All language subtitles for Nine.Perfect.Strangers.S01E05.720p.WEB.H264-GGEZ_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,752 --> 00:00:05,422 ‐ Te lo vuelvo a preguntar. ¿Nos estás drogando? 2 00:00:05,422 --> 00:00:08,383 ‐ Se llama microdosificación y es totalmente seguro. 3 00:00:08,383 --> 00:00:10,010 ‐ Podrías ir presa por esto. 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 ‐ Sabes, algunas drogas pueden ayudar mucho‐‐ 5 00:00:12,721 --> 00:00:13,889 ayudar mucho a la gente. 6 00:00:14,348 --> 00:00:16,808 ‐ Nos está observando. YAO: Las amenazas. 7 00:00:16,808 --> 00:00:18,602 No provienen de ti, ¿verdad? 8 00:00:18,602 --> 00:00:20,020 ‐ ¿Por qué querría amenazar a Masha? 9 00:00:20,020 --> 00:00:22,648 Ella es la mejor, maldita sea. ‐ Te pones violenta. 10 00:00:22,648 --> 00:00:24,525 ‐ Sí. [ríe] Tú sabes. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,319 LARS: Mañana cumples 21 años. 12 00:00:27,319 --> 00:00:28,904 Él cumple 21 años. 13 00:00:28,904 --> 00:00:31,281 ‐ No éramos unidos. LARS: Oh, no lo creo. 14 00:00:31,281 --> 00:00:35,494 ‐ Muchos de nosotros han sido heridos por otras personas. 15 00:00:35,494 --> 00:00:36,703 [quejidos de Frances] 16 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 ‐ Soy drogadicto. 17 00:00:37,996 --> 00:00:40,123 Tengo dos hijos que no me hablan. 18 00:00:40,123 --> 00:00:42,876 Tengo una profesión que terminó en un suspiro. ¿Por qué estoy aquí? 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,296 ES BUENO MORIR 20 00:00:48,924 --> 00:00:50,300 HULU PRESENTA 21 00:00:50,300 --> 00:00:52,636 UN ORIGINAL DE HULU 22 00:00:54,096 --> 00:00:58,267 ♪ This Strange Effect suena ♪ 23 00:01:01,728 --> 00:01:07,401 ♪ 24 00:01:54,031 --> 00:01:56,867 ♪ 25 00:02:11,089 --> 00:02:12,382 [exhala] 26 00:02:30,984 --> 00:02:34,780 MUJER: ¡No, no, no! ¡No! ¡No! 27 00:02:34,780 --> 00:02:36,240 [jadeando] 28 00:02:37,449 --> 00:02:38,450 [exhala con fuerza] 29 00:02:38,450 --> 00:02:40,661 [pitido continuo] 30 00:02:42,037 --> 00:02:43,038 [suspira] 31 00:02:48,335 --> 00:02:49,253 [disparo] 32 00:02:58,053 --> 00:03:00,055 [agua corriendo] 33 00:03:09,231 --> 00:03:10,190 [grito ahogado] 34 00:03:12,568 --> 00:03:14,987 ZACH: Solo dos comentarios, una pregunta. 35 00:03:15,696 --> 00:03:17,447 Primero, feliz cumpleaños. 36 00:03:18,282 --> 00:03:20,868 Segundo, no fue tu culpa. 37 00:03:22,244 --> 00:03:23,912 Bien, ahora mi pregunta. 38 00:03:23,912 --> 00:03:25,998 ¿Por qué le dices a la gente que no éramos unidos? 39 00:03:25,998 --> 00:03:27,332 ‐ No eres real. No eres real. 40 00:03:27,332 --> 00:03:28,750 No eres real. No eres real. 41 00:03:28,750 --> 00:03:31,962 ZACH: Eh... [se mofa] Estoy aquí parado, Zoe. 42 00:03:36,008 --> 00:03:37,342 [grito ahogado de Zoe] 43 00:03:37,342 --> 00:03:39,052 ¿Ves? No podrías hacer eso con un fantasma. 44 00:03:41,263 --> 00:03:43,932 Oye. Puedes abrazarme. 45 00:03:43,932 --> 00:03:46,018 ‐ Esto está jodido. ZACH: Bien, sí, 46 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 podría estar muy jodido. 47 00:03:47,519 --> 00:03:49,813 Podría ser un sueño, sin dudas podría ser el... 48 00:03:49,813 --> 00:03:51,607 no lo sé, el batido que bebiste en la cena. 49 00:03:51,607 --> 00:03:55,736 El punto es que estoy aquí. ¿Bien? ¿Qué decía siempre papá? 50 00:03:55,736 --> 00:03:58,363 "Celebra cada momento, grande o chico, 51 00:03:58,363 --> 00:04:00,699 porque ese momento quizás no dure". 52 00:04:04,453 --> 00:04:06,914 Ahora necesito que me escuches muy, muy atentamente, ¿sí? 53 00:04:07,289 --> 00:04:09,416 ‐ [solloza] Bien. ¿Qué? ¿Qué? 54 00:04:10,083 --> 00:04:13,837 ‐ No le digas a la gente que no éramos unidos. ¿De acuerdo? 55 00:04:13,837 --> 00:04:16,757 Eres mi único legado fuera de... ya sabes. 56 00:04:19,051 --> 00:04:20,928 ‐ Te extraño cada día. 57 00:04:24,181 --> 00:04:25,516 Cada día. 58 00:04:26,517 --> 00:04:27,684 ‐ Lo sé. 59 00:04:29,019 --> 00:04:30,562 ‐ Me siento tan sola. 60 00:04:34,149 --> 00:04:36,985 No sabía lo que era sentirse sola 61 00:04:36,985 --> 00:04:38,946 porque siempre te tenía a ti. 62 00:04:43,659 --> 00:04:44,618 ‐ Lo sé. 63 00:04:48,247 --> 00:04:50,040 [llaman a la puerta] 64 00:04:53,168 --> 00:04:54,670 ‐ ¿Zach? HEATHER: ¿Zoe? 65 00:04:59,258 --> 00:05:02,261 Oh, hola. Oye, escuché un ruido. 66 00:05:02,261 --> 00:05:03,887 Y te oí hablando. 67 00:05:05,222 --> 00:05:07,057 ‐ Sí, supongo que estaba hablando sola. 68 00:05:08,684 --> 00:05:09,601 ‐ ¿Sobre qué? 69 00:05:13,730 --> 00:05:14,982 ‐ Lo extraño. 70 00:05:18,569 --> 00:05:19,653 ‐ Feliz cumpleaños. 71 00:05:26,410 --> 00:05:27,703 ‐ Esto será difícil. 72 00:05:28,871 --> 00:05:30,038 ‐ ¿Eso crees? 73 00:05:42,217 --> 00:05:43,844 Podemos hacerlo. 74 00:06:14,374 --> 00:06:17,044 ‐ El trauma del que fueron testigos... 75 00:06:18,378 --> 00:06:20,881 debí haber sido más atenta con ustedes. 76 00:06:23,675 --> 00:06:26,845 Pero son tan fuertes que lo olvido. 77 00:06:30,641 --> 00:06:33,977 Aún soy un trabajo en curso, saben. 78 00:06:33,977 --> 00:06:37,272 Discúlpenme, mis amores. 79 00:06:37,856 --> 00:06:39,650 [susurros indistintos] 80 00:06:50,786 --> 00:06:54,706 NAPOLEÓN: ♪ Tengo escalofríos, se multiplican ♪ 81 00:06:54,706 --> 00:06:58,752 ♪ Y estoy perdiendo el control ♪ 82 00:06:58,752 --> 00:07:02,130 ♪ Porque el poder que estás ofreciendo ♪ 83 00:07:02,130 --> 00:07:04,550 ♪ Es electrificante ♪ 84 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 Feliz cumpleaños. 85 00:07:06,009 --> 00:07:08,512 ♪ Será mejor que te despiertes ♪ ‐ ¡Oh! [ríe] 86 00:07:08,512 --> 00:07:11,014 ♪ Porque necesito a un hombre ♪ 87 00:07:11,640 --> 00:07:15,102 ♪ Y mi corazón te quiere a ti ♪ 88 00:07:15,102 --> 00:07:16,770 ♪ Será mejor que te despiertes ♪ 89 00:07:17,479 --> 00:07:20,691 ♪ Será mejor que comprendas ♪ 90 00:07:20,691 --> 00:07:24,152 ♪ Debo ser fiel a mi corazón ♪ 91 00:07:24,152 --> 00:07:26,530 ♪ No me queda nada más que hacer ♪ 92 00:07:26,530 --> 00:07:29,241 ♪ Eres a quien yo quiero, Eres a quien yo quiero ♪ 93 00:07:29,241 --> 00:07:31,410 ♪ Ooh, ooh, ooh, cariño ♪ 94 00:07:31,410 --> 00:07:34,079 ♪ Eres a quien yo quiero, Eres a quien yo quiero ♪ 95 00:07:34,079 --> 00:07:35,831 ♪ Ooh, ooh, ooh, cariño ♪ 96 00:07:35,831 --> 00:07:38,333 ♪ Eres a quien yo quiero, Eres a quien yo quiero ♪ 97 00:07:38,333 --> 00:07:41,795 ♪ Ooh, ooh, ooh, claro que sí ♪ 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,590 ♪ Eres todo lo que necesito ♪ 99 00:07:45,090 --> 00:07:46,049 ♪ Eres a quien yo quiero ♪ 100 00:07:46,592 --> 00:07:49,261 ♪ Eres a quien yo quiero Ooh, ooh, ooh... Cariño ♪ 101 00:07:49,636 --> 00:07:50,762 ♪ Eres a quien yo quiero ♪ 102 00:07:50,762 --> 00:07:54,016 ♪ Eres a quien yo quiero Ooh, ooh, ooh... Cariño ♪ 103 00:07:54,016 --> 00:07:55,142 ♪ Eres a quien yo quiero ♪ 104 00:07:55,142 --> 00:07:57,853 ♪ Eres a quien yo quiero Ooh, ooh, ooh... Cariño ♪ 105 00:07:57,853 --> 00:07:59,813 ♪ Eres a quien yo necesito ♪ 106 00:07:59,813 --> 00:08:02,900 ♪ Claro que sí... ♪ 107 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 LARS: Feliz cumpleaños. ‐ Gracias. 108 00:08:08,530 --> 00:08:11,909 ‐ Bien. ¿Me pasó solo a mí o alguien más soñó 109 00:08:11,909 --> 00:08:13,243 un poco más vívidamente anoche? 110 00:08:13,243 --> 00:08:15,913 NAPOLEÓN: [ríe fuerte] ‐ Porque los míos fueron, oh... 111 00:08:15,913 --> 00:08:18,457 NAPOLEÓN: No, yo tuve... yo tuve... Yo tuve un sueño maravilloso. 112 00:08:18,457 --> 00:08:20,834 LARS: ¿Sí? ‐ Era un Beatle. 113 00:08:20,834 --> 00:08:21,877 HEATHER: Mmm. ZOE: Mmm. 114 00:08:21,877 --> 00:08:23,420 ‐ No es broma, era uno de los Cuatro Fantásticos. 115 00:08:23,879 --> 00:08:28,550 Tocaba en el Estadio Shea frente a 50.000 personas, entradas agotadas. 116 00:08:29,218 --> 00:08:31,637 ‐ Espera, ¿eras un Beatle? 117 00:08:31,637 --> 00:08:34,515 ‐ ¿Qué? Sí, lo era. Pude sentir cómo es 118 00:08:34,515 --> 00:08:36,266 realmente ser un Beatle. 119 00:08:36,266 --> 00:08:38,560 [ovación del público] 120 00:08:38,560 --> 00:08:42,147 Lo que sea que tengan, Dee, no dejes de dármelos, ¿de acuerdo? ‐ Bien. 121 00:08:42,147 --> 00:08:43,732 TONY: ¿Cuál Beatle? ‐ Gracias. 122 00:08:43,732 --> 00:08:46,360 NAPOLEÓN: Creo que era John. Digo, nunca me vi a mí mismo, 123 00:08:46,360 --> 00:08:48,904 pero John no estaba allí y yo cantaba una balada con Paul. 124 00:08:48,904 --> 00:08:50,948 ¿Les canto una estrofa ahora? ‐ ¡No! 125 00:08:50,948 --> 00:08:51,907 LARS: Diablos, no. ‐ ¡Por favor, sí! 126 00:08:51,907 --> 00:08:53,492 ‐ No, era hermoso, 127 00:08:53,492 --> 00:08:54,952 créanme. ¿Saben qué cantábamos? 128 00:08:54,952 --> 00:08:58,080 Cantábamos Something, que es, eh... 129 00:08:59,164 --> 00:09:00,791 Es una canción de George, técnicamente. 130 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Hubo lógica onírica, supongo. 131 00:09:02,167 --> 00:09:04,837 Pero hallamos una maravillosa armonía. 132 00:09:05,337 --> 00:09:07,881 ♪ vocaliza melodía ♪ 133 00:09:07,881 --> 00:09:08,841 [quejido de Carmel] 134 00:09:10,175 --> 00:09:11,969 ‐ Esa fue mi canción de boda. 135 00:09:16,890 --> 00:09:19,476 Supongo que eso me sacó de quicio. 136 00:09:19,476 --> 00:09:22,020 No sé por qué. Fue una boda hermosa, 137 00:09:22,020 --> 00:09:24,273 y es... [exhala con fuerza] ...es una hermosa canción. 138 00:09:25,274 --> 00:09:26,316 ‐ Los tenedores no mienten. 139 00:09:26,316 --> 00:09:29,027 DELILAH: Bien, saquemos esto. 140 00:09:29,027 --> 00:09:31,321 Y, eh... no. No. 141 00:09:32,155 --> 00:09:35,826 Aquí tienes. Es todo lo que necesitas. Bien. 142 00:09:38,328 --> 00:09:42,040 ‐ Cuchara. Para... los cereales. 143 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 ‐ Buen día. TONY: Hola. 144 00:09:46,962 --> 00:09:49,715 FRANCES: Perdón por la tardanza, si es que es tarde. 145 00:09:49,715 --> 00:09:52,342 Saben, aún tengo un poco de mareo matutino. 146 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Quizás descansé demasiado bien. 147 00:09:59,141 --> 00:10:03,478 ¿Esto es solo, eh... lo que veo o tiene algún condimento? 148 00:10:03,478 --> 00:10:05,689 ‐ Es solo harina de avena. ‐ Solo harina de avena. 149 00:10:05,689 --> 00:10:07,316 DELILAH: Sí. Bien. 150 00:10:07,774 --> 00:10:09,318 ¡Bien, equipo, escuchen! 151 00:10:09,318 --> 00:10:11,695 Repasemos rápidamente el programa de hoy. 152 00:10:11,695 --> 00:10:13,572 ‐ Espera, espera, quiero que Lars cuente su sueño 153 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 porque parecía bueno. ‐ Oh, no. 154 00:10:15,782 --> 00:10:17,242 JESSICA: Vamos, no puedes entrar tan fresco 155 00:10:17,242 --> 00:10:18,493 hablando de tu sueño y... ‐ Vamos. 156 00:10:18,493 --> 00:10:19,912 JESSICA: ¡Cuenta tu sueño! TONY: ¡Cuenta tu sueño! 157 00:10:19,912 --> 00:10:21,205 ¡Cuenta tu sueño! JESSICA: ¡Cuenta tu sueño! 158 00:10:21,205 --> 00:10:22,623 LARS: De acuerdo, bien. Bien, bien, bien. 159 00:10:22,623 --> 00:10:24,333 Si quieren saber... ‐ Eso fue fácil. 160 00:10:24,333 --> 00:10:26,502 ‐ Di a luz. JESSICA: ¡Ah! 161 00:10:26,502 --> 00:10:27,961 BEN: ¿Cómo que diste a luz? 162 00:10:27,961 --> 00:10:29,296 ‐ Así tal cual. 163 00:10:29,963 --> 00:10:31,381 Y todos ustedes estaban allí. 164 00:10:31,965 --> 00:10:35,928 Fue una locura, pero, mmm, fue hermoso. 165 00:10:35,928 --> 00:10:38,430 [quejido] TONY: ¡Puja! ¡Puja! 166 00:10:38,430 --> 00:10:40,516 [Lars gritando] 167 00:10:40,516 --> 00:10:43,727 [todos exclamando] 168 00:10:43,727 --> 00:10:44,811 [bebé llorando] 169 00:10:44,811 --> 00:10:47,689 Diste a luz. A un bebé. 170 00:10:47,689 --> 00:10:50,442 ‐ Sin peridural. Soy más fuerte de lo que parezco. 171 00:10:50,442 --> 00:10:53,612 ‐ ¿Y todos estábamos allí? ‐ Tú especialmente, Tony. 172 00:10:53,612 --> 00:10:55,989 Parece que tú eras el padre. [Napoleón ríe] 173 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 JESSICA: ¡Ahhh! ‐ De acuerdo. 174 00:10:56,990 --> 00:11:00,536 ‐ Aún puedo verlo, vívidamente. 175 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 [inhala con fuerza, exhala] 176 00:11:03,205 --> 00:11:05,332 Un hermoso niño. [ríe] 177 00:11:06,708 --> 00:11:11,672 Y, eh... ¿sabes qué, Tony? Tú llorabas como un bebé. 178 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 Habías tenido un hijo. Decías que nunca pensaste 179 00:11:15,092 --> 00:11:16,385 que llegaría ese día, y... 180 00:11:17,386 --> 00:11:18,887 comenzaste a llorar. 181 00:11:22,015 --> 00:11:24,268 ‐ Eres un maldito lunático, ¿lo sabes, Lars? 182 00:11:24,268 --> 00:11:27,354 ‐ Sí, lo sé. Pero siempre es bueno tener una segunda opinión. Creo. 183 00:11:27,354 --> 00:11:29,731 YAO: Hola, Frances. ‐ ¡Hola, Yao! 184 00:11:29,731 --> 00:11:32,985 ‐ Hola, hola. Eh... tienes una visita. 185 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 ‐ ¿Sí? ‐ Y él... 186 00:11:34,987 --> 00:11:37,489 se vino desde Canadá. 187 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 ‐ ¿Dijiste Canadá? 188 00:11:39,825 --> 00:11:41,743 ‐ Sí. Sí. Eh... 189 00:11:41,743 --> 00:11:42,995 ‐ Sí. 190 00:11:42,995 --> 00:11:44,288 ‐ ¿Te llevo con él? ‐ Sí. Sí. 191 00:11:53,797 --> 00:11:56,049 ‐ ¿Cómo siquiera empiezo a decir que lo siento? 192 00:11:57,718 --> 00:11:59,219 ‐ No lo hagas, Paul. 193 00:12:00,679 --> 00:12:01,847 ‐ Frances. 194 00:12:01,847 --> 00:12:06,018 ‐ Oh, cielos. Dijiste que medías 1,80. 195 00:12:06,977 --> 00:12:09,146 Empezaste a mentir desde el comienzo. 196 00:12:09,605 --> 00:12:11,815 ‐ Bien, no mentí sobre mi amor por ti. 197 00:12:14,193 --> 00:12:17,946 ‐ ¿Qué hay de Ari? ¿De veras necesitaba una cirugía? 198 00:12:19,198 --> 00:12:20,991 ¿Tienes un hijo siquiera? 199 00:12:20,991 --> 00:12:23,285 ¿O eso es parte de la trampa para sacarme mi dinero? 200 00:12:23,285 --> 00:12:26,330 ‐ Pensé que dirías eso, así que traje un cheque. 201 00:12:26,330 --> 00:12:28,123 El pago total, más intereses. 202 00:12:28,123 --> 00:12:30,584 Estuve tratando de contactarte por días. 203 00:12:30,584 --> 00:12:33,337 Y cuando vi que no respondías, me subí a un avión. 204 00:12:33,337 --> 00:12:35,047 Tu agente me dijo que te encontraría aquí. 205 00:12:40,010 --> 00:12:42,387 ‐ Bien, nos confiscan el teléfono aquí, 206 00:12:42,387 --> 00:12:45,849 así que no tengo modo de saber si de veras tratabas 207 00:12:45,849 --> 00:12:47,017 de contactarte conmigo. 208 00:12:48,393 --> 00:12:50,729 No entiendo por qué tu silencio. 209 00:12:52,064 --> 00:12:54,441 Te envié el dinero, y luego es como que... 210 00:12:55,108 --> 00:12:56,777 desapareciste de la faz de la Tierra, 211 00:12:56,777 --> 00:12:58,403 por eso supuse que me... 212 00:12:59,029 --> 00:13:00,989 que me estabas estafando y era todo una farsa. 213 00:13:00,989 --> 00:13:02,241 PAUL: Irónico. 214 00:13:02,824 --> 00:13:04,910 Yo me convencí de que tú eras la farsa. 215 00:13:05,494 --> 00:13:07,746 ‐ ¿Yo, por qué? [carraspea] 216 00:13:07,746 --> 00:13:09,581 ‐ Bien, ¿cómo lo digo? Eh... 217 00:13:10,457 --> 00:13:12,793 Leí tus libros. Todos. 218 00:13:13,293 --> 00:13:16,755 No hay ni un indicio de verdad en ninguno de ellos. 219 00:13:16,755 --> 00:13:18,632 Son muy rebuscados. 220 00:13:22,678 --> 00:13:25,472 ‐ ¿Qué? ‐ Sí, digo, no profundizas. 221 00:13:25,472 --> 00:13:27,349 Solo tomas algo de romance 222 00:13:27,349 --> 00:13:29,351 y un cóctel temático que eliges, 223 00:13:29,351 --> 00:13:31,854 sexismo, edadismo, racismo, capacitismo. 224 00:13:31,854 --> 00:13:35,065 No hay ninguna historia. Solo "ismos". 225 00:13:35,065 --> 00:13:37,192 ‐ ¡Yo no hago eso! No se... 226 00:13:37,192 --> 00:13:39,319 no se hace eso cuando escribes toda una his‐‐ 227 00:13:39,319 --> 00:13:41,613 No tengo que explicártelo, pero no es lo que hago. 228 00:13:41,989 --> 00:13:43,699 ¿Estás diciendo que te esfumaste 229 00:13:43,699 --> 00:13:45,534 porque no te gustaban mis libros? 230 00:13:45,534 --> 00:13:48,120 ‐ No toleraba tus libros. No entiendo cómo alguien 231 00:13:48,120 --> 00:13:51,456 puede tolerar tus libros. Y entré en pánico. 232 00:13:51,456 --> 00:13:53,876 Pensé: "Oh, Dios mío, me enamoré 233 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 de una total y absoluta farsa". 234 00:13:56,378 --> 00:13:57,921 Vengo hasta aquí, 235 00:13:57,921 --> 00:14:00,716 con el gasto considerable que implica, para demostrar lo contrario, 236 00:14:00,716 --> 00:14:03,552 que mereces mi amor. Que eres un ser significativo, 237 00:14:03,552 --> 00:14:07,806 dimensional, aunque alguien que literalmente 238 00:14:07,806 --> 00:14:09,516 no puede escribir nada. 239 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Frances, las cosas podrían haber estado tan bien entre nosotros. 240 00:14:13,604 --> 00:14:15,689 Si tan solo no hubiera leído tus... 241 00:14:15,689 --> 00:14:17,065 ‐ Mátalo. PAUL: ...pésimos libros. 242 00:14:17,065 --> 00:14:18,442 ‐ Hazlo. Ahora. 243 00:14:19,067 --> 00:14:21,445 [conversaciones indistintas] TONY: Creo que necesita agua. 244 00:14:21,445 --> 00:14:23,906 JESSICA: Nena, despierta. 245 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 [Frances tose] JESSICA: ¡Oh! 246 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Creo que tal vez le están dando demasiado de esa cosa 247 00:14:29,745 --> 00:14:31,246 o... FRANCES: Estoy bien. 248 00:14:31,246 --> 00:14:33,790 Es solo... De pronto me dio sueño. 249 00:14:33,790 --> 00:14:35,751 TONY: [suspira] Sí. FRANCES: ¿A ustedes les dio sueño? 250 00:14:35,751 --> 00:14:37,628 ‐ Eh, tal vez empecemos a bajarte la dosis, ¿sí? 251 00:14:37,628 --> 00:14:39,755 ‐ Oh, ¿te parece, Yao? 252 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 ‐ No importa. ‐ A la mierda con tu "No importa", hombre. 253 00:14:41,965 --> 00:14:43,509 Ella se desmayó en el desayuno. 254 00:14:43,509 --> 00:14:45,802 ‐ Puede que no me sienta al cien por ciento. 255 00:14:45,802 --> 00:14:48,013 ¿Qué tengo en la... cara? 256 00:14:48,013 --> 00:14:49,223 ‐ Es harina de avena. ‐ Harina de avena. 257 00:14:49,223 --> 00:14:50,849 FRANCES: ¿Por qué tengo harina de avena en la cara? 258 00:14:50,849 --> 00:14:52,518 ‐ Porque tu cabeza cayó sobre tu desayuno. 259 00:14:53,519 --> 00:14:57,648 ‐ Oh, bien, seguro que estoy bien. ¿No? 260 00:14:57,648 --> 00:14:59,274 ‐ Sí. ‐ ¿Acaso vino un visitante 261 00:14:59,274 --> 00:15:01,443 a verme? ¿Eso sucedió? 262 00:15:01,443 --> 00:15:04,404 ‐ No, no permitimos visitas, Frances. 263 00:15:05,197 --> 00:15:09,660 ‐ De acuerdo. Entonces debo haber estado alucinando, 264 00:15:09,660 --> 00:15:12,829 porque también pensé que habías dado a luz a un bebé. 265 00:15:12,829 --> 00:15:15,874 ‐ No, esa parte sí sucedió. En mis sueños. 266 00:15:15,874 --> 00:15:17,417 ‐ [ríe] Tony era el padre. 267 00:15:17,417 --> 00:15:18,794 ‐ Basta ya, ¿bien? 268 00:15:19,336 --> 00:15:21,380 FRANCES: Creo que no me siento muy bien 269 00:15:21,380 --> 00:15:23,048 porque todo esto me resulta muy confuso. 270 00:15:23,048 --> 00:15:24,383 TONY: Sí, bien, vamos, te llevaré a tu cuarto. 271 00:15:24,383 --> 00:15:25,801 ‐ No, yo la llevaré. ‐ No, está bien. 272 00:15:25,801 --> 00:15:27,302 Ya hiciste suficiente. ‐ Oh, púdrete, Tony. 273 00:15:27,302 --> 00:15:28,428 TONY: De acuerdo, bien, eh, 274 00:15:28,428 --> 00:15:30,514 esa no es precisamente una conducta apropiada para un terapeuta, 275 00:15:30,514 --> 00:15:32,099 pero lo discutiremos luego. Vamos. 276 00:15:32,099 --> 00:15:34,434 ‐ ¿Al menos era Avena Quaker? 277 00:15:34,434 --> 00:15:36,270 Porque es mi harina de avena favorita. 278 00:15:36,270 --> 00:15:37,563 TONY: Sí, vamos. FRANCES: Sabes, 279 00:15:37,563 --> 00:15:40,023 perdí mi virginidad con un cuáquero. 280 00:15:40,023 --> 00:15:41,233 ‐ Oye, voz interior. Vamos. 281 00:15:41,233 --> 00:15:43,193 FRANCES: Era muy tierno y amoroso. 282 00:15:43,193 --> 00:15:45,529 ‐ Oh. Sí. ‐ Sabes, era casi sensiblero. 283 00:15:45,529 --> 00:15:46,780 ‐ Bien, vamos. Vamos. 284 00:15:46,780 --> 00:15:48,866 ‐ Como su harina de avena. TONY: Bien, vamos, 285 00:15:48,866 --> 00:15:50,450 vamos a acostarnos. Digo... FRANCES: ¿Qué? 286 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 ‐ ...vamos a tu cuarto. Muy bien. 287 00:15:51,618 --> 00:15:53,996 ‐ ¿Cuánto le estás dando? TONY: Despacio y con cuidado. 288 00:15:53,996 --> 00:15:57,082 ‐ Oh, espera. No me digas. Yo también debo pudrirme, ¿no? 289 00:15:57,082 --> 00:16:02,004 ‐ Mmm. Creo que compartiré una cita de Maya Angelou, 290 00:16:02,004 --> 00:16:05,549 si no les importa. "Hoy es un día maravilloso. 291 00:16:05,549 --> 00:16:08,093 Nunca había visto uno así antes". 292 00:16:08,385 --> 00:16:11,972 ‐ Ah. Qué cita fabulosa, Dee. Fabulosa. 293 00:16:11,972 --> 00:16:13,140 CARMEL: Adiós, Delilah. 294 00:16:18,395 --> 00:16:21,315 TONY: Oh, se metió allí atrás. Lo tengo. 295 00:16:21,315 --> 00:16:23,692 FRANCES: No, podría hacerlo yo. 296 00:16:23,692 --> 00:16:26,278 Digo, me gusta, me gusta que lo hagas, 297 00:16:26,278 --> 00:16:27,946 pero que conste... ‐ Bien. 298 00:16:27,946 --> 00:16:29,615 ‐ Puedo hacerlo. ‐ De acuerdo. 299 00:16:32,534 --> 00:16:36,330 ‐ Yo... no puedo creer lo real que pareció. 300 00:16:37,039 --> 00:16:38,624 Sabes, él estaba allí. 301 00:16:38,624 --> 00:16:41,585 Paul estaba parado frente a mí 302 00:16:41,585 --> 00:16:43,253 y me trajo flores. 303 00:16:47,174 --> 00:16:48,300 Pero, sabes. 304 00:16:50,969 --> 00:16:52,054 ‐ ¿Pero qué? 305 00:16:52,387 --> 00:16:56,016 ‐ Lo que dijo sobre mis libros fue muy cierto. 306 00:16:56,767 --> 00:16:59,686 Solo interpretaciones superficiales sabes, de lo que es la sensación 307 00:16:59,686 --> 00:17:04,691 del momento, y yo... solo le metí algo de romance. 308 00:17:07,194 --> 00:17:08,237 Son huecos. 309 00:17:09,821 --> 00:17:11,031 Quizás yo sea hueca. 310 00:17:12,824 --> 00:17:14,535 Pero tenía razón, no sé escribir. 311 00:17:14,535 --> 00:17:16,537 ‐ Oye. Oye, mírame. 312 00:17:17,871 --> 00:17:18,956 Sabes escribir. 313 00:17:20,290 --> 00:17:23,001 Mírame, sé que sabes escribir. ¿De acuerdo? 314 00:17:23,544 --> 00:17:25,963 Digo, yo, yo leí... leí un fragmento. 315 00:17:26,421 --> 00:17:27,631 Era muy bueno. 316 00:17:30,884 --> 00:17:34,429 ‐ Puede que no juegues al fútbol ahora, pero podrías. 317 00:17:34,805 --> 00:17:36,849 Apuesto a que eras muy bueno. 318 00:17:39,518 --> 00:17:41,645 Pero yo, nunca lo fui. 319 00:17:47,276 --> 00:17:49,695 Creo que voy a vomitar. 320 00:17:49,695 --> 00:17:51,071 ‐ ¿Qué? 321 00:17:52,823 --> 00:17:55,701 Oh. Oh, vas a vomitar. Oh, me voy. 322 00:17:55,701 --> 00:17:57,828 [Frances hace arcadas] Oh, dia... 323 00:18:00,789 --> 00:18:02,291 FRANCES: Gracias. 324 00:18:11,300 --> 00:18:12,384 ‐ Hola, Dee. 325 00:18:12,384 --> 00:18:14,011 ‐ ¿Pediste verme? 326 00:18:14,386 --> 00:18:16,805 ‐ Ajá. Siéntate, por favor. 327 00:18:21,518 --> 00:18:24,521 Oí que le dijiste a Tony que se pudriera. 328 00:18:24,521 --> 00:18:25,355 [suspira] 329 00:18:26,315 --> 00:18:27,774 ‐ Me disculparé. 330 00:18:27,774 --> 00:18:29,943 ‐ Disculparse es bueno. 331 00:18:32,738 --> 00:18:34,948 Y creo que yo te debo una disculpa. 332 00:18:36,742 --> 00:18:39,369 Últimamente, estuve meditando, estuve, eh... 333 00:18:41,163 --> 00:18:42,956 viendo tu cara. 334 00:18:45,167 --> 00:18:47,169 Lo que pasaste con Connelly. 335 00:18:49,796 --> 00:18:53,217 Subestimé el trauma por el que pasaste, Dee. 336 00:18:53,217 --> 00:18:54,551 Lo lamento. 337 00:18:54,551 --> 00:18:55,802 ‐ Estoy bien. 338 00:18:58,138 --> 00:19:00,015 ‐ ¿Volviste a tomar tu dosis? 339 00:19:00,682 --> 00:19:01,934 ‐ Ajá. 340 00:19:03,769 --> 00:19:07,147 ‐ Bajar la dosis de psilocibina puede tornarte peligrosa. 341 00:19:07,147 --> 00:19:08,982 ‐ [ríe] ¿A qué te refieres? 342 00:19:09,650 --> 00:19:12,152 ¿Crees que yo soy quien te está amenazando de muerte? 343 00:19:15,531 --> 00:19:16,490 ‐ Dee. 344 00:19:18,075 --> 00:19:22,162 Estamos al borde de algo maravilloso. 345 00:19:23,789 --> 00:19:26,750 Quédate conmigo, juntas, ¿sí? 346 00:19:29,044 --> 00:19:32,589 Dime, ¿qué necesitas? ‐ Estoy bien. 347 00:19:32,589 --> 00:19:35,217 ‐ ¿Estás bien? Mm. Oh‐oh. 348 00:19:35,217 --> 00:19:36,510 [Delilah exhala profundamente] 349 00:19:37,052 --> 00:19:40,764 Háblame. ‐ Bien. 350 00:19:40,764 --> 00:19:41,849 MASHA: Mm. 351 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 ‐ En realidad... [exhala] 352 00:19:44,977 --> 00:19:46,728 necesito que dejes de follarte a Yao. 353 00:19:48,605 --> 00:19:49,773 [Masha suspira] 354 00:19:51,567 --> 00:19:54,069 ‐ ¿Crees que es capaz de modificarlo? 355 00:19:54,069 --> 00:19:56,071 ‐ [se mofa] No lo sé. 356 00:19:57,197 --> 00:19:59,616 Por eso necesito que tú lo hagas por él. 357 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 ‐ ¿Y tú eres capaz de modificarlo? 358 00:20:06,123 --> 00:20:07,416 ‐ Lo soy. 359 00:20:10,419 --> 00:20:11,378 MASHA: Mm. 360 00:20:12,462 --> 00:20:13,589 [Delilah exhala] 361 00:20:19,678 --> 00:20:21,805 ‐ Eso creo. [ríe] 362 00:20:26,727 --> 00:20:29,813 ‐ Estoy orgullosa de ti. Viniste aquí, estabas destrozada, 363 00:20:29,813 --> 00:20:33,025 y ahora, adelante. Sabes lo que quieres. 364 00:20:33,025 --> 00:20:35,277 Di lo que quieres. ‐ Tuve ayuda. 365 00:20:37,738 --> 00:20:38,822 Mm. 366 00:20:47,206 --> 00:20:49,124 Masha, Yao nunca puede saberlo. 367 00:20:49,124 --> 00:20:50,959 ‐ Bien, nunca lo sabrá. 368 00:20:53,295 --> 00:20:54,922 Nunca lo supo. 369 00:20:54,922 --> 00:20:56,298 Nunca lo sabrá. 370 00:21:02,763 --> 00:21:03,847 [jadeando] 371 00:21:13,482 --> 00:21:14,525 ZACH: ¡Mamá! 372 00:21:18,529 --> 00:21:19,363 ¡Mamá! 373 00:21:19,363 --> 00:21:20,364 [grito ahogado] 374 00:21:22,157 --> 00:21:23,200 [gritando] 375 00:21:23,200 --> 00:21:26,370 [Zoe gritando] 376 00:21:27,120 --> 00:21:30,666 LARS: Vaya, eso fue estupendo. Directo del diafragma. 377 00:21:31,291 --> 00:21:32,292 [jadea] 378 00:21:32,292 --> 00:21:37,339 [grita] 379 00:21:37,339 --> 00:21:41,260 ‐ Oh, sí. Aun mejor. Como dando a luz. 380 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 ‐ Oh, cállate. Muy graciosa. 381 00:21:43,595 --> 00:21:44,847 ZOE: ¿Quieres hablar de eso? 382 00:21:44,847 --> 00:21:46,431 ‐ No, ¿de qué hay que hablar? 383 00:21:46,431 --> 00:21:48,600 Fue un sueño loco, inducido por las drogas. 384 00:21:48,600 --> 00:21:50,018 ‐ Oh, vamos, Lars. 385 00:21:50,018 --> 00:21:51,520 Obviamente tienes algo con los bebés. 386 00:21:53,105 --> 00:21:55,274 ‐ Fue el motivo por el que terminó mi relación. 387 00:21:56,900 --> 00:21:58,652 Ray quiere tener un hijo, 388 00:21:58,652 --> 00:22:00,279 y su hermana incluso se ofreció 389 00:22:00,279 --> 00:22:02,114 como vientre sustituto. Yo solo... 390 00:22:03,282 --> 00:22:05,492 Yo no acepto eso. ‐ ¿Por qué no? 391 00:22:05,492 --> 00:22:08,120 Digo, sabes, además de la sobrepoblación 392 00:22:08,120 --> 00:22:11,415 y el inminente apocalipsis. ‐ Yo solo creo que el mundo 393 00:22:11,415 --> 00:22:13,542 es un lugar difícil para un niño en este momento. 394 00:22:15,335 --> 00:22:17,838 ‐ ¿Para ti fue difícil de niño? 395 00:22:17,838 --> 00:22:18,922 [suspira] 396 00:22:19,923 --> 00:22:20,883 Ah. 397 00:22:22,134 --> 00:22:23,677 ‐ Se burlaron de mí. 398 00:22:23,677 --> 00:22:26,847 Yo supe desde muy chico que era gay. 399 00:22:26,847 --> 00:22:28,640 Y los otros niños también. 400 00:22:29,516 --> 00:22:33,187 Y mi padre también. [inhala] 401 00:22:33,770 --> 00:22:35,898 De hecho culpaba a mi madre. [ríe] 402 00:22:35,898 --> 00:22:37,983 Su carga genética. 403 00:22:37,983 --> 00:22:40,736 Él no llevaba en su ADN el tener un hijo homosexual. 404 00:22:40,736 --> 00:22:42,279 Por supuesto que no. 405 00:22:42,279 --> 00:22:43,238 ‐ Cielos. 406 00:22:44,615 --> 00:22:47,576 ‐ Y luego, al final, él la dejó. 407 00:22:48,619 --> 00:22:52,623 Aunque sospecho que más bien se escapaba de mí, 408 00:22:52,623 --> 00:22:55,626 su descendencia genéticamente defectuosa. 409 00:22:57,044 --> 00:22:58,003 [suspira] 410 00:23:02,925 --> 00:23:04,009 [exhala] 411 00:23:08,931 --> 00:23:09,973 [exhala] 412 00:23:10,807 --> 00:23:12,476 ‐ Zach me visitó anoche. 413 00:23:13,310 --> 00:23:14,353 LARS: ¿Qué? 414 00:23:15,687 --> 00:23:17,064 ‐ Sí. Estaba en mi baño 415 00:23:17,064 --> 00:23:18,732 y apareció de la nada. 416 00:23:19,733 --> 00:23:22,611 Y no fue un sueño, él estaba allí. 417 00:23:23,111 --> 00:23:24,988 Era más real que nunca. 418 00:23:26,532 --> 00:23:27,324 [risita] 419 00:23:28,075 --> 00:23:29,868 ‐ ¿Les contaste esto a tus padres? 420 00:23:29,868 --> 00:23:35,249 ‐ No, me pareció que no podrían manejarlo, sabes. 421 00:23:36,250 --> 00:23:38,794 Un día frágil. Así que... 422 00:23:39,461 --> 00:23:41,880 ‐ Sí, pero no deberías lidiar con esto sola. 423 00:23:43,215 --> 00:23:44,675 ‐ No estoy sola. 424 00:23:54,268 --> 00:23:56,979 HEATHER: No seas ridículo. ‐ Oh, sí. 425 00:23:56,979 --> 00:23:58,897 YAO: [ríe] Es muy seguro. 426 00:23:58,897 --> 00:24:00,607 ‐ No parece muy seguro, Yao. 427 00:24:00,607 --> 00:24:03,443 ‐ Oye, va a ser... va a ser adrenalina pura. 428 00:24:03,443 --> 00:24:05,070 Será, será fabuloso, cariño. 429 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 ‐ No tengo ganas de estar fabulosa hoy. 430 00:24:07,990 --> 00:24:09,992 ‐ Oh, vamos, ¿por favor? Estamos aquí, ¿no? 431 00:24:09,992 --> 00:24:11,326 ¿Qué es lo peor que puede pasar? 432 00:24:13,537 --> 00:24:15,789 ‐ Equipo. Sé que es un día difícil. 433 00:24:15,789 --> 00:24:19,001 El cumpleaños de 21 de su hijo. ‐ No hables de mi hijo. 434 00:24:19,001 --> 00:24:22,629 ‐ Basta. Santo cielo. Es su cumpleaños. ¡Es alegre! 435 00:24:22,629 --> 00:24:25,215 ¿No puedes estar, estar contenta? 436 00:24:25,966 --> 00:24:26,884 ¿Nunca? 437 00:24:29,219 --> 00:24:30,971 ‐ ¿Quieres saltar, Napoleón? 438 00:24:32,973 --> 00:24:36,685 Tú salta. Bien. Adelante. Hazlo. 439 00:24:36,685 --> 00:24:37,686 [grito ahogado] 440 00:24:42,399 --> 00:24:44,359 ¡Oh, Dios mío! 441 00:24:48,197 --> 00:24:50,073 [ríe, festeja] 442 00:24:50,532 --> 00:24:52,201 [grita] 443 00:24:52,201 --> 00:24:54,870 YAO: ¿Estás bien, Napoleón? NAPOLEÓN: ¡Estoy bien! ¡Estoy muy bien! 444 00:24:54,870 --> 00:24:56,997 Estoy perfectamente bien. [ríe] 445 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 ‐ Maldita sea. 446 00:24:58,207 --> 00:25:00,626 NAPOLEÓN: ¡Iuju! [ríe] 447 00:25:00,626 --> 00:25:04,588 ♪ música dramática ♪ 448 00:25:16,558 --> 00:25:20,229 ‐ Oye, sí. Sí, allá va. [exhala] 449 00:25:20,229 --> 00:25:22,940 No sé si es lo previsto o no, pero lo está haciendo. 450 00:25:24,066 --> 00:25:27,528 Oh, ella nos está drogando. Sí. 451 00:25:32,074 --> 00:25:33,909 HEATHER: ¿Estás seguro? NAPOLEÓN: Te lo prometo. 452 00:25:33,909 --> 00:25:36,161 HEATHER: Bien. ‐ No te haría hacer algo malo. 453 00:25:36,870 --> 00:25:39,081 Digo, bien, lo haría, pero sobre esto, 454 00:25:39,081 --> 00:25:42,501 es tan emocionante. Una gran inyección de adrenalina. 455 00:25:42,501 --> 00:25:43,836 ¡De vida! 456 00:25:44,711 --> 00:25:46,755 ‐ Estoy aterrada. ‐ Eso es parte, ¿no? 457 00:25:46,755 --> 00:25:49,007 Hacer algo que te asuste. 458 00:25:49,007 --> 00:25:51,218 Es como la cita de John Burroughs: 459 00:25:51,218 --> 00:25:53,220 "Salta y aparecerá la red". 460 00:25:53,220 --> 00:25:55,556 Significa que te arriesgues, que lo intentes. 461 00:25:55,556 --> 00:25:56,932 Recuerdo el alpinista que‐‐ 462 00:25:56,932 --> 00:25:59,601 ‐ ¡Napoleón, cállate! Estoy aquí arriba. Lo haré. 463 00:26:00,227 --> 00:26:04,356 ‐ Sí. De acuerdo. ‐ Es muy seguro. 464 00:26:04,356 --> 00:26:05,399 ‐ Bien. 465 00:26:09,027 --> 00:26:13,699 ‐ Oh, gritar ayuda. No olvides gritar. 466 00:26:13,699 --> 00:26:15,284 ‐ Deprisa. ‐ A la cuenta de tres. 467 00:26:15,284 --> 00:26:16,243 Uno. 468 00:26:17,160 --> 00:26:18,704 Dos. HEATHER: ¡Dios! 469 00:26:19,329 --> 00:26:21,832 ‐ ¡Tres! [Heather grita] 470 00:26:32,092 --> 00:26:36,471 [grito ahogado] ¡Oh, Dios mío! ‐ ¿Ves? 471 00:26:37,181 --> 00:26:40,017 ‐ Maldito sea. ‐ Te lo dije. 472 00:26:40,017 --> 00:26:42,436 ‐ Maravilloso. ‐ Te lo dije. Fue maravilloso. 473 00:26:43,228 --> 00:26:44,396 ¿Quieres volver a hacerlo? 474 00:26:44,396 --> 00:26:46,190 ‐ ¡No! ‐ ¿No? Oh, vamos. 475 00:26:46,899 --> 00:26:49,359 ♪ suena What Make Me Think About You por Nicolas Godin ♪ 476 00:26:50,068 --> 00:26:54,615 ♪ 477 00:27:43,789 --> 00:27:47,251 ♪ 478 00:27:47,251 --> 00:27:48,669 [pitidos del celular] 479 00:27:52,464 --> 00:27:54,216 ERES LA QUE SIGUE 480 00:28:03,058 --> 00:28:04,476 BEN: Gracias por traerme aquí. 481 00:28:04,476 --> 00:28:06,353 JESSICA: [ríe] ¿Qué? 482 00:28:06,353 --> 00:28:07,855 BEN: Me encanta este lugar. 483 00:28:09,022 --> 00:28:11,441 ‐ [ríe] Estás drogado. 484 00:28:11,441 --> 00:28:13,485 ‐ Sí, también amo a Masha. 485 00:28:14,444 --> 00:28:16,613 Hay algo en ella. Que solo... 486 00:28:17,155 --> 00:28:18,866 Sabes, te hacer sentir seguro. 487 00:28:21,243 --> 00:28:23,245 ‐ Sé a qué te refieres. 488 00:28:23,245 --> 00:28:24,830 ‐ Hace que quieras entregarte. 489 00:28:26,957 --> 00:28:29,501 ‐ A veces deseo que pudiéramos entregar todo el dinero. 490 00:28:30,252 --> 00:28:31,920 De veras odio ese dinero. 491 00:28:33,755 --> 00:28:35,340 ‐ No hay vuelta atrás, ¿no? 492 00:28:35,340 --> 00:28:37,301 ‐ Mmm. ‐ Digo, a menos... 493 00:28:38,510 --> 00:28:42,055 ‐ ¿A menos que qué? ‐ [inhala] ¿Qué tal 494 00:28:42,055 --> 00:28:44,892 si nos volvemos a enamorar el uno del otro? 495 00:28:45,642 --> 00:28:46,810 Como en los viejos tiempos. 496 00:28:48,645 --> 00:28:50,564 Aún recuerdo la primera vez que te invité a salir. 497 00:28:51,356 --> 00:28:52,774 En la secundaria. 498 00:28:53,901 --> 00:28:57,237 ‐ Se me puso la piel de gallina. ‐ Estaba tan nervioso. 499 00:28:57,237 --> 00:29:00,991 ‐ Aún se me pone la piel de gallina. ‐ Extraño mi vida anterior. 500 00:29:00,991 --> 00:29:02,242 Nuestra vida anterior. 501 00:29:03,619 --> 00:29:05,162 ‐ Todo sigue allí. 502 00:29:07,539 --> 00:29:10,417 Solo tenemos que desenterrarlo. [Ben ríe] 503 00:29:11,960 --> 00:29:15,631 [exhala profundamente] 504 00:29:17,799 --> 00:29:18,592 [quejido] 505 00:29:21,845 --> 00:29:22,888 [exhala profundamente] 506 00:29:23,847 --> 00:29:25,224 [inaudible] 507 00:29:28,185 --> 00:29:29,478 FRANCES: ¿Qué estás haciendo? 508 00:29:38,779 --> 00:29:40,113 Lo diré una vez más. 509 00:29:40,113 --> 00:29:43,116 ¿Qué estás haciendo? ‐ [inhala] Lo siento, estaba... 510 00:29:44,284 --> 00:29:45,494 estaba meditando. 511 00:29:46,203 --> 00:29:49,456 ‐ No pensé que, eh, tú hacías ese tipo de cosas. 512 00:29:49,456 --> 00:29:50,916 ‐ Parece que hago muchas cosas 513 00:29:50,916 --> 00:29:54,586 que nunca creí posibles. [inhala, exhala] 514 00:29:54,586 --> 00:29:59,091 ‐ De acuerdo, bien. Te lo preguntaré. ¿Como qué? 515 00:29:59,091 --> 00:30:01,593 TONY: Bien, como este lugar, para empezar. 516 00:30:03,637 --> 00:30:05,556 Digo, ¿qué diablos? [ríe] 517 00:30:07,683 --> 00:30:09,977 Pero no tomo oxicodona. 518 00:30:12,354 --> 00:30:13,564 Y lo más importante, 519 00:30:14,606 --> 00:30:16,149 la oxicodona no era solo para mi rodilla. 520 00:30:17,776 --> 00:30:20,362 Estuve adormeciendo muchas cosas durante muchos años. 521 00:30:20,904 --> 00:30:23,031 Y ahora aquí estoy, enfrentando todo, y... 522 00:30:24,324 --> 00:30:27,244 Lo hago sin el efecto de las drogas. No lo estoy pasando de lo mejor. 523 00:30:28,412 --> 00:30:33,750 ‐ Mira, sé que estuve bastante perturbada esta mañana, pero... 524 00:30:34,877 --> 00:30:36,712 igual me di cuenta de que te pusiste 525 00:30:37,796 --> 00:30:40,924 muy mal por lo de Lars, sabes, 526 00:30:40,924 --> 00:30:44,011 y su bebé imaginario producto de la alucinación 527 00:30:44,011 --> 00:30:45,971 y eso de que tú eras el padre y... 528 00:30:46,889 --> 00:30:49,808 ‐ No estuve presente para el nacimiento de ninguno de mis dos hijos. 529 00:30:53,187 --> 00:30:55,189 Con el mayor, estaba trabajando. 530 00:30:55,189 --> 00:30:56,315 Tenía un partido. 531 00:30:57,274 --> 00:31:00,903 Pero con el menor, eh... 532 00:31:05,490 --> 00:31:07,951 estaba drogado, es todo lo que recuerdo. 533 00:31:12,915 --> 00:31:15,000 Nunca debí haber venido a este lugar. [suspira] 534 00:31:16,210 --> 00:31:18,462 ‐ Creo que tal vez es exactamente donde debes estar. 535 00:31:21,256 --> 00:31:22,758 ‐ Eres una buena persona, Frances. 536 00:31:22,758 --> 00:31:24,384 Digo, sé que lo digo siempre, 537 00:31:24,384 --> 00:31:26,512 pero es‐‐ ‐ Nunca lo habías dicho. 538 00:31:26,512 --> 00:31:28,263 ‐ ¿De veras? ‐ Yo lo digo siempre, 539 00:31:28,263 --> 00:31:30,682 una y otra vez, esperando, ya sabes, que te lo creas. 540 00:31:30,682 --> 00:31:32,309 ‐ Bien, sabía que alguien lo había dicho. 541 00:31:32,309 --> 00:31:33,477 [risita] 542 00:31:38,857 --> 00:31:42,319 Cada vez que cierro los ojos aquí, yo, yo 543 00:31:42,319 --> 00:31:45,197 veo esas cosas que no quiero enfrentar. 544 00:31:45,822 --> 00:31:47,741 Cada maldito error que cometí. 545 00:31:50,494 --> 00:31:52,246 ‐ Quizás no deberías cerrar los ojos. 546 00:31:54,498 --> 00:31:57,376 ‐ No estoy seguro de querer esto lo suficiente, Frances. 547 00:31:59,962 --> 00:32:01,213 No lo lograré. 548 00:32:02,172 --> 00:32:04,299 ‐ Bien, ¿a qué te refieres? Tú no‐‐ 549 00:32:04,299 --> 00:32:05,926 ¿No lograrás llegar adónde? 550 00:32:05,926 --> 00:32:07,010 ‐ Al final de la semana. 551 00:32:07,010 --> 00:32:08,929 Al final del año. [moquea] 552 00:32:08,929 --> 00:32:10,848 ‐ ¿Qué estás... qué estás diciendo? 553 00:32:12,391 --> 00:32:14,059 ¿Qué estás diciendo? ‐ Nada. 554 00:32:14,059 --> 00:32:15,853 No estoy diciendo nada. Yo... 555 00:32:17,604 --> 00:32:20,232 ¡Ah! No sé qué estoy diciendo. Olvídalo. 556 00:32:20,232 --> 00:32:22,484 ‐ No lo olvidaré. Yo... 557 00:32:23,443 --> 00:32:24,820 estoy preocupada por ti. 558 00:32:24,820 --> 00:32:26,572 ‐ No. No debes preocuparte por mí. 559 00:32:27,364 --> 00:32:29,283 ‐ Sé que no hace falta. Yo... 560 00:32:30,659 --> 00:32:31,910 Quiero hacerlo. 561 00:32:34,913 --> 00:32:38,166 ‐ Bien, ves, como dije. Eres una buena persona. 562 00:32:39,585 --> 00:32:42,087 ‐ Eres un mentiroso. [Tony ríe] 563 00:32:47,384 --> 00:32:49,428 [Carmel tarareando, exhala] 564 00:32:50,137 --> 00:32:51,263 [suspira] 565 00:32:52,973 --> 00:32:53,974 Sí. 566 00:32:53,974 --> 00:32:58,145 ♪ música dramática ♪ 567 00:33:01,648 --> 00:33:03,442 [gimiendo] 568 00:33:06,236 --> 00:33:09,406 ‐ ¡Amo este lugar, maldita sea! Oh, Dios mío. 569 00:33:09,406 --> 00:33:12,618 [gime] 570 00:33:14,244 --> 00:33:15,412 ‐ Maldita sea. 571 00:33:15,412 --> 00:33:17,581 ¿Por qué todos están follando aquí? 572 00:33:17,581 --> 00:33:20,209 No entien‐‐ [inhala] No entiendo. 573 00:33:21,043 --> 00:33:23,212 Soy muy estúpida. Estúpida a veces. [llora] 574 00:33:23,212 --> 00:33:25,339 LARS: Hola. ‐ [inhala] Hola. 575 00:33:25,923 --> 00:33:27,758 ‐ Está bien. CARMEL: Lo siento. 576 00:33:27,758 --> 00:33:29,343 ‐ ¿Estás bien? 577 00:33:29,343 --> 00:33:32,095 CARMEL: Eh, estoy bien. 578 00:33:32,721 --> 00:33:34,640 ‐ ¿Qué es todo esto de follar? 579 00:33:36,141 --> 00:33:37,851 ‐ No estoy de ánimo, ¿de acuerdo? 580 00:33:37,851 --> 00:33:39,686 Mm. Lars, hoy no. 581 00:33:42,147 --> 00:33:44,816 LARS: ¿Por qué las lágrimas? ¿Qué sucede? 582 00:33:45,859 --> 00:33:48,737 ‐ [inhala, exhala] Yo... 583 00:33:50,864 --> 00:33:52,199 Yo solo... 584 00:33:52,199 --> 00:33:55,369 Yo me harto a veces, ¿de acuerdo? Yo solo... 585 00:33:56,203 --> 00:33:58,413 Yo solo... me harto. 586 00:33:58,413 --> 00:33:59,414 ‐ Sí, yo también. 587 00:34:00,666 --> 00:34:01,625 ¿Te hartas de qué? 588 00:34:02,459 --> 00:34:03,836 ‐ De fingir. 589 00:34:04,461 --> 00:34:06,797 Fingir estar bien, conmigo misma, 590 00:34:06,797 --> 00:34:09,258 con la vida feliz de él, 591 00:34:09,258 --> 00:34:13,053 fingir estar feliz por el bien de mis hijas, feliz. 592 00:34:13,053 --> 00:34:17,391 Feliz como que no me molesta ver... matrimonios, 593 00:34:17,391 --> 00:34:19,560 incluso infelices, haciendo lo que hacen los matrimonios, 594 00:34:19,560 --> 00:34:21,895 como follar en un jacuzzi. 595 00:34:21,895 --> 00:34:24,106 ¿Por qué debería molestarme? Por qué me saca de quicio 596 00:34:24,106 --> 00:34:26,358 que mi ex y su pareja jovencita 597 00:34:26,358 --> 00:34:29,319 estén follando por Florencia, que... [solloza] 598 00:34:29,319 --> 00:34:31,113 Que ella probablemente esté frotando sus dientes 599 00:34:31,113 --> 00:34:32,781 contra su verga larga y delgada como un lápiz en este momento, 600 00:34:32,781 --> 00:34:34,324 mientras mis hijas están en el cuarto de al lado, 601 00:34:34,324 --> 00:34:37,661 ¿por qué me... por qué me... me... maldita sea... [solloza] 602 00:34:37,661 --> 00:34:39,746 ¿Por qué no tolero escuchar ni una referencia a mi canción de boda 603 00:34:39,746 --> 00:34:41,498 sin querer clavar algo en la mesa? 604 00:34:41,498 --> 00:34:44,376 ¡Yo solo estoy harta! Yo estoy harta de todo. 605 00:34:44,376 --> 00:34:45,878 [respiración entrecortada] 606 00:34:46,879 --> 00:34:49,173 No me mires como, como... 607 00:34:49,173 --> 00:34:52,259 no me mires como si fuera una maldita psicópata, ¿de acuerdo? 608 00:34:52,259 --> 00:34:55,387 Lo cual... probablemente soy. 609 00:34:55,387 --> 00:34:58,015 ‐ Carmel. [Carmel moquea] 610 00:34:58,015 --> 00:34:59,266 Escúchame. 611 00:35:00,934 --> 00:35:04,521 Pasé la mayor parte de mi adultez en psicoterapia. 612 00:35:05,397 --> 00:35:08,567 Podría ser el consejero de este centro, sinceramente. 613 00:35:09,902 --> 00:35:14,156 Lo que debes hacer es disociarte de él. 614 00:35:14,740 --> 00:35:18,327 Odiarlo tiene sus beneficios, apuñalarlo aun más. 615 00:35:19,244 --> 00:35:22,831 Pero la disociación es la única cura duradera. 616 00:35:25,000 --> 00:35:27,961 ‐ ¿Cómo lo hago? 617 00:35:27,961 --> 00:35:30,464 ‐ Oh, lo haces de la manera tradicional. 618 00:35:31,215 --> 00:35:33,759 Conoces a alguien nuevo. Y lo harás. 619 00:35:34,635 --> 00:35:38,096 Porque eres una mujer vibrante, hermosa. 620 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 ‐ No me vengas con eso. 621 00:35:41,225 --> 00:35:44,186 ‐ Te lo digo porque es cierto. ¿De acuerdo? 622 00:35:44,937 --> 00:35:47,356 No solo eso, eres apasionada. 623 00:35:47,940 --> 00:35:51,026 Eres un mujer apasionada, vibrante y hermosa. 624 00:35:51,026 --> 00:35:52,402 Cielos, Carmel. 625 00:35:52,402 --> 00:35:54,905 Hay un montón de hombres esperándote. 626 00:35:54,905 --> 00:35:56,031 [ríe] 627 00:36:01,328 --> 00:36:05,332 ‐ [inhala] Cielos, ¿qué le está poniendo Masha a tus batidos? 628 00:36:08,877 --> 00:36:10,712 ‐ Ya lo creo, ¿no? [ríe] 629 00:36:11,630 --> 00:36:15,384 Me aterra. [ríe] 630 00:36:15,384 --> 00:36:17,386 ‐ Sí. ‐ Ven aquí. 631 00:36:17,386 --> 00:36:21,765 ♪ música dramática ♪ 632 00:36:23,642 --> 00:36:25,394 Vamos. [moquea] 633 00:36:25,394 --> 00:36:27,729 CARMEL: Pensé que ibas a las aguas termales. 634 00:36:27,729 --> 00:36:29,481 LARS: No después de lo que me dijiste. 635 00:36:29,481 --> 00:36:31,483 Desde luego que no. ‐ [Carmel ríe] 636 00:36:32,276 --> 00:36:34,027 LARS: Salvajes. [Carmel ríe] 637 00:36:34,027 --> 00:36:38,407 NAPOLEÓN: ♪ Felices 21 años ♪ 638 00:36:38,407 --> 00:36:43,579 ♪ Que los cumplas feliz ♪ 639 00:36:43,579 --> 00:36:45,497 HEATHER: Primero debes pedir un deseo. 640 00:36:52,171 --> 00:36:54,423 [sopla] [festejando, riendo] 641 00:36:54,423 --> 00:36:56,133 NAPOLEÓN: ¡21! 642 00:36:56,133 --> 00:36:57,801 ZOE: Quisiera hacer un brindis. 643 00:36:57,801 --> 00:36:58,844 Eh... 644 00:37:00,262 --> 00:37:01,889 Primero, por Zach, 645 00:37:02,389 --> 00:37:04,391 quien ojalá estuviera aquí en este momento. 646 00:37:05,100 --> 00:37:08,270 Eh, se moriría de vergüenza con este discurso. 647 00:37:08,270 --> 00:37:11,732 Sin dudas, sin lugar a dudas, eso era lo suyo. 648 00:37:11,732 --> 00:37:12,816 Eh... 649 00:37:14,109 --> 00:37:15,652 Sí. Feliz cumpleaños, Zach. 650 00:37:15,652 --> 00:37:17,779 TODOS: Feliz cumpleaños, Zach. 651 00:37:20,282 --> 00:37:23,702 ‐ Saben, ayer mis padres dijeron que podíamos irnos 652 00:37:23,702 --> 00:37:25,954 si no quería estar aquí encerrada en mi cumpleaños, 653 00:37:25,954 --> 00:37:28,290 pero lo cierto es 654 00:37:28,290 --> 00:37:30,792 que no quisiera estar en ningún otro lugar. 655 00:37:31,585 --> 00:37:35,255 Aunque parezca mentira, quizás, quizás sean los batidos, 656 00:37:35,255 --> 00:37:39,176 pero, eh, ustedes están empezando a ser 657 00:37:39,176 --> 00:37:40,511 como una familia para mí. 658 00:37:40,969 --> 00:37:43,305 No sé cómo diablos eso puede ser. 659 00:37:43,305 --> 00:37:45,724 [risas] 660 00:37:45,724 --> 00:37:49,561 [ríe] Pero no sé, na‐‐ 661 00:37:50,521 --> 00:37:52,648 nadie me trató realmente como una persona 662 00:37:52,648 --> 00:37:56,068 en los últimos tres años. Eh... 663 00:37:58,237 --> 00:37:59,905 Me trataron como paciente, 664 00:37:59,905 --> 00:38:04,326 y sin dudas víctima, pero... 665 00:38:05,827 --> 00:38:08,121 no realmente como persona, así que... 666 00:38:10,123 --> 00:38:11,124 Lo siento. [ríe] 667 00:38:11,124 --> 00:38:13,335 Estoy muy agradecida con ustedes. 668 00:38:14,336 --> 00:38:15,921 Y me hice amigos aquí. 669 00:38:17,881 --> 00:38:22,386 Eh, nadie debe estar solo el día de su cumpleaños, y yo no lo estoy. 670 00:38:23,053 --> 00:38:24,555 Los tengo a ustedes, gente rara. 671 00:38:24,555 --> 00:38:26,098 [ríen] 672 00:38:26,098 --> 00:38:30,435 Eh, pero no lo olvidemos, las buenas acciones también se pagan. 673 00:38:31,019 --> 00:38:33,689 Y si de pagar se trata, 674 00:38:34,064 --> 00:38:37,025 hay una tradición en mi cumpleaños. 675 00:38:39,236 --> 00:38:42,114 Y me duele decirlo, pero es que mi papá cante. 676 00:38:42,114 --> 00:38:44,658 [ríe] ‐ ¡Oh, sí, Napoleón! 677 00:38:44,658 --> 00:38:46,952 ‐ Bien, gracias. Muchas gracias, Carmel. 678 00:38:46,952 --> 00:38:48,996 Les canto esta canción a mis hijos 679 00:38:48,996 --> 00:38:50,289 desde que eran pequeños. ‐ Nos tortura con ella. 680 00:38:50,289 --> 00:38:51,248 ‐ ¿Qué? ‐ ¿Qué? 681 00:38:52,875 --> 00:38:54,918 ‐ Y, eh, no importa. 682 00:38:55,419 --> 00:38:58,672 Y, eh, se convirtió, como dice Zoe, eh, 683 00:38:58,672 --> 00:39:01,967 en una tradición de cumpleaños, con la que se puede bailar 684 00:39:01,967 --> 00:39:03,844 si tienen ganas. Así que, eh... 685 00:39:03,844 --> 00:39:06,722 TONY: Ooh, estamos todos intrigados, Napoleón. 686 00:39:06,722 --> 00:39:09,433 ‐ Sí. Mira esto. 687 00:39:10,559 --> 00:39:12,144 ♪ música jazz ♪ 688 00:39:12,144 --> 00:39:13,520 LARS: Mira esto, ¿eh? 689 00:39:14,646 --> 00:39:16,940 ‐ Oh, sí. ‐ ¡Iuju! 690 00:39:16,940 --> 00:39:18,358 TONY: Eso te queda bien. 691 00:39:18,358 --> 00:39:19,526 ‐ Oh, esto también es parte de la tradición. 692 00:39:19,526 --> 00:39:20,694 Sí, eso creo. 693 00:39:22,237 --> 00:39:26,825 ♪ Feliz, feliz cumpleaños, bebé ♪ 694 00:39:26,825 --> 00:39:28,785 CARMEL: Oh. ¡Iuju! 695 00:39:29,620 --> 00:39:33,165 ♪ Aunque estás con alguien nuevo ♪ 696 00:39:33,165 --> 00:39:34,791 ‐ ¿Qué diablos, eh? 697 00:39:35,959 --> 00:39:37,628 ‐ Bien, cuando lo preguntas así... 698 00:39:38,253 --> 00:39:39,755 ‐ Soy un muy buen bailarín. 699 00:39:41,423 --> 00:39:43,217 NAPOLEÓN: ♪ Que deseo que este día feliz ♪ 700 00:39:43,217 --> 00:39:44,468 ‐ Vamos, bebé. 701 00:39:45,260 --> 00:39:48,222 ‐ Perdón. Yo no "bailo por lástima". ‐ Sí, claro que sí. 702 00:39:48,222 --> 00:39:51,016 Sabes que lo quieres. [Carmel ríe] 703 00:39:51,725 --> 00:39:55,771 Oh, tu secreto salió a la luz, Lars. ‐ ¿Mmm? 704 00:39:55,771 --> 00:39:59,358 ‐ Eres una buena persona. ‐ Bien, aún es un secreto. 705 00:39:59,358 --> 00:40:01,568 No lo cuentes. [Carmel ríe] 706 00:40:01,568 --> 00:40:03,987 ‐ Mira a Tony y a Frances. 707 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Ahí está pasando algo, creo. 708 00:40:08,158 --> 00:40:10,202 ‐ Creo que aquí está pasando algo. 709 00:40:10,202 --> 00:40:12,162 ‐ Oh. Oh. 710 00:40:14,122 --> 00:40:19,795 ‐ ♪ Porque ahí es cuando Nos enamoramos ♪ 711 00:40:21,547 --> 00:40:27,219 ♪ ¿Lo recuerdas? ♪ 712 00:40:27,219 --> 00:40:29,596 ‐ ¿Yao y tú están bien? ‐ Mejor. 713 00:40:31,265 --> 00:40:33,308 Siento que nos trasladamos hacia un lugar nuevo. 714 00:40:33,308 --> 00:40:34,309 ‐ Bien. 715 00:40:35,310 --> 00:40:37,354 No puedo hacer esto sin ti. 716 00:40:38,564 --> 00:40:39,898 ‐ Gran fiesta. 717 00:40:41,233 --> 00:40:43,944 ‐ Baila con tu dama. YAO: Creo que lo haré. 718 00:40:46,154 --> 00:40:51,285 ‐ ♪ ¿Cómo podemos decir adiós? ♪ 719 00:40:51,285 --> 00:40:55,497 ♪ Feliz, feliz, feliz cumpleaños ♪ 720 00:40:56,999 --> 00:40:58,417 ‐ [susurra] Feliz cumpleaños. 721 00:40:58,417 --> 00:41:01,795 NAPOLEÓN: Aunque no‐‐ No estoy actuando como una dama. 722 00:41:05,799 --> 00:41:10,012 ♪ Así que cierro esta nota para ti ♪ 723 00:41:10,012 --> 00:41:13,307 ♪ Con buenos deseos y suerte ♪ 724 00:41:18,604 --> 00:41:20,606 ‐ Él está aquí, ¿verdad? 725 00:41:20,606 --> 00:41:22,024 Eres tú. 726 00:41:22,024 --> 00:41:23,233 Tú eres la llave. 727 00:41:23,233 --> 00:41:27,154 NAPOLEÓN: ♪ Feliz, feliz cumpleaños ♪ 728 00:41:27,154 --> 00:41:31,825 ♪ Bebé ♪ 729 00:41:31,825 --> 00:41:33,035 ‐ [mueve los labios] Feliz cumpleaños. 730 00:41:33,035 --> 00:41:34,286 [aplausos] 731 00:41:34,995 --> 00:41:35,746 [sopla] 732 00:41:37,915 --> 00:41:42,586 ♪ música mística ♪ 54238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.