Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,752 --> 00:00:05,422
‐ Te lo vuelvo a preguntar.
¿Nos estás drogando?
2
00:00:05,422 --> 00:00:08,383
‐ Se llama microdosificación
y es totalmente seguro.
3
00:00:08,383 --> 00:00:10,010
‐ Podrías ir presa por esto.
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,721
‐ Sabes, algunas drogas
pueden ayudar mucho‐‐
5
00:00:12,721 --> 00:00:13,889
ayudar mucho a la gente.
6
00:00:14,348 --> 00:00:16,808
‐ Nos está observando.
YAO: Las amenazas.
7
00:00:16,808 --> 00:00:18,602
No provienen de ti, ¿verdad?
8
00:00:18,602 --> 00:00:20,020
‐ ¿Por qué querría amenazar a Masha?
9
00:00:20,020 --> 00:00:22,648
Ella es la mejor, maldita sea.
‐ Te pones violenta.
10
00:00:22,648 --> 00:00:24,525
‐ Sí. [ríe]
Tú sabes.
11
00:00:25,234 --> 00:00:27,319
LARS:
Mañana cumples 21 años.
12
00:00:27,319 --> 00:00:28,904
Él cumple 21 años.
13
00:00:28,904 --> 00:00:31,281
‐ No éramos unidos.
LARS: Oh, no lo creo.
14
00:00:31,281 --> 00:00:35,494
‐ Muchos de nosotros han sido
heridos por otras personas.
15
00:00:35,494 --> 00:00:36,703
[quejidos de Frances]
16
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
‐ Soy drogadicto.
17
00:00:37,996 --> 00:00:40,123
Tengo dos hijos que no me hablan.
18
00:00:40,123 --> 00:00:42,876
Tengo una profesión que terminó
en un suspiro. ¿Por qué estoy aquí?
19
00:00:44,920 --> 00:00:46,296
ES BUENO MORIR
20
00:00:48,924 --> 00:00:50,300
HULU PRESENTA
21
00:00:50,300 --> 00:00:52,636
UN ORIGINAL DE HULU
22
00:00:54,096 --> 00:00:58,267
♪ This Strange Effect suena ♪
23
00:01:01,728 --> 00:01:07,401
♪
24
00:01:54,031 --> 00:01:56,867
♪
25
00:02:11,089 --> 00:02:12,382
[exhala]
26
00:02:30,984 --> 00:02:34,780
MUJER:
¡No, no, no! ¡No! ¡No!
27
00:02:34,780 --> 00:02:36,240
[jadeando]
28
00:02:37,449 --> 00:02:38,450
[exhala con fuerza]
29
00:02:38,450 --> 00:02:40,661
[pitido continuo]
30
00:02:42,037 --> 00:02:43,038
[suspira]
31
00:02:48,335 --> 00:02:49,253
[disparo]
32
00:02:58,053 --> 00:03:00,055
[agua corriendo]
33
00:03:09,231 --> 00:03:10,190
[grito ahogado]
34
00:03:12,568 --> 00:03:14,987
ZACH:
Solo dos comentarios, una pregunta.
35
00:03:15,696 --> 00:03:17,447
Primero, feliz cumpleaños.
36
00:03:18,282 --> 00:03:20,868
Segundo, no fue tu culpa.
37
00:03:22,244 --> 00:03:23,912
Bien, ahora mi pregunta.
38
00:03:23,912 --> 00:03:25,998
¿Por qué le dices a la gente
que no éramos unidos?
39
00:03:25,998 --> 00:03:27,332
‐ No eres real. No eres real.
40
00:03:27,332 --> 00:03:28,750
No eres real. No eres real.
41
00:03:28,750 --> 00:03:31,962
ZACH: Eh... [se mofa]
Estoy aquí parado, Zoe.
42
00:03:36,008 --> 00:03:37,342
[grito ahogado de Zoe]
43
00:03:37,342 --> 00:03:39,052
¿Ves? No podrías hacer eso
con un fantasma.
44
00:03:41,263 --> 00:03:43,932
Oye. Puedes abrazarme.
45
00:03:43,932 --> 00:03:46,018
‐ Esto está jodido.
ZACH: Bien, sí,
46
00:03:46,018 --> 00:03:47,519
podría estar muy jodido.
47
00:03:47,519 --> 00:03:49,813
Podría ser un sueño,
sin dudas podría ser el...
48
00:03:49,813 --> 00:03:51,607
no lo sé,
el batido que bebiste en la cena.
49
00:03:51,607 --> 00:03:55,736
El punto es que estoy aquí. ¿Bien?
¿Qué decía siempre papá?
50
00:03:55,736 --> 00:03:58,363
"Celebra cada momento, grande o chico,
51
00:03:58,363 --> 00:04:00,699
porque ese momento quizás no dure".
52
00:04:04,453 --> 00:04:06,914
Ahora necesito que me escuches
muy, muy atentamente, ¿sí?
53
00:04:07,289 --> 00:04:09,416
‐ [solloza]
Bien. ¿Qué? ¿Qué?
54
00:04:10,083 --> 00:04:13,837
‐ No le digas a la gente
que no éramos unidos. ¿De acuerdo?
55
00:04:13,837 --> 00:04:16,757
Eres mi único legado
fuera de... ya sabes.
56
00:04:19,051 --> 00:04:20,928
‐ Te extraño cada día.
57
00:04:24,181 --> 00:04:25,516
Cada día.
58
00:04:26,517 --> 00:04:27,684
‐ Lo sé.
59
00:04:29,019 --> 00:04:30,562
‐ Me siento tan sola.
60
00:04:34,149 --> 00:04:36,985
No sabía lo que era
sentirse sola
61
00:04:36,985 --> 00:04:38,946
porque siempre te tenía a ti.
62
00:04:43,659 --> 00:04:44,618
‐ Lo sé.
63
00:04:48,247 --> 00:04:50,040
[llaman a la puerta]
64
00:04:53,168 --> 00:04:54,670
‐ ¿Zach?
HEATHER: ¿Zoe?
65
00:04:59,258 --> 00:05:02,261
Oh, hola.
Oye, escuché un ruido.
66
00:05:02,261 --> 00:05:03,887
Y te oí hablando.
67
00:05:05,222 --> 00:05:07,057
‐ Sí, supongo
que estaba hablando sola.
68
00:05:08,684 --> 00:05:09,601
‐ ¿Sobre qué?
69
00:05:13,730 --> 00:05:14,982
‐ Lo extraño.
70
00:05:18,569 --> 00:05:19,653
‐ Feliz cumpleaños.
71
00:05:26,410 --> 00:05:27,703
‐ Esto será difícil.
72
00:05:28,871 --> 00:05:30,038
‐ ¿Eso crees?
73
00:05:42,217 --> 00:05:43,844
Podemos hacerlo.
74
00:06:14,374 --> 00:06:17,044
‐ El trauma del que fueron testigos...
75
00:06:18,378 --> 00:06:20,881
debí haber sido más atenta con ustedes.
76
00:06:23,675 --> 00:06:26,845
Pero son tan fuertes que lo olvido.
77
00:06:30,641 --> 00:06:33,977
Aún soy un trabajo en curso, saben.
78
00:06:33,977 --> 00:06:37,272
Discúlpenme, mis amores.
79
00:06:37,856 --> 00:06:39,650
[susurros indistintos]
80
00:06:50,786 --> 00:06:54,706
NAPOLEÓN:
♪ Tengo escalofríos, se multiplican ♪
81
00:06:54,706 --> 00:06:58,752
♪ Y estoy perdiendo el control ♪
82
00:06:58,752 --> 00:07:02,130
♪ Porque el poder que estás ofreciendo ♪
83
00:07:02,130 --> 00:07:04,550
♪ Es electrificante ♪
84
00:07:04,550 --> 00:07:06,009
Feliz cumpleaños.
85
00:07:06,009 --> 00:07:08,512
♪ Será mejor que te despiertes ♪
‐ ¡Oh! [ríe]
86
00:07:08,512 --> 00:07:11,014
♪ Porque necesito a un hombre ♪
87
00:07:11,640 --> 00:07:15,102
♪ Y mi corazón te quiere a ti ♪
88
00:07:15,102 --> 00:07:16,770
♪ Será mejor que te despiertes ♪
89
00:07:17,479 --> 00:07:20,691
♪ Será mejor que comprendas ♪
90
00:07:20,691 --> 00:07:24,152
♪ Debo ser fiel a mi corazón ♪
91
00:07:24,152 --> 00:07:26,530
♪ No me queda nada más que hacer ♪
92
00:07:26,530 --> 00:07:29,241
♪ Eres a quien yo quiero,
Eres a quien yo quiero ♪
93
00:07:29,241 --> 00:07:31,410
♪ Ooh, ooh, ooh, cariño ♪
94
00:07:31,410 --> 00:07:34,079
♪ Eres a quien yo quiero,
Eres a quien yo quiero ♪
95
00:07:34,079 --> 00:07:35,831
♪ Ooh, ooh, ooh, cariño ♪
96
00:07:35,831 --> 00:07:38,333
♪ Eres a quien yo quiero,
Eres a quien yo quiero ♪
97
00:07:38,333 --> 00:07:41,795
♪ Ooh, ooh, ooh, claro que sí ♪
98
00:07:41,795 --> 00:07:44,590
♪ Eres todo lo que necesito ♪
99
00:07:45,090 --> 00:07:46,049
♪ Eres a quien yo quiero ♪
100
00:07:46,592 --> 00:07:49,261
♪ Eres a quien yo quiero
Ooh, ooh, ooh... Cariño ♪
101
00:07:49,636 --> 00:07:50,762
♪ Eres a quien yo quiero ♪
102
00:07:50,762 --> 00:07:54,016
♪ Eres a quien yo quiero
Ooh, ooh, ooh... Cariño ♪
103
00:07:54,016 --> 00:07:55,142
♪ Eres a quien yo quiero ♪
104
00:07:55,142 --> 00:07:57,853
♪ Eres a quien yo quiero
Ooh, ooh, ooh... Cariño ♪
105
00:07:57,853 --> 00:07:59,813
♪ Eres a quien yo necesito ♪
106
00:07:59,813 --> 00:08:02,900
♪ Claro que sí... ♪
107
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
LARS: Feliz cumpleaños.
‐ Gracias.
108
00:08:08,530 --> 00:08:11,909
‐ Bien. ¿Me pasó solo a mí
o alguien más soñó
109
00:08:11,909 --> 00:08:13,243
un poco más vívidamente anoche?
110
00:08:13,243 --> 00:08:15,913
NAPOLEÓN: [ríe fuerte]
‐ Porque los míos fueron, oh...
111
00:08:15,913 --> 00:08:18,457
NAPOLEÓN: No, yo tuve... yo tuve...
Yo tuve un sueño maravilloso.
112
00:08:18,457 --> 00:08:20,834
LARS: ¿Sí?
‐ Era un Beatle.
113
00:08:20,834 --> 00:08:21,877
HEATHER: Mmm.
ZOE: Mmm.
114
00:08:21,877 --> 00:08:23,420
‐ No es broma, era uno
de los Cuatro Fantásticos.
115
00:08:23,879 --> 00:08:28,550
Tocaba en el Estadio Shea frente
a 50.000 personas, entradas agotadas.
116
00:08:29,218 --> 00:08:31,637
‐ Espera, ¿eras un Beatle?
117
00:08:31,637 --> 00:08:34,515
‐ ¿Qué? Sí, lo era.
Pude sentir cómo es
118
00:08:34,515 --> 00:08:36,266
realmente ser un Beatle.
119
00:08:36,266 --> 00:08:38,560
[ovación del público]
120
00:08:38,560 --> 00:08:42,147
Lo que sea que tengan, Dee,
no dejes de dármelos, ¿de acuerdo?
‐ Bien.
121
00:08:42,147 --> 00:08:43,732
TONY: ¿Cuál Beatle?
‐ Gracias.
122
00:08:43,732 --> 00:08:46,360
NAPOLEÓN: Creo que era John.
Digo, nunca me vi a mí mismo,
123
00:08:46,360 --> 00:08:48,904
pero John no estaba allí y yo
cantaba una balada con Paul.
124
00:08:48,904 --> 00:08:50,948
¿Les canto una estrofa ahora?
‐ ¡No!
125
00:08:50,948 --> 00:08:51,907
LARS: Diablos, no.
‐ ¡Por favor, sí!
126
00:08:51,907 --> 00:08:53,492
‐ No, era hermoso,
127
00:08:53,492 --> 00:08:54,952
créanme.
¿Saben qué cantábamos?
128
00:08:54,952 --> 00:08:58,080
Cantábamos Something,
que es, eh...
129
00:08:59,164 --> 00:09:00,791
Es una canción de George, técnicamente.
130
00:09:00,791 --> 00:09:02,167
Hubo lógica onírica, supongo.
131
00:09:02,167 --> 00:09:04,837
Pero hallamos
una maravillosa armonía.
132
00:09:05,337 --> 00:09:07,881
♪ vocaliza melodía ♪
133
00:09:07,881 --> 00:09:08,841
[quejido de Carmel]
134
00:09:10,175 --> 00:09:11,969
‐ Esa fue mi canción de boda.
135
00:09:16,890 --> 00:09:19,476
Supongo que eso me sacó de quicio.
136
00:09:19,476 --> 00:09:22,020
No sé por qué.
Fue una boda hermosa,
137
00:09:22,020 --> 00:09:24,273
y es... [exhala con fuerza]
...es una hermosa canción.
138
00:09:25,274 --> 00:09:26,316
‐ Los tenedores no mienten.
139
00:09:26,316 --> 00:09:29,027
DELILAH:
Bien, saquemos esto.
140
00:09:29,027 --> 00:09:31,321
Y, eh... no. No.
141
00:09:32,155 --> 00:09:35,826
Aquí tienes. Es todo lo que necesitas.
Bien.
142
00:09:38,328 --> 00:09:42,040
‐ Cuchara. Para... los cereales.
143
00:09:45,419 --> 00:09:46,962
‐ Buen día.
TONY: Hola.
144
00:09:46,962 --> 00:09:49,715
FRANCES: Perdón por la tardanza,
si es que es tarde.
145
00:09:49,715 --> 00:09:52,342
Saben, aún tengo un poco
de mareo matutino.
146
00:09:52,342 --> 00:09:54,928
Quizás descansé demasiado bien.
147
00:09:59,141 --> 00:10:03,478
¿Esto es solo, eh... lo que veo
o tiene algún condimento?
148
00:10:03,478 --> 00:10:05,689
‐ Es solo harina de avena.
‐ Solo harina de avena.
149
00:10:05,689 --> 00:10:07,316
DELILAH:
Sí. Bien.
150
00:10:07,774 --> 00:10:09,318
¡Bien, equipo, escuchen!
151
00:10:09,318 --> 00:10:11,695
Repasemos rápidamente
el programa de hoy.
152
00:10:11,695 --> 00:10:13,572
‐ Espera, espera, quiero que Lars
cuente su sueño
153
00:10:13,572 --> 00:10:15,782
porque parecía bueno.
‐ Oh, no.
154
00:10:15,782 --> 00:10:17,242
JESSICA: Vamos,
no puedes entrar tan fresco
155
00:10:17,242 --> 00:10:18,493
hablando de tu sueño y...
‐ Vamos.
156
00:10:18,493 --> 00:10:19,912
JESSICA: ¡Cuenta tu sueño!
TONY: ¡Cuenta tu sueño!
157
00:10:19,912 --> 00:10:21,205
¡Cuenta tu sueño!
JESSICA: ¡Cuenta tu sueño!
158
00:10:21,205 --> 00:10:22,623
LARS:
De acuerdo, bien.
Bien, bien, bien.
159
00:10:22,623 --> 00:10:24,333
Si quieren saber...
‐ Eso fue fácil.
160
00:10:24,333 --> 00:10:26,502
‐ Di a luz.
JESSICA: ¡Ah!
161
00:10:26,502 --> 00:10:27,961
BEN:
¿Cómo que diste a luz?
162
00:10:27,961 --> 00:10:29,296
‐ Así tal cual.
163
00:10:29,963 --> 00:10:31,381
Y todos ustedes estaban allí.
164
00:10:31,965 --> 00:10:35,928
Fue una locura, pero,
mmm, fue hermoso.
165
00:10:35,928 --> 00:10:38,430
[quejido]
TONY: ¡Puja! ¡Puja!
166
00:10:38,430 --> 00:10:40,516
[Lars gritando]
167
00:10:40,516 --> 00:10:43,727
[todos exclamando]
168
00:10:43,727 --> 00:10:44,811
[bebé llorando]
169
00:10:44,811 --> 00:10:47,689
Diste a luz. A un bebé.
170
00:10:47,689 --> 00:10:50,442
‐ Sin peridural. Soy más fuerte
de lo que parezco.
171
00:10:50,442 --> 00:10:53,612
‐ ¿Y todos estábamos allí?
‐ Tú especialmente, Tony.
172
00:10:53,612 --> 00:10:55,989
Parece que tú eras el padre.
[Napoleón ríe]
173
00:10:55,989 --> 00:10:56,990
JESSICA: ¡Ahhh!
‐ De acuerdo.
174
00:10:56,990 --> 00:11:00,536
‐ Aún puedo verlo, vívidamente.
175
00:11:00,536 --> 00:11:02,287
[inhala con fuerza, exhala]
176
00:11:03,205 --> 00:11:05,332
Un hermoso niño.
[ríe]
177
00:11:06,708 --> 00:11:11,672
Y, eh... ¿sabes qué, Tony?
Tú llorabas como un bebé.
178
00:11:12,673 --> 00:11:15,092
Habías tenido un hijo.
Decías que nunca pensaste
179
00:11:15,092 --> 00:11:16,385
que llegaría ese día, y...
180
00:11:17,386 --> 00:11:18,887
comenzaste a llorar.
181
00:11:22,015 --> 00:11:24,268
‐ Eres un maldito lunático,
¿lo sabes, Lars?
182
00:11:24,268 --> 00:11:27,354
‐ Sí, lo sé. Pero siempre es bueno
tener una segunda opinión. Creo.
183
00:11:27,354 --> 00:11:29,731
YAO: Hola, Frances.
‐ ¡Hola, Yao!
184
00:11:29,731 --> 00:11:32,985
‐ Hola, hola.
Eh... tienes una visita.
185
00:11:33,569 --> 00:11:34,987
‐ ¿Sí?
‐ Y él...
186
00:11:34,987 --> 00:11:37,489
se vino desde Canadá.
187
00:11:37,489 --> 00:11:39,157
‐ ¿Dijiste Canadá?
188
00:11:39,825 --> 00:11:41,743
‐ Sí. Sí. Eh...
189
00:11:41,743 --> 00:11:42,995
‐ Sí.
190
00:11:42,995 --> 00:11:44,288
‐ ¿Te llevo con él?
‐ Sí. Sí.
191
00:11:53,797 --> 00:11:56,049
‐ ¿Cómo siquiera empiezo
a decir que lo siento?
192
00:11:57,718 --> 00:11:59,219
‐ No lo hagas, Paul.
193
00:12:00,679 --> 00:12:01,847
‐ Frances.
194
00:12:01,847 --> 00:12:06,018
‐ Oh, cielos.
Dijiste que medías 1,80.
195
00:12:06,977 --> 00:12:09,146
Empezaste a mentir
desde el comienzo.
196
00:12:09,605 --> 00:12:11,815
‐ Bien, no mentí sobre mi amor por ti.
197
00:12:14,193 --> 00:12:17,946
‐ ¿Qué hay de Ari?
¿De veras necesitaba una cirugía?
198
00:12:19,198 --> 00:12:20,991
¿Tienes un hijo siquiera?
199
00:12:20,991 --> 00:12:23,285
¿O eso es parte de la trampa
para sacarme mi dinero?
200
00:12:23,285 --> 00:12:26,330
‐ Pensé que dirías eso,
así que traje un cheque.
201
00:12:26,330 --> 00:12:28,123
El pago total, más intereses.
202
00:12:28,123 --> 00:12:30,584
Estuve tratando de contactarte
por días.
203
00:12:30,584 --> 00:12:33,337
Y cuando vi que no respondías,
me subí a un avión.
204
00:12:33,337 --> 00:12:35,047
Tu agente me dijo
que te encontraría aquí.
205
00:12:40,010 --> 00:12:42,387
‐ Bien, nos confiscan el teléfono aquí,
206
00:12:42,387 --> 00:12:45,849
así que no tengo modo de saber
si de veras tratabas
207
00:12:45,849 --> 00:12:47,017
de contactarte conmigo.
208
00:12:48,393 --> 00:12:50,729
No entiendo por qué tu silencio.
209
00:12:52,064 --> 00:12:54,441
Te envié el dinero,
y luego es como que...
210
00:12:55,108 --> 00:12:56,777
desapareciste de la faz
de la Tierra,
211
00:12:56,777 --> 00:12:58,403
por eso supuse que me...
212
00:12:59,029 --> 00:13:00,989
que me estabas estafando
y era todo una farsa.
213
00:13:00,989 --> 00:13:02,241
PAUL:
Irónico.
214
00:13:02,824 --> 00:13:04,910
Yo me convencí de que tú eras la farsa.
215
00:13:05,494 --> 00:13:07,746
‐ ¿Yo, por qué?
[carraspea]
216
00:13:07,746 --> 00:13:09,581
‐ Bien, ¿cómo lo digo? Eh...
217
00:13:10,457 --> 00:13:12,793
Leí tus libros. Todos.
218
00:13:13,293 --> 00:13:16,755
No hay ni un indicio de verdad
en ninguno de ellos.
219
00:13:16,755 --> 00:13:18,632
Son muy rebuscados.
220
00:13:22,678 --> 00:13:25,472
‐ ¿Qué?
‐ Sí, digo, no profundizas.
221
00:13:25,472 --> 00:13:27,349
Solo tomas algo de romance
222
00:13:27,349 --> 00:13:29,351
y un cóctel temático que eliges,
223
00:13:29,351 --> 00:13:31,854
sexismo, edadismo,
racismo, capacitismo.
224
00:13:31,854 --> 00:13:35,065
No hay ninguna historia.
Solo "ismos".
225
00:13:35,065 --> 00:13:37,192
‐ ¡Yo no hago eso! No se...
226
00:13:37,192 --> 00:13:39,319
no se hace eso
cuando escribes toda una his‐‐
227
00:13:39,319 --> 00:13:41,613
No tengo que explicártelo,
pero no es lo que hago.
228
00:13:41,989 --> 00:13:43,699
¿Estás diciendo que te esfumaste
229
00:13:43,699 --> 00:13:45,534
porque no te gustaban mis libros?
230
00:13:45,534 --> 00:13:48,120
‐ No toleraba tus libros.
No entiendo cómo alguien
231
00:13:48,120 --> 00:13:51,456
puede tolerar tus libros.
Y entré en pánico.
232
00:13:51,456 --> 00:13:53,876
Pensé: "Oh, Dios mío, me enamoré
233
00:13:53,876 --> 00:13:56,378
de una total y absoluta farsa".
234
00:13:56,378 --> 00:13:57,921
Vengo hasta aquí,
235
00:13:57,921 --> 00:14:00,716
con el gasto considerable que implica,
para demostrar lo contrario,
236
00:14:00,716 --> 00:14:03,552
que mereces mi amor.
Que eres un ser significativo,
237
00:14:03,552 --> 00:14:07,806
dimensional,
aunque alguien que literalmente
238
00:14:07,806 --> 00:14:09,516
no puede escribir nada.
239
00:14:09,516 --> 00:14:13,604
Frances, las cosas podrían haber estado
tan bien entre nosotros.
240
00:14:13,604 --> 00:14:15,689
Si tan solo no hubiera leído tus...
241
00:14:15,689 --> 00:14:17,065
‐ Mátalo.
PAUL: ...pésimos libros.
242
00:14:17,065 --> 00:14:18,442
‐ Hazlo. Ahora.
243
00:14:19,067 --> 00:14:21,445
[conversaciones indistintas]
TONY: Creo que necesita agua.
244
00:14:21,445 --> 00:14:23,906
JESSICA:
Nena, despierta.
245
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
[Frances tose]
JESSICA: ¡Oh!
246
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Creo que tal vez le están dando
demasiado de esa cosa
247
00:14:29,745 --> 00:14:31,246
o...
FRANCES: Estoy bien.
248
00:14:31,246 --> 00:14:33,790
Es solo...
De pronto me dio sueño.
249
00:14:33,790 --> 00:14:35,751
TONY: [suspira] Sí.
FRANCES: ¿A ustedes les dio sueño?
250
00:14:35,751 --> 00:14:37,628
‐ Eh, tal vez empecemos
a bajarte la dosis, ¿sí?
251
00:14:37,628 --> 00:14:39,755
‐ Oh, ¿te parece, Yao?
252
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
‐ No importa.
‐ A la mierda con tu "No importa", hombre.
253
00:14:41,965 --> 00:14:43,509
Ella se desmayó en el desayuno.
254
00:14:43,509 --> 00:14:45,802
‐ Puede que no me sienta
al cien por ciento.
255
00:14:45,802 --> 00:14:48,013
¿Qué tengo en la... cara?
256
00:14:48,013 --> 00:14:49,223
‐ Es harina de avena.
‐ Harina de avena.
257
00:14:49,223 --> 00:14:50,849
FRANCES: ¿Por qué tengo
harina de avena en la cara?
258
00:14:50,849 --> 00:14:52,518
‐ Porque tu cabeza cayó
sobre tu desayuno.
259
00:14:53,519 --> 00:14:57,648
‐ Oh, bien, seguro
que estoy bien. ¿No?
260
00:14:57,648 --> 00:14:59,274
‐ Sí.
‐ ¿Acaso vino un visitante
261
00:14:59,274 --> 00:15:01,443
a verme? ¿Eso sucedió?
262
00:15:01,443 --> 00:15:04,404
‐ No, no permitimos visitas, Frances.
263
00:15:05,197 --> 00:15:09,660
‐ De acuerdo. Entonces
debo haber estado alucinando,
264
00:15:09,660 --> 00:15:12,829
porque también pensé
que habías dado a luz a un bebé.
265
00:15:12,829 --> 00:15:15,874
‐ No, esa parte sí sucedió.
En mis sueños.
266
00:15:15,874 --> 00:15:17,417
‐ [ríe] Tony era el padre.
267
00:15:17,417 --> 00:15:18,794
‐ Basta ya, ¿bien?
268
00:15:19,336 --> 00:15:21,380
FRANCES:
Creo que no me siento muy bien
269
00:15:21,380 --> 00:15:23,048
porque todo esto me resulta
muy confuso.
270
00:15:23,048 --> 00:15:24,383
TONY: Sí, bien, vamos,
te llevaré a tu cuarto.
271
00:15:24,383 --> 00:15:25,801
‐ No, yo la llevaré.
‐ No, está bien.
272
00:15:25,801 --> 00:15:27,302
Ya hiciste suficiente.
‐ Oh, púdrete, Tony.
273
00:15:27,302 --> 00:15:28,428
TONY:
De acuerdo, bien, eh,
274
00:15:28,428 --> 00:15:30,514
esa no es precisamente una conducta
apropiada para un terapeuta,
275
00:15:30,514 --> 00:15:32,099
pero lo discutiremos luego. Vamos.
276
00:15:32,099 --> 00:15:34,434
‐ ¿Al menos era Avena Quaker?
277
00:15:34,434 --> 00:15:36,270
Porque es mi harina de avena favorita.
278
00:15:36,270 --> 00:15:37,563
TONY: Sí, vamos.
FRANCES: Sabes,
279
00:15:37,563 --> 00:15:40,023
perdí mi virginidad con un cuáquero.
280
00:15:40,023 --> 00:15:41,233
‐ Oye, voz interior. Vamos.
281
00:15:41,233 --> 00:15:43,193
FRANCES:
Era muy tierno y amoroso.
282
00:15:43,193 --> 00:15:45,529
‐ Oh. Sí.
‐ Sabes, era casi sensiblero.
283
00:15:45,529 --> 00:15:46,780
‐ Bien, vamos. Vamos.
284
00:15:46,780 --> 00:15:48,866
‐ Como su harina de avena.
TONY: Bien, vamos,
285
00:15:48,866 --> 00:15:50,450
vamos a acostarnos. Digo...
FRANCES: ¿Qué?
286
00:15:50,450 --> 00:15:51,618
‐ ...vamos a tu cuarto.
Muy bien.
287
00:15:51,618 --> 00:15:53,996
‐ ¿Cuánto le estás dando?
TONY: Despacio y con cuidado.
288
00:15:53,996 --> 00:15:57,082
‐ Oh, espera. No me digas.
Yo también debo pudrirme, ¿no?
289
00:15:57,082 --> 00:16:02,004
‐ Mmm. Creo que compartiré
una cita de Maya Angelou,
290
00:16:02,004 --> 00:16:05,549
si no les importa.
"Hoy es un día maravilloso.
291
00:16:05,549 --> 00:16:08,093
Nunca había visto uno así antes".
292
00:16:08,385 --> 00:16:11,972
‐ Ah. Qué cita fabulosa,
Dee. Fabulosa.
293
00:16:11,972 --> 00:16:13,140
CARMEL:
Adiós, Delilah.
294
00:16:18,395 --> 00:16:21,315
TONY:
Oh, se metió allí atrás. Lo tengo.
295
00:16:21,315 --> 00:16:23,692
FRANCES:
No, podría hacerlo yo.
296
00:16:23,692 --> 00:16:26,278
Digo, me gusta, me gusta que lo hagas,
297
00:16:26,278 --> 00:16:27,946
pero que conste...
‐ Bien.
298
00:16:27,946 --> 00:16:29,615
‐ Puedo hacerlo.
‐ De acuerdo.
299
00:16:32,534 --> 00:16:36,330
‐ Yo... no puedo creer
lo real que pareció.
300
00:16:37,039 --> 00:16:38,624
Sabes, él estaba allí.
301
00:16:38,624 --> 00:16:41,585
Paul estaba parado frente a mí
302
00:16:41,585 --> 00:16:43,253
y me trajo flores.
303
00:16:47,174 --> 00:16:48,300
Pero, sabes.
304
00:16:50,969 --> 00:16:52,054
‐ ¿Pero qué?
305
00:16:52,387 --> 00:16:56,016
‐ Lo que dijo sobre mis libros
fue muy cierto.
306
00:16:56,767 --> 00:16:59,686
Solo interpretaciones superficiales
sabes, de lo que es la sensación
307
00:16:59,686 --> 00:17:04,691
del momento, y yo...
solo le metí algo de romance.
308
00:17:07,194 --> 00:17:08,237
Son huecos.
309
00:17:09,821 --> 00:17:11,031
Quizás yo sea hueca.
310
00:17:12,824 --> 00:17:14,535
Pero tenía razón, no sé escribir.
311
00:17:14,535 --> 00:17:16,537
‐ Oye. Oye, mírame.
312
00:17:17,871 --> 00:17:18,956
Sabes escribir.
313
00:17:20,290 --> 00:17:23,001
Mírame, sé que sabes escribir.
¿De acuerdo?
314
00:17:23,544 --> 00:17:25,963
Digo, yo, yo leí...
leí un fragmento.
315
00:17:26,421 --> 00:17:27,631
Era muy bueno.
316
00:17:30,884 --> 00:17:34,429
‐ Puede que no juegues al fútbol
ahora, pero podrías.
317
00:17:34,805 --> 00:17:36,849
Apuesto a que eras muy bueno.
318
00:17:39,518 --> 00:17:41,645
Pero yo, nunca lo fui.
319
00:17:47,276 --> 00:17:49,695
Creo que voy a vomitar.
320
00:17:49,695 --> 00:17:51,071
‐ ¿Qué?
321
00:17:52,823 --> 00:17:55,701
Oh. Oh, vas a vomitar.
Oh, me voy.
322
00:17:55,701 --> 00:17:57,828
[Frances hace arcadas]
Oh, dia...
323
00:18:00,789 --> 00:18:02,291
FRANCES:
Gracias.
324
00:18:11,300 --> 00:18:12,384
‐ Hola, Dee.
325
00:18:12,384 --> 00:18:14,011
‐ ¿Pediste verme?
326
00:18:14,386 --> 00:18:16,805
‐ Ajá. Siéntate, por favor.
327
00:18:21,518 --> 00:18:24,521
Oí que le dijiste a Tony
que se pudriera.
328
00:18:24,521 --> 00:18:25,355
[suspira]
329
00:18:26,315 --> 00:18:27,774
‐ Me disculparé.
330
00:18:27,774 --> 00:18:29,943
‐ Disculparse es bueno.
331
00:18:32,738 --> 00:18:34,948
Y creo que yo te debo una disculpa.
332
00:18:36,742 --> 00:18:39,369
Últimamente, estuve meditando,
estuve, eh...
333
00:18:41,163 --> 00:18:42,956
viendo tu cara.
334
00:18:45,167 --> 00:18:47,169
Lo que pasaste con Connelly.
335
00:18:49,796 --> 00:18:53,217
Subestimé el trauma
por el que pasaste, Dee.
336
00:18:53,217 --> 00:18:54,551
Lo lamento.
337
00:18:54,551 --> 00:18:55,802
‐ Estoy bien.
338
00:18:58,138 --> 00:19:00,015
‐ ¿Volviste a tomar tu dosis?
339
00:19:00,682 --> 00:19:01,934
‐ Ajá.
340
00:19:03,769 --> 00:19:07,147
‐ Bajar la dosis de psilocibina
puede tornarte peligrosa.
341
00:19:07,147 --> 00:19:08,982
‐ [ríe] ¿A qué te refieres?
342
00:19:09,650 --> 00:19:12,152
¿Crees que yo soy quien
te está amenazando de muerte?
343
00:19:15,531 --> 00:19:16,490
‐ Dee.
344
00:19:18,075 --> 00:19:22,162
Estamos al borde
de algo maravilloso.
345
00:19:23,789 --> 00:19:26,750
Quédate conmigo, juntas, ¿sí?
346
00:19:29,044 --> 00:19:32,589
Dime, ¿qué necesitas?
‐ Estoy bien.
347
00:19:32,589 --> 00:19:35,217
‐ ¿Estás bien? Mm. Oh‐oh.
348
00:19:35,217 --> 00:19:36,510
[Delilah exhala profundamente]
349
00:19:37,052 --> 00:19:40,764
Háblame.
‐ Bien.
350
00:19:40,764 --> 00:19:41,849
MASHA:
Mm.
351
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
‐ En realidad... [exhala]
352
00:19:44,977 --> 00:19:46,728
necesito que dejes de follarte a Yao.
353
00:19:48,605 --> 00:19:49,773
[Masha suspira]
354
00:19:51,567 --> 00:19:54,069
‐ ¿Crees que es capaz
de modificarlo?
355
00:19:54,069 --> 00:19:56,071
‐ [se mofa] No lo sé.
356
00:19:57,197 --> 00:19:59,616
Por eso necesito que tú
lo hagas por él.
357
00:20:01,702 --> 00:20:04,162
‐ ¿Y tú eres capaz de modificarlo?
358
00:20:06,123 --> 00:20:07,416
‐ Lo soy.
359
00:20:10,419 --> 00:20:11,378
MASHA:
Mm.
360
00:20:12,462 --> 00:20:13,589
[Delilah exhala]
361
00:20:19,678 --> 00:20:21,805
‐ Eso creo. [ríe]
362
00:20:26,727 --> 00:20:29,813
‐ Estoy orgullosa de ti.
Viniste aquí, estabas destrozada,
363
00:20:29,813 --> 00:20:33,025
y ahora, adelante.
Sabes lo que quieres.
364
00:20:33,025 --> 00:20:35,277
Di lo que quieres.
‐ Tuve ayuda.
365
00:20:37,738 --> 00:20:38,822
Mm.
366
00:20:47,206 --> 00:20:49,124
Masha, Yao nunca puede saberlo.
367
00:20:49,124 --> 00:20:50,959
‐ Bien, nunca lo sabrá.
368
00:20:53,295 --> 00:20:54,922
Nunca lo supo.
369
00:20:54,922 --> 00:20:56,298
Nunca lo sabrá.
370
00:21:02,763 --> 00:21:03,847
[jadeando]
371
00:21:13,482 --> 00:21:14,525
ZACH:
¡Mamá!
372
00:21:18,529 --> 00:21:19,363
¡Mamá!
373
00:21:19,363 --> 00:21:20,364
[grito ahogado]
374
00:21:22,157 --> 00:21:23,200
[gritando]
375
00:21:23,200 --> 00:21:26,370
[Zoe gritando]
376
00:21:27,120 --> 00:21:30,666
LARS:
Vaya, eso fue estupendo.
Directo del diafragma.
377
00:21:31,291 --> 00:21:32,292
[jadea]
378
00:21:32,292 --> 00:21:37,339
[grita]
379
00:21:37,339 --> 00:21:41,260
‐ Oh, sí. Aun mejor.
Como dando a luz.
380
00:21:41,260 --> 00:21:43,595
‐ Oh, cállate. Muy graciosa.
381
00:21:43,595 --> 00:21:44,847
ZOE:
¿Quieres hablar de eso?
382
00:21:44,847 --> 00:21:46,431
‐ No, ¿de qué hay que hablar?
383
00:21:46,431 --> 00:21:48,600
Fue un sueño loco,
inducido por las drogas.
384
00:21:48,600 --> 00:21:50,018
‐ Oh, vamos, Lars.
385
00:21:50,018 --> 00:21:51,520
Obviamente tienes algo con los bebés.
386
00:21:53,105 --> 00:21:55,274
‐ Fue el motivo por el que terminó
mi relación.
387
00:21:56,900 --> 00:21:58,652
Ray quiere tener un hijo,
388
00:21:58,652 --> 00:22:00,279
y su hermana incluso se ofreció
389
00:22:00,279 --> 00:22:02,114
como vientre sustituto. Yo solo...
390
00:22:03,282 --> 00:22:05,492
Yo no acepto eso.
‐ ¿Por qué no?
391
00:22:05,492 --> 00:22:08,120
Digo, sabes, además de la sobrepoblación
392
00:22:08,120 --> 00:22:11,415
y el inminente apocalipsis.
‐ Yo solo creo que el mundo
393
00:22:11,415 --> 00:22:13,542
es un lugar difícil para un niño
en este momento.
394
00:22:15,335 --> 00:22:17,838
‐ ¿Para ti fue difícil de niño?
395
00:22:17,838 --> 00:22:18,922
[suspira]
396
00:22:19,923 --> 00:22:20,883
Ah.
397
00:22:22,134 --> 00:22:23,677
‐ Se burlaron de mí.
398
00:22:23,677 --> 00:22:26,847
Yo supe desde muy chico que era gay.
399
00:22:26,847 --> 00:22:28,640
Y los otros niños también.
400
00:22:29,516 --> 00:22:33,187
Y mi padre también.
[inhala]
401
00:22:33,770 --> 00:22:35,898
De hecho culpaba a mi madre.
[ríe]
402
00:22:35,898 --> 00:22:37,983
Su carga genética.
403
00:22:37,983 --> 00:22:40,736
Él no llevaba en su ADN
el tener un hijo homosexual.
404
00:22:40,736 --> 00:22:42,279
Por supuesto que no.
405
00:22:42,279 --> 00:22:43,238
‐ Cielos.
406
00:22:44,615 --> 00:22:47,576
‐ Y luego, al final, él la dejó.
407
00:22:48,619 --> 00:22:52,623
Aunque sospecho que más bien
se escapaba de mí,
408
00:22:52,623 --> 00:22:55,626
su descendencia genéticamente defectuosa.
409
00:22:57,044 --> 00:22:58,003
[suspira]
410
00:23:02,925 --> 00:23:04,009
[exhala]
411
00:23:08,931 --> 00:23:09,973
[exhala]
412
00:23:10,807 --> 00:23:12,476
‐ Zach me visitó anoche.
413
00:23:13,310 --> 00:23:14,353
LARS:
¿Qué?
414
00:23:15,687 --> 00:23:17,064
‐ Sí. Estaba en mi baño
415
00:23:17,064 --> 00:23:18,732
y apareció de la nada.
416
00:23:19,733 --> 00:23:22,611
Y no fue un sueño, él estaba allí.
417
00:23:23,111 --> 00:23:24,988
Era más real que nunca.
418
00:23:26,532 --> 00:23:27,324
[risita]
419
00:23:28,075 --> 00:23:29,868
‐ ¿Les contaste esto a tus padres?
420
00:23:29,868 --> 00:23:35,249
‐ No, me pareció
que no podrían manejarlo, sabes.
421
00:23:36,250 --> 00:23:38,794
Un día frágil. Así que...
422
00:23:39,461 --> 00:23:41,880
‐ Sí, pero no deberías lidiar
con esto sola.
423
00:23:43,215 --> 00:23:44,675
‐ No estoy sola.
424
00:23:54,268 --> 00:23:56,979
HEATHER: No seas ridículo.
‐ Oh, sí.
425
00:23:56,979 --> 00:23:58,897
YAO:
[ríe] Es muy seguro.
426
00:23:58,897 --> 00:24:00,607
‐ No parece muy seguro, Yao.
427
00:24:00,607 --> 00:24:03,443
‐ Oye, va a ser...
va a ser adrenalina pura.
428
00:24:03,443 --> 00:24:05,070
Será, será fabuloso, cariño.
429
00:24:05,863 --> 00:24:07,990
‐ No tengo ganas de estar
fabulosa hoy.
430
00:24:07,990 --> 00:24:09,992
‐ Oh, vamos, ¿por favor?
Estamos aquí, ¿no?
431
00:24:09,992 --> 00:24:11,326
¿Qué es lo peor que puede pasar?
432
00:24:13,537 --> 00:24:15,789
‐ Equipo.
Sé que es un día difícil.
433
00:24:15,789 --> 00:24:19,001
El cumpleaños de 21 de su hijo.
‐ No hables de mi hijo.
434
00:24:19,001 --> 00:24:22,629
‐ Basta. Santo cielo.
Es su cumpleaños. ¡Es alegre!
435
00:24:22,629 --> 00:24:25,215
¿No puedes estar, estar contenta?
436
00:24:25,966 --> 00:24:26,884
¿Nunca?
437
00:24:29,219 --> 00:24:30,971
‐ ¿Quieres saltar, Napoleón?
438
00:24:32,973 --> 00:24:36,685
Tú salta. Bien.
Adelante. Hazlo.
439
00:24:36,685 --> 00:24:37,686
[grito ahogado]
440
00:24:42,399 --> 00:24:44,359
¡Oh, Dios mío!
441
00:24:48,197 --> 00:24:50,073
[ríe, festeja]
442
00:24:50,532 --> 00:24:52,201
[grita]
443
00:24:52,201 --> 00:24:54,870
YAO: ¿Estás bien, Napoleón?
NAPOLEÓN: ¡Estoy bien! ¡Estoy muy bien!
444
00:24:54,870 --> 00:24:56,997
Estoy perfectamente bien.
[ríe]
445
00:24:56,997 --> 00:24:58,207
‐ Maldita sea.
446
00:24:58,207 --> 00:25:00,626
NAPOLEÓN:
¡Iuju! [ríe]
447
00:25:00,626 --> 00:25:04,588
♪ música dramática ♪
448
00:25:16,558 --> 00:25:20,229
‐ Oye, sí.
Sí, allá va. [exhala]
449
00:25:20,229 --> 00:25:22,940
No sé si es lo previsto o no,
pero lo está haciendo.
450
00:25:24,066 --> 00:25:27,528
Oh, ella nos está drogando. Sí.
451
00:25:32,074 --> 00:25:33,909
HEATHER: ¿Estás seguro?
NAPOLEÓN: Te lo prometo.
452
00:25:33,909 --> 00:25:36,161
HEATHER: Bien.
‐ No te haría hacer algo malo.
453
00:25:36,870 --> 00:25:39,081
Digo, bien, lo haría, pero sobre esto,
454
00:25:39,081 --> 00:25:42,501
es tan emocionante.
Una gran inyección de adrenalina.
455
00:25:42,501 --> 00:25:43,836
¡De vida!
456
00:25:44,711 --> 00:25:46,755
‐ Estoy aterrada.
‐ Eso es parte, ¿no?
457
00:25:46,755 --> 00:25:49,007
Hacer algo que te asuste.
458
00:25:49,007 --> 00:25:51,218
Es como la cita de John Burroughs:
459
00:25:51,218 --> 00:25:53,220
"Salta y aparecerá la red".
460
00:25:53,220 --> 00:25:55,556
Significa que te arriesgues,
que lo intentes.
461
00:25:55,556 --> 00:25:56,932
Recuerdo el alpinista que‐‐
462
00:25:56,932 --> 00:25:59,601
‐ ¡Napoleón, cállate!
Estoy aquí arriba. Lo haré.
463
00:26:00,227 --> 00:26:04,356
‐ Sí. De acuerdo.
‐ Es muy seguro.
464
00:26:04,356 --> 00:26:05,399
‐ Bien.
465
00:26:09,027 --> 00:26:13,699
‐ Oh, gritar ayuda.
No olvides gritar.
466
00:26:13,699 --> 00:26:15,284
‐ Deprisa.
‐ A la cuenta de tres.
467
00:26:15,284 --> 00:26:16,243
Uno.
468
00:26:17,160 --> 00:26:18,704
Dos.
HEATHER: ¡Dios!
469
00:26:19,329 --> 00:26:21,832
‐ ¡Tres!
[Heather grita]
470
00:26:32,092 --> 00:26:36,471
[grito ahogado] ¡Oh, Dios mío!
‐ ¿Ves?
471
00:26:37,181 --> 00:26:40,017
‐ Maldito sea.
‐ Te lo dije.
472
00:26:40,017 --> 00:26:42,436
‐ Maravilloso.
‐ Te lo dije. Fue maravilloso.
473
00:26:43,228 --> 00:26:44,396
¿Quieres volver a hacerlo?
474
00:26:44,396 --> 00:26:46,190
‐ ¡No!
‐ ¿No? Oh, vamos.
475
00:26:46,899 --> 00:26:49,359
♪ suena What Make Me Think About You
por Nicolas Godin ♪
476
00:26:50,068 --> 00:26:54,615
♪
477
00:27:43,789 --> 00:27:47,251
♪
478
00:27:47,251 --> 00:27:48,669
[pitidos del celular]
479
00:27:52,464 --> 00:27:54,216
ERES LA QUE SIGUE
480
00:28:03,058 --> 00:28:04,476
BEN:
Gracias por traerme aquí.
481
00:28:04,476 --> 00:28:06,353
JESSICA:
[ríe] ¿Qué?
482
00:28:06,353 --> 00:28:07,855
BEN:
Me encanta este lugar.
483
00:28:09,022 --> 00:28:11,441
‐ [ríe] Estás drogado.
484
00:28:11,441 --> 00:28:13,485
‐ Sí, también amo a Masha.
485
00:28:14,444 --> 00:28:16,613
Hay algo en ella.
Que solo...
486
00:28:17,155 --> 00:28:18,866
Sabes, te hacer sentir seguro.
487
00:28:21,243 --> 00:28:23,245
‐ Sé a qué te refieres.
488
00:28:23,245 --> 00:28:24,830
‐ Hace que quieras entregarte.
489
00:28:26,957 --> 00:28:29,501
‐ A veces deseo que pudiéramos
entregar todo el dinero.
490
00:28:30,252 --> 00:28:31,920
De veras odio ese dinero.
491
00:28:33,755 --> 00:28:35,340
‐ No hay vuelta atrás, ¿no?
492
00:28:35,340 --> 00:28:37,301
‐ Mmm.
‐ Digo, a menos...
493
00:28:38,510 --> 00:28:42,055
‐ ¿A menos que qué?
‐ [inhala] ¿Qué tal
494
00:28:42,055 --> 00:28:44,892
si nos volvemos a enamorar
el uno del otro?
495
00:28:45,642 --> 00:28:46,810
Como en los viejos tiempos.
496
00:28:48,645 --> 00:28:50,564
Aún recuerdo la primera vez
que te invité a salir.
497
00:28:51,356 --> 00:28:52,774
En la secundaria.
498
00:28:53,901 --> 00:28:57,237
‐ Se me puso la piel de gallina.
‐ Estaba tan nervioso.
499
00:28:57,237 --> 00:29:00,991
‐ Aún se me pone la piel de gallina.
‐ Extraño mi vida anterior.
500
00:29:00,991 --> 00:29:02,242
Nuestra vida anterior.
501
00:29:03,619 --> 00:29:05,162
‐ Todo sigue allí.
502
00:29:07,539 --> 00:29:10,417
Solo tenemos que desenterrarlo.
[Ben ríe]
503
00:29:11,960 --> 00:29:15,631
[exhala profundamente]
504
00:29:17,799 --> 00:29:18,592
[quejido]
505
00:29:21,845 --> 00:29:22,888
[exhala profundamente]
506
00:29:23,847 --> 00:29:25,224
[inaudible]
507
00:29:28,185 --> 00:29:29,478
FRANCES:
¿Qué estás haciendo?
508
00:29:38,779 --> 00:29:40,113
Lo diré una vez más.
509
00:29:40,113 --> 00:29:43,116
¿Qué estás haciendo?
‐ [inhala] Lo siento, estaba...
510
00:29:44,284 --> 00:29:45,494
estaba meditando.
511
00:29:46,203 --> 00:29:49,456
‐ No pensé que, eh,
tú hacías ese tipo de cosas.
512
00:29:49,456 --> 00:29:50,916
‐ Parece que hago muchas cosas
513
00:29:50,916 --> 00:29:54,586
que nunca creí posibles.
[inhala, exhala]
514
00:29:54,586 --> 00:29:59,091
‐ De acuerdo, bien. Te lo preguntaré.
¿Como qué?
515
00:29:59,091 --> 00:30:01,593
TONY:
Bien, como este lugar, para empezar.
516
00:30:03,637 --> 00:30:05,556
Digo, ¿qué diablos?
[ríe]
517
00:30:07,683 --> 00:30:09,977
Pero no tomo oxicodona.
518
00:30:12,354 --> 00:30:13,564
Y lo más importante,
519
00:30:14,606 --> 00:30:16,149
la oxicodona no era solo
para mi rodilla.
520
00:30:17,776 --> 00:30:20,362
Estuve adormeciendo muchas cosas
durante muchos años.
521
00:30:20,904 --> 00:30:23,031
Y ahora aquí estoy, enfrentando todo, y...
522
00:30:24,324 --> 00:30:27,244
Lo hago sin el efecto de las drogas.
No lo estoy pasando de lo mejor.
523
00:30:28,412 --> 00:30:33,750
‐ Mira, sé que estuve bastante perturbada
esta mañana, pero...
524
00:30:34,877 --> 00:30:36,712
igual me di cuenta de que te pusiste
525
00:30:37,796 --> 00:30:40,924
muy mal por lo de Lars, sabes,
526
00:30:40,924 --> 00:30:44,011
y su bebé imaginario
producto de la alucinación
527
00:30:44,011 --> 00:30:45,971
y eso de que tú eras el padre y...
528
00:30:46,889 --> 00:30:49,808
‐ No estuve presente para el nacimiento
de ninguno de mis dos hijos.
529
00:30:53,187 --> 00:30:55,189
Con el mayor, estaba trabajando.
530
00:30:55,189 --> 00:30:56,315
Tenía un partido.
531
00:30:57,274 --> 00:31:00,903
Pero con el menor, eh...
532
00:31:05,490 --> 00:31:07,951
estaba drogado, es todo lo que recuerdo.
533
00:31:12,915 --> 00:31:15,000
Nunca debí haber venido
a este lugar. [suspira]
534
00:31:16,210 --> 00:31:18,462
‐ Creo que tal vez es exactamente
donde debes estar.
535
00:31:21,256 --> 00:31:22,758
‐ Eres una buena persona, Frances.
536
00:31:22,758 --> 00:31:24,384
Digo, sé que lo digo siempre,
537
00:31:24,384 --> 00:31:26,512
pero es‐‐
‐ Nunca lo habías dicho.
538
00:31:26,512 --> 00:31:28,263
‐ ¿De veras?
‐ Yo lo digo siempre,
539
00:31:28,263 --> 00:31:30,682
una y otra vez, esperando,
ya sabes, que te lo creas.
540
00:31:30,682 --> 00:31:32,309
‐ Bien, sabía que alguien lo había dicho.
541
00:31:32,309 --> 00:31:33,477
[risita]
542
00:31:38,857 --> 00:31:42,319
Cada vez que cierro
los ojos aquí, yo, yo
543
00:31:42,319 --> 00:31:45,197
veo esas cosas
que no quiero enfrentar.
544
00:31:45,822 --> 00:31:47,741
Cada maldito error que cometí.
545
00:31:50,494 --> 00:31:52,246
‐ Quizás no deberías cerrar los ojos.
546
00:31:54,498 --> 00:31:57,376
‐ No estoy seguro de querer esto
lo suficiente, Frances.
547
00:31:59,962 --> 00:32:01,213
No lo lograré.
548
00:32:02,172 --> 00:32:04,299
‐ Bien, ¿a qué te refieres?
Tú no‐‐
549
00:32:04,299 --> 00:32:05,926
¿No lograrás llegar adónde?
550
00:32:05,926 --> 00:32:07,010
‐ Al final de la semana.
551
00:32:07,010 --> 00:32:08,929
Al final del año.
[moquea]
552
00:32:08,929 --> 00:32:10,848
‐ ¿Qué estás...
qué estás diciendo?
553
00:32:12,391 --> 00:32:14,059
¿Qué estás diciendo?
‐ Nada.
554
00:32:14,059 --> 00:32:15,853
No estoy diciendo nada. Yo...
555
00:32:17,604 --> 00:32:20,232
¡Ah! No sé qué estoy diciendo.
Olvídalo.
556
00:32:20,232 --> 00:32:22,484
‐ No lo olvidaré. Yo...
557
00:32:23,443 --> 00:32:24,820
estoy preocupada por ti.
558
00:32:24,820 --> 00:32:26,572
‐ No. No debes preocuparte por mí.
559
00:32:27,364 --> 00:32:29,283
‐ Sé que no hace falta. Yo...
560
00:32:30,659 --> 00:32:31,910
Quiero hacerlo.
561
00:32:34,913 --> 00:32:38,166
‐ Bien, ves, como dije.
Eres una buena persona.
562
00:32:39,585 --> 00:32:42,087
‐ Eres un mentiroso.
[Tony ríe]
563
00:32:47,384 --> 00:32:49,428
[Carmel tarareando, exhala]
564
00:32:50,137 --> 00:32:51,263
[suspira]
565
00:32:52,973 --> 00:32:53,974
Sí.
566
00:32:53,974 --> 00:32:58,145
♪ música dramática ♪
567
00:33:01,648 --> 00:33:03,442
[gimiendo]
568
00:33:06,236 --> 00:33:09,406
‐ ¡Amo este lugar, maldita sea!
Oh, Dios mío.
569
00:33:09,406 --> 00:33:12,618
[gime]
570
00:33:14,244 --> 00:33:15,412
‐ Maldita sea.
571
00:33:15,412 --> 00:33:17,581
¿Por qué todos están follando aquí?
572
00:33:17,581 --> 00:33:20,209
No entien‐‐ [inhala]
No entiendo.
573
00:33:21,043 --> 00:33:23,212
Soy muy estúpida. Estúpida a veces.
[llora]
574
00:33:23,212 --> 00:33:25,339
LARS: Hola.
‐ [inhala] Hola.
575
00:33:25,923 --> 00:33:27,758
‐ Está bien.
CARMEL: Lo siento.
576
00:33:27,758 --> 00:33:29,343
‐ ¿Estás bien?
577
00:33:29,343 --> 00:33:32,095
CARMEL:
Eh, estoy bien.
578
00:33:32,721 --> 00:33:34,640
‐ ¿Qué es todo esto de follar?
579
00:33:36,141 --> 00:33:37,851
‐ No estoy de ánimo, ¿de acuerdo?
580
00:33:37,851 --> 00:33:39,686
Mm. Lars, hoy no.
581
00:33:42,147 --> 00:33:44,816
LARS:
¿Por qué las lágrimas?
¿Qué sucede?
582
00:33:45,859 --> 00:33:48,737
‐ [inhala, exhala] Yo...
583
00:33:50,864 --> 00:33:52,199
Yo solo...
584
00:33:52,199 --> 00:33:55,369
Yo me harto a veces,
¿de acuerdo? Yo solo...
585
00:33:56,203 --> 00:33:58,413
Yo solo... me harto.
586
00:33:58,413 --> 00:33:59,414
‐ Sí, yo también.
587
00:34:00,666 --> 00:34:01,625
¿Te hartas de qué?
588
00:34:02,459 --> 00:34:03,836
‐ De fingir.
589
00:34:04,461 --> 00:34:06,797
Fingir estar bien, conmigo misma,
590
00:34:06,797 --> 00:34:09,258
con la vida feliz de él,
591
00:34:09,258 --> 00:34:13,053
fingir estar feliz
por el bien de mis hijas, feliz.
592
00:34:13,053 --> 00:34:17,391
Feliz como que no me molesta
ver... matrimonios,
593
00:34:17,391 --> 00:34:19,560
incluso infelices, haciendo
lo que hacen los matrimonios,
594
00:34:19,560 --> 00:34:21,895
como follar en un jacuzzi.
595
00:34:21,895 --> 00:34:24,106
¿Por qué debería molestarme?
Por qué me saca de quicio
596
00:34:24,106 --> 00:34:26,358
que mi ex y su pareja jovencita
597
00:34:26,358 --> 00:34:29,319
estén follando por Florencia, que...
[solloza]
598
00:34:29,319 --> 00:34:31,113
Que ella probablemente
esté frotando sus dientes
599
00:34:31,113 --> 00:34:32,781
contra su verga larga y delgada
como un lápiz en este momento,
600
00:34:32,781 --> 00:34:34,324
mientras mis hijas están
en el cuarto de al lado,
601
00:34:34,324 --> 00:34:37,661
¿por qué me... por qué me...
me... maldita sea... [solloza]
602
00:34:37,661 --> 00:34:39,746
¿Por qué no tolero escuchar ni una
referencia a mi canción de boda
603
00:34:39,746 --> 00:34:41,498
sin querer clavar algo en la mesa?
604
00:34:41,498 --> 00:34:44,376
¡Yo solo estoy harta!
Yo estoy harta de todo.
605
00:34:44,376 --> 00:34:45,878
[respiración entrecortada]
606
00:34:46,879 --> 00:34:49,173
No me mires como, como...
607
00:34:49,173 --> 00:34:52,259
no me mires como si fuera
una maldita psicópata, ¿de acuerdo?
608
00:34:52,259 --> 00:34:55,387
Lo cual... probablemente soy.
609
00:34:55,387 --> 00:34:58,015
‐ Carmel.
[Carmel moquea]
610
00:34:58,015 --> 00:34:59,266
Escúchame.
611
00:35:00,934 --> 00:35:04,521
Pasé la mayor parte de mi adultez
en psicoterapia.
612
00:35:05,397 --> 00:35:08,567
Podría ser el consejero
de este centro, sinceramente.
613
00:35:09,902 --> 00:35:14,156
Lo que debes hacer es
disociarte de él.
614
00:35:14,740 --> 00:35:18,327
Odiarlo tiene sus beneficios,
apuñalarlo aun más.
615
00:35:19,244 --> 00:35:22,831
Pero la disociación es la única
cura duradera.
616
00:35:25,000 --> 00:35:27,961
‐ ¿Cómo lo hago?
617
00:35:27,961 --> 00:35:30,464
‐ Oh, lo haces de la manera tradicional.
618
00:35:31,215 --> 00:35:33,759
Conoces a alguien nuevo.
Y lo harás.
619
00:35:34,635 --> 00:35:38,096
Porque eres una mujer
vibrante, hermosa.
620
00:35:38,847 --> 00:35:40,098
‐ No me vengas con eso.
621
00:35:41,225 --> 00:35:44,186
‐ Te lo digo porque es cierto.
¿De acuerdo?
622
00:35:44,937 --> 00:35:47,356
No solo eso, eres apasionada.
623
00:35:47,940 --> 00:35:51,026
Eres un mujer apasionada,
vibrante y hermosa.
624
00:35:51,026 --> 00:35:52,402
Cielos, Carmel.
625
00:35:52,402 --> 00:35:54,905
Hay un montón de hombres
esperándote.
626
00:35:54,905 --> 00:35:56,031
[ríe]
627
00:36:01,328 --> 00:36:05,332
‐ [inhala] Cielos, ¿qué le está poniendo
Masha a tus batidos?
628
00:36:08,877 --> 00:36:10,712
‐ Ya lo creo, ¿no?
[ríe]
629
00:36:11,630 --> 00:36:15,384
Me aterra. [ríe]
630
00:36:15,384 --> 00:36:17,386
‐ Sí.
‐ Ven aquí.
631
00:36:17,386 --> 00:36:21,765
♪ música dramática ♪
632
00:36:23,642 --> 00:36:25,394
Vamos. [moquea]
633
00:36:25,394 --> 00:36:27,729
CARMEL:
Pensé que ibas a las aguas termales.
634
00:36:27,729 --> 00:36:29,481
LARS:
No después de lo que me dijiste.
635
00:36:29,481 --> 00:36:31,483
Desde luego que no.
‐ [Carmel ríe]
636
00:36:32,276 --> 00:36:34,027
LARS: Salvajes.
[Carmel ríe]
637
00:36:34,027 --> 00:36:38,407
NAPOLEÓN:
♪ Felices 21 años ♪
638
00:36:38,407 --> 00:36:43,579
♪ Que los cumplas feliz ♪
639
00:36:43,579 --> 00:36:45,497
HEATHER:
Primero debes pedir un deseo.
640
00:36:52,171 --> 00:36:54,423
[sopla]
[festejando, riendo]
641
00:36:54,423 --> 00:36:56,133
NAPOLEÓN:
¡21!
642
00:36:56,133 --> 00:36:57,801
ZOE:
Quisiera hacer un brindis.
643
00:36:57,801 --> 00:36:58,844
Eh...
644
00:37:00,262 --> 00:37:01,889
Primero, por Zach,
645
00:37:02,389 --> 00:37:04,391
quien ojalá estuviera aquí
en este momento.
646
00:37:05,100 --> 00:37:08,270
Eh, se moriría de vergüenza
con este discurso.
647
00:37:08,270 --> 00:37:11,732
Sin dudas, sin lugar a dudas,
eso era lo suyo.
648
00:37:11,732 --> 00:37:12,816
Eh...
649
00:37:14,109 --> 00:37:15,652
Sí.
Feliz cumpleaños, Zach.
650
00:37:15,652 --> 00:37:17,779
TODOS:
Feliz cumpleaños, Zach.
651
00:37:20,282 --> 00:37:23,702
‐ Saben, ayer mis padres
dijeron que podíamos irnos
652
00:37:23,702 --> 00:37:25,954
si no quería estar aquí
encerrada en mi cumpleaños,
653
00:37:25,954 --> 00:37:28,290
pero lo cierto es
654
00:37:28,290 --> 00:37:30,792
que no quisiera estar
en ningún otro lugar.
655
00:37:31,585 --> 00:37:35,255
Aunque parezca mentira, quizás,
quizás sean los batidos,
656
00:37:35,255 --> 00:37:39,176
pero, eh, ustedes
están empezando a ser
657
00:37:39,176 --> 00:37:40,511
como una familia para mí.
658
00:37:40,969 --> 00:37:43,305
No sé cómo diablos eso puede ser.
659
00:37:43,305 --> 00:37:45,724
[risas]
660
00:37:45,724 --> 00:37:49,561
[ríe] Pero no sé, na‐‐
661
00:37:50,521 --> 00:37:52,648
nadie me trató realmente
como una persona
662
00:37:52,648 --> 00:37:56,068
en los últimos tres años. Eh...
663
00:37:58,237 --> 00:37:59,905
Me trataron como paciente,
664
00:37:59,905 --> 00:38:04,326
y sin dudas víctima, pero...
665
00:38:05,827 --> 00:38:08,121
no realmente como persona, así que...
666
00:38:10,123 --> 00:38:11,124
Lo siento. [ríe]
667
00:38:11,124 --> 00:38:13,335
Estoy muy agradecida con ustedes.
668
00:38:14,336 --> 00:38:15,921
Y me hice amigos aquí.
669
00:38:17,881 --> 00:38:22,386
Eh, nadie debe estar solo el día
de su cumpleaños, y yo no lo estoy.
670
00:38:23,053 --> 00:38:24,555
Los tengo a ustedes, gente rara.
671
00:38:24,555 --> 00:38:26,098
[ríen]
672
00:38:26,098 --> 00:38:30,435
Eh, pero no lo olvidemos,
las buenas acciones también se pagan.
673
00:38:31,019 --> 00:38:33,689
Y si de pagar se trata,
674
00:38:34,064 --> 00:38:37,025
hay una tradición en mi cumpleaños.
675
00:38:39,236 --> 00:38:42,114
Y me duele decirlo,
pero es que mi papá cante.
676
00:38:42,114 --> 00:38:44,658
[ríe]
‐ ¡Oh, sí, Napoleón!
677
00:38:44,658 --> 00:38:46,952
‐ Bien, gracias.
Muchas gracias, Carmel.
678
00:38:46,952 --> 00:38:48,996
Les canto esta canción a mis hijos
679
00:38:48,996 --> 00:38:50,289
desde que eran pequeños.
‐ Nos tortura con ella.
680
00:38:50,289 --> 00:38:51,248
‐ ¿Qué?
‐ ¿Qué?
681
00:38:52,875 --> 00:38:54,918
‐ Y, eh, no importa.
682
00:38:55,419 --> 00:38:58,672
Y, eh, se convirtió,
como dice Zoe, eh,
683
00:38:58,672 --> 00:39:01,967
en una tradición de cumpleaños,
con la que se puede bailar
684
00:39:01,967 --> 00:39:03,844
si tienen ganas.
Así que, eh...
685
00:39:03,844 --> 00:39:06,722
TONY:
Ooh, estamos todos intrigados,
Napoleón.
686
00:39:06,722 --> 00:39:09,433
‐ Sí. Mira esto.
687
00:39:10,559 --> 00:39:12,144
♪ música jazz ♪
688
00:39:12,144 --> 00:39:13,520
LARS:
Mira esto, ¿eh?
689
00:39:14,646 --> 00:39:16,940
‐ Oh, sí.
‐ ¡Iuju!
690
00:39:16,940 --> 00:39:18,358
TONY:
Eso te queda bien.
691
00:39:18,358 --> 00:39:19,526
‐ Oh, esto también es parte
de la tradición.
692
00:39:19,526 --> 00:39:20,694
Sí, eso creo.
693
00:39:22,237 --> 00:39:26,825
♪ Feliz, feliz cumpleaños, bebé ♪
694
00:39:26,825 --> 00:39:28,785
CARMEL:
Oh. ¡Iuju!
695
00:39:29,620 --> 00:39:33,165
♪ Aunque estás con alguien nuevo ♪
696
00:39:33,165 --> 00:39:34,791
‐ ¿Qué diablos, eh?
697
00:39:35,959 --> 00:39:37,628
‐ Bien, cuando lo preguntas así...
698
00:39:38,253 --> 00:39:39,755
‐ Soy un muy buen bailarín.
699
00:39:41,423 --> 00:39:43,217
NAPOLEÓN:
♪ Que deseo que este día feliz ♪
700
00:39:43,217 --> 00:39:44,468
‐ Vamos, bebé.
701
00:39:45,260 --> 00:39:48,222
‐ Perdón. Yo no "bailo por lástima".
‐ Sí, claro que sí.
702
00:39:48,222 --> 00:39:51,016
Sabes que lo quieres.
[Carmel ríe]
703
00:39:51,725 --> 00:39:55,771
Oh, tu secreto salió a la luz, Lars.
‐ ¿Mmm?
704
00:39:55,771 --> 00:39:59,358
‐ Eres una buena persona.
‐ Bien, aún es un secreto.
705
00:39:59,358 --> 00:40:01,568
No lo cuentes.
[Carmel ríe]
706
00:40:01,568 --> 00:40:03,987
‐ Mira a Tony y a Frances.
707
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Ahí está pasando algo, creo.
708
00:40:08,158 --> 00:40:10,202
‐ Creo que aquí está pasando algo.
709
00:40:10,202 --> 00:40:12,162
‐ Oh. Oh.
710
00:40:14,122 --> 00:40:19,795
‐ ♪ Porque ahí es cuando
Nos enamoramos ♪
711
00:40:21,547 --> 00:40:27,219
♪ ¿Lo recuerdas? ♪
712
00:40:27,219 --> 00:40:29,596
‐ ¿Yao y tú están bien?
‐ Mejor.
713
00:40:31,265 --> 00:40:33,308
Siento que nos trasladamos
hacia un lugar nuevo.
714
00:40:33,308 --> 00:40:34,309
‐ Bien.
715
00:40:35,310 --> 00:40:37,354
No puedo hacer esto sin ti.
716
00:40:38,564 --> 00:40:39,898
‐ Gran fiesta.
717
00:40:41,233 --> 00:40:43,944
‐ Baila con tu dama.
YAO: Creo que lo haré.
718
00:40:46,154 --> 00:40:51,285
‐ ♪ ¿Cómo podemos decir adiós? ♪
719
00:40:51,285 --> 00:40:55,497
♪ Feliz, feliz, feliz cumpleaños ♪
720
00:40:56,999 --> 00:40:58,417
‐ [susurra] Feliz cumpleaños.
721
00:40:58,417 --> 00:41:01,795
NAPOLEÓN: Aunque no‐‐
No estoy actuando como una dama.
722
00:41:05,799 --> 00:41:10,012
♪ Así que cierro esta nota para ti ♪
723
00:41:10,012 --> 00:41:13,307
♪ Con buenos deseos y suerte ♪
724
00:41:18,604 --> 00:41:20,606
‐ Él está aquí, ¿verdad?
725
00:41:20,606 --> 00:41:22,024
Eres tú.
726
00:41:22,024 --> 00:41:23,233
Tú eres la llave.
727
00:41:23,233 --> 00:41:27,154
NAPOLEÓN:
♪ Feliz, feliz cumpleaños ♪
728
00:41:27,154 --> 00:41:31,825
♪ Bebé ♪
729
00:41:31,825 --> 00:41:33,035
‐ [mueve los labios]
Feliz cumpleaños.
730
00:41:33,035 --> 00:41:34,286
[aplausos]
731
00:41:34,995 --> 00:41:35,746
[sopla]
732
00:41:37,915 --> 00:41:42,586
♪ música mística ♪
54238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.