All language subtitles for Ueru.tamashii(1956)Yuzo.Kawashima
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,697 --> 00:00:09,050
Кинокомпания НИККАЦУ
2
00:00:23,544 --> 00:00:26,352
МИОМА МАТКИ
= ОПЕРИРУЕТ ХАТАНАКА =
3
00:01:00,902 --> 00:01:09,052
ГОЛОДНЫЕ ДУШИ
4
00:01:09,545 --> 00:01:14,011
По мотивам одноименного романа
Фумио НИВА
5
00:01:14,011 --> 00:01:19,623
Бесконечный дождь и ветер
в темноте пустого сердца.
6
00:01:19,647 --> 00:01:25,121
Дальний зов со склона горы.
Маленькое окошко любви.
7
00:01:25,145 --> 00:01:30,278
Я уже не могу плакать.
О, как же мне одиноко...
8
00:01:30,278 --> 00:01:31,778
Съемочная группа:
9
00:01:31,778 --> 00:01:34,688
Сценарий:
Рюдзю ЯНАГИСАВА и Юдзо КАВАСИМА
10
00:01:34,712 --> 00:01:36,732
Продюсер - Сидзуи САКАГАМИ
11
00:01:37,066 --> 00:01:39,206
Оператор - Куратаро ТАКАМУРА
12
00:01:39,230 --> 00:01:42,450
Звук - Фумио ХАСИМОТО
Свет - Мицуо ООНИСИ
13
00:01:42,450 --> 00:01:49,803
Композитор - Риитиро МАНАБЭ
Художник - Кимихико НАКАМУРА
14
00:01:49,827 --> 00:01:56,453
Монтаж - Тадаси НАКАМУРА
Асс.режиссера - Сёхэй ИМАМУРА
15
00:01:56,453 --> 00:02:00,599
Бесконечный дождь и ветер в кресле-
качалке из дальних воспоминаний.
16
00:02:00,623 --> 00:02:04,342
Единственное, что запомнилось -
огонёк тепла в твоих глазах.
17
00:02:04,366 --> 00:02:07,654
Но сейчас ты так безразличен.
О как же мне больно...
18
00:02:07,678 --> 00:02:14,515
В ролях:
Юкико ТОДОРОКИ, Ёко МИНАМИДА
19
00:02:14,515 --> 00:02:20,898
Тацуя МИХАСИ, Исаму КОСУГИ,
Нобуо КАНЭКО, Сиро ОСАКА
20
00:02:20,898 --> 00:02:26,006
Юми ТАКАНО, Миюки КУВАНО,
Акира КОБАЯСИ, Сэцуко КАТО
21
00:02:26,030 --> 00:02:31,235
Мисако ВАТАНАБЭ, Масуё СУДЗУМУРА,
Ёко ТАКЭУТИ, Акико САГАВА
22
00:02:31,259 --> 00:02:35,440
Тиёко СИМИДЗУ, Кими ДАТЭ,
Рэйко КУБА, Аоми СИБА
23
00:02:35,464 --> 00:02:38,795
Ёсиро КАТО, Масами МИЯДЗИ,
Мидори ЦУДЗУКИ
24
00:02:39,675 --> 00:02:43,279
Режиссер - ЮДЗО КАВАСИМА
25
00:03:01,935 --> 00:03:05,702
Ну, и как тебе после удаления матки?
26
00:03:06,458 --> 00:03:08,686
Быть женщиной просто ужасно!
27
00:03:10,339 --> 00:03:12,663
Мужчины и женщины
никогда не будут равными.
28
00:03:12,707 --> 00:03:14,480
Мы слишком разные физически.
29
00:03:14,504 --> 00:03:16,410
Нам не нужно простое равенство.
30
00:03:16,434 --> 00:03:18,994
Пора ставить женщину выше мужчины.
31
00:03:19,018 --> 00:03:20,099
Вот именно!
32
00:03:20,123 --> 00:03:23,582
Главное, у мужчин нет матки,
не говоря уже о яйцеводах и влагалище.
33
00:03:23,606 --> 00:03:26,532
У нас полон живот таких нежных вещей.
34
00:03:26,544 --> 00:03:28,815
И ещё есть боль,
которую мужчинам не понять.
35
00:03:28,839 --> 00:03:29,965
Тебе так больно?
36
00:03:29,989 --> 00:03:32,362
Перед операцией я плакала всю ночь!
37
00:03:32,386 --> 00:03:34,800
Если плакала ты, значит
слышала вся больница.
38
00:03:34,816 --> 00:03:37,697
Доктор сказал, что если плакать,
то боль уменьшается.
39
00:03:37,721 --> 00:03:39,872
Меня всю корчило от распухшей уретры.
40
00:03:39,896 --> 00:03:44,058
Если, как у тебя, муж профессор универ-
ситета, то можно не беспокоиться.
41
00:03:44,082 --> 00:03:47,368
Ты можешь заболеть снова,
и не беспокоиться о работе.
42
00:03:47,392 --> 00:03:49,112
Это вовсе не смешно...
43
00:03:49,136 --> 00:03:51,936
Не ожидала, что у меня
будет такой посетитель.
44
00:03:52,974 --> 00:03:54,168
Вы звонили?
45
00:03:54,192 --> 00:03:55,475
Чай готов?
46
00:03:55,787 --> 00:03:57,436
Да, я принесу.
47
00:03:57,702 --> 00:03:59,858
И ещё к вам госпожа Сиба.
48
00:03:59,874 --> 00:04:01,522
Вот как? Пусть проходит.
49
00:04:04,537 --> 00:04:06,350
А, рада тебя видеть.
50
00:04:06,387 --> 00:04:08,124
Как ты себя чувствуешь, тётя?
51
00:04:08,434 --> 00:04:10,913
Благодарю, мне намного лучше.
52
00:04:11,552 --> 00:04:14,225
Это Маюми Оготи. Вы знакомы?
53
00:04:14,240 --> 00:04:15,731
Я Рэйко Сиба.
54
00:04:15,755 --> 00:04:17,926
Думаю, я пару раз вас видела.
55
00:04:17,950 --> 00:04:21,129
Это была на мероприятии в честь
публикации профессора Адзиока.
56
00:04:21,153 --> 00:04:22,232
И ещё...
57
00:04:22,256 --> 00:04:23,419
Простите...
58
00:04:23,443 --> 00:04:27,413
Да, и ещё на ярмарке
в честь 40-летия школы.
59
00:04:27,516 --> 00:04:29,670
Вы всегда такая прелестная.
60
00:04:32,053 --> 00:04:34,733
Твоё путешествие,
где ты была в этот раз?
61
00:04:34,756 --> 00:04:36,202
Я ездила в Осака.
62
00:04:36,207 --> 00:04:39,178
Я понятия не имела,
что вас положили в больницу.
63
00:04:39,236 --> 00:04:43,209
Рэйко очень повезло, она может
ездить с мужем по всей Японии.
64
00:04:43,233 --> 00:04:44,293
Пожалуйста.
65
00:04:44,317 --> 00:04:48,210
Рэйко-сан, вы работаете на своего мужа
в роли секретаря?
66
00:04:48,380 --> 00:04:51,350
Я планирую путешествия,
и слежу за его вещами.
67
00:04:51,435 --> 00:04:53,030
Это довольно скучная работа.
68
00:04:53,054 --> 00:04:56,295
Для вдовы, вроде меня,
это уже повод для зависти.
69
00:04:56,319 --> 00:04:59,458
Не завидуй, Маюми-сан, я слышала,
у тебя последнее время хорошие продажи.
70
00:04:59,482 --> 00:05:00,715
Достаточно, чтобы жить...
71
00:05:00,739 --> 00:05:05,413
... с такой неженской работой
и двумя взрослыми сыновьями.
72
00:05:05,629 --> 00:05:07,832
Но время от времени
на меня нападает уныние.
73
00:05:07,856 --> 00:05:09,748
Думаешь о повторном браке?
74
00:05:09,753 --> 00:05:10,855
- Нет.
- Правда?
75
00:05:10,879 --> 00:05:12,036
Нет.
76
00:05:12,060 --> 00:05:15,148
Воспоминания о моём Оготи поймали
меня в ловушку, и не отпускают.
77
00:05:15,172 --> 00:05:18,398
Благодарю, покойный Оготи-сама,
должно быть, там радуется.
78
00:05:18,443 --> 00:05:20,941
Ну и ты тоже,
приятно видеть такую любовь.
79
00:05:20,965 --> 00:05:24,318
Эй, ты больна, тебе
нельзя так возбуждаться!
80
00:05:29,673 --> 00:05:31,967
Эй, Исэко, ты чего?
81
00:05:32,004 --> 00:05:34,294
Я пойду.
Навещу её в другой раз.
82
00:05:34,318 --> 00:05:36,350
Чего это ты так вдруг?
83
00:05:36,370 --> 00:05:38,967
Я услышала голос, там моя мама.
84
00:05:39,029 --> 00:05:42,295
Но мы же договорились,
что придём вместе?
85
00:05:42,512 --> 00:05:44,358
Ну, Исэко...
86
00:05:45,904 --> 00:05:48,163
Исэко! Исэко! Стой!
87
00:05:49,263 --> 00:05:52,253
Прости меня, Сёко,
это очень эгоистично.
88
00:05:52,277 --> 00:05:54,814
Вы поссорились? Ты и мама?
89
00:05:54,925 --> 00:05:57,725
Да, я расскажу тебе при случае.
90
00:05:57,835 --> 00:05:59,989
Передавай маме наилучшие
пожелания! Прощай...
91
00:06:00,013 --> 00:06:01,483
Исэко.
92
00:06:16,878 --> 00:06:18,356
Что такое?
93
00:06:18,380 --> 00:06:19,731
Я, пожалуй, пойду.
94
00:06:19,755 --> 00:06:21,497
Но вы же только что пришли?
95
00:06:21,521 --> 00:06:23,277
Надо готовиться к поездке.
96
00:06:23,301 --> 00:06:26,124
Ты же только что из Осака?
97
00:06:26,348 --> 00:06:29,420
Да... Прошу прощения.
98
00:06:30,775 --> 00:06:33,326
Тётя, извини...
99
00:06:33,636 --> 00:06:35,840
Я устала, и чувствую себя как-то неважно.
100
00:06:35,987 --> 00:06:38,647
В Осака что-то произошло?
101
00:06:38,737 --> 00:06:41,081
Нет... выздоравливай поскорее.
102
00:06:41,105 --> 00:06:42,624
Спасибо.
103
00:06:51,754 --> 00:06:53,716
Что это с ней такое?
104
00:06:53,770 --> 00:06:57,460
Может, дело в муже?
Он же на 23 года старше её.
105
00:06:57,465 --> 00:06:59,130
Да, верно...
106
00:06:59,277 --> 00:07:01,839
Когда они женились, я очень
беспокоилась о разнице в возрасте.
107
00:07:01,839 --> 00:07:05,774
Зато и Рэйко и её брат смогли получить
хорошую работу, благодаря Сиба.
108
00:07:05,798 --> 00:07:07,605
Он их принимает, как членов семьи.
109
00:07:07,629 --> 00:07:09,910
А Рэйко тихая девочка,
и готова слушаться.
110
00:07:09,934 --> 00:07:12,091
Это он отвёл девочку на ярмарку?
111
00:07:12,115 --> 00:07:14,368
Да, Кёко учится
в 1-м классе старшей школы.
112
00:07:14,427 --> 00:07:16,256
Так быстро время летит.
113
00:07:16,318 --> 00:07:21,556
Но мы с мужем считаем, что жизнь
Рэйко была неразумно решена за неё.
114
00:07:21,580 --> 00:07:24,111
10 лет прошло, но в её
жизни нет ничего радостного.
115
00:07:24,135 --> 00:07:26,519
Как видный специалист
по французской литературе...
116
00:07:26,543 --> 00:07:29,512
... профессор Рэйдзи Адзиока
является сторонником феминизма.
117
00:07:30,818 --> 00:07:32,965
Для других женщин, но не для меня.
118
00:07:32,989 --> 00:07:36,049
Он так занят переводами, что посылает
Сёко навестить меня в больнице.
119
00:07:36,073 --> 00:07:37,730
Здравствуйте, тётя!
120
00:07:37,754 --> 00:07:39,363
Исэко пришла со мной, но...
121
00:07:39,387 --> 00:07:40,599
Приходила Исэко?
122
00:07:40,623 --> 00:07:42,591
- И ушла?
- Да...
123
00:07:42,615 --> 00:07:46,991
Мы же хотели вместе пойти домой.
Что это на неё нашло?
124
00:07:47,279 --> 00:07:49,527
Это же та же самая машина!
125
00:07:49,551 --> 00:07:50,729
О чём это ты?
126
00:07:50,753 --> 00:07:53,560
Тётя Сиба с симпатичным мужчиной.
127
00:07:53,584 --> 00:07:55,013
Ты про её водителя?
128
00:07:55,037 --> 00:07:58,030
Нет, это не тётина машина!
129
00:08:04,481 --> 00:08:07,975
Наверное, с Рэйко-сан
в Осака что-то произошло...
130
00:08:19,629 --> 00:08:21,967
Мы приглашены к Сиросьта на 3 часа?
131
00:08:21,982 --> 00:08:23,504
Нет, на час дня.
132
00:08:23,528 --> 00:08:27,288
Хорошо, тогда поедем домой
и всё приготовим.
133
00:08:27,575 --> 00:08:29,176
Устроим чай на воздухе.
134
00:08:29,200 --> 00:08:33,639
Чай?
Ты хочешь, чтобы я ушла?
135
00:08:33,787 --> 00:08:37,858
Зачем? Ты и будешь подавать чай.
136
00:08:37,904 --> 00:08:38,958
Я?
137
00:08:38,982 --> 00:08:41,465
Я собираюсь заключить
сделку с Сиросьта-саном.
138
00:08:41,489 --> 00:08:43,324
Но другие жены...
139
00:08:43,348 --> 00:08:47,427
Я выбрал тебя, потому что ты самая
молодая и самая красивая среди них.
140
00:08:47,495 --> 00:08:51,483
Но я не приготовила кимоно,
подходящее для чайной церемонии...
141
00:08:51,513 --> 00:08:57,374
Не важно. Используй свою молодость,
чтобы заменить то, чего не хватает.
142
00:08:58,326 --> 00:09:02,178
В данном случае ты будешь лучше,
чем наемная служанка.
143
00:09:44,421 --> 00:09:46,288
Сделайте для меня.
144
00:10:19,534 --> 00:10:21,491
С вашего позволения...
145
00:10:46,355 --> 00:10:49,100
Меня зовут Рэцуто Татибана.
146
00:10:51,804 --> 00:10:56,413
Прошу прощения, что заставили вас
участвовать в организации приёма.
147
00:10:58,135 --> 00:11:00,053
Благодарю.
148
00:11:03,180 --> 00:11:06,460
Я нуждаюсь в помощи вашего мужа.
149
00:11:06,540 --> 00:11:10,352
Я баллотируюсь в члены городского
совета, как сторонник Хирохито-сана.
150
00:11:10,376 --> 00:11:13,811
Сегодняшняя встреча - это
часть избирательной компании.
151
00:11:14,227 --> 00:11:16,225
Я об этом ничего не знала.
152
00:11:16,242 --> 00:11:19,766
Наверное, вы расстроились,
что вас привезли в Осака...
153
00:11:19,790 --> 00:11:22,102
... просто чтобы развлекать гостей.
154
00:11:22,126 --> 00:11:24,702
Просто я неуклюжая,
и не могу выполнять другую работу.
155
00:11:24,743 --> 00:11:26,499
Нет, это вовсе не так…
156
00:11:31,813 --> 00:11:33,796
Хотите ещё чашку чая?
157
00:11:33,969 --> 00:11:36,085
Да, с удовольствием.
158
00:12:11,001 --> 00:12:15,474
Семья Тэндо - это корпорация "Ао Умэ"
159
00:12:15,498 --> 00:12:19,702
Этот Татибана, он наследник
одной из побочных ветвей.
160
00:12:20,045 --> 00:12:22,999
Но основная его профессия -
строительство.
161
00:12:23,170 --> 00:12:26,881
Последнее время он стал вторгаться
на мою территорию в заготовках леса.
162
00:12:27,051 --> 00:12:30,467
У него сильный характер, так что
он серьезный конкурент для нас.
163
00:12:30,840 --> 00:12:33,553
Не внутри, а снаружи.
164
00:12:34,233 --> 00:12:37,046
Сиросьта заполучил в свои руки
хорошего человека.
165
00:12:37,512 --> 00:12:39,975
Отличная партия
для молодой женщины.
166
00:12:40,101 --> 00:12:45,725
Он до сих пор холостой,
несмотря на свой солидный вид.
167
00:12:48,191 --> 00:12:51,012
Он попросил поддержки в этой
чертовой избирательной кампании.
168
00:12:51,036 --> 00:12:55,090
С красноречием Сиросьта
и внешностью Татибана-сана...
169
00:12:55,114 --> 00:12:57,835
... это определенно принесет плоды.
170
00:12:58,226 --> 00:13:00,217
Ты тоже должна помочь.
171
00:13:00,326 --> 00:13:01,902
Я?
172
00:13:01,979 --> 00:13:05,473
Нужно просто сесть в машину
и кое-что сказать в мегафон.
173
00:13:05,583 --> 00:13:07,827
Я не могу... Я стесняюсь...
174
00:13:07,833 --> 00:13:09,524
Я обещал.
175
00:13:09,552 --> 00:13:14,911
Если выйдешь из машины и что-то
скажешь, Татибана будет рад.
176
00:13:15,670 --> 00:13:17,071
Осторожно.
177
00:13:40,348 --> 00:13:44,241
Чайная церемония на красном ковре
под соснами - это было волнующе.
178
00:13:44,411 --> 00:13:47,303
- Мне было ужасно стыдно.
- Нет...
179
00:13:47,496 --> 00:13:48,724
Что касается стыда...
180
00:13:48,748 --> 00:13:52,439
... я с самого начала знал, что могу
проиграть выборы, но всех вовлёк в это.
181
00:13:52,463 --> 00:13:56,247
Но вы набрали достаточно голосов,
чтобы занять второе место.
182
00:13:56,557 --> 00:14:01,952
Не ожидал, что вы будете сопровождать
меня в моей избирательной кампании.
183
00:14:02,390 --> 00:14:05,155
Я никогда раньше
ничего такого не делала.
184
00:14:05,215 --> 00:14:06,926
Я заставляю вас делать ужасные вещи.
185
00:14:06,950 --> 00:14:10,264
Нет, мне это было даже интересно.
186
00:14:13,692 --> 00:14:16,862
Однако один паршивец сказал,
что из-за вашей поддержки...
187
00:14:16,886 --> 00:14:20,317
... процент голосов среди женщин
упал на 20% или даже больше.
188
00:14:20,740 --> 00:14:23,241
Почему?
189
00:14:23,972 --> 00:14:26,561
Вы же проницательный человек?
190
00:14:26,676 --> 00:14:31,585
Меня впервые в жизни
называют проницательной.
191
00:14:32,202 --> 00:14:38,280
Я встречал в жизни самых разных
женщин, но вы это редкость.
192
00:14:39,195 --> 00:14:42,346
"Редкость" - это звучит,
как "редкая зверушка"
193
00:14:42,364 --> 00:14:45,522
У вас такое представление о самой себе?
194
00:15:03,755 --> 00:15:06,710
Интересно, вернулся ли
ваш муж в свой офис?
195
00:15:06,942 --> 00:15:09,392
ПРЕЗИДЕНТ КОМПАНИИ
НАОКИТИ СИБА
196
00:15:09,624 --> 00:15:12,132
Да, я понял.
197
00:15:12,318 --> 00:15:13,960
Верно.
198
00:15:14,012 --> 00:15:17,561
Минут через 20 я отправлюсь в клуб.
199
00:15:17,725 --> 00:15:20,421
Да, буду очень рад.
200
00:15:22,210 --> 00:15:24,499
Пожалуйста, проходите.
201
00:15:25,135 --> 00:15:26,999
А, Татибана-сан?
202
00:15:27,013 --> 00:15:30,006
Мне очень жаль,
но у меня возникло срочное дело.
203
00:15:30,021 --> 00:15:32,983
Спасибо за заманчивое приглашение,
но я не смогу пойти с вами.
204
00:15:33,034 --> 00:15:34,991
Очень жаль.
205
00:15:35,012 --> 00:15:37,647
Хотя это был всего лишь
небольшой знак благодарности.
206
00:15:37,663 --> 00:15:40,114
В таком случае, может, ваша
жена составит мне компанию?
207
00:15:40,138 --> 00:15:43,178
Да, поезжай с ним.
Я очень спешу. Пока.
208
00:15:50,107 --> 00:15:53,811
Татибана-сан, как долго
вы пробудете в Токио?
209
00:15:54,022 --> 00:15:56,219
Дождусь, пока утихнут
последствия выборов...
210
00:15:56,243 --> 00:15:58,538
... а потом спрячусь у своего дяди.
211
00:15:58,927 --> 00:16:02,014
В политике несладко приходится
проигравшим кандидатам.
212
00:16:02,062 --> 00:16:05,038
Вы напрасно себя так корите.
213
00:16:05,103 --> 00:16:09,686
Ваш муж разрешил, так что составьте
мне компанию сегодня вечером.
214
00:16:09,771 --> 00:16:11,756
Но...
215
00:16:13,864 --> 00:16:17,342
Не хотите идти без мужа?
216
00:16:20,160 --> 00:16:25,171
Пока я не пришёл сюда,
я и забыл, что вы жена Сиба.
217
00:16:25,275 --> 00:16:27,085
Почему?
218
00:16:27,150 --> 00:16:30,061
Я сам пытаюсь понять почему.
219
00:16:30,677 --> 00:16:36,280
Госпожа, хотите узнать, что я почув-
ствовал, когда впервые встретил вас?
220
00:16:39,687 --> 00:16:43,288
Обо мне, как о супруге Сиба-сана...
221
00:16:43,569 --> 00:16:45,006
... или...
222
00:16:47,419 --> 00:16:50,991
... или обо мне, как о человеке?
223
00:17:16,650 --> 00:17:19,705
Эй, Ямамото-кун,
тот экстренный случай с Мадам.
224
00:17:19,862 --> 00:17:23,260
Его будет контролировать Пандзя 8 тысяч.
Я попозже сообщу начальнику.
225
00:17:23,284 --> 00:17:24,986
- 8 тысяч?
- Да.
226
00:17:25,010 --> 00:17:27,394
Шеф, к вам пришли.
227
00:17:33,411 --> 00:17:34,640
Рад тебя видеть.
228
00:17:34,664 --> 00:17:36,654
- Ты, наверное, занят?
- Вовсе нет.
229
00:17:36,678 --> 00:17:38,839
- Сделаешь нам чай?
- Хорошо.
230
00:17:38,863 --> 00:17:40,363
Уже так много времени?
231
00:17:40,387 --> 00:17:43,546
Если никуда не спешишь,
можем вместе пообедать.
232
00:17:43,582 --> 00:17:46,974
Дело в том, что Акира собирается
жить не дома, а в общежитии.
233
00:17:47,018 --> 00:17:48,397
Акира-кун?
234
00:17:48,763 --> 00:17:53,038
Говорит, что не может заниматься
дома. Я, конечно, его отругала.
235
00:17:53,070 --> 00:17:55,629
Маюми-сан, ты считаешь,
что это всё из-за меня?
236
00:17:55,653 --> 00:17:58,113
После того,
как я приходил 3 дня подряд?
237
00:17:58,137 --> 00:18:01,413
Ничего подобного. Почему же?
238
00:18:01,744 --> 00:18:06,749
Акира-кун... Нет, Исэко-тян,
похоже, не в восторге от меня.
239
00:18:06,848 --> 00:18:11,092
После смерти их отца ты был для
них как родственник, Симодзума-сан.
240
00:18:11,200 --> 00:18:14,247
Нет, больше, чем родственник,
и они это знают.
241
00:18:14,271 --> 00:18:16,295
Они никогда не думали о тебе плохо.
242
00:18:16,302 --> 00:18:17,991
- Прошу.
- Мне тоже чаю.
243
00:18:19,936 --> 00:18:21,756
Спасибо.
244
00:18:23,124 --> 00:18:26,475
Я чувствую, будто у меня два дома.
245
00:18:26,763 --> 00:18:29,266
Когда я прихожу домой,
то мне не о чем говорить с женой.
246
00:18:29,290 --> 00:18:33,639
Всё потому, что твоя жена
много спит из-за болезни.
247
00:18:34,760 --> 00:18:37,803
А когда я прихожу к тебе,
мы много разговариваем.
248
00:18:37,968 --> 00:18:40,866
Я наслаждаюсь
домашней атмосферой.
249
00:18:41,474 --> 00:18:43,889
Так что мне трудно сказать,
где мой настоящий дом.
250
00:18:43,958 --> 00:18:46,394
Ты так говоришь,
что мне обидно за твою жену.
251
00:18:46,418 --> 00:18:48,147
Я понимаю.
252
00:18:48,212 --> 00:18:52,889
- Но мои чувства меня не обманывают...
- Не будем здесь говорить об этом.
253
00:18:53,450 --> 00:18:56,866
Эй, Ямамото-кун,
принеси мой портфель.
254
00:18:57,276 --> 00:18:59,042
Значит, ты не хочешь
говорить об этом здесь?
255
00:18:59,066 --> 00:19:00,957
Ни здесь, ни в другом месте.
256
00:19:00,981 --> 00:19:03,669
Но ты не хочешь поучаствовать
в обсуждении моего проекта?
257
00:19:03,693 --> 00:19:05,301
Проект - это то место в Ооисо?
258
00:19:05,325 --> 00:19:06,690
- Вот.
- Спасибо.
259
00:19:06,714 --> 00:19:08,606
А что с директором из Синоямасаки?
260
00:19:08,630 --> 00:19:10,848
Это можно сделать завтра.
Ну, что, пойдём?
261
00:19:10,872 --> 00:19:13,124
- Я ушёл.
- До свидания.
262
00:19:14,760 --> 00:19:18,655
Значит, ты решила отказаться от
Ооисо, и найти в Токио место получше.
263
00:19:18,710 --> 00:19:21,678
Нет, я отказалась от этой идеи совсем.
264
00:19:21,779 --> 00:19:24,099
У тебя нет огромного состояния,
чтобы бездельничать.
265
00:19:24,123 --> 00:19:25,691
Лучше поторопиться.
266
00:19:25,715 --> 00:19:29,060
Я думаю о том,
чтобы открыть гостиницу-рёкан.
267
00:19:29,102 --> 00:19:31,538
Вот как?
Милое место для свиданий?
268
00:19:31,541 --> 00:19:33,936
Нет, просто рёкан.
Что не так с этой идеей?
269
00:19:34,106 --> 00:19:36,674
Нет, это неплохо, просто
я немного разочарован.
270
00:19:36,698 --> 00:19:37,727
Почему?
271
00:19:37,727 --> 00:19:40,730
Ты превращаешься
в настоящего бизнесмена.
272
00:19:40,754 --> 00:19:42,609
Агентство недвижимости, рёкан...
273
00:19:42,633 --> 00:19:44,931
Постепенно становлюсь
всё менее женственной?
274
00:19:44,942 --> 00:19:48,974
Нет, для мужчин ты
такая же привлекательная.
275
00:19:48,998 --> 00:19:51,764
Ты так говоришь,
но я всё ещё не вышла замуж.
276
00:19:52,076 --> 00:19:54,114
Когда я думаю о будущем
Акира и Исэко...
277
00:19:54,138 --> 00:19:57,756
... то понимаю, что если не действовать
сейчас, потом будет поздно.
278
00:19:59,802 --> 00:20:01,738
- Лифт вниз.
- Всего доброго.
279
00:20:01,762 --> 00:20:03,591
Но хозяйка отеля для свиданий...
280
00:20:03,615 --> 00:20:05,616
Я же сказала, это рёкан!
281
00:20:10,441 --> 00:20:14,421
Мне кажется, что Сиба-сан
обращается с вами, как тиран.
282
00:20:14,829 --> 00:20:17,780
Да, наверное.
283
00:20:21,629 --> 00:20:25,803
У мужчин только два способа
обращаться с такими женщинами.
284
00:20:27,716 --> 00:20:30,423
Либо они заботливы, не обращая
внимания на мнение других...
285
00:20:30,559 --> 00:20:32,908
... либо тиранить,
как это делает Сиба-сан.
286
00:20:32,909 --> 00:20:34,598
Это большая разница.
287
00:20:34,622 --> 00:20:38,483
Соединить то и другое невозможно,
если нет глубокой любви.
288
00:20:39,056 --> 00:20:43,655
На самом деле, у мужа нет
никаких особых чувств к жене...
289
00:20:43,778 --> 00:20:47,296
... потому что женщина вообще
что-то не очень важное.
290
00:20:49,220 --> 00:20:54,421
И вам из-за этого
порой бывает одиноко?
291
00:20:54,732 --> 00:20:57,764
У нас разница в возрасте,
как между родителями и детьми...
292
00:20:57,896 --> 00:21:02,585
... и я поняла, что различия в
образе мышления здесь неизбежны.
293
00:21:04,117 --> 00:21:08,319
Это не просто разница в возрасте.
Это что-то более сильное.
294
00:21:25,200 --> 00:21:27,936
Татибана-сама, почему вы
до сих пор не женились?
295
00:21:29,851 --> 00:21:31,671
Не было возможности.
296
00:21:32,548 --> 00:21:34,491
Не могу в это поверить.
297
00:21:35,983 --> 00:21:41,605
Чтобы взять женщину в жены,
я должен постоянно о ней думать.
298
00:21:44,599 --> 00:21:48,124
От этой женщины
моё сердце должно трепетать.
299
00:21:48,778 --> 00:21:53,194
Но у вас же есть возлюбленная?
Простите за нетактичный вопрос...
300
00:21:55,665 --> 00:21:59,038
Да они у меня были,
есть одна и сейчас...
301
00:21:59,448 --> 00:22:00,599
Много женщин?
302
00:22:01,706 --> 00:22:03,889
Вы жестоки, Госпожа.
303
00:22:05,085 --> 00:22:07,374
Почему вы на ней не женитесь?
304
00:22:08,309 --> 00:22:11,194
За время наших отношений
возникли проблемы.
305
00:22:13,792 --> 00:22:17,357
Я понял, что что-то мне нравится,
а что-то я ненавижу.
306
00:22:17,574 --> 00:22:21,092
В конце концов, получается, что я
встречаюсь с ней из чувства долга.
307
00:22:21,618 --> 00:22:23,905
Недостатки есть у всех.
308
00:22:25,661 --> 00:22:27,928
Женитьба - это дело серьезное.
309
00:22:28,023 --> 00:22:31,764
Не я один так эгоистичен
в своих требованиях.
310
00:22:33,196 --> 00:22:37,413
Вы же наблюдаете за всеми
этими парами среднего возраста.
311
00:22:38,117 --> 00:22:39,811
Неужели вы не хотите
походить на них?
312
00:22:44,105 --> 00:22:46,139
Когда мне будет 45...
313
00:22:48,758 --> 00:22:50,538
... Сиба уже будет 70.
314
00:23:09,900 --> 00:23:11,647
Я пришла.
315
00:23:15,810 --> 00:23:18,421
Мама, я решил насчет общежития.
316
00:23:19,615 --> 00:23:22,725
Это стоит 8500 йен в месяц, питание
включено, и близко от университета.
317
00:23:22,821 --> 00:23:28,171
Акира, там живет по 4-5 человек
в одной комнате.
318
00:23:28,360 --> 00:23:31,171
У нас небольшая квартира,
но есть 3 комнаты.
319
00:23:31,311 --> 00:23:33,889
Ты сказала, что мы съедем
отсюда и откроем рёкан.
320
00:23:33,927 --> 00:23:36,005
Я не хочу жить в отеле для свиданий.
321
00:23:36,029 --> 00:23:38,780
Если ты против, я готова отказаться...
322
00:23:38,868 --> 00:23:41,488
... но Мацудзака утверждает,
что это отличный шанс...
323
00:23:41,512 --> 00:23:43,726
... забрать его рёкан,
который он закрывает.
324
00:23:43,756 --> 00:23:46,210
Так делай, как считаешь нужным.
325
00:23:46,326 --> 00:23:47,622
Я буду жить сам по себе.
326
00:23:47,646 --> 00:23:52,733
Но, Акира, неужели ты не понимаешь,
почему я так стараюсь?
327
00:23:52,819 --> 00:23:54,835
Я просто могу бросить университет.
328
00:23:54,920 --> 00:23:56,514
Что ты такое говоришь?
329
00:23:56,538 --> 00:23:58,360
Исэко тоже так считает.
330
00:23:58,384 --> 00:24:01,624
Учёба - это для тех,
у кого есть оба родителя.
331
00:24:03,807 --> 00:24:07,249
Исэко-сан, давай пить чай.
Я купила торт!
332
00:24:07,655 --> 00:24:11,546
С возвращением. Сегодня
ты пришла без Симодзума-сана?
333
00:24:11,838 --> 00:24:13,116
Да.
334
00:24:17,153 --> 00:24:19,366
Брат, иди пить чай.
335
00:24:24,470 --> 00:24:29,276
Акира, если ты так сильно хочешь
переехать, я не стану тебе мешать.
336
00:24:32,976 --> 00:24:38,105
А ты подумай, как мне будет
одиноко, если тебя здесь не будет.
337
00:24:38,572 --> 00:24:41,175
Я не хочу причинять тебе
дополнительные хлопоты.
338
00:24:41,200 --> 00:24:44,060
Мне не нужно, чтобы ты работала
больше, чем работаешь сейчас.
339
00:24:44,084 --> 00:24:49,128
Если хотите, чтобы я была спокойна,
просто продолжайте учёбу.
340
00:24:49,177 --> 00:24:52,792
Не думайте обо мне, а просто
сосредоточьтесь на занятиях.
341
00:24:52,867 --> 00:24:55,634
Думаю, так вы сможете
помочь мне лучше всего.
342
00:25:04,786 --> 00:25:07,186
С кем ты сегодня встречался?
343
00:25:07,269 --> 00:25:09,468
У тебя всё на лице написано.
344
00:25:09,834 --> 00:25:14,249
Сэнко, Кадзуэ, Тиё, Момоякко или...
345
00:25:14,395 --> 00:25:15,749
Дура.
346
00:25:20,438 --> 00:25:22,507
Ты известный человек,
я сразу всё узнаю.
347
00:25:30,749 --> 00:25:32,921
Если это в Осака, мне всё равно.
348
00:25:33,023 --> 00:25:36,744
Но если в Токио, вы уж скажите на
милость девушке из Гиндза, Татибана-сан.
349
00:25:36,768 --> 00:25:38,478
Хорошо, Норико.
350
00:25:39,543 --> 00:25:41,744
Не бойся, я с тобой честен.
351
00:25:41,768 --> 00:25:44,999
Не уверенна.
Но пока поверю.
352
00:26:00,220 --> 00:26:03,960
Ты меня смотрел!
Ты же смотрел на меня!
353
00:26:12,503 --> 00:26:14,201
Кёко-тян...
354
00:26:14,263 --> 00:26:16,631
- Ты кое-что забыла!
- Забыла!
355
00:26:17,653 --> 00:26:20,514
Непременно отдай это учителю.
356
00:26:20,675 --> 00:26:23,734
И ещё, Кёко-тян,
съешь обед полностью!
357
00:26:23,787 --> 00:26:25,615
Хорошо! Я пошла.
358
00:26:31,180 --> 00:26:34,389
Там должно ещё остаться
от Сиокара с того дня.
359
00:26:37,745 --> 00:26:39,470
Как аппетит у Кёко?
360
00:26:39,614 --> 00:26:41,544
Сегодня утром она выпила молока.
361
00:26:41,568 --> 00:26:44,873
Нужно приготовить то, что ей
нравится, и заставить её поесть.
362
00:26:46,311 --> 00:26:47,845
Мы так часто бываем в отъезде...
363
00:26:47,869 --> 00:26:50,725
... так что уделяй Кёко побольше
времени пока мы здесь.
364
00:26:50,840 --> 00:26:52,014
Хорошо.
365
00:26:54,800 --> 00:26:57,132
Госпожа, ваша почта.
366
00:27:12,223 --> 00:27:13,842
ТАТИБАНА
367
00:27:42,179 --> 00:27:45,486
Тётя Рэйко, как вы достали
билеты на этот концерт?
368
00:27:45,538 --> 00:27:49,517
Я просила отца, но он сказал, что
много желающих, всё быстро распродали.
369
00:27:49,613 --> 00:27:52,572
- Меня пригласил один человек.
- Как здорово.
370
00:27:52,804 --> 00:27:57,947
У дяди Сиба столько связей,
поэтому вас все приглашают.
371
00:28:03,458 --> 00:28:06,619
- Спасибо за билеты.
- Не за что.
372
00:28:07,120 --> 00:28:08,947
А ваш муж?
373
00:28:09,017 --> 00:28:13,408
Простите, что не привела его.
Вот представляю вам вместо него...
374
00:28:13,487 --> 00:28:17,111
Я Сёко Адзиока.
Спасибо за этот концерт.
375
00:28:18,104 --> 00:28:20,413
Вы часто бываете на концертах?
376
00:28:20,437 --> 00:28:25,883
Нет, я не бывала на таких
мероприятиях уже больше 10 лет.
377
00:28:25,883 --> 00:28:30,415
10 лет? Значит, ваш муж
не любит концерты?
378
00:28:30,445 --> 00:28:35,470
Он не любит ходить. Говорит,
что их много по радио и телевизору.
379
00:28:35,789 --> 00:28:41,181
Но сегодня он позволил мне пойти,
потому что это вы пригласили.
380
00:28:41,406 --> 00:28:44,267
Тогда я буду часто
посылать вам билеты.
381
00:28:44,511 --> 00:28:46,283
Ты рада, Сёко-тян?
382
00:29:08,283 --> 00:29:13,728
Это тот мужчина, который
забирал вас из больницы на днях?
383
00:29:14,554 --> 00:29:18,001
Я подумала, что он ваш дружок.
384
00:29:18,811 --> 00:29:21,392
Простите, я сказала об этом маме.
385
00:29:21,457 --> 00:29:22,962
Нет, Сёко-тян...
386
00:29:22,975 --> 00:29:25,517
... это партнёр по бизнесу Сиба-сана.
387
00:29:31,826 --> 00:29:38,509
Но, Тётя, вы на 23 года
младше дяди Сиба.
388
00:29:39,021 --> 00:29:40,624
Вам не тяжело?
389
00:29:40,648 --> 00:29:41,954
Не тяжело.
390
00:29:42,031 --> 00:29:45,728
Я последнее время много думаю о браке.
391
00:29:46,148 --> 00:29:49,884
Когда говорим с подругами, каждый
раз начинаем мечтать о таких вещах.
392
00:29:50,066 --> 00:29:55,408
Мне кажется, ваш случай это
какая-то экстремальная любовь.
393
00:29:55,456 --> 00:29:56,483
Почему?
394
00:29:56,507 --> 00:30:03,150
Ну, мои родители до сих пор имеют
разные мнения о вашем браке.
395
00:30:03,318 --> 00:30:07,908
Отец остается непреклонен уже 10 лет,
он не изменил своего мнения.
396
00:30:07,935 --> 00:30:10,150
Какого мнения?
397
00:30:10,270 --> 00:30:13,978
Что в какой-то момент
вы должны его полюбить.
398
00:30:14,286 --> 00:30:15,681
Как страшно.
399
00:30:17,688 --> 00:30:18,838
Ой...
400
00:30:23,954 --> 00:30:25,343
Что там Сёко-тян?
401
00:30:25,367 --> 00:30:31,006
Мама Исэко пошла в отель.
Это была точно она.
402
00:30:31,137 --> 00:30:34,858
Она была с мужчиной.
Интересно, кто это.
403
00:30:34,937 --> 00:30:36,343
Это очень дёшево.
404
00:30:36,368 --> 00:30:40,584
Дешевле не бывает.
Один цубо всего за 15 тысяч.
405
00:30:40,631 --> 00:30:44,337
Потолок из деревянных панелей.
Это ужасно.
406
00:30:44,781 --> 00:30:49,259
Люди, которые здесь спят, вряд
ли думают о недостатках потолка.
407
00:30:50,202 --> 00:30:55,496
Сейчас да, но в моём рёкане
я хочу немного большего.
408
00:30:55,520 --> 00:30:57,626
- Вы позволите?
- Да.
409
00:30:59,696 --> 00:31:01,345
Примете ванну?
410
00:31:01,369 --> 00:31:03,747
- Ты не хочешь?
- Нет, не хочу.
411
00:31:03,771 --> 00:31:06,033
Хорошо.
Отдыхайте, пожалуйста.
412
00:31:08,463 --> 00:31:10,647
Закажем пиво?
413
00:31:10,671 --> 00:31:14,712
Нет, пойдем отсюда.
Думаю, мы увидели достаточно.
414
00:31:14,729 --> 00:31:17,939
Но это странно,
поселиться и сразу уйти.
415
00:31:18,244 --> 00:31:20,506
Странно, что тебя волную такие вещи.
416
00:31:20,530 --> 00:31:22,078
Ты думаешь?
417
00:31:22,727 --> 00:31:23,817
Ты слишком...
418
00:31:23,841 --> 00:31:25,736
Слишком прагматичная?
419
00:31:27,364 --> 00:31:31,626
Когда был жив Оготи-кун и сейчас...
420
00:31:32,591 --> 00:31:35,236
... ты почти не изменилась.
421
00:31:35,619 --> 00:31:39,673
Хочешь сказать, что я пробиваю свой
путь через горькую жизнь вдовы?
422
00:31:43,390 --> 00:31:48,244
Похоже, ты живёшь
одними воспоминаниями об Оготи.
423
00:31:49,491 --> 00:31:53,642
Пройдёт ещё 10 лет и, возможно,
останутся лишь плохие воспоминания.
424
00:31:53,770 --> 00:31:58,001
Когда он умер, казалось, что
такое время никогда не наступит.
425
00:31:58,182 --> 00:32:01,658
Маюми-сан, кто я для тебя?
426
00:32:01,859 --> 00:32:06,759
Ты друг: лучший друг мужа,
и мой друг тоже.
427
00:32:06,852 --> 00:32:10,134
И с этими чувствами
ты живешь все эти 10 лет...
428
00:32:11,530 --> 00:32:13,673
Хочу сказать...
429
00:32:14,391 --> 00:32:16,689
... ты красива, как всегда.
430
00:32:17,602 --> 00:32:19,320
У тебя кожа, как у 20-летней.
431
00:32:19,344 --> 00:32:23,064
О чём это ты?
432
00:32:23,594 --> 00:32:26,548
На вид тебе 30 лет.
433
00:32:26,657 --> 00:32:29,259
Никто не подумает, что тебе уже 40.
434
00:32:30,770 --> 00:32:34,376
твоя привлекательность ничуть не меньше.
435
00:32:35,711 --> 00:32:38,149
У тебя есть какой-то секрет?
436
00:32:38,173 --> 00:32:41,415
Хватит надо мной издеваться.
437
00:32:42,052 --> 00:32:46,738
Я проголодался. Пойдем поедим
суши где-нибудь в Гимбати?
438
00:32:46,762 --> 00:32:49,746
Или пойдем ко мне? Мне хочется
отблагодарить тебя за помощь.
439
00:32:49,770 --> 00:32:52,913
Я уже заходил на днях,
так что сегодня откажусь.
440
00:32:53,065 --> 00:32:56,040
Исэко, я готов поспорить, что
Симодзума-сан сегодня опять придёт.
441
00:32:56,064 --> 00:32:58,650
Не знаю, думаю, что придёт.
442
00:32:58,837 --> 00:33:01,704
Романтические отношения между
сорокалетними выглядят постыдно.
443
00:33:01,803 --> 00:33:03,514
Если мама хочет с кем-то встречаться...
444
00:33:03,538 --> 00:33:06,552
... я хотела бы, чтобы
это был не Симодзума-сан.
445
00:33:06,576 --> 00:33:09,400
Да, он же был лучшим
другом нашего отца...
446
00:33:09,797 --> 00:33:11,517
К примеру, Исэко...
447
00:33:11,609 --> 00:33:14,721
... я не буду рад, если ты
выйдешь за моего лучшего друга.
448
00:33:14,898 --> 00:33:17,712
Думаешь, мама знает,
что мы чувствуем?
449
00:33:17,719 --> 00:33:20,432
Если это так, то могут
возникнуть проблемы.
450
00:33:20,457 --> 00:33:21,627
Пойду приму ванну.
451
00:33:22,677 --> 00:33:24,364
- Я пришла.
- С возращением.
452
00:33:24,388 --> 00:33:26,751
- Акира, ты в ванную?
- Да.
453
00:33:26,804 --> 00:33:28,567
- Возьми.
- С возвращением.
454
00:33:28,591 --> 00:33:29,962
Заходи.
455
00:33:32,514 --> 00:33:36,033
Вот овощи,
маринованные в соевом соусе.
456
00:33:36,046 --> 00:33:39,900
Да, Исэко-тян,
ты же любишь орехи?
457
00:33:40,875 --> 00:33:44,106
Мама, осталось
только 2 бутылки пива.
458
00:33:44,130 --> 00:33:47,751
Достаточно,
если есть две, этого хватит.
459
00:34:10,040 --> 00:34:11,400
Нет!
460
00:34:11,543 --> 00:34:15,751
Нет-нет, ты же можешь
полететь утром на самолете!
461
00:34:18,821 --> 00:34:20,148
Я купил билет в спальный вагон.
462
00:34:20,172 --> 00:34:22,540
Чем тебе не нравится спать здесь?
463
00:34:23,908 --> 00:34:27,821
Татибана-сан, если уйдёшь сегодня,
то больше не сможешь сюда прийти.
464
00:34:27,874 --> 00:34:31,177
Нет! Я тебя не отпущу! Нет-нет!
465
00:34:31,201 --> 00:34:32,575
У меня нет времени.
466
00:34:32,600 --> 00:34:36,359
Успокойся и пусти меня.
Ведь я же не еду в Осака.
467
00:34:36,997 --> 00:34:40,658
Если ты не хочешь
вести себя прилично...
468
00:34:46,122 --> 00:34:47,845
Проваливай.
469
00:34:49,171 --> 00:34:52,173
Передай от меня привет
хозяйке твоей новой постели.
470
00:34:53,855 --> 00:34:54,965
Уходи.
471
00:34:54,989 --> 00:34:57,337
Мерзкий Татибана... Проваливай.
472
00:35:05,434 --> 00:35:09,314
Уходи, и больше
никогда не возвращайся.
473
00:35:51,824 --> 00:35:53,736
Татибана-сан.
474
00:35:56,885 --> 00:36:01,040
Какая неожиданность,
что вы едете в том же поезде.
475
00:36:01,166 --> 00:36:05,165
Рада видеть вас снова.
Спасибо за тот концерт.
476
00:36:05,311 --> 00:36:07,783
Вы едете в Окаяма?
477
00:36:08,524 --> 00:36:10,732
Работайте с фирмой
RCO Инжиниринг, верно?
478
00:36:10,756 --> 00:36:12,802
Конечно, у Сиба-сан отличное чутьё.
479
00:36:12,826 --> 00:36:15,072
Значит, вы тоже...
480
00:36:15,474 --> 00:36:18,642
Сиба-сан один из моих
конкурентов по бизнесу.
481
00:36:18,774 --> 00:36:21,829
Похоже, люди одной профессии
стремятся в одни и те же места.
482
00:36:21,834 --> 00:36:25,548
Я думал, что смогу вырваться вперед,
если сначала слетаю в Осака.
483
00:36:25,661 --> 00:36:28,892
Но я вижу вас здесь на
поезде, и у меня свело живот.
484
00:36:29,569 --> 00:36:30,952
Прошу прощения.
485
00:36:30,976 --> 00:36:33,869
Если сюда собрался сам Сиба-сан,
у меня нет никаких шансов.
486
00:36:34,015 --> 00:36:36,694
Думаю, стоит поехать в Курасики
и посмотреть музей Оохара...
487
00:36:36,719 --> 00:36:38,102
... чем сразу возвращаться домой.
488
00:36:38,109 --> 00:36:39,392
Простите.
489
00:36:43,828 --> 00:36:45,748
Госпожа, а вы бывали в Курасики?
490
00:36:45,772 --> 00:36:47,384
Ещё нет.
491
00:36:47,428 --> 00:36:50,345
Не хотите сходить
в художественный музей Оохара?
492
00:36:50,400 --> 00:36:52,970
У них есть замечательный Лотрек.
493
00:36:53,194 --> 00:36:59,477
Но вы сопровождаете Сиба-сана и
должны присутствовать на встречах?
494
00:36:59,788 --> 00:37:05,758
Нет, пока он занят,
я всегда жду мужа дома одна.
495
00:37:06,158 --> 00:37:08,633
Так требует Сиба-сан?
496
00:37:10,819 --> 00:37:13,516
Не требует, но...
497
00:37:13,578 --> 00:37:16,587
Но за эти 10 лет это
вошло у меня в привычку.
498
00:37:17,417 --> 00:37:20,204
О, 10 лет?
499
00:37:21,023 --> 00:37:22,173
Вот как?
500
00:37:26,797 --> 00:37:30,547
Да, вы не могли бы не говорить
Сиба-сану, что я здесь?
501
00:37:32,338 --> 00:37:34,774
Прошу вас. До свидания.
502
00:37:59,722 --> 00:38:02,616
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ ООХАРА
503
00:38:52,457 --> 00:38:53,680
Рэйко-сан.
504
00:39:02,991 --> 00:39:05,656
Ну и как вам Лотрек?
505
00:39:06,963 --> 00:39:08,842
Татибана-сан, как ваши дела?
506
00:39:08,866 --> 00:39:12,087
Конечно, Сиба-сан успел первым.
507
00:39:12,381 --> 00:39:15,758
Но, пока он меня не заметил,
я решил спрятаться здесь.
508
00:39:16,093 --> 00:39:19,063
- Где сейчас Сиба-сан?
- Он на встрече.
509
00:39:19,241 --> 00:39:20,508
Понятно.
510
00:39:20,796 --> 00:39:25,454
Хоть я и упустил этот бизнес, зато мне
посчастливилось встретить вас здесь.
511
00:39:25,616 --> 00:39:29,235
Но мы уже встретились
с вами в поезде.
512
00:39:29,376 --> 00:39:31,883
И вы сказали, что от моего
вида у вас свело живот.
513
00:39:32,379 --> 00:39:34,305
Я сказал такую глупость?
514
00:39:36,045 --> 00:39:39,344
Вы из-за меня расстроились.
515
00:39:39,935 --> 00:39:41,610
Это была случайность!
516
00:39:43,710 --> 00:39:48,352
Давайте, чтобы загладить мою вину,
я вам тут всё покажу.
517
00:39:48,572 --> 00:39:50,768
А потом сходим на гору Васига.
518
00:39:50,798 --> 00:39:53,736
Оттуда прекрасный вид
на Внутреннее море с островами.
519
00:39:54,209 --> 00:39:56,227
- Вы согласны?
- Да.
520
00:40:18,850 --> 00:40:26,850
Цветок, что я нарисовал...
521
00:40:27,660 --> 00:40:35,345
... на холсте мужской души...
522
00:40:35,382 --> 00:40:42,110
Это цветок жизни.
523
00:40:42,137 --> 00:40:46,675
Его я искал...
524
00:40:46,700 --> 00:40:54,700
... исходив все горы и реки.
525
00:41:02,342 --> 00:41:07,930
Тот цветок - это ты.
526
00:41:08,990 --> 00:41:15,801
О, изящный цветок...
527
00:41:15,801 --> 00:41:23,405
... откуда в тебе вся эта грусть?
528
00:41:26,534 --> 00:41:33,358
Прозрачная кожа цветка...
529
00:41:33,410 --> 00:41:38,552
... слегка светится...
530
00:41:38,577 --> 00:41:43,460
... и окрашивает тебя.
531
00:41:43,531 --> 00:41:50,475
Прекрасное начало...
532
00:41:50,576 --> 00:41:57,690
Быстрый конь...
533
00:41:57,715 --> 00:42:04,256
... как символ...
534
00:42:04,287 --> 00:42:10,936
... стремления к полёту...
535
00:42:11,075 --> 00:42:18,084
... в самое сердце.
536
00:42:18,116 --> 00:42:24,862
Ах, пора женственности...
537
00:42:24,886 --> 00:42:31,381
... почему ты так скоротечна?
538
00:43:04,803 --> 00:43:08,147
Брат, ты все говоришь, что переедешь
в общежитие, но ничего не делаешь.
539
00:43:08,152 --> 00:43:09,967
Я готов переехать в любой момент.
540
00:43:09,995 --> 00:43:11,639
Это только слова...
541
00:43:11,672 --> 00:43:13,400
Понимаешь, для меня...
542
00:43:13,422 --> 00:43:17,092
... уход из дома вроде козырного
туза, спрятанного в рукаве.
543
00:43:17,250 --> 00:43:19,774
Мама никогда не обвиняла
меня в эгоизме...
544
00:43:19,799 --> 00:43:22,827
... поэтому я не мог сказать,
что это не из-за моего эгоизма.
545
00:43:22,851 --> 00:43:25,545
Получается, у тебя сейчас нет
никакой причины уходить из дома?
546
00:43:25,563 --> 00:43:29,983
Честно говоря, мне уже надоело
демонстрировать протест.
547
00:43:30,100 --> 00:43:33,412
Да и мама, похоже,
ни в чём не раскаивается.
548
00:43:33,506 --> 00:43:37,139
Но Симодзума-сан давно уже
не появлялся у нас дома.
549
00:43:37,706 --> 00:43:40,170
Может быть,
они с мамой поссорились?
550
00:43:40,225 --> 00:43:43,358
Если бы это было так,
я был бы только счастлив.
551
00:43:53,217 --> 00:43:55,700
Но мама ещё такая молодая.
552
00:43:55,724 --> 00:43:59,178
Нехорошо, когда женщина её
возраста выглядит так молодо.
553
00:44:01,619 --> 00:44:05,756
Если дело в этом, то я понемногу
начинаю её понимать.
554
00:44:06,007 --> 00:44:08,100
Мне это не нравится.
555
00:44:08,279 --> 00:44:11,319
Я не хочу становиться добрым
и отзывчивым человеком.
556
00:44:12,984 --> 00:44:17,600
Маме и в голову бы не пришло,
что мы говорим о таких вещах.
557
00:44:17,640 --> 00:44:19,420
Хотелось бы так думать.
558
00:44:19,689 --> 00:44:22,319
Если она знает, и продолжает
это делать - это ещё хуже.
559
00:44:29,182 --> 00:44:31,763
- Я пришел!
- А, с возвращением.
560
00:44:34,213 --> 00:44:35,228
Ты куда-то уезжаешь?
561
00:44:35,252 --> 00:44:38,295
Да, всё-таки решила
съездить к Мацудзака.
562
00:44:38,329 --> 00:44:40,737
Хочешь попросить денег
у дяди Мацудзака?
563
00:44:40,761 --> 00:44:44,156
Не хотела одолжаться перед
братом, но другого способа нет.
564
00:44:44,180 --> 00:44:46,078
Ты не обязана становиться
хозяйкой рёкана.
565
00:44:46,102 --> 00:44:48,045
Тебе этого не понять.
566
00:44:48,192 --> 00:44:49,547
Как долго тебя не будет?
567
00:44:49,571 --> 00:44:53,687
2-3 дня.
Хотя я так давно не приезжала...
568
00:44:53,711 --> 00:44:55,517
Возможно, останусь на 4-5 дней.
569
00:44:55,541 --> 00:44:58,081
Если придёт Симодзума-сан,
можно сказать, что ты уехала?
570
00:44:58,081 --> 00:44:59,646
Конечно.
571
00:45:00,774 --> 00:45:03,803
И можно сказать, что неизвестно,
когда ты вернешься?
572
00:45:04,127 --> 00:45:06,577
Ну, да. Так и скажи.
573
00:45:10,987 --> 00:45:15,893
НАГОЯ
574
00:45:16,775 --> 00:45:19,861
Нагоя... Нагоя...
575
00:45:24,904 --> 00:45:27,394
Нагоя... Нагоя...
576
00:45:27,411 --> 00:45:29,709
Чего ты там застряла, поторопись.
577
00:45:29,857 --> 00:45:31,228
Я ищу носильщика...
578
00:45:31,252 --> 00:45:33,983
На не нужна показуха,
неси вещи сама.
579
00:45:50,293 --> 00:45:52,733
Мне нужно успеть
в 3 места по делам.
580
00:45:52,793 --> 00:45:54,334
Поезжай в отель и отдохни.
581
00:45:54,358 --> 00:45:55,537
Хорошо.
582
00:45:56,005 --> 00:45:58,003
Вернемся в Токио ночным поездом.
583
00:45:58,027 --> 00:46:00,209
- А ужин?
- Пока не знаю.
584
00:46:00,333 --> 00:46:03,084
Если я не вернусь до 7,
ужинай без меня.
585
00:46:03,177 --> 00:46:04,436
Хорошо.
586
00:46:14,887 --> 00:46:16,815
Вот мы и снова встретились.
587
00:46:16,895 --> 00:46:19,752
Значит, вы всё-таки ехали
на этом поезде, Татибана-сан?
588
00:46:19,776 --> 00:46:22,319
Кто знает?
Может, я приехал раньше вас.
589
00:46:41,051 --> 00:46:44,732
Татибана-сан,
вы любите забираться высоко?
590
00:46:45,178 --> 00:46:48,357
Сначала гора Васига, потом здесь.
591
00:46:50,067 --> 00:46:51,849
Просто так совпало...
592
00:46:52,036 --> 00:46:54,357
Но мне нравятся совпадения.
593
00:46:54,917 --> 00:46:59,287
Хотя скоро я должен буду
быть здесь на телевидении.
594
00:47:00,701 --> 00:47:02,841
Перестаньте без конца
смотреть на часы.
595
00:47:02,941 --> 00:47:05,693
Но я должна вернуться в отель.
596
00:47:09,078 --> 00:47:11,802
Вы же поедете
последним ночным поездом?
597
00:47:12,183 --> 00:47:13,723
Сиба может прийти к ужину.
598
00:47:13,723 --> 00:47:15,784
Вы можете позвонить
в отель перед 7 часами.
599
00:47:15,808 --> 00:47:20,630
Если меня не будет к его возвращению,
получиться нехорошо.
600
00:47:22,482 --> 00:47:25,609
Сиба-сан так сильно вас любит?
601
00:47:42,391 --> 00:47:45,507
Значит до 6 часов?
602
00:47:45,849 --> 00:47:49,921
Нет, лучше составьте
мне компанию до 18.30.
603
00:47:50,138 --> 00:47:54,937
Похоже, в конце концов,
мы опять с вами встретимся.
604
00:47:55,106 --> 00:47:57,202
Случайно?
605
00:47:57,263 --> 00:48:01,390
Но я не планировала
с вами встречаться.
606
00:48:02,004 --> 00:48:05,109
Это означает отказ?
607
00:48:05,590 --> 00:48:08,601
Вы не хотите встречаться со мной
без предварительной договоренности?
608
00:48:09,971 --> 00:48:12,566
Мне нужно вернуться в отель.
609
00:48:12,792 --> 00:48:14,433
Прошу прощения.
610
00:48:28,671 --> 00:48:30,550
С возвращением.
611
00:48:31,935 --> 00:48:33,622
Где ты была?
612
00:48:33,646 --> 00:48:36,339
Немного походила по городу.
613
00:48:37,052 --> 00:48:38,886
Ты уже поужинала?
614
00:48:38,896 --> 00:48:40,714
Пока нет.
615
00:48:40,889 --> 00:48:42,614
Я же сказал тебе
ехать прямо в отель.
616
00:48:42,638 --> 00:48:45,691
- Вы будете ужинать?
- Да.
617
00:48:50,267 --> 00:48:53,503
Что за мужчина
приходил с тобою в отель?
618
00:48:55,542 --> 00:48:57,636
Татибана-сан.
619
00:48:57,680 --> 00:48:59,171
Татибана-сан?
620
00:48:59,213 --> 00:49:03,525
Он увидел меня на станции, и захотел
непременно довезти меня сюда.
621
00:49:03,588 --> 00:49:06,574
А, тогда понятно.
622
00:49:06,809 --> 00:49:08,324
Что понятно?
623
00:49:08,347 --> 00:49:13,980
Я опередил его в Окаяма,
но он успел уехать сюда в Нагоя.
624
00:49:14,208 --> 00:49:18,308
Но он сказал, что не может
соревноваться с тобой в бизнесе.
625
00:49:18,309 --> 00:49:21,503
Не может? Почему же?
Он чертовски умен.
626
00:49:21,790 --> 00:49:23,199
Прошу прощения.
627
00:49:23,269 --> 00:49:24,433
Да.
628
00:49:27,900 --> 00:49:30,386
Планы изменились,
мы полетим сегодня на самолете.
629
00:49:30,427 --> 00:49:33,081
Поскорее заканчивай с ужином.
630
00:49:37,221 --> 00:49:39,964
Иначе мы не успеем.
631
00:49:40,015 --> 00:49:43,347
Тебя долго не было, и теперь
мы должны собираться в спешке.
632
00:50:00,645 --> 00:50:01,669
ДОМ АДЗИОКА
633
00:50:01,693 --> 00:50:04,089
Идём, Дружок!
С возвращением, папа.
634
00:50:04,151 --> 00:50:05,676
Ты сегодня так рано.
635
00:50:05,700 --> 00:50:07,156
- Как мама?
- Она встала с постели.
636
00:50:07,180 --> 00:50:08,700
Всё прошло.
637
00:50:08,724 --> 00:50:10,803
- А ей можно?
- У нас гости.
638
00:50:10,875 --> 00:50:12,424
Кто?
639
00:50:12,448 --> 00:50:13,873
Тётя Сиба.
640
00:50:21,704 --> 00:50:24,714
Как жаль, я так устала.
641
00:50:24,828 --> 00:50:26,787
Вам, наверное, ещё рано
делать такую работу.
642
00:50:26,811 --> 00:50:28,492
Если закружится голова, я перестану.
643
00:50:28,516 --> 00:50:31,458
- Мама, папа пришел.
- Да?
644
00:50:31,482 --> 00:50:33,258
Я так устала.
645
00:50:33,282 --> 00:50:35,353
Пусть он благодарит меня за ужин.
646
00:50:35,377 --> 00:50:37,831
Ведь я впервые готовила
за всё это время.
647
00:50:37,963 --> 00:50:40,558
Но большую часть работы
сделала тётя Рэйко?
648
00:50:41,796 --> 00:50:44,402
- Я пойду с ним поздороваюсь.
- Конечно.
649
00:50:48,127 --> 00:50:49,402
Да.
650
00:50:56,353 --> 00:50:59,048
А, это ты у нас в гостях?
651
00:50:59,109 --> 00:51:00,972
Простите, что пришла
без приглашения.
652
00:51:00,996 --> 00:51:05,144
Ничего страшного.
Я слышал, вы ездили в Окаяма?
653
00:51:05,246 --> 00:51:07,857
- Уехали на следующий день.
- Да?
654
00:51:07,881 --> 00:51:09,772
Завтра поедем обратно в Кисю.
655
00:51:09,796 --> 00:51:12,019
Ясно. Садись.
656
00:51:13,259 --> 00:51:17,870
Понимаю, как тяжело круглый
год разъезжать по делам.
657
00:51:17,904 --> 00:51:21,105
Хотя моя жена тебе очень завидует.
658
00:51:21,205 --> 00:51:24,652
Если мы идём вместе поесть...
659
00:51:24,710 --> 00:51:27,502
... обычно начинаем
кого-нибудь сватать.
660
00:51:27,532 --> 00:51:30,663
В нашем возрасте мы считаем
себя очень опытными...
661
00:51:30,687 --> 00:51:32,955
... поэтому всюду встреваем.
662
00:51:36,071 --> 00:51:37,409
Дядя.
663
00:51:43,382 --> 00:51:44,839
В чём дело?
664
00:51:47,094 --> 00:51:49,550
Когда я вышла замуж за Сиба...
665
00:51:49,608 --> 00:51:52,564
... вы же были против?
666
00:51:53,917 --> 00:51:57,159
Вы считаете,
что этот брак был ошибкой?
667
00:51:58,822 --> 00:52:03,417
Что-то случилось
между тобой и мужем?
668
00:52:04,706 --> 00:52:08,941
Или дело в тебе самой?
669
00:52:11,238 --> 00:52:14,581
Нет... Это я сгоряча.
670
00:52:16,619 --> 00:52:19,652
Я не знаю, как об этом говорить.
671
00:52:20,275 --> 00:52:22,995
Ты чего-то боишься?
672
00:52:24,549 --> 00:52:27,283
Хотя ты сказала "это я сгоряча"...
673
00:52:27,307 --> 00:52:32,175
... похоже, твое сердце обросло
шипами и никого не впускает.
674
00:52:32,252 --> 00:52:34,425
Или я всё это выдумываю?
675
00:52:34,613 --> 00:52:35,698
Может, потом...
676
00:52:35,722 --> 00:52:39,576
... я спокойно подумаю,
и приму решение...
677
00:52:40,023 --> 00:52:43,223
А сейчас ещё не настал момент,
чтобы довериться мне?
678
00:52:43,223 --> 00:52:45,988
Простите, я сама не знаю.
679
00:52:46,245 --> 00:52:49,050
Ладно, ничего.
680
00:52:49,059 --> 00:52:53,370
В любом случае, я всегда буду
учитывать твои желания, Рэй-тян.
681
00:52:54,250 --> 00:52:56,902
Стол накрыт, идёмте ужинать.
682
00:52:56,926 --> 00:52:58,087
Да.
683
00:52:58,148 --> 00:53:00,808
Пришли письма, это твоё.
684
00:53:01,889 --> 00:53:05,707
- Это тоже твоё, но оно для меня.
- Что? Как это так?
685
00:53:05,731 --> 00:53:08,020
Предварительный просмотр
французского фильма с Дани Робен.
686
00:53:08,044 --> 00:53:09,668
Эй, я сам на него пойду.
687
00:53:09,692 --> 00:53:12,683
Это второстепенный фильм,
тебе его смотреть не обязательно.
688
00:53:14,387 --> 00:53:15,902
А это письмо для мамы.
689
00:53:15,926 --> 00:53:18,925
- О, это от мамы Исэко.
- Да.
690
00:53:19,157 --> 00:53:21,098
Надо же, она в Мацудзака.
691
00:53:35,491 --> 00:53:37,303
Кажется, наши деньги
заканчиваются.
692
00:53:37,327 --> 00:53:38,991
У нас осталось ещё время?
693
00:53:39,015 --> 00:53:41,040
Нет, сегодня мы должны
ночевать в Киото.
694
00:53:41,064 --> 00:53:43,071
В любом случае,
встреча только завтра.
695
00:53:43,095 --> 00:53:45,490
Настоящий японский дух Цукисима.
696
00:53:45,514 --> 00:53:49,283
Сейчас многие
делают на этом деньги.
697
00:53:49,942 --> 00:53:51,596
Ещё один снимок.
698
00:53:54,002 --> 00:53:55,299
Хорошо.
699
00:53:56,724 --> 00:53:59,883
Не думаю, что мы можем
поехать в Киото вместе.
700
00:53:59,907 --> 00:54:01,103
Почему?
701
00:54:01,218 --> 00:54:03,688
Брат уехал в Нагоя по делам.
702
00:54:03,712 --> 00:54:05,173
Значит, он не даст тебе в долг?
703
00:54:05,197 --> 00:54:06,786
Нет, просто нужно
ждать его возвращения.
704
00:54:06,799 --> 00:54:09,354
Хорошо, поедем в Киото,
когда дело будет сделано.
705
00:54:09,378 --> 00:54:12,478
Мне нужно поскорее
вернуться в Токио.
706
00:54:14,368 --> 00:54:16,455
Как бессердечно.
707
00:54:17,648 --> 00:54:21,424
Если мать спешить к своим
детям, это бессердечно?
708
00:54:22,172 --> 00:54:26,478
Я сейчас чувствую себя,
как муха в паутине.
709
00:54:26,638 --> 00:54:28,081
Жалкая судьба мухи...
710
00:54:28,105 --> 00:54:30,842
... чем больше суетишься,
тем больше запутываешься.
711
00:54:30,866 --> 00:54:32,338
Ты ещё не проголодался?
712
00:54:32,362 --> 00:54:34,332
Да, я что-то чувствую.
Наверное, это голод.
713
00:54:34,356 --> 00:54:36,430
Угощу тебя знаменитой
говядиной из Мацудзака.
714
00:54:36,454 --> 00:54:40,189
От коров, которых поят пивом?
Хорошо, поедем.
715
00:54:43,035 --> 00:54:45,033
Ты называешь себя жалкой мухой.
716
00:54:45,180 --> 00:54:48,752
Симодзума-сан, значит,
во всём виноват паук?
717
00:54:49,070 --> 00:54:50,244
Что?
718
00:55:04,797 --> 00:55:06,892
Как я и ожидал, еда великолепна.
719
00:55:07,625 --> 00:55:10,407
Именно поэтому, я сказал, что
сюда нужно непременно заехать.
720
00:55:10,575 --> 00:55:14,868
Я приходил сюда 10 лет подряд,
и, конечно, приводил женщин.
721
00:55:14,921 --> 00:55:16,847
Разве вам не знакомо моё лицо?
722
00:55:16,871 --> 00:55:20,149
Простите, но я знаю!
723
00:55:20,609 --> 00:55:23,226
Я приезжал с девушкой из Нагоя
по имени Тамаякко.
724
00:55:23,250 --> 00:55:25,041
А, с Таакан?
725
00:55:25,065 --> 00:55:28,392
Кажется, она ушла от Ямада.
Иногда она здесь бывает.
726
00:55:28,416 --> 00:55:31,700
Приятные воспоминания.
Рад был бы с ней встретиться.
727
00:55:33,293 --> 00:55:36,227
- Принеси мне сигареты.
- Хорошо.
728
00:55:36,444 --> 00:55:38,482
Говорят, что муж ей изменил.
729
00:55:39,049 --> 00:55:40,761
Видимо, они снова расстались.
730
00:55:40,785 --> 00:55:45,256
Да? Мне приходило в голову,
что у неё могут быть трудности...
731
00:55:45,280 --> 00:55:48,352
... но раз она рассталась с мужем,
значит, это определенно так.
732
00:55:49,708 --> 00:55:52,688
Может, я встречу
Тамаякко в Ямадаяма?
733
00:55:52,991 --> 00:55:54,147
Уверен, что так и будет.
734
00:55:54,171 --> 00:55:57,735
В усадьбе есть комнаты для семейных
пар, и мы завтра будем в Кисю.
735
00:55:57,991 --> 00:56:00,047
И в женщинах там нет недостатка.
736
00:56:23,835 --> 00:56:26,655
- Мои гости уже приехали?
- Да, но они сейчас на источнике.
737
00:56:26,655 --> 00:56:29,207
Вечером будет много людей,
так что я на вас рассчитываю.
738
00:56:29,231 --> 00:56:30,704
Пожалуйста. Будьте, как дома.
739
00:56:44,787 --> 00:56:50,588
Следующая - Киото,
Терминал Сандзё. Киото - Сандзё.
740
00:56:50,708 --> 00:56:55,564
Пассажиры, следующие в Ямасина, Ооцу
и Хияма, сделайте здесь пересадку.
741
00:56:55,769 --> 00:56:59,150
Проверьте, не забыли ли
вы ваши вещи в вагоне.
742
00:57:10,266 --> 00:57:13,408
Что ты там стоишь Рэйко?
Ты не пойдешь в ванну?
743
00:57:13,797 --> 00:57:17,791
Здесь общий бассейн, я пойду
в женское отделение по соседству.
744
00:57:17,841 --> 00:57:20,072
В большом бассейне приятнее.
745
00:57:20,443 --> 00:57:22,353
Нужно хорошо помыться.
746
00:57:22,556 --> 00:57:24,447
Поторопись.
У нас вечером большой приём.
747
00:57:24,471 --> 00:57:25,973
Не мешкай.
748
00:57:26,302 --> 00:57:29,626
Меня беспокоит, что сюда
может ещё кто-то войти.
749
00:57:29,718 --> 00:57:32,791
Нечего беспокоиться.
Ты же не калека.
750
00:57:33,251 --> 00:57:37,291
Что страшного, если люди увидят,
что у тебя все конечности на месте?
751
00:57:44,203 --> 00:57:48,016
И вы не против того, чтобы
другие видели вашу жену голой?
752
00:57:48,055 --> 00:57:51,805
Пусть смотрят.
От этого ты не испортишься.
753
00:57:52,004 --> 00:57:54,623
Муж, который не понимает
застенчивости своей жены...
754
00:57:54,647 --> 00:57:57,680
... поступает так, потому что
не думает о её добродетели.
755
00:57:57,823 --> 00:57:59,610
Твоей добродетели?
756
00:58:00,563 --> 00:58:02,782
Вам всё равно, с вами я или нет?
757
00:58:02,830 --> 00:58:04,665
Что ты хочешь сказать?
758
00:58:04,745 --> 00:58:08,372
Я для вас просто секретарша,
которой не надо платить...
759
00:58:08,396 --> 00:58:11,404
... любовница, служанка и банщица?
760
00:58:14,303 --> 00:58:18,172
Думаешь, воспитанная женщина
годится на роль любовницы?
761
00:58:18,278 --> 00:58:22,383
Любовниц ищут
в более пикантных местах.
762
00:58:22,680 --> 00:58:25,102
Я просто смирился
с такой никудышней, как ты.
763
00:58:26,343 --> 00:58:28,038
Эй, чего ты там?
764
00:58:28,062 --> 00:58:31,086
Сюда идут.
Прошу прощения.
765
00:58:38,568 --> 00:58:42,079
Простите, Симодзума-сан говорит,
что пока не собирается уезжать.
766
00:58:42,090 --> 00:58:44,584
- А вы госпожа Оготи?
- Да, я Оготи.
767
00:58:45,676 --> 00:58:48,993
Передайте ему, что я вечером
уезжаю в Токио на Комете.
768
00:58:49,158 --> 00:58:51,360
Хорошо, госпожа Оготи.
769
00:58:51,664 --> 00:58:55,042
Но до поезда ещё много времени...
770
00:58:55,066 --> 00:58:57,075
... не хотите подождать здесь?
771
00:58:57,099 --> 00:58:59,084
Поторопись, я тебя жду.
772
00:58:59,108 --> 00:59:01,321
Простите, что так долго.
773
00:59:01,382 --> 00:59:05,352
Если ты не выйдешь к гостям
со мной, это будет невежливо.
774
00:59:05,417 --> 00:59:08,086
Прошу прощения,
все собрались и вас ждут.
775
00:59:08,086 --> 00:59:11,469
Я знаю.
Рэйко, идём.
776
00:59:12,294 --> 00:59:14,876
Я не умею развлекать
гостей во время застолья.
777
00:59:14,910 --> 00:59:16,924
Я не прошу тебя
выполнять роль гейши.
778
00:59:16,949 --> 00:59:18,567
Просто поздоровайся с гостями.
779
00:59:18,591 --> 00:59:21,164
Я уже поздоровалась с ними прежде.
780
00:59:21,290 --> 00:59:24,672
Я не собираюсь занимать место,
которое предназначено для гейши.
781
00:59:24,763 --> 00:59:27,086
Ладно.
Делай, что хочешь!
782
00:59:58,088 --> 01:00:02,182
- Симодзума, налить тебе?
- Спасибо.
783
01:00:21,022 --> 01:00:24,249
- Эй, куда это ты?
- Я на минутку.
784
01:00:57,587 --> 01:01:00,491
Я заставила вас ждать напрасно.
Простите.
785
01:01:00,516 --> 01:01:03,028
Нет, это вы
простите за вторжение.
786
01:01:03,259 --> 01:01:05,050
- Всего доброго.
- Ещё раз простите.
787
01:01:20,995 --> 01:01:24,183
Ой, Маюми-сан,
ты всё-таки пришла!
788
01:01:24,207 --> 01:01:27,325
Как прошла встреча с братом?
789
01:01:27,349 --> 01:01:28,622
Всё в порядке.
790
01:01:28,646 --> 01:01:31,093
Как я рад! Ура!
791
01:01:31,095 --> 01:01:32,723
Осторожно.
792
01:01:32,747 --> 01:01:34,888
Ничего, я в порядке.
793
01:01:34,997 --> 01:01:38,701
И всё же грустно, что ты
становишься хозяйкой рёкана.
794
01:01:39,105 --> 01:01:41,028
Так печально, просто ужас!
795
01:01:41,052 --> 01:01:47,435
Давай сегодня вместе погуляем по Киото.
Пойдём, будет здорово!
796
01:02:03,872 --> 01:02:06,366
Нет, хватит...
797
01:02:16,496 --> 01:02:19,739
Я хочу вдвоём с тобой
погулять по городу.
798
01:02:19,763 --> 01:02:21,926
Я всегда об этом мечтал.
799
01:02:21,950 --> 01:02:24,482
Сегодня мечта сбылась.
800
01:02:24,677 --> 01:02:27,032
Ты сегодня изрядно
выпил на пирушке.
801
01:02:27,052 --> 01:02:31,225
Может я и выпил лишнего,
но сегодня сакэ было намного вкуснее.
802
01:02:31,249 --> 01:02:33,967
Сегодня к тебя было не только сакэ?
803
01:02:33,989 --> 01:02:39,045
Говорят, в Киото полно красавиц.
Ты нашёл себе какую-нибудь?
804
01:02:39,075 --> 01:02:41,864
Ты издеваешься, Маюми-сан?
805
01:02:42,321 --> 01:02:45,467
Да, сегодня я не позволю,
чтобы тебя отнял у меня Токио.
806
01:02:48,835 --> 01:02:52,537
Побудь со мною
хотя бы до отхода поезда.
807
01:03:33,507 --> 01:03:35,053
Рэйко-сан.
808
01:03:40,661 --> 01:03:41,864
Рэйко-сан.
809
01:03:45,042 --> 01:03:46,568
Рэйко-сан.
810
01:03:47,185 --> 01:03:48,875
Татибана-сан?
811
01:03:52,410 --> 01:03:53,568
Рэйко-сан.
812
01:03:55,106 --> 01:03:56,561
Татибана-сан.
813
01:03:56,606 --> 01:03:58,881
Вы случайно здесь оказались?
814
01:03:59,626 --> 01:04:01,334
Рэйко-сан.
815
01:04:01,867 --> 01:04:04,115
Там кто-то ещё есть?
816
01:04:04,423 --> 01:04:06,341
Нет, никого нет.
817
01:04:07,192 --> 01:04:11,445
Я завтра уезжаю, потому что
не хочу столкнуться с Сиба-саном.
818
01:04:11,469 --> 01:04:13,969
Почему вы избегаете Сиба-сана?
819
01:04:14,357 --> 01:04:16,883
Вы так поступали
и в Курасики, и в Нагоя.
820
01:04:17,788 --> 01:04:19,078
Рэйко-сан.
821
01:04:20,519 --> 01:04:22,125
Татибана-сан.
822
01:04:23,506 --> 01:04:25,946
Вы же здесь не случайно!
823
01:04:25,994 --> 01:04:27,680
Рэйко-сан.
824
01:04:29,103 --> 01:04:31,938
Я вела себя легкомысленно.
825
01:04:32,716 --> 01:04:34,797
Мне теперь хочется
с вами встречаться.
826
01:04:36,394 --> 01:04:38,769
Даже сейчас мне в голову
приходят немыслимые вещи.
827
01:04:38,793 --> 01:04:40,672
Потому что я хочу вас видеть.
828
01:04:43,004 --> 01:04:46,813
Вы соврали мне,
что у вас здесь бизнес?
829
01:04:47,895 --> 01:04:49,727
Это было глупо.
830
01:04:50,139 --> 01:04:52,427
Если бы я этого не сделал,
то вы вовсе обо мне бы забыли.
831
01:04:52,451 --> 01:04:54,094
Татибана-сан.
832
01:04:54,178 --> 01:04:56,063
Я замужем за Сиба.
833
01:04:58,133 --> 01:05:00,532
Именно поэтому я не хочу
встречаться с Сиба-саном.
834
01:05:00,866 --> 01:05:02,024
Рэйко-сан.
835
01:05:03,567 --> 01:05:07,610
Если меня увидят
здесь вместе с вами...
836
01:05:09,179 --> 01:05:12,664
Татибана-сан, прошу вас...
837
01:05:12,931 --> 01:05:15,289
... вылезайте из купальни
и уйдите первым.
838
01:05:28,491 --> 01:05:33,875
Безответная любовь, о которой
не знает женщина моего сердца.
839
01:05:34,217 --> 01:05:39,586
Лишь одна ночь,
когда наши сердца соприкоснутся.
840
01:05:40,103 --> 01:05:41,146
Я тебя не отпущу!
841
01:05:41,171 --> 01:05:43,847
Я не позволю тебе
уехать в Токио сегодня.
842
01:05:43,871 --> 01:05:46,289
Перестань, я уеду сегодня.
843
01:05:46,313 --> 01:05:49,086
Нет, тогда зачем
ты приехала в Киото?
844
01:05:49,110 --> 01:05:51,813
Это совсем не важно...
845
01:05:52,332 --> 01:05:56,446
Этим вечером я бы лучше
поговорила о моём Оготи.
846
01:05:57,702 --> 01:06:01,897
Не знаю почему, но мне хочется
поговорить о покойном муже.
847
01:06:01,898 --> 01:06:03,709
Как это жестоко...
848
01:06:03,733 --> 01:06:06,705
Почему сейчас? Ты могла бы
поговорить о нём в другое время.
849
01:06:06,759 --> 01:06:10,073
Просто для нас двоих, Оготи -
это самая безопасная тема.
850
01:06:11,438 --> 01:06:14,411
Если подумать,
это было так неудачно.
851
01:06:14,435 --> 01:06:16,379
- Эй, ещё пива.
- Хорошо.
852
01:06:16,403 --> 01:06:19,200
Мне не надо.
Я уже совсем пьяна.
853
01:06:19,224 --> 01:06:22,651
Я так давно не напивалась.
854
01:06:22,652 --> 01:06:27,549
Ах, ты так разрумянилась.
И глаза стали другого цвета.
855
01:06:27,654 --> 01:06:30,971
Знаешь, сегодня ты красива,
как никогда.
856
01:06:30,989 --> 01:06:33,237
Пытаешься мне польстить?
857
01:06:33,252 --> 01:06:35,086
Это в тебе говорит алкоголь.
858
01:06:35,110 --> 01:06:37,242
Вовсе нет.
859
01:06:47,711 --> 01:06:51,274
Если кто-то нас здесь увидит,
не знаю, как мы сможем оправдаться.
860
01:06:51,299 --> 01:06:55,774
Ничего страшного. В этот час
все слуги спят, как мертвые.
861
01:06:55,943 --> 01:06:57,426
А если Сиба проснется...
862
01:06:57,450 --> 01:07:00,961
Вы никак не пострадаете.
Я возьму всю вину на себя.
863
01:07:01,218 --> 01:07:02,263
Но...
864
01:07:02,287 --> 01:07:03,571
Именно так.
865
01:07:03,958 --> 01:07:05,711
Это я виноват.
866
01:07:06,850 --> 01:07:10,453
Это первое романтическое
желание в моей жизни.
867
01:07:16,094 --> 01:07:20,875
Рэйко-сан, с той минуты, как я
увидел вас в усадьбе Сиросьта...
868
01:07:20,921 --> 01:07:23,953
... я был одержим этим желанием.
869
01:07:24,382 --> 01:07:25,642
Стоит мне подумать о вас...
870
01:07:25,667 --> 01:07:28,337
... и меня охватывает
прекрасная таинственная страсть.
871
01:07:28,725 --> 01:07:32,227
Ни одна женщина не вызывала
во мне прежде таких чувств.
872
01:07:35,327 --> 01:07:37,508
Понимаю,
что это звучит высокопарно...
873
01:07:37,699 --> 01:07:41,992
... но без высоких слов невозможно
описать то, что я чувствую.
874
01:07:42,038 --> 01:07:43,301
Я 33-летний мужчина...
875
01:07:43,325 --> 01:07:47,183
... делаю такие глупости и
говорю такие вычурные слова.
876
01:07:47,248 --> 01:07:49,203
Можете надо мной посмеяться.
877
01:07:50,059 --> 01:07:53,516
Но вы тоже живете неправильно.
878
01:07:59,546 --> 01:08:02,476
Если посмотреть на вашу
парочку, это почти смешно.
879
01:08:02,944 --> 01:08:07,159
Вы знаете, что о вас
думают здешние служанки?
880
01:08:10,396 --> 01:08:13,305
Они уверенны,
что вы его содержанка.
881
01:08:15,162 --> 01:08:18,606
Вы, как содержанка, являетесь
ему и женой, и дочерью...
882
01:08:18,631 --> 01:08:20,579
... и исполняете все его прихоти.
883
01:08:20,610 --> 01:08:24,313
Не могу поверить,
что они так обо мне думают...
884
01:08:31,522 --> 01:08:33,278
Сиба-сан тоже в этом виноват.
885
01:08:33,302 --> 01:08:35,235
Он только отдает вам приказы...
886
01:08:35,259 --> 01:08:38,390
... и даже не пытается вас понять.
887
01:08:40,457 --> 01:08:45,690
Почему вы вышли за Сиба-сана,
который годится вам в отцы?
888
01:08:45,812 --> 01:08:48,874
Я была так глупа.
889
01:08:50,841 --> 01:08:57,799
Все подбадривали меня, а я понятия
не имела о супружеской жизни.
890
01:08:58,430 --> 01:09:01,627
Я была совсем девчонкой.
891
01:09:04,889 --> 01:09:07,737
Возьмите себя в руки, Рэйко-сан.
892
01:09:07,879 --> 01:09:09,463
Вы так молоды.
893
01:09:09,466 --> 01:09:11,021
Вы и сейчас молоды.
894
01:09:11,045 --> 01:09:12,653
Возьмите себя в руки.
895
01:09:12,677 --> 01:09:15,705
Мне стыдно.
896
01:09:16,419 --> 01:09:17,963
Маюми-сан.
897
01:09:19,569 --> 01:09:21,088
Маюми-сан.
898
01:09:22,670 --> 01:09:24,346
Маюми-сан.
899
01:09:24,435 --> 01:09:26,619
Выключи свет.
900
01:09:27,993 --> 01:09:33,432
В темноте мои воспоминания
об Оготи оживают с новой силой.
901
01:09:37,899 --> 01:09:41,065
Лицо Оготи встает у меня перед глазами.
902
01:09:43,281 --> 01:09:45,977
Я так ясно его вижу.
903
01:09:47,732 --> 01:09:51,752
Ты тоже его видишь?
Лицо Оготи...
904
01:09:51,849 --> 01:09:53,705
Маюми-сан.
905
01:09:53,844 --> 01:09:56,821
Я хочу, чтобы ты тоже его увидел.
906
01:09:56,974 --> 01:09:58,267
Пожалуйста, постарайся.
907
01:09:58,291 --> 01:09:59,463
Маюми-сан, я...
908
01:09:59,487 --> 01:10:03,182
Нет, ты должен
постараться увидеть его.
909
01:10:03,341 --> 01:10:07,557
Ты, наверняка, сможешь.
Только постарайся.
910
01:10:08,358 --> 01:10:09,508
Маюми-сан.
911
01:10:15,027 --> 01:10:19,355
Рэйко-сан, вы должны занять
место, которое вас достойно.
912
01:10:19,524 --> 01:10:23,182
Когда я вижу вас на этом постыдном
месте, для меня это невыносимо.
913
01:10:24,849 --> 01:10:29,432
Когда я вижу, как с моей драгоценной
обращаются, как с мусором...
914
01:10:29,492 --> 01:10:31,328
... как с жалкой содержанкой...
915
01:10:31,352 --> 01:10:35,776
Для меня это невыносимое
оскорбление, Рэйко-сан!
916
01:11:25,378 --> 01:11:29,629
Сиба-сан... мой законный муж.
917
01:11:31,062 --> 01:11:34,785
Он, может быть, уже проснулся.
Простите.
918
01:11:38,548 --> 01:11:39,996
Рэйко-сан!
919
01:11:42,192 --> 01:11:46,425
Должно быть, это долгий путь, но
куда бы вы ни уехали, я появлюсь там.
920
01:11:50,875 --> 01:11:55,426
Для меня нет ничего важнее,
чем видеть вас как можно чаще.
921
01:11:59,715 --> 01:12:01,270
Спокойной ночи.
922
01:12:54,310 --> 01:12:57,070
Ещё рано. Ты уже стала?
923
01:12:57,129 --> 01:12:58,537
Уже больше 9 часов.
924
01:12:58,629 --> 01:13:00,404
Тебе пора вставать!
925
01:13:06,599 --> 01:13:09,975
И всё-таки у меня
ничего не вышло.
926
01:13:10,311 --> 01:13:13,257
Для меня важнее всего
не испортить тебе настроение.
927
01:13:13,286 --> 01:13:16,120
Именно это я и старался
делать сегодня ночью.
928
01:13:16,144 --> 01:13:18,145
А с этого дня ты превращаешься
в моего тирана?
929
01:13:18,169 --> 01:13:20,366
Не знаю, может быть...
930
01:13:21,961 --> 01:13:26,069
Это лицо... у меня не получается
прочитать, что на нём написано.
931
01:13:26,513 --> 01:13:29,319
Я совершенно беспомощен.
932
01:13:29,809 --> 01:13:31,741
Как обидно.
933
01:13:32,755 --> 01:13:36,475
Но впредь будь осторожнее.
Хорошо?
934
01:13:37,046 --> 01:13:41,968
У меня всё-таки на руках два
подростка, а у тебя больная жена.
935
01:13:42,315 --> 01:13:44,201
Я знаю.
936
01:13:44,845 --> 01:13:47,628
Когда я открою рёкан,
мне станет сложнее приезжать.
937
01:13:47,652 --> 01:13:50,241
И как долго ты планируешь
оставаться в невесомости?
938
01:13:50,265 --> 01:13:53,185
Мы просто мужчина и женщина, которые
составляют друг другу компанию.
939
01:13:53,310 --> 01:13:56,616
Тот самый "ноль", который
сейчас так популярен.
940
01:13:56,713 --> 01:13:58,585
Думай, как хочешь.
941
01:13:58,762 --> 01:14:01,124
Форма не имеет значения.
942
01:14:01,547 --> 01:14:04,499
В любом случае,
ты выиграл, а я проиграла.
943
01:14:06,346 --> 01:14:08,007
Прошу прощения...
944
01:14:08,088 --> 01:14:09,249
Да.
945
01:14:10,385 --> 01:14:12,819
Вам телеграмма.
946
01:14:12,884 --> 01:14:14,034
Да.
947
01:14:22,135 --> 01:14:24,694
Это от Акира-куна.
948
01:14:24,919 --> 01:14:26,343
От Акира?
949
01:14:27,978 --> 01:14:29,020
Для меня?
950
01:14:29,044 --> 01:14:30,419
Нет, он пишет мне.
951
01:14:30,443 --> 01:14:33,301
Но просит, чтобы ты
немедленно вернулась в Токио.
952
01:14:33,325 --> 01:14:37,100
Так он знает,
что я поехала в Киото?
953
01:14:37,335 --> 01:14:39,600
"Скажите маме..."
954
01:14:39,693 --> 01:14:42,608
"... чтобы она немедленно
возвращалась - Акира Оготи"
955
01:14:44,066 --> 01:14:45,952
Вот негодник...
956
01:14:46,129 --> 01:14:49,163
Как это ни прискорбно,
но тебе нужно ехать поскорее.
957
01:14:49,169 --> 01:14:54,194
Но тогда Акира узнает,
что я здесь встречалась с тобой.
958
01:14:54,364 --> 01:14:57,272
В конце концов,
он всё равно всё узнает.
959
01:14:57,414 --> 01:14:59,561
Только не сейчас.
960
01:15:03,543 --> 01:15:05,425
Ладно, напишу ему,
что тебя не было в Киото.
961
01:15:05,449 --> 01:15:07,632
Хотя он всё равно
обратится в Мацудзака.
962
01:15:07,656 --> 01:15:10,152
Он даже смог узнать, в какой
гостинице я остановился.
963
01:15:10,176 --> 01:15:11,635
Интересно, что там случилось.
964
01:15:11,659 --> 01:15:13,403
Представления не имею.
965
01:15:13,427 --> 01:15:15,225
В любом случае,
тебе стоит поспешить.
966
01:15:42,109 --> 01:15:44,085
Ты кого-то ищешь?
967
01:15:44,126 --> 01:15:46,210
Нет, просто...
968
01:15:46,323 --> 01:15:48,569
Держи себя в руках.
969
01:15:48,872 --> 01:15:51,569
Ты сегодня очень странная.
970
01:15:51,627 --> 01:15:52,962
Места себе не находишь.
971
01:15:52,986 --> 01:15:54,594
Я устала.
972
01:15:54,618 --> 01:15:55,868
От чего?
973
01:16:06,872 --> 01:16:08,819
Рэйко-сан.
974
01:16:08,884 --> 01:16:14,764
Должно быть, это долгий путь, но
куда бы вы ни уехали, я появлюсь там.
975
01:16:14,977 --> 01:16:19,507
Потому что я должен вас видеть.
Должен вас видеть...
976
01:16:51,150 --> 01:16:52,625
Вот и я.
977
01:16:58,888 --> 01:17:00,333
Где ты была, мама?
978
01:17:00,357 --> 01:17:01,763
Что значит "где"?
979
01:17:01,787 --> 01:17:03,484
Я вчера послал телеграмму Мацудзака.
980
01:17:03,508 --> 01:17:04,982
Они ответили, что ты поехала домой.
981
01:17:05,006 --> 01:17:06,975
Зачем ты послал телеграмму?
982
01:17:06,999 --> 01:17:08,764
Исэко поранила себя.
983
01:17:08,788 --> 01:17:10,805
Исэко?
984
01:17:11,526 --> 01:17:15,477
Исэко, где у тебя рана?
985
01:17:15,986 --> 01:17:17,452
Что произошло?
986
01:17:17,476 --> 01:17:20,735
Она порезала руку.
Это не опасно.
987
01:17:20,948 --> 01:17:23,649
Как же так... Исэко...
988
01:17:23,819 --> 01:17:25,656
Как ты порезала руку?
989
01:17:26,394 --> 01:17:28,016
Она сама себя порезала.
990
01:17:29,617 --> 01:17:33,243
Какая-то глупость.
Наверное, хотела умереть.
991
01:17:35,297 --> 01:17:37,789
Исэко... Исэко!
992
01:17:40,448 --> 01:17:42,805
Прости, мама...
993
01:17:44,894 --> 01:17:46,688
Исэко...
994
01:17:51,014 --> 01:17:55,774
Прости.
Не знаю, зачем я это сделала.
995
01:18:02,546 --> 01:18:04,829
Мама, я ухожу.
996
01:18:04,993 --> 01:18:06,303
Куда же ты?
997
01:18:06,327 --> 01:18:09,254
В общежитие.
Я переезжаю туда насовсем. Прощай.
998
01:18:09,278 --> 01:18:11,688
Постой, Акира!
999
01:18:13,239 --> 01:18:16,961
Акира, почему ты вдруг собрался?
Акира...
1000
01:18:17,123 --> 01:18:21,149
Мама, Исэко решила, что ты ездила
в Киото к Симодзума-сану...
1001
01:18:21,186 --> 01:18:22,716
... и попыталась покончить с собой.
1002
01:18:22,740 --> 01:18:24,403
Что ты такое говоришь?
1003
01:18:24,427 --> 01:18:27,043
Симодзума-сан написал,
что тебя там не было.
1004
01:18:27,067 --> 01:18:28,373
Для Исэко этого было достаточно.
1005
01:18:28,397 --> 01:18:30,454
Что ты говоришь, Акира?
1006
01:18:30,482 --> 01:18:33,222
Исэко ещё совсем ребенок.
Позаботься о ней.
1007
01:18:33,246 --> 01:18:36,594
Акира, так ты мне не веришь?
1008
01:18:36,784 --> 01:18:39,134
Люди иногда сами себе не верят.
1009
01:18:39,158 --> 01:18:40,425
Я пошёл.
1010
01:18:40,449 --> 01:18:43,110
Акира... Акира!
1011
01:18:55,146 --> 01:18:56,923
English Subtitles:
Ocean Martinez for MUBI
1012
01:18:56,923 --> 01:18:59,923
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ
1013
01:19:00,443 --> 01:19:05,037
Русские субтитры - ЮГТ © 2021
104419