All language subtitles for Ueru.tamashii(1956)Yuzo.Kawashima

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,697 --> 00:00:09,050 Кинокомпания НИККАЦУ 2 00:00:23,544 --> 00:00:26,352 МИОМА МАТКИ = ОПЕРИРУЕТ ХАТАНАКА = 3 00:01:00,902 --> 00:01:09,052 ГОЛОДНЫЕ ДУШИ 4 00:01:09,545 --> 00:01:14,011 По мотивам одноименного романа Фумио НИВА 5 00:01:14,011 --> 00:01:19,623 Бесконечный дождь и ветер в темноте пустого сердца. 6 00:01:19,647 --> 00:01:25,121 Дальний зов со склона горы. Маленькое окошко любви. 7 00:01:25,145 --> 00:01:30,278 Я уже не могу плакать. О, как же мне одиноко... 8 00:01:30,278 --> 00:01:31,778 Съемочная группа: 9 00:01:31,778 --> 00:01:34,688 Сценарий: Рюдзю ЯНАГИСАВА и Юдзо КАВАСИМА 10 00:01:34,712 --> 00:01:36,732 Продюсер - Сидзуи САКАГАМИ 11 00:01:37,066 --> 00:01:39,206 Оператор - Куратаро ТАКАМУРА 12 00:01:39,230 --> 00:01:42,450 Звук - Фумио ХАСИМОТО Свет - Мицуо ООНИСИ 13 00:01:42,450 --> 00:01:49,803 Композитор - Риитиро МАНАБЭ Художник - Кимихико НАКАМУРА 14 00:01:49,827 --> 00:01:56,453 Монтаж - Тадаси НАКАМУРА Асс.режиссера - Сёхэй ИМАМУРА 15 00:01:56,453 --> 00:02:00,599 Бесконечный дождь и ветер в кресле- качалке из дальних воспоминаний. 16 00:02:00,623 --> 00:02:04,342 Единственное, что запомнилось - огонёк тепла в твоих глазах. 17 00:02:04,366 --> 00:02:07,654 Но сейчас ты так безразличен. О как же мне больно... 18 00:02:07,678 --> 00:02:14,515 В ролях: Юкико ТОДОРОКИ, Ёко МИНАМИДА 19 00:02:14,515 --> 00:02:20,898 Тацуя МИХАСИ, Исаму КОСУГИ, Нобуо КАНЭКО, Сиро ОСАКА 20 00:02:20,898 --> 00:02:26,006 Юми ТАКАНО, Миюки КУВАНО, Акира КОБАЯСИ, Сэцуко КАТО 21 00:02:26,030 --> 00:02:31,235 Мисако ВАТАНАБЭ, Масуё СУДЗУМУРА, Ёко ТАКЭУТИ, Акико САГАВА 22 00:02:31,259 --> 00:02:35,440 Тиёко СИМИДЗУ, Кими ДАТЭ, Рэйко КУБА, Аоми СИБА 23 00:02:35,464 --> 00:02:38,795 Ёсиро КАТО, Масами МИЯДЗИ, Мидори ЦУДЗУКИ 24 00:02:39,675 --> 00:02:43,279 Режиссер - ЮДЗО КАВАСИМА 25 00:03:01,935 --> 00:03:05,702 Ну, и как тебе после удаления матки? 26 00:03:06,458 --> 00:03:08,686 Быть женщиной просто ужасно! 27 00:03:10,339 --> 00:03:12,663 Мужчины и женщины никогда не будут равными. 28 00:03:12,707 --> 00:03:14,480 Мы слишком разные физически. 29 00:03:14,504 --> 00:03:16,410 Нам не нужно простое равенство. 30 00:03:16,434 --> 00:03:18,994 Пора ставить женщину выше мужчины. 31 00:03:19,018 --> 00:03:20,099 Вот именно! 32 00:03:20,123 --> 00:03:23,582 Главное, у мужчин нет матки, не говоря уже о яйцеводах и влагалище. 33 00:03:23,606 --> 00:03:26,532 У нас полон живот таких нежных вещей. 34 00:03:26,544 --> 00:03:28,815 И ещё есть боль, которую мужчинам не понять. 35 00:03:28,839 --> 00:03:29,965 Тебе так больно? 36 00:03:29,989 --> 00:03:32,362 Перед операцией я плакала всю ночь! 37 00:03:32,386 --> 00:03:34,800 Если плакала ты, значит слышала вся больница. 38 00:03:34,816 --> 00:03:37,697 Доктор сказал, что если плакать, то боль уменьшается. 39 00:03:37,721 --> 00:03:39,872 Меня всю корчило от распухшей уретры. 40 00:03:39,896 --> 00:03:44,058 Если, как у тебя, муж профессор универ- ситета, то можно не беспокоиться. 41 00:03:44,082 --> 00:03:47,368 Ты можешь заболеть снова, и не беспокоиться о работе. 42 00:03:47,392 --> 00:03:49,112 Это вовсе не смешно... 43 00:03:49,136 --> 00:03:51,936 Не ожидала, что у меня будет такой посетитель. 44 00:03:52,974 --> 00:03:54,168 Вы звонили? 45 00:03:54,192 --> 00:03:55,475 Чай готов? 46 00:03:55,787 --> 00:03:57,436 Да, я принесу. 47 00:03:57,702 --> 00:03:59,858 И ещё к вам госпожа Сиба. 48 00:03:59,874 --> 00:04:01,522 Вот как? Пусть проходит. 49 00:04:04,537 --> 00:04:06,350 А, рада тебя видеть. 50 00:04:06,387 --> 00:04:08,124 Как ты себя чувствуешь, тётя? 51 00:04:08,434 --> 00:04:10,913 Благодарю, мне намного лучше. 52 00:04:11,552 --> 00:04:14,225 Это Маюми Оготи. Вы знакомы? 53 00:04:14,240 --> 00:04:15,731 Я Рэйко Сиба. 54 00:04:15,755 --> 00:04:17,926 Думаю, я пару раз вас видела. 55 00:04:17,950 --> 00:04:21,129 Это была на мероприятии в честь публикации профессора Адзиока. 56 00:04:21,153 --> 00:04:22,232 И ещё... 57 00:04:22,256 --> 00:04:23,419 Простите... 58 00:04:23,443 --> 00:04:27,413 Да, и ещё на ярмарке в честь 40-летия школы. 59 00:04:27,516 --> 00:04:29,670 Вы всегда такая прелестная. 60 00:04:32,053 --> 00:04:34,733 Твоё путешествие, где ты была в этот раз? 61 00:04:34,756 --> 00:04:36,202 Я ездила в Осака. 62 00:04:36,207 --> 00:04:39,178 Я понятия не имела, что вас положили в больницу. 63 00:04:39,236 --> 00:04:43,209 Рэйко очень повезло, она может ездить с мужем по всей Японии. 64 00:04:43,233 --> 00:04:44,293 Пожалуйста. 65 00:04:44,317 --> 00:04:48,210 Рэйко-сан, вы работаете на своего мужа в роли секретаря? 66 00:04:48,380 --> 00:04:51,350 Я планирую путешествия, и слежу за его вещами. 67 00:04:51,435 --> 00:04:53,030 Это довольно скучная работа. 68 00:04:53,054 --> 00:04:56,295 Для вдовы, вроде меня, это уже повод для зависти. 69 00:04:56,319 --> 00:04:59,458 Не завидуй, Маюми-сан, я слышала, у тебя последнее время хорошие продажи. 70 00:04:59,482 --> 00:05:00,715 Достаточно, чтобы жить... 71 00:05:00,739 --> 00:05:05,413 ... с такой неженской работой и двумя взрослыми сыновьями. 72 00:05:05,629 --> 00:05:07,832 Но время от времени на меня нападает уныние. 73 00:05:07,856 --> 00:05:09,748 Думаешь о повторном браке? 74 00:05:09,753 --> 00:05:10,855 - Нет. - Правда? 75 00:05:10,879 --> 00:05:12,036 Нет. 76 00:05:12,060 --> 00:05:15,148 Воспоминания о моём Оготи поймали меня в ловушку, и не отпускают. 77 00:05:15,172 --> 00:05:18,398 Благодарю, покойный Оготи-сама, должно быть, там радуется. 78 00:05:18,443 --> 00:05:20,941 Ну и ты тоже, приятно видеть такую любовь. 79 00:05:20,965 --> 00:05:24,318 Эй, ты больна, тебе нельзя так возбуждаться! 80 00:05:29,673 --> 00:05:31,967 Эй, Исэко, ты чего? 81 00:05:32,004 --> 00:05:34,294 Я пойду. Навещу её в другой раз. 82 00:05:34,318 --> 00:05:36,350 Чего это ты так вдруг? 83 00:05:36,370 --> 00:05:38,967 Я услышала голос, там моя мама. 84 00:05:39,029 --> 00:05:42,295 Но мы же договорились, что придём вместе? 85 00:05:42,512 --> 00:05:44,358 Ну, Исэко... 86 00:05:45,904 --> 00:05:48,163 Исэко! Исэко! Стой! 87 00:05:49,263 --> 00:05:52,253 Прости меня, Сёко, это очень эгоистично. 88 00:05:52,277 --> 00:05:54,814 Вы поссорились? Ты и мама? 89 00:05:54,925 --> 00:05:57,725 Да, я расскажу тебе при случае. 90 00:05:57,835 --> 00:05:59,989 Передавай маме наилучшие пожелания! Прощай... 91 00:06:00,013 --> 00:06:01,483 Исэко. 92 00:06:16,878 --> 00:06:18,356 Что такое? 93 00:06:18,380 --> 00:06:19,731 Я, пожалуй, пойду. 94 00:06:19,755 --> 00:06:21,497 Но вы же только что пришли? 95 00:06:21,521 --> 00:06:23,277 Надо готовиться к поездке. 96 00:06:23,301 --> 00:06:26,124 Ты же только что из Осака? 97 00:06:26,348 --> 00:06:29,420 Да... Прошу прощения. 98 00:06:30,775 --> 00:06:33,326 Тётя, извини... 99 00:06:33,636 --> 00:06:35,840 Я устала, и чувствую себя как-то неважно. 100 00:06:35,987 --> 00:06:38,647 В Осака что-то произошло? 101 00:06:38,737 --> 00:06:41,081 Нет... выздоравливай поскорее. 102 00:06:41,105 --> 00:06:42,624 Спасибо. 103 00:06:51,754 --> 00:06:53,716 Что это с ней такое? 104 00:06:53,770 --> 00:06:57,460 Может, дело в муже? Он же на 23 года старше её. 105 00:06:57,465 --> 00:06:59,130 Да, верно... 106 00:06:59,277 --> 00:07:01,839 Когда они женились, я очень беспокоилась о разнице в возрасте. 107 00:07:01,839 --> 00:07:05,774 Зато и Рэйко и её брат смогли получить хорошую работу, благодаря Сиба. 108 00:07:05,798 --> 00:07:07,605 Он их принимает, как членов семьи. 109 00:07:07,629 --> 00:07:09,910 А Рэйко тихая девочка, и готова слушаться. 110 00:07:09,934 --> 00:07:12,091 Это он отвёл девочку на ярмарку? 111 00:07:12,115 --> 00:07:14,368 Да, Кёко учится в 1-м классе старшей школы. 112 00:07:14,427 --> 00:07:16,256 Так быстро время летит. 113 00:07:16,318 --> 00:07:21,556 Но мы с мужем считаем, что жизнь Рэйко была неразумно решена за неё. 114 00:07:21,580 --> 00:07:24,111 10 лет прошло, но в её жизни нет ничего радостного. 115 00:07:24,135 --> 00:07:26,519 Как видный специалист по французской литературе... 116 00:07:26,543 --> 00:07:29,512 ... профессор Рэйдзи Адзиока является сторонником феминизма. 117 00:07:30,818 --> 00:07:32,965 Для других женщин, но не для меня. 118 00:07:32,989 --> 00:07:36,049 Он так занят переводами, что посылает Сёко навестить меня в больнице. 119 00:07:36,073 --> 00:07:37,730 Здравствуйте, тётя! 120 00:07:37,754 --> 00:07:39,363 Исэко пришла со мной, но... 121 00:07:39,387 --> 00:07:40,599 Приходила Исэко? 122 00:07:40,623 --> 00:07:42,591 - И ушла? - Да... 123 00:07:42,615 --> 00:07:46,991 Мы же хотели вместе пойти домой. Что это на неё нашло? 124 00:07:47,279 --> 00:07:49,527 Это же та же самая машина! 125 00:07:49,551 --> 00:07:50,729 О чём это ты? 126 00:07:50,753 --> 00:07:53,560 Тётя Сиба с симпатичным мужчиной. 127 00:07:53,584 --> 00:07:55,013 Ты про её водителя? 128 00:07:55,037 --> 00:07:58,030 Нет, это не тётина машина! 129 00:08:04,481 --> 00:08:07,975 Наверное, с Рэйко-сан в Осака что-то произошло... 130 00:08:19,629 --> 00:08:21,967 Мы приглашены к Сиросьта на 3 часа? 131 00:08:21,982 --> 00:08:23,504 Нет, на час дня. 132 00:08:23,528 --> 00:08:27,288 Хорошо, тогда поедем домой и всё приготовим. 133 00:08:27,575 --> 00:08:29,176 Устроим чай на воздухе. 134 00:08:29,200 --> 00:08:33,639 Чай? Ты хочешь, чтобы я ушла? 135 00:08:33,787 --> 00:08:37,858 Зачем? Ты и будешь подавать чай. 136 00:08:37,904 --> 00:08:38,958 Я? 137 00:08:38,982 --> 00:08:41,465 Я собираюсь заключить сделку с Сиросьта-саном. 138 00:08:41,489 --> 00:08:43,324 Но другие жены... 139 00:08:43,348 --> 00:08:47,427 Я выбрал тебя, потому что ты самая молодая и самая красивая среди них. 140 00:08:47,495 --> 00:08:51,483 Но я не приготовила кимоно, подходящее для чайной церемонии... 141 00:08:51,513 --> 00:08:57,374 Не важно. Используй свою молодость, чтобы заменить то, чего не хватает. 142 00:08:58,326 --> 00:09:02,178 В данном случае ты будешь лучше, чем наемная служанка. 143 00:09:44,421 --> 00:09:46,288 Сделайте для меня. 144 00:10:19,534 --> 00:10:21,491 С вашего позволения... 145 00:10:46,355 --> 00:10:49,100 Меня зовут Рэцуто Татибана. 146 00:10:51,804 --> 00:10:56,413 Прошу прощения, что заставили вас участвовать в организации приёма. 147 00:10:58,135 --> 00:11:00,053 Благодарю. 148 00:11:03,180 --> 00:11:06,460 Я нуждаюсь в помощи вашего мужа. 149 00:11:06,540 --> 00:11:10,352 Я баллотируюсь в члены городского совета, как сторонник Хирохито-сана. 150 00:11:10,376 --> 00:11:13,811 Сегодняшняя встреча - это часть избирательной компании. 151 00:11:14,227 --> 00:11:16,225 Я об этом ничего не знала. 152 00:11:16,242 --> 00:11:19,766 Наверное, вы расстроились, что вас привезли в Осака... 153 00:11:19,790 --> 00:11:22,102 ... просто чтобы развлекать гостей. 154 00:11:22,126 --> 00:11:24,702 Просто я неуклюжая, и не могу выполнять другую работу. 155 00:11:24,743 --> 00:11:26,499 Нет, это вовсе не так… 156 00:11:31,813 --> 00:11:33,796 Хотите ещё чашку чая? 157 00:11:33,969 --> 00:11:36,085 Да, с удовольствием. 158 00:12:11,001 --> 00:12:15,474 Семья Тэндо - это корпорация "Ао Умэ" 159 00:12:15,498 --> 00:12:19,702 Этот Татибана, он наследник одной из побочных ветвей. 160 00:12:20,045 --> 00:12:22,999 Но основная его профессия - строительство. 161 00:12:23,170 --> 00:12:26,881 Последнее время он стал вторгаться на мою территорию в заготовках леса. 162 00:12:27,051 --> 00:12:30,467 У него сильный характер, так что он серьезный конкурент для нас. 163 00:12:30,840 --> 00:12:33,553 Не внутри, а снаружи. 164 00:12:34,233 --> 00:12:37,046 Сиросьта заполучил в свои руки хорошего человека. 165 00:12:37,512 --> 00:12:39,975 Отличная партия для молодой женщины. 166 00:12:40,101 --> 00:12:45,725 Он до сих пор холостой, несмотря на свой солидный вид. 167 00:12:48,191 --> 00:12:51,012 Он попросил поддержки в этой чертовой избирательной кампании. 168 00:12:51,036 --> 00:12:55,090 С красноречием Сиросьта и внешностью Татибана-сана... 169 00:12:55,114 --> 00:12:57,835 ... это определенно принесет плоды. 170 00:12:58,226 --> 00:13:00,217 Ты тоже должна помочь. 171 00:13:00,326 --> 00:13:01,902 Я? 172 00:13:01,979 --> 00:13:05,473 Нужно просто сесть в машину и кое-что сказать в мегафон. 173 00:13:05,583 --> 00:13:07,827 Я не могу... Я стесняюсь... 174 00:13:07,833 --> 00:13:09,524 Я обещал. 175 00:13:09,552 --> 00:13:14,911 Если выйдешь из машины и что-то скажешь, Татибана будет рад. 176 00:13:15,670 --> 00:13:17,071 Осторожно. 177 00:13:40,348 --> 00:13:44,241 Чайная церемония на красном ковре под соснами - это было волнующе. 178 00:13:44,411 --> 00:13:47,303 - Мне было ужасно стыдно. - Нет... 179 00:13:47,496 --> 00:13:48,724 Что касается стыда... 180 00:13:48,748 --> 00:13:52,439 ... я с самого начала знал, что могу проиграть выборы, но всех вовлёк в это. 181 00:13:52,463 --> 00:13:56,247 Но вы набрали достаточно голосов, чтобы занять второе место. 182 00:13:56,557 --> 00:14:01,952 Не ожидал, что вы будете сопровождать меня в моей избирательной кампании. 183 00:14:02,390 --> 00:14:05,155 Я никогда раньше ничего такого не делала. 184 00:14:05,215 --> 00:14:06,926 Я заставляю вас делать ужасные вещи. 185 00:14:06,950 --> 00:14:10,264 Нет, мне это было даже интересно. 186 00:14:13,692 --> 00:14:16,862 Однако один паршивец сказал, что из-за вашей поддержки... 187 00:14:16,886 --> 00:14:20,317 ... процент голосов среди женщин упал на 20% или даже больше. 188 00:14:20,740 --> 00:14:23,241 Почему? 189 00:14:23,972 --> 00:14:26,561 Вы же проницательный человек? 190 00:14:26,676 --> 00:14:31,585 Меня впервые в жизни называют проницательной. 191 00:14:32,202 --> 00:14:38,280 Я встречал в жизни самых разных женщин, но вы это редкость. 192 00:14:39,195 --> 00:14:42,346 "Редкость" - это звучит, как "редкая зверушка" 193 00:14:42,364 --> 00:14:45,522 У вас такое представление о самой себе? 194 00:15:03,755 --> 00:15:06,710 Интересно, вернулся ли ваш муж в свой офис? 195 00:15:06,942 --> 00:15:09,392 ПРЕЗИДЕНТ КОМПАНИИ НАОКИТИ СИБА 196 00:15:09,624 --> 00:15:12,132 Да, я понял. 197 00:15:12,318 --> 00:15:13,960 Верно. 198 00:15:14,012 --> 00:15:17,561 Минут через 20 я отправлюсь в клуб. 199 00:15:17,725 --> 00:15:20,421 Да, буду очень рад. 200 00:15:22,210 --> 00:15:24,499 Пожалуйста, проходите. 201 00:15:25,135 --> 00:15:26,999 А, Татибана-сан? 202 00:15:27,013 --> 00:15:30,006 Мне очень жаль, но у меня возникло срочное дело. 203 00:15:30,021 --> 00:15:32,983 Спасибо за заманчивое приглашение, но я не смогу пойти с вами. 204 00:15:33,034 --> 00:15:34,991 Очень жаль. 205 00:15:35,012 --> 00:15:37,647 Хотя это был всего лишь небольшой знак благодарности. 206 00:15:37,663 --> 00:15:40,114 В таком случае, может, ваша жена составит мне компанию? 207 00:15:40,138 --> 00:15:43,178 Да, поезжай с ним. Я очень спешу. Пока. 208 00:15:50,107 --> 00:15:53,811 Татибана-сан, как долго вы пробудете в Токио? 209 00:15:54,022 --> 00:15:56,219 Дождусь, пока утихнут последствия выборов... 210 00:15:56,243 --> 00:15:58,538 ... а потом спрячусь у своего дяди. 211 00:15:58,927 --> 00:16:02,014 В политике несладко приходится проигравшим кандидатам. 212 00:16:02,062 --> 00:16:05,038 Вы напрасно себя так корите. 213 00:16:05,103 --> 00:16:09,686 Ваш муж разрешил, так что составьте мне компанию сегодня вечером. 214 00:16:09,771 --> 00:16:11,756 Но... 215 00:16:13,864 --> 00:16:17,342 Не хотите идти без мужа? 216 00:16:20,160 --> 00:16:25,171 Пока я не пришёл сюда, я и забыл, что вы жена Сиба. 217 00:16:25,275 --> 00:16:27,085 Почему? 218 00:16:27,150 --> 00:16:30,061 Я сам пытаюсь понять почему. 219 00:16:30,677 --> 00:16:36,280 Госпожа, хотите узнать, что я почув- ствовал, когда впервые встретил вас? 220 00:16:39,687 --> 00:16:43,288 Обо мне, как о супруге Сиба-сана... 221 00:16:43,569 --> 00:16:45,006 ... или... 222 00:16:47,419 --> 00:16:50,991 ... или обо мне, как о человеке? 223 00:17:16,650 --> 00:17:19,705 Эй, Ямамото-кун, тот экстренный случай с Мадам. 224 00:17:19,862 --> 00:17:23,260 Его будет контролировать Пандзя 8 тысяч. Я попозже сообщу начальнику. 225 00:17:23,284 --> 00:17:24,986 - 8 тысяч? - Да. 226 00:17:25,010 --> 00:17:27,394 Шеф, к вам пришли. 227 00:17:33,411 --> 00:17:34,640 Рад тебя видеть. 228 00:17:34,664 --> 00:17:36,654 - Ты, наверное, занят? - Вовсе нет. 229 00:17:36,678 --> 00:17:38,839 - Сделаешь нам чай? - Хорошо. 230 00:17:38,863 --> 00:17:40,363 Уже так много времени? 231 00:17:40,387 --> 00:17:43,546 Если никуда не спешишь, можем вместе пообедать. 232 00:17:43,582 --> 00:17:46,974 Дело в том, что Акира собирается жить не дома, а в общежитии. 233 00:17:47,018 --> 00:17:48,397 Акира-кун? 234 00:17:48,763 --> 00:17:53,038 Говорит, что не может заниматься дома. Я, конечно, его отругала. 235 00:17:53,070 --> 00:17:55,629 Маюми-сан, ты считаешь, что это всё из-за меня? 236 00:17:55,653 --> 00:17:58,113 После того, как я приходил 3 дня подряд? 237 00:17:58,137 --> 00:18:01,413 Ничего подобного. Почему же? 238 00:18:01,744 --> 00:18:06,749 Акира-кун... Нет, Исэко-тян, похоже, не в восторге от меня. 239 00:18:06,848 --> 00:18:11,092 После смерти их отца ты был для них как родственник, Симодзума-сан. 240 00:18:11,200 --> 00:18:14,247 Нет, больше, чем родственник, и они это знают. 241 00:18:14,271 --> 00:18:16,295 Они никогда не думали о тебе плохо. 242 00:18:16,302 --> 00:18:17,991 - Прошу. - Мне тоже чаю. 243 00:18:19,936 --> 00:18:21,756 Спасибо. 244 00:18:23,124 --> 00:18:26,475 Я чувствую, будто у меня два дома. 245 00:18:26,763 --> 00:18:29,266 Когда я прихожу домой, то мне не о чем говорить с женой. 246 00:18:29,290 --> 00:18:33,639 Всё потому, что твоя жена много спит из-за болезни. 247 00:18:34,760 --> 00:18:37,803 А когда я прихожу к тебе, мы много разговариваем. 248 00:18:37,968 --> 00:18:40,866 Я наслаждаюсь домашней атмосферой. 249 00:18:41,474 --> 00:18:43,889 Так что мне трудно сказать, где мой настоящий дом. 250 00:18:43,958 --> 00:18:46,394 Ты так говоришь, что мне обидно за твою жену. 251 00:18:46,418 --> 00:18:48,147 Я понимаю. 252 00:18:48,212 --> 00:18:52,889 - Но мои чувства меня не обманывают... - Не будем здесь говорить об этом. 253 00:18:53,450 --> 00:18:56,866 Эй, Ямамото-кун, принеси мой портфель. 254 00:18:57,276 --> 00:18:59,042 Значит, ты не хочешь говорить об этом здесь? 255 00:18:59,066 --> 00:19:00,957 Ни здесь, ни в другом месте. 256 00:19:00,981 --> 00:19:03,669 Но ты не хочешь поучаствовать в обсуждении моего проекта? 257 00:19:03,693 --> 00:19:05,301 Проект - это то место в Ооисо? 258 00:19:05,325 --> 00:19:06,690 - Вот. - Спасибо. 259 00:19:06,714 --> 00:19:08,606 А что с директором из Синоямасаки? 260 00:19:08,630 --> 00:19:10,848 Это можно сделать завтра. Ну, что, пойдём? 261 00:19:10,872 --> 00:19:13,124 - Я ушёл. - До свидания. 262 00:19:14,760 --> 00:19:18,655 Значит, ты решила отказаться от Ооисо, и найти в Токио место получше. 263 00:19:18,710 --> 00:19:21,678 Нет, я отказалась от этой идеи совсем. 264 00:19:21,779 --> 00:19:24,099 У тебя нет огромного состояния, чтобы бездельничать. 265 00:19:24,123 --> 00:19:25,691 Лучше поторопиться. 266 00:19:25,715 --> 00:19:29,060 Я думаю о том, чтобы открыть гостиницу-рёкан. 267 00:19:29,102 --> 00:19:31,538 Вот как? Милое место для свиданий? 268 00:19:31,541 --> 00:19:33,936 Нет, просто рёкан. Что не так с этой идеей? 269 00:19:34,106 --> 00:19:36,674 Нет, это неплохо, просто я немного разочарован. 270 00:19:36,698 --> 00:19:37,727 Почему? 271 00:19:37,727 --> 00:19:40,730 Ты превращаешься в настоящего бизнесмена. 272 00:19:40,754 --> 00:19:42,609 Агентство недвижимости, рёкан... 273 00:19:42,633 --> 00:19:44,931 Постепенно становлюсь всё менее женственной? 274 00:19:44,942 --> 00:19:48,974 Нет, для мужчин ты такая же привлекательная. 275 00:19:48,998 --> 00:19:51,764 Ты так говоришь, но я всё ещё не вышла замуж. 276 00:19:52,076 --> 00:19:54,114 Когда я думаю о будущем Акира и Исэко... 277 00:19:54,138 --> 00:19:57,756 ... то понимаю, что если не действовать сейчас, потом будет поздно. 278 00:19:59,802 --> 00:20:01,738 - Лифт вниз. - Всего доброго. 279 00:20:01,762 --> 00:20:03,591 Но хозяйка отеля для свиданий... 280 00:20:03,615 --> 00:20:05,616 Я же сказала, это рёкан! 281 00:20:10,441 --> 00:20:14,421 Мне кажется, что Сиба-сан обращается с вами, как тиран. 282 00:20:14,829 --> 00:20:17,780 Да, наверное. 283 00:20:21,629 --> 00:20:25,803 У мужчин только два способа обращаться с такими женщинами. 284 00:20:27,716 --> 00:20:30,423 Либо они заботливы, не обращая внимания на мнение других... 285 00:20:30,559 --> 00:20:32,908 ... либо тиранить, как это делает Сиба-сан. 286 00:20:32,909 --> 00:20:34,598 Это большая разница. 287 00:20:34,622 --> 00:20:38,483 Соединить то и другое невозможно, если нет глубокой любви. 288 00:20:39,056 --> 00:20:43,655 На самом деле, у мужа нет никаких особых чувств к жене... 289 00:20:43,778 --> 00:20:47,296 ... потому что женщина вообще что-то не очень важное. 290 00:20:49,220 --> 00:20:54,421 И вам из-за этого порой бывает одиноко? 291 00:20:54,732 --> 00:20:57,764 У нас разница в возрасте, как между родителями и детьми... 292 00:20:57,896 --> 00:21:02,585 ... и я поняла, что различия в образе мышления здесь неизбежны. 293 00:21:04,117 --> 00:21:08,319 Это не просто разница в возрасте. Это что-то более сильное. 294 00:21:25,200 --> 00:21:27,936 Татибана-сама, почему вы до сих пор не женились? 295 00:21:29,851 --> 00:21:31,671 Не было возможности. 296 00:21:32,548 --> 00:21:34,491 Не могу в это поверить. 297 00:21:35,983 --> 00:21:41,605 Чтобы взять женщину в жены, я должен постоянно о ней думать. 298 00:21:44,599 --> 00:21:48,124 От этой женщины моё сердце должно трепетать. 299 00:21:48,778 --> 00:21:53,194 Но у вас же есть возлюбленная? Простите за нетактичный вопрос... 300 00:21:55,665 --> 00:21:59,038 Да они у меня были, есть одна и сейчас... 301 00:21:59,448 --> 00:22:00,599 Много женщин? 302 00:22:01,706 --> 00:22:03,889 Вы жестоки, Госпожа. 303 00:22:05,085 --> 00:22:07,374 Почему вы на ней не женитесь? 304 00:22:08,309 --> 00:22:11,194 За время наших отношений возникли проблемы. 305 00:22:13,792 --> 00:22:17,357 Я понял, что что-то мне нравится, а что-то я ненавижу. 306 00:22:17,574 --> 00:22:21,092 В конце концов, получается, что я встречаюсь с ней из чувства долга. 307 00:22:21,618 --> 00:22:23,905 Недостатки есть у всех. 308 00:22:25,661 --> 00:22:27,928 Женитьба - это дело серьезное. 309 00:22:28,023 --> 00:22:31,764 Не я один так эгоистичен в своих требованиях. 310 00:22:33,196 --> 00:22:37,413 Вы же наблюдаете за всеми этими парами среднего возраста. 311 00:22:38,117 --> 00:22:39,811 Неужели вы не хотите походить на них? 312 00:22:44,105 --> 00:22:46,139 Когда мне будет 45... 313 00:22:48,758 --> 00:22:50,538 ... Сиба уже будет 70. 314 00:23:09,900 --> 00:23:11,647 Я пришла. 315 00:23:15,810 --> 00:23:18,421 Мама, я решил насчет общежития. 316 00:23:19,615 --> 00:23:22,725 Это стоит 8500 йен в месяц, питание включено, и близко от университета. 317 00:23:22,821 --> 00:23:28,171 Акира, там живет по 4-5 человек в одной комнате. 318 00:23:28,360 --> 00:23:31,171 У нас небольшая квартира, но есть 3 комнаты. 319 00:23:31,311 --> 00:23:33,889 Ты сказала, что мы съедем отсюда и откроем рёкан. 320 00:23:33,927 --> 00:23:36,005 Я не хочу жить в отеле для свиданий. 321 00:23:36,029 --> 00:23:38,780 Если ты против, я готова отказаться... 322 00:23:38,868 --> 00:23:41,488 ... но Мацудзака утверждает, что это отличный шанс... 323 00:23:41,512 --> 00:23:43,726 ... забрать его рёкан, который он закрывает. 324 00:23:43,756 --> 00:23:46,210 Так делай, как считаешь нужным. 325 00:23:46,326 --> 00:23:47,622 Я буду жить сам по себе. 326 00:23:47,646 --> 00:23:52,733 Но, Акира, неужели ты не понимаешь, почему я так стараюсь? 327 00:23:52,819 --> 00:23:54,835 Я просто могу бросить университет. 328 00:23:54,920 --> 00:23:56,514 Что ты такое говоришь? 329 00:23:56,538 --> 00:23:58,360 Исэко тоже так считает. 330 00:23:58,384 --> 00:24:01,624 Учёба - это для тех, у кого есть оба родителя. 331 00:24:03,807 --> 00:24:07,249 Исэко-сан, давай пить чай. Я купила торт! 332 00:24:07,655 --> 00:24:11,546 С возвращением. Сегодня ты пришла без Симодзума-сана? 333 00:24:11,838 --> 00:24:13,116 Да. 334 00:24:17,153 --> 00:24:19,366 Брат, иди пить чай. 335 00:24:24,470 --> 00:24:29,276 Акира, если ты так сильно хочешь переехать, я не стану тебе мешать. 336 00:24:32,976 --> 00:24:38,105 А ты подумай, как мне будет одиноко, если тебя здесь не будет. 337 00:24:38,572 --> 00:24:41,175 Я не хочу причинять тебе дополнительные хлопоты. 338 00:24:41,200 --> 00:24:44,060 Мне не нужно, чтобы ты работала больше, чем работаешь сейчас. 339 00:24:44,084 --> 00:24:49,128 Если хотите, чтобы я была спокойна, просто продолжайте учёбу. 340 00:24:49,177 --> 00:24:52,792 Не думайте обо мне, а просто сосредоточьтесь на занятиях. 341 00:24:52,867 --> 00:24:55,634 Думаю, так вы сможете помочь мне лучше всего. 342 00:25:04,786 --> 00:25:07,186 С кем ты сегодня встречался? 343 00:25:07,269 --> 00:25:09,468 У тебя всё на лице написано. 344 00:25:09,834 --> 00:25:14,249 Сэнко, Кадзуэ, Тиё, Момоякко или... 345 00:25:14,395 --> 00:25:15,749 Дура. 346 00:25:20,438 --> 00:25:22,507 Ты известный человек, я сразу всё узнаю. 347 00:25:30,749 --> 00:25:32,921 Если это в Осака, мне всё равно. 348 00:25:33,023 --> 00:25:36,744 Но если в Токио, вы уж скажите на милость девушке из Гиндза, Татибана-сан. 349 00:25:36,768 --> 00:25:38,478 Хорошо, Норико. 350 00:25:39,543 --> 00:25:41,744 Не бойся, я с тобой честен. 351 00:25:41,768 --> 00:25:44,999 Не уверенна. Но пока поверю. 352 00:26:00,220 --> 00:26:03,960 Ты меня смотрел! Ты же смотрел на меня! 353 00:26:12,503 --> 00:26:14,201 Кёко-тян... 354 00:26:14,263 --> 00:26:16,631 - Ты кое-что забыла! - Забыла! 355 00:26:17,653 --> 00:26:20,514 Непременно отдай это учителю. 356 00:26:20,675 --> 00:26:23,734 И ещё, Кёко-тян, съешь обед полностью! 357 00:26:23,787 --> 00:26:25,615 Хорошо! Я пошла. 358 00:26:31,180 --> 00:26:34,389 Там должно ещё остаться от Сиокара с того дня. 359 00:26:37,745 --> 00:26:39,470 Как аппетит у Кёко? 360 00:26:39,614 --> 00:26:41,544 Сегодня утром она выпила молока. 361 00:26:41,568 --> 00:26:44,873 Нужно приготовить то, что ей нравится, и заставить её поесть. 362 00:26:46,311 --> 00:26:47,845 Мы так часто бываем в отъезде... 363 00:26:47,869 --> 00:26:50,725 ... так что уделяй Кёко побольше времени пока мы здесь. 364 00:26:50,840 --> 00:26:52,014 Хорошо. 365 00:26:54,800 --> 00:26:57,132 Госпожа, ваша почта. 366 00:27:12,223 --> 00:27:13,842 ТАТИБАНА 367 00:27:42,179 --> 00:27:45,486 Тётя Рэйко, как вы достали билеты на этот концерт? 368 00:27:45,538 --> 00:27:49,517 Я просила отца, но он сказал, что много желающих, всё быстро распродали. 369 00:27:49,613 --> 00:27:52,572 - Меня пригласил один человек. - Как здорово. 370 00:27:52,804 --> 00:27:57,947 У дяди Сиба столько связей, поэтому вас все приглашают. 371 00:28:03,458 --> 00:28:06,619 - Спасибо за билеты. - Не за что. 372 00:28:07,120 --> 00:28:08,947 А ваш муж? 373 00:28:09,017 --> 00:28:13,408 Простите, что не привела его. Вот представляю вам вместо него... 374 00:28:13,487 --> 00:28:17,111 Я Сёко Адзиока. Спасибо за этот концерт. 375 00:28:18,104 --> 00:28:20,413 Вы часто бываете на концертах? 376 00:28:20,437 --> 00:28:25,883 Нет, я не бывала на таких мероприятиях уже больше 10 лет. 377 00:28:25,883 --> 00:28:30,415 10 лет? Значит, ваш муж не любит концерты? 378 00:28:30,445 --> 00:28:35,470 Он не любит ходить. Говорит, что их много по радио и телевизору. 379 00:28:35,789 --> 00:28:41,181 Но сегодня он позволил мне пойти, потому что это вы пригласили. 380 00:28:41,406 --> 00:28:44,267 Тогда я буду часто посылать вам билеты. 381 00:28:44,511 --> 00:28:46,283 Ты рада, Сёко-тян? 382 00:29:08,283 --> 00:29:13,728 Это тот мужчина, который забирал вас из больницы на днях? 383 00:29:14,554 --> 00:29:18,001 Я подумала, что он ваш дружок. 384 00:29:18,811 --> 00:29:21,392 Простите, я сказала об этом маме. 385 00:29:21,457 --> 00:29:22,962 Нет, Сёко-тян... 386 00:29:22,975 --> 00:29:25,517 ... это партнёр по бизнесу Сиба-сана. 387 00:29:31,826 --> 00:29:38,509 Но, Тётя, вы на 23 года младше дяди Сиба. 388 00:29:39,021 --> 00:29:40,624 Вам не тяжело? 389 00:29:40,648 --> 00:29:41,954 Не тяжело. 390 00:29:42,031 --> 00:29:45,728 Я последнее время много думаю о браке. 391 00:29:46,148 --> 00:29:49,884 Когда говорим с подругами, каждый раз начинаем мечтать о таких вещах. 392 00:29:50,066 --> 00:29:55,408 Мне кажется, ваш случай это какая-то экстремальная любовь. 393 00:29:55,456 --> 00:29:56,483 Почему? 394 00:29:56,507 --> 00:30:03,150 Ну, мои родители до сих пор имеют разные мнения о вашем браке. 395 00:30:03,318 --> 00:30:07,908 Отец остается непреклонен уже 10 лет, он не изменил своего мнения. 396 00:30:07,935 --> 00:30:10,150 Какого мнения? 397 00:30:10,270 --> 00:30:13,978 Что в какой-то момент вы должны его полюбить. 398 00:30:14,286 --> 00:30:15,681 Как страшно. 399 00:30:17,688 --> 00:30:18,838 Ой... 400 00:30:23,954 --> 00:30:25,343 Что там Сёко-тян? 401 00:30:25,367 --> 00:30:31,006 Мама Исэко пошла в отель. Это была точно она. 402 00:30:31,137 --> 00:30:34,858 Она была с мужчиной. Интересно, кто это. 403 00:30:34,937 --> 00:30:36,343 Это очень дёшево. 404 00:30:36,368 --> 00:30:40,584 Дешевле не бывает. Один цубо всего за 15 тысяч. 405 00:30:40,631 --> 00:30:44,337 Потолок из деревянных панелей. Это ужасно. 406 00:30:44,781 --> 00:30:49,259 Люди, которые здесь спят, вряд ли думают о недостатках потолка. 407 00:30:50,202 --> 00:30:55,496 Сейчас да, но в моём рёкане я хочу немного большего. 408 00:30:55,520 --> 00:30:57,626 - Вы позволите? - Да. 409 00:30:59,696 --> 00:31:01,345 Примете ванну? 410 00:31:01,369 --> 00:31:03,747 - Ты не хочешь? - Нет, не хочу. 411 00:31:03,771 --> 00:31:06,033 Хорошо. Отдыхайте, пожалуйста. 412 00:31:08,463 --> 00:31:10,647 Закажем пиво? 413 00:31:10,671 --> 00:31:14,712 Нет, пойдем отсюда. Думаю, мы увидели достаточно. 414 00:31:14,729 --> 00:31:17,939 Но это странно, поселиться и сразу уйти. 415 00:31:18,244 --> 00:31:20,506 Странно, что тебя волную такие вещи. 416 00:31:20,530 --> 00:31:22,078 Ты думаешь? 417 00:31:22,727 --> 00:31:23,817 Ты слишком... 418 00:31:23,841 --> 00:31:25,736 Слишком прагматичная? 419 00:31:27,364 --> 00:31:31,626 Когда был жив Оготи-кун и сейчас... 420 00:31:32,591 --> 00:31:35,236 ... ты почти не изменилась. 421 00:31:35,619 --> 00:31:39,673 Хочешь сказать, что я пробиваю свой путь через горькую жизнь вдовы? 422 00:31:43,390 --> 00:31:48,244 Похоже, ты живёшь одними воспоминаниями об Оготи. 423 00:31:49,491 --> 00:31:53,642 Пройдёт ещё 10 лет и, возможно, останутся лишь плохие воспоминания. 424 00:31:53,770 --> 00:31:58,001 Когда он умер, казалось, что такое время никогда не наступит. 425 00:31:58,182 --> 00:32:01,658 Маюми-сан, кто я для тебя? 426 00:32:01,859 --> 00:32:06,759 Ты друг: лучший друг мужа, и мой друг тоже. 427 00:32:06,852 --> 00:32:10,134 И с этими чувствами ты живешь все эти 10 лет... 428 00:32:11,530 --> 00:32:13,673 Хочу сказать... 429 00:32:14,391 --> 00:32:16,689 ... ты красива, как всегда. 430 00:32:17,602 --> 00:32:19,320 У тебя кожа, как у 20-летней. 431 00:32:19,344 --> 00:32:23,064 О чём это ты? 432 00:32:23,594 --> 00:32:26,548 На вид тебе 30 лет. 433 00:32:26,657 --> 00:32:29,259 Никто не подумает, что тебе уже 40. 434 00:32:30,770 --> 00:32:34,376 твоя привлекательность ничуть не меньше. 435 00:32:35,711 --> 00:32:38,149 У тебя есть какой-то секрет? 436 00:32:38,173 --> 00:32:41,415 Хватит надо мной издеваться. 437 00:32:42,052 --> 00:32:46,738 Я проголодался. Пойдем поедим суши где-нибудь в Гимбати? 438 00:32:46,762 --> 00:32:49,746 Или пойдем ко мне? Мне хочется отблагодарить тебя за помощь. 439 00:32:49,770 --> 00:32:52,913 Я уже заходил на днях, так что сегодня откажусь. 440 00:32:53,065 --> 00:32:56,040 Исэко, я готов поспорить, что Симодзума-сан сегодня опять придёт. 441 00:32:56,064 --> 00:32:58,650 Не знаю, думаю, что придёт. 442 00:32:58,837 --> 00:33:01,704 Романтические отношения между сорокалетними выглядят постыдно. 443 00:33:01,803 --> 00:33:03,514 Если мама хочет с кем-то встречаться... 444 00:33:03,538 --> 00:33:06,552 ... я хотела бы, чтобы это был не Симодзума-сан. 445 00:33:06,576 --> 00:33:09,400 Да, он же был лучшим другом нашего отца... 446 00:33:09,797 --> 00:33:11,517 К примеру, Исэко... 447 00:33:11,609 --> 00:33:14,721 ... я не буду рад, если ты выйдешь за моего лучшего друга. 448 00:33:14,898 --> 00:33:17,712 Думаешь, мама знает, что мы чувствуем? 449 00:33:17,719 --> 00:33:20,432 Если это так, то могут возникнуть проблемы. 450 00:33:20,457 --> 00:33:21,627 Пойду приму ванну. 451 00:33:22,677 --> 00:33:24,364 - Я пришла. - С возращением. 452 00:33:24,388 --> 00:33:26,751 - Акира, ты в ванную? - Да. 453 00:33:26,804 --> 00:33:28,567 - Возьми. - С возвращением. 454 00:33:28,591 --> 00:33:29,962 Заходи. 455 00:33:32,514 --> 00:33:36,033 Вот овощи, маринованные в соевом соусе. 456 00:33:36,046 --> 00:33:39,900 Да, Исэко-тян, ты же любишь орехи? 457 00:33:40,875 --> 00:33:44,106 Мама, осталось только 2 бутылки пива. 458 00:33:44,130 --> 00:33:47,751 Достаточно, если есть две, этого хватит. 459 00:34:10,040 --> 00:34:11,400 Нет! 460 00:34:11,543 --> 00:34:15,751 Нет-нет, ты же можешь полететь утром на самолете! 461 00:34:18,821 --> 00:34:20,148 Я купил билет в спальный вагон. 462 00:34:20,172 --> 00:34:22,540 Чем тебе не нравится спать здесь? 463 00:34:23,908 --> 00:34:27,821 Татибана-сан, если уйдёшь сегодня, то больше не сможешь сюда прийти. 464 00:34:27,874 --> 00:34:31,177 Нет! Я тебя не отпущу! Нет-нет! 465 00:34:31,201 --> 00:34:32,575 У меня нет времени. 466 00:34:32,600 --> 00:34:36,359 Успокойся и пусти меня. Ведь я же не еду в Осака. 467 00:34:36,997 --> 00:34:40,658 Если ты не хочешь вести себя прилично... 468 00:34:46,122 --> 00:34:47,845 Проваливай. 469 00:34:49,171 --> 00:34:52,173 Передай от меня привет хозяйке твоей новой постели. 470 00:34:53,855 --> 00:34:54,965 Уходи. 471 00:34:54,989 --> 00:34:57,337 Мерзкий Татибана... Проваливай. 472 00:35:05,434 --> 00:35:09,314 Уходи, и больше никогда не возвращайся. 473 00:35:51,824 --> 00:35:53,736 Татибана-сан. 474 00:35:56,885 --> 00:36:01,040 Какая неожиданность, что вы едете в том же поезде. 475 00:36:01,166 --> 00:36:05,165 Рада видеть вас снова. Спасибо за тот концерт. 476 00:36:05,311 --> 00:36:07,783 Вы едете в Окаяма? 477 00:36:08,524 --> 00:36:10,732 Работайте с фирмой RCO Инжиниринг, верно? 478 00:36:10,756 --> 00:36:12,802 Конечно, у Сиба-сан отличное чутьё. 479 00:36:12,826 --> 00:36:15,072 Значит, вы тоже... 480 00:36:15,474 --> 00:36:18,642 Сиба-сан один из моих конкурентов по бизнесу. 481 00:36:18,774 --> 00:36:21,829 Похоже, люди одной профессии стремятся в одни и те же места. 482 00:36:21,834 --> 00:36:25,548 Я думал, что смогу вырваться вперед, если сначала слетаю в Осака. 483 00:36:25,661 --> 00:36:28,892 Но я вижу вас здесь на поезде, и у меня свело живот. 484 00:36:29,569 --> 00:36:30,952 Прошу прощения. 485 00:36:30,976 --> 00:36:33,869 Если сюда собрался сам Сиба-сан, у меня нет никаких шансов. 486 00:36:34,015 --> 00:36:36,694 Думаю, стоит поехать в Курасики и посмотреть музей Оохара... 487 00:36:36,719 --> 00:36:38,102 ... чем сразу возвращаться домой. 488 00:36:38,109 --> 00:36:39,392 Простите. 489 00:36:43,828 --> 00:36:45,748 Госпожа, а вы бывали в Курасики? 490 00:36:45,772 --> 00:36:47,384 Ещё нет. 491 00:36:47,428 --> 00:36:50,345 Не хотите сходить в художественный музей Оохара? 492 00:36:50,400 --> 00:36:52,970 У них есть замечательный Лотрек. 493 00:36:53,194 --> 00:36:59,477 Но вы сопровождаете Сиба-сана и должны присутствовать на встречах? 494 00:36:59,788 --> 00:37:05,758 Нет, пока он занят, я всегда жду мужа дома одна. 495 00:37:06,158 --> 00:37:08,633 Так требует Сиба-сан? 496 00:37:10,819 --> 00:37:13,516 Не требует, но... 497 00:37:13,578 --> 00:37:16,587 Но за эти 10 лет это вошло у меня в привычку. 498 00:37:17,417 --> 00:37:20,204 О, 10 лет? 499 00:37:21,023 --> 00:37:22,173 Вот как? 500 00:37:26,797 --> 00:37:30,547 Да, вы не могли бы не говорить Сиба-сану, что я здесь? 501 00:37:32,338 --> 00:37:34,774 Прошу вас. До свидания. 502 00:37:59,722 --> 00:38:02,616 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ ООХАРА 503 00:38:52,457 --> 00:38:53,680 Рэйко-сан. 504 00:39:02,991 --> 00:39:05,656 Ну и как вам Лотрек? 505 00:39:06,963 --> 00:39:08,842 Татибана-сан, как ваши дела? 506 00:39:08,866 --> 00:39:12,087 Конечно, Сиба-сан успел первым. 507 00:39:12,381 --> 00:39:15,758 Но, пока он меня не заметил, я решил спрятаться здесь. 508 00:39:16,093 --> 00:39:19,063 - Где сейчас Сиба-сан? - Он на встрече. 509 00:39:19,241 --> 00:39:20,508 Понятно. 510 00:39:20,796 --> 00:39:25,454 Хоть я и упустил этот бизнес, зато мне посчастливилось встретить вас здесь. 511 00:39:25,616 --> 00:39:29,235 Но мы уже встретились с вами в поезде. 512 00:39:29,376 --> 00:39:31,883 И вы сказали, что от моего вида у вас свело живот. 513 00:39:32,379 --> 00:39:34,305 Я сказал такую глупость? 514 00:39:36,045 --> 00:39:39,344 Вы из-за меня расстроились. 515 00:39:39,935 --> 00:39:41,610 Это была случайность! 516 00:39:43,710 --> 00:39:48,352 Давайте, чтобы загладить мою вину, я вам тут всё покажу. 517 00:39:48,572 --> 00:39:50,768 А потом сходим на гору Васига. 518 00:39:50,798 --> 00:39:53,736 Оттуда прекрасный вид на Внутреннее море с островами. 519 00:39:54,209 --> 00:39:56,227 - Вы согласны? - Да. 520 00:40:18,850 --> 00:40:26,850 Цветок, что я нарисовал... 521 00:40:27,660 --> 00:40:35,345 ... на холсте мужской души... 522 00:40:35,382 --> 00:40:42,110 Это цветок жизни. 523 00:40:42,137 --> 00:40:46,675 Его я искал... 524 00:40:46,700 --> 00:40:54,700 ... исходив все горы и реки. 525 00:41:02,342 --> 00:41:07,930 Тот цветок - это ты. 526 00:41:08,990 --> 00:41:15,801 О, изящный цветок... 527 00:41:15,801 --> 00:41:23,405 ... откуда в тебе вся эта грусть? 528 00:41:26,534 --> 00:41:33,358 Прозрачная кожа цветка... 529 00:41:33,410 --> 00:41:38,552 ... слегка светится... 530 00:41:38,577 --> 00:41:43,460 ... и окрашивает тебя. 531 00:41:43,531 --> 00:41:50,475 Прекрасное начало... 532 00:41:50,576 --> 00:41:57,690 Быстрый конь... 533 00:41:57,715 --> 00:42:04,256 ... как символ... 534 00:42:04,287 --> 00:42:10,936 ... стремления к полёту... 535 00:42:11,075 --> 00:42:18,084 ... в самое сердце. 536 00:42:18,116 --> 00:42:24,862 Ах, пора женственности... 537 00:42:24,886 --> 00:42:31,381 ... почему ты так скоротечна? 538 00:43:04,803 --> 00:43:08,147 Брат, ты все говоришь, что переедешь в общежитие, но ничего не делаешь. 539 00:43:08,152 --> 00:43:09,967 Я готов переехать в любой момент. 540 00:43:09,995 --> 00:43:11,639 Это только слова... 541 00:43:11,672 --> 00:43:13,400 Понимаешь, для меня... 542 00:43:13,422 --> 00:43:17,092 ... уход из дома вроде козырного туза, спрятанного в рукаве. 543 00:43:17,250 --> 00:43:19,774 Мама никогда не обвиняла меня в эгоизме... 544 00:43:19,799 --> 00:43:22,827 ... поэтому я не мог сказать, что это не из-за моего эгоизма. 545 00:43:22,851 --> 00:43:25,545 Получается, у тебя сейчас нет никакой причины уходить из дома? 546 00:43:25,563 --> 00:43:29,983 Честно говоря, мне уже надоело демонстрировать протест. 547 00:43:30,100 --> 00:43:33,412 Да и мама, похоже, ни в чём не раскаивается. 548 00:43:33,506 --> 00:43:37,139 Но Симодзума-сан давно уже не появлялся у нас дома. 549 00:43:37,706 --> 00:43:40,170 Может быть, они с мамой поссорились? 550 00:43:40,225 --> 00:43:43,358 Если бы это было так, я был бы только счастлив. 551 00:43:53,217 --> 00:43:55,700 Но мама ещё такая молодая. 552 00:43:55,724 --> 00:43:59,178 Нехорошо, когда женщина её возраста выглядит так молодо. 553 00:44:01,619 --> 00:44:05,756 Если дело в этом, то я понемногу начинаю её понимать. 554 00:44:06,007 --> 00:44:08,100 Мне это не нравится. 555 00:44:08,279 --> 00:44:11,319 Я не хочу становиться добрым и отзывчивым человеком. 556 00:44:12,984 --> 00:44:17,600 Маме и в голову бы не пришло, что мы говорим о таких вещах. 557 00:44:17,640 --> 00:44:19,420 Хотелось бы так думать. 558 00:44:19,689 --> 00:44:22,319 Если она знает, и продолжает это делать - это ещё хуже. 559 00:44:29,182 --> 00:44:31,763 - Я пришел! - А, с возвращением. 560 00:44:34,213 --> 00:44:35,228 Ты куда-то уезжаешь? 561 00:44:35,252 --> 00:44:38,295 Да, всё-таки решила съездить к Мацудзака. 562 00:44:38,329 --> 00:44:40,737 Хочешь попросить денег у дяди Мацудзака? 563 00:44:40,761 --> 00:44:44,156 Не хотела одолжаться перед братом, но другого способа нет. 564 00:44:44,180 --> 00:44:46,078 Ты не обязана становиться хозяйкой рёкана. 565 00:44:46,102 --> 00:44:48,045 Тебе этого не понять. 566 00:44:48,192 --> 00:44:49,547 Как долго тебя не будет? 567 00:44:49,571 --> 00:44:53,687 2-3 дня. Хотя я так давно не приезжала... 568 00:44:53,711 --> 00:44:55,517 Возможно, останусь на 4-5 дней. 569 00:44:55,541 --> 00:44:58,081 Если придёт Симодзума-сан, можно сказать, что ты уехала? 570 00:44:58,081 --> 00:44:59,646 Конечно. 571 00:45:00,774 --> 00:45:03,803 И можно сказать, что неизвестно, когда ты вернешься? 572 00:45:04,127 --> 00:45:06,577 Ну, да. Так и скажи. 573 00:45:10,987 --> 00:45:15,893 НАГОЯ 574 00:45:16,775 --> 00:45:19,861 Нагоя... Нагоя... 575 00:45:24,904 --> 00:45:27,394 Нагоя... Нагоя... 576 00:45:27,411 --> 00:45:29,709 Чего ты там застряла, поторопись. 577 00:45:29,857 --> 00:45:31,228 Я ищу носильщика... 578 00:45:31,252 --> 00:45:33,983 На не нужна показуха, неси вещи сама. 579 00:45:50,293 --> 00:45:52,733 Мне нужно успеть в 3 места по делам. 580 00:45:52,793 --> 00:45:54,334 Поезжай в отель и отдохни. 581 00:45:54,358 --> 00:45:55,537 Хорошо. 582 00:45:56,005 --> 00:45:58,003 Вернемся в Токио ночным поездом. 583 00:45:58,027 --> 00:46:00,209 - А ужин? - Пока не знаю. 584 00:46:00,333 --> 00:46:03,084 Если я не вернусь до 7, ужинай без меня. 585 00:46:03,177 --> 00:46:04,436 Хорошо. 586 00:46:14,887 --> 00:46:16,815 Вот мы и снова встретились. 587 00:46:16,895 --> 00:46:19,752 Значит, вы всё-таки ехали на этом поезде, Татибана-сан? 588 00:46:19,776 --> 00:46:22,319 Кто знает? Может, я приехал раньше вас. 589 00:46:41,051 --> 00:46:44,732 Татибана-сан, вы любите забираться высоко? 590 00:46:45,178 --> 00:46:48,357 Сначала гора Васига, потом здесь. 591 00:46:50,067 --> 00:46:51,849 Просто так совпало... 592 00:46:52,036 --> 00:46:54,357 Но мне нравятся совпадения. 593 00:46:54,917 --> 00:46:59,287 Хотя скоро я должен буду быть здесь на телевидении. 594 00:47:00,701 --> 00:47:02,841 Перестаньте без конца смотреть на часы. 595 00:47:02,941 --> 00:47:05,693 Но я должна вернуться в отель. 596 00:47:09,078 --> 00:47:11,802 Вы же поедете последним ночным поездом? 597 00:47:12,183 --> 00:47:13,723 Сиба может прийти к ужину. 598 00:47:13,723 --> 00:47:15,784 Вы можете позвонить в отель перед 7 часами. 599 00:47:15,808 --> 00:47:20,630 Если меня не будет к его возвращению, получиться нехорошо. 600 00:47:22,482 --> 00:47:25,609 Сиба-сан так сильно вас любит? 601 00:47:42,391 --> 00:47:45,507 Значит до 6 часов? 602 00:47:45,849 --> 00:47:49,921 Нет, лучше составьте мне компанию до 18.30. 603 00:47:50,138 --> 00:47:54,937 Похоже, в конце концов, мы опять с вами встретимся. 604 00:47:55,106 --> 00:47:57,202 Случайно? 605 00:47:57,263 --> 00:48:01,390 Но я не планировала с вами встречаться. 606 00:48:02,004 --> 00:48:05,109 Это означает отказ? 607 00:48:05,590 --> 00:48:08,601 Вы не хотите встречаться со мной без предварительной договоренности? 608 00:48:09,971 --> 00:48:12,566 Мне нужно вернуться в отель. 609 00:48:12,792 --> 00:48:14,433 Прошу прощения. 610 00:48:28,671 --> 00:48:30,550 С возвращением. 611 00:48:31,935 --> 00:48:33,622 Где ты была? 612 00:48:33,646 --> 00:48:36,339 Немного походила по городу. 613 00:48:37,052 --> 00:48:38,886 Ты уже поужинала? 614 00:48:38,896 --> 00:48:40,714 Пока нет. 615 00:48:40,889 --> 00:48:42,614 Я же сказал тебе ехать прямо в отель. 616 00:48:42,638 --> 00:48:45,691 - Вы будете ужинать? - Да. 617 00:48:50,267 --> 00:48:53,503 Что за мужчина приходил с тобою в отель? 618 00:48:55,542 --> 00:48:57,636 Татибана-сан. 619 00:48:57,680 --> 00:48:59,171 Татибана-сан? 620 00:48:59,213 --> 00:49:03,525 Он увидел меня на станции, и захотел непременно довезти меня сюда. 621 00:49:03,588 --> 00:49:06,574 А, тогда понятно. 622 00:49:06,809 --> 00:49:08,324 Что понятно? 623 00:49:08,347 --> 00:49:13,980 Я опередил его в Окаяма, но он успел уехать сюда в Нагоя. 624 00:49:14,208 --> 00:49:18,308 Но он сказал, что не может соревноваться с тобой в бизнесе. 625 00:49:18,309 --> 00:49:21,503 Не может? Почему же? Он чертовски умен. 626 00:49:21,790 --> 00:49:23,199 Прошу прощения. 627 00:49:23,269 --> 00:49:24,433 Да. 628 00:49:27,900 --> 00:49:30,386 Планы изменились, мы полетим сегодня на самолете. 629 00:49:30,427 --> 00:49:33,081 Поскорее заканчивай с ужином. 630 00:49:37,221 --> 00:49:39,964 Иначе мы не успеем. 631 00:49:40,015 --> 00:49:43,347 Тебя долго не было, и теперь мы должны собираться в спешке. 632 00:50:00,645 --> 00:50:01,669 ДОМ АДЗИОКА 633 00:50:01,693 --> 00:50:04,089 Идём, Дружок! С возвращением, папа. 634 00:50:04,151 --> 00:50:05,676 Ты сегодня так рано. 635 00:50:05,700 --> 00:50:07,156 - Как мама? - Она встала с постели. 636 00:50:07,180 --> 00:50:08,700 Всё прошло. 637 00:50:08,724 --> 00:50:10,803 - А ей можно? - У нас гости. 638 00:50:10,875 --> 00:50:12,424 Кто? 639 00:50:12,448 --> 00:50:13,873 Тётя Сиба. 640 00:50:21,704 --> 00:50:24,714 Как жаль, я так устала. 641 00:50:24,828 --> 00:50:26,787 Вам, наверное, ещё рано делать такую работу. 642 00:50:26,811 --> 00:50:28,492 Если закружится голова, я перестану. 643 00:50:28,516 --> 00:50:31,458 - Мама, папа пришел. - Да? 644 00:50:31,482 --> 00:50:33,258 Я так устала. 645 00:50:33,282 --> 00:50:35,353 Пусть он благодарит меня за ужин. 646 00:50:35,377 --> 00:50:37,831 Ведь я впервые готовила за всё это время. 647 00:50:37,963 --> 00:50:40,558 Но большую часть работы сделала тётя Рэйко? 648 00:50:41,796 --> 00:50:44,402 - Я пойду с ним поздороваюсь. - Конечно. 649 00:50:48,127 --> 00:50:49,402 Да. 650 00:50:56,353 --> 00:50:59,048 А, это ты у нас в гостях? 651 00:50:59,109 --> 00:51:00,972 Простите, что пришла без приглашения. 652 00:51:00,996 --> 00:51:05,144 Ничего страшного. Я слышал, вы ездили в Окаяма? 653 00:51:05,246 --> 00:51:07,857 - Уехали на следующий день. - Да? 654 00:51:07,881 --> 00:51:09,772 Завтра поедем обратно в Кисю. 655 00:51:09,796 --> 00:51:12,019 Ясно. Садись. 656 00:51:13,259 --> 00:51:17,870 Понимаю, как тяжело круглый год разъезжать по делам. 657 00:51:17,904 --> 00:51:21,105 Хотя моя жена тебе очень завидует. 658 00:51:21,205 --> 00:51:24,652 Если мы идём вместе поесть... 659 00:51:24,710 --> 00:51:27,502 ... обычно начинаем кого-нибудь сватать. 660 00:51:27,532 --> 00:51:30,663 В нашем возрасте мы считаем себя очень опытными... 661 00:51:30,687 --> 00:51:32,955 ... поэтому всюду встреваем. 662 00:51:36,071 --> 00:51:37,409 Дядя. 663 00:51:43,382 --> 00:51:44,839 В чём дело? 664 00:51:47,094 --> 00:51:49,550 Когда я вышла замуж за Сиба... 665 00:51:49,608 --> 00:51:52,564 ... вы же были против? 666 00:51:53,917 --> 00:51:57,159 Вы считаете, что этот брак был ошибкой? 667 00:51:58,822 --> 00:52:03,417 Что-то случилось между тобой и мужем? 668 00:52:04,706 --> 00:52:08,941 Или дело в тебе самой? 669 00:52:11,238 --> 00:52:14,581 Нет... Это я сгоряча. 670 00:52:16,619 --> 00:52:19,652 Я не знаю, как об этом говорить. 671 00:52:20,275 --> 00:52:22,995 Ты чего-то боишься? 672 00:52:24,549 --> 00:52:27,283 Хотя ты сказала "это я сгоряча"... 673 00:52:27,307 --> 00:52:32,175 ... похоже, твое сердце обросло шипами и никого не впускает. 674 00:52:32,252 --> 00:52:34,425 Или я всё это выдумываю? 675 00:52:34,613 --> 00:52:35,698 Может, потом... 676 00:52:35,722 --> 00:52:39,576 ... я спокойно подумаю, и приму решение... 677 00:52:40,023 --> 00:52:43,223 А сейчас ещё не настал момент, чтобы довериться мне? 678 00:52:43,223 --> 00:52:45,988 Простите, я сама не знаю. 679 00:52:46,245 --> 00:52:49,050 Ладно, ничего. 680 00:52:49,059 --> 00:52:53,370 В любом случае, я всегда буду учитывать твои желания, Рэй-тян. 681 00:52:54,250 --> 00:52:56,902 Стол накрыт, идёмте ужинать. 682 00:52:56,926 --> 00:52:58,087 Да. 683 00:52:58,148 --> 00:53:00,808 Пришли письма, это твоё. 684 00:53:01,889 --> 00:53:05,707 - Это тоже твоё, но оно для меня. - Что? Как это так? 685 00:53:05,731 --> 00:53:08,020 Предварительный просмотр французского фильма с Дани Робен. 686 00:53:08,044 --> 00:53:09,668 Эй, я сам на него пойду. 687 00:53:09,692 --> 00:53:12,683 Это второстепенный фильм, тебе его смотреть не обязательно. 688 00:53:14,387 --> 00:53:15,902 А это письмо для мамы. 689 00:53:15,926 --> 00:53:18,925 - О, это от мамы Исэко. - Да. 690 00:53:19,157 --> 00:53:21,098 Надо же, она в Мацудзака. 691 00:53:35,491 --> 00:53:37,303 Кажется, наши деньги заканчиваются. 692 00:53:37,327 --> 00:53:38,991 У нас осталось ещё время? 693 00:53:39,015 --> 00:53:41,040 Нет, сегодня мы должны ночевать в Киото. 694 00:53:41,064 --> 00:53:43,071 В любом случае, встреча только завтра. 695 00:53:43,095 --> 00:53:45,490 Настоящий японский дух Цукисима. 696 00:53:45,514 --> 00:53:49,283 Сейчас многие делают на этом деньги. 697 00:53:49,942 --> 00:53:51,596 Ещё один снимок. 698 00:53:54,002 --> 00:53:55,299 Хорошо. 699 00:53:56,724 --> 00:53:59,883 Не думаю, что мы можем поехать в Киото вместе. 700 00:53:59,907 --> 00:54:01,103 Почему? 701 00:54:01,218 --> 00:54:03,688 Брат уехал в Нагоя по делам. 702 00:54:03,712 --> 00:54:05,173 Значит, он не даст тебе в долг? 703 00:54:05,197 --> 00:54:06,786 Нет, просто нужно ждать его возвращения. 704 00:54:06,799 --> 00:54:09,354 Хорошо, поедем в Киото, когда дело будет сделано. 705 00:54:09,378 --> 00:54:12,478 Мне нужно поскорее вернуться в Токио. 706 00:54:14,368 --> 00:54:16,455 Как бессердечно. 707 00:54:17,648 --> 00:54:21,424 Если мать спешить к своим детям, это бессердечно? 708 00:54:22,172 --> 00:54:26,478 Я сейчас чувствую себя, как муха в паутине. 709 00:54:26,638 --> 00:54:28,081 Жалкая судьба мухи... 710 00:54:28,105 --> 00:54:30,842 ... чем больше суетишься, тем больше запутываешься. 711 00:54:30,866 --> 00:54:32,338 Ты ещё не проголодался? 712 00:54:32,362 --> 00:54:34,332 Да, я что-то чувствую. Наверное, это голод. 713 00:54:34,356 --> 00:54:36,430 Угощу тебя знаменитой говядиной из Мацудзака. 714 00:54:36,454 --> 00:54:40,189 От коров, которых поят пивом? Хорошо, поедем. 715 00:54:43,035 --> 00:54:45,033 Ты называешь себя жалкой мухой. 716 00:54:45,180 --> 00:54:48,752 Симодзума-сан, значит, во всём виноват паук? 717 00:54:49,070 --> 00:54:50,244 Что? 718 00:55:04,797 --> 00:55:06,892 Как я и ожидал, еда великолепна. 719 00:55:07,625 --> 00:55:10,407 Именно поэтому, я сказал, что сюда нужно непременно заехать. 720 00:55:10,575 --> 00:55:14,868 Я приходил сюда 10 лет подряд, и, конечно, приводил женщин. 721 00:55:14,921 --> 00:55:16,847 Разве вам не знакомо моё лицо? 722 00:55:16,871 --> 00:55:20,149 Простите, но я знаю! 723 00:55:20,609 --> 00:55:23,226 Я приезжал с девушкой из Нагоя по имени Тамаякко. 724 00:55:23,250 --> 00:55:25,041 А, с Таакан? 725 00:55:25,065 --> 00:55:28,392 Кажется, она ушла от Ямада. Иногда она здесь бывает. 726 00:55:28,416 --> 00:55:31,700 Приятные воспоминания. Рад был бы с ней встретиться. 727 00:55:33,293 --> 00:55:36,227 - Принеси мне сигареты. - Хорошо. 728 00:55:36,444 --> 00:55:38,482 Говорят, что муж ей изменил. 729 00:55:39,049 --> 00:55:40,761 Видимо, они снова расстались. 730 00:55:40,785 --> 00:55:45,256 Да? Мне приходило в голову, что у неё могут быть трудности... 731 00:55:45,280 --> 00:55:48,352 ... но раз она рассталась с мужем, значит, это определенно так. 732 00:55:49,708 --> 00:55:52,688 Может, я встречу Тамаякко в Ямадаяма? 733 00:55:52,991 --> 00:55:54,147 Уверен, что так и будет. 734 00:55:54,171 --> 00:55:57,735 В усадьбе есть комнаты для семейных пар, и мы завтра будем в Кисю. 735 00:55:57,991 --> 00:56:00,047 И в женщинах там нет недостатка. 736 00:56:23,835 --> 00:56:26,655 - Мои гости уже приехали? - Да, но они сейчас на источнике. 737 00:56:26,655 --> 00:56:29,207 Вечером будет много людей, так что я на вас рассчитываю. 738 00:56:29,231 --> 00:56:30,704 Пожалуйста. Будьте, как дома. 739 00:56:44,787 --> 00:56:50,588 Следующая - Киото, Терминал Сандзё. Киото - Сандзё. 740 00:56:50,708 --> 00:56:55,564 Пассажиры, следующие в Ямасина, Ооцу и Хияма, сделайте здесь пересадку. 741 00:56:55,769 --> 00:56:59,150 Проверьте, не забыли ли вы ваши вещи в вагоне. 742 00:57:10,266 --> 00:57:13,408 Что ты там стоишь Рэйко? Ты не пойдешь в ванну? 743 00:57:13,797 --> 00:57:17,791 Здесь общий бассейн, я пойду в женское отделение по соседству. 744 00:57:17,841 --> 00:57:20,072 В большом бассейне приятнее. 745 00:57:20,443 --> 00:57:22,353 Нужно хорошо помыться. 746 00:57:22,556 --> 00:57:24,447 Поторопись. У нас вечером большой приём. 747 00:57:24,471 --> 00:57:25,973 Не мешкай. 748 00:57:26,302 --> 00:57:29,626 Меня беспокоит, что сюда может ещё кто-то войти. 749 00:57:29,718 --> 00:57:32,791 Нечего беспокоиться. Ты же не калека. 750 00:57:33,251 --> 00:57:37,291 Что страшного, если люди увидят, что у тебя все конечности на месте? 751 00:57:44,203 --> 00:57:48,016 И вы не против того, чтобы другие видели вашу жену голой? 752 00:57:48,055 --> 00:57:51,805 Пусть смотрят. От этого ты не испортишься. 753 00:57:52,004 --> 00:57:54,623 Муж, который не понимает застенчивости своей жены... 754 00:57:54,647 --> 00:57:57,680 ... поступает так, потому что не думает о её добродетели. 755 00:57:57,823 --> 00:57:59,610 Твоей добродетели? 756 00:58:00,563 --> 00:58:02,782 Вам всё равно, с вами я или нет? 757 00:58:02,830 --> 00:58:04,665 Что ты хочешь сказать? 758 00:58:04,745 --> 00:58:08,372 Я для вас просто секретарша, которой не надо платить... 759 00:58:08,396 --> 00:58:11,404 ... любовница, служанка и банщица? 760 00:58:14,303 --> 00:58:18,172 Думаешь, воспитанная женщина годится на роль любовницы? 761 00:58:18,278 --> 00:58:22,383 Любовниц ищут в более пикантных местах. 762 00:58:22,680 --> 00:58:25,102 Я просто смирился с такой никудышней, как ты. 763 00:58:26,343 --> 00:58:28,038 Эй, чего ты там? 764 00:58:28,062 --> 00:58:31,086 Сюда идут. Прошу прощения. 765 00:58:38,568 --> 00:58:42,079 Простите, Симодзума-сан говорит, что пока не собирается уезжать. 766 00:58:42,090 --> 00:58:44,584 - А вы госпожа Оготи? - Да, я Оготи. 767 00:58:45,676 --> 00:58:48,993 Передайте ему, что я вечером уезжаю в Токио на Комете. 768 00:58:49,158 --> 00:58:51,360 Хорошо, госпожа Оготи. 769 00:58:51,664 --> 00:58:55,042 Но до поезда ещё много времени... 770 00:58:55,066 --> 00:58:57,075 ... не хотите подождать здесь? 771 00:58:57,099 --> 00:58:59,084 Поторопись, я тебя жду. 772 00:58:59,108 --> 00:59:01,321 Простите, что так долго. 773 00:59:01,382 --> 00:59:05,352 Если ты не выйдешь к гостям со мной, это будет невежливо. 774 00:59:05,417 --> 00:59:08,086 Прошу прощения, все собрались и вас ждут. 775 00:59:08,086 --> 00:59:11,469 Я знаю. Рэйко, идём. 776 00:59:12,294 --> 00:59:14,876 Я не умею развлекать гостей во время застолья. 777 00:59:14,910 --> 00:59:16,924 Я не прошу тебя выполнять роль гейши. 778 00:59:16,949 --> 00:59:18,567 Просто поздоровайся с гостями. 779 00:59:18,591 --> 00:59:21,164 Я уже поздоровалась с ними прежде. 780 00:59:21,290 --> 00:59:24,672 Я не собираюсь занимать место, которое предназначено для гейши. 781 00:59:24,763 --> 00:59:27,086 Ладно. Делай, что хочешь! 782 00:59:58,088 --> 01:00:02,182 - Симодзума, налить тебе? - Спасибо. 783 01:00:21,022 --> 01:00:24,249 - Эй, куда это ты? - Я на минутку. 784 01:00:57,587 --> 01:01:00,491 Я заставила вас ждать напрасно. Простите. 785 01:01:00,516 --> 01:01:03,028 Нет, это вы простите за вторжение. 786 01:01:03,259 --> 01:01:05,050 - Всего доброго. - Ещё раз простите. 787 01:01:20,995 --> 01:01:24,183 Ой, Маюми-сан, ты всё-таки пришла! 788 01:01:24,207 --> 01:01:27,325 Как прошла встреча с братом? 789 01:01:27,349 --> 01:01:28,622 Всё в порядке. 790 01:01:28,646 --> 01:01:31,093 Как я рад! Ура! 791 01:01:31,095 --> 01:01:32,723 Осторожно. 792 01:01:32,747 --> 01:01:34,888 Ничего, я в порядке. 793 01:01:34,997 --> 01:01:38,701 И всё же грустно, что ты становишься хозяйкой рёкана. 794 01:01:39,105 --> 01:01:41,028 Так печально, просто ужас! 795 01:01:41,052 --> 01:01:47,435 Давай сегодня вместе погуляем по Киото. Пойдём, будет здорово! 796 01:02:03,872 --> 01:02:06,366 Нет, хватит... 797 01:02:16,496 --> 01:02:19,739 Я хочу вдвоём с тобой погулять по городу. 798 01:02:19,763 --> 01:02:21,926 Я всегда об этом мечтал. 799 01:02:21,950 --> 01:02:24,482 Сегодня мечта сбылась. 800 01:02:24,677 --> 01:02:27,032 Ты сегодня изрядно выпил на пирушке. 801 01:02:27,052 --> 01:02:31,225 Может я и выпил лишнего, но сегодня сакэ было намного вкуснее. 802 01:02:31,249 --> 01:02:33,967 Сегодня к тебя было не только сакэ? 803 01:02:33,989 --> 01:02:39,045 Говорят, в Киото полно красавиц. Ты нашёл себе какую-нибудь? 804 01:02:39,075 --> 01:02:41,864 Ты издеваешься, Маюми-сан? 805 01:02:42,321 --> 01:02:45,467 Да, сегодня я не позволю, чтобы тебя отнял у меня Токио. 806 01:02:48,835 --> 01:02:52,537 Побудь со мною хотя бы до отхода поезда. 807 01:03:33,507 --> 01:03:35,053 Рэйко-сан. 808 01:03:40,661 --> 01:03:41,864 Рэйко-сан. 809 01:03:45,042 --> 01:03:46,568 Рэйко-сан. 810 01:03:47,185 --> 01:03:48,875 Татибана-сан? 811 01:03:52,410 --> 01:03:53,568 Рэйко-сан. 812 01:03:55,106 --> 01:03:56,561 Татибана-сан. 813 01:03:56,606 --> 01:03:58,881 Вы случайно здесь оказались? 814 01:03:59,626 --> 01:04:01,334 Рэйко-сан. 815 01:04:01,867 --> 01:04:04,115 Там кто-то ещё есть? 816 01:04:04,423 --> 01:04:06,341 Нет, никого нет. 817 01:04:07,192 --> 01:04:11,445 Я завтра уезжаю, потому что не хочу столкнуться с Сиба-саном. 818 01:04:11,469 --> 01:04:13,969 Почему вы избегаете Сиба-сана? 819 01:04:14,357 --> 01:04:16,883 Вы так поступали и в Курасики, и в Нагоя. 820 01:04:17,788 --> 01:04:19,078 Рэйко-сан. 821 01:04:20,519 --> 01:04:22,125 Татибана-сан. 822 01:04:23,506 --> 01:04:25,946 Вы же здесь не случайно! 823 01:04:25,994 --> 01:04:27,680 Рэйко-сан. 824 01:04:29,103 --> 01:04:31,938 Я вела себя легкомысленно. 825 01:04:32,716 --> 01:04:34,797 Мне теперь хочется с вами встречаться. 826 01:04:36,394 --> 01:04:38,769 Даже сейчас мне в голову приходят немыслимые вещи. 827 01:04:38,793 --> 01:04:40,672 Потому что я хочу вас видеть. 828 01:04:43,004 --> 01:04:46,813 Вы соврали мне, что у вас здесь бизнес? 829 01:04:47,895 --> 01:04:49,727 Это было глупо. 830 01:04:50,139 --> 01:04:52,427 Если бы я этого не сделал, то вы вовсе обо мне бы забыли. 831 01:04:52,451 --> 01:04:54,094 Татибана-сан. 832 01:04:54,178 --> 01:04:56,063 Я замужем за Сиба. 833 01:04:58,133 --> 01:05:00,532 Именно поэтому я не хочу встречаться с Сиба-саном. 834 01:05:00,866 --> 01:05:02,024 Рэйко-сан. 835 01:05:03,567 --> 01:05:07,610 Если меня увидят здесь вместе с вами... 836 01:05:09,179 --> 01:05:12,664 Татибана-сан, прошу вас... 837 01:05:12,931 --> 01:05:15,289 ... вылезайте из купальни и уйдите первым. 838 01:05:28,491 --> 01:05:33,875 Безответная любовь, о которой не знает женщина моего сердца. 839 01:05:34,217 --> 01:05:39,586 Лишь одна ночь, когда наши сердца соприкоснутся. 840 01:05:40,103 --> 01:05:41,146 Я тебя не отпущу! 841 01:05:41,171 --> 01:05:43,847 Я не позволю тебе уехать в Токио сегодня. 842 01:05:43,871 --> 01:05:46,289 Перестань, я уеду сегодня. 843 01:05:46,313 --> 01:05:49,086 Нет, тогда зачем ты приехала в Киото? 844 01:05:49,110 --> 01:05:51,813 Это совсем не важно... 845 01:05:52,332 --> 01:05:56,446 Этим вечером я бы лучше поговорила о моём Оготи. 846 01:05:57,702 --> 01:06:01,897 Не знаю почему, но мне хочется поговорить о покойном муже. 847 01:06:01,898 --> 01:06:03,709 Как это жестоко... 848 01:06:03,733 --> 01:06:06,705 Почему сейчас? Ты могла бы поговорить о нём в другое время. 849 01:06:06,759 --> 01:06:10,073 Просто для нас двоих, Оготи - это самая безопасная тема. 850 01:06:11,438 --> 01:06:14,411 Если подумать, это было так неудачно. 851 01:06:14,435 --> 01:06:16,379 - Эй, ещё пива. - Хорошо. 852 01:06:16,403 --> 01:06:19,200 Мне не надо. Я уже совсем пьяна. 853 01:06:19,224 --> 01:06:22,651 Я так давно не напивалась. 854 01:06:22,652 --> 01:06:27,549 Ах, ты так разрумянилась. И глаза стали другого цвета. 855 01:06:27,654 --> 01:06:30,971 Знаешь, сегодня ты красива, как никогда. 856 01:06:30,989 --> 01:06:33,237 Пытаешься мне польстить? 857 01:06:33,252 --> 01:06:35,086 Это в тебе говорит алкоголь. 858 01:06:35,110 --> 01:06:37,242 Вовсе нет. 859 01:06:47,711 --> 01:06:51,274 Если кто-то нас здесь увидит, не знаю, как мы сможем оправдаться. 860 01:06:51,299 --> 01:06:55,774 Ничего страшного. В этот час все слуги спят, как мертвые. 861 01:06:55,943 --> 01:06:57,426 А если Сиба проснется... 862 01:06:57,450 --> 01:07:00,961 Вы никак не пострадаете. Я возьму всю вину на себя. 863 01:07:01,218 --> 01:07:02,263 Но... 864 01:07:02,287 --> 01:07:03,571 Именно так. 865 01:07:03,958 --> 01:07:05,711 Это я виноват. 866 01:07:06,850 --> 01:07:10,453 Это первое романтическое желание в моей жизни. 867 01:07:16,094 --> 01:07:20,875 Рэйко-сан, с той минуты, как я увидел вас в усадьбе Сиросьта... 868 01:07:20,921 --> 01:07:23,953 ... я был одержим этим желанием. 869 01:07:24,382 --> 01:07:25,642 Стоит мне подумать о вас... 870 01:07:25,667 --> 01:07:28,337 ... и меня охватывает прекрасная таинственная страсть. 871 01:07:28,725 --> 01:07:32,227 Ни одна женщина не вызывала во мне прежде таких чувств. 872 01:07:35,327 --> 01:07:37,508 Понимаю, что это звучит высокопарно... 873 01:07:37,699 --> 01:07:41,992 ... но без высоких слов невозможно описать то, что я чувствую. 874 01:07:42,038 --> 01:07:43,301 Я 33-летний мужчина... 875 01:07:43,325 --> 01:07:47,183 ... делаю такие глупости и говорю такие вычурные слова. 876 01:07:47,248 --> 01:07:49,203 Можете надо мной посмеяться. 877 01:07:50,059 --> 01:07:53,516 Но вы тоже живете неправильно. 878 01:07:59,546 --> 01:08:02,476 Если посмотреть на вашу парочку, это почти смешно. 879 01:08:02,944 --> 01:08:07,159 Вы знаете, что о вас думают здешние служанки? 880 01:08:10,396 --> 01:08:13,305 Они уверенны, что вы его содержанка. 881 01:08:15,162 --> 01:08:18,606 Вы, как содержанка, являетесь ему и женой, и дочерью... 882 01:08:18,631 --> 01:08:20,579 ... и исполняете все его прихоти. 883 01:08:20,610 --> 01:08:24,313 Не могу поверить, что они так обо мне думают... 884 01:08:31,522 --> 01:08:33,278 Сиба-сан тоже в этом виноват. 885 01:08:33,302 --> 01:08:35,235 Он только отдает вам приказы... 886 01:08:35,259 --> 01:08:38,390 ... и даже не пытается вас понять. 887 01:08:40,457 --> 01:08:45,690 Почему вы вышли за Сиба-сана, который годится вам в отцы? 888 01:08:45,812 --> 01:08:48,874 Я была так глупа. 889 01:08:50,841 --> 01:08:57,799 Все подбадривали меня, а я понятия не имела о супружеской жизни. 890 01:08:58,430 --> 01:09:01,627 Я была совсем девчонкой. 891 01:09:04,889 --> 01:09:07,737 Возьмите себя в руки, Рэйко-сан. 892 01:09:07,879 --> 01:09:09,463 Вы так молоды. 893 01:09:09,466 --> 01:09:11,021 Вы и сейчас молоды. 894 01:09:11,045 --> 01:09:12,653 Возьмите себя в руки. 895 01:09:12,677 --> 01:09:15,705 Мне стыдно. 896 01:09:16,419 --> 01:09:17,963 Маюми-сан. 897 01:09:19,569 --> 01:09:21,088 Маюми-сан. 898 01:09:22,670 --> 01:09:24,346 Маюми-сан. 899 01:09:24,435 --> 01:09:26,619 Выключи свет. 900 01:09:27,993 --> 01:09:33,432 В темноте мои воспоминания об Оготи оживают с новой силой. 901 01:09:37,899 --> 01:09:41,065 Лицо Оготи встает у меня перед глазами. 902 01:09:43,281 --> 01:09:45,977 Я так ясно его вижу. 903 01:09:47,732 --> 01:09:51,752 Ты тоже его видишь? Лицо Оготи... 904 01:09:51,849 --> 01:09:53,705 Маюми-сан. 905 01:09:53,844 --> 01:09:56,821 Я хочу, чтобы ты тоже его увидел. 906 01:09:56,974 --> 01:09:58,267 Пожалуйста, постарайся. 907 01:09:58,291 --> 01:09:59,463 Маюми-сан, я... 908 01:09:59,487 --> 01:10:03,182 Нет, ты должен постараться увидеть его. 909 01:10:03,341 --> 01:10:07,557 Ты, наверняка, сможешь. Только постарайся. 910 01:10:08,358 --> 01:10:09,508 Маюми-сан. 911 01:10:15,027 --> 01:10:19,355 Рэйко-сан, вы должны занять место, которое вас достойно. 912 01:10:19,524 --> 01:10:23,182 Когда я вижу вас на этом постыдном месте, для меня это невыносимо. 913 01:10:24,849 --> 01:10:29,432 Когда я вижу, как с моей драгоценной обращаются, как с мусором... 914 01:10:29,492 --> 01:10:31,328 ... как с жалкой содержанкой... 915 01:10:31,352 --> 01:10:35,776 Для меня это невыносимое оскорбление, Рэйко-сан! 916 01:11:25,378 --> 01:11:29,629 Сиба-сан... мой законный муж. 917 01:11:31,062 --> 01:11:34,785 Он, может быть, уже проснулся. Простите. 918 01:11:38,548 --> 01:11:39,996 Рэйко-сан! 919 01:11:42,192 --> 01:11:46,425 Должно быть, это долгий путь, но куда бы вы ни уехали, я появлюсь там. 920 01:11:50,875 --> 01:11:55,426 Для меня нет ничего важнее, чем видеть вас как можно чаще. 921 01:11:59,715 --> 01:12:01,270 Спокойной ночи. 922 01:12:54,310 --> 01:12:57,070 Ещё рано. Ты уже стала? 923 01:12:57,129 --> 01:12:58,537 Уже больше 9 часов. 924 01:12:58,629 --> 01:13:00,404 Тебе пора вставать! 925 01:13:06,599 --> 01:13:09,975 И всё-таки у меня ничего не вышло. 926 01:13:10,311 --> 01:13:13,257 Для меня важнее всего не испортить тебе настроение. 927 01:13:13,286 --> 01:13:16,120 Именно это я и старался делать сегодня ночью. 928 01:13:16,144 --> 01:13:18,145 А с этого дня ты превращаешься в моего тирана? 929 01:13:18,169 --> 01:13:20,366 Не знаю, может быть... 930 01:13:21,961 --> 01:13:26,069 Это лицо... у меня не получается прочитать, что на нём написано. 931 01:13:26,513 --> 01:13:29,319 Я совершенно беспомощен. 932 01:13:29,809 --> 01:13:31,741 Как обидно. 933 01:13:32,755 --> 01:13:36,475 Но впредь будь осторожнее. Хорошо? 934 01:13:37,046 --> 01:13:41,968 У меня всё-таки на руках два подростка, а у тебя больная жена. 935 01:13:42,315 --> 01:13:44,201 Я знаю. 936 01:13:44,845 --> 01:13:47,628 Когда я открою рёкан, мне станет сложнее приезжать. 937 01:13:47,652 --> 01:13:50,241 И как долго ты планируешь оставаться в невесомости? 938 01:13:50,265 --> 01:13:53,185 Мы просто мужчина и женщина, которые составляют друг другу компанию. 939 01:13:53,310 --> 01:13:56,616 Тот самый "ноль", который сейчас так популярен. 940 01:13:56,713 --> 01:13:58,585 Думай, как хочешь. 941 01:13:58,762 --> 01:14:01,124 Форма не имеет значения. 942 01:14:01,547 --> 01:14:04,499 В любом случае, ты выиграл, а я проиграла. 943 01:14:06,346 --> 01:14:08,007 Прошу прощения... 944 01:14:08,088 --> 01:14:09,249 Да. 945 01:14:10,385 --> 01:14:12,819 Вам телеграмма. 946 01:14:12,884 --> 01:14:14,034 Да. 947 01:14:22,135 --> 01:14:24,694 Это от Акира-куна. 948 01:14:24,919 --> 01:14:26,343 От Акира? 949 01:14:27,978 --> 01:14:29,020 Для меня? 950 01:14:29,044 --> 01:14:30,419 Нет, он пишет мне. 951 01:14:30,443 --> 01:14:33,301 Но просит, чтобы ты немедленно вернулась в Токио. 952 01:14:33,325 --> 01:14:37,100 Так он знает, что я поехала в Киото? 953 01:14:37,335 --> 01:14:39,600 "Скажите маме..." 954 01:14:39,693 --> 01:14:42,608 "... чтобы она немедленно возвращалась - Акира Оготи" 955 01:14:44,066 --> 01:14:45,952 Вот негодник... 956 01:14:46,129 --> 01:14:49,163 Как это ни прискорбно, но тебе нужно ехать поскорее. 957 01:14:49,169 --> 01:14:54,194 Но тогда Акира узнает, что я здесь встречалась с тобой. 958 01:14:54,364 --> 01:14:57,272 В конце концов, он всё равно всё узнает. 959 01:14:57,414 --> 01:14:59,561 Только не сейчас. 960 01:15:03,543 --> 01:15:05,425 Ладно, напишу ему, что тебя не было в Киото. 961 01:15:05,449 --> 01:15:07,632 Хотя он всё равно обратится в Мацудзака. 962 01:15:07,656 --> 01:15:10,152 Он даже смог узнать, в какой гостинице я остановился. 963 01:15:10,176 --> 01:15:11,635 Интересно, что там случилось. 964 01:15:11,659 --> 01:15:13,403 Представления не имею. 965 01:15:13,427 --> 01:15:15,225 В любом случае, тебе стоит поспешить. 966 01:15:42,109 --> 01:15:44,085 Ты кого-то ищешь? 967 01:15:44,126 --> 01:15:46,210 Нет, просто... 968 01:15:46,323 --> 01:15:48,569 Держи себя в руках. 969 01:15:48,872 --> 01:15:51,569 Ты сегодня очень странная. 970 01:15:51,627 --> 01:15:52,962 Места себе не находишь. 971 01:15:52,986 --> 01:15:54,594 Я устала. 972 01:15:54,618 --> 01:15:55,868 От чего? 973 01:16:06,872 --> 01:16:08,819 Рэйко-сан. 974 01:16:08,884 --> 01:16:14,764 Должно быть, это долгий путь, но куда бы вы ни уехали, я появлюсь там. 975 01:16:14,977 --> 01:16:19,507 Потому что я должен вас видеть. Должен вас видеть... 976 01:16:51,150 --> 01:16:52,625 Вот и я. 977 01:16:58,888 --> 01:17:00,333 Где ты была, мама? 978 01:17:00,357 --> 01:17:01,763 Что значит "где"? 979 01:17:01,787 --> 01:17:03,484 Я вчера послал телеграмму Мацудзака. 980 01:17:03,508 --> 01:17:04,982 Они ответили, что ты поехала домой. 981 01:17:05,006 --> 01:17:06,975 Зачем ты послал телеграмму? 982 01:17:06,999 --> 01:17:08,764 Исэко поранила себя. 983 01:17:08,788 --> 01:17:10,805 Исэко? 984 01:17:11,526 --> 01:17:15,477 Исэко, где у тебя рана? 985 01:17:15,986 --> 01:17:17,452 Что произошло? 986 01:17:17,476 --> 01:17:20,735 Она порезала руку. Это не опасно. 987 01:17:20,948 --> 01:17:23,649 Как же так... Исэко... 988 01:17:23,819 --> 01:17:25,656 Как ты порезала руку? 989 01:17:26,394 --> 01:17:28,016 Она сама себя порезала. 990 01:17:29,617 --> 01:17:33,243 Какая-то глупость. Наверное, хотела умереть. 991 01:17:35,297 --> 01:17:37,789 Исэко... Исэко! 992 01:17:40,448 --> 01:17:42,805 Прости, мама... 993 01:17:44,894 --> 01:17:46,688 Исэко... 994 01:17:51,014 --> 01:17:55,774 Прости. Не знаю, зачем я это сделала. 995 01:18:02,546 --> 01:18:04,829 Мама, я ухожу. 996 01:18:04,993 --> 01:18:06,303 Куда же ты? 997 01:18:06,327 --> 01:18:09,254 В общежитие. Я переезжаю туда насовсем. Прощай. 998 01:18:09,278 --> 01:18:11,688 Постой, Акира! 999 01:18:13,239 --> 01:18:16,961 Акира, почему ты вдруг собрался? Акира... 1000 01:18:17,123 --> 01:18:21,149 Мама, Исэко решила, что ты ездила в Киото к Симодзума-сану... 1001 01:18:21,186 --> 01:18:22,716 ... и попыталась покончить с собой. 1002 01:18:22,740 --> 01:18:24,403 Что ты такое говоришь? 1003 01:18:24,427 --> 01:18:27,043 Симодзума-сан написал, что тебя там не было. 1004 01:18:27,067 --> 01:18:28,373 Для Исэко этого было достаточно. 1005 01:18:28,397 --> 01:18:30,454 Что ты говоришь, Акира? 1006 01:18:30,482 --> 01:18:33,222 Исэко ещё совсем ребенок. Позаботься о ней. 1007 01:18:33,246 --> 01:18:36,594 Акира, так ты мне не веришь? 1008 01:18:36,784 --> 01:18:39,134 Люди иногда сами себе не верят. 1009 01:18:39,158 --> 01:18:40,425 Я пошёл. 1010 01:18:40,449 --> 01:18:43,110 Акира... Акира! 1011 01:18:55,146 --> 01:18:56,923 English Subtitles: Ocean Martinez for MUBI 1012 01:18:56,923 --> 01:18:59,923 КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ 1013 01:19:00,443 --> 01:19:05,037 Русские субтитры - ЮГТ © 2021 104419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.