:55,200 --> 00:33:58,290 I'm so handsome, have you forgotten me? 431 00:33:59,750 --> 00:34:06,150 You were here two days ago?
What about you? Whose child are you? 432 00:34:07,550 --> 00:34:09,060 Great-grandmother. 433 00:34:09,670 --> 00:34:13,040 Grandmother, this is my child, Jingrui. 434 00:34:13,040 --> 00:34:16,320 The Jingrui that was born on the Rui Mountain. 435 00:34:17,640 --> 00:34:21,540 Oh, it's little Rui. 436 00:34:22,520 --> 00:34:24,960 Have you married yet? 437 00:34:24,960 --> 00:34:27,240 Not yet. 438 00:34:27,240 --> 00:34:29,360 You must hurry. 439 00:34:29,360 --> 00:34:30,910 Yes. 440 00:34:30,910 --> 00:34:33,930 Great-grandmother, do you remember me now? 441 00:34:33,930 --> 00:34:37,650 Grandma, this is my elder brother's child, Yujin. 442 00:34:37,650 --> 00:34:40,660 He's always been impolite. 443 00:34:40,660 --> 00:34:43,480 Oh, it's little Jin. 444 00:34:44,950 --> 00:34:47,390 Have you married? 445 00:34:48,360 --> 00:34:49,780 Yes, I have. 446 00:34:49,780 --> 00:34:52,980 Good, very good. Do you have children? 447 00:34:53,960 --> 00:34:55,220 Not yet. 448 00:34:55,220 --> 00:34:58,270 -You must hurry.
-Yes. 449 00:35:02,930 --> 00:35:07,390 What about you? Whose child are you? 450 00:35:07,390 --> 00:35:11,480 This must be Su Zhe, Sir Su. 451 00:35:13,120 --> 00:35:15,080 I am Su Zhe. 452 00:35:16,050 --> 00:35:18,840 Rise, do rise. 453 00:35:19,710 --> 00:35:22,000 Come over here. 454 00:35:25,890 --> 00:35:29,560 Xiao-Shu, come. 455 00:35:29,560 --> 00:35:32,610 Come to Great-grandmother. 456 00:35:38,700 --> 00:35:40,840 Come. 457 00:35:48,470 --> 00:35:53,020 Xiao-Shu, you've gotten skinnier. 458 00:35:56,900 --> 00:36:00,500 Sir Su is a famous scholar.
Only you, Grand Empress Dowager, 459 00:36:00,500 --> 00:36:04,410 can call him xiao-Su as soon as you meet. 460 00:36:04,410 --> 00:36:07,200 Even Sir Su is surprised. 461 00:36:07,820 --> 00:36:10,150 Come, xiao-Shu. 462 00:36:11,050 --> 00:36:15,600 Eat this, this is your favorite. 463 00:36:15,600 --> 00:36:17,460 Here. 464 00:36:27,540 --> 00:36:31,300 You come here too. 465 00:36:32,270 --> 00:36:34,090 Come. 466 00:36:36,680 --> 00:36:38,750 Grand Empress Dowager. 467 00:36:46,170 --> 00:36:49,980 You are both good children. 468 00:36:49,980 --> 00:36:55,070 When are you getting married? 469 00:37:01,920 --> 00:37:05,940 It's all our fault, we have confused the Grand Empress Dowager. 470 00:37:07,480 --> 00:37:09,510 I am confused? 471 00:37:09,510 --> 00:37:13,910 The Princess's husband hasn't been chosen yet, Grandmother. 472 00:37:13,910 --> 00:37:17,240 It's not this child in front of you. 473 00:37:19,500 --> 00:37:22,480 The husband hasn't been chosen yet? 474 00:37:24,350 --> 00:37:30,070 You two, didn't you get engaged long ago? 475 00:37:35,750 --> 00:37:38,820 Empress, you don't have to explain it so clearly. 476 00:37:38,820 --> 00:37:41,300 The Grand Empress Dowager will forget it in a moment. 477 00:37:41,300 --> 00:37:45,350 As long as our Grandmother is happy,
that's most important. 478 00:37:48,200 --> 00:37:50,920 Then... you... 479 00:37:50,920 --> 00:37:53,640 Grandmother has been up all day,
she must be tired. 480 00:37:53,640 --> 00:37:56,240 Get her a pillow. 481 00:37:56,240 --> 00:38:01,400 Grand Empress Dowager, Empress,
then we shall take our leave. 482 00:38:05,580 --> 00:38:07,050 Brother Su. 483 00:38:14,970 --> 00:38:17,640 Going? 484 00:38:17,640 --> 00:38:20,440 Are you all going? 485 00:38:35,660 --> 00:38:38,760 It's good that we came here.
The Crown Prince and Prince Yu 486 00:38:38,760 --> 00:38:40,150 won't still be waiting there, right? 487 00:38:40,150 --> 00:38:42,460 - I hope it's quiet when we get back.
- Yujin. 488 00:38:42,460 --> 00:38:45,780 Where are we? Be careful with your words. 489 00:38:45,780 --> 00:38:47,090 Mmmm... 490 00:38:47,870 --> 00:38:50,240 Sir Su, please hold on. 491 00:38:59,110 --> 00:39:01,730 - Princess.
- Nihuang-jiejie. 492 00:39:05,160 --> 00:39:07,490 Then we will go first. 493 00:39:07,490 --> 00:39:11,340 Jingrui, let's go.
Fei Liu, let's go. 494 00:39:11,340 --> 00:39:12,730 Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki 495 00:39:12,730 --> 00:39:14,640 Walk properly. 496 00:39:22,510 --> 00:39:24,750 What can I do for you, Princess? 497 00:39:26,220 --> 00:39:30,660 It was too warm inside the pavilion,
not suitable for travelling warriors like me. 498 00:39:30,660 --> 00:39:35,860 The autumn winds are refreshing.
Sir Su, if you don't mind, 499 00:39:35,860 --> 00:39:38,100 could you walk with me? 500 00:39:51,270 --> 00:39:54,290 Just then, in the pavilion, 501 00:39:55,740 --> 00:40:00,890 I was considering the elder's feelings.
Princess, please excuse my actions. 502 00:40:03,070 --> 00:40:06,320 If I should say that, I didn't mind. 503 00:40:06,320 --> 00:40:10,310 Would you think that a Princess, 504 00:40:10,310 --> 00:40:12,260 would be so frivolous. 505 00:40:12,260 --> 00:40:13,930 I wouldn't dare. 506 00:40:15,220 --> 00:40:19,790 If it was a normal day,
your hand would have been cut off. 507 00:40:23,560 --> 00:40:26,280 Sir, you are a patient man. 508 00:40:26,280 --> 00:40:29,250 Actually willing to just stroll leisurely with me. 509 00:40:29,250 --> 00:40:34,090 Aren't you concerned that the Crown Prince
and Prince Yu become impatient? 510 00:40:34,090 --> 00:40:38,520 I'm here to rest and heal.
I will not be leaving any time soon. 511 00:40:38,520 --> 00:40:42,910 Teaching them some patience is not a bad thing. 512 00:40:45,360 --> 00:40:48,320 The world is far and wide. 513 00:40:48,320 --> 00:40:51,790 Yet you've chosen the busiest and 514 00:40:51,790 --> 00:40:54,570 the most chaotic place to rest. 515 00:40:54,570 --> 00:40:58,360 To say that you don't have the heart to chase fame, 516 00:40:59,110 --> 00:41:01,230 who would believe it? 517 00:41:01,230 --> 00:41:05,430 Birds will find a good tree to rest upon.
People will find a good leader serve. 518 00:41:05,430 --> 00:41:07,700 I am also a traditional person. 519 00:41:07,700 --> 00:41:11,350 What's to fault if I wish to benefit oneself? 520 00:41:14,080 --> 00:41:19,200 If it's like this, then out of the two trees, 521 00:41:19,200 --> 00:41:22,650 which one will you pick? 522 00:41:24,520 --> 00:41:27,230 The House of Mu has always guarded the southern border 523 00:41:27,230 --> 00:41:29,840 and never concerned itself with the
political matters of the Capital. 524 00:41:29,840 --> 00:41:34,520 Why are you interested in my future, Princess? 525 00:41:39,040 --> 00:41:40,980 You caused trouble again, didn't you? 526 00:41:40,980 --> 00:41:43,260 Look at your clumsiness. 527 00:41:43,260 --> 00:41:45,100 Today, I must beat you to death. 528 00:41:45,100 --> 00:41:47,500 Who told you to cause trouble? 529 00:41:47,500 --> 00:41:51,030 I must teach you a lesson today! 530 00:41:51,100 --> 00:41:57,100 Subbed and Timed by the Lang Ya Bang Team @ Viki 45344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.