Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,759 --> 00:00:28,039
Janosik
The Highland Robber
2
00:00:39,119 --> 00:00:42,879
Part IX
The Draft
3
00:03:08,599 --> 00:03:09,599
Let me see it.
4
00:03:16,879 --> 00:03:17,879
What is this?
5
00:03:18,799 --> 00:03:19,839
- What?
- This.
6
00:03:22,399 --> 00:03:23,599
This? Wojtuś.
7
00:03:24,119 --> 00:03:26,199
I can see it's Wojtuś, you moron!
8
00:03:26,279 --> 00:03:27,839
Do you think I can't read?
9
00:03:29,479 --> 00:03:30,839
You studied in Vienna.
10
00:03:30,959 --> 00:03:32,919
Of course, I studied in Vienna.
11
00:03:33,079 --> 00:03:35,239
Why didn't I stay there?
12
00:03:35,439 --> 00:03:37,479
We're all better off with you here.
13
00:03:37,559 --> 00:03:41,279
Yes, but if I didn't keep an eye on you,
you'd make me a beggar.
14
00:03:43,959 --> 00:03:48,079
Speaking of... I have carefully prepared
a list for you.
15
00:03:48,879 --> 00:03:51,519
We'll draft only the sons
of the poorest.
16
00:03:51,879 --> 00:03:54,279
They are a risky and rebellious element.
17
00:03:55,719 --> 00:03:59,199
So for your lordship's own good...
18
00:03:59,439 --> 00:04:02,679
Wait, where's the initial list?
19
00:04:03,679 --> 00:04:04,679
What list?
20
00:04:05,519 --> 00:04:07,119
The village head told me...
21
00:04:07,559 --> 00:04:12,079
that the initial list included names
of the richest peasants.
22
00:04:12,359 --> 00:04:13,719
Well, what do you know?
23
00:04:14,559 --> 00:04:17,639
So this is what you meant!
I completely forgot.
24
00:04:18,879 --> 00:04:19,919
Let me explain.
25
00:04:20,799 --> 00:04:22,639
Yes, there was an initial list.
26
00:04:23,599 --> 00:04:26,399
The village heads listed peasants
with whom...
27
00:04:26,599 --> 00:04:28,119
they had scores to settle.
28
00:04:28,319 --> 00:04:30,199
Such injustice was unacceptable.
29
00:04:30,399 --> 00:04:34,399
Everyone would have blamed you.
Your repute was at risk.
30
00:04:34,519 --> 00:04:38,479
- Is that a threat?
- Me threaten your lordship? Never!
31
00:04:39,559 --> 00:04:41,519
I want to see the money...
32
00:04:41,719 --> 00:04:44,079
you took from the rich peasants...
33
00:04:44,399 --> 00:04:46,639
for deleting their sons from the list.
34
00:04:50,479 --> 00:04:53,559
Shall I call witnesses?
35
00:04:55,079 --> 00:04:58,199
I want to see the money here
on the table by tomorrow.
36
00:04:58,719 --> 00:04:59,759
Do you understand?
37
00:05:02,559 --> 00:05:03,919
Now give me the letter.
38
00:05:08,639 --> 00:05:09,679
I'll sign it.
39
00:05:10,479 --> 00:05:13,359
The sooner they are sent to the army,
the better.
40
00:05:34,199 --> 00:05:36,679
"By the order of his majesty...
41
00:05:37,279 --> 00:05:39,919
the emperor of Austria and
king of Hungary...
42
00:05:40,079 --> 00:05:43,999
we announce a conscription of peasants
fit for military service.
43
00:05:45,399 --> 00:05:47,119
Those listed below...
44
00:05:47,959 --> 00:05:49,959
are to be ready for departure.
45
00:05:50,799 --> 00:05:54,559
Józef of Hruby, Stefan Morduła...
46
00:05:55,079 --> 00:05:57,119
- He's my only son!
- Be quiet.
47
00:05:57,199 --> 00:05:58,559
Lord have mercy!
48
00:05:58,719 --> 00:06:03,719
Who will take care of me
and work in the field?
49
00:06:03,839 --> 00:06:06,079
Shut up, woman!
50
00:06:06,159 --> 00:06:07,639
I can't help you.
51
00:06:08,559 --> 00:06:12,119
The Count's orders are final.
52
00:06:13,079 --> 00:06:15,359
- If it was up to me...
- Where's Rubiś?
53
00:06:16,319 --> 00:06:18,719
Rubiś was on the list and now he's not.
54
00:06:21,399 --> 00:06:22,399
Skoblik Jan...
55
00:06:23,799 --> 00:06:25,359
Wincenty Pyrosz...
56
00:06:26,639 --> 00:06:28,119
Jan Maciejczyk...
57
00:06:29,439 --> 00:06:30,679
Paweł Kula...
58
00:06:31,039 --> 00:06:33,999
Who pays well saves their son.
59
00:06:35,439 --> 00:06:36,759
Jerzy Gazda...
60
00:06:37,839 --> 00:06:39,359
Wincenty Polok...
61
00:06:40,319 --> 00:06:41,479
Wojciech Roj...
62
00:06:42,319 --> 00:06:44,239
Stanisław Król-Misiaga...
63
00:06:46,199 --> 00:06:48,359
Give me the chunks from the bottom...
64
00:06:57,079 --> 00:07:00,439
Tell us the rest of the story.
65
00:07:00,919 --> 00:07:02,119
I'm telling you.
66
00:07:03,759 --> 00:07:05,919
They were at each other's throats.
67
00:07:06,639 --> 00:07:09,879
The farmer was smart and not afraid
of the devil...
68
00:07:10,639 --> 00:07:12,839
he was punching him hard in the face.
69
00:07:13,039 --> 00:07:15,959
Wait, who was punching whom?
70
00:07:17,479 --> 00:07:19,799
The devil or the farmer?
71
00:07:19,879 --> 00:07:21,079
So the devil says...
72
00:07:22,119 --> 00:07:23,119
"Let's bet...
73
00:07:23,799 --> 00:07:28,639
whoever brings a better horse
to the field tomorrow morning...
74
00:07:30,199 --> 00:07:31,319
gets all the oats".
75
00:07:33,319 --> 00:07:34,639
What happened next?
76
00:07:37,399 --> 00:07:39,839
The farmer had no choice but to agree.
77
00:07:41,119 --> 00:07:43,039
He went back home, all upset.
78
00:07:43,399 --> 00:07:45,519
His wife asked what the problem was.
79
00:07:46,279 --> 00:07:47,639
He told her everything.
80
00:07:49,559 --> 00:07:51,279
"We've got plenty of time"...
81
00:07:52,159 --> 00:07:55,519
said the woman and they went to sleep.
82
00:07:57,359 --> 00:08:02,999
The next morning, the devil comes
on a fine mount...
83
00:08:03,079 --> 00:08:05,199
a golden striped one.
84
00:08:06,039 --> 00:08:08,479
Across the field comes the farmer
85
00:08:09,119 --> 00:08:11,039
riding on his naked wife.
86
00:08:12,239 --> 00:08:14,999
Seeing him, the devil screamed...
87
00:08:15,559 --> 00:08:19,159
"Take the oats, I don't want them",
and ran away.
88
00:08:23,119 --> 00:08:24,199
True story.
89
00:08:26,119 --> 00:08:27,639
It's Maryna...
90
00:08:32,079 --> 00:08:33,079
Kuśmider!
91
00:08:39,519 --> 00:08:40,599
Wait for me here.
92
00:08:45,119 --> 00:08:47,479
Follow me to the vault.
93
00:08:49,279 --> 00:08:52,679
Come in, Maryna. Please sit here.
94
00:08:53,399 --> 00:08:54,839
Have a drink.
95
00:08:55,159 --> 00:08:56,159
Take a bite.
96
00:09:01,079 --> 00:09:02,839
Why are you so sad, Maryna?
97
00:09:04,279 --> 00:09:05,679
There's an army draft.
98
00:09:05,959 --> 00:09:08,319
They've always taken boys to the army.
99
00:09:08,399 --> 00:09:09,439
True.
100
00:09:09,639 --> 00:09:11,919
Who's going to work in the fields?
101
00:09:12,119 --> 00:09:13,639
Who'll help the old folks?
102
00:09:14,479 --> 00:09:16,959
Have you ever served
in the imperial army?
103
00:09:17,119 --> 00:09:18,159
- Who, me?
- Yes.
104
00:09:18,799 --> 00:09:19,879
Ah, me!
105
00:09:21,159 --> 00:09:23,599
Thank God, I was lucky I haven't.
106
00:09:24,479 --> 00:09:26,359
They don't take those like you.
107
00:09:27,639 --> 00:09:28,639
Why not?
108
00:09:29,039 --> 00:09:30,879
They wouldn't have enough food!
109
00:09:32,439 --> 00:09:33,439
Maryna!
110
00:09:35,839 --> 00:09:38,119
- What did you just say?!
- Who? Me?
111
00:09:40,079 --> 00:09:43,439
Have the peasants pay to the burgrave
to change the list.
112
00:09:45,719 --> 00:09:46,719
Go.
113
00:09:47,279 --> 00:09:49,039
I'll square up with him later.
114
00:10:13,439 --> 00:10:15,239
Why are you bothering me again?
115
00:10:48,039 --> 00:10:49,479
What do you want?
116
00:10:53,839 --> 00:10:55,199
Your lordship...
117
00:10:56,599 --> 00:11:00,239
we would like to kindly ask you...
118
00:11:01,599 --> 00:11:06,879
so that our sons...
119
00:11:07,799 --> 00:11:09,799
I bet you want me to release...
120
00:11:11,479 --> 00:11:13,959
your sons from military service.
121
00:11:15,439 --> 00:11:18,239
Yes, my lord. Our sons can't go.
122
00:11:18,719 --> 00:11:20,799
We need them in the fields...
123
00:11:21,119 --> 00:11:22,439
Alright, get out.
124
00:11:23,279 --> 00:11:26,319
- What?
- I said get out!
125
00:11:37,679 --> 00:11:39,759
I won't punish you for bribery...
126
00:11:40,639 --> 00:11:42,759
but get out unless you want to die!
127
00:11:42,839 --> 00:11:45,759
Guards! Take them away!
128
00:11:45,839 --> 00:11:50,159
Hold it! What about our money?
129
00:11:50,879 --> 00:11:52,759
All our money gone!
130
00:12:23,319 --> 00:12:25,519
- And?
- And nothing.
131
00:12:26,319 --> 00:12:28,479
- Did he take the money?
- He did.
132
00:12:29,599 --> 00:12:31,239
And he set the dogs on us.
133
00:12:31,759 --> 00:12:34,199
- What about the boys?
- To the army.
134
00:12:35,919 --> 00:12:39,079
We lost both our money and our boys.
135
00:12:41,959 --> 00:12:43,399
What are we going to do?
136
00:12:44,799 --> 00:12:46,239
He was always a thief...
137
00:12:49,919 --> 00:12:52,599
but to set dogs on poor people...
138
00:13:01,039 --> 00:13:02,519
We'll think of something.
139
00:13:03,439 --> 00:13:06,119
Janosik said he would be back
before noon.
140
00:13:06,679 --> 00:13:07,999
What else can he do?
141
00:13:08,639 --> 00:13:10,639
He's already given his money away.
142
00:13:10,799 --> 00:13:13,599
Poor Mrs. Skoblik prostrated herself
all night.
143
00:13:14,159 --> 00:13:16,239
She'll starve if they take her boy.
144
00:13:16,759 --> 00:13:19,759
Stop worrying, it's breaking my heart.
145
00:13:20,879 --> 00:13:22,719
I'll get the money back myself!
146
00:13:22,799 --> 00:13:24,319
Who cares about the money?
147
00:13:26,439 --> 00:13:28,239
They'll waste our boys' lives.
148
00:13:48,279 --> 00:13:49,279
So...
149
00:13:51,639 --> 00:13:54,759
I need to deliver ten men
from the village...
150
00:13:55,159 --> 00:13:56,999
to the imperial army.
151
00:13:59,279 --> 00:14:02,679
I don't care who they are.
152
00:14:03,879 --> 00:14:07,399
I got these from your poorer neighbours.
153
00:14:08,359 --> 00:14:11,719
So I deleted their sons from the list.
154
00:14:15,919 --> 00:14:18,039
What are we supposed to do then?
155
00:14:20,439 --> 00:14:24,039
I am an honest man who puts
things straight.
156
00:14:24,959 --> 00:14:30,319
Whoever pays more, gets their problem
solved properly.
157
00:14:30,799 --> 00:14:31,919
Understood?
158
00:14:32,159 --> 00:14:34,799
What about our money, my lord?
159
00:14:34,959 --> 00:14:35,959
What money?
160
00:14:37,479 --> 00:14:40,639
Oh, those thalers...
161
00:14:40,839 --> 00:14:44,919
They were confiscated by the Count.
162
00:14:45,759 --> 00:14:48,359
He considered them his and he took them.
163
00:14:52,239 --> 00:14:55,239
But we've already paid once.
164
00:14:55,519 --> 00:14:58,839
I told you what I want and you can
do whatever you like.
165
00:15:04,079 --> 00:15:05,079
We can chip in.
166
00:15:08,839 --> 00:15:10,479
Three thalers each.
167
00:15:27,559 --> 00:15:30,239
In that case, we'll add more money...
168
00:15:31,079 --> 00:15:33,079
to match what our neighbours paid.
169
00:15:37,159 --> 00:15:40,559
Alright, out of pure generosity,
I'll make the others go.
170
00:15:41,919 --> 00:15:44,519
Thank you very much.
171
00:15:51,119 --> 00:15:54,319
Thank you. May God be with you.
172
00:15:57,999 --> 00:16:00,839
Move it, everybody out.
173
00:16:40,319 --> 00:16:41,519
I told you to leave.
174
00:16:49,639 --> 00:16:50,639
Why are you here?
175
00:16:51,119 --> 00:16:52,839
I came in for a visit.
176
00:16:55,519 --> 00:16:56,959
A visit, you say?
177
00:16:59,399 --> 00:17:00,399
Well...
178
00:17:01,079 --> 00:17:02,799
Fantastic, my dear bandit.
179
00:17:03,479 --> 00:17:05,799
I saved a space for you in the dungeon.
180
00:17:06,759 --> 00:17:07,759
Take him away!
181
00:17:08,839 --> 00:17:09,839
Guards!
182
00:17:10,279 --> 00:17:12,999
Stop yelling.
Everyone's out at the courtyard.
183
00:17:13,479 --> 00:17:16,359
The guards are defending peasants
from your dogs.
184
00:17:18,599 --> 00:17:19,599
Guards!
185
00:17:21,519 --> 00:17:23,359
It's just you and me, burgrave.
186
00:17:28,199 --> 00:17:29,199
Let's talk then.
187
00:17:30,919 --> 00:17:32,919
We have quite a lot to talk about.
188
00:17:34,919 --> 00:17:37,799
But we never seem to have enough time.
189
00:17:41,799 --> 00:17:42,959
Put the gun down.
190
00:17:44,559 --> 00:17:46,439
You might hurt yourself.
191
00:17:48,799 --> 00:17:50,839
I don't intend to kill you...
192
00:17:51,319 --> 00:17:53,399
and I'll spare you again this time.
193
00:18:10,279 --> 00:18:12,479
Aren't you ashamed to rip people off?
194
00:18:15,399 --> 00:18:16,519
They gave it to me.
195
00:18:39,079 --> 00:18:40,799
Let's go. Move it!
196
00:18:43,639 --> 00:18:44,999
Hurry up! Stop!
197
00:18:46,119 --> 00:18:47,239
On the floor!
198
00:18:47,719 --> 00:18:48,719
On the floor!
199
00:19:32,599 --> 00:19:34,359
He's good to go.
200
00:19:39,879 --> 00:19:41,839
Next!
201
00:19:42,439 --> 00:19:43,439
Undress!
202
00:19:45,519 --> 00:19:46,559
Move it!
203
00:19:52,079 --> 00:19:55,039
This one's no good, too young.
204
00:19:55,719 --> 00:19:58,599
- Go back home.
- Go back home.
205
00:20:02,079 --> 00:20:03,119
Next!
206
00:20:10,919 --> 00:20:13,799
Get going!
207
00:20:47,879 --> 00:20:48,919
What is this?
208
00:20:49,559 --> 00:20:53,999
The burgrave repaid his loan
with interest.
209
00:20:56,719 --> 00:20:57,719
Chieftain...
210
00:20:59,239 --> 00:21:00,239
Maryna was here.
211
00:21:01,759 --> 00:21:05,719
She said the burgrave chased them away
and kept the money.
212
00:21:07,479 --> 00:21:09,679
I saw them take men in the village.
213
00:21:10,159 --> 00:21:12,639
- We have to save them.
- There's no point.
214
00:21:12,719 --> 00:21:15,759
They'll send more soldiers and take
the men anyway.
215
00:21:16,159 --> 00:21:19,119
- And they'll burn the village.
- Kwiczoł is right.
216
00:21:19,239 --> 00:21:21,639
- We have to buy them out.
- Jesus Christ.
217
00:21:21,919 --> 00:21:24,239
They'll want loads of money.
218
00:21:24,839 --> 00:21:27,719
We'll give them money. But not ours.
219
00:22:22,799 --> 00:22:26,439
- Welcome! Please come in.
- Thank you.
220
00:22:30,799 --> 00:22:32,119
Thank you very much.
221
00:22:37,919 --> 00:22:40,039
A toast to the lords!
222
00:22:41,199 --> 00:22:44,159
Cheers!
223
00:22:44,639 --> 00:22:46,719
To the bride and groom!
224
00:22:46,799 --> 00:22:48,239
Long may they live!
225
00:22:48,999 --> 00:22:51,479
Where are you going?
Take it to the table.
226
00:22:57,239 --> 00:22:59,799
To the young couple! Bottoms up!
227
00:23:22,119 --> 00:23:24,679
- Who's your master?
- The lord of Zbyszyce.
228
00:23:25,879 --> 00:23:28,719
Lord sword-bearer, is this your man?
229
00:23:31,839 --> 00:23:34,439
If he says he's mine, then he's mine.
230
00:23:47,319 --> 00:23:49,319
Would you gift him to the bride?
231
00:23:49,719 --> 00:23:52,119
Absolutely! She may have him!
232
00:23:52,479 --> 00:23:53,759
Thank you, my lord.
233
00:23:55,959 --> 00:23:57,039
What's your name?
234
00:24:01,879 --> 00:24:02,919
Jaśko.
235
00:24:08,519 --> 00:24:09,519
Bring some wine.
236
00:24:12,559 --> 00:24:14,399
You forgot to ask if I agreed.
237
00:24:16,479 --> 00:24:18,199
Jealous of a village servant?
238
00:24:20,279 --> 00:24:21,799
We've got our own menials.
239
00:24:23,319 --> 00:24:24,959
You can never have too many.
240
00:24:29,199 --> 00:24:31,519
Long live the bride and groom!
241
00:24:31,639 --> 00:24:34,639
Long live the bride and groom!
242
00:24:42,359 --> 00:24:43,479
Kiss her!
243
00:24:55,559 --> 00:24:57,839
What are you nosing around for?
244
00:24:59,079 --> 00:25:01,319
The bride told me to prepare wine.
245
00:25:01,879 --> 00:25:02,999
Hurry, you fool!
246
00:25:55,279 --> 00:25:57,759
The chieftain's been gone
for a long time.
247
00:25:58,119 --> 00:25:59,119
Let's go.
248
00:26:21,759 --> 00:26:22,799
Wake up.
249
00:26:34,399 --> 00:26:35,479
That's it.
250
00:26:40,439 --> 00:26:41,439
Jaśko!
251
00:26:43,879 --> 00:26:46,279
Take the lord to his chamber.
252
00:26:58,919 --> 00:27:00,919
Just watch my treasure chest.
253
00:27:01,839 --> 00:27:04,159
Don't worry, I'll take good care of it.
254
00:27:22,679 --> 00:27:23,719
Veto!
255
00:29:49,719 --> 00:29:50,719
You thief...
256
00:29:54,079 --> 00:29:56,519
Robber! Help!
257
00:29:57,239 --> 00:29:59,799
You bandit... Thief!
258
00:30:01,999 --> 00:30:05,199
There's no point shouting, my lady.
Everyone's asleep.
259
00:30:07,079 --> 00:30:09,679
Help! Help!
260
00:30:10,439 --> 00:30:12,319
Hurry!
261
00:30:13,439 --> 00:30:15,159
He's a robber, get him!
262
00:30:19,559 --> 00:30:23,279
It would be a pleasure to die at such
lovely hands.
263
00:30:46,919 --> 00:30:48,879
Chieftain, what happened to them?
264
00:30:49,279 --> 00:30:51,439
No idea. They must have seen a devil.
265
00:30:51,919 --> 00:30:52,919
You mean me?
266
00:30:53,399 --> 00:30:55,839
You don't look exactly like an angel.
267
00:31:08,799 --> 00:31:09,799
Chieftain!
268
00:31:15,759 --> 00:31:16,759
Chieftain!
269
00:31:19,719 --> 00:31:20,719
Chieftain!
270
00:31:21,759 --> 00:31:22,959
Alright, I'm coming.
271
00:31:35,199 --> 00:31:36,199
You bandit!
272
00:31:59,319 --> 00:32:01,199
Jesus Christ, so much food!
273
00:32:11,279 --> 00:32:13,039
Take this, Pyzdra.
274
00:32:19,679 --> 00:32:21,639
To the bride and groom!
275
00:32:24,119 --> 00:32:26,559
Come on, boys! Let's drink!
276
00:32:31,639 --> 00:32:32,759
You idiot.
277
00:32:36,079 --> 00:32:37,319
It's poisoned.
278
00:32:37,439 --> 00:32:38,799
Let's get to work.
279
00:32:46,159 --> 00:32:47,199
Take him!
280
00:32:48,119 --> 00:32:49,319
Grab him!
281
00:32:50,879 --> 00:32:52,119
He's so heavy!
282
00:33:03,839 --> 00:33:05,999
Gąsior, let's put him here.
283
00:33:08,999 --> 00:33:10,359
Take it to the cart.
284
00:33:12,239 --> 00:33:13,839
Let's get going.
285
00:33:19,319 --> 00:33:20,399
Veto!
286
00:33:21,199 --> 00:33:22,359
Veto!
287
00:34:22,919 --> 00:34:24,599
Tell your men not to shoot.
288
00:34:47,999 --> 00:34:49,199
Don't shoot!
289
00:35:30,879 --> 00:35:33,799
What do you want from me?
What have I done to you?
290
00:35:33,999 --> 00:35:36,279
Sit down, captain. Please stay calm.
291
00:35:43,239 --> 00:35:44,639
Give me back those men.
292
00:35:46,319 --> 00:35:47,359
I can't.
293
00:35:48,359 --> 00:35:50,559
I'll be shot if I don't bring them.
294
00:35:52,399 --> 00:35:54,159
I can give you others instead.
295
00:35:55,199 --> 00:35:56,599
How many have you got?
296
00:35:58,239 --> 00:36:00,279
Ten. One for one.
297
00:36:02,159 --> 00:36:03,319
One for one you say?
298
00:36:05,079 --> 00:36:08,599
A peasant is a peasant. I don't care.
299
00:36:09,519 --> 00:36:12,279
Since it's so important to you...
300
00:36:12,519 --> 00:36:16,359
we can work it out somehow.
301
00:36:21,119 --> 00:36:22,799
Release the conscripts!
302
00:36:28,479 --> 00:36:30,519
Move it! Faster!
303
00:36:49,679 --> 00:36:51,039
Give them the lackeys.
304
00:36:53,319 --> 00:36:56,239
Calm down boys.
305
00:36:57,679 --> 00:37:02,079
The soldiers will take you home.
306
00:37:02,599 --> 00:37:05,279
Stand up slowly and go wait
by that pine.
307
00:37:16,719 --> 00:37:18,239
Everything seems fine.
308
00:37:19,279 --> 00:37:21,319
As long as nobody else knows.
309
00:37:21,639 --> 00:37:23,439
We'd like that very much, too.
310
00:37:25,359 --> 00:37:27,759
Just make sure they stay gagged...
311
00:37:28,079 --> 00:37:29,879
otherwise they are very noisy.
312
00:37:31,119 --> 00:37:32,399
Good advice.
313
00:37:32,839 --> 00:37:34,359
I hate noise.
314
00:37:38,239 --> 00:37:40,159
I hope we'll meet again.
315
00:38:12,159 --> 00:38:15,519
I must say I feel sorry for those boys.
316
00:38:16,719 --> 00:38:17,759
True.
317
00:38:18,119 --> 00:38:21,119
The women will be surprised we
exchanged their men.
318
00:38:22,119 --> 00:38:25,959
You should be thankful they didn't take
you to the imperial army.
319
00:38:26,399 --> 00:38:28,999
I took myself... into the woods.
320
00:38:30,079 --> 00:38:32,559
And the court lost a potential hero.
321
00:38:33,159 --> 00:38:34,279
You got that right.
322
00:38:35,399 --> 00:38:37,679
I could've become... a general.
323
00:38:40,599 --> 00:38:42,919
Well, our job is done here.
324
00:38:44,399 --> 00:38:47,479
Take the peasants back and make
a fine dinner.
325
00:38:48,239 --> 00:38:49,599
I'll take a lamb.
326
00:38:50,999 --> 00:38:53,159
I'll go and find a maiden's wreath...
327
00:38:53,439 --> 00:38:55,959
it's the midsummer night after all.
328
00:38:57,559 --> 00:38:59,359
I'll take the lamb and...
329
00:39:00,359 --> 00:39:01,399
A wreath...
330
00:39:34,959 --> 00:39:36,719
You look like old Mrs. Pacuła.
331
00:39:40,199 --> 00:39:41,719
Is this how you say hello?
332
00:39:43,519 --> 00:39:45,439
And I'm bringing great news...
333
00:39:45,519 --> 00:39:47,399
- What news?
- What do you mean?
334
00:39:48,919 --> 00:39:51,639
The boys are on their way back
to the village.
335
00:40:55,119 --> 00:40:56,119
What do you see?
336
00:40:57,319 --> 00:41:00,119
Seems they're going to have a bath
in the river.
337
00:41:18,119 --> 00:41:21,359
- Never seen people bathe?
- Not him and her together.
338
00:41:32,239 --> 00:41:33,839
Get down or I'll shoot you!
339
00:41:34,279 --> 00:41:35,439
Give me a second.
340
00:41:37,839 --> 00:41:38,839
I said get down.
341
00:41:55,839 --> 00:41:57,039
Where are you going?
342
00:41:57,119 --> 00:41:59,319
I thought I could have a bath, too.
343
00:41:59,479 --> 00:42:00,479
Sit down now.
344
00:42:01,119 --> 00:42:03,359
We'll have a bath later, in two weeks.
345
00:42:03,479 --> 00:42:04,479
Now play.
346
00:42:04,799 --> 00:42:05,799
But they can?
347
00:42:06,479 --> 00:42:08,439
He's the chieftain. Play now.
348
00:42:11,359 --> 00:42:13,999
Where the devil gives up,
a woman carries on.
349
00:42:15,239 --> 00:42:18,679
Let me tell you about women.
350
00:42:20,439 --> 00:42:21,919
Adam lived in paradise...
351
00:42:23,559 --> 00:42:25,359
but he missed company.
352
00:42:26,919 --> 00:42:28,159
God saw his sorrow...
353
00:42:29,199 --> 00:42:31,919
and because he has a kind heart,
he thought...
354
00:42:33,119 --> 00:42:36,319
he may do something to make Adam happy.
355
00:42:38,559 --> 00:42:42,439
So he invented a woman. Get it?
356
00:42:43,559 --> 00:42:46,759
One dark night, he came to Adam...
357
00:42:47,999 --> 00:42:50,599
and took his rib out...
358
00:42:52,079 --> 00:42:53,479
to make Eve.
359
00:42:54,599 --> 00:42:56,719
When all of a sudden...
360
00:42:57,439 --> 00:43:01,079
a huge hound burst out of the bushes...
361
00:43:01,959 --> 00:43:04,439
grabbed the rib and back into the woods.
362
00:43:05,279 --> 00:43:07,159
So God began chasing it.
363
00:43:09,199 --> 00:43:11,679
Eventually, at the paradise border...
364
00:43:12,639 --> 00:43:15,879
God grabbed the dog by the tail.
365
00:43:18,239 --> 00:43:19,279
And broke it off.
366
00:43:21,639 --> 00:43:23,519
What was poor God to do?
367
00:43:24,639 --> 00:43:27,519
He made a woman out of a dog's tail!
368
00:43:28,999 --> 00:43:30,599
This is the story of women.
369
00:43:32,359 --> 00:43:34,679
Wait, how was it?
370
00:43:35,279 --> 00:43:37,319
First, there was God...
371
00:43:38,919 --> 00:43:40,879
then there was Adam...
372
00:43:41,679 --> 00:43:43,519
then a dog...
373
00:43:43,599 --> 00:43:45,439
and finally, there was a woman.
374
00:43:48,559 --> 00:43:50,359
Women, can't live with them...
375
00:43:51,799 --> 00:43:53,279
...can't live...
376
00:43:55,159 --> 00:43:56,319
...without them.
25144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.