All language subtitles for Godfather.of.Harlem.S02E09.Bonanno.Split.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-Vyndros

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,525 --> 00:00:13,569 ‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات‬ ‫وأحداث حقيقية"‬ 2 00:00:13,694 --> 00:00:16,405 ‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع‬ ‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬ 3 00:00:17,573 --> 00:00:19,074 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 4 00:00:19,199 --> 00:00:23,829 ‫أشك أنك وراء اختفاء (جين جون)‬ 5 00:00:25,039 --> 00:00:26,415 ‫من؟ لم أسمع به قط‬ 6 00:00:26,540 --> 00:00:28,792 ‫- لكنك سمعت بالـ"(هارلم) العشرة"‬ ‫- في الوحدة...‬ 7 00:00:28,918 --> 00:00:31,128 ‫نعم، بالطبع، أليس هذا اسم تلك المركبة‬ ‫في "المهرجان العالمي"؟‬ 8 00:00:31,253 --> 00:00:35,174 ‫"إنها عصابة توزيع مخدرات من عدة مدن‬ ‫تموّلها أنت"‬ 9 00:00:35,299 --> 00:00:39,094 ‫ شركائي يريدون المبلغ كاملاً مقدماً‬ ‫٨ ملايين دولار‬ 10 00:00:39,219 --> 00:00:42,932 ‫(بومبي جونسون) يسعى إلى بيع ٣ آلاف كيلو‬ ‫هذه حرب‬ 11 00:00:43,057 --> 00:00:44,975 ‫"حرب السود ضد البيض"‬ 12 00:00:45,225 --> 00:00:47,519 ‫"الكابتن (عمر) قادم إلى (نيويورك)"‬ 13 00:00:47,645 --> 00:00:50,105 ‫التهديد ضدي تصاعد‬ 14 00:00:50,230 --> 00:00:52,107 ‫والتهديد ضدك أيضاً‬ 15 00:00:52,232 --> 00:00:55,152 ‫هلا تسألين إن كانت الأخت (إيليس)‬ ‫توافق على تناول الغداء معي غداً؟‬ 16 00:00:55,277 --> 00:00:57,529 ‫"(لورينزو)، قريباً سأستطيع الثأر لك"‬ 17 00:00:57,655 --> 00:01:00,616 ‫- (جوزيف)، أخبرني من قتله‬ ‫- "إنه (فينسنت جيغانتي)"‬ 18 00:01:00,741 --> 00:01:02,326 ‫سأبيد أعضاء اللجنة كلهم‬ 19 00:01:02,451 --> 00:01:07,748 ‫- وأمامك الفرصة لعمل الصواب‬ ‫- بالانقلاب على أبي؟ لا‬ 20 00:01:07,873 --> 00:01:11,251 ‫- تبدين متضايقة جداً‬ ‫- عمي (لوي)، أريد الاعتراف بشيء‬ 21 00:01:11,710 --> 00:01:13,087 ‫"تحدثي يا ابنتي"‬ 22 00:01:13,212 --> 00:01:15,881 ‫"أقول لكما إن أحد رجالنا فاسد، حسناً؟"‬ 23 00:01:16,006 --> 00:01:18,676 ‫- كيف تغدر به؟‬ ‫- أحب أن أكون زعيماً‬ 24 00:01:18,926 --> 00:01:21,595 ‫"طلبت من المصرفيين في مجتمعي جمع النقود"‬ 25 00:01:21,720 --> 00:01:27,017 ‫للمرة الأولى، عرفت كيف يمكننا‬ ‫التحكم بمصيرنا بأنفسنا، وتريد إفساد الأمر‬ 26 00:01:27,226 --> 00:01:29,269 ‫"هناك مقولة في حي السود"‬ 27 00:01:29,395 --> 00:01:32,189 ‫- ها هي النقود‬ ‫- "مفادها أنه حين يبدأ المرء بالنجاح"‬ 28 00:01:32,314 --> 00:01:35,567 ‫"فهناك أناس من نوع خاص سيحاولون إسقاطه"‬ 29 00:01:36,110 --> 00:01:38,612 ‫"مثلما تسحب السلطعونات في برميل‬ ‫السلطعون الذي في أعلى البرميل"‬ 30 00:01:38,737 --> 00:01:40,864 ‫(سام)، لدينا مشكلة‬ 31 00:01:41,031 --> 00:01:42,408 ‫اللعنة!‬ 32 00:01:48,872 --> 00:01:50,708 ‫آسف يا (سام)، إنه مجرد عمل‬ 33 00:02:18,318 --> 00:02:20,195 ‫ما رأيك بجعة الزنجبيل بدلاً من هذا؟‬ 34 00:02:20,654 --> 00:02:25,993 ‫ماذا إن كان الرجال الجدد‬ ‫يريدون خداعنا كالآخرين؟‬ 35 00:02:27,244 --> 00:02:28,746 ‫ماذا إذا اضطررت إلى قتلهم أيضاً؟‬ 36 00:02:28,871 --> 00:02:34,293 ‫لا أحد من الرجال الجدد سيحاول خداعك‬ ‫بعد ما فعلته بالوغد (سام)‬ 37 00:02:34,418 --> 00:02:36,253 ‫هذا يجري في دمائنا يا (ديل)‬ 38 00:02:37,212 --> 00:02:39,173 ‫نحن سلطعونات في برميل‬ 39 00:02:39,381 --> 00:02:41,925 ‫شبكة التوزيع ما زالت كما هي‬ 40 00:02:42,426 --> 00:02:46,221 ‫ولا أحد من هؤلاء الأوغاد سيتحدى قيادتك‬ 41 00:02:47,598 --> 00:02:51,310 ‫قال (سام) إن الوقت حان‬ ‫ليستلم جيل جديد العمل‬ 42 00:02:52,227 --> 00:02:55,147 ‫كان عليّ ترك (سام) يتولى هذا الأمر‬ 43 00:02:56,190 --> 00:03:01,779 ‫كان بإمكاني أن أكون مثل (فرانك كوستيلو)‬ ‫أعمل من بعيد‬ 44 00:03:02,029 --> 00:03:08,869 ‫أراقب هؤلاء الأوغاد الشباب يحاولون التعامل‬ ‫مع كل هذه الأزمات والمصائب...‬ 45 00:03:09,453 --> 00:03:12,164 ‫هذا هراء، وأنت تعرف ذلك‬ 46 00:03:13,582 --> 00:03:17,002 ‫كان (سام) سيقتلك فور وصول الهيروين‬ 47 00:03:17,628 --> 00:03:20,297 ‫وكان الإيطاليون سيقتلونه في النهاية‬ 48 00:03:20,464 --> 00:03:22,466 ‫لا تلق باللوم في هذا على البيض‬ 49 00:03:23,425 --> 00:03:29,890 ‫أكبر عقبة أمام تقدم عرقنا هي نحن‬ 50 00:03:30,099 --> 00:03:31,767 ‫أنفسنا‬ 51 00:03:37,523 --> 00:03:39,316 ‫أيها الزعيم، لا‬ 52 00:03:52,371 --> 00:04:00,587 ‫"أفخر أنواع الفراء‬ ‫(ليندسي فيريري)، (نيويورك)"‬ 53 00:04:06,510 --> 00:04:09,847 ‫- مرحباً يا صديقي‬ ‫- لا تقتلني، أرجوك‬ 54 00:04:10,055 --> 00:04:12,182 ‫أعطني المفاتيح وانصرف‬ 55 00:04:25,946 --> 00:04:28,323 ‫رمية رائعة يا سيدي‬ 56 00:04:28,448 --> 00:04:30,617 ‫- أرأيت ماذا فعلت يا (لومباردي)؟‬ ‫- هل عليّ أن أدوّنه؟‬ 57 00:04:30,742 --> 00:04:32,119 ‫ربما‬ 58 00:04:32,244 --> 00:04:34,496 ‫ترفع مرفقك... اكتب هذا‬ ‫ترفع مرفقك‬ 59 00:04:34,621 --> 00:04:37,374 ‫- وأنت تضرب الكرة‬ ‫- أيها الزعيم؟ أحضرت هدية لزوجتك‬ 60 00:04:39,543 --> 00:04:41,336 ‫لماذا بحق الجحيم تشتري لزوجتي هدية؟‬ 61 00:04:41,461 --> 00:04:43,380 ‫لا، إنه هدية منك‬ ‫مصنوع من فراء الشنشيلة‬ 62 00:04:43,505 --> 00:04:45,632 ‫ولديّ شاحنة مليئة بمثله‬ 63 00:04:45,757 --> 00:04:48,010 ‫فراء منك وثعالب وسمور‬ ‫أي شيء تريده‬ 64 00:04:48,135 --> 00:04:50,888 ‫- يبدو فراء أرنب‬ ‫- إنه أجود الأنواع‬ 65 00:04:51,430 --> 00:04:53,765 ‫لديّ واحد لـ(ستيلا) أيضاً‬ 66 00:04:55,767 --> 00:04:57,436 ‫اذهب من هنا‬ 67 00:05:00,981 --> 00:05:02,900 ‫لا أريدك أن ترى ابنتي، هل تفهم؟‬ 68 00:05:03,025 --> 00:05:05,319 ‫ولا أريدك أن تمسّها‬ 69 00:05:06,528 --> 00:05:08,947 ‫أنا أكنّ لها المشاعر‬ ‫وهي أيضاً تكنّ لي المشاعر‬ 70 00:05:09,323 --> 00:05:13,577 ‫أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة، حسناً؟‬ ‫لقد كذبت عليّ بشأن (بيني)‬ 71 00:05:13,702 --> 00:05:18,081 ‫في الواقع، السبب الوحيد لبقائك حياً‬ ‫هو أن (ستيلا) تشعر بالمودة نحوك‬ 72 00:05:19,583 --> 00:05:25,380 ‫كما قلت، إذا وضعت يديك عليها‬ ‫سأقطعهما الاثنتين‬ 73 00:05:28,675 --> 00:05:31,303 ‫لكنك ماهر في الكسب، أعترف بهذا‬ 74 00:05:32,429 --> 00:05:33,805 ‫وهذا يغفر لك‬ 75 00:05:33,931 --> 00:05:35,933 ‫والآن اخرج من هنا واكسب المال‬ 76 00:05:36,433 --> 00:05:37,809 ‫اذهب‬ 77 00:05:39,269 --> 00:05:41,480 ‫ما رأيكم أيها اللصوص؟‬ 78 00:05:42,773 --> 00:05:45,776 ‫- ما رأيك أيها الزعيم؟ هل أعجبك أم لا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 79 00:05:45,901 --> 00:05:48,362 ‫هل هذا مسدس في جيبك‬ ‫أم أنك سعيد لرؤيتي؟‬ 80 00:06:04,795 --> 00:06:08,173 ‫- لماذا كان يجب أن نأتي إلى هنا؟‬ ‫- للخصوصية‬ 81 00:06:08,507 --> 00:06:11,426 ‫نظمت شبكة التوزيع، نحن جاهزون للبدء‬ 82 00:06:12,719 --> 00:06:15,138 ‫أعطني تعليمات الشحنة‬ ‫وسأرسل رجالي إلى (مونتريال)‬ 83 00:06:15,264 --> 00:06:17,349 ‫سنهرب المخدرات إلى هنا، حسناً؟‬ 84 00:06:17,683 --> 00:06:19,059 ‫ليس إلى (مونتريال)‬ 85 00:06:19,309 --> 00:06:21,770 ‫- هل لديك مشكلة مع الجمارك هنا؟‬ ‫- لا‬ 86 00:06:23,480 --> 00:06:25,399 ‫المشكلة معي أنا‬ 87 00:06:26,233 --> 00:06:29,528 ‫الرجل الفرنسي لا يحب طريقتك في العمل‬ 88 00:06:31,363 --> 00:06:33,532 ‫- الكثير من الرصاص الطائش‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 89 00:06:33,657 --> 00:06:36,159 ‫إذا تحركت حركة واحدة‬ ‫سيطلق رجالي النار‬ 90 00:06:37,744 --> 00:06:39,997 ‫لم أعد أستطيع الوثوق بك يا (بومبي)‬ 91 00:06:40,956 --> 00:06:45,502 ‫اسمع، شكراً لك لأنك دفعت ثمن المخدرات‬ ‫ونظمت شبكة التوزيع الجديدة‬ 92 00:06:46,545 --> 00:06:49,423 ‫افهم أيها الزنجي‬ ‫أنا أستعيد المزودين الفرنسيين‬ 93 00:06:52,467 --> 00:06:53,844 ‫هذا صحيح‬ 94 00:06:54,970 --> 00:06:56,346 ‫تباً لك!‬ 95 00:06:59,558 --> 00:07:00,934 ‫تباً لك!‬ 96 00:07:06,898 --> 00:07:09,401 ‫"نعم، نعم"‬ 97 00:07:09,609 --> 00:07:11,194 ‫"التغيير"‬ 98 00:07:12,154 --> 00:07:15,115 ‫"نعم"‬ 99 00:07:15,240 --> 00:07:20,329 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 100 00:07:20,495 --> 00:07:25,584 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 101 00:07:25,709 --> 00:07:30,881 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 102 00:07:31,006 --> 00:07:35,927 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 103 00:07:36,094 --> 00:07:37,971 ‫"من باب الاحتياط"‬ 104 00:07:38,305 --> 00:07:43,018 ‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬ ‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬ 105 00:07:43,602 --> 00:07:48,148 ‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬ ‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬ 106 00:07:48,273 --> 00:07:51,151 ‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬ 107 00:07:51,276 --> 00:07:56,156 {\an5}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬ ‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬ 108 00:07:56,281 --> 00:07:58,700 ‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬ 109 00:07:59,368 --> 00:08:01,787 ‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬ 110 00:08:01,995 --> 00:08:04,206 ‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬ 111 00:08:04,831 --> 00:08:09,211 ‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬ ‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬ 112 00:08:10,629 --> 00:08:15,675 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 113 00:08:15,884 --> 00:08:21,014 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 114 00:08:21,139 --> 00:08:26,269 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 115 00:08:26,395 --> 00:08:31,316 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 116 00:08:31,441 --> 00:08:33,235 ‫"من باب الاحتياط"‬ 117 00:08:40,742 --> 00:08:45,163 ‫- ظننت أن سني سينكسر‬ ‫- لا! وماذا فعلت؟‬ 118 00:08:45,705 --> 00:08:50,460 ‫دعوت الله أن يمنحني القوة ثم ابتلعته‬ 119 00:08:52,129 --> 00:08:53,588 ‫المسكينة زوجتك!‬ 120 00:08:53,713 --> 00:08:59,052 ‫كانت لديها تحديات في هذه الحياة‬ ‫وعمل فطيرة الفاصولياء كان إحداها‬ 121 00:09:07,477 --> 00:09:10,939 ‫- لا بد أنك تشتاق إليها كثيراً‬ ‫- كل يوم‬ 122 00:09:13,608 --> 00:09:15,777 ‫لكن بعد مقابلتك‬ 123 00:09:16,820 --> 00:09:19,322 ‫لا بد أن أعترف بأن الألم أصبح أخف‬ 124 00:09:24,619 --> 00:09:28,081 ‫انظر كيف تتلاعب به‬ ‫كانت تنظر إلى (مالكوم) بتلك الطريقة‬ 125 00:09:28,206 --> 00:09:32,294 ‫أغوته ليجلس معها مثلما حدث منذ بداية الخليقة‬ 126 00:09:32,419 --> 00:09:34,713 ‫إنها مغوية‬ 127 00:09:35,964 --> 00:09:38,133 ‫طلبت من الأخ (ريتشارد) أن يراقبها‬ 128 00:09:41,386 --> 00:09:44,848 ‫تحدثت كثيراً عن نفسي، سامحيني‬ 129 00:09:45,682 --> 00:09:47,559 ‫حدّثيني عن نفسك‬ 130 00:09:48,185 --> 00:09:50,020 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 131 00:09:51,313 --> 00:09:52,689 ‫كل شيء‬ 132 00:09:55,775 --> 00:09:58,028 ‫- إنه ناعم جداً‬ ‫- ويناسبك تماماً‬ 133 00:09:58,153 --> 00:09:59,988 ‫إنه ذو جودة عالية‬ 134 00:10:00,113 --> 00:10:01,781 ‫- هل سرقته؟‬ ‫- (ستيلا)‬ 135 00:10:01,907 --> 00:10:04,367 ‫- بالطبع سرقته‬ ‫- تعرفين ماذا أعمل‬ 136 00:10:04,493 --> 00:10:07,871 ‫كما أن كسب المال هو الطريقة الوحيدة‬ ‫لتجنب غضب والدك‬ 137 00:10:07,996 --> 00:10:09,456 ‫ما زال غاضباً بشأن (بيني)‬ 138 00:10:09,581 --> 00:10:13,126 ‫كلما أدرت وجهي‬ ‫أخشى أن يفرغ الرصاص في رأسي‬ 139 00:10:14,461 --> 00:10:15,837 ‫لن يفعل‬ 140 00:10:17,047 --> 00:10:20,967 ‫- لا يريد أن نرى بعضنا‬ ‫- أنا أتخذ قراراتي بنفسي‬ 141 00:10:26,556 --> 00:10:28,391 ‫ابتعدا، الشرطة الفيدرالية، ارفعا أيديكما‬ 142 00:10:28,517 --> 00:10:30,852 ‫حسناً، أمسكتما بي، اتصلي بمحاميّ‬ 143 00:10:30,977 --> 00:10:33,355 ‫(ستيلا جيغانتي)، لدينا مذكرة باعتقالك‬ 144 00:10:35,524 --> 00:10:36,942 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ 145 00:10:37,484 --> 00:10:40,195 ‫ما تقوله يصعب فهمه‬ 146 00:10:42,572 --> 00:10:48,245 ‫صباح اليوم، اكتشفت أن تعديلاً بسيطاً‬ ‫طرأ على خطط العمل‬ 147 00:10:49,287 --> 00:10:52,749 ‫شريكي الكورسيكي لا يتصرف بطريقة جيدة‬ 148 00:10:52,874 --> 00:10:55,460 ‫ألا يمكنك عمل شيء لعلاج الموقف؟‬ 149 00:10:56,461 --> 00:11:01,383 ‫آسف أيها القاضي، إن كنت تسأل‬ ‫إن كان لديّ طريقة أخرى قانونية...‬ 150 00:11:02,133 --> 00:11:03,510 ‫فالجواب هو لا‬ 151 00:11:04,344 --> 00:11:05,720 ‫أنا رجل عصابات‬ 152 00:11:08,390 --> 00:11:11,935 ‫تفهم أنك بالإضافة إلى فائدة الـ١٢ بالمئة‬ ‫مقابل غسيل أرباحك‬ 153 00:11:12,060 --> 00:11:15,647 ‫اقترضت أيضاً من بنك (هارلم) المتحد‬ 154 00:11:15,981 --> 00:11:20,360 ‫وللتوضيح، أنت دفعت ٢.٦ مليون دولار‬ ‫من رأس مالك‬ 155 00:11:20,485 --> 00:11:23,655 ‫واقترضت ٣.٣ مليون من البنك‬ 156 00:11:24,239 --> 00:11:26,283 ‫لهذا نحن هنا‬ 157 00:11:26,533 --> 00:11:31,538 ‫اتفقنا على خطة تسديد‬ ‫تبدأ بعد وصول الشحنة‬ 158 00:11:33,790 --> 00:11:36,918 ‫والآن أحتاج منكم إلى تمديد المدة‬ 159 00:11:40,005 --> 00:11:42,591 ‫كما تعرف يا (بومبي)‬ ‫كان عليك تقديم ضمانات معينة‬ 160 00:11:42,716 --> 00:11:46,177 ‫بسبب طبيعة عملك الخطيرة‬ 161 00:11:46,720 --> 00:11:50,307 ‫لذلك حددت ضمانات إضافية للقرض‬ 162 00:11:51,224 --> 00:11:54,269 ‫تقصد نادي (غيتشي) وشقتي‬ 163 00:11:57,439 --> 00:11:59,399 ‫قلت إن ذلك إجراء شكلي‬ 164 00:11:59,899 --> 00:12:01,901 ‫إجراء شكلي بين الأصدقاء، نعم‬ 165 00:12:02,027 --> 00:12:05,864 ‫لكنها وثيقة ملزمة قانونياً‬ 166 00:12:06,406 --> 00:12:11,369 ‫لدينا حملة أسهم أيها الأخ (جونسون)‬ ‫ولدينا مسؤولية نحوهم‬ 167 00:12:13,580 --> 00:12:18,710 ‫هل تقولون أيها الأوغاد‬ ‫أنكم ستستحوذون على ناديّ وبيتي؟‬ 168 00:12:19,919 --> 00:12:22,297 ‫هل تعرفون ماذا قد أفعل بكم‬ ‫إذا فعلتم شيئاً كهذا؟‬ 169 00:12:22,422 --> 00:12:24,257 ‫انتبه لكلامك أيها الرجل!‬ 170 00:12:24,382 --> 00:12:26,301 ‫أنت تتحدث إلى قاضٍ فيدرالي‬ 171 00:12:26,551 --> 00:12:29,346 ‫يمكنني أن أزج بك في السجن‬ ‫على هذا التهديد‬ 172 00:12:29,471 --> 00:12:33,183 ‫هيا بنا أيها الأخ (ديتون)‬ ‫لن أستمع إلى تهديدات من رجل عصابات‬ 173 00:12:35,769 --> 00:12:38,688 ‫(بومبي)، لا يمكنك الاستهانة بهذين الرجلين‬ 174 00:12:39,606 --> 00:12:41,232 ‫يستطيعان استشعار...‬ 175 00:12:43,026 --> 00:12:44,653 ‫ضعفك‬ 176 00:12:49,282 --> 00:12:52,077 ‫أظن أن من حق كل شخص أن يرثي لحاله‬ 177 00:12:53,620 --> 00:12:55,080 ‫هذا الأمر مختلف‬ 178 00:12:56,122 --> 00:12:59,000 ‫قتل أولئك الرجال أثر فيه كثيراً‬ 179 00:13:00,293 --> 00:13:03,046 ‫لن نجد (مسيو ٩٨) أبداً‬ 180 00:13:04,047 --> 00:13:06,257 ‫فلنبحث في الفندق الذي كان فيه‬ 181 00:13:06,800 --> 00:13:08,677 ‫سيكون غادره منذ وقت طويل‬ 182 00:13:09,511 --> 00:13:15,642 ‫أؤكد لك أمراً، إذا وجدنا هذا الوغد‬ ‫سأستمتع بالنظرة التي ستعلو وجهه‬ 183 00:13:15,934 --> 00:13:21,022 ‫- أي نظرة؟‬ ‫- النظرة حين تعرف أن وقتك في الحياة انتهى‬ 184 00:13:26,986 --> 00:13:31,908 ‫- كيف حالك اليوم؟‬ ‫- ما زال رأسي يؤلمني، لكن الألم خف كثيراً‬ 185 00:13:32,033 --> 00:13:34,035 ‫ربما ما زال هناك أثر للمخدرات في جسمك‬ 186 00:13:34,452 --> 00:13:38,498 ‫وقد يكون السبب أيضاً أن الطفلة تركل‬ ‫وتمنعني من النوم في الليل‬ 187 00:13:40,667 --> 00:13:44,421 ‫- قررت أن أربي طفلتي على الدين‬ ‫- الحمد لله‬ 188 00:13:44,546 --> 00:13:48,258 ‫الفضل لك وللحكمة التي علمتني إياها‬ 189 00:13:49,968 --> 00:13:52,303 ‫- أنا سعيدة هنا‬ ‫- أيتها الأخت (إيليس)‬ 190 00:13:52,762 --> 00:13:56,182 ‫الكابتن (عمر) يطلب رؤيتك في مكتبه على الفور‬ 191 00:13:58,768 --> 00:14:00,311 ‫أنا فخورة جداً بك‬ 192 00:14:01,229 --> 00:14:03,231 ‫استريحي‬ 193 00:14:16,119 --> 00:14:19,914 ‫أرجو أن تسامحيني على إبعادك عن واجباتك، لكن...‬ 194 00:14:20,957 --> 00:14:22,792 ‫لم أستطع الانتظار‬ 195 00:14:24,878 --> 00:14:26,463 ‫حتى أعطيك هذا‬ 196 00:14:27,130 --> 00:14:28,506 ‫هدية؟‬ 197 00:14:29,340 --> 00:14:33,595 ‫بينما كنت أصلي صباح اليوم‬ ‫لا بد أنه كان إلهاماً سماوياً‬ 198 00:14:33,720 --> 00:14:37,140 ‫فقلت لنفسي إن الأخت (إيليس)‬ ‫يجب أن تحصل على هذا‬ 199 00:14:38,141 --> 00:14:39,517 ‫افتحيه‬ 200 00:14:41,269 --> 00:14:43,897 ‫"الحكمة السامية" بقلم (إلايجا محمد)‬ 201 00:14:44,814 --> 00:14:46,232 ‫انظري إلى الصفحة الأولى‬ 202 00:14:50,987 --> 00:14:55,533 ‫- "بسم الله الرحمن الرحيم"‬ ‫- وقّعه سماحته وقدّمه إليّ بنفسه"‬ 203 00:14:56,201 --> 00:14:58,536 ‫يسميك نجمه الصاعد‬ 204 00:14:59,370 --> 00:15:02,081 ‫إنه أحد أعز ممتلكاتي‬ 205 00:15:03,666 --> 00:15:05,502 ‫لا يمكنني قبول هذا‬ 206 00:15:06,127 --> 00:15:09,339 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنه مقدس ويجب أن يبقى معك‬ 207 00:15:09,839 --> 00:15:15,470 ‫ولهذا آمل أن يبقى معي بطريقة ما‬ 208 00:15:21,559 --> 00:15:27,857 ‫أنت تملئينني بالبهجة التي لم أظن‬ ‫أنني سأشعر بها مرة أخرى بعد موت زوجتي‬ 209 00:15:29,859 --> 00:15:36,491 ‫لا أريد لهذا الكتاب ولك أن تغيبا عن نظري‬ 210 00:15:41,287 --> 00:15:42,664 ‫أيتها الأخت (إيليس)‬ 211 00:15:45,124 --> 00:15:47,043 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 212 00:15:57,846 --> 00:15:59,430 ‫يمكنك نزع الأصفاد‬ 213 00:16:06,688 --> 00:16:10,358 ‫- معطف فراء جميل يا آنسة (جيغانتي)‬ ‫- لماذا قُبض عليّ؟‬ 214 00:16:11,276 --> 00:16:13,278 ‫لا شيء... بعد‬ 215 00:16:14,153 --> 00:16:17,365 ‫- أردت فقط التحدث إليك‬ ‫- ألهذا وُضعت الأصفاد في يديّ؟‬ 216 00:16:17,490 --> 00:16:23,037 ‫وجدت أن من المفيد أن تختبري‬ ‫كيف سيكون الأمر إذا قُبض عليك حقاً‬ 217 00:16:23,621 --> 00:16:25,373 ‫لم أفعل شيئاً‬ 218 00:16:29,919 --> 00:16:32,297 ‫ثمة شريط يشير إلى العكس‬ 219 00:16:34,674 --> 00:16:37,468 ‫"عمي (لوي)، أريد أن أخبرك بشيء"‬ 220 00:16:38,553 --> 00:16:40,430 ‫"أريد الاعتراف بشيء"‬ 221 00:16:41,890 --> 00:16:43,850 ‫"تفضلي يا صغيرتي"‬ 222 00:16:45,310 --> 00:16:47,478 ‫"لقد قتلت (بيني مانغانو)"‬ 223 00:16:48,396 --> 00:16:51,399 ‫- "لا أصدقك"‬ ‫- "قتلته"‬ 224 00:16:54,152 --> 00:16:55,528 ‫"أطلقت النار عليه"‬ 225 00:16:58,323 --> 00:16:59,699 ‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬ 226 00:16:59,991 --> 00:17:02,493 ‫- كيف حصلت على ذلك؟‬ ‫- ألم يخبرك أحد؟‬ 227 00:17:02,702 --> 00:17:04,537 ‫جميع الهواتف في منزلكم مراقبة‬ 228 00:17:04,913 --> 00:17:06,289 ‫والدك يعرف‬ 229 00:17:06,414 --> 00:17:09,167 ‫إلا أنه مجرم أكثر خبرة منك‬ 230 00:17:09,542 --> 00:17:12,754 ‫ويعرف أن عليه ألا يذكر جرائمه‬ ‫عندما يدردش مع الأقارب‬ 231 00:17:12,879 --> 00:17:16,507 ‫- أنت شرير‬ ‫- لم يكن ذلك صوتي‬ 232 00:17:19,177 --> 00:17:21,220 ‫أنا لست عدوك يا (ستيلا)‬ 233 00:17:21,930 --> 00:17:23,473 ‫الواقع أنني هنا لأساعدك‬ 234 00:17:24,933 --> 00:17:27,352 ‫حسناً، أظن أننا الآن نعرف حالته‬ 235 00:17:29,020 --> 00:17:31,731 ‫- ماذا تريد إذن؟‬ ‫- أريد الخطر الحقيقي‬ 236 00:17:33,107 --> 00:17:34,484 ‫والدك‬ 237 00:17:34,776 --> 00:17:41,783 ‫الرجل الذي يأمر (بيني مانغانو)‬ ‫وأمثاله من الحثالة بالقتل والسرقة والابتزاز‬ 238 00:17:42,533 --> 00:17:45,787 ‫وأحتاج منك إلى الشهادة ضده‬ 239 00:17:47,330 --> 00:17:50,124 ‫- مستحيل‬ ‫- عرفت أنك ستقولين ذلك‬ 240 00:17:50,667 --> 00:17:53,711 ‫لهذا سيكون ذلك الشريط مفيداً جداً‬ 241 00:17:53,836 --> 00:17:56,547 ‫لأنك إذا لم تشهدي ضد والدك‬ 242 00:17:57,006 --> 00:18:01,636 ‫سأتأكد من الزج بك في السجن‬ ‫لمدة طويلة جداً‬ 243 00:18:02,887 --> 00:18:05,181 ‫الخيار لك يا آنسة (غانتي)‬ 244 00:18:05,723 --> 00:18:08,184 ‫أنت أو هو‬ 245 00:18:10,853 --> 00:18:13,356 ‫"الزعيم (فينسنت جيغانتي)"‬ 246 00:18:13,940 --> 00:18:16,234 ‫لا أستطيع الأكل ولا أستطيع النوم‬ 247 00:18:19,278 --> 00:18:22,156 ‫لم أحتس مشروباً منذ عقود‬ 248 00:18:22,615 --> 00:18:24,450 ‫حتى الأسبوعين الماضيين‬ 249 00:18:26,786 --> 00:18:28,955 ‫لا أحتاج إلى تفاصيل، لكن...‬ 250 00:18:30,498 --> 00:18:33,126 ‫صفقات العمل تفشل كثيراً يا (بومبي)‬ 251 00:18:34,377 --> 00:18:36,838 ‫ستنهض من جديد كما تفعل دائماً‬ 252 00:18:36,963 --> 00:18:39,048 ‫لم أفكر في الخروج من هذا المجال من قبل‬ 253 00:18:41,968 --> 00:18:45,179 ‫لكني الآن أفكر في ذلك طوال الوقت‬ 254 00:18:45,930 --> 00:18:47,348 ‫لعلّ هذا أمراً مبشراً‬ 255 00:18:48,516 --> 00:18:50,893 ‫لديّ أناس أعيلهم‬ 256 00:18:51,019 --> 00:18:55,356 ‫تحدثنا عن التناقضات في شخصيتك‬ ‫في عدة مناسبات من قبل يا أخي...‬ 257 00:18:55,481 --> 00:18:58,401 ‫لا تسمعني محاضرات رجاءً، بربك!‬ 258 00:19:01,154 --> 00:19:02,530 ‫لقد أخطأت‬ 259 00:19:04,032 --> 00:19:05,533 ‫ارتكبت أخطاء‬ 260 00:19:08,995 --> 00:19:10,371 ‫وكذلك أنا‬ 261 00:19:11,581 --> 00:19:13,124 ‫كلانا لنا أعداء‬ 262 00:19:14,375 --> 00:19:17,670 ‫لكن لم يخطر ببالي قط‬ ‫أن أعدائي سيكونون من بني جنسي‬ 263 00:19:18,379 --> 00:19:19,797 ‫وأنا أيضاً‬ 264 00:19:22,341 --> 00:19:27,930 ‫اعذرني على التورية‬ ‫لكن ربما بدأنا نواجه عواقب تصرفاتنا‬ 265 00:19:30,683 --> 00:19:33,186 ‫لا أقصد التسبب لك بالكآبة‬ ‫لم أقصد إحباطك‬ 266 00:19:33,311 --> 00:19:34,896 ‫ما كنت لأحاول ذلك‬ 267 00:19:35,021 --> 00:19:38,566 ‫الحياة لعبة خطيرة علينا جميعاً‬ 268 00:19:39,525 --> 00:19:41,986 ‫لكن بالتحديد على رجل مثلك‬ 269 00:19:42,820 --> 00:19:46,491 ‫أحياناً تشعر بأن العالم كله ضدك‬ 270 00:19:49,077 --> 00:19:50,453 ‫أليس الأمر كذلك؟‬ 271 00:19:51,370 --> 00:19:52,914 ‫اصدقني القول‬ 272 00:19:53,706 --> 00:19:56,375 ‫- أليس الأمر كذلك؟‬ ‫- لا‬ 273 00:19:57,001 --> 00:20:01,214 ‫معظم الأحيان، يفعل الناس‬ ‫ما يظنون أنه الأفضل لهم‬ 274 00:20:02,840 --> 00:20:04,217 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 275 00:20:05,343 --> 00:20:08,304 ‫توقف للحظة وفكر من أنت حقاً‬ 276 00:20:08,763 --> 00:20:11,724 ‫ربما إذا تخليت عن الفكرة‬ ‫التي تظنها عن نفسك‬ 277 00:20:11,849 --> 00:20:14,352 ‫فستفسح مجالاً لمن قُدر لك أن تكونه‬ 278 00:20:17,146 --> 00:20:18,523 ‫نعم‬ 279 00:20:23,861 --> 00:20:26,114 ‫"يا إلهي يا (إيليس)، لا أعرف ماذا أقول"‬ 280 00:20:26,489 --> 00:20:28,950 ‫كان أمراً غير متوقع، هذا مؤكد‬ 281 00:20:29,200 --> 00:20:31,536 ‫أعرف الكابتن (عمر) منذ أقل من شهر‬ 282 00:20:32,870 --> 00:20:35,832 ‫- ماذا قلت له؟‬ ‫- إنني بحاجة إلى وقت للتفكير‬ 283 00:20:37,125 --> 00:20:41,504 ‫وأن فترة تعارف حسب الأصول في الإسلام‬ ‫ضرورية في حال وجود النية بالزواج‬ 284 00:20:42,213 --> 00:20:43,965 ‫وتفهّم ذلك تماماً‬ 285 00:20:44,132 --> 00:20:46,467 ‫لا أعرف ماذا سيكون شعور والدك‬ ‫بشأن هذا الأمر‬ 286 00:20:46,634 --> 00:20:48,177 ‫سيكرهه‬ 287 00:20:48,970 --> 00:20:51,013 ‫لست متأكدة حتى بماذا أشعر أنا‬ 288 00:20:52,181 --> 00:20:57,186 ‫لكن (عمر) لطيف ومتفهّم‬ 289 00:20:57,311 --> 00:21:00,606 ‫ويبدو أنه يحبني‬ 290 00:21:02,608 --> 00:21:04,193 ‫هل تحبينه؟‬ 291 00:21:10,074 --> 00:21:14,036 ‫- أتعدينني بألا تخبرين أحداً بهذا؟‬ ‫- نعم‬ 292 00:21:15,413 --> 00:21:18,833 ‫الرجل الوحيد الذي أحببه في حياتي‬ ‫هو (مالكوم)‬ 293 00:21:20,418 --> 00:21:23,212 ‫إنه الذروة بالنسبة لي‬ 294 00:21:25,882 --> 00:21:27,842 ‫لكن (مالكوم) لا يمكن أن يكون أكثر من صديق‬ 295 00:21:29,093 --> 00:21:30,803 ‫كما أن علاقتي بـ(بيتي)‬ ‫أصبحت وثيقة أيضاً‬ 296 00:21:30,928 --> 00:21:34,891 ‫- وصداقتهما تعني كل شيء لي‬ ‫- أعرف‬ 297 00:21:35,266 --> 00:21:37,768 ‫(ميمي)، ليتك تعرفين كم أنا وحيدة‬ 298 00:21:39,770 --> 00:21:42,523 ‫لا أريد أن ينتهي المطاف بي‬ ‫أموت عجوزاً ووحيدة‬ 299 00:21:42,940 --> 00:21:47,028 ‫المفارقة هي أنني بقيت في المسجد‬ ‫فقط لأنقل الأخبار إلى (مالكوم) و...‬ 300 00:21:48,821 --> 00:21:52,909 ‫وجدت الآن رجلاً‬ ‫أعرف أنه يستطيع منحي حياة سعيدة‬ 301 00:21:57,038 --> 00:21:59,624 ‫أظن أن عليك التحدث إلى (مالكوم) و(بيتي)‬ 302 00:22:00,333 --> 00:22:02,835 ‫سيعرفان ما يجب فعله‬ 303 00:22:04,754 --> 00:22:08,841 ‫مهما فعل لي‬ ‫لكني لا أستطيع الشهادة ضد أبي‬ 304 00:22:08,966 --> 00:22:11,761 ‫لن تشهدي، ولن تدخلي السجن‬ 305 00:22:11,886 --> 00:22:14,597 ‫يفعل الفيدراليون هذه التفاهات دائماً‬ ‫ليس لدى (موغنثاو) شيء‬ 306 00:22:14,722 --> 00:22:18,017 ‫لا شيء؟ لديه تسجيل صوتي لي‬ ‫وأنا أقول إني قتلت (بيني)‬ 307 00:22:18,184 --> 00:22:21,687 ‫تماماً، انظري إلي يا (ستيلا)‬ ‫إنه مجرد تسجيل‬ 308 00:22:22,230 --> 00:22:24,941 ‫لا توجد جثة أو سلاح جريمة‬ ‫لا يوجد دليل‬ 309 00:22:25,066 --> 00:22:27,401 ‫لن يحصلوا على إدانة فقط من تسجيل‬ 310 00:22:27,526 --> 00:22:31,572 ‫- ما أدراك؟‬ ‫- من يعمل في مجالي، يعرف هذه الأمور‬ 311 00:22:33,241 --> 00:22:38,287 ‫- ماذا عن عمي؟‬ ‫- إنه قسيس، كل ما يُقال له اعتراف سري‬ 312 00:22:38,412 --> 00:22:40,957 ‫سيغضب لأننا ورّطناه في هذا‬ 313 00:22:41,082 --> 00:22:43,459 ‫- هل علينا أن نتصل بمحامي؟‬ ‫- لا‬ 314 00:22:43,709 --> 00:22:46,963 ‫أولاً، سنتحدث إلى الأب (لوي)‬ ‫وسنوضّح له الأمر‬ 315 00:22:47,338 --> 00:22:48,965 ‫سأتصل به‬ 316 00:22:49,131 --> 00:22:52,593 ‫لا، سنبتعد عن الهاتف‬ ‫منذ الآن فصاعداً، سنتراسل بالحمام‬ 317 00:22:52,718 --> 00:22:55,721 ‫- ليس لدينا حمام‬ ‫- إنها مزحة يا (ستيل)‬ 318 00:22:55,972 --> 00:22:58,224 ‫لو جمعت ٥ سنتات‬ ‫كلما حاول مدّع عام هذه الحيلة معي‬ 319 00:22:58,349 --> 00:23:00,351 ‫لما كان علي سرقة معطف فراء‬ 320 00:23:07,275 --> 00:23:10,778 ‫أظن أني بدأت أحبك يا (إيرني نانزي)‬ 321 00:23:16,575 --> 00:23:19,328 ‫"حين لا تستطيعين غسل شعرك‬ ‫استخدمي (مينيبو)"‬ 322 00:23:19,453 --> 00:23:23,666 ‫"(مينيبو) هو شامبو جاف‬ ‫ينظف شعرك ويجعله مشرقاً من دون ماء"‬ 323 00:23:23,791 --> 00:23:25,459 ‫لقد عدت‬ 324 00:23:27,295 --> 00:23:30,840 ‫- ماذا تشاهدين على التلفاز؟‬ ‫- لن تصدق هذا‬ 325 00:23:31,257 --> 00:23:35,011 ‫رجل من المسجد طلب الزواج من (إيليس) اليوم‬ 326 00:23:35,970 --> 00:23:38,472 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمه كابتن (عمر)‬ 327 00:23:38,723 --> 00:23:41,309 ‫أظن أنها معجبة به‬ 328 00:23:41,767 --> 00:23:43,769 ‫هذا... هذا سخيف‬ 329 00:23:43,978 --> 00:23:46,063 ‫أظن أنها تفكر في الأمر جدياً‬ 330 00:23:46,939 --> 00:23:51,152 ‫آخر ما أريده هو زوج مسلم لابنتي‬ 331 00:23:51,861 --> 00:23:54,155 ‫هذا آخر ما أريده‬ 332 00:24:01,037 --> 00:24:04,373 ‫(إلسوورث)، ما الذي يحدث؟‬ 333 00:24:05,958 --> 00:24:07,543 ‫لا شيء‬ 334 00:24:08,586 --> 00:24:13,674 ‫في الأسابيع الماضية، كنت متجهماً ومتحفظاً‬ 335 00:24:13,799 --> 00:24:15,551 ‫لم تكن على طبيعتك‬ 336 00:24:15,676 --> 00:24:19,138 ‫قلت لك إن ابنتك حصلت على عرض زواج‬ ‫لكنك تتصرف بحقارة‬ 337 00:24:19,263 --> 00:24:24,310 ‫- أتعرض لضغوط شديدة، حسناً؟‬ ‫- تتعرض للضغوط دائماً‬ 338 00:24:25,686 --> 00:24:29,607 ‫- لكنك لا تتعامل معها بهذه الطريقة‬ ‫- أستخدم هذا للنوم‬ 339 00:24:29,732 --> 00:24:32,860 ‫- لا، هذه ليست حقيقتك‬ ‫- ما أدراك؟‬ 340 00:24:32,985 --> 00:24:36,280 ‫أنت لا تعرفين نصف ما فعلته‬ 341 00:24:37,323 --> 00:24:41,952 ‫أحاول حمايتك من كل ما عليّ فعله‬ 342 00:24:42,078 --> 00:24:46,540 ‫- أخبرني بما يحدث فحسب، تحدث إليّ‬ ‫- لا أدري ما الذي يحدث، إنه هراء‬ 343 00:24:46,832 --> 00:24:48,667 ‫كل شيء هراء‬ 344 00:24:48,876 --> 00:24:52,046 ‫أنت... أنت تُفقدينني صوابي‬ 345 00:24:52,880 --> 00:24:58,302 ‫- وتثرثرين في أذني كالذبابة‬ ‫- لا، لا، لا تتحدث إلي هكذا‬ 346 00:25:00,971 --> 00:25:02,640 ‫سأخرج من هنا‬ 347 00:25:06,811 --> 00:25:10,523 ‫أعتقد أنه رجل صالح، الكابتن (عمر)‬ 348 00:25:11,232 --> 00:25:14,610 ‫إن كنت تميلين له، فعليك أن تقبلي‬ 349 00:25:14,735 --> 00:25:17,738 ‫كانت خطتي أن أترك الأمة وأتبعك‬ 350 00:25:18,155 --> 00:25:22,410 ‫أنقذت الأمة حياتي، كما أنقذت حياتك‬ 351 00:25:22,993 --> 00:25:26,789 ‫لكنّ الإسلام هو الإسلام، أينما مارستِ تعاليمه‬ 352 00:25:26,997 --> 00:25:28,457 ‫لا أريد إزعاجك‬ 353 00:25:28,582 --> 00:25:31,710 ‫سأنزعج إن حرمت نفسك من السعادة‬ 354 00:25:31,836 --> 00:25:35,339 ‫تستحقين كل السعادة‬ ‫التي تمنحها الحياة لك‬ 355 00:25:35,464 --> 00:25:38,217 ‫أنت امرأة جديرة بالاحترام‬ 356 00:25:39,260 --> 00:25:43,514 ‫أفترض أن الكابتن (عمر)‬ ‫لا يعرف عن صداقتك معنا‬ 357 00:25:43,639 --> 00:25:46,517 ‫على العكس، يعتقد أني تنكّرت لـ(مالكوم)‬ 358 00:25:46,642 --> 00:25:50,187 ‫كان عليها تبني ذلك الموقف لتبقى هناك‬ 359 00:25:52,815 --> 00:25:56,861 ‫الزواج المليء بالأسرار قدره الفشل‬ 360 00:25:57,862 --> 00:26:01,532 ‫قبل الكابتن (عمر) أشياء كثيرة بشأني‬ 361 00:26:01,657 --> 00:26:04,577 ‫أشياء كنت أفضّل إبقاءها سرية‬ 362 00:26:05,369 --> 00:26:07,663 ‫وكلاكما مهم جداً بالنسبة إليّ‬ 363 00:26:07,788 --> 00:26:10,040 ‫وأنت مهمة بالنسبة إلينا‬ 364 00:26:13,043 --> 00:26:16,755 ‫قبل أن أقبل عرض الزواج‬ ‫عليّ أن أخبره بالحقيقة‬ 365 00:26:18,299 --> 00:26:20,426 ‫إذن، ما الحالة الطارئة؟‬ 366 00:26:23,179 --> 00:26:26,140 ‫يريدني الفيدراليون أن أشهد ضد أبي‬ 367 00:26:26,265 --> 00:26:30,352 ‫- لديهم تسجيل لحديثنا‬ ‫- تسجيل؟ حديثنا بشأن ماذا؟‬ 368 00:26:30,686 --> 00:26:36,025 ‫- حين اعترفت لك بأني قتلت (بيني)‬ ‫- يا إلهي! هذا سيئ‬ 369 00:26:36,859 --> 00:26:39,820 ‫- الهاتف تحت المراقبة‬ ‫- يا إلهي! لا يمكن أن يحدث هذا‬ 370 00:26:39,945 --> 00:26:41,989 ‫قال (إيرني) إنك إن ذهبت إلى مكتب (موغنثاو)‬ 371 00:26:42,114 --> 00:26:45,326 ‫وأنكرت كل ما قيل في ذلك الشريط‬ ‫فكل شيء سيكون بخير‬ 372 00:26:48,913 --> 00:26:51,081 ‫أتريدينني أن أكذب على المدعي الفيدرالي؟‬ 373 00:26:51,207 --> 00:26:54,627 ‫سيقاضيني (مورغنثاو) إن رفضت الإدلاء بشهادتي‬ 374 00:26:55,169 --> 00:26:57,755 ‫ساعدني أرجوك يا عمي (لوي)‬ 375 00:27:11,018 --> 00:27:15,064 ‫(بومبي)، وجدنا (مسيو ٩٨)‬ 376 00:27:15,189 --> 00:27:19,777 ‫غيّر الفندق، لكنّ موظف البدالة‬ ‫كان لديه رقم للاتصال به‬ 377 00:27:21,445 --> 00:27:22,821 ‫جيد‬ 378 00:27:29,036 --> 00:27:32,748 ‫لا أريد أن أكون مكانك‬ ‫حين يراك (بومبي جونسون) أيها البائس‬ 379 00:27:33,958 --> 00:27:39,296 ‫ستصبح لديك ندوب جديدة‬ ‫لتناسب هذا الندب القديم‬ 380 00:27:46,887 --> 00:27:51,308 ‫آسف، فعلت ما ظننت أن علي فعله‬ 381 00:27:51,433 --> 00:27:53,352 ‫اخرس‬ 382 00:28:07,116 --> 00:28:11,245 ‫إلهي! ارحمني حين أصل إلى مملكتك‬ 383 00:28:25,301 --> 00:28:28,137 ‫- (بومبي)‬ ‫- أريد التحدث فقط‬ 384 00:28:29,638 --> 00:28:32,016 ‫اتركانا على انفراد، حسناً؟‬ 385 00:28:53,037 --> 00:28:57,750 ‫ذهبت إلى (بونانو)، لماذا؟‬ 386 00:28:59,877 --> 00:29:04,965 ‫قتلتَ كل هؤلاء الرجال، شركاؤك وأصدقاؤك‬ 387 00:29:07,426 --> 00:29:11,722 ‫شعرتَ بالخوف، أتفهّم ذلك‬ 388 00:29:13,766 --> 00:29:17,478 ‫في هذا العمل، إما أن تقتل أو تُقتل‬ 389 00:29:19,521 --> 00:29:22,858 ‫الحقيقة أني خائف أيضاً‬ 390 00:29:25,235 --> 00:29:29,031 ‫خائف على حياتي وعلى عائلتي‬ 391 00:29:29,239 --> 00:29:35,287 ‫خائف على قومي‬ ‫وخائف على كل هذا العالم القذر‬ 392 00:29:37,414 --> 00:29:39,541 ‫هذه أيام سيئة يا رجل‬ 393 00:29:41,168 --> 00:29:43,504 ‫لست متأكداً إن كنا سننجو‬ 394 00:29:44,046 --> 00:29:47,466 ‫لا، لا، لا، لن أؤذيك‬ 395 00:29:49,301 --> 00:29:53,514 ‫لكنّ (بونانو) سرق بعض مخدراتي‬ 396 00:29:54,682 --> 00:29:59,770 ‫وأريد أن أعرف متى ستصل إلى (كندا)‬ ‫وإلى أين‬ 397 00:30:00,688 --> 00:30:04,400 ‫- سيقتلني (بونانو) إن تكلّمت‬ ‫- هذا صحيح‬ 398 00:30:09,405 --> 00:30:11,323 ‫إذن، كلانا متورطان‬ 399 00:30:12,074 --> 00:30:14,827 ‫أنت لا تعرف بمن ستثق، وأنا كذلك‬ 400 00:30:19,331 --> 00:30:22,376 ‫لم أستمتع بقتل هؤلاء الرجال‬ 401 00:30:24,545 --> 00:30:26,422 ‫لكني لم أستطع الوثوق بهم‬ 402 00:30:27,923 --> 00:30:31,552 ‫وأنت... لا تستطيع الوثوق بي‬ 403 00:30:32,803 --> 00:30:36,390 ‫والطريقة الوحيدة التي يمكنني فيها‬ ‫كسب ثقتك‬ 404 00:30:36,890 --> 00:30:41,603 ‫هي أن أعطيك خيار البقاء أو الرحيل‬ 405 00:30:42,354 --> 00:30:45,023 ‫ابق هنا، أو اذهب‬ 406 00:30:45,691 --> 00:30:49,027 ‫إن رحلت، لن يحدث شيء لك‬ 407 00:30:49,153 --> 00:30:54,158 ‫لن أؤذيك إن قررت أن ذلك ما تريد فعله‬ 408 00:30:56,326 --> 00:30:57,828 ‫أيمكنني الرحيل ببساطة؟‬ 409 00:30:58,120 --> 00:31:03,083 ‫ممن تخاف أكثر؟ من (بونانو) أم مني؟‬ 410 00:31:04,126 --> 00:31:06,628 ‫هل كان (بونانو) سيتركك تخرج من هنا؟‬ 411 00:31:06,795 --> 00:31:09,882 ‫تعمل مع الإيطاليين منذ سنوات‬ 412 00:31:10,632 --> 00:31:12,468 ‫هل احترموك؟‬ 413 00:31:13,802 --> 00:31:21,477 ‫أنا أعرض عليك شراكة قائمة على الثقة والاحترام‬ 414 00:31:25,773 --> 00:31:27,357 ‫الخيار لك‬ 415 00:31:37,785 --> 00:31:39,995 ‫أختار الرحيل‬ 416 00:31:45,709 --> 00:31:47,085 ‫كما تشاء‬ 417 00:31:56,136 --> 00:31:58,680 ‫أتريدني أن أمسك به وأقتله؟‬ 418 00:31:59,264 --> 00:32:00,641 ‫لا‬ 419 00:32:01,391 --> 00:32:05,604 ‫لماذا يا (بومب)؟‬ ‫إنه وسيلة الاتصال بالمزودين الفرنسيين‬ 420 00:32:05,729 --> 00:32:07,105 ‫لماذا تركته يرحل ببساطة؟‬ 421 00:32:07,231 --> 00:32:10,067 ‫يمكنني قتل رجل لأنه خانني‬ 422 00:32:10,275 --> 00:32:12,528 ‫لكني لا أستطيع قتل رجل لأنه أراد إنقاذ حياته‬ 423 00:32:12,653 --> 00:32:15,280 ‫لكنك ستخسر ملايين الدولارات يا (بومب)‬ 424 00:32:15,405 --> 00:32:17,199 ‫سيستولي (بونانو) على المزودين‬ 425 00:32:17,324 --> 00:32:20,869 ‫ثم خلال وقت قصير‬ ‫مع كل هذه الأسلحة والجنود‬ 426 00:32:20,994 --> 00:32:24,331 ‫سيستهدفنا، سيسحقنا يا (بومب)‬ 427 00:32:47,896 --> 00:32:49,982 ‫سأقف في صفك‬ 428 00:32:51,525 --> 00:32:53,694 ‫أنا أثق بك‬ 429 00:32:58,365 --> 00:33:00,325 ‫هذا هو ما أعرفه‬ 430 00:33:08,959 --> 00:33:12,796 ‫عرفت ذلك طوال الوقت، أليس كذلك؟‬ ‫عرفت أنه سيعود‬ 431 00:33:14,131 --> 00:33:18,218 ‫(بومبي) لاعب شطرنج‬ ‫ويخطط لتصرفاته مسبقاً دائماً‬ 432 00:33:18,594 --> 00:33:21,513 ‫لا، لم تكن لدي مخططات‬ 433 00:33:24,099 --> 00:33:26,518 ‫لم أكن أعرف ماذا سيفعل‬ 434 00:33:27,895 --> 00:33:31,064 ‫أحياناً، الأفضل أن تكون صادقاً‬ 435 00:33:48,749 --> 00:33:50,959 ‫- ثقيل جداً‬ ‫- فلنر ماذا لديك‬ 436 00:33:53,337 --> 00:33:55,422 ‫(لومباردي)، يا لها من غنيمة!‬ ‫من أين سرقت هذا؟‬ 437 00:33:55,547 --> 00:33:59,635 ‫لم أكن أنا يا سيدي‬ ‫(إيرني) هاجم متجر (تيفاني) في الجادة الخامسة‬ 438 00:33:59,760 --> 00:34:01,720 ‫- حقاً؟‬ ‫- منذ كُشف أمره، بدأ يجني الأرباح‬ 439 00:34:01,845 --> 00:34:03,680 ‫يجلب أرباحاً لم يسبق لها مثيل‬ 440 00:34:05,474 --> 00:34:06,850 ‫حسناً‬ 441 00:34:13,649 --> 00:34:17,069 ‫- من المتصل؟‬ ‫- (تشين)، أنا (بومبي جونسون)‬ 442 00:34:17,653 --> 00:34:21,156 ‫- يا لجرأتك لتتصل بي!‬ ‫- هل تحدثت إلى صديقك (بونانو) مؤخراً؟‬ 443 00:34:21,281 --> 00:34:22,991 ‫- "لماذا؟"‬ ‫- سمعت أنه يخطط‬ 444 00:34:23,116 --> 00:34:25,410 ‫لسرقة البضائع الفرنسية منك‬ 445 00:34:26,244 --> 00:34:30,582 ‫اذهب إلى الجحيم، حسناً؟‬ ‫سئمت حيلك‬ 446 00:34:30,707 --> 00:34:35,295 ‫ليست حيلة، قد أعرض عليك صفقة‬ ‫في وقت ما‬ 447 00:34:35,420 --> 00:34:36,797 ‫- لو كنت مكانك، لقبلتها‬ ‫- "نعم"‬ 448 00:34:36,922 --> 00:34:40,842 ‫ما رأيك أن أضع مسدساً في فمك‬ ‫وأفجر رأسك؟‬ 449 00:34:41,051 --> 00:34:43,929 ‫"واجه الحقائق، لقد خسرت المزود"‬ 450 00:34:44,096 --> 00:34:49,810 ‫تذكر هذا، إن ازداد (بونانو) قوة‬ ‫فكلانا لن نستطيع تحمل ذلك‬ 451 00:34:54,398 --> 00:34:59,069 ‫أحب هذا المعطف‬ ‫انظر إلى هذا، إنه جميل، أنت رائع فعلاً‬ 452 00:34:59,486 --> 00:35:01,655 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 453 00:35:01,780 --> 00:35:03,782 ‫(لومباردي) يبدو أفضل فيه‬ 454 00:35:03,907 --> 00:35:07,244 ‫- شكراً أيها الرئيس‬ ‫- أتدري؟ اذهب إلى الجحيم‬ 455 00:35:07,369 --> 00:35:08,996 ‫- هذا ليس مضحكاً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 456 00:35:10,914 --> 00:35:13,500 ‫أريد أن أشكرك على مقابلتي‬ ‫من دون موعد مسبق‬ 457 00:35:13,625 --> 00:35:17,587 ‫أسعد دائماً بلقاء الرجل‬ ‫الذي أعلّق صورته على الجدار‬ 458 00:35:23,218 --> 00:35:25,846 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كيف يمكنني مساعدتك يا أبتِ؟‬ 459 00:35:28,181 --> 00:35:30,434 ‫كان هناك سوء تفاهم‬ 460 00:35:30,934 --> 00:35:33,020 ‫يا إلهي! بشأن ماذا؟‬ 461 00:35:33,145 --> 00:35:37,524 ‫سمعت أن لديك تسجيلاً لي ولابنة أخي‬ ‫ونحن نمزح‬ 462 00:35:38,108 --> 00:35:41,611 ‫تمزحان؟ ماذا تعني؟‬ 463 00:35:41,737 --> 00:35:46,408 ‫سأشرح لك، منذ كانت طفلة‬ ‫كانت (ستيلا) تحب ابتكار الألعاب‬ 464 00:35:46,533 --> 00:35:50,912 ‫من تلك الألعاب، أن تتحدث عن خطيئة‬ ‫لأغفر لها‬ 465 00:35:51,038 --> 00:35:53,790 ‫مثلاً "الأب (لويس)، لقد سرقت بسكويتة"‬ 466 00:35:54,374 --> 00:35:56,418 ‫أو "الأب (لويس)، لقد كذبت"‬ 467 00:35:56,793 --> 00:36:01,381 ‫أو "الأب (لويس)، قتلت مليون شخص"‬ 468 00:36:03,717 --> 00:36:07,637 ‫- فهمت‬ ‫- لذا، أخشى أن التسجيل الذي لديك‬ 469 00:36:08,180 --> 00:36:12,184 ‫سجّل شيئاً من لعبتنا‬ ‫التي أعترف بأنها صبيانية‬ 470 00:36:12,350 --> 00:36:15,896 ‫إنها مجرد خيال، ليست واقعية إطلاقاً‬ 471 00:36:18,065 --> 00:36:23,528 ‫الأب (جيغانتي)، أحترم رجال الدين كثيراً‬ 472 00:36:24,154 --> 00:36:27,657 ‫لكن هل تتوقع مني أن أصدق ذلك الهراء؟‬ 473 00:36:30,619 --> 00:36:33,455 ‫أنا مستعد لأقسم على الكتاب المقدس‬ ‫على أنها الحقيقة‬ 474 00:36:43,507 --> 00:36:45,217 ‫تفضل‬ 475 00:36:48,595 --> 00:36:50,889 ‫أعني في المحكمة‬ 476 00:36:56,770 --> 00:36:59,523 ‫لن أتعاون مع تحقيقك‬ 477 00:36:59,648 --> 00:37:02,400 ‫الذي يهدف فقط لمحاصرة أخي‬ 478 00:37:02,526 --> 00:37:06,947 ‫ولن أساعدك على تدمير حياة فتاة بريئة‬ 479 00:37:09,449 --> 00:37:12,494 ‫أظن أني أفهم التشوش هنا‬ 480 00:37:12,953 --> 00:37:16,498 ‫ربما تعتقد أن الاعتراف لرجل الدين‬ 481 00:37:16,623 --> 00:37:19,000 ‫معلومة سرية يحميها القانون‬ 482 00:37:19,126 --> 00:37:23,421 ‫وهي كذلك، إن حدثت في غرفة الاعتراف‬ 483 00:37:23,547 --> 00:37:25,966 ‫مكالمة على هاتف عمومي لا تُحتسب‬ 484 00:37:27,759 --> 00:37:29,344 ‫ماذا تريد مني؟‬ 485 00:37:30,971 --> 00:37:38,061 ‫إن لم ترغب بتجريدك من عملك ككاهن‬ ‫وإذلالك أمام رعيتك بأكملها‬ 486 00:37:38,186 --> 00:37:41,857 ‫أريد من (ستيلا جيغانتي) أن تشهد ضد أخيك‬ 487 00:37:41,982 --> 00:37:48,113 ‫ففي النهاية، لا توجد وصية هنا لم يخالفها‬ 488 00:37:51,449 --> 00:37:54,327 ‫آسف لأني خذلتك يا (ستيلا)‬ 489 00:37:55,453 --> 00:37:59,583 ‫لا، لقد حاولت، شكراً يا عمي (لوي)‬ 490 00:38:00,542 --> 00:38:04,337 ‫ورغم أن الرب سيحاسبك على أفعالك‬ 491 00:38:04,754 --> 00:38:07,132 ‫إلا أني لا أستطيع الوقوف متفرجاً‬ ‫وأتركك تدخلين السجن‬ 492 00:38:07,257 --> 00:38:10,802 ‫بسبب شيء لم يكن خطأك أساساً‬ 493 00:38:11,511 --> 00:38:14,181 ‫ماذا تعني بالضبط؟‬ 494 00:38:20,520 --> 00:38:21,980 ‫عليك الإدلاء بشهادتك‬ 495 00:38:22,647 --> 00:38:25,442 ‫- اشهدي ضد أبيك‬ ‫- هل جننت؟‬ 496 00:38:25,567 --> 00:38:29,362 ‫لا يسهل علي قول هذا‬ ‫لكنه التصرف الصائب، أنت صغيرة‬ 497 00:38:29,529 --> 00:38:33,366 ‫- (ستيلا)، عليك ألا تدمري حياتك‬ ‫- لا تستمعي إليه يا (ستيلا)‬ 498 00:38:33,491 --> 00:38:37,996 ‫يخبرنا الكتاب المقدس‬ ‫بأن الحقيقة هي كل المطلوب‬ 499 00:38:40,207 --> 00:38:42,792 ‫سيرحمنا الرب جميعاً‬ 500 00:38:42,918 --> 00:38:48,798 ‫نعم، لا يمكننا الاعتماد على ذلك يا أبتِ‬ ‫كما أني أنا من قتلت (بيني)‬ 501 00:38:49,299 --> 00:38:52,719 ‫(ستيلا) أصابته فقط‬ ‫لكني أطلقت النار بين عينيه‬ 502 00:38:52,844 --> 00:38:54,554 ‫فعلنا ذلك معاً‬ 503 00:38:56,973 --> 00:38:59,434 ‫يا إلهي!‬ 504 00:39:09,653 --> 00:39:11,196 ‫مهلاً‬ 505 00:39:16,409 --> 00:39:19,037 ‫أرشدني الرب إلى الحل‬ 506 00:39:23,750 --> 00:39:26,044 ‫يا إلهي! (ساندرا)‬ 507 00:39:26,878 --> 00:39:31,800 ‫- ستذهبين إلى المستشفى‬ ‫- طفلي يشكركما، شكراً لكم جميعاً‬ 508 00:39:31,925 --> 00:39:33,718 ‫الحمد لله‬ 509 00:39:39,808 --> 00:39:41,893 ‫كانت شكوكنا صحيحة‬ 510 00:39:42,018 --> 00:39:45,063 ‫رأى الأخ (ريتشارد) الأخت (إيليس)‬ ‫تدخل منزل (مالكوم)‬ 511 00:39:45,230 --> 00:39:47,315 ‫- أمضت هناك بضع ساعات‬ ‫- لقد عرفت‬ 512 00:39:47,649 --> 00:39:51,152 ‫- كانت تخدعنا‬ ‫- إنها خائنة، كاذبة‬ 513 00:39:51,278 --> 00:39:53,196 ‫تتجسس لصالحه على الأرجح‬ 514 00:39:54,155 --> 00:39:57,242 ‫علينا أن نبلغ الكابتن (عمر) فوراً‬ 515 00:39:58,827 --> 00:40:01,037 ‫- نعم‬ ‫- "سيد (مورغنثاو)"‬ 516 00:40:01,162 --> 00:40:04,040 ‫"(ستيلا جيغانتي) جاءت لرؤيتك"‬ 517 00:40:06,418 --> 00:40:08,128 ‫اسمحي لها بالدخول‬ 518 00:40:08,503 --> 00:40:11,006 ‫"جاءت مع السيد (نونزي)"‬ 519 00:40:17,804 --> 00:40:20,390 ‫حسناً، اسمحي لهما بالدخول‬ 520 00:40:22,142 --> 00:40:25,979 ‫(ستيلا)، مرحباً، السيد (نونزي)‬ 521 00:40:26,271 --> 00:40:28,857 ‫سمعتك سبقتك‬ 522 00:40:29,190 --> 00:40:32,652 ‫- أيمكنني أن أسأل ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- إنه حبيبي‬ 523 00:40:32,777 --> 00:40:36,323 ‫- جاء لتقديم الدعم المعنوي‬ ‫- يا له من رجل محترم!‬ 524 00:40:36,656 --> 00:40:41,453 ‫إذن، (ستيلا)، هل أنت مستعدة‬ ‫لتوقيع اتفاقية الحصانة‬ 525 00:40:41,578 --> 00:40:44,247 ‫مقابل الشهادة ضد أبيك؟‬ 526 00:40:44,539 --> 00:40:48,043 ‫لا، يمكنك محاكمتي إن أردت‬ 527 00:40:49,544 --> 00:40:51,713 ‫أتمانع في الانتظار في الخارج يا (روميو)؟‬ 528 00:40:51,838 --> 00:40:53,757 ‫لا، أظن أني سأبقى‬ 529 00:40:53,965 --> 00:40:57,302 ‫إن أردت مقاضاتها‬ ‫فسيكون عليك مقاضاتي أيضاً‬ 530 00:40:57,427 --> 00:40:59,888 ‫- لماذا؟‬ ‫- لقد أصابته بجرح فحسب‬ 531 00:41:00,513 --> 00:41:04,184 ‫- لكني أطلقت النار على رأسه‬ ‫- قتلنا (بيني مانغانو) معاً‬ 532 00:41:04,309 --> 00:41:06,519 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- نحن نتحدث بصراحة‬ 533 00:41:06,644 --> 00:41:09,773 ‫أعني أني لن أشهد ضد أبي‬ 534 00:41:11,816 --> 00:41:15,070 ‫حسناً، لا بأس‬ 535 00:41:16,446 --> 00:41:19,532 ‫افعلي ما تشائين، سأوجّه التهمة لكليكما‬ 536 00:41:20,533 --> 00:41:23,328 ‫سنرى السرعة التي ستعترفان بها‬ ‫حين تجلسان على تلك المنصة‬ 537 00:41:23,453 --> 00:41:26,831 ‫نعم، نحن نتشوق إلى فرصتنا في المحكمة‬ 538 00:41:26,956 --> 00:41:29,125 ‫سأراكما هناك‬ 539 00:41:34,881 --> 00:41:38,009 ‫"دع ذلك الحقير (مورغنثاو) يقاضينا الآن"‬ 540 00:41:38,301 --> 00:41:40,011 ‫كانت فكرة عمك جيدة يا (ستيل)‬ 541 00:41:40,136 --> 00:41:43,807 ‫نسيت أن المتزوجين‬ ‫لا يمكنهم الشهادة ضد بعضهم‬ 542 00:41:43,932 --> 00:41:49,604 ‫أدعو الرب أن يقوّي الموافقة‬ ‫التي أعلنتماها أمام المحكمة‬ 543 00:41:49,729 --> 00:41:53,650 ‫وما جمعه الرب، لن يفرّقه بشر‬ 544 00:41:56,736 --> 00:41:59,614 ‫والآن، أعلنكما زوجاً وزوجة‬ 545 00:42:09,916 --> 00:42:12,127 ‫أيمكنني مقاطعتك قليلاً؟‬ 546 00:42:17,882 --> 00:42:19,801 ‫فكرت في عرضك‬ 547 00:42:20,385 --> 00:42:23,513 ‫علي الاعتراف بأنك فاجأتني‬ ‫لكن إن كنت سأتكلم بصراحة‬ 548 00:42:23,638 --> 00:42:27,434 ‫فقد ملأني بالحماس والسعادة أيضاً‬ 549 00:42:28,810 --> 00:42:30,437 ‫لكن هناك شيء علي مناقشته معك أولاً‬ 550 00:42:30,562 --> 00:42:34,899 ‫هل كنت في منزل (مالكوم إكس) قبل ليالٍ؟‬ 551 00:42:36,943 --> 00:42:39,696 ‫نعم، نعم، كنت هناك، كيف عرفت؟‬ 552 00:42:39,821 --> 00:42:42,782 ‫إذن، ذلك الشجب‬ 553 00:42:43,450 --> 00:42:49,789 ‫وكل تلك الكلمات التي قلتِها في المحكمة‬ ‫أمام الله كانت أكاذيب‬ 554 00:42:50,373 --> 00:42:53,710 ‫(مالكوم) أحضرني إلى هذا المسجد‬ ‫أردت إخباره عن عرضك‬ 555 00:42:53,835 --> 00:42:55,628 ‫لماذا؟‬ 556 00:42:56,171 --> 00:42:59,257 ‫ما أهمية رأيه؟‬ ‫الرجل الذي شوّه سمعة سماحته‬ 557 00:42:59,382 --> 00:43:01,676 ‫لأنه صديقي، كما كان صديقك يوماً ما‬ 558 00:43:01,801 --> 00:43:07,432 ‫ظننت أنك امرأة نزيهة‬ ‫المرأة المؤمنة لا تكذب‬ 559 00:43:10,059 --> 00:43:14,522 ‫الحقيقة أني لا أكره (مالكوم)‬ 560 00:43:15,106 --> 00:43:19,110 ‫لا أحتقره، ولا أختلف مع ما قاله‬ 561 00:43:19,235 --> 00:43:21,946 ‫أنت حقيرة عديمة القيمة‬ 562 00:43:22,864 --> 00:43:25,158 ‫أحمد الله لأني عرفت عن خيانتك‬ 563 00:43:25,283 --> 00:43:29,829 ‫اخرجي من هذا المكتب‬ ‫وغادري هذا المسجد فوراً‬ 564 00:43:49,265 --> 00:43:51,392 ‫لست متأكدة إن كان الألم الذي أشعر به‬ 565 00:43:51,518 --> 00:43:57,232 ‫سببه هو تحطّم قلبي‬ ‫أم عدم امتلاكك لقلب‬ 566 00:43:59,317 --> 00:44:04,405 ‫سأصلي لأجل روحك بما أنها ضعيفة جداً‬ 567 00:44:05,698 --> 00:44:09,244 ‫وسأشكرك لأنك جعلت روحي تزداد قوة‬ 568 00:44:09,369 --> 00:44:13,206 ‫لأني أعرف من أنا، وأعرف قيمة نفسي‬ 569 00:44:15,250 --> 00:44:19,879 ‫أنت لا تستحق امرأة مثلي‬ 570 00:44:22,173 --> 00:44:25,301 ‫عودي إلى (مالكوم)، أيها الخائنان‬ 571 00:44:25,927 --> 00:44:28,221 ‫ستدفعان الثمن‬ 572 00:44:43,319 --> 00:44:46,990 ‫أريد أن أعرف إن كان (بونانو)‬ ‫قد دعا لاجتماع العائلات‬ 573 00:44:47,198 --> 00:44:51,452 ‫نعم، سنذهب جميعاً إلى (كوني آيلاند)‬ ‫لأنها مغلقة‬ 574 00:44:51,869 --> 00:44:53,997 ‫سنتحدث عن تقسيم المخدرات‬ 575 00:44:54,956 --> 00:45:00,295 ‫قال لي مخبري إن (بونانو) يخطط‬ ‫لبيع المخدرات بالكامل‬ 576 00:45:00,587 --> 00:45:04,632 ‫- دون مساعدة من العائلات الأخرى‬ ‫- من هو هذا المخبر؟‬ 577 00:45:07,051 --> 00:45:09,596 ‫- الفرنسي‬ ‫- حسناً‬ 578 00:45:09,846 --> 00:45:11,889 ‫سينفذ (بونانو) خطته‬ 579 00:45:12,015 --> 00:45:14,601 ‫قلت إنه أنهى علاقته بالنقابة‬ 580 00:45:15,852 --> 00:45:20,148 ‫لا أحد ممن يذهبون إلى ذلك الاجتماع‬ ‫سيخرج حياً يا (فرانك)‬ 581 00:45:20,607 --> 00:45:22,525 ‫وأنت من بينهم‬ 582 00:45:26,237 --> 00:45:29,616 ‫- علي أن أحذّر العائلات‬ ‫- لا أنصحك بذلك‬ 583 00:45:30,074 --> 00:45:33,494 ‫إن ألغوا الاجتماع‬ ‫فسيعرف (بونانو) أن خطته كُشفت‬ 584 00:45:33,620 --> 00:45:35,330 ‫وسيضع خطة أخرى‬ 585 00:45:35,455 --> 00:45:39,626 ‫وإن عرفت العائلة أنه يريد قتلهم‬ ‫فستشتعل حرب‬ 586 00:45:40,043 --> 00:45:42,295 ‫وهذه هدية لـ(روبرت مورغنثاو)‬ 587 00:45:42,420 --> 00:45:46,841 ‫حسناً، إذن، ماذا علي أن أفعل هنا؟‬ 588 00:45:49,427 --> 00:45:53,139 ‫أريدك أن تتغيب بحجة المرض يا (فرانك)‬ ‫دعني أهتم بالأمر‬ 589 00:45:53,264 --> 00:45:57,143 ‫- لا أستطيع فعل ذلك‬ ‫- (فرانك)، أنت صديقي‬ 590 00:45:58,728 --> 00:46:00,271 ‫أنا أحبك‬ 591 00:46:01,064 --> 00:46:05,151 ‫فقط... تغيّب عن هذا، حسناً؟‬ 592 00:46:17,747 --> 00:46:19,499 ‫ماذا حدث؟‬ 593 00:46:34,681 --> 00:46:37,350 ‫"(لينوكس تيراس)"‬ 594 00:46:55,451 --> 00:46:56,869 ‫آسف يا حبيبتي‬ 595 00:47:09,841 --> 00:47:13,803 ‫عليك أن تعترف بفضل (بومبي جونسون)‬ ‫في شيء واحد‬ 596 00:47:14,220 --> 00:47:18,015 ‫٣ آلاف كيلوغرام، هذه أكبر كمية حاولنا نقلها‬ 597 00:47:18,141 --> 00:47:22,478 ‫منذ أسست مع (لاكي لوتشيانو)‬ ‫العلاقة مع المزودين في عام ٤٦‬ 598 00:47:23,813 --> 00:47:27,150 ‫أمتأكد أنك لا تريد؟ هيا‬ ‫طلبت منهم فتح الكشك لنا‬ 599 00:47:27,525 --> 00:47:30,820 ‫- لا، شكراً‬ ‫- تخلص من هذا‬ 600 00:47:32,321 --> 00:47:36,325 ‫قلت لي إنك لن تشارك الشحنة‬ ‫مع العائلات الأخرى‬ 601 00:47:36,617 --> 00:47:39,370 ‫- لن أفعل‬ ‫- ألن يحاولوا قتلك؟‬ 602 00:47:39,662 --> 00:47:41,789 ‫ليس إن قتلتُهم أولاً‬ 603 00:47:45,084 --> 00:47:47,670 ‫أظن أن علي أن أكون مستعداً‬ 604 00:47:48,212 --> 00:47:52,175 ‫- لن تحتاج إلى ذلك المسدس‬ ‫- أخشى أني أحتاج إليه‬ 605 00:47:58,097 --> 00:48:02,351 ‫السيد الفرنسي قرر أنه يفضّل اللعب معي‬ 606 00:48:08,065 --> 00:48:11,986 ‫"(سايكلون)"‬ 607 00:49:12,547 --> 00:49:15,925 ‫إذن، كلنا هنا، ماذا يفترض أن نفعل؟‬ ‫هل نركب الأفعوانية؟‬ 608 00:49:16,050 --> 00:49:18,135 ‫- ماذا تريدنا أن نفعل؟‬ ‫- ماذا تظن أننا نفعل؟‬ 609 00:49:18,261 --> 00:49:22,098 ‫- نعم، نحن ننتظر (جو)‬ ‫- ما المشكلة؟ جميعنا هنا‬ 610 00:49:22,223 --> 00:49:24,600 ‫- نحن ننتظر (جوي)‬ ‫- أنا متعب‬ 611 00:49:24,725 --> 00:49:26,519 ‫انتظروا‬ 612 00:49:40,366 --> 00:49:44,620 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- رجال (جو بونانو) هناك في الأعلى‬ 613 00:49:45,997 --> 00:49:49,125 ‫يصوبون الأسلحة على كلّ منكم‬ 614 00:49:49,250 --> 00:49:52,670 ‫هيّا يا (جو)، أعطهم الأمر‬ 615 00:49:56,132 --> 00:49:59,093 ‫ضعوا أسلحتكم الآن‬ 616 00:50:03,723 --> 00:50:05,224 ‫ما هذا؟‬ 617 00:50:05,349 --> 00:50:07,226 ‫زناد هذا المسدس حساس جداً‬ 618 00:50:07,351 --> 00:50:11,564 ‫إن تحرك أحدكم، فسأقتل (بونانو)‬ ‫وسيقتلكم رجاله‬ 619 00:50:12,899 --> 00:50:14,358 ‫ماذا يحدث يا (جو)؟‬ 620 00:50:14,483 --> 00:50:17,737 ‫لم يكن اجتماعاً للعائلات لتقسيم المخدرات‬ 621 00:50:18,112 --> 00:50:23,075 ‫أراد (جو) الاستيلاء على كل شيء لنفسه‬ ‫لم يكن أي منكم سيغادر هذا المكان حياً‬ 622 00:50:23,409 --> 00:50:27,038 ‫أريد سماع ذلك منه، هل ذلك صحيح يا (جو)؟‬ 623 00:50:27,413 --> 00:50:28,956 ‫لقد قتلت ابني‬ 624 00:50:29,081 --> 00:50:32,043 ‫قتلته فعلاً، وكان علي أن أقتلك أيضاً‬ 625 00:50:35,588 --> 00:50:37,840 ‫أتذكر حين قلت لك إني سأعقد معك صفقة؟‬ 626 00:50:37,965 --> 00:50:43,387 ‫سيتقاعد (جو)‬ ‫سيغادر المدينة إلى الأبد‬ 627 00:50:43,721 --> 00:50:47,808 ‫سأعطيك جزءاً كافياً من المخدرات‬ ‫من (مارسيليا) مقابل دفعة أولى‬ 628 00:50:47,934 --> 00:50:52,146 ‫ماذا؟ أتريدني أن أدفع دفعة أولى لقاء مخدراتي؟‬ 629 00:50:53,606 --> 00:50:54,982 ‫أخبره يا (جو)‬ 630 00:50:55,191 --> 00:50:57,818 ‫ذلك الفرنسي خاننا‬ 631 00:50:58,361 --> 00:51:02,239 ‫- إنه مع (بومبي) الآن‬ ‫- خسرنا مزودنا‬ 632 00:51:02,365 --> 00:51:06,410 ‫نعم، ولم أكن مضطراً للحضور إلى هنا‬ ‫لإنقاذ حياتك‬ 633 00:51:06,535 --> 00:51:08,579 ‫أو لإنقاذ حياة أصدقائك‬ 634 00:51:09,246 --> 00:51:12,333 ‫إن أردت المخدرات، فأعطني النقود‬ 635 00:51:13,626 --> 00:51:16,212 ‫أتتوقع أن أتشارك معك؟‬ 636 00:51:16,587 --> 00:51:19,048 ‫لا، لا أتوقع ذلك‬ 637 00:51:19,256 --> 00:51:24,428 ‫ستأخذ (هارلم) الشرقية‬ ‫لكن (هارلم) لي‬ 638 00:51:26,555 --> 00:51:30,142 ‫إن كان لديك رأي آخر‬ ‫فأطلق النار‬ 639 00:51:35,564 --> 00:51:37,400 ‫أتدري ما المضحك؟‬ 640 00:51:37,733 --> 00:51:40,778 ‫أقسمت على تعهد مع كل هؤلاء الأوغاد‬ 641 00:51:49,787 --> 00:51:52,039 ‫لكني لا أثق بأي منهم‬ 642 00:51:54,208 --> 00:51:56,043 ‫سأقبل عرضك‬ 643 00:51:59,088 --> 00:52:01,716 ‫حان الوقت لتغادر المدينة يا (جو)‬ 644 00:52:04,135 --> 00:52:06,721 ‫ليس مرحّباً بك في (نيويورك)‬ 645 00:52:10,016 --> 00:52:13,561 ‫بصراحة، أظن أن علينا إعادة تقييم هذا‬ ‫قبل أن نعرضه للبيع‬ 646 00:52:13,686 --> 00:52:19,358 ‫أتفق معك، فهو يساوي أكثر بكثير‬ ‫مما قلنا للأخ (جونسون)‬ 647 00:52:22,903 --> 00:52:24,363 ‫إخوتي‬ 648 00:52:26,282 --> 00:52:29,577 ‫- أشكر لكم حضوركم‬ ‫- مرحباً أيها الأخ (جونسون)‬ 649 00:52:29,702 --> 00:52:35,249 ‫معي هنا شيك مقبول الدفع‬ ‫بقيمة القرض الكاملة، ستُدفع بالكامل‬ 650 00:52:35,374 --> 00:52:36,792 ‫لكنك قلت إنك لن تستطيع...‬ 651 00:52:36,917 --> 00:52:38,794 ‫اتفقت مع الإيطاليين على ترتيب ما‬ 652 00:52:38,919 --> 00:52:42,339 ‫سيدفعون لي مقدماً ٣،٣ مليون دولار‬ ‫وكلها في الشيك‬ 653 00:52:42,465 --> 00:52:44,717 ‫إضافة إلى عمولة ٦ بالمئة لغسيل الأموال‬ 654 00:52:44,842 --> 00:52:46,510 ‫اتفقنا على ١٢ بالمئة‬ 655 00:52:46,635 --> 00:52:50,222 ‫لا، اتفقنا على ٦ بالمئة‬ ‫لكنكم رفعتم القيمة بسبب تحقيق (روبرت مورغنثاو)‬ 656 00:52:50,347 --> 00:52:53,976 ‫وهو يتعلق بي أنا وليس بكم‬ ‫لذا، ٦ بالمئة‬ 657 00:52:54,101 --> 00:52:57,688 ‫أخي (جونسون)، لا أقبل أن تتحدث إلي‬ ‫بهذه الطريقة‬ 658 00:53:03,527 --> 00:53:06,197 ‫وماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 659 00:53:11,494 --> 00:53:18,751 ‫أظن الأخوين موافقان على أن الـ٦ بالمئة‬ ‫نسبة مقبولة‬ 660 00:53:18,876 --> 00:53:21,253 ‫موافق بالتأكيد، ٦ بالمئة‬ 661 00:53:21,962 --> 00:53:23,672 ‫جيد، جيد‬ 662 00:53:24,131 --> 00:53:26,550 ‫دعونا... سأقدم لكم شراباً‬ 663 00:53:26,675 --> 00:53:30,429 ‫أرجوكم، (بريتني)، قدمي لهؤلاء السادة‬ ‫ما يريدونه من فضلك‬ 664 00:53:30,554 --> 00:53:32,264 ‫- (بريتني)‬ ‫- أشرب الزنجبيل هذه الأيام‬ 665 00:53:32,389 --> 00:53:34,809 ‫- بار جيد‬ ‫- شكراً أيها الأخ (جونسون)‬ 666 00:53:37,194 --> 00:53:41,194 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية 71600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.